Upload
bg-brasil
View
220
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
LEGADO | LEGACY
Rio de Janeiro, dezembro 2015
Rio de Janeiro, December 2015
LEGADO | LEGACY
Rio de Janeiro, dezembro 2015
Rio de Janeiro, December 2015
SUMÁRIO
/SUMMARY
Legado /Legacy
Pré-Sal /Pre-salt
BG Energy Challenge /BG Energy Challenge
Unidade Flutuante de Produção, Armazenamento e Transferência /FPSOs
Monitoramento de Cetáceos /Cetacean Monitoring
Edifício Ventura /Ventura Building
Navios-tanque /Tankers
Ciência e Tecnologia com Criatividade /Science and Technology with Creativity
Herdeiros do Pré-Sal /Pre-salt Heirs
Orquestra Sinfônica Brasileira /Brazilian Symphony Orchestra (OSB)
Centro Global de Tecnologia (GTC) /Group Technology Centre (GTC)
Projeto Azul /Blue Project
Prêmio de Educação Científica
/Science Education Award
Vela /Sailling
Supercomputador Cimatec Yemoja /Cimatec Yemoja Supercomputer
Inovação /Innovation
Museu de Arte do Rio /Museu de Arte do Rio
FlatFish /FlatFish
Museu do Amanhã /Museum of Tomorrow
FPSO saindo do estaleiro /FPSO living the shipyard
Nossas Pessoas /Our People
Instituto Raízes em Movimento
/Raízes em Movimento Institute
Artistas /The Artists
Índice remissivo /Index
Créditos /Credits
06
08
10
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
56
LEGADO BG BRASIL
E M 2 1 A N O S , A B G B R A S I L C O N S T R U I U
U M A H I S T Ó R I A D E I N O V A Ç Ã O ,
E X C E L Ê N C I A , P R O F I S S I O N A L I S M O E
M U I T A S C O N Q U I S T A S . | A E X P O S I Ç Ã O
“ L E G A D O ” É U M A H O M E N A G E M A E S S A
T R A J E T Ó R I A . | P O R M E I O D O I N S T I T U T O
R A Í Z E S E M M O V I M E N T O , C O N V I D A M O S
Q U A T R O A R T I S T A S D O M O R R O D O
A L E M Ã O P A R A C R I A R G R A F I T E S E M
C A N V A S Q U E R E P R E S E N T E M A L G U N S
M A R C O S D E S S E L E G A D O . C A D A O B R A D E
A R T E F O I I N S P I R A D A E M U M P R O J E T O ,
U M D E S A F I O , U M A R E A L I Z A Ç Ã O . | N E S T A S
P Á G I N A S V O C Ê E N C O N T R A R Á 2 0 O B R A S
E S U A S R E S P E C T I V A S I N S P I R A Ç Õ E S , Q U E
C E L E B R A M A B G B R A S I L E S U A S P E S S O A S .
BG BRASIL LEGACY
I N 2 1 Y E A R S , B G B R A S I L H A S B U I L T A
H I S T O R Y O F I N N O V A T I O N , E X C E L L E N C E ,
P R O F E S S I O N A L I S M A N D N U M E R O U S
A C H I E V E M E N T S . | T H E E X H I B I T I O N
“ L E G A C Y ” I S A T R I B U T E T O T H I S
J O U R N E Y . | T H R O U G H T H E R A Í Z E S E M
M O V I M E N T O I N S T I T U T E , F O U R A R T I S T S
O F M O R R O D O A L E M Ã O W E R E I N V I T E D
T O C R E A T E G R A F F I T I O N C A N V A S T H A T
R E P R E S E N T S O M E M I L E S T O N E S O F T H I S
L E G A C Y . E A C H W O R K O F A R T W A S
I N S P I R E D B Y A P R O J E C T , A C H A L L E N G E ,
A N A C C O M P L I S H M E N T . | I N T H E S E
P A G E S Y O U W I L L F I N D 2 0 P I E C E S A N D
T H E I R I N S P I R A T I O N S : E A C H O N E
C E L E B R A T E S B G B R A S I L A N D I T S P E O P L E .
8 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2000, o BG Group adquiriu pela primeira vez participação
em blocos no pré-sal da Bacia de Santos. O pré-sal é um
símbolo do sucesso das operações da BG no Brasil. Ao se
associar à Petrobras, a empresa foi pioneira na exploração
desta área tão complexa e repleta de desafios.
BG Group first acquired participation in Santos Basin pre-
salt blocks in 2000. The pre-salt is a symbol of the success of
BG’s operations in Brazil. The company was the first to join
Petrobras to explore this area, which is highly complex and full
of challenges.
PRÉ-SAL /PRE-SALT
10 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Com objetivo de promover a integração entre profissionais
da indústria de óleo e gás, o BG Energy Challenge foi
realizado pela primeira vez em 2006. O evento testava as
equipes em provas esportivas de aventura com desafios
físicos, lógicos e estratégicos.
In order to promote integration between professionals in the
oil and gas industry, the BG Energy Challenge was first held
in 2006. The event tested the teams in sports activities with
physical, logical and strategic challenges.
BG ENERGY CHALLENGE/BG ENERGY CHALLENGE
12 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2010, a BG Brasil e seus parceiros deram início à produção no pré-sal com a primeira
unidade flutuante de produção, armazenamento e transferência (FPSO), Cidade de Angra dos
Reis. Desde então, outras cinco FPSOs entraram em atividade: Cidade de São Paulo, Cidade de
Paraty, Cidade de Ilhabela, Cidade de Mangaratiba e Cidade de Itaguaí.
In 2010, BG Brasil and its partners began producing in pre-salt with the start-up of the first
floating production, storage and offloading unit (FPSO), Cidade de Angra dos Reis. Since then,
five other FPSOs have come onstream: Cidade de São Paulo, Cidade de Paraty, Cidade de
Ilhabela, Cidade de Mangaratiba and Cidade de Itaguaí.
UNIDADE FLUTUANTE DE PRODUÇÃO, ARMAZENAMENTO E TRANSFERÊNCIA /FPSOS
14 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
O objetivo deste programa, criado em 2010, foi mapear os
impactos que a indústria de óleo e gás poderia causar na
vida de baleias e golfinhos na região da Bacia de Santos,
próxima das áreas de exploração.
The goal of this programme, created in 2010, was to map
the impacts that the oil and gas industry may have in the
lives of whales and dolphins in Santos Basin, close to the
exploration areas.
MONITORAMENTO DE CETÁCEOS /CETACEAN MONITORING
16 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
No começo de 2011, a BG Brasil mudou de endereço, deixou
a Torre do Rio Sul e se estabeleceu no Edifício Ventura, no
Centro. Este é um dos primeiros edifícios a receber o selo de
Green Building por sua estrutura sustentável.
At the beginning of 2011, BG Brasil changed its address, moving
from Rio Sul Tower to the Ventura Building, in downtown.
Ventura is one of the first buildings to receive the Green Building
certificate for its sustainable structure.
EDIFÍCIO VENTURA /VENTURA BUILDING
18 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
O primeiro navio-tanque fretado pela BG, Windsor Knutsen,
iniciou suas operações em abril de 2010. Em 2015, a BG tem
um total de cinco navios que transportam o óleo produzido
na Bacia de Santos. A frota, de importância estratégica para
nossas operações, baseia-se nos navios Samba Spirit, Lambada
Spirit, Bossa Nova Spirit, Sertanejo Spirit e Windsor Knutsen.
The first tanker chartered by BG, Windsor Knutsen, started
operations in April 2010. In 2015 BG has a total of five vessels
transporting the produced oil at Santos Basin. The fleet, of
strategic importance to our operations, relies on the ships Samba
Spirit, Lambada Spirit, Bossa Nova Spirit, Sertanejo Spirit and
Windsor Knutsen.
NAVIOS-TANQUE /TANKERS
20 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Criado em 2012, o projeto treina professores para instigar
e desenvolver o conhecimento científico de alunos do 1º
ao 9º ano do Ensino Fundamental de escolas públicas de
Angra dos Reis (RJ) e Rio Grande (RS), regiões onde estão
os estaleiros que participaram da construção dos FPSOs
utilizados na Bacia de Santos.
Created in 2012, the project trains teachers to instigate and
develop scientific knowledge in students from 1st to 9th grade
of primary education in public schools in Angra dos Reis (RJ) and
Rio Grande (RS), regions where shipyards that participated in the
construction of FPSOs used in Santos Basin are.
CIÊNCIA E TECNOLOGIA COM CRIATIVIDADE/SCIENCE AND TECHNOLOGY WITH CREATIVITY
22 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2013, a BG Brasil lançou este programa em parceria
com o Museu de Geodiversidade da UFRJ e a Secretaria
de Estado de Educação do Rio de Janeiro. O objetivo é
desenvolver o conhecimento de professores e alunos do
Ensino Médio da rede pública do Estado do Rio de Janeiro
em temas relacionados à área das Geociências, em especial
a exploração do petróleo.
In 2013, BG Brasil launched this programme in partnership
with UFRJ Geodiversity Museum and Rio de Janeiro’s State
Department of Education. The goal is to develop teachers and
high school students from the public education system in Rio de
Janeiro on topics related to the field of Geosciences, especially oil
exploration.
HERDEIROS DO PRÉ-SAL /PRE-SALT HEIRS
24 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2013, a BG Brasil se tornou mantenedora da Orquestra
Sinfônica Brasileira, o mais tradicional conjunto sinfônico do
país. A BG Brasil incentiva a educação musical, dando acesso
à música de concerto e atraindo novos públicos para essa arte.
Entre as atividades com a OSB, a BG Brasil leva mensalmente
grupos de alunos e professores de escolas públicas para os
Concertos da Juventude.
In 2013, BG Brasil became sponsor of the Brazilian Symphony
Orchestra (OSB), the most traditional symphonic group in the
country. BG Brasil encourages music education, giving access to
concert music and attracting new audiences to this art. Among
the activities with OSB, every month BG Brasil takes groups of
students and public school teachers to the Youth Concerts.
ORQUESTRA SINFÔNICA BRASILEIRA /BRAZILIAN SYMPHONY ORCHESTRA (OSB)
26 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2013, foram iniciadas as obras do GTC: localizado no
Parque Tecnológico da UFRJ, este é o primeiro centro
de tecnologia global do BG Group e foi desenhado para
permitir o gerenciamento dos projetos de PD&I do Grupo.
In 2013, construction of the GTC was initiated: located
at UFRJ’s Technological Park, this is the first global
technology centre of BG Group and was designed to allow
Group’s RD&I project management.
CENTRO GLOBAL DE TECNOLOGIA (GTC)/GROUP TECHNOLOGY CENTRE (GTC)
28 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em agosto de 2014, foi criado o Projeto Azul, um sistema
de observação oceânica contínuo da Bacia de Santos,
que disponibiliza dados em tempo real e contribui para a
melhoria da oceanografia brasileira. O programa pode ser
acompanhado através do site www.projetoazul.eco.br
In August of 2014 Blue Project was created, a system of
continuous ocean observation in the Santos Basin, which
provides real-time data, helping to improve the Brazilian
oceanography. The programme can be followed at
www.projetoazul.eco.br
PROJETO AZUL /BLUE PROJECT
30 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Lançado em 2014, o Prêmio é uma parceria com a Secretaria de
Estado de Educação do Rio de Janeiro, Fundação Victor Civita
e o British Council. Seu objetivo é reconhecer experiências
inovadoras e criativas de ensino nas áreas de Ciências e
Matemática, realizadas na rede pública fluminense.
Launched in 2014, the award is a partnership with Rio de Janeiro’s
State Department of Education, Victor Civita Foundation and the
British Council. Its goal is to recognize innovative and creative
learning experiences in the areas of Science and Mathematics
within the state’s public education system.
PRÊMIO DE EDUCAÇÃO CIENTÍFICA/SCIENCE EDUCATION AWARD
32 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Desde 2014, a BG Brasil patrocina as atletas Martine Grael
e Kahena Kunze, dupla velejadora de alta performance que
representa o Brasil nas principais competições da categoria
49erFX. Em 2015, a BG Brasil também se tornou patrocinadora
do Projeto Grael – Ventos de Cidadania, programa que
democratiza o acesso à Vela para crianças e jovens estudantes
da rede pública. Este é um compromisso com o desenvolvimento
do esporte que trará resultados e reconhecimento para o Brasil.
Since 2014 BG Brasil sponsors the athletes Martine Grael and
Kunze Kahena, a high performance sailing duo that represents
Brazil in main competitions in the 49erFX category. In 2015,
BG Brasil also became sponsor of Grael Project – Citizen Winds,
a programme that makes sailing more accessible as a sport
for children and young students from public schools. This is a
commitment to the development of the sport that will bring
results and recognition for Brazil.
VELA /SAILING
34 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Inaugurado em maio de 2015, o supercomputador Cimatec
Yemoja é o mais rápido da América Latina e um dos mais
velozes do mundo. Idealizado pela BG Brasil, em parceria
com o SENAI/Fieb, a supermáquina integra um programa
de PD&I em geofísica, com capacidade de realizar 400
trilhões de operações por segundo.
Launched in May 2015, Cimatec Yemoja Supercomputer is the
fastest in Latin America and one of the fastest in the world.
Conceived by BG Brasil in partnership with SENAI/Fieb the
supermachine integrates an RD&I programme in geophysics,
with an ability to perform 400 trillion operations per second.
SUPERCOMPUTADOR CIMATEC YEMOJA/CIMATEC YEMOJA SUPERCOMPUTER
36 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
A BG Brasil apoia o avanço tecnológico do país ao concretizar
mais de 30 projetos de Pesquisa, Desenvolvimento e
Inovação, realizados em diversas universidades do Brasil,
startups e outros parceiros. Destacam-se: Laboratório de
Recuperação Avançada de Petróleo na UFRJ, Centro de
Inovação em Gás na Poli-USP, Centro de Geoquímica do
Petróleo da Bahia na UFBA e o SENAI/Cimatec.
BG Brasil believes in the technological development of
the country when supporting more than 30 Research,
Development and Innovation projects, held in several
universities in Brazil, startups and other partners. Stand
out: Enhanced Oil Recovery Labo at UFRJ, Gas Innovation
Research Center at Poli-USP, Bahia Geochemistry Center of
Oil in UFBA and SENAI/Cimatec.
INOVAÇÃO /INNOVATION
38 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Com foco em educação e cultura, a BG Brasil se tornou
patrocinadora do Museu de Arte do Rio em 2015. O MAR,
assim como a BG, tem a missão de inserir a arte no ensino
público, tornando o aprendizado mais prazeroso.
Focused on education and culture, BG Brasil became
sponsor of the Museu de Arte do Rio in 2015. MAR, as well
as BG, has the mission to introduce art in public education,
making learning more pleasurable.
MUSEU DE ARTE DO RIO/MUSEU DE ARTE DO RIO
40 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em dezembro de 2015, a BG Brasil, em parceria com o
SENAI/Cimatec, lançou o FlatFish, um veículo autônomo
submarino. Este é o primeiro protótipo do tipo desenvolvido
no Brasil, e será utilizado para inspeção visual em 3D de
alta resolução, contribuindo na exploração de petróleo e
gás em águas profundas.
In December 2015, BG Brasil, in partnership with SENAI/
Cimatec, launched FlatFish, an underwater autonomous
vehicle. This is the first prototype of its kind developed in Brazil,
and will be used for 3D high resolution visual inspection,
contributing to oil and gas exploration in deep waters.
FLATFISH /FLATFISH
42 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Em 2016, a BG Brasil se tornará mantenedora do Museu
do Amanhã. Um museu que convida o público a olhar as
transformações atuais e imaginar cenários possíveis para a
Terra, por meio da arte e da ciência.
In 2016, BG Brasil will become sponsor of Museum of Tomorrow.
A museum that invites the audience to look at the current
transformations and imagine possible scenarios for Earth
through art and science.
MUSEU DO AMANHÃ /MUSEUM OF TOMORROW
44 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
A BG Brasil tem um compromisso com o desenvolvimento do
país. A empresa estimula a produção nacional de produtos e
serviços que atendem a indústria de óleo e gás.
BG Brasil is committed to the development of the country.
The company encourages the domestic production of goods
and services that support the oil and gas industry.
FPSO SAINDO DO ESTALEIRO /FPSO LEAVING THE SHIPYARD
46 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Responsáveis por tantas histórias de sucesso, os
colaboradores da BG Brasil são exemplo de excelência e
profissionalismo, que garantem bons resultados. O trabalho
em equipe e bom relacionamento com nossos parceiros são
parte crucial do sucesso dos negócios, contribuindo para
gerar soluções de aperfeiçoamento das operações.
Responsible for so many success stories, BG Brasil co-workers are
examples of excellence and professionalism that guarantee good
results. Teamwork and good relationships with our partners
are a crucial part of business success, contributing to generate
solutions that enhance operations.
NOSSAS PESSOAS /OUR PEOPLE
O Instituto Raízes em Movimento surgiu em outubro de
2001, no Complexo do Alemão – Região da Leopoldina,
Zona Norte do Rio de Janeiro, a partir de um grupo
formado por jovens e universitários moradores da área
ou envolvidos em trabalhos sociais na região.
O grupo tem como missão promover o desenvolvimento
humano, social e cultural do Complexo do Alemão
e demais comunidades por meio da participação de
atores locais como protagonistas desses processos,
tendo como foco o fortalecimento e ampliação do
capital social dessas comunidades.
The Raízes em Movimento Institute was created in October
2001 in Complexo do Alemão, Leopoldina Region, North Zone
of Rio de Janeiro, with a group of young people and college
students that live in the area or were involved in social work
in the region.
The group mission is to promote human, social and cultural
development of Complexo do Alemão and other communities
through the participation of local actors as protagonists
of these processes, focusing on the strengthening and
expansion of social capital in these communities.
50 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
OS ARTIS
TAS/THE
ARTISTS
WALLACE BIDU
Wallace Carvalho, 29 anos, está ligado à arte urbana desde a adolescência. É estudante de Publicidade, ilustrador, atuante em projetos de arte e educação ambiental. No final dos anos 90, conheceu o grafite a partir da pichação. Tornou-se desenhista e chegou a desenvolver histórias em quadrinhos. Participa
de atividades colaborativas e projetos sociais, compartilhando os conhecimentos que adquiriu no seu processo de formação, e atua como facilitador em projetos sociais na comunidade onde mora. Produziu um documentário com outros jovens de favelas do Complexo do Alemão, lançado na Bélgica.
Wallace Carvalho, 29, has been connected to urban art since childhood. He studies Advertising, and works as illustrator, acting in art projects and environmental education. In the late 90s, he learnedgraffiti through street art. He became a designer and even developed comics. He participates in collaborative activities and social projects, sharing the knowledge gained from his process of learning and acting as a facilitator in social projects in the community where he lives. He produced a documentary with other young people from Complexo do Alemão favelas, launched in Belgium.
BETTO GASPAR
Roberto Gaspar, 30 anos, passou a juventude em cima de um skate, sempre conectado a expressões urbanas. Formado em Desenho Realista, começou a atuar em projetos de formação de grafiteiros e logo passou a mesclar suas práticas de desenho nos trabalhos. Com uma trajetória que já supera uma
década, é um artista de múltiplos olhares, capaz de circular entre diversas técnicas de pintura. Atualmente trabalha como tatuador, tendo o grafite como principal referência.
Roberto Gaspar, 30, spent his youth on a skateboard, always connected to urban expressions. Graduated in Realistic Design, he began acting in graffiti projects and soon started to merge its design practices with his art works. With a career of already more than a decade, he is a multiple artist, able to move through various painting techniques. He currently works as a tattoo artist, always having graffiti as the main reference.
RINE MENEZES
Desde garoto, Augusto Menezes explorava sua criatividade e logo passou a admirar as intervenções estampadas nos muros da cidade. A pichação é o início para muitos adolescentes que hoje são artistas do grafite. E com Augusto não seria diferente. Desde 1990 é conhecido como Rine. É um dos fundadores
da “Artistas Urbanos Crew”, principal referência de grafite na Zona Norte do Rio de Janeiro. No início dos anos 2000, construiu sua formação nas ruas. Das pinturas nos muros, passou por oficinas, se formou em serigrafia, aperfeiçoou suas técnicas de grafite e hoje é tatuador.
Augusto Menezes spent his childhood exploring creativity and soon came to admire the interventions stamped on the city walls. Street graffiti is the starting point for many teenagers who today are graffiti artists and it was no different with Augusto, known as Rine since the 1990s. A founder of “Urban Artists Crew”, the main graffiti reference in the North Zone of Rio de Janeiro in the early 2000s, he built his knowledge on the streets. From the paintings on the walls he went through workshops, learned serigraphy, perfected his graffiti techniques, and today works as tattoo artist.
TIAGO TOSH
Tiago Tosh, 34 anos, nasceu Tiago Pereira da Silva Gomes e desde muito cedo se encantou pelo mundo das artes, inspirado pelos desenhos da mãe. Aos 14 anos, começou expressar sua arte, pintando os carrinhos de corrida de seus amigos, feitos de madeira. A cultura funk, o skate, a serigrafia e o
artesanato com sementes tropicais são outras referências que se fazem presentes em sua arte. O artista Tosh nasce em um momento que a juventude via na pichação um caminho para se expressar.
Em 2004, entrou para o Grupo Sociocultural Raízes em Movimento. Estudou na escola de artes do Parque Lage, com artistas como Bia Amaral e Luiz Ernesto.
Desenvolveu o ETNOGRAFFITI, conceito de arte que cria um elo entre a técnica urbana e o tema da cultura da floresta. Ganhou dois prêmios do Salão de Arte Hélio Melo, em 2010 e 2011. Hoje, participa de diversas produções e exposições em intercâmbios na América Latina.
Tiago Tosh, 34, was born Tiago Pereira da Silva Gomes and very early on became fascinated by the art world, inspired by his mother’s drawings. At 14 he began to express his art painting his friends’ wooden racing karts. The funk culture, skateboarding, serigraphy and craftsmanship with tropical seeds are other references that are present in his art. The artist Tosh was born in a time when the youth saw graffiti as way to express themselves. In 2004, he joined the group Grupo Sociocultural Raízes em Movimento. He studied at the Parque Lage art school with artists such as Bia Amaral and Luis Ernesto.
He developed the concept of ETNOGRAFFITI, an art style that connects urban art with the theme of forest culture. He won two awards from the Art Salon Helio Melo, in 2010 and 2011. He currently takes part in several productions and exhibitions across Latin America.
DAVID AMEN – coordenador /coordinator
Nascido e criado no Conjunto de Favelas do Alemão, David Amen, 34 anos, é um dos fundadores do Instituto Raízes em Movimento que, no ano de 2001, iniciou seus trabalhos sociais na comunidade. Formado em Comunicação Social, atua como multiplicador em diversas ações relacionadas à educomunicação e
arte-educação, com projetos sociais em favelas do Rio e atividades ligadas a políticas públicas para juventude e desenvolvimento local.
David também é grafiteiro, com muito amor por suas crenças. Para a realização deste trabalho, ele foi responsável pela produção, logística, e entrega das criações dos demais artistas. David articulou esta ação em parceria com o “CLASSE-D – Ateliê de Ideias”, espaço de produção e projeto embrionário que reúne este grupo de artistas para criar trabalhos profissionais por meio da arte e do grafite.
Born and raised in the set of slums named Conjunto de Favelas do Alemão, David Amen, 34, is one of the creators of the Raízes em Movimento Institute where, in 2001, he began his social work in the community. David has a degree in Social Communication, and acts as a multiplier in several activities related to educational communication and art education with social projects in Rio’s slums and initiatives linked to public policies for youth and local development.
David is also a graffiti artist and passionate about his beliefs. In this project he was in charge of production and logistics, ensuring that the creations of the other artists reached the expected outcome. David articulated this action in partnership with the “Classe-D – Studio of Ideas”, a production space and embryonic project that brings together this group of artists in professional projects through art and graffiti.
52 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Pag. 14 | Artista: Tiago Tosh
Tema: Monitoramento de Cetáceos
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 14 | Artist: Tiago Tosh
Theme: Cetacean Monitoring
Dimensions: 70 x 70 cm
ÍNDICE REMIS
SIVO/INDEX
Pag. 08 | Artista: Betto Gaspar
Tema: Pré-Sal
Dimensões: 90 x 70 cm
Page 08 | Artist: Betto Gaspar
Theme: Pre-salt
Dimensions: 90 x 70 cm
Pag. 10 | Artista: Rine Menezes
Tema: BG Energy Challenge
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 10 | Artist: Rine Menezes
Theme: BG Energy Challenge
Dimensions: 70 x 70 cm
Pag. 12 | Artista: Rine Menezes
Tema: Unidade Flutuante de Produção, Armazenamento e Transferência
Dimensões: 90 x 60 cm
Page 12 | Artist: Rine Menezes
Theme: FPSOs
Dimensions: 90 x 60 cm
Pag. 20 | Artista: Tiago Tosh
Tema: Ciência e Tecnologia com Criatividade
Dimensões: 70 x 90 cm
Page 20 | Artist: Tiago Tosh
Theme: Science and Technology with Creativity
Dimensions: 70 x 90 cm
Pag. 16 | Artista: Tiago Tosh
Tema: Edifício Ventura
Dimensões: 90 x 60 cm
Page 16 | Artist: Tiago Tosh
Theme: Ventura Building
Dimensions: 90 x 60 cm
Pag. 22 | Artista: Rine Menezes
Tema: Herdeiros do Pré-Sal
Dimensões: 60 x 80 cm
Page 22 | Artist: Rine Menezes
Theme: Pre-salt Heirs
Dimensions: 60 x 80 cm
Pag. 18 | Artista: Wallace Bidu
Tema: Navios-tanque
Dimensões: 90 x 60 cm
Page 18 | Artist: Wallace Bidu
Theme: Tankers
Dimensions: 90 x 60 cm
Pag. 24 | Artista: Wallace Bidu
Tema: Orquestra Sinfônica Brasileira
Dimensões: 80 x 60 cm
Page 24 | Artist: Wallace Bidu
Theme: Brazilian Symphony Orchestra (OSB)
Dimensions: 80 x 60 cm
Pag. 26 | Artista: Wallace Bidu
Tema: Centro Global de Tecnologia (GTC)
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 26 | Artist: Wallace Bidu
Theme: Group Technology Centre (GTC)
Dimensions: 70 x 70 cm
54 Exposição LEGADO | BG Brasil | 2015
Legacy Exhibition | BG Brasil | 2015
Pag. 38 | Artista: Betto Gaspar
Tema: Museu de Arte do Rio
Dimensões: 90 x 70 cm
Page 38 | Artist: Betto Gaspar
Theme: Museu de Arte do Rio
Dimensions: 90 x 70 cm
Pag. 32 | Artista: Betto Gaspar
Tema: Vela
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 32 | Artist: Betto Gaspar
Theme: Sailling
Dimensions: 70 x 70 cm
Pag. 28 | Artista: Tiago Tosh
Tema: Projeto Azul
Dimensões: 90 x 70 cm
Page 28 | Artist: Tiago Tosh
Theme: Blue Project
Dimensions: 90 x 70 cm
Pag. 34 | Artista: Wallace Bidu
Tema: Supercomputador Cimatec Yemoja
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 34 | Artist: Wallace Bidu
Theme: Cimatec Yemoja Supercomputer
Dimensions: 70 x 70 cm
Pag. 30 | Artista: Rine Menezes
Tema: Prêmio de Educação Científica
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 30 | Artist: Rine Menezes
Theme: Science Education Award
Dimensions: 70 x 70 cm
Pag. 36 | Artista: Wallace Bidu
Tema: Inovação
Dimensões: 70 x 70 cm
Page 36 | Artist: Wallace Bidu
Theme: Innovation
Dimensions: 70 x 70 cm
Pag. 46 | Artista: Betto Gaspar
Tema: Nossas Pessoas
Dimensões: 90 x 70 cm
Page 46 | Artist: Betto Gaspar
Theme: Our People
Dimensions: 90 x 70 cm
Pag. 40 | Artista: Wallace Bidu
Tema: FlatFish
Dimensões: 90 x 60 cm
Page 40 | Artist: Wallace Bidu
Theme: FlatFish
Dimensions: 90 x 60 cm
Pag. 44 | Artista: Rine Menezes
Tema: FPSO saindo do estaleiro
Dimensões: 70 x 90 cm
Page 44 | Artist: Rine Menezes
Theme: FPSO leaving the shipyard
Dimensions: 70 x 90 cm
Pag. 42 | Artista: Betto Gaspar
Tema: Museu do Amanhã
Dimensões: 90 x 70 cm
Page 42 | Artist: Betto Gaspar
Theme: Museum of Tomorrow
Dimensions: 90 x 70 cm
CRÉDITOS
/CREDITSRealização /Published by
BG Brasil
Coordenação /Coordination
Alessandra Fonseca
Redação /Text
Isabella Martins
Tradução /Translation
Alessandra Fonseca / Isabella Martins
Revisão /Review
Utama Rhodes / Robbie Dougall
Produção /Production
Isabella Salles
Projeto Gráfico e Diagramação /Graphic Design and Layout
Grupo 1000 Comunicações
Fotografia /Photography
Rosane Bekierman