50
どこでもあり どこでもないない場所 いつでもあり いつでもない時 薄明かりとわずかな音 交替で読むか歌う あるいはパントマイム そうでなければ暗い片隅から見まもる 自由間接話法で夢のなかの他人の声を語る 歌は parlando rubato ピッチとリズムよりは輪郭と流れ 声の後で突然の誇張されたあいまいなしぐさ 無意味にくりかえすか 時折はストップモーション(活人画) 断片の終に典型的なしぐさ=目の前で夢をはらいのけるように手をうごかす カフカノート 朗唱としぐさとピアノのために Kafka's Notebooks recited and mimed with piano anywhere anytime as well as nowhere at no time dim light few sounds take turns to read/sing with other(s) miming silently otherwise watch from a dark corner talk as free indirect speech as other voices in a dream songs: parlando rubato not pitch and rhythm but contour and flow exaggerated but ambiguous gestures with a start after the voice repeated meaninglessly or frequent stop motion (tableaux vivants) a typical gesture at the end of a fragment - passing hands over eyes as though brushing a dream off Yuji Takahashi 高橋悠治 2011

カフカノート - suigyudaß der Hund schon sang ohne es noch zu wissen, ja mehr noch, daß die Melodie, von ihm getrennt, 犬はそれと知らずにもううたっていた、しかも、メロディーが、そこから離れて、

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • どこでもあり どこでもないない場所 いつでもあり いつでもない時

    薄明かりとわずかな音

    交替で読むか歌うあるいはパントマイムそうでなければ暗い片隅から見まもる

    自由間接話法で夢のなかの他人の声を語る歌は parlando rubato ピッチとリズムよりは輪郭と流れ

    声の後で突然の誇張されたあいまいなしぐさ無意味にくりかえすか 時折はストップモーション(活人画)

    断片の終に典型的なしぐさ=目の前で夢をはらいのけるように手をうごかす 

    カフカノート朗唱としぐさとピアノのために

    Kafka's Notebooksrecited and mimed with piano

    anywhere anytime as well as nowhere at no time

    dim light few sounds

    take turns to read/sing with other(s) miming silentlyotherwise watch from a dark corner

    talk as free indirect speech as other voices in a dreamsongs: parlando rubato not pitch and rhythm but contour and flow

    exaggerated but ambiguous gestures with a start after the voicerepeated meaninglessly or frequent stop motion (tableaux vivants)

    a typical gesture at the end of a fragment - passing hands over eyes as though brushing a dream off

    Yuji Takahashi高橋悠治

    2011

  • &?

    œœ œ œ œ œ œœ œ œ# œ ˙3

    œ œœ#n œœ S

    œœb œb ‰

    sœœbgggggy

    Ó sœb œ#Sœb œn œ œœ ‰

    ,

    &?

    œœ œ œ œœ œb œ œb œn œ œ œœ## œ œ œ œn ‰

    3 6

    3

    œn œ# Ó . œ œ ‰ œ#œ# œ œ œ œ œ# ‰

    Œ œ œ# œ œ œb

    &?

    œn œn œn œ# œ# Sœnœb œœ sœ# œn

    œœbb œœ# ‰ œ œb œn œ œœ# Sœnª

    œ œ œn œb œb sœ ˙# Œ˙b œ sœœ

    œb ˙n

    - 2 -

    高橋悠治Yuji Takahashi

    Kafkas Hefteカフカノート

    1 original im Oktavheft D (IV. 1917)

    Endlich gelang es unsern Truppen, beim Südtor in die Stadt einzubrechen. Meine Abteilung lagerte in einem Vorstadtgarten unter halb verbrannten Kirschbäumen und wartete auf Befehle. Als wir aber den hohen Ton der Trompeten von Südtor hörten, konnte uns nichts mehr halten. Mit den Waffen, die jeder zunächst faßte, ohne Ordnung, den Arm um den Kameraden geschlungen, "Kahira Kahira" unsern Feldruf heulend, trabten wir in langen Reihen durch die Sümpfe zur Stadt.

    ついに部隊が、南門から街に突入できた。こちらの分隊は郊外の公園の焼けのこった桜の木蔭で待機し命令を待っていた。しかし南門からラッパの高らかな響が聞こえるともう待てなかった。みんながそばの武器をつかみ、秩序もなく、仲間と腕を組み、「カーヒラカーヒラ」とときの声をあげながら、長い列で沼地を抜けて街へと走った。

    (本来は八つ折りノートD 1917年4月)

  • ? wwww

    b#

    ª

    &?

    œœn ˙# Œ ˙̇##œb ˙̇bb ssœ œn

    œ˙

    ª

    &? œ# œ œ œb ˙

    ª

    œn ˙b œ œ œ#˙b œ ˙b

    ˙˙nœn œb œ# ˙

    - 3 -

    Am Südtor fanden wir schon nur Leichen und gelben Ruch, die über dem Boden schwelte und alles verdeckte. Aber wir wollten nicht nur Nachzügler sein und wendeten uns gleich in enge Nebengassen, die bisher vom Kampf

    南門にはもう死体だけ、黄色い煙が地上に漂いすべてを覆っていた。遅れをとりたくないので、すぐに狭い路地に曲がると、そこは戦闘の被害はなかった。

    最初の家のドアを斧で叩き割ると、みんなが玄関になだれこんだので、まずはおたがいにぶつかりあった。がらんとした長い廊下の向こうから老人がやってきた。Die erste Haustür zerbarst unter meiner Hacke, so wild dränggten wir in den Flur ein, daß wir uns zuerst umeinanderdrehten. Ein Alter kam uns aus einem langen leeren Gang entgegen.

    Sonderbarer Alter - er hatte Flügel. Breit ausgespannte Flügel, am Außenrand höher als er selbst. "Er hat Flügel", rief ich meinem Kameraden zu, und wir vordern wichen etwas zurück, soweit es die hinten Nachdrängenden erlaubten.

    奇妙な老人ー翼があった。大きく拡がりその先は自分の背より高い。「翼があるぞ」と仲間に叫び、先頭のものはうしろが押しているのでできるかぎり後にさがった。

    「おどろいたか」、と老人が言った。「ここのみんなが翼をもっている、だが役に立たないからもぎとれるものなら、そうしたかった。」「なぜ飛んで行かなかったんだ?」とたずねると。

    "Ihr wundert euch", sagte der Alte, "wir alle haben Flügel, aber sie haben uns nichts genützt und könnten wir sie uns abreißen, wir täten es." "Warum seid ihr nicht fortgeflogen?" fragte ich.

    「自分の街から飛んで行かなければいけないのか?ふるさとをすてて。死んだものたちや神々も?」

    "Aus unserer Stadt hätten wir fortfliegen sollen? Die Heimat verlassen? Die Toten und die Götter?"

  • &?

    Ó œb œ Ó œ œb œ Œ ˙̇bb sœSœ Œ sœb

    œœ

    n ˙# œœ#.˙

    Sœb

    ª

    ? œb Sœn ˙n &

    ª

    ªœ# œb œ œœ

    ˙b

    &?

    ˙̇bb ˙̇bbœb

    œœn

    œ

    ˙̇bn ..œœœ

    œ œ# sœ

    &?

    ˙̇b ˙̇n

    œœ# œ œb

    ˙˙# sœœn ˙̇

    œ œbsœ œ# œn

    U

    - 4 -

    2 Heft II, 18 (Juni, 1922) ノートII, 18(1922年6月)

    こうして書いているのは聞いたこと、打ち明けられたこと。打ち明けるといっても守るべき秘密ではなく、直接打ち明けるときの、語る調子がそうだっただけ、たいして秘密でもない、つまらぬことがあちこちにひろまって、これが済んだら、伝えてもいいし心から願ってもいるように、伝えられるだろう。それを生かしたものが消えれば、それだけで存在しつづける力がないのだから。Ich schreibe nun nieder was ich gehört habe, was mir anvertraut worden ist. Doch ist es mir nicht anvertraut worden als Geheimnis, das ich bewahren müsse, anvertraut unmittelbar, wurde mir nur die Stimme die sprach, das Übrige ist kein Geheimnis, ist vielmehr Spreu und das was nach allen Seiten fliegt, wenn Arbeit getan wird, ist das was mitgeteilt werden kann und um die Barmherzigkeit bittet, mitgeteilt zu werden, denn es hat nicht die Kraft verlassen stillzubleiben, wenn s, was ihm Leben gab, verrauscht ist.

    Gehört habe ich aber folgendes:

    ところで聞いたのは:

  • &?

    œ œb œ# œœb œ

    ssœ œ œssœn

    SSœ

    œ# œ œ œ œssœb œ œ#

    ssœSSœb

    ª

    œ œœ

    ˙˙#

    b

    &?

    œ œ œ œb œb œb œb œ œnŒ . œ œn œb œb œb œb œb œ

    ª

    ª

    œb œb œb

    œœn#

    ? œ œ# œb œ œssœ#

    SSœb

    ssœSSœ œ# œ# œn œ# œ# œ

    SSœb œn œ œb œn œb

    œ œ# œœœnn

    ª

    ªœœb œœnb œn œ#

    œœn

    - 5 -

    3 Heft II, 14 (1922) ノートII, 14 (1922年)

    Ich war damals lange durch die Finsternis gelaufen, in Vorahnung großer Dinge, eine Vorahnung,

    ながいこと闇のなかを走り、大きなできごとを予感して、

    die freilich leicht täuschte, denn ich hatte sie immer, 予感はかんたんに崩れるのは、いつものことだが、

    war lange durch die Finsternis gelaufen, kreuz und quer, geführt von nichts anderem als dem unbestimmten Verlangen, machte plötzlich Halt in dem Gefühl, hier sei ich am rechten Ort, sah auf und es war überheller Tag, nur ein wenig dunstig,ich begrüßte den Morgen mit wirren Lauten, da –

    闇のなかを走り、あちこちと、さだかでない欲望のままに、突然停まって感じた、ここがまさにその場所だ、見上げると晴れ渡った空、ほんのすこし霞んで、この朝に混乱した声をはりあげて挨拶する、

    longer

    longer

  • &? œ

    œœb œb œœn

    œ œ# œ# œ#œœb

    ª

    œœœbn ˙# œ œ# œn œ www

    bbŒ .˙#

    &

    &

    Œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œ œよ

    Furcht vor

    der

    Nacht,

    恐 怖˙˙̇bb ˙˙n œœ wwn,

    senza tempo

    parlando rubato

    &

    &

    Œ ˙ œ œ œ œ œ œ œFurcht

    よ る

    vor

    der

    な い

    ˙̇̇bn ˙˙ ˙˙ad un ritmo independente

    œ .œ# sœn œ œ œ ŒNicht-------

    Nacht.

    œœ ˙˙b ˙̇"

    - 6 -

    als hätte ich sie heraufbeschworen – traten aus irgendwelcher Finsternis unter Hervorbringung eines entsetzlichen Lärms, wie ich ihn noch nie gehört hatte, sieben Hunde ans Licht.

    と、(それに呼び出されたかのように)あたりの暗がりから聞いたことのないような騒音をたてて、七匹の犬が光をあびた。

    4 Heft II, 15 (1922) ノートII, 15 (1922年)"Du wirst singen", sagte ich. "Ja", sagte er ernst, "ich werde singen, bald, aber noch nicht. " "Du beginnst schon", sagte ich. "Nein", sagte er, "noch nicht. Aber mach Dich bereit. " "Ich höre es schon, trotzdem Du es leugnest", sagte ich zitternd. Er schwieg.

    「うたうんだね」と言うと、「そう」、と真剣に、「うたう、すぐ、でもまだ。」「もうはじめている、」と言うと、「いや」、と相手は、「まだ。でも覚悟しておけ。」「もう聞こえる、ちがうと言っても」、とふるえながら言うと。相手はだまった。

    5 Oktavheft G (18. Okt 1917) 八つ折りノートG(1917年10月18日)

  • & œ œ œ# œœb œ œ# œ œ

    œb œ œb œ œ#

    ªœ œ œb œ œ œ œ

    & œ œ œœ œ œ œ# œ œ œ œ œ Sœœ#b œ œ œn œ œœ#n œ œ œ

    œ#Sœb œœ

    Sœn œ

    & œ œ œ œ œœœb œb œ œ# œ œ œn œn œ œœ## œb œœ## Sœ œ œ

    œ .œ#

    &?

    S

    œn œS

    œœ œ œ œ œb œ# œ œ œ œb

    œ œb œ œ œœ#U

    ? wwww#bb

    & ˙̇n ˙̇b sœœ˙ ˙Sœb

    , " œœnn œœ œœ#œn œ œ,

    œœn œœ œœ## œœ œœbb œb œœ œœbbU

    œ œb œn œb œ œœnn œ œbu

    - 7 -

    6 Heft II, 15 (1922) ノートII, 15 (1922年)

    daß der Hund schon sang ohne es noch zu wissen, ja mehr noch, daß die Melodie, von ihm getrennt, 犬はそれと知らずにもううたっていた、しかも、メロディーが、そこから離れて、

    nach eigenem Gesetz durch die Lüfte schwebte und über ihn hinweg, als gehöre er nicht dazu,

    nach mir, nur nach mir hin zielte.

    それ自体の法則で空中に漂い頭越しに、もうだれのものでもなく、

    こちらを、こちらだけを追ってきた。

    7 Oktavheft E (1917) 八つ折りノートE(1917年)

    Träume fluteten über mich hin, ich lag müde und hoffnungslos in meinem Bett夢がいくつも流れ去る下で、疲れて希望もなくベッドに横になり

    < Schoenberg: Pierrot lunaire -eine blaue Wäscherin

  • &

    &?

    Œ ‰ œ œ .œ sœ œ œ œMei--

    ne

    Sehn-------------

    sucht

    wa---------

    ren

    die

    œ œ œ œ.œ

    Sœ œ œ

    Sœ œ œ œ

    Ó œœ œ œ œœbœ

    œ

    œ œ ˙ sœ ‰al-------

    ten

    Zei------------------------

    じだ

    ten

    œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

    œœ .œ Sœ# Œ

    &

    &?

    ‰ œ œ .œ sœ œ œ œ œ .œ ‰mei-

    ne

    Sehn------

    sucht

    war

    die

    Ge-

    gen-

    wart

    Œ . sœ œœ œœ

    œb ..œœ Sœ œ#œ

    ˙̇n œ œ œœn œ œ œb

    œ œ .œ sœ œ œ œb œsœ œ ‰

    mei

    ne

    Sehn----

    sucht

    was

    die

    Zu------

    kunft

    未 来

    Œ œ œ œ œ œ œb œ œœn œ# œb .œ

    Ó ‰ œœS

    œœ ˙̇b ˙̇

    &

    &?

    ‰ . ssœ œ œ œ œ œ œ sœ œ œ œund

    mit

    al--

    le-

    dem

    ster----

    be

    ich

    in

    ei--nem

    ˙˙b Sœn œ sœ# œ

    ‰ œ œ œ#..œœbb ..œœn

    œ œb œ œ# sœ œ sœn sœb œ ‰Wäch-

    ter--

    häus-

    chen

    am

    Stra-------

    ßen--

    rand

    小 屋œœ .œn sœb Sœœ# œ œb Œ

    ˙ œ œœ# œn œ

    &

    &

    Œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ œ œ œ œei---

    nem auf-------

    rech-

    ten

    Sarg

    seit

    je-

    her

    ei--

    nem

    Be---

    ˙˙ ˙̇ œœ œœœœ Œ

    ˙ œ œ .œ sœ Œsitz-----------

    stück

    des

    Staa----------

    tes

    Œ œ œœb œœ œ#

    - 8 -

    8 Heft II, 9 (1920) ノートII, 9 (1920年)

  • &

    &?

    Œ œ œ œ ‰ sœmein Leben

    一生を

    habe ich

    費やした自己破壊を

    damit verbracht mich

    wwwn œœww#

    b

    ˙# œ œ# œ ˙bzurückhalten

    es

    よう

    zu

    zer----

    schlagen.

    ˙˙# œœ# œ œœb œ#

    & œœœœœb œœ œœn œœbb œb œ www

    bœb œ œ# œn œœbn œœ#n œn œ œb œn œœn œ# œ#

    &

    &?

    ‰ sœ œ œ œ Œmein

    Leben

    生を

    habe ich

    verbracht

    やした

    www# œbww

    b

    œ œb œ œ .œ sœ œ œ œ œ œ œ œbmich

    ge---

    gen

    die

    Lust

    したい

    zu

    weh

    ren

    es

    zu

    be--

    en----

    らっ

    den.

    ˙˙b ˙̇ œœ# œœœœb œœbn

    & ww#n ˙̇ª

    - 9 -

  • & ˙ œ œn œœ œ œ œ œ˙˙ œœ## ˙˙#

    ? œœ œ œœ# œ œ# œ œ# œn ˙n

    Sœn œb œ œ ˙b

    &?

    œ œ œ œ#œ# œ œn œ ˙# œ œn œ# œ œ

    œ ˙n

    ? œœbb œœ œœ œœ##œœn œn ˙# œn œn ˙nª

    ? œ œn œœb œb œ œ# œ

    œ œn œbª

    ª

    - 10 -

    9 Oktavheft E (1917) 八つ折りノートE (1917年)

    Nur die Nacht ist die Zeit der eindringenden Dressur.夜だけが訓練に集中できる。

    Süße Schlange, warum bleibst Du so fern, komm näher, noch näher,ねえ蛇さん、遠くにいないで、 近くにおいで、もっと近く、

    genug, nicht weiter, dort bleib.

    そこだ、向こうじゃなく、そこにいて。

    Ach für Dich gibt es keine Grenzen. Wie soll ich zur Herrschaft über Dich kommen, wenn Du keine Grenzen anerkennst.

    限度というものを知らないのかい。どうしたら思い通りにできるのか、限度を知らないやつを。

    Es wird schwere Arbeit sein. Ich beginne damit daß ich Dich bitte Dich zusammenzuringeln.

    むつかしいしごとだな。まずは輪になるように頼もうか。

    Zusammenringeln sagte ich und Du streckst Dich. 輪になれと言ったのに伸びたな。

    Verstehst Du mich denn nicht Du verstehst mich nicht. Ich rede doch sehr verständlich:わからないのかわからないんだな。これだけはっきり言っている:

  • & œ œ œb œ œbœb

    ª

    ? œ œ œ œ œ œbœn œ œb

    Sœ œ sœ# "

    ª? œ# œ œ œ œ# œ#

    Sœ œn œn œ œb œ# œ# œn

    Sœ# œ œœnn œ# œb œb "

    ª

    &?

    wb˙̇˙

    # ˙˙ª

    &œ œ# œb œ œb œ œ œ œ œ œ œ œb œ sœb œ œ œ œn sœ ˙b

    "

    ª

    ? wwww

    bnb

    - 11 -

    Zusammenringeln! 輪になれ!

    Nein Du faßt es nicht.

    Ich zeige es Dir also hier mit dem Stab. Zuerst mußt Du einen großen Kreis beschreiben, この棒でみせてやろう。まず大きな輪をかく、

    dann im Innern eng an ihn anschließend einen zweiten und so fort. それからその内側にくっついて次の輪というふうに。

    Hältst Du dann schließlich noch das Köpfchen hoch,

    so senk es langsam nach der Melodie der Flöte die ich später blasen werde

    und verstumme ich, so sei auch Du still geworden mit dem Kopf im innersten Kreis.

    最後まで首を上げたままで、

    後で笛を吹いたらメロディーに合わせてゆっくりそれを下ろしていく、

    それが止んだら首を輪の中心に置いて停まる。

    ちがうわかってないな。

  • &?

    ww œœb sœœn

    w œbœn œb

    œ œœb œ œn œ S

    œb œ œ œ œb œb œ sœn..œœ

    S

    œœbb ..œœbbS

    œœb

    &

    &?

    Œ sœ œ œ œ# œsœ .œn

    Es

    blen--

    de-----

    te

    uns

    die

    Mond-------------------------------------

    .œ Œ . Œ . œ sœ..œœ

    œ œb œ œb .œ ‰ œn œの よ う

    nacht.

    だ。

    Vö----

    gel

    のœn œ œ œ# œœsœ

    œsœ

    &

    &?

    œn sœ œ sœsœ œ# ‰ œ œ

    叫び

    schrien von

    Baum

    枝から

    zu

    え だ

    Baum.

    へ。  

    In

    den

    の..œœb œœ#

    Sœ œb Sœn œ

    œn sœ œ œ# œ œn œ .œ# Œ .Fel------

    dern

    sau-----------ste

    es.

    き。œ#Sœ œn ‰

    .œb œ Sœnœ

    Sœn œ

    Sœb

    &

    &?

    Œ . œ œ œ sœ œ .œŒ sœ#

    Wir kor--

    chen

    durch

    den

    かを

    Staub,

    這った

    ein

    œ Ó. sœœ œ#

    œ œb œœ#n

    œ œ# œ# œœn œb œb œb .œn ‰

    Schlan------------------------

    が い の へ

    gen----paar.

    び。

    œœ# œœn œ#œn œ˙̇

    - 12 -

    10 Oktavheft H (19. Febr 1918) 八つ折りノートH(1918年2月19日)

  • & œœ œ œœb œ

    S

    œœ œ œ œœ# œ œb œ ˙ œb

    &

    &

    ‰ œ œ œ .œ œ œ .œ# œ œ# œ œ œWie

    あ き

    ein

    Weg

    im

    Herbst:

    wwwnbn œœ#

    ˙# œ œ Œよう:

    &

    &

    ‰ œ œ œ .œ# œ œ# œ œ# ˙ Œkaum

    ist

    れい

    er

    rein

    して

    ge--kehrt,

    も、

    ˙˙˙̇˙# œœb ˙˙n

    œœ

    œ œ œ# œ œ# œ œ œnbe-----

    deckt

    er

    sich

    wie---

    der mit

    dem

    œœ

    &

    &

    œ œ œ ˙ œ œ œtro-----

    cke----

    nen

    Blät------------------

    tern.

    わ れ る。

    ˙˙# ˙̇ œ œ œ# œ œ œ# œn œ œ# œ

    &

    &?

    œ œ œ œ œ œ# œ# œ œ

    Œ œ œ œb œ œb œn

    œn œ .œ sœ œ œ œ œ œEin

    か ご

    Kä----------

    fig

    ging

    ei-

    nen

    œ# œ œn œ œ# œb œnœœn œ œœbn œ œ œœb œœnn

    ˙ œ œ œ œ ‰ ŒUVo-----------

    gel

    fan------

    に 行っ

    gen.

    た。

    œœ œœ## œn œ œ œ œsœœœnbb ŒU

    Œ Sœœb œ#U

    - 13 -

    11 Oktavheft G ( 6. Nov 1917) 八つ折りノートG(1917年11月7日)

  • &?

    ˙̇˙˙bgggggggggggggg

    ˙̇˙˙˙nb## œ œ# œ# œ œbœ

    œb œn œ œ œn œ#œ œb œn œ#

    œ œ# œ œbœn œn œb

    œn œn œ œb

    ª

    ? œœœª

    &?

    œœ œœb œ œœ ..œœ# Sœœ# œ

    œ œ œ# œ œb œœnª

    œ .œ Sœ# œœbnœœb œœn œœ œb

    œn œ œ œœ œœb œœbn œœn ˙̇##œœ

    b œn œ# œ œ# œ œn

    ? œœœª

    &?

    œœ œœb œ œœb œœnn Sœœ .œb

    œ# œ œ# œ œb œœnœ œ œb œœ œœb œœbn œœn ˙̇#œœ

    b œn œ# œ œb œn œ#

    - 14 -

    12 Heft I, 25 (1917) ノートI, 25 (1917年)

    Peter begegnete im Wald einem Wolf.

    "Endlich!" sagte der Wolf, "den ganzen Tag suche ich schon etwas zum Fressen. " "Bitte, Wolf", sagte Peter,

    ペーターは森で狼に出会った。

    「やっと!」と狼が言った、「もう一日中餌をさがしてたんだ。」「ねえ、狼さん」とペーター 

    ritornello

    「今日はまだ見逃してください、来週結婚予定なんです、それまで生かしてください。」"heute verschone mich noch, in einer Woche soll meine Hochzeit sein, laß mich die noch erleben."

    "Ungern", sagte der Wolf. "Und was für einen Vorteil soll ich denn vom Warten haben?"「いやだね、」と狼。「それまで待って何の得がある?」

    "Nimm uns dann beide, mich und meine Frau", sagte Peter.

    ritornello

    「それから二人とも取ってください、妻もいっしょに、」とペーター。

    < Monteverdi: Orfeo

  • ? sœœœnnn

    œb œbª

    &?

    œœ œ œ# œ sœbœœb

    ª

    ª

    &? œ œ œ# œ œb

    œb ˙

    ªœb œ œ# œ œn œ œb

    œ# œ# œn œ˙ œ œ œ ˙̇bb

    œ. œ# . œn .œ.

    - 15 -

    "Und was soll bis zur Hochzeit geschehn?" sagte der Wolf. "Ich kann doch bis dahin nicht hungern.

    Schon jetzt habe ich Übelkeiten vom Hungern und wenn ich nicht sehr bald etwas bekomme, fresse ich Dich jetzt auch gegen meinen Willen auf. "

    「結婚まではどうするんだ?」と狼。「それまで空腹じゃいられない。

    もういま腹がへって気分がわるいからすぐ何かにありつかないと、その気はなくてもいまおまえを食ってしまいそうだ。」

    「おねがい、」とペーター。「いっしょに来てください、うちは遠くないんです、

    今週はずっとウサギを食べさせます。」「せめて羊ぐらいもらわないと。」「はい、羊ですね。」「ニワトリも五羽」

    "Bitte", sagte Peter, "komm mit mir, ich wohne nicht weit,

    ich werde Dich die Woche über mit Kaninchen füttern." "Ich muß auch zumindest ein Schaf bekommen. " "Gut, ein Schaf. " "Und fünf Hühner"

    13 Oktavheft G 18. (Nov 1917) 八つ折りノートG(1917年11月

    Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine,

    aber Möglichkeiten der Rettung wieder soviele wie Verstecke.

    逃げ場は無数、救いはただ一つ、

    だが救いの可能性は逃げ場ほど多い。

  • ? œ œb œbSœ ˙n

    & œ œ œ Sœb˙b œ œ# œ œ# œ œ œb œ œn ˙

    ? œ œ œ ˙b

    & ˙˙n œ œ œb "

    ª

    œbœ

    œb œb " œn œb œ œ ˙˙ œ œnœ "

    ? œb œ œSœ# ˙b

    ª

    ª& œœœ# ˙̇˙#

    ª

    & œœœb ˙˙̇ œœœbb

    ª

    - 16 -

    14 Heft II , 21 (Okt. 1922) ノートII, 21(1922年10月)

    Ich habe meinen Verstand in die Hand vergraben, 理性を手に埋め込んだ、

    fröhlich, aufrecht trage ich den Kopf, aber die Hand hängt müde hinab, der Verstand zieht sie zur Erde.

    < Messiaen: Cinq Rechants

    よろこんで、頭は起き上がるが、手は疲れて垂れ下がる、理性で大地へ引きつけられて。

    Sieh nur die kleine, harthäutige, aderndurchzogene, faltenzerrissene, hochädrige, ごらんこの小さくて、皮膚はこわばり、静脈がからまり、しわだらけ、血管が浮き出た、

    五本指のある手を、 fünffingrige Hand,

    wie gut daß ich den Verstand in diesen unscheinbaren Behälter retten konnte.このみすぼらしい器に理性を救い取れてよかった。

    Besonders vorzüglich ist, daß ich zwei Hände habe. とくにいいのは、手が二つあること。

    Wie im Kinderspiel frage ich: In welcher Hand habe ich meinen Verstand, niemand kann es erraten,

    denn ich kann durch Falten der Hände im Nu den Verstand aus einer Hand in die andere übertragen.

    子どものゲームのように、『どちらの手に理性があるか』とたずねても、だれにもあてられない、

    両手で包めばたちまち理性を片手から反対側に移せるから。

  • &?

    œœn œœbsœ# œœn ..œœ

    sœœb Œ

    œ œb .œn œ œ# Œª

    œ .œ Sœb Œœœ œœn œœb Œ

    œn œ œ œœb œœ# œœn ..œœsœœ## Ó

    œœ

    b œn œ# œ œ œn Ó

    ? sœœœb œb ˙n

    ª

    ª

    &?

    ˙̇̇˙n#ggggggggggggg˙̇˙˙˙#n# œ œ œ œn

    œ œb œ œn

    œn œœ œ œ ˙b

    ª

    ª

    - 17 -

    ノートI, 25 (1917年)15 Heft I, 25 (1917)

    Peter hatte eine reiche Braut im Nachbardorf. Einmal abend war er sie besuchen, es war vieles zu besprechen, denn in einer Woche sollte die Hochzeit sein. Die Besprechung fiel günstig aus. Alles war zu seiner Zufriedenheit geordnet worden; behaglich, die Pfeife im Mund, ging er gegen zehn Uhr nachhause, auf den ihm wohlbekannten Weg achtete er gar nicht. Da geschah es daß er in einem kleinen Wald, den er zu durchqueren hatte,

    ペーターには隣村に金持ちの許嫁がいた。ある夜たずねて、いろいろ話し合った、一週間後の結婚を控えて。話し合いはうまくいった。すべて満足のいくようにととのって、気分よく、パイプをくわえて、十時頃家に向かったが、よく知っている道なので、気をつけることもなかった。ところが小さな森で、横切ろうとして、

    plötzlich, ohne zuerst genau zu wissen warum, zurückschreckte.

    急に、なぜかわからないが、足がすくんだ。

    二つの金色に輝く目が、見えると声がした:「おれは狼だ。」Dann waren es zwei goldig schimmernde Augen, die er sah und eine Stimme sagte: "Ich bin der Wolf."

    「何の用だ?」とペーター、興奮して両腕をひろげ、片手にパイプ、別の手に杖をにぎって。「おまえだ、」と狼。

    "Was willst Du?" sagte Peter, in seiner Erregung stand er mit ausgebreiteten Armen da, in einer Hand die Pfeife, in der andern den Stock. "Dich", sagte der Wolf.

  • &?

    œœ# œ œ œ#œœn

    & œ˙

    Sœb œ œ# œ# œ œ ˙n

    ª&

    &?

    œ ˙ œ œSo

    しっ

    fest

    かり手

    wie

    die

    wwbsenza tempo

    .œb sœ œ œHand

    den

    Stein

    持つ

    hält.

    ように。

    ˙̇bb ˙̇ œœ

    , œ œ œ œ œ œb œ œ œ# œ œn œ œ œn œ œbSie

    持っ

    hält

    ihn

    a-

    ber

    nur

    um

    ihn

    へ な

    des

    to wei--

    ter

    zu

    ver-

    wer-

    fen.

    œ œ ˙#œ

    œœn œœbb"

    &

    &

    Œ œ œ œ œ œ œb ˙ œだ

    A--ber

    auch

    遠く

    in

    je--

    ne

    Wei----------------

    te

    ˙ ˙Sœb

    ˙b "

    œ œ ˙ œ ˙bführt

    der

    Weg.

    ˙˙ "

    - 18 -

    "Oh weh, oh weh", sagte Peter, "ist es möglich?" Darauf antwortete der Wolf nicht,「あ  あ タス ケテ」 とペーター、「シンジラレナイ」それには狼は答えなかった。

    16 Oktavheft E (12. Nov. 1917) 八つ折りノートG (1917年11月12日)

  • &?

    œ# œ œ œ œ œ œ# œ œ œn œ# œ#

    œ œbœb œn œ œn

    &ad un ritmo independente

    "

    ª

    œb œ œ œ œ# œn œ œn œb

    ˙# sœœœ##

    "

    &?

    œ# œ œ œn œ# œn œ œ# œ œ

    œ œb œn œb œ œ œ#

    "

    "

    ªœn œ œ œb œ œb œ œ# œ œn

    œ#"

    &

    &

    Ó œ œb œ œ ‰ sœA---

    bend

    am

    Fluß.

    で。

    Ein

    ˙˙b œœ" "

    senza tempo

    ˙b ‰ œ œn œ ‰Kahn

    舟が

    im

    Was--

    ser.

    に。

    œœb œn "

    sœ œb sœ œ œ œ œb œ ˙ sœÓ

    Im

    雲に

    Wol-ken

    un--

    ter-ge--hen-de

    Son-------

    ne.

    陽。

    ww "

    - 19 -

    17 Heft II, 25 (1923-1924) ノートII, 25(1923?24年

    Eine Katze hatte eine Maus gefangen. "Was wirst Du nun machen?" fragte die Maus, "Du hast schreckliche Augen." "Ach", sagte die Katze, "solche Augen habe ich immer. Du wirst Dich daran gewöhnen. " "Ich werde lieber weggehn", sagte die Maus, "meine Kinder warten auf mich." "Deine Kinder warten?" sagte die Katze, "dann geh nur so schnell als möglich. Ich wollte Dich nur etwas fragen." "Dann frage bitte, es ist wirklich schon sehr spät."

    猫が鼠を捕まえた。「どうしようっていうのさ?」と鼠が訊いた、「怖い目をしている。」「ああ、」と猫が言った、「いつもこんな目なんだ。そのうち慣れるさ。」「もう行っていいかしら、」と鼠、「子どもたちが待っているの。」「子どもたちが待っている?」と猫、「じゃ急いで行けよ。ちょっと訊きたかっただけさ。」「それじゃ訊いてよ、もうこんなにおそいし。」

    18 Oktavheft E (1917) 八つ折りノートE (1917年)

  • &?

    sœ œ sœœb œ œ œ

    Ó Sœ œ Sœ#œb

    Sœ#

    ad un ritmo independente

    œn œ œ œb œb œb œb œ œ œn ˙˙nœ œn œ œn œ# œ œb Sœ œn

    &

    &

    sœ ˙ œ œ ˙ œb œ˙

    Im

    きみ

    Kampf

    zwi

    schen

    Dir

    との

    und

    戦い

    der

    Welt

    œœ œœ œœ˙̇

    ª

    Œ œb œ œ œ œ ˙se-----

    kun---

    die----

    re

    der

    Welt.

    に。

    œ œ œ œb œb œ œœb œ œ œ œ œb œœn

    & œ œ œ œ˙b œœn œœ# Œ wwn# œ

    œ#œ

    "

    &?

    œ œb œSœb œ

    œœœ ˙̇˙b

    ª

    w

    w

    &? U

    œ œ œb œ œ ˙bÓ œ ˙˙n

    - 20 -

    19 Oktavgeft G (8. Dec 1917) 八つ折りノートG(1917年12月8日)

    20 Heft II, 9 (1920) ノートII, 9(1920年)

    Es ist nicht notwendig, daß Du aus dem Haus gehst. Bleib bei Deinem Tisch und horche.その必要はない、家から出なくても。 机に向かったまま聞け。

  • &?

    œœ œb œ œ œb œ˙̇˙b

    #

    ŒSœn œœ Ó

    L.H.

    ª

    œœ sœœœ#b œ ˙nŒ . Œ ˙

    ˙#

    &?

    w w

    www

    ªœb œ œ œ# œn

    œ œ œ# œœb œ

    &?

    œœœœb

    #n œ œ œb œ œœœ œb œ œ œb

    œ œb Œ Œ ssœn

    ŒS

    œœb ‰ ssœœbbª

    œ œb œ œb œ œ œ œb œ œ œb œ œb œ œb œ œÓ . ‰ . œœn ‰ .

    & œ# œ œb œn œ œ œ œb œ œ œb œ Sœnœ œ œ , œb ˙b œ œn œn œ# Œ

    - 21 -

    Horche nicht einmal, warte bis es Dich bedrängt. 聞かなくてもよい、苦しくなるまで待て。

    Warte nicht einmal, 待たなくてもよい、

    sei völlig still und allein. じっとうごかずひとりでいれば。

    Anbieten wird sich Dir die Welt zur Entlarvung, きっと世界のほうから仮面を脱いでくる、

    sie kann nicht anders, 決まっている、 そしてめまぐるしく目の前で旋回するだろう。

    verzückt wird sie sich vor Dir winden.

  • &?

    œœ œ ˙ œ# œ œ œb œ# Sœn ˙nS

    œœb ˙˙bbœb sœ# œb ..œœn

    œn œbSœ œb ‰ Ó

    œœb œ œ sœ ˙˙n.œn œ œb Œ

    &

    &

    Sœb ˙ œ œ œb œ œ ˙な

    Um was

    klagst

    を な げ

    Du

    œb ‰œ

    ˙˙bS

    œœn œ Œ

    œ# œ œ œ œb œb œ ˙n Œver-------

    す て

    las--

    se---

    ne

    See------

    た ま

    le?

    しい?

    Ó ‰ œb œœn ˙˙b

    &

    &

    sœ ˙b sœ œ œ œ œ œ ˙Wa--

    rum

    flat--------------

    ち の そ ば

    test Du

    Œ œœ œn Ó ‰ Œ œ

    œb œ ˙ sœ sœb ˙b sœ Œum

    das

    Haus

    des Le------------------bens?

    く?

    œb .œ .œ‰ œ œ sœ œœ#

    &

    &œ# œ# œn œn œ œ œ ˙b

    sœbWa----

    なぜ

    rum

    ziehst

    Du

    nicht

    in

    die

    場 所

    Fer--------------------------

    ne

    Óœ œ

    œb ‰

    œb œb œn ˙ ‰die

    Dir

    ge---

    hört,

    ず、

    Œ ‰ œœœ

    &

    &

    sœ ˙ sœ œ œ œ œ œstatt

    hier

    zu

    kämp

    fen

    um

    das

    was

    が˙b œ œb ŒDir

    fremt

    ist.

    か。

    œœb ˙bœ

    - 22 -

    ノートI, 25(1917年)Heft I, 25 (1917)21

  • &

    &œ œ œ œb œ œ œ ˙ SœbLie-----

    屋根

    ber

    die

    いる

    le--

    ben-

    di---

    ge

    Tau----------------------------

    be

    の˙̇ ‰ Ó ‰ª

    œ œ ˙b ‰suf

    dem

    Dach,

    が、

    Œ œœb œœ

    & œ œ œ œ œ œb œ sœ œb œ œbals

    den

    halb---

    to------

    ten,

    krampf

    haft

    sich

    weh---

    死に

    ren-----

    かけ

    den

    ª˙ sœn œ œb ˙b ŒSper--------

    スズメ

    ling

    より

    in

    der

    hand

    だ。

    & ˙˙bb ˙˙n œœb wwnn

    - 23 -

  • &?

    ˙˙̇b

    bn

    œœœb

    b œœn ˙˙̇˙̇

    ªœn œb

    œb œn ˙b

    &?

    ww#nw

    ª& œœ œb œ œ œ œb œ œ œbª

    &?

    œ œ# œ œ œn œ œb œb œn œ œb œ œb œ

    ª

    œœ œb Sœnœœ#n œ ˙˙#n

    &?

    œ œ œ œb œ œ œ œb œ œ œn œ œ œ œ œ œb œ œb œœn Œ œœ#www#nb ˙̇̇ ˙nad un ritmo independente

    ,

    - 24 -

    Die Tür die gleich vom Treppenhaus in mein Zimmer führte, öffnete sich und ein junger Mann mit gesenktem Gesicht und prüfendem Blick trat ein. Er machte, soweit es im engen Zimmer möglich war, einen Bogen um das Kanapee und blieb in der Ecke neben dem Fenster im Dunkel stehn.

    階段から部屋に通じるドアが開いて、うつむいて探るような目をした若者がはいって来た。せまい部屋でできるだけソファーから遠く回りこんで、隅の窓のそばのくらがりに立った。

    22 Tagebuch 26. Okt 1913 日記1913年10月26日「おれはだれなんだ?」と大声を出した。ソファーから起き上がり、"Wer bin ich denn?" fuhr ich mich an. Ich erhob mich von dem Kanapee,

    膝を高くあげて寝ていたのが、きちんと座った。auf dem ich mit hochgezogenen Knien gelegen war, und setzte mich aufrecht.

  • &?

    œ œ# œn œ œ ‰œ œ œ# œœœ

    n#n

    œœœ ‰

    ª

    ª

    sœœ# ‰sœœn Œ

    sœn ‰sœ

    œ# Œ

    œ œ œœb œn

    œ5

    S

    œœnb ‰ œœn

    &?

    œnsœ

    œ ‰ sœ œ#œ

    œnœ

    œ#œ œ

    ‰ œb œ œ œb œn œœb

    Sœ œ œb œ

    ª

    ªœ# œ

    œ œ œ œ œn œ#œ œ œ œ œ#

    œ œœn

    œ#Sœn

    œ œ# œ œœ œ#

    ad un ritmo independente

    &?

    œb œ œn œ œn œ#Œ ‰ œn œb œ#

    œsœ#

    ª

    - 25 -

    Seine schöne starke goldene Uhrkette fiel mir auf, ich packte sie und zerrte sie herunter, daß das Knopfloch zerriß, an dem sie befestigt war. Er duldete es, sah nur auf den Schaden hinunter und versuchte nutzlos den Westenknopf in dem zerrissenen Knopfloch festzuhalten. "Was tust Du?" sagte er endlich und zeigte mir die Weste. "Nur Ruhe! " sagte ich drohend.

    きれいでしっかりした時計の金鎖が目についたので、つかんで引っ張ると、留めてあったボタン穴が破れた。相手はがまんして、破れをただ見下ろし、ベストのボタンを破れた穴にはめようとしていたがむだだった。「何をするんです?」とついに言ってベストを見せた。「だまっていろ」 とおどしてやった。

    Ich fieng an im Zimmer herumzulaufen, 部屋のなかを回ってみることにした、

    これはまた何の幽霊かと調べてみたくて、近くによって腕をつかんだ。生きた人間だった。こちらを見て ー ちょっと小柄だったが ー 笑いながら見上げ、もう気を許したのかうなずいて「ちょっとためしてごらんなさい」と言ったのでそれでじゅうぶんわかったはずだった。Ich wollte nachsehn, was das für eine Erscheinung war, gieng hin und faßte den Mann beim Arm. Es war ein lebendiger Mensch. Er sah – ein wenig kleiner als ich – lächelnd zu mir hinauf, schon die Sorglosigkeit mit der er nickte und sagte "Prüfen Sie mich nur" hätte mich überzeugen sollen.

    それなのにベストの前や上着の後ろをつかんでゆすぶってみた。Trotzdem ergriff ich ihn vorn bei der Weste und hinten beim Rock und schüttelte ihn.

  • &?

    œ œ œb Sœn œœb

    ‰ œn œb œ#œ

    œ#ª ad un ritmo independente

    œ œ œn œ œb œ# œ œn œ sœn‰ œb œ# œn œ# œb

    &?ª

    œœssœœ

    œœnbsœœn

    œœ

    ‰ œn œ# œbœ

    œ#

    œb œ œ œ œ œ œ# œœ œœbÓ SSœn œ#

    &?

    œ œ œ œb œn Sœ ˙ œ ˙b

    ªœ œ œœb œœ œ

    ‰ œ œ# œn ssœ#

    œ œb œ sœ œ#

    &?

    œœ#

    œœ œb œ S

    œnª

    œ œnœb œn œ# Sœ œ#

    œn œœ

    œœ

    œœb ww

    - 26 -

    相手はそれを全然見ないでまだずっとベストをいじっていた。Er sah mir gar nicht zu sondern arbeitete noch immer an seiner Weste.

    Ich fühlte mich sehr frei, schon meine Atmung gieng in außergewöhnlicher Weise vor sich, meine Brust fühlte nur in den Kleidern ein Hindernis sich riesenhaft zu heben.

    とてもらくな感じがして、呼吸もいままでになく深くなったが、胸は服がじゃまで大きくふくらまなかった。

    並み足からだく足になり、だく足からギャロップ、aus Schritt kam ich in Trab, aus Trab in Galopp,

    男の前を通るたびに拳をふりあげてやった。 immer wenn ich den Mann passiert, erhob ich gegen ihn die Faust.

  • &

    &?

    œ œ œ œ œ œ œ œ‰ œb

    Sœ#

    Sœ# œb

    Sœ# œb

    ad un ritmo independente

    "œ œ œ ˙ sœ ‰ ˙

    sœ ˙ ŒEs

    gibt

    kein

    Ha--------------

    ben,

    い、

    nur

    存在

    ein

    Sein.

    け。

    œœ

    œœ œ

    œœ œ sœ œ#

    œbœb sœb

    œb œbœb œb

    œb

    &

    &?

    œ œ œ œ œ œ ˙bsœ ‰

    nur

    ein

    nach

    dem letz--

    ten

    A------------------

    tem,

    に、

    ‰ sœ# œ œ œ# ‰ sœ# œb œ# œb Œœb

    œn sœœb

    œ œ# œ# œ# œ œ

    ª

    sœ œb œ œb œ œ# œn œ ˙nach

    Er----

    sti----

    cken

    あこ

    ver---

    lan---

    gen---

    des

    Sein.

    在。

    œb œ# œb œb œ# œb œb œb Œ

    ‰ œ œ Sœ œ œ œ œœ œ œ œ

    ? œbœ

    œb œœ

    œb œœ œ

    œbª

    U

    ?œœ œœ

    sœb Œ ssœœ œ

    ª"

    - 27 -

    23 Oktavheft G (24. Nov 1917) 八つ折りノートG(1917年11月24日)

    Früher begriff ich nicht, warum ich auf meine Frage keine Antwort bekam, heute begreife ich nicht, wie ich glauben konnte fragen zu können.

    以前はわからなかった、なぜ問いかけに答えが得られないのか、いまわからないのは、どうして問いかけが可能だなどと信じられたのだろう。

    だがまったく信じていなかった、問いかけただけ。Aber ich glaubte ja gar nicht, ich fragte nur.

  • &?

    œ œ œ œb œ œb œœ œb œ Sœ5

    ª

    œ œ œ œ œ œ œ œb œ œ

    &

    &?

    œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙ ŒEs

    gibt

    ein

    Ziel,

    ある、

    a---

    ber kei-

    nen

    Weg,

    ない、 œœbbœœn

    ª

    œb œ ˙ œ œ ‰ sœ œb œ œb œ Œwas

    wir

    Weg

    言う

    nen-

    nen,

    ist

    Zö--------

    め ら

    gern.

    い だ。œœn œœb œœ œœ œœn œœb œœœœb œœ œœ œœn œœb œœ œn

    ? œb œ œ œ ˙b œb U

    - 28 -

    Seine Antwort auf die Behauptung er besitze vielleicht, sei aber nicht, war nur Zittern und Herzklopfen.

    おそらく持っていても、存在はしていないという主張にかれの反応は、ふるえと胸の鼓動だった。

    24 Heft II, 9 (17 Sept 1920) ノートII, 9 (1920年9月17日)

  • & œ œb œ œb œ œ œb œ œ œb œ œ œ œb œ œb sœ œ œ œb œbsœ œn

    &

    &

    sœ ˙b sœ ˙ œ œ œ sœb ˙b œDie

    ほん

    wah--------

    とう

    re

    Weg

    geht

    ü---

    ber

    ein

    Drat--------

    seil,

    に、

    œ œb œb œ œ œ œ œ œ œb œliberamente

    ‰ œb œ œb œb œ œb ˙nsœb œ œb œb ‰

    das

    しか

    a---

    ber

    nicht

    in

    die

    Hö--------

    he

    ge--

    spannt

    ist,

    く、

    œ œb œ œb œ œb œb œ œn œ œb œ œ œ œb

    &

    &

    œ œ œb ‰ œ œb sœ ˙# sœ# Œson---

    dern

    knapp

    ü-----

    ber

    dem

    Bo--------------

    den.

    る。

    œ œ œb œb œ œ œb œ# œ œ œ# œ œb œ œn œb œ

    œ œ œn œ œb œb œ œ œ œb ‰Es

    scheint

    mehr

    be-

    stimmt stol--

    pern

    zu ma-

    chen

    は、

    œ œ œ œ œ œb œ œ œ œb œ

    &

    &œ œ ˙b ˙

    sœ#als

    つま

    be-----

    づか

    gan----------------------

    gen

    zu

    かの

    œ œb œbœ œ#

    ª

    ˙n ˙ Œwer-------------------------

    よう

    den.

    だ。

    œn œ#œ œ# œ

    œ#

    ? wwn ˙˙#

    - 29 -

    25 Oktavheft G (19. Okt 1917) 八つ折りノートG (1917年10月19日)道にまよう。

    Ich irre ab.

  • &?

    wwwwwbn

    ª

    Ó sœœŒ sœœ

    Ó œn œb œœb

    œ

    &?

    Óœ œ

    œ

    Ó œ œb œœ

    Ó wwwÓ wwbn

    &?

    Ó Sœœb Œ œb œ

    œœ Œ

    Ó œœ ‰ œ œn œ ‰

    Œ ˙̇ œœŒ ˙b œb

    &?

    Œ œœbsœœ œœb

    Œ œb Sœn œb

    Œ wwnÓ

    Œ wn Ó- 30 -

    "Warum wundert Ihr Euch? Ist es nicht merkwürdiger, daß etwas gelingt als daß es nicht gelingt. 「何をおどろいているんだ?ふしぎなのは、何かができないよりはできるほうじゃないのか。

    もう寝なさい、そのうちできるだろう。」子どもたちは横になって眠ったが、Geht schlafen, ich werde es doch vielleicht noch erreichen." Wir legten uns schlafen,

    aber hie und da, zu verschiedensten Nachtstunden, erhob sich dieser oder jener von uns im Bett und streckte den Hals um nach dem Vater zu sehn,

    夜のあいだ時々だれかがベッドから首をのばして父を見ると、

    der noch immer, der große Mann, in seinem langen Rock, das rechte Bein im Ausfall, das Messer in das Brot zu treiben suchte.

    まだずっと、大男は長い上着を着て、右脚を踏みしめ、ナイフをパンに押しこもうとしていた。

    26 Heft II, 9 (1920) ノートII, 9(1920年)

    Auf dem Tisch lag ein großer Laib Brot. Der Vater kam mit einem Messer und wollte ihn in zwei Hälften schneiden. Aber trotzdem das Messer stark und scharf, das Brot nicht zu weich und nicht zu hart war konnte sich das Messer nicht einschneiden. Wir Kinder blickten verwundert zum Vater auf. Er sagte:

    テーブルの上に大きなパンの塊があった。父がナイフを持ってきて半分に切ろうとした。ナイフはじょうぶでよく切れるのに、パンはやわらかすぎずかたすぎずだがナイフが通らない。子どもたちはおどろいて父を見上げた。全身の力をかけてもパンは切れない。父は言った:

  • & œ œœ œb œn

    œb U

    &?

    ww sœœb

    wb Sœn ‰U

    ª

    ª

    &?

    S

    œœb ‰ œb

    œœ

    œœb

    œœ œb

    œœ

    Sœb ‰ œ œœ œ œb œ œœ

    œn

    ª

    œnœn œ

    œœb œœbb

    ‰œœb œb œœb œ œœb œn œ ‰

    &?

    ˙̇n˙

    ˙̇b ˙̇ Œ

    ˙b ˙ Œ

    - 31 -

    「見てくれよ、まだできないんだ、じつにむずかしい。」"Seht, es ist mir noch nicht gelungen, so schwer ist das. "

    Wir wollten uns auszeichnen und selbst es versuchen, er erlaubte es uns auch, aber wir konnten das Messer, dessen Schaft übrigens vom Griff des Vaters fast glühte, kaum heben, es bäumte sich förmlich in unserer Hand.

    みんながいいところを見せようとして自分でやろうとすると、やらせてくれたが、ナイフは、父がにぎっていたので柄がまるで燃えるようで、ほとんど持ち上がらず、手のなかであばれまわるようだった。

    Der Vater lachte und sagte: "Laßt es liegen, jetzt gehe ich in die Stadt, abend werde ich es wieder zu zerschneiden versuchen.

    父は笑って言った:「ほっておきなさい、いまから町へでかけるが、今夜また切ってみよう。

    朝早く起きると、父はナイフをやっと下に置いて言った:Als wir früh aufwachten, legte der Vater das Messer eben nieder und sagte:

  • &?

    œœbbsœ

    œn œœb Œ ˙̇ ‰ ˙˙n

    œ sœb œb Œ ˙ ‰ ˙ª

    Œ œœbb sœn Ó

    Œ œb sœÓ

    &?

    wwbwb

    ª

    Œ œœ œœbb œœ#nœœbb œœn œœbb Œ

    Œ œ œœ( ) œb œn

    œbŒ

    ""

    & Œ Sœœœnn

    sœœœS

    œœœbsœœœ##

    Œ

    ª

    &wwwnb

    - 32 -

    Von einem Brot werde ich mich nicht zum Narren halten lassen.

    Zerschneiden muß es sich schließlich lassen, nur wehren darf es sich, mag es sich also wehren."

    パンなんかにバカにされるわけにはいかない。

    ほんとに小さなパンになった。 und nun war es ein ganz kleines Brot.

    結局は切れるにきまってるが、抵抗はできるんだから、せいぜい抵抗すればいいさ。」

    Aber als er das sagte, zog sich das Brot zusammen, so wie sich der Mund eines zu allem entschlossenen Menschen zusammenzieht

    ところがそう言っていると、パンが縮んでいった。どんなことにも耐える決心をした人の口のようにぎゅっと締まって

  • &

    &?

    œœsœœb œœn ˙̇

    œ Sœb œb ˙b

    "ad un ritmo independente

    ˙ œ œ ˙b sœ œ œb sœ ˙bTräu---------

    me

    und

    wei-----------

    ne

    ar-----

    mes

    Ge---

    schlecht

    なかま

    œœn.

    œœ.

    œœb.

    œœ.

    œœb.

    œœ.

    œœ.

    œb.

    œ.

    œ.

    œ.

    œb.

    œ.

    œb.

    " ,

    &

    ?

    Œ œ œ œ# ˙ ˙b 

    fin------

    dest

    den

    Weg

    見え

    nicht

    ない

    sœœœn.

    S

    œœœb# ."

    ‰ sœ ˙n œb œ œ Œhast

    ihn

    よっ

    ver-

    lo--

    ren

    œœœ#

    b# .

    œœn .

    &

    &?

    ˙b sœ ‰ œ œb ˙ sœb œ œ# ‰We--------------

    ああ!

    he

    ist

    Dein

    Gruß

    am

    A----

    bend,

    Œ œœ#bsœœ

    Œ œ sœ#

    ˙ sœ ‰ sœn ˙ sœb ŒWe----------

    ああ!

    he

    am

    Mor-----------

    gen

    Œ œœbsœœn

    Œ œb sœ

    &?

    œ œ ˙b sœ œb œ œ# œ ˙ ˙Ich

    will

    nichts

    nur

    mich

    ent-

    rei--

    ßen

    Hän---------------

    den

    にœœb sœœœb œ

    œ# Sœn œ# œ" " "

    sœb ˙b ˙der

    Tie------------

    fe

    ˙˙#

    "

    & œ œ œb œsœ ˙ œ œ# œ Sœb ˙b œ œ œ

    Œdie

    sich

    stre---

    した

    cken

    mich

    Ohn------------------------

    引き

    mäch-

    ti------

    gen

    hin----

    ab-----------------------

    zu----

    neh--

    men.

    に。

    - 33 -

    27 Tagebuch 19. VII 1916 日記1916年7月19日< Schumann: Dichterliebe 13. Ich hab' im Traum geweinet

  • &

    ?˙ sœ ˙ œb œ œ œ œb ˙b ˙

    ŒSchwer

    fall

    ich

    in

    die

    be---

    rei-----

    ten

    Hän------------------------

    de.

    う。

    ˙˙ ww œb œ œ Sœ œœ& ?

    &

    ?

    ˙ ˙ sœb ˙ œ œ ˙ œb œ ˙ ˙b ‰Tö-----------------

    nend

    er----

    klang

    in

    der

    Fer---------------------

    ne

    der

    Ber---------

    ge

    ゆっ

    œœn.

    œœ.

    œœb.

    œœn.

    œœb.

    œœ.

    œœ. œœœb

    .œ#.

    œ.

    œ.

    œ.

    œ.

    œb.

    " "

    &

    &?

    ˙ ˙ sœn ˙ ˙ ‰ œ œ œ Œlang-------------

    sa--------------

    り した

    me

    Re--------

    de. Wir

    hoch--

    こえ

    ten.

    る。˙

    Œ ˙˙ ˙˙ ˙˙ ˙˙b˙

    œb œ œ œ ‰ œb œ œ œb œAch

    sie

    tru---gen,

    は、

    Lar--

    ven

    der Höl--

    le,

    た˙ ˙b ˙b

    ˙ ˙˙

    &

    ?

    ‰ œ œ œ œ œb œ ‰ver-----

    hüll----

    を、

    te

    Gri-----

    mas----

    sen,

    て、ww ˙˙b

    sœ# ‰ œ œb œ# ˙ sœ ˙Œ

    eng

    から

    an

    sichge----

    drückt

    den

    Leib.

    る。

    ˙˙ œœ#"

    &

    ?œn œ ˙ œ œ ˙Lan---

    ger

    い、

    Zug,

    lan-

    ger

    Zug

    ˙ ˙b˙n"

    œb œ ˙ œb œ ˙bträgt

    den

    Un----------------

    もの

    fer-

    の れ

    ti----gen

    つ˙ œb œ œbœ

    "

    "

    U

    - 34 -

  • &?

    œ œbœn œn

    Œ sœœ œb

    ª

    U

    &?

    œ œ œb œn œSœb

    ‰ ...œœb .œn œ# sssœ

    ª

    U

    &?

    œœ ..œœbœ

    œbœ œb Œ œ# œ

    ª

    ..œœb œœ˙n

    Œ.

    S

    œn œnS

    œb U

    &?

    œb ˙ œ˙

    ‰ œ# ˙b .œ#œb U

    ª

    - 35 -

    28 Tagebuch 22. VII 1916 日記1916年7月22日

    Sonderbarer Gerichtsgebrauch. Der Verurteilte wird in seiner Zelle vom Scharfrichter erstochen, ohne daß andere Personen zugegen sein dürfen.

    奇妙な裁判のならわし。死刑囚は独房で死刑執行人に刺し殺され、立ち会い人はいない。

    Er sitzt am Tisch und beendet seinen Brief oder seine letzte Mahlzeit.

    机に向かい、てがみを書き終えるか最後の食事を終える。

    Es klopft, es ist der Scharfrichter. "Bist Du fertig?" frägt er. Seine Fragen und Anordnungen sind ihm dem Inhalt und der Reihenfolge nach vorgeschrieben, er kann davon nicht abweichen.

    ドアをたたく音、死刑執行人だ。「準備はできたか?」と尋ねる。質問や指示は内容も順序も決まっていて、逸脱してはならない。

    Der Verurteilte der zuerst von seinem Platz aufgesprungen ist, sitzt wieder starrt vor sich hin oder hat das Gesicht in die Hände gelegt.

    囚人ははじめ席からとびあがったが、また坐り、前をじっと見つめるか、顔を両手に埋める。

  • ? œ .œ# œ‰

    .œ œb ‰ª

    &?

    œœ

    œœ

    œœ œœ œœ œb.œ œb œ#

    ª

    ª

    - 36 -

    Da der Scharfrichter keine Antwort bekommt, öffnet er auf der Pritsche seinen Instrumentenkasten wählt die Dolche aus und sucht ihre vielfältigen Schneiden noch stellenweise zu vervollkommnen. Es ist schon sehr dunkel, er stellt eine kleine Traglaterne auf und entzündet das Licht. Der Verurteilte wendet heimlich den Kopf nach dem Scharfrichter, als er aber seine Arbeit bemerkt, schauert ihn, er kehrt sich wieder um und will nichts mehr sehn.

    返事がないので、死刑執行人は木のベッドに道具箱をひろげ、短刀を選び出して、さまざまな刃の切れ味をさらにとぎすまそうとする。もう暗いので、小さな携帯ランプを出して、灯りを付ける。囚人はそっとそちらへ首をまわすが、そのしごとを見て、身震いして向きを変え、もう見まいとする。

    "Ich bin bereit" sagt der Scharfrichter nach einem Weilchen.

    "Bereit" ruft mit schreiender Frage der Verurteilte, springt auf und sieht nun doch den Scharfrichter voll an. "Du wirst mich nicht töten, wirst mich nicht auf die Pritsche legen und erstechen, bist ja doch ein Mensch kannst hinrichten auf dem Podium mit Gehilfen und vor Gerichtsbeamten, aber nicht hier in der Zelle ein Mensch den andern Menschen. " Und da der Scharfrichter gebeugt über den Kasten schweigt, fügt der Verurteilte ruhiger hinzu: Es ist unmöglich. Und da auch jetzt der Scharfrichter still bleibt, sagt der Verurteilte noch: "Gerade weil es unmöglich ist, ist dieser sonderbare Gerichtsgebrauch eingeführt worden. Die Form sollte noch gewahrt, aber die Todesstrafe nicht mehr vollzogen werden. Du wirst mich in ein anderes Gefängnis bringen, dort werde ich wahrscheinlich noch lange bleiben, aber hinrichten wird man mich nicht. "

    「さあできた」と死刑執行人は、しばらくして言う。

    「できたって」と囚人は叫びをあげ、飛び起きて、それでも死刑執行人をにらむ。「殺さないよね? ベッドに寝かして刺し殺したりしないよね? 人間なんだから死刑台で助手や裁判官の前ならともかく、こんな独房で人間がもう一人の人間を。」死刑執行人は道具箱の上にかがんでだまっているので、囚人はいくらかおちついて付け加える:「それはできない。」それでも死刑執行人がまだだまっているので、囚人はまた言う。「できないからこそ、こんな奇妙な裁判のしかたが採用されたんだ。かたちは守らなければならないが、死刑はもう執行はされない。ほかの監獄に移されて、そこにまだ長くいることになっても、処刑はされない。」

  • &?

    ˙̇̇

    ˙˙#

    b

    ª

    &?

    œn œb œ œbsœ œn

    œsœ# œb sœª

    œ œ œb ˙˙bn œ

    ˙b œn sœ Œ

    & œ# œœ

    œnsœb

    ˙ªœb œ œb

    œn sœn ˙

    &?

    ˙̇bb sœ ˙̇bbœœn

    œsœ# Œ ‰ œ œ#

    œ Œª

    œ œ œœbb œœ œbœ

    ‰ .œ# œb œ ‰U

    ? œœ# œœ#œn œ#

    ssœœ#SSœn œœ# œœ

    Sœn

    U

    ª

    - 37 -

    Der Scharfrichter lockerte einen neuen Dolch in seiner Wattehülle und sagte:

    死刑執行人は新しい短刀を綿入りのカバーから出して言った。

    "Du denkst wohl an die Märchen,

    in denen ein Diener den Auftrag bekam ein Kind auszusetzen, dies aber nicht zustandebrachte,

    sondern lieber das Kind einem Schuster in die Lehre gab.

    召使がこどもを捨てるように言われたが、そうしないで、

    「おとぎばなしでも思い出したのか、

    靴屋の徒弟に出す。

    Das ist ein Märchen, hier ist aber kein Märchen. "それはおとぎばなしだ。これはおとぎばなしじゃない。」

    合意は完全とは言えない Die nicht ganz vollständige Übereinstimmung

  • &

    &?

    Œ . Œ œ œ œ œ ‰Nur

    ひと

    ein

    こと

    Wort.

    だけ。

    œ œœœ

    œ œ œ œœ

    œ œ œ œ œ# ‰ œ œNur

    ei---

    ne

    Bit---

    te.

    け。

    Nur

    ein

    気のœœ œ

    œ# œœœœnn

    œ œ œn œ ˙ ŒBe--

    we--

    gen

    der

    Luft.

    け。

    ..œœ œ ˙ Œ

    Œ˙˙b œ#

    &

    &

    œ œ œ ˙ ‰ sœ ˙Nur

    きみ

    ein

    Be-

    weis

    daß

    Du

    きて、

    Œ˙˙̇ œœ Œ œœ

    sœ ˙ sœ œ œ Œnoch

    待っ

    lebst

    ている

    und

    war---

    るし

    test.

    だけ。

    œœ œœ œœœœœ œ

    &

    ?

    œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ sœ ‰願

    Nein kei

    ne

    Bit----

    いら

    te,

    ない、

    nur

    こきゅ

    ein

    At----

    men,

    け、

    œ œœ œœ œœ# œœ

    sœ ˙ sœ œ œ œ œ œ œ œ ‰kein

    At-----------------

    men

    nur

    いら

    ein

    ないう

    Be--

    reit---

    sein,

    だけ、

    œœ œœ œœœœ œ œ ..œœ S

    œ

    &

    ?

    œ œ œ œ# œ œ# œ œ œ ‰ œ œ œ œkein

    うごき

    Be--

    reit--

    いら

    sein

    ない

    nur

    おも

    ein

    Ge-

    dan---ke,

    け、

    kein

    思い

    Ge

    dan---

    ke

    く.S

    œ œœ œœ ..œœ œœ ..œœ ..œœ

    sœn œ œ œ ˙ ˙ Œnur

    ru--

    hi--

    ger

    Schlaf.

    眠 れ。

    Sœ œœ ˙˙ Œ

    ˙̇

    - 38 -

    29 Heft II, 9 (1920) ノートII, 9(1920年)

  • &?

    ‰ œ œnœ œ œ œ .œ

    œ œœ# œb S

    œ œbad un ritmo independente

    wwn˙#

    Sœb œn "

    "

    &?

    Œ œ œ œ .œœn œ œn ˙

    œ œ# œb sœ#œ

    œœ œ œ œ œ .œœœ œ œ œ ssœn

    ˙n3 3

    ‰ Sœn œb œ Sœ œ#

    &?

    w wwn˙̇

    œb sœb œ"

    &?

    ww

    w#

    "

    "

    œ œ œ œ ..œœ œnœœ œb œ œ3

    œœ# œb

    & U œ œ œ˙

    Sœ œ œ œ œ

    œ.œ#

    - 39 -

    30 Heft II, 14 (1915) ノートII, 9(1920年)

    Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht.

    Ich gieng selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es.

    hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeute. Er wußte nichts und hatte nichts gehört.

    In der Ferne

    Beim Tore hielt er mich auf und fragte: "Wohin reitest Du, Herr?"

    "Ich weiß es nicht", sagte ich, "nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier,

    厩から馬を出すよう命じた。召使いはわからなかった。

    自分で厩に行き、鞍を置いてまたがった。 遠くでラッパを

    吹くのが聞こえたので、何の意味か、とたずねた。知らなかったし何も聞こえていなかった。

    門のところで引留められ訊かれた:「だんなさま、どちらへお出かけで?」

    「知らない」、と言った。「ただ行く、出ていく。どこまでも行く、

  • &?

    sœn œ œ œn œœn œœ œ œ œ

    œSœ

    ˙# ˙bœ

    Sœ œ#

    ssœb ˙bœœn sœ# ˙

    "

    "

    &?

    œ œ œœ sœ ˙

    Sœb œœ œn œœ œ œn .œ

    3œ œ œb œ#

    &?

    wwbœ sœ# œ "

    "U

    &?

    œœb œœn œœb œœn œœb œ œœ# ˙̇œn œ# œn œb œ œ œ# ˙n

    ww œœb œ œn œwn "

    & sœ œn œ œ œ œœ## œœœn œ U

    - 40 -

    nur so kann ich mein Ziel erreichen. " "Du kennst also Dein Ziel?" fragte er.

    "Ja", antwortete ich, "ich sagte es doch, >Weg-von-hier

  • &?

    ˙̇œ# Sœn

    œ ˙̇#

    w

    œbœn

    ˙nª ad un ritmo independente

    œ#œ ˙̇# ..œœ# sœ#

    œœœn ˙

    sœ"

    &?

    Œ œn œœ# Sœœ ˙# œ# œ# S

    œœ˙b Œ œ

    ˙

    œn

    œ˙n œ

    œ

    ª

    ˙nœb œ

    S

    œn

    w œ

    œb"

    &? œ

    œœ

    œb œbœ

    œ œn ˙b ,

    ª

    ˙̇n ww#˙b Œ œb œ

    ˙n

    &?

    Œ œ# œ œ# Sœnœ

    œ# Sœn œ œ Sœb Œ

    œb˙

    œb

    ˙

    œb œœ

    ˙œ# Sœn œ œn‰

    œb ˙˙

    œb"

    - 41 -

    31 Heft II, 9 (1920) ノートII, 9(1920年)

    In dieser Stadt ist fortwährend früher noch kaum beginnender Morgen,

    der Himmel ein ebenmäßiges, kaum sich lichtendes Grau, die Straßen leer, rein und still,

    irgendwo bewegt sich langsam ein Fensterflügel der nicht befestigt worden ist,

    この都市にはいつまでもまだはじまらない朝がある、

    空はどこまでも、ほとんど晴れない灰色、通りはからで、清潔でしずか、

    どこかでゆっくりうごく観音開きの窓はしっかり留めてない、

  • &?

    Sœ œ œ œ# œn œn

    œb œ œ# œ œ# œn Sœ œ

    ˙œb œb

    Sœ œ

    Sœ œ œb œn ˙n

    œb œs

    œ˙

    œb

    &?

    Œ œb œ Œ Sœb ˙n Sœb œ# œn œ#œ œb

    œ œb œb˙ "

    ª

    Œ œ sœn œb œ œb ˙

    &?

    Œ ˙̇ ˙̇# œœw U

    - 42 -

    irgendwo wehn die Enden eines Tuches, das über ein Balkongeländer in einem letzten Stockwerk gelegt ist,

    irgendwo flattert leicht ein Vorhang in einem offenen Fenster,

    sonst gibt es keine Bewegung.

    どこかで布の端がゆれる、最上階のバルコニーの手すりの上だ、

    どこかでわずかにはためく開いた窓のカーテン、

    他には何もうごかない。

  • & œ œœ œsœœ

    Sœ œœ

    U

    &

    &

    sœ œ œ œ œ œ ˙sœ ‰

    ob

    hin---

    ter

    der

    sie----

    ben

    Mee---------------------

    ren,

    て、

    Sœ œ

    sœœSœ œœ œ œ

    sœ œ œ œ œ sœ ˙‰

    die

    sie----

    ben

    Wüs--

    ten

    wä----

    ren,

    く、

    Sœ œ

    sœœSœ œœ œ

    &

    &

    sœ œ œ œ œ œœ œ œ œ

    ‰und

    hin--

    ter

    ih----

    nen

    die

    sie---

    ben

    Ber--

    ge,

    ま、sœœ œ œ

    S

    œœ œ Sœœœ

    œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ Œauf

    dem

    sie---

    ben--

    ten

    Ber--

    ge

    das

    Schloß

    が、

    œ œœœ œ œœ œ œ

    œœ œ œœ

    &Sœ

    sœœS

    œœ œsœœ

    Sœ œœ œ

    œœSœ

    ˙̇ ˙̇U

    - 43 -

    32 Heft II, 24 (1923) ノートII, 24(1923年)

    Ich fragte einen Wanderer den ich auf der Landstraße traf

    国道で出会った旅人に尋ねたのは

  • &?

    ˙̇ ˙̇ ˙̇b ˙̇ ˙̇# ..œœ#œ# œn œ# œ

    œ# œn œ# œ œn œ œn sœb

    ˙̇ ˙˙ ..œœœ œn œb œn œ sœ#

    &?

    ˙̇ ˙̇b ˙˙b ˙̇bb ˙˙œ

    œ# œn œ#œb

    œœ

    œnœb œn

    ..œœn ˙̇b ..œœn ˙̇bb ˙˙œ

    sœ# Sœ# .œb œn sœb œ œn Sœb .œn

    &?

    wwn..œœ

    ˙ ˙bœ sœ

    ˙˙## ..œœ#n sœœ#b œ ˙̇œn œ œn sœ œ sœ# œ œb

    &?

    ˙̇b ..œœ ..œœœn œb œn sœ# œ sœ#

    sœn œb œ# œn œb œœn#˙˙˙

    &?

    ‰ œ œ# Œ œ œb œ Ó ˙̇nœœb œœbb Œ

    S

    œœbn œb œn œ# Œ

    Œ . ˙̇n ˙˙#œb œ œ# œn œ œb œb

    - 44 -

    33 Oktavheft B (1917) 八つ折りノートB (1917年)

    Niemand wird lesen, was ich hier schreibe;

    niemand wird kommen, mir zu helfen; wäre als Aufgabe gesetzt mir zu helfen,

    so blieben alle Türen aller Häuser geschlossen, alle Fenster geschlossen, alle lägen in den Betten,

    die Decken über den Kopf geschlagen, eine nächtliche Herberge die ganze Erde.

    ここで書いていることは、だれも読まないだろう。

    だれも助けに来ないだろう。助けるように頼まれても、

    どの家の戸も閉まっている、どの窓も閉まっている、みんなベッドにはいって、

    頭からふとんをかぶっている。地球全体が夜の宿だ。

    それもそのはず。だれもわたしのことを知らない、Das hat guten Sinn, denn niemand weiß von mir,

  • &?

    œœ Sœb ˙# ˙ ˙b

    œ ‰ œœ œœ Œ ˙˙ œœœb Sœb

    ˙n ˙ ˙bœœ ‰ œœ ˙˙ œœ œœ œœ#n

    &?

    ˙̇## Ó ˙̇n Ó˙˙b

    n Ó ˙b Ó˙b Ó ˙n Œ˙˙

    b Ó ˙˙ Œ

    &?

    œœn œ œœ# ‰ œ œœ# ‰ œ# œœ# ‰ sœ œœnb œb œœb œ œœ.œb .œ .œn œ .œb œb

    ˙b ˙ww##

    &?

    œn .œœ# œ œ œ œ œ#œœb Œ . œœb œ œœb œ œœb

    - 45 -

    und wüßte er von mir so wüßte er meinen Aufenthalt nicht und wüßte er meinen Aufenthalt,

    so wüßte er mich dort nicht festzuhalten und wüßte er mich dort festzuhalten so

    wüßte er nicht wie mir helfen. Der Gedanke mir helfen zu wollen ist eine Krankheit

    und muß im Bett geheilt werden.

    Das weiß ich und schreibe also nicht um Hilfe herbeizurufen, selbst wenn ich in Augenblicken, unbeherrscht wie ich bin, z. B. gerade jetzt sehr stark daran denke.

    知っていてもいる場所がわからない、いる場所がわかっても、

    そこにひきとめておけないし、そこにひきとめておくことを知らなければ

    どうやって助けるかもわからない。助けたいと思うのこそ病気で、

    ベッドで治療しなければいけない。

    それを知りながらここで書いているのは助けを呼ぶためではない、自分で抑えきれなくて、ちょうどいまのようにそのことを強く思い出してしまう時もあるが。

  • &

    &?

    œœ œ œb œ œSœ

    œœ Œœœb .œ# ‰

    œ œ œ œ ˙ ŒAle--

    les

    ver--

    ges--

    sen.

    う。œœ.

    œ œ œ ˙Fens---

    ter

    öff---

    nen.

    開けて。œœ.

    &

    &

    ‰ sœ œ œ œ ˙ ‰ sœ ˙ œ œ ˙ ŒDas

    Zim

    mer

    lee---

    ren.

    屋。

    Der

    Wind

    durch--

    bläst

    es.

    ぬけ。

    œœœ. œœ. œœ

    sœ ‰ Œ

    œ œ œ œ ˙ sœ ‰Man

    sieht

    nur

    die

    Lee---------

    re,

    い、œœ.

    &

    &

    œ œ œ œ œ œ ˙ Œ sœ œ œ œ œ ˙man

    sucht

    in

    al--

    len

    E-----

    自分

    cken

    und

    fin-

    det

    sich

    nicht.

    な い。œœ.

    œ ˙˙# œ ˙˙n œ œU

    &? œ# œb œn

    œb œ œ wwwwwww

    n

    - 46 -

    34 Tagebuch 19 VI 1916 日記1916年6月19日

    35 Heft II 25 (1923-24) ノートII, 25(1923?24年)

    Nichts davon, quer durch die Worte kommen Reste von Licht.

    何もない、ことばを横切ってくる光の名残。

  • &œ3

    œn2

    sœ2 ˙b

    5

    œ œ œœœ12

    œ ˙b œ œbSœ

    sœœ œ œssœœ œœ œ ˙b

    ª

    &œ œb

    Sœ œœ

    œb œœ œœ œ œœb œœ œ œn œ

    ssœœ ˙bSSœ œ

    œb ˙ª

    ª

    &œ œœ œœ œ

    SSœ œ œœ

    SSœ œ œ

    œb œ œb œœœn œ œ œœ œ œnœœb œœ œb ssœ ˙b

    ª

    - 47 -

    36 Die Sorge des Hausvaters (1917) 父の気がかり(1917)

    Es sieht zunächst aus wie eine flache sternartige Zwirnspule, und tatsächlich scheint es auch mit Zwirn bezogen; allerdings dürften es nur abgerissene, alte, aneinander geknotete, aber auch ineinander verfitzte Zwirnstücke von verschiedenster Art und Farbe sein.

    Es ist aber nicht nur eine Spule, sondern aus der Mitte des Sternes kommt ein kleines Querstäbchen hervor und an dieses Stäbchen fügt sich dann im rechten Winkel noch eines. Mit Hilfe dieses letzteren Stäbchens auf der einen Seite, und einer der Ausstrahlungen des Sternes auf der anderen Seite, kann das Ganze wie auf zwei Beinen aufrecht stehen.

    まずひらたい星形の糸巻きのように見え、じっさいまた糸が巻き付いているようでもあり;とは言ってもただ切れた、古い、結びあわされて、もつれあっているさまざまな種類と色の糸玉かもしれない。

    だがただの糸巻きでもなく、星形の中心から小さな木の横棒が突き出て、それと直角にもう一本の小さな棒とつながっている。こちらの棒と反対側の星形の一角を使って、全体が二本足で立つようにできる。

  • & œ#1

    œ œ# œ#2

    œn5

    ssœœ25

    ssœœ ssœœ##14

    œœ## œœ œœ œœ œœSœ# œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ# œn œ

    ssœœ##ssœœ

    ssœœSSœ# œœ œœ œœ œœ œœ œ œ

    ssœœssœœ

    ª

    & œ# œœœ œœœ# œ# œn

    ssœœ## œœ œœ œ œssœœ

    ssœœ œ# œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œnssœœ##

    ssœœ SSœ#˙̇ U

    ª

    & œ œ# œ# œ# œ ˙n, "

    ª

    œ œ œ# œ œ ˙

    - 48 -

    信じたくもなるのは、この構成は以前なにかの目的をもつ形だったが、いまはこわれているだけだと。しかし、この場合はちがうようで;すくなくともそんな跡はなく;どこにも継ぎ目や切断面がないので、そのような推測はできない。全体はたしかに無意味だが、それなりにできあがっている。それ以上ほかのことは言えない、と言うのはオドラーデックはおそろしくすばやくて、つかまらないのだ。

    Er hält sich abwechselnd auf dem Dachboden, im Treppenhaus, auf den Gängen, im Flur auf. Manchmal ist er monatelang nicht zu sehen; da ist er wohl in andere Häuser übersiedelt; doch kehrt er dann unweigerlich wieder in unser Haus zurück. Manchmal, wenn man aus der Tür tritt und er lehnt gerade unten am Treppengeländer, hat man Lust, ihn anzusprechen. Natürlich stellt man an ihn keine schwierigen Fragen, sondern behandelt ihn – schon seine Winzigkeit verführt dazu – wie ein Kind.

    屋根裏、階段、廊下、また玄関と居場所を変える。時には何カ月も姿を見せず;他の家に引っ越したのかもわからず;だがどうしてもこの家にもどってくる。ドアから出るとちょうどすぐ下の階段の手すりに寄りかかっている時には、話しかけたくもなる。もちろんむずかしい質問はせず、 ー とても小さいからつい ー こども扱いをする。

    "Wie heißt du denn?" fragt man ihn. "Odradek", sagt er.

    「ねえ、なんて名前?」とたずねる。「オドラーデック」と言う。

    Man wäre versucht zu glauben, dieses Gebilde hätte früher irgendeine zweckmäßige Form gehabt und jetzt sei es nur zerbrochen. Dies scheint aber nicht der Fall zu sein; wenigstens findet sich kein Anzeichen dafür; nirgends sind Ansätze oder Bruchstellen zu sehen, die auf etwas Derartiges hinweisen würden; das Ganze erscheint zwar sinnlos, aber in seiner Art abgeschlossen. Näheres läßt sich übrigens nicht darüber sagen, da Odradek außerordentlich beweglich und nicht zu fangen ist.

  • & œ œ# œ# œ# œœ œn

    , œ œ œ# œ œ œ "

    ? œœ## œœœ œn œ œœ## œ œnsœœ œœ œ

    Sœ œœ## œ

    sœœSœ

    Sœn

    Sœœœ œœ" "

    ª

    &œb œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ## œœ œœ## œœ œœ œœ œœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

    œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

    ª

    U

    U& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ#œ

    œ#œ

    œ# œœ œ œ œ

    ª

    - 49 -

    es ist aber nur ein Lachen, wie man es ohne Lungen hervorbringen kann.

    Es klingt etwa so, wie das Rascheln in gefallenen Blättern. Damit ist die Unterhaltung meist zu Ende. Übrigens sind selbst diese Antworten nicht immer zu erhalten; oft ist er lange stumm, wie das Holz, das er zu sein scheint.

    それは肺をもたないでもできる笑いだ。

    ちょうど落ち葉のさらさら鳴るように響く。これで会話はほぼ終わる。こんな答さえいつも返って来るとはかぎらないし;よく長いこと黙っているので、見かけどおり、木のようだ。

    Vergeblich frage ich mich, was mit ihm geschehen wird.

    Kann er denn sterben? Alles, was stirbt, hat vorher eine Art Ziel, eine Art Tätigkeit gehabt

    und daran hat es sich zerrieben; das trifft bei Odradek nicht zu.

    むだとは知りつつ、この先どうなるのかと思う。

    死ぬことがあるのか?死ぬものすべてには、まずなにか目的があり、なにか活動があって、

    それが衰えていくものだが、これはオドラーデックにはあてはまらない。

    Sollte er also einstmals etwa noch vor den Füßen meiner Kinder und Kindeskinder mit nachschleifendem Zwirnsfaden die Treppe hinunterkollern?

    ではある日、こどもたちかこどものこどもたちの足元で撚り糸をひきずって階段を転げ落ちるのか?

    "Und wo wohnst du?" "Unbestimmter Wohnsitz", sagt er und lacht;

    「おうちはどこなの?」「住所不定」と言って笑うが、

  • &œb œ œœ œ œ œœ œœ## œ# œ# œ œn

    sœœ## œ œœn œ œ œ# œ# œ œœ## œ œ œnU

    &œb œ œœ œ œ œœn

    œbœ œ œœn œœSœ

    sœœœ# œ œ œœ œœ## œ# œ#sœœ œ œ œœ œœ

    sœœ œ œ œ

    &sœœ## œ œ#

    œœ œœ## œn œ# œ#sœœ## œ# œn œ œ œ œ œ œ œ œ œ# œ

    sœ œ œ# œ œsœ œ# œ œ# œ# œ œœ## œœ œ œ œn

    U

    &œb œ œb œ

    Sœ œœ

    œb œ œ œ sœœ œ# œ œsœœn

    Sœ# œœ œœ## œœ œ# œ# œ# œœ## œœ œœ œ# œ#

    sœœ## œ# œn œ# œ#œœ## œœ

    Sœ#

    & œ œ# œ# œn œ œ œ œ sœœ œ œ œ sœ œ œ# œ œ œ œSœ œ œ# œ# œ œ# œ# œ œœ## œ œ œnU

    ?Sœn œœ## œœ

    Sœ œ œœ##

    sœœ##Sœn œœ## œ

    Sœn œœ## œœ

    Sœ œ œœ## œœ œœ

    Sœ, "

    ª& œ œ# œ# œ# œ œn œ œ# œ# œ# œ ˙n

    , ,

    œ œ# œ# œ# œU

    - 50 -

    Er schadet ja offenbar niemandem; aber die Vorstellung, daß er mich auch noch überleben sollte, ist mir eine fast schmerzliche.

    だれにもめいわくはかけないだろうが、あれのほうが長生きしなければならないと想像すると、胸がしめつけられるようだ。