Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
http://dx.doi.org/10.21087/nsell.2021.02.78.137
『신 어 문학』, 78집 (2021. 2), 신 어 문학회, 137-165쪽
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students
in the Philippines*12
Choi, Yeachan**
(Hankuk University of Foreign Studies / Student)
Choe, Hohsung***
(Hankuk University of Foreign Studies / Professor)
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung. Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines. The New Studies of English Language & Literature 78 (2021): 137-165. In the current case study, the teacher identity of Filipino teachers working for an ESL academy in the Philippines targeting Korean students is investigated in order to enrich the underexplored area in the literature. Grounded on the sociolinguistic stratification of the Philippines as a norm-developing country, the study categorized the participants as either acrolect or mesolect speakers. Five themes emerged from semi-structured interviews, which are divided into positive and negative aspects. As positive outcomes, the teachers were found to have integrative motivation for pursuing their profession, pride in Philippine English as representing a neutral accent and in English acquisition as an intellectual asset, and adaptability to various conditions that emerge in teaching Korean students. As negative aspects, mesolectal teachers voiced apprehension about linguistic deficiency, and one acrolectal teacher raised salient concern over racism and skin color issues. (Hankuk University of Foreign Studies)
Key words: teacher identity, Filipino teachers, overseas English program, world Englishes
I. INTRODUCTION
A recent trend among Korean parents is to send their children to
* This paper was supported by the Hankuk University of Foreign Studies Research Fund.
** First author*** Corresponding author
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung138
English as a second language (ESL) countries for learning English
(Choe, 2016). According to a governmental survey, the Philippines was
ranked as the eighth highest destination for Korean students to study
abroad in the year 2017, with more than 13,000 studying there
(Ministry of Education, 2019). The Philippines is often regarded as
either a preliminary short-term site to study English before going to
inner circle countries where English is a native language (ENL) (Choe,
2016; Choe & Son, 2017), or an economical though less preferred
alternative to these countries (Satake, 2015).
Despite the substantial number of Korean students visiting the
Philippines for learning English, scholarly reports in Korean publications
concerning Filipino teachers and/or ESL academies in the Philippines
seem remarkably deficient. Also, the existing domestic literature related
to Filipino ESL academies focuses primarily on the experiences of
students (e.g. Jo, 2017; Jung & Noh, 2019; Lee & Park, 2012). Research
on Filipino teachers of English to Korean students has appeared mainly
in international journals. For instance, Choe (2016) discussed negative,
positive, and neutral identities of Filipino teachers as non-native English
speaking teachers who taught Korean students in the Philippines; and
Bernardo and Malakolunthu (2013) extracted four themes of Filipino
teachers as cultural and linguistic mediators from the interviews with
six teachers working in an international school in the Philippines.
The scarcity of research on Filipino English teachers by Korean
scholars is discordant with the large number of Korean students studying
in the Philippines. This case study aims to augment the literature by
examining the self-defined identity of Filipino English teachers of
Korean students. Moreover, the first author’s insider perspective as a
member of the English teaching profession may enrich the case in
comparison to studies conducted by researchers who are outside
observers of teaching practices. The study is guided by the following
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
139
overarching question: “How do Filipino teachers of Korean students in
an ESL academy describe their own teacher identity?”
II. LITERATURE REVIEW
2.1. Sociolinguistic Background of Philippine English
English was introduced to the Philippines through American colonial
control and it has developed as a distinguishable variety that has
remained widespread even after national independence. The American
colonization, which lasted for 48 years (from 1898 to 1946), enforced
rapid dissemination of English in the Philippines, as evidenced by a
1919 report indicating that, after only 20 years of American
colonization, 47% of the population spoke and 55.6% read and wrote
English (Bolton & Bautista, 2008). Compared to the experience of
other colonized nations, the researchers deemed the extent to which
English penetrated in the Philippines “remarkable” (p. 4).
The tongue of colonizers remained prominent even after the end of
American colonization following World War II. Having been
established as an official national language, the utility of English for
intranational communications was a multi-ethnic/linguistic reality in
the Philippines. Also, and most relevant to the current paper, under
American colonialism English was systematically promoted as the sole
medium of instruction (MOI) in education as stipulated in the Letter
of Instruction declared in 1900 (Bernardo, 2008). The English-only
policy continued until the introduction of Tagalog in the senior year
of high school in 1940 (Gonzalez, 2008). However, as a response to
numerous studies since the 1920s showing that choosing English over
vernaculars as the MOI resulted in learning deficits for elementary level
students, the Revised Philippine Education Program in 1957 mandated
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung140
that English should be gradually introduced as the MOI in upper level
classrooms. While this measure mitigated the dominance of English, it
did not curtail its role as a medium of instruction, an issue that recurred
at a later time. After the rise of nationalism and anti-colonialism in
the late 1960s and 1970s, the Bilingual Education Policy of 1974
divided instructional domains so that mathematics, science, and English
communication arts were to be taught in English and all the other
subjects in Filipino (Bernardo, 2008). Subsequently, the Filipino
government has continuously worked towards enhancing English
communicative proficiency by introducing English for specific purposes
in the 1980s and English as the medium for some content-based
instruction in the 2000s (Gonzales, 2008).
However, the continued prominence of English in education has
remained controversial. On one side, English is promoted due to its
utility for social integration and control, the historical establishment of
English as the MOI, and its elevation to the primary global language
(Bernardo, 2008). On the other side, the use of English for instruction
is resisted due to its association with colonization and damaging effects
on some students’ learning. As the tongue of foreign colonizers, the
widespread usage of English compels the Filipino people to reinforce
their own identity as the oppressed and causes an “English divide” that
reflects an individual’s access to education. For example, Bernardo found
that students who had not developed English proficiency exhibited
cognitive disadvantages in school learning.
In fact, the absorption of English brought a wide range of social
divisions. For instance, English and Filipino are dominant in different
areas. English-dominated domains are diplomacy, print media, higher
education, business transaction, while Filipino-dominated domains are
entertainment, radio, tabloid, movies (Gonzales, 2008). Lesho’s
sociolinguistic analysis found that one’s English linguistic repertoire was
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
141
contingent upon his or her social class:
The acrolectal group [here, speakers of “standard” English] included
educated professionals who use English both at work and home, the
mesolect [local variety of English] included educated professionals who
use English often at work but not at home, and the basilect
[marginalized English dialect] included working-class people who use
English only occasionally at work (Lesho, 2018, p. 357).
Gonzales (2008) used the term “edulect” (p. 20) to highlight
educational levels as the primary element in sociolinguistic
stratification. Moreover, Martin (2014) suggested that acrolect and
mesolect could be differentiated depending on the speakers’ attitudes
toward language. Acrolectal and mesolectal speakers “might both be
well educated”, but acrolectal speakers “proudly accept Philippine
English as a legitimate variety with internal norms”, whereas mesolectal
speakers “still tend to orient themselves toward external American or
international norms” (Lesho, 2018, p. 358).
2.2. Filipino English Teacher Identity
Only a handful of previous studies have focused specifically on
Filipino teachers in ESL academies. The one that most resonates with
the objectives of the current study is Choe’s (2016) study involving
interviews with 12 teachers exclusively teaching Koreans in ESL
academies located in the Philippines. Choe presents three broad themes
of teacher identity: negative identity, positive identity, and negotiated
identity. Each theme can be broken down into two or three sub-themes
respectively: (1) non-nativeness, lack of target culture knowledge, and
lack of TESOL training; (2) neutral accent [distinguishable from the
local vernaculars, systematic and accurate] and advantages of being
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung142
non-native English speaking teachers (non-NESTs); and (3) acceptance
of status as non-NESTs and the Philippines’ status as an
English-learning bridge rather than destination. It could be said that
such findings reflect the social stratification of Philippine English and
its unstable status as a yet-to-be established international variety.
Bernardo and Malakolunthu (2013) interviewed six Filipino teachers
at an international school in the Philippines in which the study body
was mainly composed of Koreans. They classified teachers’ pedagogical
implementations under four themes: accommodations to cultural
nuances, addressing the language barrier, fair treatment and provision,
and creating awareness and acceptance of cultural diversity. Worth
noting is their mention of the phenomenon of Korean students’
“superiority complex” (p. 61), which the Filipino teachers described as
displays of disregard for the teachers, such as sleeping, eating, or not
listening, which the researchers attributed to students’ view that
Filipinos, both students and teachers alike, are inferior to Koreans.
The scarcity of research on the identity of Filipino teachers
encountering Korean students required a broader review of literature to
include studies of Filipino teachers of students of expanding circle
nationalities other than Korean. Balgoa (2019) focused on the lived
experiences of Filipino teachers working in Japan as assistant language
teachers (ALTs). The theme of their unstable status as non-native
English speakers remerged in the teachers’ beliefs that a “native accent
is social capital” (p. 261) and feelings of superiority when told that they
“sound American” (p. 260). Filipino teachers endeavoured to
compensate for their disadvantage as non-NESTs, whose pronunciation
and grammar were occasionally corrected by their NEST colleagues, by
enhancing their linguistic competency and showing diligent working
attitudes. Thus Balgoa found that the prevalent native-speaker norm in
Japanese English language teaching (ELT) obligated Filipino teachers to
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
143
exert extra effort to compensate for their perceived inferior status.
In addition, Perez-Amuro and Sunanta (2020) found that Filipino
teachers teaching in Thailand faced discrimination as “second-class
teachers” in comparison to White native-speaking teachers. Although
Thailand did not undergo a colonial period, the country’s economic and
social subservience to Western powers led to the acceptance of colonial
aesthetics which is characterized by valuing farang (Thai word for
western foreigners) over Asian traits, which is deeply linked to a
preference for racial whiteness and linguistic nativeness within ELT. In
contrast, Filipino teachers, who constitute the third largest body of
foreign teachers in Thailand, face discrimination such as limited job
openings, pay gaps, a mandate on uniforms, and devaluation of the
profession as female.
It is clear that Filipino English teachers’ status with respect to
expanding circle countries has been unstable largely due to native
speaker/non-native speaker dichotomy. Whether referred to as
“compromising” or “resisting,” Filipino teachers were all subject to
investing extra effort into securing their authority as teachers. Perceived
social hierarchies demeaned Filipino teachers when they encountered
Korean students’ “superiority complex,” and stigmatized them as
second-class teachers in Thai institutions, and motivated them to seek
the praise of “sounding like an American” in Japan. These phenomena
all reflect the in-between position of Filipino teachers’ identity, in
which two conflicting powers are competing: while their role as teachers
requires them to project authority, their non-nativeness undermines the
authority. In other words, the Filipino teachers’ internal force, by which
they exert their power to consolidate their authority as teachers, is in
constant struggle with the external force, of the native speaker norm
and the destabilizing effects of the NEST/non-NEST dichotomy.
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung144
III. METHODOLOGY
3.1. Participants
To understand the professional identity of Filipino teachers teaching
Koreans in an ESL academy, it should be first and foremost
acknowledged that this body of teachers is less homogeneous than those
in the public education sector, which has established qualifications that
include having completed an accredited teacher training course, which
results a relatively stable shared foundation. Private education in
comparison is characterized by greater variance in their teacher profiles.
Therefore, as a group, Filipino teachers in ESL academy teaching
Korean students have diverse characteristics. The teachers may vary in
their levels of English proficiency. They may regard English as the
language of the educated and/or an instrument to access to economic
or social capital. As members of a norm-developing nation, they may
exhibit different attitudes toward their own language vis-à-vis the native
English-speaker norm. In the current study, based on their professional
(i.e. teacher) and educational (i.e. tertiary education and above) levels
and their divergent attitudes towards Philippine English, it was
determined that Filipino teachers in English camp represented either
acrolect or mesolect speakers.
Personal information of the participants is summarized in table 1:
Name(pseudonym)
Sex AgeEducation
levelTeaching
experienceSociolect
Alab Male 224 year college
2 years (3 camps)
Mesolect
Banoy Male 213 year college
2 years(1 camp)
Acrolect
<TABLE 1> Profiles of Filipino Teachers
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
145
Note. The number of camps represents the number of temporally discrete camps.
Alab and Banoy were novice teachers who had only two years of
teaching. Claudio was an intermediate teacher who had comparatively
long experience in teaching for his young age; he had had ample
opportunities to work in English camps as the son of a head teacher.
Diwa and Edgardo were advanced teachers whose teaching experience
ranged from eight to ten years. All of the teachers had education at
the tertiary level and pursued majors that were not related to English
education. The teachers interviewed were predominantly male perhaps
due to the nature of convenience sampling. None of the teachers’
English proficiency fell low enough to result in a communication
breakdown.
3.2. Data Collection and Analysis
The first author was a grammar teacher in an English winter camp
of the Apollo academy (pseudonym) in the Philippines during January
and February of 2020. He was among twelve Korean teachers responsible
for 104 elementary and middle school students, whose length of stay
in the Philippines varied among four, eight, and twelve weeks
depending on the programs for which they registered. He was primarily
responsible for the 24 students enrolled in the eight-week program. A
local cooperative company in the Philippines managed approximately
30 Filipino teachers at the academy.
The process of data collection and analysis proceeded progressively
Claudio Male 214 year college
4 years(8 camps)
Acrolect
Diwa Female 314 year college
8 years(16 camps)
Mesolect
Edgardo Male 382 year college
10 years(18 camps)
Acrolect
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung146
and flexibly (Merriam, 2009). The first author garnered knowledge
through daily interactions with Filipino teachers and built rapport with
them. He actively sought social interactions with Filipino teachers at
every opportunity between grammar classes, after work time, and during
meal times. Among the teachers who were available in terms of time
and willingness to provide their opinions, five agreed to be interviewed.
The semi-structured interviews, which lasted from 40 to 60 minutes
each, were conducted in English. The first author asked the teachers
specifically about their teacher identity. Further, documents such as
daily and weekly reports on students written by Filipino teachers were
reviewed as ancillary data to cross-check the claims made in the
interviews. All of the interview data were voice recorded by iPhone
eight plus and transcribed for content analysis. Follow-up interviews for
clarification and further investigation were also conducted via social
media.
Two types of analysis were employed for the study, “constant
comparative method” (Merriam, 2009, p. 175) and “direct interpretation”
(Stake, 1995, p. 74). Being inductive and comparative, the former
proceeds through a sequence of coding, category construction, and
conceptualizing or theorizing, which Merriam described “consolidating,
reducing, and interpreting” (p. 175). According to Stake, the latter
method relies on the researcher’s informed intuition to derive meaning
directly, even when a certain event or situation did not recur. The
process follows the order of repetitive reading, reflecting, triangulating,
and challenging the first impression by being skeptical.
The authors transcribed the recorded interviews and the interview data
were subsequently categorized into distinguishable themes. Following the
constant comparative method, the interview transcriptions were
repetitively read, manually marked in codes, and grouped into categories
in which idiosyncratic features were reduced. The organization of data
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
147
revealed that themes differed across occurrences. The authors condensed
meaning from repeated emerging themes by means of a subtractive
approach that pruned down less relevant data toward the end of
determining a consolidated theme. Themes that occurred with low
frequency were subject to the intuitive interpretation that required
recursive reflection on the data and triangulation involving a discussion
between the two authors until reaching an agreement. As a result of
these analyses, five themes, three positive and two negative, were derived
from the data.
IV. FINDINGS
4.1. Positive Aspects
4.1.1. Integrative motivation
All the teachers except Banoy expressed their integrative motivation
to seek the teaching job. This attitude of valuing teaching for its own
sake over monetary gain and such benefits as social prestige is
considered an important quality of an educator’s identity. First, the
teachers found interacting and building rapport with students to be an
invaluable experience per se. For instance, Claudio effusively conveyed
his deep affection for the students:
Actually, my medicine is students... Even if [they’re] not obeying
you... I have a lot of patience with them. When I see their faces,
my heart is melting. I don’t know why. Maybe it’s because I like
children. (Claudio)
Claudio expressed that students are the source of his joy, even when
they are intractable. Diwa also revealed her strong attachment to
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung148
teaching young students and metaphorically described the fulfilling and
serendipitous aspects of teaching as a “reward for hard work.”
Another source of integrative motivation for teaching was the
gratifying experience of working with other teachers. The working
environment naturally provided ample time for Filipino teachers to be
together. It was observed that except when in their classrooms to teach
students, Filipino teachers shared space and time throughout the
program. They slept in group lodgings and ate packed meals together,
often in their own groups, apart from Korean teachers and students.
Alab pointed out the strong sense of bonding among Filipino teachers
by commenting that the camp was a “memorable and life-changing
experience” in which the teachers were “family.” Their shared physical
surroundings and profession laid grounds for creating a community of
practice within which they formed their identity as teachers.
Their integrative motivation was further highlighted by their decision
to teach rather than pursue better-paying occupations. For instance,
Diwa, who majored in computer science, explained her decision to
teach as follows:
[S]ome of the teachers asked me, “you’re a computer programmer,
so you could be working in a BPO industry, then why teach here?”
The salary is better there because if you compare ESL teaching and
a BPO company, the BPO companies [offer higher salary]. But when
you talk [about] passion and experience, I’d rather choose camp.
(Diwa)
Despite her software programming skill, Diwa chose to follow her
passion for teaching and forgo her opportunity to work in more lucrative
industries being led by fondness to teaching. Likewise, another
experienced teacher, Edgardo, expressed his willingness to teach for the
betterment of students and for their “parents to feel proud” even though
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
149
a teacher’s salary is “low, unlike other jobs.”
4.1.2. Pride in Philippine English
All the teachers except Alab expressed their pride and confidence in
Philippine English, although it should be noted that they were referring
not to all of the English varieties used throughout the isles of the
Philippines but only to their own English, which they considered to
have a neutral accent and therefore to be an intellectual asset.
For these teachers, as for societies around the world, accents
functioned as symbols of social status. According to this system of
appraisal, an accent perceived as neutral, that is, one that is not tied
to a region or indicative of the speaker’s place of birth or residence,
is most highly regarded. Having introduced himself as a well-educated
person, in the following Banoy highlights his membership in an
exclusive English-speaking community:
I think the Philippines has the least influenced accent compared to
some countries in Southeast Asia... The grammar’s still not the best.
But the accent rather, it’s the most neutral for me... But I would
say my grammar is not 100% but maybe 90% correct... at least my
English. But many Filipinos have an accent. Yeah. They have accents
but so far as in my group of friends, very neutral, very neutral. (Banoy)
Here Banoy projected both his national and his personal pride by
claiming that the English pronunciation of educated Filipinos is superior
to that of English speakers in other Southeast Asian countries as well
as his own grammatical correctness. However, by using phrases such as
“at least my English” and “so far as in my group of friends,” he was
explicitly rejecting identification with the Filipino masses. Edgardo
expressed similar sentiments:
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung150
I think my accent is quite neutral... I love watching movies.
Sometimes [when] I hear a British accent, I mimic it. And I think
my accent is sometimes better than other teachers because I don’t
have a dialect. Because here in the Philippines, there [are] a lot of
dialects... If you say you are neutral, it does not sound like Filipino,
but you also don’t sound like American. It’s like in the middle.
(Edgardo)
Edgardo cited his lack of a regional dialect and proximity to
Anglophone accents evidence his linguistic superiority over other
teachers. His acknowledgement, however, that his neutral accent is still
not native-like makes it comparable to and “interlanguage” (Selinker,
1972), which located somewhere along a continuum of which the lower
end is dialectical Filipino English and the higher end is American
English.
The teachers’ pride in their neutral Philippine English extended
beyond domestic boundaries to the North American and European
continents, suggesting that Koreans could understand them better than
native speakers, as Banoy stated:
Compared to Standard English, you could see that most Americans
and Europeans deviate from that. They use slangs often... I think the
younger Koreans who are still studying English at the basic level find
it hard to understand the British accent... What I speak, I think,
is easier for them to understand. Compared to the Korean accent,
the Filipino accent, I think, is more neutral. (Banoy)
Continuing this argument, Banoy gave the example of t-glottalization
(pronunciation of “t” as a glottal stop) in the British accent:
I think [Korean students] find [Philippine English] easier compared
to most accents. For example, the British accent, they don’t
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
151
pronounce “t” very often. So, I think students understand that they
have to spell the word with the “t.” Because they can hear the “t”
sound. (Banoy)
The t-glottalization in the British accent is construed as an ellipsis
or a letter that is not pronounced. According to Banoy, the Filipino
accent is more intelligible because there is greater correspondence
between pronunciation and orthography.
Another important aspect was the degree of conformity to Standard
English. As a result of the extended time they spent learning English,
the teachers perceived their own variety to be of high quality, which
led to their notion of it as an intellectual asset and symbol of cognitive
authority characterized by grammatical correctness and the ability to
analyse the language as illustrated in Diwa’s comments:
Normally Filipinos, we study English since first grade; sometimes
kindergarten. So, we study English [extensively]. We’ve followed the
subject, the English rules. So, we follow the grammar rules, the verb
rules, the tenses. (Diwa)
Labeling English as a school subject and underscoring its rules, Diwa
sheds light on Cummins (1981) distinction between “Cognitive/
Academic Language Proficiency” (CALP) and “Basic Interpersonal
Communication Skills” (BICS). Adherence to CALP can lead to
regarding Western varieties of English as digressions from “proper”
Standard English:
Filipinos have subject-verb agreement; but when you try to talk to
[native speakers] and try to analyze what they’re saying, you will
find out that they did not follow the English grammar. You will
find sometimes ‘there’s something wrong with that.’ They just talk.
But they don’t usually use the proper English rules. (Diwa, italics by
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung152
the authors)
Unlike native speakers who naturally and effortlessly acquire the
language and “just talk,” the Filipino teachers regarded themselves as
members of an educated elite, whose English was an intellectual asset.
Thus Diwa was claiming a higher status for Filipino teachers over native
English speakers based on their cognitive and analytic capabilities. A
similar perspective was present in Edgardo’s criticism of the sentence
construction of native-speaking teachers based on his prior experiences
in other camps.
4.1.3. Advantages as Filipino English Teacher: Adaptability
Filipino teachers presented ‘adaptability’ as their unique quality,
which can be divided into linguistic, circumstantial, and affective
aspects. First, due to their experience of learning English, they especially
emphasized their ability to feel connections to the students and to adjust
to each student’s learning level, as expressed by Banoy:
[A]s someone who teaches, or someone who grew up with two
languages, you can connect with the students more [profoundly]. You
know their trials, their difficulties compared to native speakers who
can only speak... one language. (Banoy)
Banoy stressed his shared experience with Korean students as a
learner of English and familiarity with possible frustrations during the
learning progress, an advantage held non-NESTs that is often cited.
However, it should be noted that teachers categorized as acrolect
speakers (i.e. Banoy, Claudio, and Edgardo) often identify themselves
as NESTs if not superior to them. For example, Diwa stressed native
speakers’ lack of adaptability compared to Filipino speakers of English:
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
153
The difference between native speakers and Filipino teachers is that
they can adjust to the level of the student. Native speakers, it’s hard
for them to adjust because the way they speak is natural English.
But Filipino teachers, they can adjust to the level of the student.
(Diwa)
Diwa’s comment ascribes the adaptability of Filipino teachers to their
having undergone the lengthy and onerous process of learning the
language in contrast with the effortless acquisition of native speakers,
which gives them insights into their students’ needs and engenders their
capacity to adjust to students. Thus, Diwa is suggesting their experience
as learners of English empowers them to successfully accommodate to
each student’s need.
Second, the claim of adaptability applied not only to their
relationships with students but also to their particular circumstances as
camp instructors, which gave them the latitude to make their class fun.
It was understood that Filipino teachers intently sought ways for classes
to be fun. For example, Claudio revealed his goal of managing classes
so they were enjoyable within boundaries:
Don’t treat them just as a student. Treat them as your friend and
also a student... There’s a limit between a teacher and a student.
You’re a friend but in a teacher and student relationship like that.
(Claudio)
Claudio’s phrase, “just as a student,” suggests he had a default norm
of the conventional student-teacher relationship in mind but
purposefully chose to veer away from it in favour of a special, or marked,
status for students as friends to the extent possible without violating
the norm. A similar point was made by Diwa when she offered the
opportunity for students to become her friends but only under a specific
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung154
condition, “outside the classroom.” In addition, Edgardo argues that he
is willing to “make fun of himself” to ensure students’ enjoyment in
classes.
Filipino teachers’ decision to prioritize having fun to the point that
they would risk their authority by breaking established rules (i.e., Diwa’s
offer a friendship outside the classroom) and make fun of themselves
(i.e. Edgardo) could be seen as part of their adjustment to their roles
as camp instructors, which they perceived as different from their roles
in regular classroom. That is, their efforts to make learning English in
camp enjoyable were not so much grounded on their beliefs about
typical teacher and student relationships as on the particular
circumstance that they were working in an English camp during
vacation. However, to secure their authority to maintain discipline and
compel students to study, the Filipino teachers all drew a line between
inside the classroom, where they were teacher and students, and outside,
where they could be friends.
The third aspect of their adaptability was their emotional sensitivity.
All the teachers except Banoy explicitly referred to feeling sympathy
for their students, which they claimed was an inherent characteristic
of Filipinos. For instance, Alab asserted that “we Filipino always put
ourselves in the shoes of others,” a tendency Diwa articulated as follows:
So, for example, what if I’m Korean? So, Filipinos usually think about
that. They think that if I am in his place, what will happen to me?
So that’s why. Empathy and sympathy... I tried to learn Korean to
be able to understand them because they don’t have skills with
English. (Diwa)
Diwa imagines a point of view from Korean students because Filipinos
in general think in such a manner. As these excerpts show, the teachers
did not claim sensitivity to the feelings and perspectives of others as
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
155
a personal trait but as their inheritance as Filipinos.
While Alab and Diwa did not imply any comparison between
Filipinos’ and other cultures’ natural tendency to be sympathetic,
Claudio explicitly contrasted Filipino’s and NESTs’ emotional
sensitivity:
Filipino teachers are better than native speakers because we can adjust
every time, whether it is a hard or normal situation. But for native
speakers, they’re just like teaching, teaching, teaching. They’re not
forming relationships with others. They’re just doing their jobs... I
think the Filipinos are very generous and we have a lot of patience.
(Claudio)
In this description, Claudio depicts native speakers almost as
automatons who lecture relentlessly without forming any social
affiliation with students. Similarly, Edgardo reported being highly
regarded by students who had experience learning in the inner circle
nations:
Based on my experience, I have a lot of students who actually studied
abroad, like they actually had joined the camp in like Australia, U.K.,
U.S., and always tell me that Filipino teachers are very kind and
caring. (Edgardo)
Edgardo’s account of the experiences of students who had attended
camps in the inner circle nations and found Filipino teachers more
concerned about their students goes a step beyond Claudio’s subjective
perspective by bringing in the evaluations of students. At least for
Claudio and Edgardo, Filipino teachers, whom they portray as generous,
patient, kind, and caring, occupy the high ground in the affective
dimension compared to native speakers.
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung156
4.2. Negative Aspects
4.2.1. Perceived Deficiencies as Non-NESTs
Alab and Diwa notably raised their concerns regarding their grammar
accuracy, lack of TESOL certification, and relatively low fluency, which
threatened their status as English teachers. In the course of discussing
their issues, the concept of nativeness inevitably loomed as the cloud
over their non-standard varieties of English. Among all the teachers
interviewed, Alab had the least confidence by far in his variety of
English:
[A Filipino accent is] not really good... [Native-speaking teachers are]
perfect... when it comes to teaching English... Maybe Korean students
want more native speakers. Also, most Filipinos, especially education
[majors], they really study hard to become a teacher, to become a
native speaker. (Alab)
From Alab’s perspective, native teachers are unquestionably the best
qualified for teaching English and the models with whom Filipinos strive
to identify. Because of his insecurity in English, Alab identified external
models as ideal, unlike the acrolectal teachers, who as Claudio stated,
considered themselves to be “the perfect model.” Alab’s acceptance of
the native-speaker norm as superior, compelled him to view himself as
a second-class teacher.
Alab’s teacher identity was destabilized not only internally by his
self-doubts but also externally by his lack of formal training in
education:
I am not a native speaker to English... I did not graduate as a[n]
education [major], as a teacher. People who graduated as a teacher,
it’s a big factor... [M]y grammar is my weakness. I can speak, I can
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
157
respond, but the grammar is [a weakness]. I always use [a] dictionary.
I’m careful, especially when I’m teaching students. (Alab)
His concern about grammatical accuracy despite his ability to “speak
and respond” was reflected in his distinction between BICS and CALP.
Whereas the acrolectal teachers expressed confidence in their language
varieties by claiming ownership of English as intellectual asset, Alab was
anxious about his perceived lack of linguistic competence, suggesting
that for him the sense of ownership of English depended on one’s
linguistic competence.
The other mesolectal teacher, Diwa, had a different perspective on
native English speakers, whom she did not consider to be ideal models.
Her description of native speakers focused on their origins:
[N]ative speakers are people who usually talk in English, like the U.S
people... I’m not a native speaker, [which] ... is different. They already
speak English fluently. They grew up in an English country. That
is a native speaker. So, their first language is English. (Diwa)
As far as Diwa is concerned, being a native English speaker is an
accident of birth in an inner circle nation, as exemplified by Americans.
As a speakers of English as a second language after Tagalog and having
been raised in an outer circle country, Diwa identified herself as
non-native speaker. Nonetheless, such positioning did not lead to
idealizing native speakers as model English teachers as revealed in her
comment, “native speakers just talk.”
While she was not entrenched in a mindset of inferiority, Diwa still
experienced external pressure to achieve a high level fluency, as
illustrated in her experience of being censured by high-level students:
Normally, Filipino teachers try to speak in very slow English for the
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung158
student to learn... [But some students] try [to] make me speak English
faster... especially those students who went abroad like [to] America,
Canada, and U.K... [High-level students] challenge you [in] the way
of speaking; they challenge you [in] the way you think; they challenge
[you in] the way you learn. So, you need to make sure to show them
that I can do it, because if not, they will just put you down. So,
you should try to study more, show them that I can do it. I’m the
teacher that you should respect. (Diwa)
By referring specifically to inner circle nations, Diwa identifies the
native speaker norm as the source of Korean students’ questioning of
Filipino teachers’ authority, which, if not rebutted, threatens the
foundations of their teacher identity, so providing their competence to
students is profoundly significant for Filipino teachers.
Given their deficiencies as perceived either by themselves or by
students, both teachers exerted extra efforts to prove their competence.
Alab tried his best to maintain his identity as a hard working and
trustworthy teacher. Diwa shared that she usually stayed up until
midnight to prepare for the following day’s class and tried to interact
with native speakers as often as possible.
4.2.2. Racism and Color Issue
One salient theme that emerged from Edgardo’s interview was racism
and the issue of color in valuing teachers. Edgardo discussed differences
in salary and treatment between NESTs and non-NESTs based on
attributes such as skin color, facial features, nationality, and accent,
which he had experienced in other camps:
The reason why sometimes, [native speaking teachers] like Americans
or British are paid higher than the other non-native teachers is
because of their color. So, they’re white, and their nationality, they’re
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
159
Americans. So, if you are a non-native speaker, you are not going
to get the same treatment... [My skin color is] like brown, which
is not the Americans’ color and probably my looks. I think there’s
racism or something. (Edgardo)
He perceives the discriminatory treatment stemming from
unreasonable criteria, ‘whiteness.’ He further recognizes the distance
between himself and the beneficiary of discrimination (i.e. American)
by defining himself to be ‘brown’. He concludes his remark with a
critical notion on the egregious prejudice (i.e. racism) at work.
Although the camp in which Edgardo was presently teaching did not
have any teachers from the inner circle countries, the issue of color was
still present, in this case to his advantage because his relatively light
skin color led some Korean students to perceive him to be less Filipino:
Sometimes [Korean students] thought that I’m not a Filipino. I don’t
know why, [but] maybe because most Filipinos have like darker skin?
Even Filipinos tell me my skin is lighter than them. Maybe that’s
why. (Edgardo)
While it was possible that students had other reasons for their
judgment, his lighter skin color was an obvious reason for Edgardo,
reaffirmed by the perceptions of others in his in-group. He could assume
that Korean students associated darker skin with Filipino nationality.
Looking at the issue from the consumer’s perspective, he said:
[If] you’re a parent [who] wants your kids [to] join a camp, you expect
or want a native speaker for your kids. So the company will hire
someone who is a native speaker. But of course, if we are going to
hire legitimate native speakers [with] background in teaching, the
salary must be very, very high. So what they usually do is they look
for native speakers even though they don’t have any [educational]
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung160
background as long as they look [like a native]. (Edgardo)
It should be noted that Edgardo pointed out parents, not students,
as the primary agents seeking native speakers, which might have
indicated his understanding of Korean education fever as a result of his
long experience teaching Koreans. The comment resonates with Jung
and Noh (2019), who also observed that the fervor for education
generally springs from parents. Edgardo also referred to the practice of
hiring less-than-ideal teachers as long as they were native speakers as
English as a wage-saving strategy, as the limited budgets of the language
education institutes filtered out “legitimate” native speakers with
professional teaching careers.
Despite feeling that Filipino teachers were hounded by such
immutable traits as race and color, Edgardo maintained a positive
outlook on their linguistic competency despite not being native English
speakers, which may be discernible mainly in some difference of accent,
which is easily altered in different environments:
I would say [the part that I differ from native speakers is], maybe,
accent? Because they’re used to speaking English; it’s their first
language. But you can learn different accents. Like, if you live in
the U.S. for a long [period], you can adapt to the accent. But
knowledge-wise, I think we are equal. (Edgardo)
Dissimilarity of accents did not, in Edgardo’s view, keep Filipino
teachers from standing on par with native speakers. He considered
accent as a malleable feature that reflected the influence of the
immediate environment and could be adjusted as an outcome of
extended residence.
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
161
V. DISCUSSION AND CONCLUSION
In this study, five themes regarding the experience of Filipino English
teachers of Koreans students emerged. Three positive aspects were the
teachers’ integrative motivation for teaching, their pride in Philippine
English as representing a “neutral” accent and as an intellectual asset,
and their adaptability to different linguistic, circumstantial, and
affective situations. On the other hand, two negative aspects were the
mesolectal teachers’ perceived English deficiencies and an experienced
teacher’s testimony of prejudices related to racism and color issues.
Diverse aspects of the current study were in agreement with findings
of previous studies of the teacher identity of Filipino teachers who teach
Korean students. Choe’s (2016) findings of positive aspects such as the
neutral accent of Philippine English and advantages of being
non-NESTs, and negative aspects such as non-nativeness and lack of
TESOL training, particularly resonate with the current study’s findings.
Further, themes such as accommodation to cultural nuances and
addressing the language barrier (Bernardo & Malakolunthu, 2013) were
similar to “adaptability” in the current study.
The attitude of the mesolectal teachers in the current study toward
their variety of English as inferior to the American variety echoes
Balgoa’s (2019) findings involving Filipino teachers of students of other
nationalities. Moreover, the problem of Filipino teachers being treated
as second-rate in comparison to native speaking teachers found by
Perez-Amuro and Sunanta (2020) was explained by Edgardo in the
current study.
One distinctive finding of the study is the difference between
acrolectal and mesolectal teachers in their self-perception of nativeness.
In the teacher’s background survey, Banoy, Claudio, and Edgardo
regarded Philippine English as a legitimate English variety, whereas
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung162
Alab and Diwa did not. In alignment with Martin (2014), it was also
found in the current study that mesolectal speakers oriented themselves
toward external norms (i.e. the inner circle varieties). Tentative as it
is due to the small number of participants, which precludes
generalization, there may be a negative correlation between confidence
in the Filipino variety of English as a mainstream variety and the
authority accorded to an external model (i.e., inner circle native
speaker’s English) as shown in Table 2 below.
NameAttitude toward the
Filipino varietyAttitude toward inner circle native English
Self-perceived nativeness
Alab Negative PositiveNon-native (Mesolect)
Banoy Positive NegativeNative
(Acrolect)
Claudio Positive NegativeNative
(Acrolect)
DiwaPositive and
negativePositive and
negativeNon-native (Mesolect)
Edgardo Positive NegativeNative
(Acrolect)
<TABLE 2> Filipino Teachers’ Perceptions of Self and Natives
The results above show that each Filipino teacher’s different
self-perception of linguistic competency in English and whether s/he was
acrolectal or mesolectal led to different degrees of submission to the
authority of inner circle native-speaking norms. On one hand, the
teachers who self-identified as acrolectal were equipped with a firm
structure that allowed them to perceive their English as an intellectual
asset and commensurate with native-speaker norms, not subservient to
them, and Edgardo went further to criticize the unequal treatment given
Filipino teachers as racially motivated. On the other hand, the teachers
who self-identified as mesolectal doubted their linguistic competency
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
163
and were susceptible to the domination of native-speaker norms, which
strongly influenced their teacher identity. Thus, it could be said that
one’s perception of and confidence in his/her linguistic competency
determined his/her resilience to the dictates of native-speaker norms.
A related implication of this study is the generally detrimental effect
of native-speaker norms, which can cause users of English to feel
unstable and vulnerable to criticism (McKay, 2002). This phenomenon
may be related to the concept of “linguistic imperialism” (Phillipson,
1992), which includes the notion that English belongs solely to inner
circle speakers, who are entitled to judge the varieties of other speakers
of English as substandard. This view may also be adopted by
non-NESTs, who, like Alab and Diwa, may feel pressure to strive for
proficiency of native speakers. And while the teachers who accorded
their English acrolect status felt pride and confidence in their Filipino
variety as fully legitimate, as Edgardo’s comments revealed, they still
experienced discriminatory treatment due to the favouring of NESTs
without regard for their other qualifications. Thus, the current study
contributes to the literature by adding another case showing the effects
of the native-speaker norm (McKay, 2002) and perhaps of linguistic
imperialism (Phillipson, 1992) as well.
Works Cited
Balgoa, Nelia. “Filipino English Teachers in Japan: “Nonnativeness” and the Teaching and Learning of English.” Journal of Language Teaching and Research 10 (2019): 256-63.
Bernardo, Allan B. I. “English in Philippine Education: Solution or Problem?” Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Eds. Maria Lourdes S. Bautista, and Kingsley Bolton. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008. 29-48.
Bernardo, Maria Aurora Correa, and Malakolunthu, Suseela.
Choi, Yeachan & Choe, Hohsung164
“Culturally-inclusive Behavior of Filipino Teachers in International Schools in the Philippines: Perspectives of International Education in a Developing Country.” International Journal of Educational Development 33 (2013): 59-64.
Bolton, Kingsley, and Bautista, Maria Lourdes S., eds. “Introduction: Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives.” Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008. 1-9.
Choe, Hohsung. “Identity Formation of Filipino ESL Teachers Teaching Korean Students in the Philippines.” English Today 32 (2016): 5-11.
Choe, Hohsung, and Eunmi Son. “Why Did They Choose There? Korean Parents’ Reasons for Sending Their Children to Southeast Asian ESL Countries.” The New Studies of English Language & Literature 66 (2017): 33-54.
Cummins, James. “The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students.” Schooling and Language Minority Students: A Theoretical Framework. Ed. California State Department of Education, Los Angeles, CA: Evaluation, Dissemination and Assessment Center, California State University, 1981, 3-49.
Gonzales, Andrew. “A Favorable Climate and Soil: A Transplanted Language and Literature.” Philippine English: Linguistic and Literary Perspectives. Eds. Maria Lourdes S. Bautista, and Kingsley Bolton, Hong Kong: Hong Kong University Press, 2008. 13-27.
Jo, Inhee. “Educational Value and Improvement Plans of English Language Training Programs in the Philippines: Focusing on 1:1 Class.” Studies in Linguistics 44 (2017): 219-44.
Jung, Geun-Ha, and Younghee Noh. “A Study on Influencing Factors of Increase in Korean and Japanese Students on English Training in Philippine.” Korean Association for Local Government and Administration Studies 33 (2019): 131-50.
Lee, Hyungu, and Kwangchul Park. “The Effects of Short-term Language Learning in the Philippines on University Students’ TOEIC Score.” Journal of Linguistic Studies 17 (2012): 37-58.
Lesho, Marivic. “Philippine English (Metro Manila Acrolect).” Journal of
Filipino English Teacher Identity: A Case Study at an ESL Academy for Korean Students in the Philippines
165
the International Phonetic Association 48 (2018): 357-70.Martin, Isabel Pefianco. “Beyond Nativization? Philippine English in
Schneider’s Dynamic Model.” The Evolution of Englishes: The Dynamic Model and Beyond. Eds. Sarah Buschfeld, Thomas Hoffman, Magnus Huber, and Alexander Kautzsch, Amsterdam: John Benjamins, 2014. 70-85.
McKay, Sandra Lee. Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford: Oxford University Press, 2002.
Merriam, Sharan. B. Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. San Francisco: Jossey-Bass, 2009.
Ministry of Education. Survey on Korean Students in Overseas Higher Education Institution. Seoul, Korea: 2019. <https://www.moe.go.kr/boardCnts/view.do?boardID=350&lev=0&statusYN=W&s=moe&m=0309&opType=N&boardSeq=79010>.
Perez-Amurao, Analiza Liezl, and Sunanta, Sirijit. “They Are ‘Asians Just Like Us’: Filipino Teachers, Colonial Aesthetics and English Language Education in Thailand.” Journal of Social Issues in Southeast Asia 35 (2020): 108-37.
Phillipson, Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Selinker, Larry. “Interlanguage.” International Review of Applied Linguistics 10 (1972): 209-31.
Satake, Minoru. “English Students Flock to Philippines for Low Cost, Sunshine.” Nikkei Asian Review. 26 May, 2015. <https://asia.nikkei.com/Business/English-students-flock-to-Philippines-for-low-cost-sunshine>.
Stake, Robert E. The Art of Case Study Research. Thousand Oaks: Sage Publications, 1995.
[email protected] (Choi, Yeachan)
[email protected] (Choe, Hohsung)
논문접수일: 2021. 1. 9 / 수정완료일: 2021. 2. 21 / 게재확정일: 2021. 2. 25
NULL