24
Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóság EURÓPAI BIZOTTSÁG Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Fordítói munka az Európai Bizottságnál

  • Upload
    norman

  • View
    31

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Fordítói munka az Európai Bizottságnál. Az EU hivatalos nyelvei. Miért fordítunk az EU-nál. … hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal; - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Európai Bizottság

Fordítási Főigazgatóság

EURÓPAI BIZOTTSÁG

Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Page 2: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Az EU hivatalos nyelvei

Page 3: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Miért fordítunk az EU-nál

…hogy ezáltal a tagállamok polgárai: …megértsék a rájuk vonatkozó jogszabályokat és

tisztában legyenek az azokkal járó kötelezettségeikkel és jogaikkal;

…maradéktalanul részt vehessenek az EU tevékenységében;

…anélkül járuljanak hozzá az uniós intézmények működéséhez, hogy csak ezért meg kelljen tanulniuk egy idegen nyelvet

Page 4: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Jogi alap

A Tanács legutóbb 2006. november 20-án módosított 1/58 rendelete, 4. cikk

„A rendeleteket és az egyéb általánosan alkalmazandó okmányokat 23 hivatalos nyelven kell megszövegezni.”

Lisszaboni Szerződés 24. cikk

Minden uniós polgárnak joga van ahhoz,

hogy a hivatalos nyelvek

valamelyikén írásban forduljon

bármely intézményhez vagy

szervhez, és ugyanazon a nyelven

kapjon választ.

Page 5: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

23 nyelv = 506 nyelvkombináció

Page 6: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Forrásnyelvek számokban…

1997 2004 2009

Teljes lefordított oldalszám

1 125 709 1 270 586 1 661 687

…ebből szabadúszó 16% 23% 26%

EN forrásnyelvi szöveg45% 62% 75%

- FR forrásnyelvi 41% 26% 8%

- DE forrásnyelvi 5% 3% 3%

- más uniós nyelv 8% 9% 14%

Page 7: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Dokumentum-tipológia

Jogszabályok és előkészítő dokumentumaik

Bizottsági határozatok és közlemények Publikációk, felszólalások Levelezés Jegyzőkönyvek Jelentések Munkadokumentumok Weboldalak

Page 8: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Fordítási segédeszközök

Referenciaszövegek

Szótárak, style guides

Megrendelők, fordítókollégák

Szakértők megkeresése (Bizottságon belül, más intézményeknél, a tagállamokban)

Szakterületek ismerői a kollégák között

Page 9: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

IATE

Page 10: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

IATE

Page 11: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

EUROPA-szerver

Page 12: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

DGT - EUROPA

Page 13: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Segédanyagok

Page 14: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Intézményközi kiadványszerkesztési útmutató

Page 15: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

EUR-LEX

Page 16: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

N-LEX

Page 17: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Munkalehetőségek

Főállású fordító/jogász-nyelvész

(EPSO) http://europa.eu/epso/ Ideiglenes alkalmazott Szerződéses alkalmazott Szabadúszó (tender) Gyakornoki program

http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm

EU CV ONLINE

Page 18: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Részvételi feltételek

állampolgárság teljes körű állampolgári jogok katonai szolgálat nyelvi kritériumok iskolai végzettség: BA

nyelvi, jogi, közgazdasági, pénzügyi, természettudományi, műszaki stb. végzettség

nincs korhatár szakmai tapasztalat nem szükséges

Page 19: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Nyelvtudás

Célnyelv tökéletes ismerete – main language, anyanyelv Az első forrásnyelv magas szintű ismerete: angol, francia, német A második forrásnyelv alapos ismerete: egyike az EU 23 hivatalos nyelvének További nyelvek ismerete előny Online jelentkezés: nyelvtudás

Page 20: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

A kiindulópont

Page 21: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

A versenyvizsgák menete

közzététel: EPSO webhely és az Európai Unió Hivatalos Lapja

1. on line formanyomtatvány: jelentkezés (EN/FR/DE) a jelentkezési lap komplex, időigényes

2. jelentkezés megerősítése EPSO-fiók figyelemmel kísérése

3. számítógépes előválogató szakasz (tagállamokban) 4. teljes pályázati anyag (dokumentumok) beküldése 5. értékelési szakasz (Brüsszel) 6. sikeres pályázó: adatbázis, „tartaléklista”

adatbázis nem garancia az állásajánlatra leggyakoribb munkakörök: tartaléklista egy évig érvényes egyéb profil: átlagosan három évig érvényes tartaléklistára kerülő jelöltek zömét behívják felvételi

elbeszélgetésre 7. intézmények kiválaszthatják, kit vesznek fel az általuk

meghirdetett állásra

Page 22: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Előválogató szakasz

készségeket mérik, nem vizsgálják a jelölt uniós ismereteit

előválogató szakasz: kognitív képességeket vizsgáló számítógépes tesztek szövegértés matematikai-logikai készség absztrakciós készség munkaattitűd-teszt

előválogató tesztek nyelve: első forrásnyelv (angol, francia vagy német)

Page 23: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Értékelési szakasz

kulcsfontosságú kompetenciák alapos és megbízható vizsgálata

munkakörhöz szükséges kompetenciák, tényszerű tudás alkalmazási képessége

nyelvi tisztviselők - a következő elemek kombinációja várható: gyakorlati nyelvi tesztek csoportgyakorlat szóbeli prezentáció strukturált interjú

a tesztek egy napot vesznek igénybe

Page 24: Fordítói munka az Európai Bizottságnál

Corvinus Egyetem, 2010. V. 7.

Köszönöm a figyelmet!

Kapcsolat: [email protected]