87
PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina di 1 87 II Giornata di Studi internazionali dell’Associazione Phrasis FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA: PASSATO, PRESENTE E FUTURO PREATTI

FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �1 87II Giornata di Studi internazionali

dell’Associazione Phrasis

FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA: PASSATO, PRESENTE E FUTURO

PREATTI

Page 2: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �2 87

La seconda giornata di studi internazionali “Fraseologia e Paremiologia:

passato, presente e futuro”, organizzata dall’Università degli Studi di

Cagliari e dall’Associazione PHRASIS - seguendo l’iniziativa del

precedente incontro, tenutosi a Verona nel 2014 - mira a incoraggiare la

riflessione sulla fraseologia e la paremiologia, a partire da distinte posture

teoriche e metodologiche.

Entrambe le discipline hanno sperimentato un’evoluzione crescente,

incrementata in modo particolare nel corso del XX secolo, e sono oggetto

di un rinnovato interesse da parte di linguisti, studiosi di letteratura,

psicologia, antropologia ecc.

La storia di numerose lingue parlate oggigiorno è caratterizzata, in effetti,

dalla presenza di dizionari e opere di carattere letterario e scientifico che

hanno evidenziato, esplicitamente o implicitamente, la ricchezza

dell’universo fraseologico.

Per tale ragione, uno degli obiettivi fondamentali di questa giornata è

contribuire a delineare la storia della fraseologia e della paremiologia.

Saranno ospiti dell’evento i professori Temistocle Franceschi (Centro

Universitario di Geoparemiologia, Università di Firenze), Renzo Tosi

(Università di Bologna) e Geoffrey Williams (Licorn-Lorient), che

interverranno presentando ciascuno una conferenza plenaria.

The second day of International Studies “phraseology and Paremiologia:

past, present and future”, organized by the University of Cagliari and the

Association PHRASIS – following the lead of the previous meeting, held

in Verona in 2014 – aims to encourage reflection on the phraseology and

pare- miologia, from different theoretical and methodological postures.

Both disciplines have experienced a gradual evolution, with a notably

increase during the twentieth century, and are currently the subject of

renewed interest among linguists, literary scholars, psychology,

anthropology etc.

Indeed, the history of many languages spoken today is characterized the

presence of dictionaries and works of literary and scientific works that

have highlighted, explicitly or implicitly, the wealth of the universe

phraseology.

For this reason, a key objective of this day is to help outline the history of

phraseology and paremiologia.

Guests of the event will be the professors Temistocle Franceschi

(Geoparemiologia University Centre, University of Florence), Renzo Tosi

(University of Bologna) and Geoffrey Williams (Licorn-Lorient), who will

speak each presenting a plenary lecture.

Page 3: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �3 87

La deuxième journée des études internationales de Phraséologie et

Parémiologie  : passé, présent et futur, organisée par l'Université de

Cagliari et l'Association Phrasis - faisant suite au congrès précédent qui a

eu lieu à Vérone en 2014 - vise à encourager la réflexion sur la

phraséologie et la parémiologie, à partir de différentes postures

théoriques et méthodologiques.

Les deux disciplines ont connu une évolution croissante, en particulier au

cours du XXe siècle, et font l'objet d'un regain d'intérêt parmi les

linguistes, les spécialistes de la littérature, de la psychologie, de

l'anthropologie, etc.

L'histoire de nombreuses langues parlées aujourd'hui se caractérise, en

effet, par la présence de dictionnaires et d'œuvres littéraires et

scientifiques qui ont mis en évidence, explicitement ou implicitement, la

richesse de la phraséologie de l'univers.

Pour cette raison, un objectif clé de cette journée est de vous aider à

formuler l'histoire de la phraséologie et de la parémiologie.

Les invités qui tiendront des plénières pendant l'événement seront les

professeurs Thémistocle Franceschi (Centre univers i ta i re

Geoparemiologia, Université de Florence), Renzo Tosi (Université de

Bologne) et Geoffrey Williams (Licorne-Lorient).

La segunda jornada de estudios internacionales de fraseología y

paremiología, organizada por la Università degli Studi di Cagliari y la

Associazione Italiana di Fraseologia e Paremiologia PHRASIS - siguiendo

la iniciativa del anterior encuentro celebrado en Verona (2014) - se

propone fomentar la reflexión, desde diferentes acercamientos

disciplinares y metodológicos, sobre los ámbitos que nos competen y su

papel en la historia de la lingüística. Ambas disciplinas presentan una

evolución creciente, particularmente incrementada desde principios del

siglo XX y son objeto de un interés renovado por parte de lingüistas,

estudiosos de literatura, psicología, antropología, etc. La historia de

numerosas lenguas habladas se caracteriza, en efecto, por la presencia de

diccionarios y obras de carácter literario y científico que han puesto de

relieve, implícita o explícitamente, la riqueza del acervo fraseológico.

De ahí que uno de los objetivos primordiales de esta jornada de estudios

sea contribuir a esbozar la historia de la fraseología y de la paremiología

en las diversas comunidades lingüísticas.

Las sesiones plenarias del congreso correrán a cargo de los profesores

Temístocles Franceschi (Centro Universitario de Geoparemiología,

Universidad de Florencia); Renzo Tosi (Universidad de Bolonia) y

Geoffrey Williams (Licorn-Lorient).

Page 4: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �4 87

Comitato scientifico

Carmen NAVARRO Carmen MELLADO BLANCO Antonio PAMIES BERTRÁN Fernando MARTÍNEZ DE CARNERO Luisa A. MESSINA FAJARDO Daniela CAPRA Elena DAL MASO Geoffrey WILLIAMS Cosimo DE GIOVANNI Ilaria MELONI

Comitato organizzatore locale

Cosimo DE GIOVANNI Ilaria MELONI Sara COSTELLA

Segreteria

Sara COSTELLA - Coordinamento

Maicol COCCO Elisa MADEDDU Michela PODDA Andrea USAI Chiara MASCIA Laura SALIS Francesca COCCO

Dipartimento di Filologia letteratura e linguistica

Via San Giorgio 14 – 09128, Cagliari Tel.: +39 070 675 6216 [email protected]

Phrasis Associazione Italiana

di Fraseologia e Paremiologia Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali Piazzale Aldo Moro, 5 – 00185, Roma Mail: [email protected] Sito web: www.phrasis.it

Page 5: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �5 87

Indice delle Comunicazioni

Temistocle FRANCESCHI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 6 Nieves MENDIZÁBAL DE LA CRUZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

30 Sibilla CANTARINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

54

Valeria MINIATI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 7 Mariarosaria COLUCCIELLO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

31 Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

55

Maurizio TRIFONE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

8 Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

32 Teresa GRUBER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

56

Salvatore C. TROVATO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 9 Oana SĂLIŞTEANU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

33 Araceli GÓMEZ FERNÁNDEZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

57

Stefania NUCCORINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

10 Alice VIOLET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

34 Gabriel Andrés RENALES _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

58

Claudia CERVINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

11 Silwya SKUZA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

35 Maria Luisa ORTIZ ALVAREZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

59

María VALERO GISBERT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

12 Anja SMITH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

36 Elena PAPA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

60

Carmelinda SPINA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 13 Bożena KOCHMAN-HAŁADYJ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

37 Paolo FRASSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

61

Antonio PAMIES BERTRÁN _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

14 Daniela CACIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

38 Marisa MARTÍNEZ PÉRSICO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

62

Tiziana SICILIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

15 A. G. DI LODOVICO, A. A. S. RUGGERI _ _ _ _ _ _

39 Maria Isabel SANTAMARÍA PÉREZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

63

Paolo RONDINELLI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

16 Francesca COCCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

40 Carmen HERNÁNDEZ GONZÁLEZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

64

Francesco URZÌ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

17 E. AUTELLI, C. KONECNY, L. ZANASI, A. ABEL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

41 Michela MURANO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

65

Vito CARRASSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

18 Alan V. MURRAY _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

42 Martina HÄCKER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

66

Ľudmila MEŠKOVÁ, Janka KUBEKOVÁ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

19 S. BRUNETTI, L. GIACOMA, A. RUGGIERI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

43 Ana MANSILLA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

67

Geoffrey WILLIAMS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

20 Francesco Paolo A. MADONIA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

44 Iryna SKRYPNIK _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

68

Natalia MED _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

21 Angela MURA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

45 Daniela NATALE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

69

Grzegorz SZPILA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

22 Carmen SAGGIOMO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

46 Joanna SZERSZUNOWICZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

70

Maurice KAUFFER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

23 Mario GARCÍA PAGE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

47 N. CARDOSO, C. FALCÃO, C. MARTINS _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

71

Irina ZYKOVA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

24 Renzo TOSI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

48 Roxana FITCH ROMERO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

72

Carmen MELLADO BLANCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

25 Laura GIACOMINI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

49 Simona COCCO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

73

José Enrique GARGALLO GIL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

26 Fernando GARCÍA ROMERO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

50 Franca ORTU _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

74

Ilaria MELONI _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

27 Magdalena JIMÉNEZ NAHARRO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

51 Valeria RAVERA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

75

Barbara HAEUSSINGER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

28 María Ángeles SASTRE RUANO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

52 Francesca CHESSA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

76

Lorenzo DEVILLA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

29 Gudrun BUKIES _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

53 Dolores AZORÍN FERNÁNDEZ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

77

Page 6: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �6 87

Dialettologo (pan)italiano e storico della lingua. Dopo dieci anni di lavoro attraverso l'Italia e in Torino per l'Atlante Linguistico Italiano di B. Terracini (e G. Bonfante), e viaggi di ricerca nell'America latina, vince cattedra in Urbino e dopo altri dieci anni è chiamato a Firenze. A Urbino matura il progetto di una nuova impostazione – linguistica – del proverbio, e inventa la disciplina della ricerca territoriale s i s temat ica de l le var iant i proverb ia l i o Geoparemiologia. Fonda quindi l ' impresa dell'Atlante Paremiologico Italiano, la prima in assoluto del genere, portando avanti ricerche nazionali secondo i finanziamenti che ottiene. A Firenze crea il Centro interuniversitario di Geoparemiologia, oltre all'impresa regionale – e come tale più facilmente completabile – dell'Atlante Paremiologico Toscano. A Torino collabora col Terracini nella redazione (1964) del Saggio di un Atlante linguistico della Sardegna (2 vol.). Il suo primo libro è Sulla pronuncia di e, o, s, z nelle parole di non diretta tradizione (ecc.), del '65; seguono nel '70 Lingua e cultura di una comunità italiana in Costa Rica e nel '77 Dialetti italiani dell'Ottocento nel Brasile d'oggi. Nel 2000 pubblica (con collab.) Atlante Paremiologico Italiano: Questionario. Ventimila detti proverbiali raccolti in ogni regione d'Italia, nel 2004 La struttura fonologica dell'italiano e le sue radici latine. Del 2008 è Pagine sparse, raccolta di una trentina di lavori brevi. A giugno uscirà La politica dell’equilibrio di Lorenzo de' Medici nel carteggio degli oratori fiorentini alle corti di Roma, Napoli e Milano, ricavato dalle carte dell'Archivio Mediceo. Per l'anno prossimo è prevista l'edizione di un Profilo di storia politico-linguistica dell'italiano (l’apporto toscano e quello padano nella costruzione dell’idioma nazionale).

Temistocle Franceschi Centro Interuniversitario di Geoparemiologia - Firenze

Il proverbio strumento di insegnamento e strumento di comunicazione. La paremiologia territoriale o geoparemiologia:

l'Atlante Paremiologico Italiano (API)

La sperimentata presenza e variazione territoriale del proverbio attraverso l'Italia conduce a concepire – in analogia agli atlanti linguistici – una documentazione geografica della variazione testuale e dialettale del detto di tradizione popolare. Ne consegue l'invenzione della geoparemiologia o paremiologia territoriale, con l'avvio di un'opera pluriregionale di raccolta sul campo documentata su nastro o su disco, mediante un vasto questionario di detti e secondo una fitta rete di punti. Nasce così l'impresa (prima del genere nel mondo) dell'Atlante Paremiologico Italiano, seguita da quella regionale dell'Atlante Paremiologico Toscano. L'analisi funzionale del detto proverbiale conduce a distinguere due tipi fondamentali: didattico, che trasmette esperienze lavorative, e filosofico (commento alle vicende umane). Il primo appartiene alla tradizione ergologica, il secondo è invece di ordine linguistico, quale strumento espressivo sintetico di insostituibile efficacia. Solitamente il proverbio presenta un'opposizione interna binaria (o anche ternaria), che s'appoggia volentieri su una rima e più ancora sul ritmo, fondamento della poesia (e della musica). Le sue strutture sintattiche fondamentali si distinguono in: monofrastica (proposizione unica: il bisogno aguzza l'ingegno), ipotattica (proposizione principale generalmente preceduta dalla secondaria: chi aspettò – non pericolò), paratattico (due proposizioni interindipendenti: ai bimbi non promettere – ai santi non far voti). Altre analisi trovano vasto campo, a principiar da sintassi del periodo e logotassi.

Page 7: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �7 87

Già docente, dal 1993 al 2006, di Storia delle Tradizioni popolari e Antropologia culturale, e dal 2005 di Demolinguistica e storia degli usi sociali, è membro del Comitato Scientifico dell’API (Atlante Paremiologico Italiano, Centro Interuniversitario di Geoparemiologia, Università di Firenze), e collabora a MicRomania, CROMBEL, Traditions et parler populaires. Communauté francaise de Belgique, Ministére de la Culture et des Affaires sociales, Wallonie-Bruxelles. Tra i suoi lavori : Proverbi e modi di dire in Romagna, Ravenna, Longo, 1989; Parole e cose Nota demolinguistica, in ‘Uomini e campagne tra il Montefeltro e il mare’, Pesaro, Metauro, 2004; Le superstizioni nel mondo cristiano bizantino, in ‘Exorkizontas to kakò’, Atene, 2006; Traduzioni dal neogreco; cura dell’ediz. it. di S. Chondrogianni, Antivounotissa Corfù, Salonicco, Diamantidi, 2010; trad. dal ted. della decrittazione dei testi stenografati, delle schede fotografiche e dei verbali di P. Scheuermeier per le inchieste AIS, prov. di Bologna, Contadini del Bolognese, Bologna, Clueb, 2009; Marcatori del tempo e previsioni meteorologiche nelle tradizioni popolari italiane, Primer Seminario Internacional sobre Paremiologia Romanica, Università di Barcellona, 2010; Italiano di Romagna, Storia di usi e di parole, Bologna, Clueb, 2010; L’immaginario popolare, in corso di stampa.

Valeria Miniati Università di Urbino

Locuzioni, modi di dire e idiotismi nel Pulon Matt, cantlena aroica romagnola del XVI sec.

Poema in ottava rima, è il testo più antico in dialetto romagnolo. Il manoscritto, anonimo e incompleto (restano 3 canti e 34 strofe del IV su 12 canti originali), conservato nella Biblioteca Malatestiana di Cesena, è stato oggetto di studio da parte di vari studiosi, tra cui D.B. Gregor, al quale si deve un’edizione trilingue (romagnolo-it.-inglese), e F. Schürr, che offre un’accurata, se pur parziale, analisi linguistica; ci riferiamo qui all’ed. 1997 a cura di F. Pellicciardi. Parodia dell’Orlando furioso e ambientato nel mondo contadino cesenate di fine 500, il poema offre particolare interesse d’indagine in prospettiva etnologica e linguistica. Attraverso termini, locuzioni e modi di dire si riscoprono usi, credenze, riti, abitudini e comportamenti che rimandano ad un contesto socioculturale fatto di lavoro, ma anche di intrattenimenti, trebbi serali, balli, sfide tra rivali, e contrapposizioni tra il mondo rurale e quello di città. Alcuni termini ed espressioni fraseologiche sono oggi desueti ( soppiantati da nuove terminologie tecnologiche e settoriali, da nuovi concetti morali, usi e comportamenti, etc.); altri hanno assunto significati diversi, per ampliamento semantico e/o analogico; altri, infine, nell’attuale forma determinata dall’evoluzione fonetica, sono ancora vivi nel dialetto, e passano anche nell’italiano regionale, lingua di comunicazione quotidiana e informale, talora nel loro significato proprio, ma sovente continuano a vivere, in senso figurato, in espressioni idiomatiche.

Page 8: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �8 87

Maurizio Trifone è professore ordinario di Linguistica italiana all’Università di Cagliari, dopo essere stato docente di Lessicografia e Lessicologia italiana all’Università per Stranieri di Siena, di cui ha anche diretto il Centro linguistico. Lessicografo ed etimologo per molti anni presso l’Istituto della Enciclopedia Italiana, ha condotto studi su vari aspetti e momenti della storia linguistica italiana e ha tenuto corsi di formazione per lettori e docenti di italiano in diversi Paesi del mondo. È autore del Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, pubblicato nel 2013 (Le Monnier). Con Luca Serianni cura il Vocabolario della lingua italiana Devoto-Oli (Le Monnier). Per la casa editrice Le Monnier è anche autore di un Corso di Lingua italiana per stranieri in 6 volumi, Affresco italiano.

Maurizio Trifone Università di Cagliari

I proverbi nei dizionari italiani dell’uso

L’intervento si propone di illustrare come la componente proverbiale venga accolta e trattata nei principali dizionari italiani dell’uso. Il GRADIT esclude programmaticamente i proverbi dal proprio lemmario. Lo Zingarelli, il Devoto-Oli, il Garzanti, il Sabatini-Coletti li registrano secondo criteri che variano da dizionario a dizionario. La selezione compiuta dai diversi vocabolari non cade necessariamente sui proverbi più comuni dell’italiano e rivela alcune incertezze di metodo nella classificazione di questo particolare settore del lessico.

Page 9: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �9 87

Salvatore C. Trovato è professore ordinario di Linguistica e Glottologia nell’Università di Catania. All’interno della linguistica storica e della dialettologia, nel cui ambito si colloca la sua operosità scientifica, ha particolarmente prediletto i temi relativi ai seguenti campi: a) geolinguistica; b) onomastica; c) paremiologia; d) storia della linguistica; e) lessicologia e lessicografia; f) lingue in contatto; g) minoranze linguistiche (con particolare riguardo ai dialetti galloitalici della Sicilia); h) italiano regionale letterario. In ognuno di questi ambiti vanta numerose monografie e pubblicazioni in riviste e Atti di convegni sia italiani e stranieri.

Salvatore C. Trovato Università di Catania

Il proverbio: prodotto linguistico e culturale

Sicuramente insufficiente è una definizione del proverbio sulla base dei contenuti, perché, per quanto vera, una definizione di tipo contenutistico non ci permette di collocare il proverbio all’interno di una categoria grammaticale ben definita. Ora, poiché, indipendentemente dai contenuti semantico-culturali, il proverbio è un segno linguistico alla pari delle polirematiche, ma diverso da queste perché a valenza zero sul piano sintattico e testualmente poco coeso con quanto lo precede o lo segue nel testo, è opportuno attribuirgli una categoria grammaticale ben precisa e specifica. Come si farà nel corso di questo intervento. Il proverbio, poi, prodotto linguistico e culturale, è anche oggetto di geografia linguistica. Del proverbio, se si guarda alla sua estensione all’interno di un’area folclorico-linguistica, è possibile studiare il polo o i poli di diffusione, i modi della diffusione, la variazione e gli adattamenti, non solo fonetici, ma anche culturali, nella misura in cui rispecchia la Weltanschauung di chi ne fa uso.

Page 10: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �10 87

Stefania Nuccorini è professore ordinario di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture straniere dell’Università Roma Tre. Ha svolto varie ricerche e pubblicato lavori monografici e numerosi articoli soprattutto nell’ambito della lessicologia, della meta-lessicografia mono e bilingue e della fraseologia, sia in chiave sincronica che di breve diacronia. E’ attualmente impegnata in progetti sulla fraseologia nei dizionari bilingui del diciannovesimo secolo, sui dizionari di collocazioni e sulla loro utilizzazione in attività di scrittura

Stefania Nuccorini Università di Roma Tre

Collocazioni in dizionari bilingui italiano-inglese

La dizione ‘collocazioni’ non è altrettanto diffusa in italiano quanto collocations in inglese, ma entrambe vengono utilizzate in questo lavoro in riferimento a combinazioni di parole lessicali del tipo nome-verbo, verbo-nome, aggettivo-nome, verbo-avverbio, aggettivo-avverbio, che presentino restrizioni paradigmatiche. In ambito inglese le collocations fanno parte della fraseologia (a titolo di esempio, Granger and Meunier, 2008; Meunier and Granger, 2008) e la loro valenza pedagogica è ben riflessa da tempo nella lessicografia monolingue specialistica inglese, che le menziona negli stessi titoli (ad esempio, Oxford Collocations Dictionary, 2009; Macmillan Collocations Dictionary, 2010; Longman Collocations Dictionary and Thesaurus, 2013). Più recentemente, sono stati pubblicati anche vari dizionari specialistici italiani in ambito analogo (Urzì, 2009; Russo, 2010; Lo Cascio, 2013; Tiberii, 2013), sia pure con una terminologia diversificata (combinazioni, modi di dire, collocazioni). Data la rilevanza delle collocazioni nell’ambito pedagogico e traduttivo, anche la lessicografia bilingue italiano-inglese include, con attenzione sempre maggiore, combinazioni di parole, variamente presentate nelle Introduzioni e nelle voci, ma generalmente riconducibili alle collocations e all’ambito della fraseologia. Ad esempio, il Grande Dizionario Hoepli Inglese Italiano (2014) fa riferimento a “locuzioni, fraseologia, espressioni, frasi”; Il Ragazzini 2015 (2014) alle “parole amiche”; The Bilingual English Dictionary (2013) ai “collocatori” e al loro ruolo nella formazione di combinazioni tipiche. Il lavoro, di stampo metalessicografico, mira ad analizzare le traduzioni di collocazioni italiane e inglesi nei dizionari bilingui menzionati, in relazione ad aspetti contrastivi in particolare a livello lessicale, sia in una prospettiva didattica che in relazione a un progetto volto alla compilazione di un dizionario di collocazioni italiano-inglese.

Page 11: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �11 87

Doctora en Lingüística por la Universidad de Valencia. Enseña en la Universidad de Parma (Italia) en el Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia (A.L.E.F.), Area di Lingue e Letterature Straniere. Sus investigaciones se centran en la Lexicografía, Fraseología española, diccionarios bilingües y Traducción Audiovisual.

María Valero Gisbert Università di Parma

Lexicografía bilingüe y marcas de uso en la fraseología

La importancia de la presencia de marcas de uso en las obras lexicográficas está ampliamente reconocida en la literatura sobre el tema (Casares 1950, Zgusta 1971, Haensch 1982, Garriga 1994-95), más aún si se aplican a las unidades fraseológicas cuyo significado no es transparente. En este trabajo nos proponemos estudiar la presencia de dichas marcas en su aplicación a la fraseología, su delimitación y su uso en el diccionario bilingüe Padoán/Arqués (2012) con el fin de observar su utilidad en su doble función descodificadora y codificadora según los objetivos de esta obra pues está dirigida tanto a traductores como a docentes.

Page 12: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �12 87

Il 13 luglio 2010 si laurea con 110 e lode in “Lingue e Linguaggi: Modelli Descrittivi e Cognitivi” presso l'Univ. degli Studi di Napoli “L'Orientale”, discutendo una tesi in Linguistica Cognitiva dal titolo "La semantica diacronica nella linguistica cognitiva, con particolare riguardo ai fenomeni metaforici e metonimici" (relatrice Rossella Pannain). Durante l'a.a. 2010/2011 ha frequentato il Corso di perfezionamento “Didattica dell’Italiano L2”, CILA-UNIOR e collaborato ai programmi ICoN, Lingua e cultur@ italiana on-line e Marco Polo-Turandot come costruttore di materiale didattico e peer tutor di italiano L2/LS. Durante l'a.a. 2011/2012 ha frequentato il master “Didattica dell’Italiano L2/LS: Intercultura e Mediazione” all'Univ. G. d’Annunzio di Chieti-Pescara. Tra il 2010 e il 2014 è stata docente di corsi di italiano L2 (rivolti a studenti Erasmus incoming, di scambio, esterni, cittadini immigrati dei Paesi Terzi) presso il CILA-UNIOR, il CLA-Univ. Federico II di Napoli; il Vesuvian Institute di Castellammare di Stabia; l'associazione Scuola di Pace-Napoli. Ha partecipato ai corsi di aggiornamento in discipline linguistiche organizzati dalla Società Italiana di Glottologia (2009; 2010) e alle scuole invernali TRIPLE (Tavolo di RIcerca sulla Parola e il Lessico) dell'Univ. Roma Tre (2011; 2014). Nel 2013 ha condotto uno studio su “L’italiano degli immigrati srilankesi”, pubblicato nel volume A. De Meo (a cura di) Professione italiano. Lingua, cittadinanza, salute e tutela della persona per immigrati di Paesi Terzi (Napoli: Il Torcoliere) e, in parte, presentato (insieme a M. Maffia) durante The 1st International Conference on the Sociolinguistics of Immigration, organizzata dall'Univ. degli Studi d i Tor ino a Rapal lo nel settembre 2014 (comunicazione dal titolo A sociolinguistic profile of Sri Lankan immigrants in Naples). Dal 4 marzo 2013 è dottoranda di ricerca in Teoria delle Lingue e del Linguaggio presso l'ateneo “L'Orientale” di Napoli.

Carmelinda Spina Università di Napoli “L'Orientale”

La metafora e la metonimia nelle espressioni idiomatiche logonimiche italiane

Studi di semantica cognitiva (Casadei 1996; Kövecses & Szabó 1996; Langlotz 2006; Gibbs 2007) hanno dimostrato la natura concettuale, e non puramente linguistica, delle espressioni idiomatiche e, in generale, delle unità fraseologiche. L'obiettivo principale del presente studio è approfondire il ruolo svolto dalla metafora e dalla metonimia (processi fortemente interagenti e talvolta non facilmente distinguibili) nella costruzione di una particolare categoria di fraseologismi: le espressioni idiomatiche la cui referenza si colloca nell'ambito della logonimia. Dopo alcune considerazioni sul termine “logonimo” e sulle problematiche relative alla classificazione delle diverse tipologie di “parole per le parole” riscontrabili in italiano, si procederà alla presentazione dei dati, raccolti, previa consultazione di repertori lessicografici specifici [Quartu; Rossi (2010); Pittàno (1992); Turrini et al., a cura di (1995)], in corpora elettronici di italiano scritto contemporaneo (CORIS; La Repubblica; ItWac).

Page 13: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �13 87

Docente e investigador en la Universidad de Granada desde 1987, con numerosos artículos y capítulos sobre temas lingüísticos, es coautor de libros como Arte del Insulto (Barcelona 1998, reed. 2014), Fraseología y Metáfora (Granada 1998), Diccionario del Insulto (Barcelona 2000) o El Lenguaje de los enfermos (Frankfurt 2005). En los últimos años ha investigado la relación entre lengua y cultura a través del lenguaje figurado (Sémantique grammaticale de la possession dans les langues d'Europe, Niza 2002; El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural 2007, Comparaison inter- l inguist ique et comparaison interculturelle, París 2008). También estudió la relación entre ritmo y lenguaje (Prosodic Typology, Granada 1999; Quelques malentendus à propos du concept de rythme en linguistique, Roma 2010).

Antonio Pamies Bertrán Università di Granada

Complementariedad y contradicción entre fijación y variacón fraseológica

El que la fijación de los fraseologismos se considere como un hecho gradual implica, por definición, la existencia paralela de un grado de variación inversamente proporcional.  A la luz de descripciones detalladas de los tipos de variación (p.ej. Moon 1998; Burger 2000; Mena 2003), se considera que la relación entre ambos polos es de complementariedad (Dobrovol'skij 1998; Burger 2000). Gloria Corpas (1996) elevó incluso la variación al rango de rasgo definitorio de las unidades fraseológicas. Por otra parte, Corpas y Mena (2003) distinguen entre la variabilidad propia del sistema de la lengua y las alteraciones deliberadas por parte del hablante, que pertenecerían al discurso y que llaman modificaciones. Ambos fenómenos afectarían a todas las clases fraseológicos, ya sean colocaciones, fórmulas, locuciones o proverbios.Sin embargo, la coexistencia de contrarios en los rasgos definitorios abre la puerta a todo tipo de contradicciones si no se describe y delimita el mecanismo de la complementariedad que los vincula.  Se supone que dicha relación también ha de ser sistémica (a diferencia de las modificaciones), y que debería por tanto obedecer a algunas reglas y cumplir ciertas funciones, que es lo que se intenta abordar en este trabajo. Otra cuestión que se investiga es si existen solapamientos o interacciones entre la variación sistémica y la modificación discursiva.

Page 14: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �14 87

Tiziana Sicilia è titolare della Tesom, Presidente della COM&TEC (Associazione Italiana per la Comunicazione e Documentazione Tecnica), Delegato Territoriale (area ICT) e membro del CID della CNA. Laureata in Lingue e Letterature Straniere (Russo, Inglese) con lode, lavora per anni come consulente traduttrice ed interprete per grandi aziende italiane e multinazionali in molti settori ed in particolare oil&gas, energy, meccanico, elettronico e commerciale, in Italia ma soprattutto all’estero, in aziende ed in cantieri petroliferi (Russia, Russia Artica, Mar Nero, Mar Caspio, ecc.). Grazie alla sua esperienza specialistica si occupa di consulenza alle imprese nel settore della Comunicazione e Documentazione Tecnica, Localizzazione e Traduzione, Formazione & Training. Attualmente sta portando avanti uno studio per l’ottimizzazione e semplificazione dei processi di traduzione e sta svolgendo una ricerca per lo sviluppo di nuovi strumenti e metodi di traduzione multilingue. Come Presidente della COM&TEC, all’interno di contesti associativi europei ed in collaborazione con Istituti Tecnici ed Università, porta avanti importanti progetti finalizzati al riconoscimento della professione del comunicatore tecnico come figura emergente da inserire nell’organico di qualsiasi tipologia di azienda e segue progetti mirati alla sensibilizzazione delle varie realtà aziendali ed istituzionali sull’importanza della comunicazione e documentazione tecnica. Fa parte del minicircolo di studio della COM&TEC sull’Italiano Tecnico Semplificato.

Tiziana Sicilia COM&TEC

Comunicazione tecnica: sinergie ed interazioni

Partendo da una breve presentazione della COM&TEC, illustrandone scopi ed obiettivi, l’intervento mira a sensibilizzare sul ruolo della comunicazione e documentazione tecnica, intese come prodotti e strumenti per affermarsi sui mercati internazionali e come fattori strategici di marketing e visibilità. Attribuire alla comunicazione tecnica il ruolo che le spetta e che l’Europa da tempo le riconosce, costituisce oggi un elemento importante per distinguersi ed emergere. Si tratta di un processo, in cui spesso inconsapevolmente operiamo e che coinvolge diversi profili professionali che quotidianamente entrano a farne parte. Affinché una comunicazione tecnica si trasformi in una comunicazione tecnica “vincente”, è necessario che tutte le figure coinvolte nel processo operino a stretto contatto, in un clima di massima interazione e collaborazione. L’assenza di sinergie genera inevitabilmente un dispendio di energie e di tempo con scarsi risultati sia qualitativi che economici. Comprendere le peculiarità delle attività di tutti gli attori coinvolti e le relative eventuali problematiche, legate a quelle stesse attività, facilita il raggiungimento di risultati ottimali e pone le basi per nuove collaborazioni tra profili professionali diversi ma collegati tra loro.

Page 15: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �15 87

Paolo Rondinelli si è laureato presso l'Università di Bologna con una tesi sul Decameron e ha completato la sua formazione a Firenze, dove ha conseguito il dottorato di ricerca discutendo una tesi dal titolo: “Liber proverbiorum” di Lorenzo Lippi. Edizione critica. Il lavoro è stato pubblicato nel 2011 per i tipi della Bononia University Press. Attualmente Rondinelli è assegnista di ricerca presso l'Accademia della Crusca, dove si occupa della trascrizione e digitalizzazione dei Proverbi di Francesco Serdonati. Ha curato diversi saggi per lo più sulla storia e sulla fortuna delle forme brevi comprese tra il XIV e il XVI secolo, in particolare sulla paremiologia e sulla fraseologia e sul rapporto tra proverbio e novella. Dal 2014 collabora con la rivista «Studi pasoliniani». Tra le sue collaborazioni si ricordano quella con l'Atlante Paremiologico Italiano e quella con il Dizionario Biografico degli Italiani

Paolo Rondinelli Accademia della Crusca

Passato e presente nei Proverbi di Francesco Serdonati

Con la proposta del presente argomento s’intende dare impulso agli studi intorno alle caratteristiche e alla fortuna di una delle raccolte paremiografiche più ricche della letteratura italiana: i Proverbi di Francesco Serdonati, poligrafo toscano (Lamole in Chianti, 1540? - Roma dopo il 1610), composti all’inizio del XVII secolo. Si tratta di un testo ancora troppo poco conosciuto, di cui, ad oggi, manca un’edizione critica. Attualmente è prevista una pubblicazione online, nell’ambito del progetto di ricerca sui Proverbi italiani voluto dall’Accademia della Crusca, che da anni è impegnata nell’allestimento di una banca-dati dedicata di proverbi del Vocabolario e alle principali raccolte paremiografiche comprese tra il XVI e il XIX secolo. Uno degli obiettivi del mio intervento consiste pertanto nell’illustrazione generale delle caratteristiche del corpus elettronico e nell’esposizione dello stato dei lavori sulla silloge di Serdonati. Più nello specifico si parlerà delle conoscenze attualmente disponibili sulla vita e sull’opera dell’autore. E ancor più in particolare verranno analizzati il valore del concetto di proverbio presso Serdonati, in rapporto ai moderni concetti di paremiografia, paremiologia e fraseologia; il significato dei termini ‘passato’ e ‘presente’ nei circa 25.000 proverbi che compongono l’opera; e le ragioni dell’assenza del termine ‘futuro’ nel titolo della relazione.

Page 16: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �16 87

Francesco Urz ì , l aureato in g lo t to log ia all'Università di Messina, è entrato a far parte nel 1982 dell'équipe di traduttori italiani del Parlamento europeo, dove ha svolto la sua attività di Traduttore e Revisore fino al giugno 2014. Nell'ambito delle sue funzioni ha esteso i suoi interessi alla terminologia (specie finanziaria) e alle tecnologie CAT, per le quali è stato Coordinatore di Unità Nel 2009 ha pubblicato il DCL - Dizionario delle Combinazioni Lessicali (Convivium, Luxembourg 2009), primo Dizionario di collocazioni ad essere pubblicato per la lingua italiana. Autore di articoli nel campo della linguistica applicata alla traduzione, partecipa e interviene come relatore a convegni di terminologia, traduttologia e linguistica. È socio di Euralex, della Società di Linguistica Italiana (SLI), dell’Associazione Italiana per la Terminologia (Ass.I.Term) e della Rete per l’Eccellenza per l’Italiano Istituzionale (REI).

Francesco Urzì Parlamento europeo

Ai confini tra composti e polirematiche: gli aggettivi di relazione composti derivati da sintagmi N+A

Il termine "polirematica" trova definizioni concorrenti in parola complessa, lessema complesso, parola sintagmatica, unità lessicale superiore, espressione multiparola, una variabilità terminologica che sembra riflettere la non infrequente difficoltà di distinguere le unità polirematiche da altre entità lessicali. Si osserva ad esempio come non sia "semplice stabilire quale sia la linea di demarcazione tra composti nome-nome e nome-aggettivo e polirematiche con la stessa struttura" (Bisetto: 2004). L'espressione amministratore delegato viene per es. trattata come composto in Bisetto (2004: 31) e come polirematica in Voghera (2004: 58). Si pone in tale ambito il problema di come trattare gli aggettivi di relazione composti derivati da sintagmi N+A, come "libero-professionale" (< libera professione) o "tecnico-assistenziale" (< assistenza tecnica). Se si parte dall'assunto che l'opacità semantica dei costituenti non costituisce un criterio decisivo per assegnare all'espressione lo status di unità polirematica ma che basta la sua "presenza significativa in linguaggi tecnico-specialistici" (De Mauro: 88), è lecito concludere come queste formazioni meritino forse una maggiore "dignità fraseologica”. All'analisi effettuata con l'ausilio dei corpora questi aggettivi di relazione composti si presentano con caratteristiche di omogeneità: a) mostrano un comportamento morfosintattico regolare e molto meno variabile rispetto ai composti A+A veri e propri (dove sono invece frequentissimi gli occasionalismi e gli hapax) e si caratterizzano per una netta prevalenza del tipo "neolatino" con vocale connettiva o- e flessione esterna; b) sono direttamente derivati dal sintagma N+A di base e non sono il risultato di un processo compositivo; c) mostrano un rapporto fra i costituenti di tipo determinativo e non coordinativo (a differenza della stragrande maggioranza dei composti aggettivali relazionali) e d) esibiscono una netta preferenza per l'ordine "germanico" determinante + determinato. In termini di uso, il dato più sorprendente che emerge dai corpora è la riluttanza dei traduttori a omologare queste formazioni come possibili traducenti. Tale tendenza, in generale riconducibile all'universale traduttivo della normalizzazione, riflette la difficoltà di dar conto del reale status semantico di tali formazioni, che spesso sono variamente interpretabili quanto alla loro natura compositiva vs. derivazionale e disambiguabili solo esaminando il contesto.

Page 17: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �17 87

Vito Carrassi è Dottore di ricerca in Scienze letterarie (Letterature moderne comparate). Ha insegnato Storia delle tradizioni popolari presso l’Università degli studi “Aldo Moro” di Bari, dove da oltre un decennio presta attività didattica e scientifica per la Cattedra di Antropologia culturale. Demologia, antropologia letteraria, narratologia, etnomusicologia rappresentano i suoi principali campi di studio, con particolare attenzione per i fenomeni di intersezione e interferenza tra oralità e scrittura e tra cultura popolare e cultura ufficiale. Una sua monografia, Il fairy tale nella tradizione narrativa irlandese: un itinerario storico e culturale, è stata tradotta e pubblicata anche in lingua inglese come The Irish Fairy Tale: A Narrative Tradition from the Middle Ages to Yeats and Stephens. È inoltre autore di numerosi saggi e articoli e co-curatore di due volumi collettanei, L’epopea cavalleresca nella letteratura e nell’immaginario popolare e La memoria che vive: musica e cultura popolare in Puglia. Ha tradotto varie opere di argomento storico, antropologico e sociologico e ha pubblicato due raccolte narrative e un romanzo.

Vito Carrassi Università di Bari “Aldo Moro”

Formule e stereotipi nelle raccolte di narrativa popolare: la scrittura dinanzi al problema dell'oralità

L’incontro tra oralità e scrittura e, più in generale, tra folklore e letteratura, tra dialetto locale e lingua nazionale, tra cultura popolare e cultura ufficiale, implica l’interazione di una serie di fattori – non sempre chiaramente identificabili e spesso anzi sfuggenti – che, dando vita a una sorta di area ibrida di transizione, permettono ai due campi di partenza di confrontarsi e di pervenire a una sintesi più o meno convincente e prevedibile. Si tratta pertanto di un terreno di studio quanto mai complesso e scivoloso, dal momento che obbliga il ricercatore a valutare attentamente da un lato le peculiarità che contraddistinguono due forme specifiche di creatività e comunicazione umana, dall’altro il ruolo svolto dai contesti storici, sociali, culturali nei quali, nel corso del tempo e nella varietà dello spazio, queste due forme si sono incontrate. Questo discorso vale in particolare per quel ricco e variegato patrimonio di narrativa orale che, soprattutto negli ultimi due secoli, è stato raccolto, trascritto, catalogato e pubblicato da studiosi, scrittori o semplici cultori delle tradizioni popolari secondo modalità più o meno differenti, in virtù della diversità di intenzioni, necessità e obiettivi perseguiti. In tali circostanze il mondo vivo e irripetibile espresso dal narratore orale e dal suo racconto viene fissato, una volta per tutte, dalla registrazione del raccoglitore, il quale gli darà poi una determinata forma testuale, per mezzo di una scrittura che si atterrà più o meno fedelmente a quanto ascoltato, a seconda dell’oggettiva possibilità di rendere esattamente i tratti formali e contenutistici del racconto e della soggettiva volontà di dare una propria impronta al testo in questione. L’oralità, più della scrittura, adopera formule stilistiche, stereotipi linguistici, modi di dire convenzionali, espressioni idiomatiche che, oltre a svolgere un’indispensabile funzione mnemonica, agevolando il passaggio di una storia tradizionale da un narratore all’altro, da una generazione all’altra, da un luogo all’altro, conferiscono anche una fisionomia e uno spirito particolari al racconto, fisionomia e spirito che sono propri del contesto mutevole e interattivo della performance orale, dove il narratore deve tener conto, in primo luogo, delle caratteristiche e delle aspettative di un pubblico che è realmente – e non idealmente, come è nel caso della creazione letteraria – presente. La scrittura, dunque, deve confrontarsi con queste formule ricorrenti e distintive e cercare di renderle comprensibili e fruibili anche su una pagina stampata. Là dove essa miri a una trasposizione fedele e scientificamente valida della narrazione orale, la scrittura deve preoccuparsi di comunicare al lettore, nei limiti del possibile, la specificità linguistica, che è spesso dialettale, e quella culturale del racconto, e ciò implica una vera e propria opera di traduzione, tanto linguistica quanto culturale, dalla quale deriva un testo ibrido che, con tutti i suoi limiti – anzi, proprio in virtù di tali limiti – assume un valore inestimabile, perché ci permette di valutare le dissonanze e le consonanze tra il mondo dell’oralità popolare e quello della scrittura letteraria e/o scientifica, che nel corso della storia hanno sempre convissuto, influenzandosi reciprocamente. La mia analisi si focalizza su un genere narrativo, la fiaba, che, forse più di altri, fonda buona parte della sua identità e del suo stesso fascino sull’uso di formule e stereotipi, e che più di altri, vuoi per la sua brevità vuoi per la sua immediatezza, ha trovato nella trasmissione orale un canale privilegiato. Più specificamente prendo in esame la fraseologia che connota il prologo e l’epilogo dei racconti, che sono i momenti topici della narrazione, quelli più adatti ad essere resi in uno stile formulaico, anche perché sono quelli che si fissano più facilmente nella memoria e necessitano dunque di essere adeguatamente caratterizzati e messi in rilievo. Il corpus testuale sul quale conduco la mia ricerca è costituito dalle fiabe raccolte in Puglia nella prima metà del secolo scorso dal demologo molfettese Saverio La Sorsa (Fiabe e novelle del popolo pugliese, riedito nel 2014 dalle Edizioni di Pagina), il quale fornisce sia la trascrizione dialettale sia la traduzione italiana del materiale pubblicato. A complemento di tale analisi sincronica propongo una comparazione diacronica con l’antologia di Fiabe pugliesi della Mondadori (1983), il cui interesse consiste principalmente nel fatto che i testi, per la maggior parte provenienti proprio dalla raccolta di La Sorsa, sono stati selezionati e scientificamente introdotti da un demoantropologo, Giovanni Battista Bronzini, e tradotti con acuta sensibilità da uno scrittore, Giuseppe Cassieri, fornendoci così un interessante e significativo esempio della molteplicità di livelli di lettura e di (ri)scrittura cui può dar luogo una fiaba di tradizione orale.

Page 18: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �18 87

Ľudmila Mešková, responsable de la Section des langues romanes au Département de la Communication en Langues Etrangères de la Faculté d’Economie et chargée de direction du dpt des Etudes culturelles européennes à la Faculté de Lettres de l’Université Matej Bel de Banská Bystrica (Slovaquie), docteur (1988) et maître de conférence habilitée (1997) en français (phraséologie), spécialiste et enseignante de la phraséologie, de la traduction et de la communication interculturelle chercheuse dans les mêmes domaines. Elle a dirigé plusieurs projets au niveau national et international, bénéficié de nombreux stages et séjours d’études en France en tant que chercheuse, entre autres au L.A.D.L. à Paris 7 chez Maurice Gross. Elle a donné des cours magistraux à l’université de Belfort, Paris 7, Poitiers, Reims, Angers, Grenade, Palma de Mallorca, Prague. Elle a publié de nombreux ouvrages à l’étranger (France, Espagne, Suisse, Allemagne, Hongrie, Turquie, Tunisie, République tchèque), et est l’auteur, entre autres, d’un livre sur la communication France –Slovaquie. Elle est le rédacteur en chef et l’éditeur de deux revues de la communication en langues étrangères, membre du comité de rédaction de deux revues des langues romanes à l’étranger, membre du Conseil scientifique au niveau de la faculté, membre de la société phraséologique européenne EUROPHRAS, de la société terminologique TermNet (réseau international de terminologie) et de l’IEEI (Institut d’Etudes Européennes et Internationales), elle a été décorée (2001) Chevalier de l’Ordre des Palmes académiques“ titre honorifique décerné par le gouvernement français.

Ľudmila Mešková Università di Matej Bel, Slovacchia

Les phrasèmes terminologiques en français, espagnol, anglais et en slovaque diffèrent-ils?

Le but de cette communication est de présenter les résultats de recherche auxquels nous avons abouti grâce à une base terminologique de données IMF (International Monetary Fund,  glossary web 2014).  Les phrasèmes terminologiques relevés  de trois langues  (espagnol, français, anglais)  de cette base de données ont été cherchés  dans la presse grand public (El País, Les Echos, La Tribune, The Economist) pour voir si ces phrasèmes s’emploient  réellement. Ensuite,  ils ont été cherchés dans la presse slovaque (Trend, Hospodárske noviny).  L’analyse de ce corpus du point de vue de la traduction par exemple (équivalent total  le fondos buitre / fonds vautour / vulture funds / supie fondy, dravie fondy [vulture funds, funds of prey], équivalent partiel  dinero rápido, dinero listo, dinero inteligente / argent futé / smart Money / rýchle peniaze [quick money], équivalent zéro (deuda viva / encours de la dette / outstanding debt / nesplatený dlh [ unrepaid debt], etc. a révélé en quoi consistent les difficultés de traduction.  Les points communs ou les différences    interculturelles peuvent mener aux erreurs non seulement des étudiants en traduction, mais aussi des traducteurs professionnels.  Reconnaître ce type de phrasèmes,  bien le comprendre et maîtriser semble très important.

Janka Kubeková est professeur en langue espagnole à l’Université Matej Bel, Banskà Bystrica, à la Faculté d’Economie et elle est professeur de Phraséologie et Traduction des textes de secteurs spécialisés à la Faculté de Philosophie et Lettres.

Janka Kubeková Università di Matej Bel, Slovacchia

Page 19: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �19 87

Formatasi nella Facoltà di Magistero di Firenze dove, attratta dalla ricerca API, si è dedicata sia alle indagini regionali sia all'organizzazione del Questionario e dell'Archivio elettronico. Da anni svolge la funzione di Segretaria del Centro Interuniversitario di Geoparemiologìa (CIG). In merito ha pubblicato: Proverbi italiani relativi a bovini. Paremia, 1994: 139-142. (con altri) Le varianti paremiologiche del detto proverbiale ogni figlio pare bello alla mamma nei materiali dell’API. Atti I Convegno API, 1999: 177-191. (con altri) Atlante Paremiologico Italiano: Questionario, 2000. L’Atlante Paremiologico Toscano. Atti II Convegno API, 2011: 286-288.

Claudia Cervini Centro Interuniversitario di Geoparemiologia - Firenze

L’Atlante Paremiologico Toscano

Il progetto dell'Atlante Paremiologico Toscano (APT), nato come programma di ricerca regionale atto a fungere da banco di prova dell'Atlante nazionale, si realizza prima mediante tesi di laurea, poi con inchieste locali sussidiate dai fondi del CIG, ultimamente alimentati da contributi dell'Ente Cassa Risparmio di Firenze. È in corso l'ultima annata della ricerca, che potrà quindi venire pubblicata qualora si trovino metodi adeguati.

Page 20: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �20 87

Il est professeur en sciences du langage à l’université de Bretagne-Sud, France. Il dirige le département d’ingénierie du document et l’équipe pluridisciplinaire de recherche LiCoRN. Il est aussi membre titulaire de l’unité de recherche LIDILEM de l’Université Stendhal Grenoble 3. Il est ancien président d'EURALEX, l’association européenne pour la  lexicographie, et de l’Association Française de Linguistique Appliquée. Il est président de l’association européenne EvalHum pour la valorisation de la recherche en SHS. Ces recherches sont situées dans les humanités numériques, notamment dans la linguistique de corpus, la lexicographie et la création de ressources numériques en TEI. Il s’intéresse en particulier à la collocation et est à l’origine des théories des réseaux collocationels et de la résonance collocationelle.

Geoffrey Williams LICORN - Lorient

Le temps des termes : les termes et la phraséologie dans les dictionnaires du 17 siècle

La terminologie systématique est une science moderne, datant uniquement d’entre deux guerres, et ce n’est qu’encore plus récemment que la nature sociale des termes, et donc leur environnement phraséologique ont été reconnus. Cependant, la nécessité de désigner certain mots comme étant d’un emploi davantage technique a toujours existée. L’arrivée des premiers dictionnaires monolingues au 17ème siècle a rendu nécessaire la désignation de certains mots comme appartenant à des domaines. Dans cette communication, je trace la présence de la terminologie et l’environnement phraséologiques des mots dans les dictionnaires du 17 siècle français, et notamment dans le dictionnaire d’Antoine Furetière dans sa version révisée et augmentée par Henri Basnage de Beauval, qui a été publié à La Haye et Rotterdam. en 1701. L’analyse tira partie des possibilités offertes par les humanités numériques et notamment l’emploi de la TEI et des logiciels CAQDAS

Page 21: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �21 87

Doctora en ciencias filológicas, profesora catedrática, directora del Departamento de Español de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo. En 1983 defendí la primera tesis de doctorado titulada " Tipos estructurales de oraciones emotivas en la lengua española y portuguesa (aspecto comparativo)", en 2008 defendí la segunda tesis de doctorado titulada " La imagen valorativa del mundo en el léxico y fraseología del español coloquial". Imparte cursos troncales de tipología de lenguas romances, de lexicología de la lengua española y portuguesa, de estilística de la lengua española, aspectos teóricos del español y portugués coloquial.  Ella es autora  de  una monografía y más de 100 artículos científicos.

Natalia Med Università Statale di San Pietroburgo

Aspectos teóricos del estudio de la fraseología valorativa

La valoración como objeto de estudios linguísticos está estrechamente relacionada con la axiología, la teoría filosófica que investiga los valores predominantes en una determinada sociedad. Sin embargo, en la categoría de valoración, contrariamente a la axiología, se reflejan no sólo los valores, sino también los antivalores caracterizados por medio de valoraciones negativas. El proceso de valoración de un objeto o de un ser humano se realiza conforme a su correspondencia con diferentes normas (utilitaria, teleológica, hedonista, intelectual, estética, ética, etc). En los fraseologismos se refleja la actitud valorativa del hablante, que forma una visión nacional del mundo. Tamara Cherdántseva, famosa estudiosa rusa, autora de varios libros sobre la fraseología italiana, señala que el problema de la modelación del significado fraseológico valorativo presenta un gran interés para los linguistas. Nuestra investigación de la fraseología valorativa española permite establecer ciertos criterios para el análisis tanto de fraseologismos italianos como de fraseologismos de otras lenguas romances, que consisten en, por una parte, la aplicación de la teoría de valoraciones generales y particulares, elaborada por la destacada linguista rusa Nina Arutiúnova, y, por otra parte, en nuestra clasificación de fraseologismos valorativos que incluye los fraseologismos cualitativos explícitamente valorativos, fraseologismos cuantitativos con una valoración cualitativa implícita y los fraseologismos de valoración/intensificación, cuyo significado depende de la semántica de la palabra-clave o de las condiciones pragmáticas del contexto.

Page 22: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �22 87

Associate prof., has worked in the Institute of English Philology of the Jagiellonian University in Kraków, Poland, since 1994. His main interests include Polish and English lexicology, lexicography, phraseology, phraseography, paremiology, paremiography and stylistics. He is an author of six books (including Idioms in Salman Rushdie’s Novels. A Phraseo-Stylistic Approach, Peter Lang, 2012) and more than 60 articles and reviews. He is a member of the Phraseological Committee of the Polish Academy of Sciences, the European Society of Phraseology, the Polish Association for the Study of English, the International Association of Literary Semantics.

Grzegorz Szpila Università Jagellonica, Polonia

New Times, New Proverbs - Paremias in Polish Cyberspace

In his analysis of proverb use in Poland the author has chosen to reflect upon the contemporary deployment of paremias in Polish cyberspace (cf. Szpila 2006). The article thus positions itself within the study of modern folklore in terms of the ethnography of speaking, as well as within the study of phraseology and paremiology on the Internet. Paremically speaking, the paper specifically examines paremic practices within a new space of folklore manifestations – e-foklore (Krawczyk-Wasilewska 2006). To wit, the article investigates the penetration of e-communication by paremias as a reflection of more general cyber-practices regarding formulaic language use. By way of illustration, the author focuses on a multimodal genre typical of the Internet, namely, demotivators. The material for the article comprises an extensive collection of Internet paremic demotivators (over 500 items). The material is examined with an eye to revealing how Polish netizens utilize the concept of “proverb” as well as individual proverbs in creating their Internet presence, an issue which has yet to be examined. The article primarily examines one specific aspect of Internet paremic practices, namely anti-proverbs created in response to the “new times”, that is as a reaction to contemporary events, national and international sentiments, tendencies and problems, amongst others. The paper additionally makes mention of other types of proverb deployment in demotivators. Although limited only to one type of Internet communication utilizing proverbs, the paper demonstrates paremic activity in Polish cyberspace and thus aims at furthering the study of the paremic language of Internet users in Poland in the second decade of the 21st century.

Page 23: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �23 87

Professeur de linguistique allemande. Responsable du GLFA (Groupe de lexicographie franco-allemande). Université de Lorraine-Nancy / CNRS-ATILF.

Maurice Kauffer Università di Lorraine-Nancy/CNRS-ATILF

De la notion de pragmatème en phraséologie Les travaux de recherche en phraséologie, même récents, ont du mal à rendre compte des unités phraséologiques qui ont une fonction non pas essentiellement de nature référentielle mais plutôt pragmatique et interactionnelle. Il s’agit, selon les analyses, de “phraséologismes communicationnels” (Burger), de “phraséologismes pragmatiques” (Hyvärinen, Burger), de “structures figées de la conversation” (Bidaud), d’“actes de langage lexicalisés” (Schemann), voire de “pragmatèmes” (Blanco, Mel’čuk, Fléchon/Frassi/Polguère) etc. C’est cette dernière notion, très utilisée, de pragmatème que nous comptons explorer ici de plus près, car elle est parfois définie comme “unité minimale de sens et d’interaction” (Sarfati) mais aussi comme expression “pragmatiquement contrainte” par la situation (Fléchon/Frassi/Polguère), dans un sens plus ou moins large. Cela soulève une série de problèmes de définition que nous examinerons, à savoir les critères définitoires des pragmatèmes, le lien plus ou moins étroit des pragmatèmes avec la situation d’énonciation, leur délimitation par rapport à des notions voisines comme les “formules de routine” (Lüger, Stein), les “routines conversationnelles” (Klein/Lamiroy), les “énoncés usuels” (Martins-Baltar), les “énoncés liés” (Fonagy) etc. Il s’agira également de tester cette notion de pragmatème pour en examiner les limites et les contraintes, ceci sur une catégorie d’expressions jusqu’à présent peu analysée dans les publications, comme : tu peux toujours courir ; tu vas voir ce que tu vas voir ; tu parles ; c’est le bouquet ; ça va pas la tête ; la belle affaire ; tant qu’à faire etc. Ces expressions se caractérisent par trois conditions : leur statut d’énoncé à part entière, leur non-compositionnalité et leur fonction surtout pragmatique, en général assimilable à un acte de langage. En effet, ces expressions, que l’on peut appeler “actes de langage stéréotypés” (ALS), fréquemment employés dans des dialogues, peuvent exprimer menace, refus, approbation, indignation, volonté de minimisation etc. Dans quelle mesure la notion de pragmatème permet-elle de les analyser de façon pertinente ? Est-elle en particulier capable de rendre compte du sens très contextuel de ces expressions ? Faut-il au contraire proposer une autre grille d’analyse de ces expressions ? Nous testerons également la notion de pragmatème dans le cadre du traitement lexicographique des phraséologismes pragmatiques et en particulier des ALS ci-dessus. Dans quelle mesure le pragmatème peut-il proposer une base théorique adéquate pour le traitement lexicographique de ces expressions ? Notre réflexion s’appuie également sur une solide base empirique, à savoir un ensemble de plusieurs centaines d’ALS français et allemands extraits de ressources textuelles importantes, en l’occurrence un corpus de plusieurs centaines de bi-textes écrits, en français et en allemand, et de leurs traductions.  Ce corpus constitue la base d’un projet de dictionnaire contextuel et bilingue des “actes de langage stéréotypés”, actuellement en cours à Nancy. L’examen critique de cette notion de pragmatème devrait permettre de donner à l’avenir de nouvelles bases théoriques pour l’analyse et le traitement lexicographique des “actes de langage stéréotypés” et plus largement des phraséologismes pragmatiques.

Page 24: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �24 87

Doctor of Philology, Professor, is Leading ResearchAssociate of the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences. She has published over 90 research papers, including four books. Prof. Zykova is a co-author of the Large Phraseological Dictionary of the Russian Language and an author of the textbook A Practical Course in English Lexicology. She teaches the theoretical c o u r s e s “ I n t r o d u c t i o n t o L i n g u i s t i c s ” , “Communicat ive Phraseology ” , “Engl ish Lexicology”, “History of the English Language”, “General Theory of Phraseology” at several Moscow universities. Her current research interests include theoretical l inguist ics , phraseology and phraseography, cognitive linguistics, linguoculturology, contrastive studies of languages, discourse analysis, semiotics, gender studies of language.

Irina Zykova Istituto di Linguistica dell’Accademia Russa

di Scienze

The Linguoculturological Approach to Phraseology: Past, Present and Future

Rapidly increasing interest in the study of the interrelation of culture and language has led to the growth of a specific research area investigating phraseologisms as transmitters of huge amount of cultural knowledge. As nowadays the reasrch on phraseology as a culture-bound phenomenon unites linguists all over the world it is possible to speak about different national scientific traditions of such its exploration. In Russia the roots of the cultural studies of phraseology lie deep in the past, in the works of such prominent scholars in the fields of ethnography, history, and philology as Knyazhevich (1822), Buslaev (1861), Potebnya (1862) and many others. Constantly growing attention to the problems raised by these scholars in their works and the importance of these problems for phraseology led to the emergence in the 1990-s of the linguoculturological approach to the study of phraseologisms within the framework of the Russian phraseological tradition. Much of current practice in analyzing phraseology in this linguoculturological perspective reside in the works by Veronika Teliya - the founder of this approach (Teliya 1996) as well as in the works of her proponents (Cowie 1998). In order to demostrate peculiarities of the approach in question we are going to present the results obtained in our research on the process of phraseological conceptualization. The investigation of this process was carried out by means of the linguoculturological analysis of English and Russian phraseologisms describing different aspects of verbal communication, e.g.: speak someone fair - 'address someone with courtesy'; в трубу трубить (lit. to blow the trumpet) - 'spread rumours'.

Page 25: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �25 87

Profesora Titular en la Universidad de Santiago en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana desde 1999 y habilitada a catedrática por la ANECA desde 2012. Desde 2003 Investigadora principal del grupo de investigación FRASESPAL y directora de varios proyectos de lingüística contrastiva financiados por el Ministerio de Ciencia e Innovación, el último con el título Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]: patrones sintagmáticos, descripción lexicográfica y correspondencias en español (FFI2013-45769-P). Miembro del Consejo Consultivo de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie) desde 2010 y miembro de la Junta Directiva de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie) desde 2012. Miembro del panel de expertos de la ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación) desde 2015. Organizadora/coorganizadora de 5 congresos internacionales fuera y dentro de la USC.

Carmen Mellado Blanco Università di Santiago di Compostela

Fijación, modelación y fraseología en la interfaz léxico-sintaxis

En este trabajo abordamos el análisis del concepto de “fijación” de las unidades fraseológicas desde distintos puntos de vista: léxico, gramatical, pragmático y lexicográfico. Después de presentar los conceptos de “fijación interna” y “fijación externa” que manejamos en nuestro equipo de investigación FRASESPAL (proyecto FFI2013-45769; 2014-2017) profundizaremos en el aspecto de la modelación y la productividad de ciertos esquemas fraseológicos. Los esquemas fraseológicos (Zuluaga 1980, García-Page 2008), apenas estudiadas en nuestro idioma de un modo integral léxico-sintáctico y/o pragmático salvo alguna excepción (Olza Moreno 2011; Zamora Muñoz 2012), serán presentados a la luz de la Gramática de Construcciones (Goldberg 1995), de manera paralela a los “constructional idioms” (Taylor 2014) y de las “Phrasem-Konstruktionen” en alemán (Dobrovol’skij 2011), en consonancia con el proyecto de investigación interuniversitario que actualmente dirijo en colaboración con el IDS (“Institut für Deutsche Sprache”, Mannheim). La metodología de trabajo puede ser aplicada igualmente a los verbos con complemento de régimen o suplemento con el fin de detectar posibles esquemas léxico-semánticos que en muchos casos deberían aparecer lematizados en los diccionarios como entradas independientes.

Page 26: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �26 87

A r t í c u l o s s o b r e d i a l e c t o l o g í a r o m a n c e (especialmente ámbitos fronterizos de la Península Ibérica): hablas “churras”, frontera catalano-aragonesa, hablas gallego-portuguesas de la provincia de Cáceres, aranés, etc. Libros: Guía de lingüística románica (1989);  Les llengües romàniques. Tot un món lingüístic fet de romanços (1994, 19962); Calendario romance de refranes (2003);  Manual de lingüística románica (2007);  Paremiología romance. Los refranes meteorológicos (2010.); I proverbi meteorologici. Ai confini dell'Europa romanza (2011); Habla y cultura popular en el Rincón de Ademuz, anejo 96 de la Revista de Filología Española (2004). Profesor invitado en la University of Illinois at Urbana-Champaign (septiembre a diciembre de 1996), en la Universidad de San Petersburgo (septiembre-octubre de 1997), en la de San José de Costa Rica (septiembre de 1998) y en la de Grenoble (octubre de 2004). O r g a n i z a d o r d e d i v e r s o s s e m i n a r i o s internacionales sobre paremiología romance y ciencia interdisciplinar. Investigador Principal en diversos proyectos ministeriales entre 2005-2015: HUM2005-01330/FILO;  FFI2008-02998/FILO;  FFI2011-24032; 2005-2015. Colaborador para el catalán en un Refranero multilingüe destinado al Centro Virtual Cervantes. Miembro del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Miembro correspondiente de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans (desde el 19 de mayo de 2014)

José Enrique Gargallo Gil Università di Barcellona

Del mes que entra con abad y sale con fraile… Refranes septembrinos en la base de datos de ParemioRom

Heredera de una anterior Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania (BADARE: FFI2008-02998/FILO, 2008-2011, proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación; y HUM2005-01330/FILO, 2005-2008, proyecto financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia), la base de datos contenida en la página web del proyecto ParemioRom (2011-2015: Paremiología romance, refranes meteorológicos y territorio) acoge más de 13.000 fichas de refranes procedentes de fuentes librescas (repertorios paremiográficos, monografías dialectales, atlas lingüísticos, etc.) del último siglo y medio. Unas dos terceras partes de esta ingente cosecha parémica (más de 8000 fichas a finales de abril, y su número seguirá creciendo en los próximos meses) acogen información sobre geolocalizaciones de refranes, ya como "ubicación geográfica" (dónde ha sido testimoniado cierto refrán), ya como "referencia toponímica" (nombres de lugar que aparecen en la formulación del refrán). La base, accesible de manera libre y gratuita, ofrece la posibilidad de cinco tipos de búsqueda: textual, por lenguas, conceptual, por fuentes y por geolocalizaciones. Cada ficha de refranes con geolocalización se acompaña de un mapa de síntesis. Y es posible asimismo realizar búsquedas en pantalla de hasta cien fichas con información geolocalizable, que generan automáticamente un mapa de síntesis del conjunto de la Romania (con la salvedad del ámbito rumano, del que, a pesar nuestro, no se ha logrado ni una sola geolocalización). Todo este material, que ha de completarse en el último año (2015) del proyecto ParemioRom, dará pie a la elaboración de un Atlas paremiológico romance (APR), a partir de la selección de los tipos parémicos (paremiotipos) mejor representados y de sus correspondientes áreas parémicas (Gargallo, 2011; Álvarez / Bastardas / Gargallo, en prensa), en un ejercicio de síntesis que toma por modelo el Atlas Linguistique Roman (ALiR) o el Petit atles lingüístic del domini català (PALDC). Por ejemplo, en el caso del paremiotipo Al mes que entra con abad / y acaba con fraile / guárdale el aire, localizado por Gomis (1998: 163) en Madrid; o Del mes que entra con abad y sale con fraile, Dios nos guarde, atribuido a Navarra por Pejenaute (1999: 257). O en el de un par de paremiotipos con nutrida representación en la Romania continua: Septiembre, o lleva los puentes o seca las fuentes; y La luna settembrina, sette lune si trascina (Gargallo, 2007).

Page 27: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �27 87

Ilaria Meloni è ricercatrice di Lingua e Traduzione Tedesca presso l’Università di Cagliari. I suoi studi si concentrano principalmente sulla linguistica testuale, con particolare interesse per il genere fumetto (Monografia: 2013: Erika Fuchs' Übertragung der Comicserie "Micky Maus", Hildesheim) e sulla fraseologia tedesca, analizzata anche in o t t i ca contras t iva (2011 : Zur Versprachlichung mimisch-gestischer Zeichen. Kinegramme im Deutschen und im Italienischen. In: Pamies/Dobrovol’skij (Eds.): Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler e 2014: Hals- und Beinbruch! – In bocca al lupo![…] In: Belentschikow et al. (Eds.): Pragmantax II., Frankfurt/Main).

Ilaria Meloni Università di Cagliari

“Ein Versuch ist es wert”. I fraseologismi negli annunci per la ricerca del partner

Gli annunci per la ricerca del partner sono brevi testi a carattere privato pubblicati in siti internet dedicati o in apposita sezione di un giornale con una funzione principalmente di contatto. A seconda della loro collocazione presentano, dal punto di vista macrostrutturale, caratteristiche peculiari. Si tratta di una tipologia testuale piuttosto standardizzata, nella quale lo spazio a disposizione è generalmente esiguo e con un numero massimo di caratteri variabile a seconda della rubrica nella quale è inserito. In simili testi sono spesso condensate informazioni essenziali sull’inserzionista, ovvero un suo recapito, descrizioni dei propri tratti fisici salienti, nonché quelli del partner ideale, interessi, hobby ecc., come pure brevi frasi o testi liberi che esulano da schemi prestabiliti. La forza comunicativa dell’annuncio risiede principalmente nella creatività linguistica. Oltre al lessico variegato e metaforico, rivestono un ruolo di primo piano anche i fraseologismi nel senso ampio del termine (espressioni idiomatiche, collocazioni, proverbi, citazioni, massime ecc.). Tali locuzioni, rafforzano, non solo la funzione di contatto col destinatario, ma risultano espressive e al contempo estremamente economiche dal punto di vista linguistico, poiché in grado di evocare immagini aggiuntive grazie agli eventuali livelli di lettura attivabili in un determinato contesto. Sulla base di un ampio corpus di inserzioni pubblicate su quotidiani tedeschi regionali e nazionali, (in formato cartaceo o elettronico), il contributo mira a classificare i fraseologismi in base a tipologia e significato nonché a descriverne di volta in volta le diverse le funzioni.

Page 28: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �28 87

Nata a Münchberg (Germania) il 26.12.1959. Consegue il diploma di maturità presso il Liceo” Georg Büchner” di Berlino Ovest. Si laurea in Iberoamericanistica presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne della Freie Universität di Berlino Ovest, con una tesi dal titolo: “Rodolfo Walsh: Ein Grenzgänger zwischen Kriminalliteratur und Testimonio”. Dopo il conseguimento della laurea, ottiene un incarico di insegnamento per un seminario di letteratura argentina presso l ’Istituto di Iberoamericanistica della Freie Universität di Berlino Ovest. Dal 1993 al 2003 insegna lingua tedesca in qualità di CEL (collaboratore ed esperto linguistico) di madrelingua tedesca presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” e presso l’Università degli Studi di Padova. Dal 2005 è ricercatrice di Lingua e Linguistica tedesca presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere). Nel 2006 organizza la Mostra-Evento-Workshop “I bambini creano i libri” al Goethe-Institut di Napoli. La Mostra ottiene il patrocinio del “Consolato Generale della Repubblica Federale di Germania” e viene realizzata in collaborazione con il Goethe-Institut di Napoli, l ’Università "L'Orientale", l’Istituto per il Libro di Roma, il Ministero per i Beni e le Attività Culturali e la Comunità Evangelica Luterana di Napoli. Dal 2005 al 2008 ha tenuto annualmente per la SICSI (SSIS campana) dei corsi di specializzazione all’insegnamento della lingua tedesca.

Barbara Haeussinger Università di Napoli “L'Orientale”

Phraséologie et pragmatique dans quelques discours spécialisés Se Kühn, in uno dei suoi saggi più noti, “Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel” (1987), ancora diagnosticava il sonno da bella addormentata della didattica della fraseologia, oggi possiamo affermare che numerosi studi sulla didattica del tedesco come lingua straniera (v. in Ettinger 2007) concordano sulla necessità di integrare sistematicamente la fraseologia nell’insegnamento. La didattica della fraseologia, per la quale è stato coniato il termine Phraseodidaktik (tra gli altri Kühn 1994; Lüger 1997; Ettinger 1998; fraseodidática in spagnolo: Gonzalez 2012), si basa sui risultati della ricerca della fraseologia, intesa come disciplina scientifica (Burger 2007), e tratta „das wissenschaftlich fundierte, systematische Lehren und Lernen von Phrasemen im Sprachunterricht (Ettinger 2011). Partendo da una nozione ampia di fraseologismo, che include non solo le espressioni idiomatiche o parzialmente idiomatiche, ma anche altre unità lessicali come le formule comunicative e le collocazioni, si evince la necessità dell’apprendimento dei fraseologismi nella lingua straniera: data l’importanza delle formule fisse nell’interazione sociale, l’obiettivo della fraseodidattica consiste nel mettere i discenti in grado di riconoscere i fraseologismi come unità polilessicali, di decodificarne il significato, di memorizzarli e di utilizzarli in modo appropriato alla specifica situazione comunicativa (tra gli altri Aguado 2002, Hallsteinsdottir 2011). Nell’ambito della linguistica tedesca in Italia si registra da qualche anno un interesse crescente verso la fraseologia; tuttavia siamo a conoscenza di un numero solo molto limitato di studi che affrontano aspetti di fraseodidattica nel contesto dell’insegnamento del tedesco come L2 nelle università italiane (p.es. Moneta Mazza 2007; Handschuhmacher 2014). Il nostro intervento intende invece dare un contributo alla riflessione sul ruolo della fraseodidattica nella formazione degli insegnanti di tedesco come L2 nelle scuole secondarie italiane di primo e secondo grado, per come è pianificata nel Tirocinio Formativo Attivo (TFA) che si svolge in alcune università italiane (p.es. a Venezia, Torino e Napoli), e prende spunto da un’esperienza didattica recente all’Università di Napoli “L’Orientale”. Le considerazioni su possibili contenuti, metodi e obiettivi della formazione dei futuri insegnanti di tedesco nell’ambito della fraseodidattica dovranno necessariamente tener conto delle specifiche condizioni di partenza, per quanto riguarda le conoscenze pregresse tanto dei tirocinanti che degli studenti di tedesco nelle scuole secondarie di primo e secondo grado dell’Italia del Sud. Non potendo partire dal presupposto che i tirocinanti abbiano acquisito conoscenze sistematiche riguardo la fraseologia tedesca durante la loro formazione universitaria pre- e postlaurea, bisogna pensare nell’ambito del TFA a una suddivisione del lavoro in due moduli, che forniscano ai tirocinanti in un primo step la possibilità di approfondire le proprie competenze linguistiche, nonché di acquisire quelle metalinguistiche riguardo la fraseologia tedesca. Tenendo conto degli studi più recenti sulla fraseodidattica (tra gli altri Bergerova 2011; Ettinger 2013; Reder 2008; Rentel 2011) e delle particolarità fraseologiche che riguardano la coppia di lingue tedesco-italiano, nella prima parte del nostro contributo rifletteremo sui contenuti e sulla metodologia da adottare riguardo la formazione dei tirocinanti, che ha come obiettivo di base l’apprendimento delle competenze fraseologiche passive (Ettinger 20011; Bergerova 2011). Nel secondo step i tirocinanti dovranno invece affrontare aspetti della fraseodidattica miranti a sensibilizzare gli alunni nei confronti delle proprietà linguistiche dei fraseologismi, quali polilessicalità e fissità relativa, nonché delle loro particolarità semantiche e pragmatiche. Nella seconda parte del nostro intervento discuteremo la metodologia e i tipi di esercizi da adottare per l’apprendimento dei fraseologismi, quali il riconoscimento di un fraseologismo in un testo, la comprensione del suo significato con l’aiuto del contesto e/o delle immagini, il consolidamento di tali acquisizioni e l’utilizzo produttivo delle unità fraseologiche, tenendo conto del fatto che per la stragrande maggioranza degli studenti delle scuole superiori di secondo grado il tedesco costituisce la terza lingua straniera. Per questo, per i livelli A1 e A2 la scelta dei fraseologismi da insegnare dovrà concentrarsi sulle formule comunicative e le collocazioni più frequenti, mentre i fraseologismi idiomatici verranno riservati esclusivamente alle ultime classi, nelle quali si raggiunge il livello B1/2 e dove si dovrà focalizzare sull’acquisizione delle competenze fraseologiche passive.

Page 29: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �29 87

Lorenzo Devilla a obtenu un doctorat enLittérature générale et comparée ainsi qu’un Master II en Sciences du langage à l’Université Stendhal-Grenoble3, où il a été également lecteur d’italien et chargé de cours pendant plusieurs années. Il est Maître de conférences en linguistique française à l'Université de Sassari depuis 2008. Il est responsable FLE au Centre des Langues de la même université depuis 2010 et responsable des formations des enseignants (TFA et PAS). Conférencier invité au séminaire «  Perspectives sur les contacts de langue en contexte migratoire » organisé par Françoise Gadet à l’Université Paris Ouest-Nanterre le 24 février 2014 et Professeur invité à l’Université de Montpellier3 du 16 au 28 mars 2015. Il est également membre associé du laboratoire de recherche LIDILEM de l’Université Stendhal-Grenoble3. Ses travaux portent sur la description et l’analyse des interactions exolingues et plurilingues en ligne et de leurs effets (contacts de langues et alternances codiques, dialogisme, interculturalité), l’analyse du discours (touristique et médiatique), la variation dans le français contemporain (sociolinguistique).

Lorenzo Devilla Università di Sassari

La phraséologie dans la publicité

Par phraséologie on entend des « expressions toutes faites », qui sont cataloguées comme telles et dont la plupart font image. Ces syntagmes polylexicaux et autres phrasèmes sont propres à une langue. Au reste, on parle aussi d’  «  expressions idiomatiques  ». Ces expressions «  figées  » (Gross 1996) offrent matière à jeu de mots, à travers diverses manipulations qui les « défigent ». Ce phénomène de déstructuration est très présent dans la langue des médias, dont la publicité, qui va nous occuper dans cette communication. La publicité puise en effet largement dans la phraséologie et se sert également du détournement de certaines expressions afin d’obtenir des effets particuliers chez le lecteur, qui devient un consommateur potentiel. Le slogan publicitaire doit ainsi le séduire et le convaincre d’une façon éclatante et impertinente. Il doit surtout capter vigoureusement son attention avant de s’imprimer au moins partiellement dans la mémoire de ce lecteur pressé (Grunig 2000). La publicité est le miroir de la société, elle met en scène la culture d’un pays. Nous allons donc focaliser également sur la phraséologie véhiculant des références culturelles et relevant de ce que Robert Galisson appelle la « lexiculture partagée ».

Page 30: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �30 87

P r o f e s o r a d e L i n g ü í s t i c a g e n e r a l d e l departamentode lengua española de la Universidad de Valladolid. Es profesora del Máster de enseñanza del español como lengua extranjera e imparte asignaturas de gramática del español, metodología y análisis de materiales y adquisición y desarrollo de las competencias orales y escritas. También imparte docencia en la Facultad de Medicina, en logopedia, sobre lingüística clínica y alteraciones del lenguaje. Ha publicado varios manuales para la enseñanza del español como lengua extranjera con la editorial Everest, así como artículos de investigación en sintaxis, pragmática, historia de la lengua y semiótica y cine. Ha sido profesora visitante en varias Universidades europeas (Innsbruck, San Andrews, Verona, Riga, Palermo) donde ha impartido cuestiones de fraseología y metáfora.

Nieves Mendizábal de la Cruz Università di Valladolid

Las locuciones verbales con estructura “estar + preposición” y su aplicación a la clase de ELE

Una de las tareas principales a las que se debe enfrentar un estudiante de español como lengua extranjera es la de conocer y saber usar un léxico que refleje la realidad de la lengua en uso y que le capacite para entender y hacerse entender en los distintos contextos comunicativos de la vida real. La adquisición de la competencia léxica se alcanza cuando el estudiante de una segunda lengua domina las expresiones fraseológicas y reconoce en qué contextos resulta apropiado utilizarlas. En este trabajo pretendemos recoger un número amplio de locuciones verbales con estructura de verbo copulativo (estar) seguido de una preposición, tomando como base  el habla cotidiana  y analizar desde el punto de vista gramatical la estructura argumental de cada locución (valencias del verbo).  Para ello hemos confeccionado una base de datos en la que  incluimos el lema, el tipo de unidad, definición, estructura argumental y aspectos gramaticales que las distinguen. Con esta base de datos contaremos con un número suficiente de entradas que servirán como recurso didáctico para la enseñanza no solo de las locuciones verbales en la clase de ELE sino también de cuestiones morfosintácticas y de las preposiciones.

Page 31: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �31 87

Ha conseguito il Dottorato in “Teoria e Storia delle Istituzioni Politiche Italiane e Comparate. La crisi dello Stato Nazione” presso l'Università di Salerno. Attualmente è assegnista di ricerca e professore a contratto di Lingua, Cultura e Istituzioni dei Paesi di Lingua Spagnola presso l’Università di Salerno. Inoltre, collabora come cultrice con le cattedre della stessa materia dell'Università del Sannio e di Roma 3, oltre che con la cattedra di Storia dell'America Latina dell'Università di Salerno. I suoi primi interessi scientifici si sono rivolti agli aspetti socio-politici della Teologia della Liberazione latinoamericana, la cui analisi ha portato alla pubblicazione di vari articoli e della monografia Libertà come speranza. Utopia e prassi politica in America Latina: Gustavo Gutiérrez, Le Càriti Editore, Firenze, 2011, pp. 303. Il suo attuale campo di lavoro è la paremiologia nei suoi aspetti contrastivi italo-ispani e nelle sue der i vaz ion i l a t ine , che ha por ta to a l l a partecipazione di molte conferenze nazionali ed internazionali e alla pubblicazione di svariati articoli e della monografia Asno, mujer y nuez... Origen y uso de la paremia en la lengua española, Planeta, Bogotà, 2014, pp. 459.

Mariarosaria Colucciello Università di Salerno

'Lo femenino en lo taurino': una parentela fraseo-paremiologica

In questo lavoro si cercherà di dare conto delle affinità fraseo-paremiologiche presenti nel linguaggio maschile rispetto all'identificazione di due mondi apparentemente molto diversi tra di loro: la tauromachia e l'universo femminile. I pochi studi esistenti sul tema, infatti, hanno messo in evidenza l'utilizzo del ‘lenguaje taurino’ per parlare delle donne, per descriverle fisicamente, per conquistarle, insomma per illustrare le relazioni maschili col sesso opposto. Per cui si noterà che, nonostante questo linguaggio sia in disuso, non sarà difficile ascoltare da parte di 'aficionados' e non locuzioni come “se deja torear”, “hay que doblarse con ella” o tiene mucho que torear” riferite alla donna che è difficile corteggiare o "es una tía” o “esa tía es un tal” per spiegare come si presenta esteticamente la corrida dei tori a cui si sta assistendo. In conclusione, confermando l'emblematicità del suo carattere nella società spagnola, il toro diventa il protagonista non tanto silente - anche se sempre discusso sotto altri punti di vista - di molte unità fraseologiche che, grazie ad esso, acquistano evidenti caratteri di idiomaticità.

Page 32: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �32 87

Pós-Doutorado em andamento pela UnB - Univesidade de Brasília - sob a Supervisão da Profa. Dra. Maria Luisa Ortiz Alvarez e Co-Supervisão da Profa. Dra. Maria Isabel Gonzalez Rey – USC – Universidade de Santiago de Compostela – Espanha - CAPES - Processo BEX: 7385/14-5. Possui DOUTORADO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM pelo Departamento de Letras Vernáculas e Clássicas da Universidade Estadual de Londrina (2008). MESTRADO EM LETRAS (2003), pela mesma i n s t i t u i ç ã o ; P ó s - G r a d u a ç ã o L a t o S e n s u ESPECIALIZAÇÃO EM ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUA INGLESA, pela UNOPAR - Universidade Norte do Paraná (2013), Pós-graduação Lato Sensu ESPECIALIZAÇÃO EM LITERATURA BRASILEIRA com área de concentração no MODERNISMO BRASILEIRO, pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras de Arapongas (1991); Graduação em PEDAGOGIA - Habilitação em Magistério das Matérias Pedagógicas do 2ºGrau, pela Fundação Faculdade de Educação, Ciências e Letras de Paranavaí (1990). Gr aduação em LETRAS - Habilitação Português/Inglês e suas respectivas Literaturas, pela Fundação Faculdade de Educação, Ciências e Letras de Paranavaí (1987). Atualmente, é Professora de Ensino Superior na Classe Adjunto, com Padrão Efetivo na UEL - UNIVERSIDADE ESTADUAL DE LONDRINA - PR, docente em Cursos de Graduação, atuando, também, no Programa de Pós-Graduação em LETRAS - Mestrado Profissional - PROFLETRAS. Estuda, como pesquisadora, os seguintes temas: provérbios, textos publicitários, charges, tirinhas, ironia/humor/emoção/afetividade/cognição no discurso, e t h o s / p a t h o s / l o g o s d i s c u r s i v o , i d e n t i d a d e , interculturalidade. Teoricamente, filia-se na grande área da Linguística/Letras/Linguística Aplicada e nas subáreas da: Fraseologia/Fraseodidática, Semântica Lexical/Semântica Argumentativa, Linguística Textual, Pragmática, Retórica e Estudos Culturais. Livro publicado: SILVA, Suzete. (Org.) FRASEOLOGIA & CIA.: ENTABULANDO DIÁLOGOS REFLEXIVOS. 2ª. ed. Campinas, SP: Pontes Editores, 2014. v. 500. 332 p

Silva Suzete Università statale di Londrina

Resgatando valores morais em aulas de língua materna alternado o uso do livro-texto com microprojetos na área da fraseodidática

Sabemos que o livro-texto hegemoniza a aplicação e desenvolvimento curricular na grande maioria das escolas. Novas e crescentes exigências na sociedade exigem, entretanto, a aplicação didática de conteúdos que permitam o ensino de valores relacionados aos interesses e necessidades da cidadania atual. Este trabalho descreve o Projeto de Pesquisa denominado “teoricamente possível e didaticamente necessário: a Fraseodidática nas aulas de Língua Materna no Brasil.” Essa disciplina recente faz parte dos Estudos Fraseológicos e permite aos professores a concepção de atividades dirigidas a um aprendizado significativo da Língua Materna, mediante as dimensões de um trabalho comprometido com a aprendizagem dos alunos em condições pedagógicas diferenciadas no contexto compreendido como língua-cultura, ao sensibilizá-los para a compreensão e uso das unidades fraseológicas - UFs - (frases feitas e expressões idiomáticas) e dos enunciados fraseológicos - EFs - (as fórmulas de rotina e as parêmias (refrões, provérbios, máximas e outros), levando em conta suas peculiaridades formais, semânticas e pragmáticas. Esta, certamente, não é uma tarefa fácil, contudo, hoje, torna-se, do nosso ponto de vista, imperativo à educação. Nesta comunicação, apresentamos uma proposta de trabalho relacionada aos provérbios, orientada ao professor de Língua Materna que almeja lançar-se nesta tarefa de modo articulado/planificado e com critérios pedagogicamente legitimados.

Page 33: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �33 87

Professore ordinario di linguistica italiana, Università di Bucarest, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Cattedra di Italiano (capocattedra tra 2004-2010). Campi di interesse professionale: etimologia e storia del lessico; dialettologie italiana; lessicologia; morfosintassi italiana; varietistica e standardizzazione della lingua; paremiologia; linguaggi specialistici italiani; traduttologia. Socio delle seguenti Associazioni Professionali Internazionali: La Société de Linguistique  Romane  (SLR); La Società di Linguistica Italiana (SLI); PHRASIS; L’Unione degli Scrittori di Romania – sezione traduttori (USR). Premi, onorificenze: due volte il Premio dell’Accademia Romena: (1991, 2006) per    Enciclopedia Limbilor Romanice (coord. Marius Sala), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1989 (coautrice) e per Dictionnaire des emprunts latins dans les langues romanes (coord. Sanda Reinheimer Rîpeanu), Editura Academiei Române, 2004 (coautrice); Premio I dell’Unione Latina per la traduzione (2007): Istoria Frumusetii (Storia della Bellezza) a cura di Umberto Eco; L’ordine „Stella della Solidarietà Italiana” nel grado di Cavaliere (2009). Pubblicazioni:  I. 4 monografie (come unica autrice) dedicate ai doppioni etimologici, ai dialetti italiani, alla corrispondenza commerciale e al burocratese italiano. II. coautrice di opere di lessicografia italiana e romanza III. oltre 40 articoli pubblicati all’estero e sulle riviste di linguistica IV. traduzioni letterarie da Gabriele D'Annunzio, Giampaolo Rugarli, Luciano De Crescenzo, Fausto Brizzi, Umberto Eco (Storia della Bellezza, Storia della Bruttezza, La vertigine della lista, Storia delle terre e dei luoghi leggendari).

Oana Sălişteanu Università di Bucarest

Il commento delle COSE E AZIONI IMPOSSIBILI nei proverbi e nei modi di dire italiani e romeni

Le centinaia di schede risultate in seguito allo spoglio di 10 dizionari di proverbi e modi di dire italiani e di 11 raccolte di detti e proverbi romeni attestano che il concetto di “azione o cosa impossibile” viene ugualmente commentato nelle due lingue, ma tramite immagini e registri solo parzialmente concordanti. In linea di massima, le paremie italiane palesano toni piuttosto sentenziali o libreschi (quel che non si può, non si deve; col fato contrastar non lice), mentre i proverbi romeni si nutrono spesso del buon umore e della giocosità della cultura contadina (rom. andare in cerca di uova di lupo). Nel corpus selezionato abbiamo individuato almeno 10 categorie di cose o azioni impossibili: 1. cose impossibili per eccellenza (tutto può essere, fuorché l’uomo gravido); 2. azioni concretamente impossibili (dare un pugno in cielo); 3. azioni impossibili perché estremamente difficili (cercare un ago nel pagliaio); 4. azioni impossibili perché contravvenienti alla norma sociale (non si possono fare due feste in un giorno);  5. azioni impossibili perché insensate (soffiare il naso alle galline); 6.  azioni impossibili perché irreversibili o irrimediabili (vizio di natura si porta alla sepoltura); 7.  azioni impossibili perché non si può prescindere dalla natura intrinseca delle cose (la quercia non fa limoni); 8. azioni che diventerebbero impossibili senza l’accettazione degli impliciti inconvenienti (non si può andare nell’acqua senza bagnarsi); 9. azioni che risulterebbero impossibili senza un minimo di prerequisiti o di strumenti necessari (senza farina non si può fare il pane); 10. azioni impossibili perché coinvolgono due elementi contrastanti che si escludono a vicenda (non si può fare il boia e l’impiccato). Meglio illustrata nei proverbi romeni invece l’idea di “tempo e spazio favoloso, impossibile”. L’intervento si propone di illustrare con abbondanti esempi in entrambe le lingue le categorie identificate.

Page 34: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �34 87

Elle a terminé récemment un doctorat de linguistique contrastive français-anglais, qui portait sur le figement dans les syntagmes prépositionnels. Elle a été étudiante à l'ENS de Lyon puis à Paris IV pour le doctorat, et elle est agrégée d'anglais. Elle est actuellement bénéficiaire de la Besse Senior Scholarship, une bourse de recherche associée à une charge d'enseignement à l'université d'Oxford, et elle a également enseigné à l'université de Cambridge (comme lectrice) et à Paris IV (comme vacataire puis allocataire monitrice). Elle s’'intéresse aux critères de figement, à la sémantique des prépositions, à la détermination nominale et à la grammaire des constructions.

Alice Violet Università di Oxford

Off the hook, hors service and other PPs with marked determination: from grammar to phraseology

This paper will discuss prepositional phrases (henceforth PPs) that can be considered as syntactically marked either because they have no article even though the noun would normally require one ([PREP N] phrases such as in bed or at heart), or because they have a definite article that cannot commute with another determiner ([PREP THE N] phrases such as on the run). Because they are far from always being figurative or opaque, such phrases are not the most stereotypical examples of phraseological units, and yet, they are of great interest for the study of the relation between phraseology, grammar, constructional and corpus-based approaches. The case studies presented will be phrases headed by “negative localisation” prepositions in French and English, i.e. the prepositions out of and off in English, hors and hors de in French (in phrases such as out of bed, off stage, hors de question, hors sujet/out of the loop, off the hook, hors du coup). The corpora used for the case studies are the British National Corpus and Frantext. The first part of the presentation will be dedicated to an overview of the behaviour of the PPs in question in French and English and to the criteria distinguishing them from unmarked PPs and highlighting their phraseological status (such as modifiability, analysability, transparency and possibilities of lexical variation). These highly heterogeneous PPs raise a range of interesting questions. Are they mere clusters of unrelated idioms, or can they be seen as instantiations of more abstract patterns? Can they semantically be analysed in the same way as grammatically “regular” phrases containing bare nouns and definite articles? In the second part of the paper, we will come back to the theoretical questions raised by these structures, which do not fall squarely into any of the categories typically included in typologies of phraseological units. Particular emphasis will be placed on the links between current phraseological research and construction grammar as well as corpus-based approaches.

Page 35: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �35 87

Lavora come ricercatrice presso la Cattedra d'Italianistica dell'Università Niccolò Copernico di Toruń. I suoi principali interessi scientifici comprendono: la semantica, la linguistica comparativa, l'etnolinguistica, la paremiologia italiana e polacca.

Silwya Skuza Università Niccolò Copernico di Toruń

Prima del Cristianesimo. La ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco - studio comparativo

I proverbi che riflettono tradizioni, usi, costumi e credenze riguardanti esseri sovrannaturali, magia ecc.; nello stesso tempo sono universali, ma il contenuto si adatta a ciascun popolo che a seconda dei propri costumi e sentimenti esprime nei proverbi caratteri locali, storici e d etnici. Lo scopo dell'articolo è quello di presentare e confrontare le frasi proverbiali in italiano e in polacco da cui emergono le vecchie credenze e le superstizioni legate ancora al mondo pagano. Anche se talvolta esse sono oggi difficili da capire, sono riuscite a sopravvivere proprio grazie ai proverbi, che le hanno racchiuse, custodite e tramandate per secoli.

Page 36: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �36 87

Lecturer at the University of Lorraine since 2008, working in teacher training (primary and secondary degree) as well as teaching German for non-specialists. PhD in 2007 based on a contrastive analysis of phatic expressions in German and French everyday conversations. As a member of the ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française), a joint research unit of the National Center for Scientific Research (CNRS) and the University of Lorraine (UL) since 2004, my main research activities cover various aspects within the fields of lexicology and lex icography, conversat ion analys is and interactional linguistics, linguistic anthropology as well as stylistic aspects of language, mostly in a contrastive (Franco-German) perspective. I’m currently cooperating on a French-German Dictionary project on Stereotypical Speech Acts under the direction of Professor Kauffer.

Anja Smith Università di Lorraine/ATILF

The Microstructure of Stereotypical Speech Acts: Crossing Boundaries in French - German Lexicography

In this paper, I would like to present reflections on the Microstructure of a specific category of pragmatic phrasemes which our research group refers to as “Stereotypical Speech Acts” (StSpA). This notion is defined with respect to a rather large subgroup of pragmatic phrasemes occurring mainly in face-to-face interactions, which can be either literary constructs or emerge in spontaneous speech. Their main characteristics are their idiomaticity, their mainly pragmatic function and their status as independent utterances (cf. e. g. Kauffer 2013). Most of these specific phrasemes constitute a reaction of the speaker to elements of the immediate discursive context, i. e. a reaction to a preceding utterance which can be globally paraphrased with reference to speech act categories such as “expressing doubt or rejection” for example. A German example for this specific StSpA would be “Was du nicht sagst” in German and “tu parles” in French (possible English translations : “You can’t be serious”/ “Oh really?”/ ….). The project of elaborating a bilingual French-German dictionary of StSpA made it necessary to carry out a series of preparatory studies based on the contrastive analysis of a number of StSpA as they occur in different contexts found in our parallel corpus, mainly consisting in literary texts and completed by various corpora available online (for a brief description, see : http://www.atilf.fr/spip.php?article823). The members of our research group are currently publishing a series of microstructures presenting various StSpA in terms of entries to a (future) bilingual dictionary based on both a general presentation of their forms and functions as well as of their specific uses in different contexts found in our corpus. Our empirical and inductive approach to StSpA led to a number of questions concerning the methodology reflected by the way in which these microstructures are structured: which analytic and descriptive tools should be used in order to present StSpA in a manner that is useful to experts as well as second language learners? A close contrastive analysis of a number of StSpA in various discursive contexts shows that “traditional” descriptive tools of grammatical description need to be completed by other categories taken from various forms of conversation and text analysis (e.g. Sandig 1986; Kerbrat-Orecchioni 1990-92-94 ; 2005 ; Sacks/ Schegloff/ Jefferson 1974) as well as sociolinguistic concepts such as the theory of facework for instance (see e.g. Goffman 1955). Thus, the purpose of my paper is to discuss the necessity of crossing theoretical and linguistic boundaries in order to ensure the adequate description of the specificity of French and German StSpA within a bilingual dictionary.

Page 37: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �37 87

Bożena KOCHMAN-HAŁADYJ (Ph.D.) has been affiliated with the Department of English Studies at the University of Rzeszow, Poland since 1998. She is an author of twenty five research papers, book chapters, reviews and reports published in Poland and abroad, co-author of one monograph and co-editor of an electronic journal version. She has actively participated in twelve conferences organized by both Polish and foreign academic institutions. Her scientific interests embrace diachronic semantics, sociolinguistics, paremiology and gender studies. The scope of her current research activity constitutes the socio-linguistic picture of a woman in proverbial phraseology of English, Polish and other European languages.

Bożena Kochman-Haładyj Università di Rzeszów

The superiority of women over men in proverbs from around the world

In a great variety of proverbial semantic categories power and profit constitute the topics that are particularly worthy of attention forasmuch as they may, among others, appear as the ideal basis for various kinds of research on gender issues. Even a cursory reading of the literature of the subject allows one to conclude that many proverbs about gender do reveal the existing hierarchy where male superiority and domination become self-evident. Nevertheless, while conducting a thorough examination of gender-related proverbs one encounters this sort of omnipresent fear of losing male authority and promotion of female power to challenge the superiority of the opposite sex. Thus the purpose ascribed to this paper is to provide evidence supporting a statement that says that gender-related proverbs from around the world reflect a number of female power aspects which apparently depict women as superior to the male gender. First of all, many proverbs emphatically highlight women’s indispensability as birth-givers, as may be illustrated by the semantics of, for example the African proverb She who leaves a child behind lives eternally (Chagga). Second of all, the irresistible physical beauty of women is frequently presented as a source of female power, which may be exemplified by a proverb from Indonesia: A beautiful woman is like newly forged gold. Finally, the aspect of female sexual attraction, as an extremely important and effective element of exertion of influence over men, may be brought to the fore. In relation to this we consider, for instance, the proverb A girl flutters her breasts without knowing the consequences (Rwanda). The paper also presents other, minor categories of proverbs which discuss women in terms of superior position over men. These include, for example, the topic of female verbal talent and domination, as demonstrated by an exemplary Russian proverb Take a smart one, and she does not let you say a word.

Page 38: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �38 87

Daniela Cacia è ricercatrice di Linguistica italiana all’Università di Torino. I suoi principali interessi di ricerca si sviluppano nel campo dell’onomastica di epoca medievale e contemporanea. Ha inoltre pubblicato studi sul lessico e sui linguaggi settoriali, sul rapporto tra dialetto e lingua nazionale, sulle relazioni tra lingua italiana e nuovi media.

Daniela Cacia Università di Torino

Indagine paremiologica nei dizionari italiani per il primo apprendimento linguistico

La proposta di comunicazione si pone in linea di continuità con studi precedenti, finalizzati ad indagare le caratteristiche salienti dei moderni dizionari italiani per il primo apprendimento linguistico (Cacia, Papa, Verdiani 2013; Cacia, Papa 2014; Papa, Cacia 2015). Nello specifico, il contributo prenderà in esame lo spazio e il ruolo attribuiti ai proverbi nei dizionari utilizzati in ambito scolastico da alunni di età compresa tra i 6 e gli 11 anni. Il raffronto quantitativo e qualitativo tra le diverse scelte lessicografiche consentirà di avviare anche una riflessione sui tipi di regole e ammonimenti, più e meno stereotipati, che si intendono trasmettere alle nuove generazioni.

Page 39: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �39 87

Anna Gabriela Di Ludovico nel 2000 inizia a lavorare come Lettrice di Spagnolo all’Univ. di Teramo; dal 2003 al 2006 docente di Spagnolo alla Facoltà di Scienze della Comunicazione dell’Univ. di Teramo; dal 2005 al 2008 docente di Consecutiva ed Interpretariato di Lingua Spagnola alla “Carlo Bo” di Firenze; dal 2005 al 2010 docente di Spagnolo nella Facoltà di Sc. Politiche dell’Univ. di Firenze; dal 2008 al 2014 docente di Spagnolo presso vari Licei Linguistici d’Italia. Ha scritto vari articoli e lavorato come traduttrice di libri d’autore pubblicati. E’ stata interprete simultanea al Parlamento Europeo ed attualmente nell’Ambasciata della Repubblica Bolivariana del Venezuela. Oggi è dottoranda in Letteratura Spagnola e Cultrice della Materia (Lingua Spagnola) presso l’Univ. Roma 3.

Alessia A. S. Ruggeri Università di Roma Tre

“Le donne vengono da Venere”: conoscere l’universo femminile attraverso la fraseoparemiologia

Il presente lavoro presenta un duplice obiettivo: il primo è presentare l’universo femminile attraverso lo studio delle Unità Fraseologiche, mettendo a confronto la paremiologia e la fraseologia italiana e spagnola. Punto di partenza è la classificazione di genere attraverso differenti sfere tematiche quali la superstizione, la misoginia, la bellezza, etc. Il secondo obiettivo s’incentra sulla fraseodidattica: si analizzano alcune proposte didattiche al fine di far conoscere non solo l’aspetto linguistico delle Unità Fraseologiche ma anche, e soprattutto, quello socio-culturale attraverso uno studio diacronico che esamini la loro evoluzione nel corso del tempo.

Laureata presso l’Università degli Studi di Catania, è attualmente iscritta al primo anno del Dottorato di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi di Roma Tre. Ha conseguito un master in traduzione specializzata in campo giuridico. Dal 2014 è cultrice di lingua spagnola presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Catania e presso il Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Roma Tre. Da diversi anni inoltre collabora con l’Associazione Culturale Casa Caribana. Ha partecipato a numerosi convegni e ha pubblicato diversi articoli, di cui alcuni relativi alla fraseologia e alla paremiologia.

Alessia A. S. Ruggeri Università di Roma Tre

Page 40: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �40 87

Francesca Cocco si laurea nel 2010 in Lingue e linguaggi per la comunicazione multimediale e il giornalismo, presso la Facoltà di Lingue e letterature straniere di Cagliari, con una tesi sul linguaggio delle parole crociate che viene pubblicata nel 2012 dall’editore Carocci. Dal 2013 è iscritta alla Scuola di dottorato in Studi filologici, letterari e linguistici della Facoltà di Studi umanistici di Cagliari, con una tesi di ricerca sugli usi e alterazioni dei proverbi italiani con finalità comiche, ludiche e persuasive. Ha svolto lavori lessicografici, contribuendo alla revisione del “Dizionario dei sinonimi e dei contrari” (Le Monnier 2013) e all’apporto di neologismi per il “Devoto-Oli” (Le Monnier 2013). Le sue principali aree di interesse sono la paremiologia e la ludolinguistica.

Francesca Cocco Università di Cagliari

Marcello Marchesi: i neoproverbi dell'umorista a tempo pieno

Nel 1965 veniva pubblicata per l’editore Scheiwiller una raccolta di proverbi parodiati dal titolo 100 neoproverbi. Ne era autore Marcello Marchesi, il grande umorista morto in Sardegna nel 1978, le cui opere ‒ fuori catalogo e introvabili sino a poco tempo fa ‒ oggi sono in corso di ripubblicazione presso Bompiani. Rallegrandoci della nuova disponibilità di questo materiale e del ricorrere proprio quest’anno del cinquantennio dalla prima edizione di 100 neoproverbi, intendiamo dedicare questa comunicazione alla produzione “paraproverbiale” di Marcello Marchesi, concentrandoci su alcune delle sue opere ripubblicate. Dopo aver riservato una breve parte introduttiva alla questione terminologica e giustificato la nostra scelta del termine “paraproverbio” in luogo del più diffuso “anti-proverb”, coniato da Mieder ormai diversi decenni fa, passiamo all’analisi del corpus, costituito dalle battute marchesiane dietro le quali si può riconoscere un proverbio. Marcello Marchesi non fu solo scrittore, ma anche sceneggiatore, paroliere, autore e conduttore di programmi televisivi e radiofonici. I paraproverbi sono disseminati lunga tutta la sua produzione, non solo letteraria. Fra i numerosissimi slogan pubblicitari di cui fu l’ideatore ricordiamo il celebre “Non è vero che tutto fa brodo”, creato per il brodo Lombardi, e “Maglie e buoi dei paesi tuoi” che concludeva un carosello del ‘65 per la maglieria Chatillon. L’analisi del materiale sarà volta a mettere in luce da un lato i principali meccanismi di alterazione del proverbio standard, dall’altro i temi che emergono dai “neoproverbi”.

Page 41: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �41 87

Ha studiato inglese e italiano all’Università di Innsbruck per diventare insegnante. Dopo la sua laurea nel 2009 e il tirocinio a scuola conclusi con lode, ha iniziato a lavorare alle medie/superiori come insegnante per entrambe le lingue. Inoltre, è dottoranda di linguistica italiana e dal 2011 anche collaboratrice scientifica a due progetti di ricerca incentrati sulle collocazioni tedesche e italiane e sull’analisi di combinazioni lessicali in ambito bilingue e didattico.

Erica Autelli - Università di Innsbruck

La fraseodidattica dell’italiano fra continuità e innovazione: metodi tradizionali e scenari futuri

Con il presente contributo illustreremo le caratteristiche del progetto LEKO, il cui obiettivo consiste nell’elaborazione di una fraseodidattica innovativa per l’italiano L2. Precisiamo subito come il termine fraseodi-dattica sia un calco del sostantivo tedesco Phraseodidaktik, forma coniata negli anni Ottanta dal germanista Kühn (1987) e diffusasi al di fuori del mondo accademico tedesco, attraverso i contributi di Lüger, Ettinger e Lorenz-Bourjot. In italiano il vocabolo, non ancora registrato nei maggiori repertori lessicografici, è per il mo-mento raramente utilizzato. Attraverso la descrizione delle varie fasi progettuali avremo l’opportunità di riflettere criticamente su aspetti di continuità e di mutamento che caratterizzano gli studi fraseologici contemporanei. Nel corso della nostra esposizione infatti, analizzeremo preliminarmente una serie di manuali scelti in base alla presenza di attività didattiche, rivolgendo particolare attenzione alla differenza che intercorre tra diversi tipi di fraseologismi, ovvero esaminando se alcuni tipi si dimostrino più frequenti di altri (nella manualistica più recente, l’analisi sarà condotta anche rispetto ai diversi livelli del QCER [2002]). Conclusa questa analisi, lo sguardo sarà rivolto al futuro: cercheremo infatti di scandagliare le diverse possibilità didattiche aperte da determinate glottotecnologie, arrivando infine a mostrare l’approccio che soggiace alla rea-lizzazione dei materiali didattici di LEKO, articolati intorno ai seguenti criteri operativi: PLURALITÀ DEGLI AMBITI SEMANTICI; ADEGUATEZZA RISPETTO AL QCER; DIVERSITÀ TIPOLOGICA DEI FRASEOLOGISMI: diversità semantica (fraseologismi non-composizionali vs. compo-sizionali), funzionale (fraseologismi referenziali, comunicativi e strutturali) e morfo-sintattica (fraseologismi ver-bali, sostantivali ecc.); VARIETÀ TIPOLOGICA DEGLI ESERCIZI: diversità diamesica (forma stampata vs. digitale) e diversità metodolo-gica (lettura di testi, cruciverba, quiz, giochi ecc.).

È ricercatrice e docente di linguistica italiana presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck. Essendosi dedicata già nella sua dissertazione “Kollokationen” alle caratteristiche di combinazioni fisse di parole e avendo scritto diversi contributi su fraseologismi e collocazioni, dispone di esperienze pertinenti nella ricerca fraseologica. Data la sua formazione basata sugli studi di latino e italiano per diventare insegnante, si interessa anche di questioni didattiche e della messa in pratica della teoria linguistica nell’insegnamento delle lingue.

Christine Konecny - Università di Innsbruck

Andrea Abel - Accademia Europea di Bolzano

Lorenzo Zanasi - Accademia Europea di Bolzano

È senior researcher presso l’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell'EURAC. Linguista di formazione e specializzato nella didattica dell’italiano come lingua straniera, ha svolto ricerche sociolinguistiche nel campo delle lingue speciali e delle competenze linguistiche richieste nel mondo del lavoro. Si è inoltre occupato della politica linguistica delle comunità minoritarie dell’arco alpino orientale e colla-bora a linee di ricerca sulla valutazione delle competenze L1 degli studenti altoatesini.

È, dal 2004, coordinatrice dell’Istituto di Comunicazione Specialistica e Plurilinguismo dell’EURAC e lettrice presso le Università di Bolzano, Trento, Innsbruck e Regensburg. I suoi principali settori di ricerca comprendono lo studio del tedesco come L1 e L2, il plurilinguismo e il contatto linguistico, la lingui-stica dei corpora e la lessicografia.

Page 42: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �42 87

Alan V. Murray studied Medieval History, German Langauge and Literature, and Folk Studies at the universities of St Andrews, Salzburg and Freiburg, and gained a PhD in Medieval History in 1988. He is currently Senior Lecturer in Medieval Studies at University of Leeds. He is interested in pragmatic issues of language in the Middle Ages, including interlinguistic communication, orality and its representation in narrative sources, and the uses of the Bible in literature.

Alan V. Murray Università di Leeds

The Use of the Vulgate Bible by Chroniclers of the High Middle Ages. Conscious Quotation or Formulaic Language?

The predominantly clerical authors of chronicles and other historical narratives in the Middle Ages were familiar with the text of the Bible since in most cases it formed the core of their education and training as clerics. It also provided a ready made source of wisdom and truth, as well as a key to the understanding of the course of human history, past, present and future (Knoch 1998; Harris 2011). Since the introduction of modern principles of philology in the nineteenth century, one of the main tasks of scholarly editing has been the identification of allusions to the Bible (as well as to classical writers). Yet, despite countless biblical citations in the scholarly apparatus provided for modern editions of medieval texts, few historians have considered precisely how such references were actually understood and intended by the medieval authors. Indeed, the altered form in which many of these allusions are found raises the question to what extent the authors were consciously quoting the Bible. This paper investigates the use of biblical language by three authors writing in Latin in different parts of Western Christendom in the twelfth and thirteenth centuries. Galbert of Bruges was a cleric in minor orders who described the political struggle for control of the county of Flanders after the murder of Count Charles "the Good" in 1127. William of Tyre, a Catholic archbishop in Palestine, composed an extensive history of the First Crusade and the conquest and settlement of the Holy Land by Western Europeans up to 1186. Henry of Livonia was a priest and missionary who wrote an account of the Catholic mission to the pagan peoples of the Baltic region in the period 1186-1227. Previous research on all three authors indicates a high level of engagement with the Bible; as has been argued in the case of William of Tyre, ‘scriptural phrases flowed naturally from his pen’ (Edbury and Rowe 1988, 43). This paper will argue that allusions to the Bible in these works are complex, but must be differentiated according to their function in the text. Quotations which are important to the deeper meaning of the immediate discourse are often given in a full and accurate form, their biblical origin is highlighted through supporting phrases such as sicut scriptum est (as it is written) or secundum prophete dictum ('as said by the prophet'). However, such cases of explicit allusion are outnumbered by those where the actual biblical phrasing is primarily used in an idiomatic or proverbial sense, e.g. cor unum et anima una ('of one heart and one soul'). Sometimes the meaning of a biblical phrase is changed grammatically, thus losing its original import. Thus Henry of Livonia provides a constructed speech for a Russian army which breaks off an attack on the Catholic crusaders with the words, Non est bonum nos hic esse ('it is not good for us to be here'), thus giving a negative version of Peter's words to the apostles from Matthew 17.4, bonum est nos hic esse ('it is good for us to be here'). Such usages suggest that familar biblical language could be easily employed or adapted without necessarily being used to imply a deeper meaning. A clear proof of this can be seen in examples from William of Tyre and Henry of Livonia, where evidently unambiguous biblical allusions are employed in a way which goes against the original scriptural sense. Thus, in several cases they take verses which describe the ancient Israelites, and apply these not to Christian crusaders, as might be thought appropriate, but to their Muslim or pagan enemies. This analysis suggests that for the chroniclers investigated, biblical references need not be understood as conscious expressions of divine wisdom. Rather, they were primarily a reflex of the language and style with which the writers were most conversant as a result of their education and regular participation in the liturgy of the church. Biblical phrases, whether familiar or half-remembered, were thus often used as building blocks which could be freely combined to form new sense units, forming a ready-made source of formulaic language.

Page 43: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �43 87

Simona Brunetti si ha conseguito il dottorato nel giugno 2014 presso la Technische Universität Dresden nelle materie di linguistica tedesca e italiana. La sua tesi di dottorato consisteva in un'analisi contrastiva Tedesco-Italiano sui modi di dire del campo semantico della PAZZIA. Attualmente lavora come ricercatrice presso la facoltà di studi linguistici, culturali e letterari dell'università di Dresda e segue come assistente i seminari della Prof.ssa Giacoma che affrontano tematiche legate alla fraseologia italiana. I suoi campi di ricerca spaziano dalla fraseologia, in particolare contrastiva, alla linguistica cognitiva, paremiologia e grammatica delle costruzioni.

Frasi fatte e … disfatte: il progetto Emergenza Italiano su espressioni idiomatiche e didattica

Partendo dalla constatazione che le espressioni idiomatiche siano anche per i madrelingua unità lessicali complesse da apprendere e che il loro uso possa essere così insidioso da rivelarsi a volte una disfatta, le autrici indagano sulla possibilità di insegnare in modo efficace le espressioni idiomatiche. A tal fine risulta particolarmente interessante il progetto Emergenza italiano: frasi fatte e disfatte, nato nell’ambito dell’Istituto Comprensivo di Fiano (TO). Esso si pone come obiettivo quello di migliorare la competenza fraseologica di apprendenti di madrelingua italiana, partendo dalle classi elementari fino alle superiori in un virtuoso sviluppo verticale. Il progetto, che prevede fin dalle sue prime fasi la collaborazione del gruppo di ricerca coordinato da Luisa Giacoma presso la Technische Universität di Dresda, è una risposta concreta alle crescenti difficoltà dei ragazzi a utilizzare la propria lingua madre in tutta la sua ricchezza e potenzialità espressiva. Il gruppo di ricerca di Dresda, del quale fanno parte le autrici di questo contributo, ha fornito alle scuole facenti parte del progetto una lista di espressioni idiomatiche dotate sia di un significato proprio che di uno figurato, come ad esempio essere nato con la camicia. Gli allievi sono poi stati invitati a scegliere un’espressione e a realizzare un disegno per ciascuno dei due significati. I disegni prodotti dagli alunni delle varie classi saranno alla base del corpus linguistico-situazionale delle espressioni idiomatiche dell’italiano, in corso di realizzazione presso l’università di Dresda, che si occuperà anche di inglobare la fascia di apprendimento di persone della terza età. Le espressioni idiomatiche si sono rivelate molto efficaci in particolari training per il mantenimento di capacità cognitive che con l’avanzare dell’età potrebbero essere sottoposte a particolari stress e rallentamenti (per es. rafforzamento dell’uso della memoria).

Antonella Ruggieri ha concluso nel 2014 il suo dottorato di ricerca in linguistica tedesca e italiana presso l´Università Tecnica di Dresda. La tesi di dottorato consiste in un´analisi contrastiva cognitivo-semiotica di fraseologismi italiani e tedeschi dell´ira. Lavora come assistente presso la cattedra di linguistica italiana dell´Università di Dresda e i suoi campi di ricerca riguardano in particolare la fraseologia e la lessicologia.

Antonella Ruggieri Università di Dresda

Simona Brunetti Università di Dresda

Luisa Giacoma Università di Torino

Luisa Giacoma ha studiato Germanistica all’Università di Torino, presso la quale è diventata dottore di ricerca nel 2011 e dove attualmente insegna. Ha conseguito l’abilitazione scientifica nazionale come professore associato nel 2014. È coautrice di numerosi dizionari di Tedesco-Italiano, uno dei quali idiomatico e di alcuni libri per l’apprendimento del tedesco. Tiene regolarmente seminari e conferenze nelle principali università e istituzioni europee. Fa parte del gruppo di studio del Concorso Letterario Nazionale Lingua Madre ed è una presenza fissa del Salone Internazionale del libro di Torino dove organizza gli incontri L’italiano e i suoi sconfinamenti.

Page 44: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �44 87

Francesco Paolo Alexandre Madonia è professore associato di Letteratura francese presso l'Università degli Studi di Palermo, Officier dans l'Ordre des Palmes Académiques e membro partecipante della Scuola Lacaniana di Psicoanalisi. I suoi interessi di ricerca riguardano il romanzo libertino, il rapporto letteratura e psicoanalisi e la letteratura francese contemporanea. Ha dedicato parte dei suoi studi anche alla politica linguistica francese.

Francesco Paolo A. Madonia Università di Palermo

Paremia e sovversione linguistica nei romanzi polizieschi di Driss Chraïbi Driss Chraïbi, romanziere marocchino d’espressione francese - “Je suis un écrivain arabe écrivant en français”, afferma egli stesso -, presenta una produzione molto vasta che si dipana dalla metà degli anni Cinquanta fino al 2007, anno della sua morte. Nel corso dei cinquant’anni della sua attività letteraria, lo scrittore ha attraversato una molteplicità di generi e di forme, così come molteplici sono stati i contenuti, i temi e le problematiche trattate. Si passa, infatti, dai toni drammatici di un’autofiction a tratti irriverente, come nel suo romanzo d’esordio, Le passé simple (1954), nel quale l’autore racconta la propria esperienza di vita nella società tradizionale marocchina, al romanzo di denuncia sociale, Les boucs (1955), nel quale tratteggerà la precarietà esistenziale degli immigrati maghrebini in Francia. Seguirà, nel 1956, la pubblicazione del romanzo L’Âne, nel quale la riflessione sui rapporti tra Oriente e Occidente si concreta nel personaggio di Moussa, profeta inascoltato, che indirizza ai suoi compatrioti aspre reprimende per la tendenza a imitare vizi e vezzi della società del consumo europea. Nel 1961, Chraïbi dichiara più vigorosamente il suo engagement attraverso il romanzo La foule, satira politica nella quale narra di un povero vecchio divenuto presidente della repubblica e denuncia gli abusi del governo che lascia inascoltata qualsiasi forma d’opposizione. Nel 1962, lo scrittore torna alla vena autofinzionale con Succession ouverte, narrazione intimistica e dolente della morte del padre, nei confronti del quale il ragazzo divenuto ormai uomo mitiga i giudizi assai aspri formulati un tempo nei confronti del genitore. Lo scrittore volge in seguito la sua attenzione alla condizione femminile in Marocco, che denuncerà in due romanzi pubblicati a distanza di cinque anni: Un ami viendra vous voir (1967) e La Civilisation, ma Mère! ... (1972). Nel 1975, con Mort au Canada, Chraïbi rievoca, attraverso il personaggio di Patrik, la passione per la donna amata, a causa della quale rinuncia ai suoi figli e alla sua stessa personalità. Nel 1981 lo scrittore dà vita al personaggio dell’ispettore Alì, che diventerà il suo alter ego, in Une enquête au pays, primo episodio del ciclo poliziesco sul quale ci soffermeremo nella nostra comunicazione. Seguono la Mère du printemps (1982) e Naissance à l’aube (1986) che esaminano il passaggio dalla società berbera primitiva alla conquista araba del Marocco. Nel 1991, Chraïbi pubblica L’inspecteur Ali nel quale egli torna sul confronto tra Oriente e Occidente, prendendolo a pretesto anche per attuare una sorta di bilancio sulla propria attività di scrittore. Nel 1993, il personaggio torna in Une place au soleil. Lo scrittore non lo abbandonerà più se non per rare escursioni nel romanzo d’impronta sacra L’homme du livre (1995) e il libro di memorie Vu, lu, entendu (1998). Così, nel 1995, pubblica L’inspecteur Ali à Trinity College, cui seguirà, un anno dopo, L’inspecteur Ali et la CIA. Dopo sette anni di silenzio, l’ultimo dei suoi romanzi, L'Homme qui venait du passé (2004), vedrà ancora una volta protagonista l’ispettore Alì. Questa serie poliziesca, caratterizzata da una straordinaria creatività linguistica, si presta particolarmente a un’indagine delle forme paremiologiche per il rapporto che esse istituiscono con la critica all’arretratezza della società marocchina, ma anche a quella del mondo occidentale, del quale l’autore si compiace a dissacrare i bastioni. L’uso di un francese mescidato, ricco di calchi dall’arabo, tipico di locutori d’estrazione popolare, vivacizza la prosa dello scrittore che presta voce a personaggi destinati a incarnare ora il buon senso, ora l’ottusità e l’arretratezza, senza mai attuare pregiudiziali condanne di culture. Quel che però maggiormente contraddistingue la serie dell’ispettore Alì è la programmatica sovversione delle regole linguistiche, tutte piegate alla realizzazione di effetti comici di rabelaisiana memoria: giochi di parole, neologismi, Witz, tutto concorre a creare una lingua francese nuova, segnata dalle marche d’appropriazione da parte dello scrittore. In questa ricerca morfologica e stilistica, l’uso delle paremie assume una funzione particolare, giacché la creatività dello scrittore sovente ne altera la fissità, pur lasciandole riconoscibili sotto la nuova veste linguistica. La nostra comunicazione si proporrà pertanto: 1) di rintracciare le forme paremiologiche nei romanzi gialli di Chraïbi; 2) di esaminarne le variazioni strutturali; 3) di fornire una complessiva interpretazione dell’uso di tali forme nella scrittura chraïbiana.

Page 45: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �45 87

Ha conseguito un Dottorato in Lingua Spagnola presso l'Università Complutense di Madrid, con una tesi intitolata "La fraseología del desacuerdo: los esquemas fraseológicos en español y en italiano"; ha un Master di "Enseñanza de español e ing lés como Segundas Lenguas/Lenguas Extranjeras" conseguito presso l'Università di Alicante e si è laureata in Lingue e Letterature Straniere all'Università degli Studi di Sassari. At t u a l m e n t e è P r o f e s o r a A s o c i a d a n e l Dipartimento di Traducción e Interpretación (Italiano) dell 'Università di Murcia.  È collaboratrice onoraria del Dipartimento di Traducción e Interpretación y del Dipartimento di Lengua Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura dell'Università di Alicante. È membro del Gruppo GRIALE (Grupo de Investigación sobre el Humor y la Ironía en Español) dell'Università di Alicante, fa parte del Progetto COLA (Corpus Oral Lenguaje Adolescente) dell'Università di Bergen (Norvegia) e collabora con il Gruppo di ricerca FRASYTRAM (Fraseo log ía y Traducc ión Multilingüe) dell'Università di Alicante. È membro dell'equipe di redazione della rivista E-Journall (EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages) della Texas A&M University-Commerce (Stati Uniti). Le sue linee di ricerca sono la fraseologia contrastiva spagnolo-italiano, la fraseodidattica, I/LS, E/LE, ironia e umorismo.

Angela Mura Università di Alicante

Umorismo infantile e fraseología

Il lavoro che presentiamo si inserisce nell'ambito del Proyecto I+D Innovaciones lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español, elaborato nel seno del Gruppo GRIALE (Grupo de Investigación sobre Ironía y Humor en Español) dell'Università di Alicante. Il proposito di questa presentazione è quello di studiare, da un punto di vista pragmatico, l'uso delle unità fraseologiche nei bambini e nelle bambine di diverse scuole elementari della provincia di Alicante in un contesto umoristico. Con l'intenzione di verificare se e in che misura i partecipanti si servono della fraseologia per generare umorismo, abbiamo realizzato un lavoro di campo i cui risultati sono stati plasmati in una banca dati che raccoglie tutti i tratti umoristici presenti nei questionari analizzati. Tra le diverse manifestazioni umoristiche captate, focalizziamo l'attenzione sulla ripercussione degli elementi fraseologici nel fenomeno pragmatico dell'umorismo.

Page 46: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �46 87

Carmen Saggiomo è ricercatore confermato di Lingua e Traduzione Francese presso i l Dipartimento di Scienze Politiche “Jean Monnet” della Seconda Università degli Studi di Napoli, dove insegna Lingua e Cultura Francese e Istituzioni politiche dei Paesi di Lingua Francese. La sua ricerca riguarda principalmente la traduzione letteraria e saggistica, gli studi terminologici e lessicografici del diritto e della politica. Si occupa di teoria e critica della traduzione; ha fondato i Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina. È autrice di un volume di didattica Les mots du droit et de la politique. Fra i suoi saggi si ricordano La libertà di scrivere, la responsabilità di tradurre (Milano 2012); «L’État c’est moi». Un viaggio linguistico fra testi e dizionari (Napoli 2013); La réécriture des Nourritures terrestres au fil de leurs traductions italiennes (Lyon 2013); Il peuple nella lessicografia francese (Napoli 2014); Lexicographie politique et lisibilité des dictionnaires (Paris 2015). Ha tradotto, fra gli altri, Victor Segalen, Saggio sull’esotismo e Pensieri pagani; André Gide, Il trattato del Narciso; Le Autorità Amministrative Indipendenti nella comparazione giuridica. Esperienze europee ed extraeuropee; Diritto comparato dell’energia. Esperienze europee.

Carmen Saggiomo II Università di Napoli

Alcuni apoftegmi di Jean-Jacques Rousseau nelle traduzioni italiane del Contrat social

Il lavoro si propone di esaminare alcuni apoftegmi di Jean-Jacques Rousseau in alcune traduzioni italiane del Contrat social. Tali apoftegmi, mentre sono caratterizzati da una precisa caratura filosofica, si consegnano all’interprete nella loro capacità di generare una risonanza emotiva e immaginativa. Punto di partenza di questo itinerario è l’analisi dei caratteri dell’apoftegma e di come il cd. bon mot abbia assunto nel XVIII secolo peculiarità che lo contraddistinguono rispetto ai secoli precedenti, in virtù di un rinnovamento che ne ha variato in qualche misura l’essenza. Secondo alcuni studiosi, infatti, nel XVIII secolo questa forma breve non scompare, ma si polimorfizza, rinvenendosi anche al di là dei confini della letteratura gnomica. Il Contrat social presenta una trama concettuale in cui Rousseau inserisce sentenze ad alto tasso di concentrazione retorica e di coinvolgimento emozionale. La scrittura rousseauiana risulta disseminata di frasi concise e penetranti, strutturate secondo un gusto del paradosso che gioca su ossimori, antitesi, similitudini ardite ed effetti di spaesamento. Tali frasi si pongono come abbreviazioni concentrate di una catena argomentativa, che poi viene più analiticamente sviluppata. Nel corpo vivo dell’espressione apoftegmatica la forza e la forma vanno a costituire un tutt’uno, senza percettibili separazioni. Attraverso un’indagine comparativa fra le traduzioni italiane, emerge la diversa qualità letteraria con cui i traduttori riescono a rendere non solo il pensiero dell’autore, ma l’efficacia stilistica – fatta di lessico e di ritmo – con cui quel pensiero è stato espresso.

Page 47: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �47 87

Es doctor en Lingüística Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid (1988) y catedrático de universidad con destino en la UNED, Departamento de Lengua Española y Lingüística General de la Facultad de Filología. Sus principales líneas de investigación son gramática española sincrónica, lengua literaria, léxico del español, fraseología, retórica y análisis del discurso. Entre sus publicaciones en forma de libro cabe destacar El juego de palabras en la poesía de Gloria Fuertes (UNED, 2003), Cuestiones de morfología española (CEURA, 2014, 3.ª ed.), Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones (Anthropos, 2008) y Poesía española contemporánea (siglo XX). Ocho poetas, ocho estudios de lengua literaria (Axac, 2009). Es co-editor de varias colectivas (actas de seminarios y congresos de semiótica y literatura) y autor de más de ciento cuarenta artículos publicados en revistas nacionales e internacionales indexadas de impacto, actas, homenajes y otras obras colectivas. Forma o ha formado parte del comité de redacción de algunas revistas españolas (como Moenia, Verba, Signa y Epos) y de la colección italiana Iběricas. Collana di lingue, letterature e culture iberiche, y ha sido evaluador de colaboraciones en distintas revistas.

Mario García Page UNED di Madrid

Acerca del léxico fraseológico: enfoque diacrónico

Pese a la gran abundancia de estudios de fraseología - española y de otras lenguas - la perspectiva histórica o diacrónica es, sin ningún género de dudas, la más desatendida a tenor de la bibliografía existente. En el presente estudio nos proponemos presentar algunas claves o líneas de investigación de la fraseología en su vertiente histórica centrando nuestra atención en el léxico, probablemente el nivel de análisis lingüístico más representativo para acometer este objetivo. El vocabulario de la fraseología contiene numerosos arcaísmos, historicismos, voces que refieren a realidades ya inexistentes, obsoletos o periclitados, términos desusados y de uso escaso, si no nulo, en la lengua general o que intervienen con una acepción específica de uso restringido, y signos exclusivos del código fraseológico, completamente ajenos a la lengua común (palabras idiomáticas). Sirvan como botón de muestra las locuciones so capa de, como chupa de dómine, de consuno, a postremas, haber gato encerrado, tirar de la manta y a toca teja.

Page 48: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �48 87

Renzo Tosi dal 1.11.2000 è professore ordinario di Letteratura Greca presso l’Università di Bologna, e ha insegnato e insegna varie discipline, tra cui Storia dello spettacolo nel mondo antico. I suoi principali interessi riguardano l'esegesi antica e la tradizione indiretta dei classici: si segnalano il volume Studi sulla tradizione indiretta dei classici greci, l'intervento ai XL Entretiens della Fondation Hardt (dal titolo La lessicografia e la paremiografia in età alessandrina ed il loro sviluppo successivo) ed vari lavori successivi, incentrati soprattutto sulle figure di Callimaco ed Eratostene. Si è inoltre occupato della tradizione proverbiale, antica e moderna: la sua raccolta di sentenze greche e latine, corredate di un commento dedicato a testimonianze antiche e riprese nelle lingue europee, ha avuto una prima edizione italiana (1991) e una seconda francese (2010); è in preparazione una terza, in lingua italiana. Inoltre, nel 2011, ha pubblicato La donna è mobile e altri studi di intertestualità proverbiale, dedicato all’approfondimento di vari motivi gnomico-proverbiali. Ulteriori interessi sono rivolti a Eschilo, al mondo bizantino, a Tucidide, alla storia degli studi classici. E’ infine membro della direzione della rivista "Eikasmòs", del comitato scientifico dei "Seminari Romani", è membro del Comitato Ministeriale dei Garanti per la Cultura Classica ed ha avuto varie cariche istituzionali nell’Ateneo bolognese

Renzo Tosi Università di Bologna

Motivi e topoi proverbiali, dall’antichità classica alle moderne culture europee

Molti topoi proverbiali sono presenti in tutta Europa: essi per lo più hanno le loro radici nella cultura greca e latina; altri, invece, sono attestati solo a partire dall’epoca medievale o dalla prima età moderna; solo in pochi casi la loro origine è più recente. Un ruolo di primaria importanza per la loro diffusione, almeno a livello dotto, hanno rivestito gli Adagia umanistici, e in particolare quelli di Erasmo da Rotterdam, che sono stati una specie di enciclopedia sapienziale dell’età moderna. In questa affascinante storia è certo rilevante notare la continuità di topoi e motivi, ma è forse ancor più interessante soffermarsi su un’altra caratteristica di questo materiale, cioè la possibilità di variazioni. Tali variazioni sono di diverso tipo, e in particolare possono essere dovute ai diversi contesti storico-culturali o alla necessità, da parte di singoli autori, di ‘ridestare’ espressioni divenute poco efficaci perché ‘assopite’, cioè troppo note e diffuse.

Page 49: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �49 87

Laura Giacomini è docente e ricercatrice presso l’Istituto per Traduttori e Interpreti dell’Università di Heidelberg (Germania), dove ha portato a termine un dottorato di ricerca in Linguistica applicata sul tema delle collocazioni (Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali. Studio sul campo semantico della paura, Peter Lang 2012). La sua ricerca, incentrata su fraseologia, terminologia, lessicografia e linguistica dei corpora, ha portato alla pubblicazione di contributi su manuali e riviste specialistiche (Lexicographica, Silta). Collabora e ha collaborato inoltre a diversi progetti lessicografici (Cornelsen, de Gruyter).

Laura Giacomini Università di Heidelberg

Variazione, parametri comunicativi e generi testuali nella fraseologia delle lingue speciali

Studi recenti hanno rivolto la propria l’attenzione sia alle tipologie di fraseologismi prevalenti in singole discipline che al fenomeno della variazione nelle terminologie specialistiche, rilevando come esso possa coinvolgere non solamente singoli elementi terminologici, ma anche formazioni quali collocazioni, composti e polirematiche. Perlomeno alcuni dei punti cardine della terminologia tradizionale, primo tra tutti il principio dell’univocità tra concetti e istanze terminologiche, così come le tendenze di orientamento prescrittivo nell’ambito della normazione andrebbero senza dubbio riconsiderati alla luce delle recenti osservazioni. Soprattutto in settori nei quali si registrano cambiamenti rapidi e continui a livello di conoscenze e competenze, come le sottodiscipline tecniche, la variazione coinvolge usi fraseologici talora paralleli e talora alternativi, la cui compresenza tende a sfuggire sia alle pratiche di standardizzazione che a quelle terminografiche, e che può essere ricondotta a svariate cause quali i requisiti testuali, le preferenze diastratiche o diatopiche (terminologia delle compagnie, varianti geografiche), o le interferenze linguistiche come nel caso dei prestiti. La presentazione muove da una tipologia di variazione che raccoglie fenomeni eterogenei di tipo sia formale (lessicale o sintattico) che semantico all’interno di una stessa disciplina. Traendo spunto dalla terminologia dell’elettrotecnica e grazie all’impiego di un corpus che riunisce generi testuali tipici di questo settore, si metterà in luce l’interazione tra i parametri comunicativi identificabili nella dimensione verticale ed i diversi generi testuali, per poter valutare la misura in cui i due elementi possano e debbano essere parte di una descrizione terminologica che renda adeguatamente conto del fenomeno della variazione. Verrà inoltre evidenziata la rilevanza lessicografica/terminografica di tale analisi.

Page 50: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �50 87

Catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid y Presidente de la Delegación de Madrid de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. Ha publicado trabajos sobre lírica griega arcaica (desde su tesis doctoral sobre la estructura de los epinicios de Baquílides), sobre t ex t o s d e t r a g e d i a , c o m e d i a , o r a t o r i a , historiografía, y sobre el corpus de proverbios griegos antiguos: Proverbios griegos. Menandro: Sentencias, 1999; El deporte en los proverbios griegos antiguos, 2001, así como numerosos trabajos sobre el texto y la transmisión del Corpus Paroemiographorum Graecorum y la tradición de los proverbios griegos hasta las lenguas modernas. Es igualmente especialista en deporte antiguo, tema sobre el que ha publicado el libro Los Juegos Olímpicos y el deporte en Grecia (1992) y numerosos trabajos sobre el léxico deportivo del griego antiguo, la relación del deporte con la sociedad, la literatura y la religión en G recia, y la influencia del deporte antiguo en el deporte moderno. Es traductor de Baquílides, Platón (El banquete, República), lírica griega arcaica, proverbios griegos y Demóstenes (Filípicas).

Fernando García Romero Università computense di Madrid

¿Anti-proverbios o para-proverbios?

Solamente en los últimos cincuenta años se ha iniciado un estudio serio de las unidades fraseológicas.  Se ha visto la necesidad de reconocer la importancia y resaltar estos elementos léxicos de la lengua, que tradicionalmente han sido insuficientemente tratados en los diccionarios convencionales.  Tres diccionarios se encargan de llenar el vacío para la variedad de español peninsular: el más antiguo es el DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DEL ESPAÑOL MODERNO (Varela y Kuthbart), seguido por el DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL (Penadés) y finalmente, el DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DOCUMENTADO DEL ESPAÑOL ACTUAL (Seco, Andrés, y Ramos). Aunque no comparten el mismo propósito (los primeros dos están dedicados principalmente a los aprendices del español) y el segundo en realidad es el primero de una especie de ‘trilogía’ de diccionarios (los otros dos son de locuciones nominales, adjetivas y pronominales uno, y de locuciones adverbiales el otro), es interesante en qué modo se ha planteado la macroestructura y la microestructura de cada diccionario y cómo se ha intentado resolver problemas típicos de la fraseografía. Los criterios de comparación incluyen ya sea la macroestructura que la microestructura de los diccionarios.  En cuanto a la macroestructura, se observa el tipo de locuciones verbales presentes en los diccionarios; en qué orden se presentan los lemas (por palabra clave o por palabra inicial de la locución); y si el diccionario contiene índices de algún tipo. Se han seleccionado los artículos de cinco locuciones verbales para análisis en cada diccionario, con criterios que presentan diferentes características y grados de complejidad: locuciones semifijas; que por lo menos un diccionario no registrase; con casillas libres y/o vacías; con verbo soporte; polisémicas; pronominales o con complemento; y por lo menos una escasamente motivada. Los quince artículos analizados pertenecen a las siguientes cinco locuciones: ver las estrellas, dar gatillazo, caer gordo, llamar (a) andana, pegársela. Los criterios para el análisis de la microestructura de los artículos consiste en qué marcas de uso incluyen (gramaticales, diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas, etc.); cómo están definidas las locuciones (con sinónimos, explicando las situaciones en que se usan, etc.); si las acepciones de la locución señaladas concuerdan en los tres diccionarios; cómo se señalan las variaciones o variantes; si se indican o no los contornos y en tal caso, cómo se indican; y qué tan eficaces son los ejemplos incluidos (cantidad/calidad/claridad).

Page 51: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �51 87

Ha una doppia formazione linguistica/letteraria e psicologica: laureata in Filología Románica all’Università di Siviglia (1987) e in Lingue e Letterature Straniere presso l’Istituto pareggiato di Magistero “Maria S.S. Assunta” di Roma (1991). E’ altresì laureata in Psicologia (1987) e specializzata in Psicologia Clinica all’Università “La Sapienza” di Roma (2008). Ha inoltre realizzato il Master di Didattica dello Spagnolo come L2 all’Università Pablo de Olavide (2012-2013). Attualmente realizza un Dottorato di ricerca in Linguistica applicata nella suddetta università. Ha lavorato in Italia come insegnante di spagnolo in diverse scuole private e all’università ed ha svolto attività di traduzione. Dal 1990 al 2004 lavora come lettrice di lingua spagnola all’Università della Tuscia e a partire dal 2004 presso l’Università Roma Tre. Ha partecipato a numeros i cors i e congress i naz iona l i e internazionali inerenti l a didattica delle lingue straniere e si è interessata al discorso sulla metodologia, all’utilizzo delle nuove tecnologie, ai problemi di interferenza tra lingue affini, all’insegnamento della scrittura e agli aspetti psicologici dell’apprendimento linguistico e plurilinguistico. Tra i suoi lavori ricordiamo El pensamiento de George Steiner sobre las lenguas y el lenguaje (redELE, 2014).

Magdalena Jiménez Naharro Università di Roma Tre

La función de las unidades fraseológicas en el discurso literario: Veinte años y un día de Jorge Semprún

En este trabajo se estudiarán los fraseologismos presentes en una de las dos obras que Jorge Semprún escribió directamente en español, a saber:  Veinte años y un día (2003).Se pasará revista a los diferentes tipos de fraseologismos - entendidos en sentido amplio (Corpas Pastor, 1996) - de los que el autor hace gala y se intentará entender cuál es el papel o función que desempeñan en la obra. Además,  se prestará atención a cómo las unidades fraseológicas se hallan insertadas en el discurso (Messina Fajardo, 2012) con la finalidad de comprobar diacrónicamente  los cambios que estas han sufrido.

Page 52: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �52 87

Mª Ángeles Sastre es Doctora en Filología Hispánica y Profesora Titular de la Universidad de Valladolid. Está adscrita al Departamento de Lengua española en la Facultad de Filosofía y Letras. Sus líneas de investigación son la gramática del español, las variedades de la lengua, la lexicografía y la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera. En el aspecto gramatical es autora de dos monografías sobre el sistema verbal del español (El indicativo y El subjuntivo en español) y coautora de dos trabajos sobre el género (Lengua y discurso sexista y Género sin dudas en el ámbito profesional). En el ámbito de las variedades del español se ha interesado por las hablas castellanoleonesas (ha colaborado en la elaboración del Atlas Lingüístico de Castilla y León y en el Diccionario del castellano tradicional) y por el español al otro lado del Atlántico (ha realizado trabajos de campo en Perú, Bolivia y Ecuador). En el campo de la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera es autora de varios artículos y coautora de dos métodos de enseñanza para las editoriales McGraw Hill y Everest. Ha sido profesora visitante en universidades de Estados Unidos (University of Wisconsin–La Crosse, University of Wisconsin–Stevens Point y University of Wisconsin–Eau Claire) y en universidades de Hispanoamérica (Universidad Mayor de San Andrés en La Paz y Universidad de la República en Montevideo). Ha realizado estancias de investigación en el Centro de Estudios Bolivianos en La Paz y en el Consejo Superior de Investigaciones Científicas en Madrid. Ha sido profesora de Gramática en los Cursos para Extranjeros de la Universidad de Valladolid y actualmente imparte docencia en el Máster de enseñanza del español como lengua extranjera de la UVa. Desde junio de 2005 colabora semanalmente en la sección «Uso y norma del castellano» del diario El Norte de Castilla. En su columna pretende llamar la atención sobre los errores más frecuentes que se cometen al escribir o al hablar e invitar a la reflexión acerca de las causas que los provocan y sus repercusiones gramaticales y comunicativas. Por esta sección recibió en 2006 el Premio Nacional de Periodismo «Miguel Delibes».

María Ángeles Sastre Ruano Università di Valladolid

Ensayo de clasificación de las locuciones verbales del español desde una perspectiva gramatical

Partiendo de un inventario abierto de locuciones verbales del español actual, que constituye el grupo más numeroso de los tipos de locuciones, se pretende, atendiendo a un aspecto puramente formal, describir las diferentes estructuras que presenta este tipo de unidades pluriverbales con la mirada puesta en la contrastividad con otras lenguas románicas y en la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera.

Page 53: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �53 87

Gudrun Bukies è ricercatore di Lingua e Traduzione tedesca presso l'Università di Cagliari e ha pubblicato sull’apprendimento del tedesco come lingua straniera, sul linguaggio settoriale dell’economia e sulla traduzione

Gudrun Bukies Università di Cagliari

“Vom Käse zum Kebab” – Analisi semantico-lessicale di ‘trofotismi’ nei fraseologismi tedeschi

 Il contributo propone un’analisi lessicale e semantica di espressioni idiomatiche in tedesco contenenti una selezione di componenti lessicali che nominano dei “prodotti alimentari” o più in generale sono legati al “cibo“ e alle “bevande“ (in tedesco “Trophotismen”), come parte importante della cultura di una comunità linguistica. Il focus dell’analisi verterà su quello che tali unità fraseologiche permettono di comunicare e di rappresentare in diversi contesti comunicativi. Le espressioni saranno quindi classificate sia in base alla quantità dei componenti sia riguardo alla loro origine, al registro e ai rispettivi significati, spiegando i diversi contesti d’uso in alcune tipologie testuali. La descrizione si baserà su un corpus di testi attuali di giornali e media tedeschi. Riguardo alla parte descrittiva dell’analisi, saranno prese in considerazione anche le “Nennformen” contenute nei dizionari fraseologici nonché dei corpora online. La prima parte del contributo sarà dedicata all’analisi di fraseologismi formati con parole che rappresentano la cultura alimentare tedesca in senso più tradizionale, come per es. “Butter, Kartoffel, Käse u.a.“(burro, patate, formaggio e altri) e una seconda parte si occuperà invece di unità fraseologiche di formazione più recente nominando del cibo di tipo „extra-tedesco“ come per es. “banana, espresso, kebab“. La terza parte sarà dedicata all’analisi dei cosiddetti “trofotismi“ nelle unità fraseologiche: In quali casi si tratta di componenti semanticamente autonomi e  quando invece di componenti fraseologicamente legati? In quali contesti d’uso rimane quindi identificabile il loro significato originale o letterale e quando lo perdono invece a favore di un significato fraseologico? Per quanto riguarda l’analisi di unità fraseologiche con cibo “extra-tedesco“, esse verranno classificate inoltre per analogia di forma con espressioni già esistenti, per paragoni di tipo fraseologico con “wie“ o per formazione di unità fraseologiche nuove.

Page 54: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �54 87

Professore Associato con riferimento al S.S.D. di L-LIN/14 “Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca” presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Verona e P r o f e s s o r e A s s i s t e n t e i n “ S c i e n z e d e l Linguaggio” (nel sistema universitario svizzero titolo grosso modo corrispondente a quello di Professore Associato in L-LIN/01 “Glottologia e Linguistica”). Membro Docente del Collegio di Dottorato in “Linguistica” presso l'Università degli Studi di Verona. Appartenenza ad Enti stranieri di ricerca. Dal 2004 al 2012 membro straniero permanente de l L .L . I . , “Labora to i re de Linguistique Informatique - Unité Mixte de Recherche 7546” (C.N.R.S., Paris XIII). Membro fondatore della I.A.D.A. (International Association for Dialogue Analysis). Membro del Comitato Scientifico di ERIS - Rivista Internazionale di Argomentazione e Dibattito (Università degli S tud i d i Padova , F ISPPA) . P res idenza/Copresidenza di Convegni Internazionali. 2013 Workshop “Fraseologismi dell’italiano: aspetti lessicologici e lessicografici nel confronto interlinguistico”, XLVII - Congresso Internazionale SLI 2013; 2012 Convegno Internazionale “The Communication of Certainty and Uncertainty. Linguistic, Psychological, Philosophical aspects”, 03-02.2010, Università degli Studi di Macerata; 2012 Convegno Internazionale “Lessico e Lessici a confronto: metodi, strumenti e nuove prospettive”, 02-03.02, Università degli Studi di Verona; 2008 Workshop Internazionale “Word Meaning in Argumentative Dialogue”, 15-17.05, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano.

Sibilla Cantarini Università di Verona

Predicato di secondo ordine: causalità e finalità nel tedesco contemporaneo

Le categorie primarie e secondarie sono solitamente descritte nelle grammatiche scientifiche e pedagogiche [cfr. Engel (1996), Zifonun/Hoffman/Strecker (1997), Götze/Hess-Lüttich (2002), Weinrich (2003), Fabricius-Hansen/Gallmann/Eisenberg/Fiehler/Peters (2009)] come categorie prototipiche; conseguentemente, fenomeni come le locuzioni congiuntive, preposizionali ed avverbiali risultano “periferici” rispetto delle “congiunzioni”, “preposizioni” e “avverbi”. Focalizzando le proprietà delle “locuzioni congiuntive” che esprimono nel tedesco contemporaneo le strutture concettuali della causalità e della finalità, nella fattispecie locuzioni quali mit der Folge, dass…, aus dem Grund, dass…, zu dem Zweck+Infs, mit dem Ziel+Infs, mit dem Wunsch+Infs, si mostrerà che il lessico offre un’ampia gamma di relatori che non vengono solitamente considerati nelle grammatiche scientifiche e didattiche, in cui le frasi circostanziali risultano tipicamente introdotte da congiunzioni semplici o complesse. I relatori che saranno descritti costituiscono un fenomeno molto frequente in tedesco, poiché sono usati dai parlanti per modulare la causalità e la finalità in molti modi differenti, che dipendono nello specifico dalle intenzioni comunicative del parlante [cfr. Schwarz (2003-2004), Gross/Prandi (2004), Prandi/Gross/De Santis (2005), Gross (2009, 2012)]. Sulla base delle proprietà esibite da alcuni relatori, si dimostrerà inoltre che le ‘locuzioni congiuntive’ non sono costrutti fissi, poiché il predicato nominale di secondo ordine da cui sono costituite occorre come operatore in frasi complesse, cui è possibile applicare con regolarità determinate trasformazioni [cfr. Cantarini (2005, 2008); Cantarini/Fratter (2012a, 2012b)].

Page 55: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �55 87

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante (España) y en Traducción e Interpretación (Alemán-Inglés-Español-Italiano) por la Universidad Johannes-Gutenberg de Mainz (Alemania). Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera por la Universidad de Alcalá de Henares y Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana por la Universidad de Córdoba en colaboración con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD). Actualmente es profesora de plantilla de Español en la Universidad de Kassel y profesora adjunta de Español Económico en las universidades de Mannheim (Departamento de Romanística) y de la Frankfurt School of Finance and Management. Actualmente se encuentra en puertas de depositar su tesis doctoral en la Universidad de Maguncia y la defensa de la tesis está planeada para el otonno de 2015. La tesis se titula: "La manifestación de las emociones en fraseología: una aproximación ps ico lógica y semánt ico -cognit iva a los f raseologismos emocionales del español peninsular". Además de la Fraseología, sus líneas de investigación principales son la didáctica de la F r a s e o l o g í a e n E L E p a r a e s t u d i a n t e s germanoparlantes, la metáfora como instrumento de adquisición de léxico en los niveles superiores de ELE, los procesos de desautomatización fraseológica en anuncios publicitarios y la traducción de unidades fraseológicas en el par lingüístico alemán-español.

Concepción Rico Albert Università di Kassel

Metáforas y metonimias conceptuales específicas de la emoción de tristeza como elemento vertebrador de las fuentes

imagísticas subyacentes a las UFS de esta emoción

El objeto de estudio de la presente comunicación lo constituyen las unidades fraseológicas (UFS) pertenecientes a la emoción de tristeza. ¿Qué razones nos han llevado a elegir precisamente esta emoción? Veamos. Según Marina y López Penas, “para el léxico castellano la tristeza es el sentimiento por antonomasia” (2002: 267). Sin embargo, en la investigación emocionológica y fraseológica, la tristeza está considerada “la cenicienta de las emociones negativas” (Fernández-Abascal et alii, 2010: 292), escaseando los estudios que se han dedicado a su análisis, al contrario de lo que sucede con la ira y el miedo, las dos emociones negativas predilectas entre los lingüistas. Nos gustaría contribuir a suplir este déficit presentando, en primer lugar, las peculiaridades de la emoción de tristeza para pasar a ver qué tipo concreto de UFS se adscriben a esta emoción. A partir de aquí, basándonos en la metáfora conceptual LA TRISTEZA ES UN PESO analizaremos el sistema metafórico y metonímico que articula estas UFS. Por fin, trazaremos las correspondencias entre dichas metáforas y metonimias y la realidad extralingüística (psicológica) que las ha originado.

Page 56: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �56 87

Teresa Gruber es licenciada y doctora en Filología Románica por la Ludwig-Maximilians-Universität de Múnich (LMU), con una tesis doctoral sobre ‘Purilinguismo y reflexión lingüística en el Reino de Nápoles en los siglos XVI y XVII’ (publicación: Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion in der Frühen Neuzeit. Das Spanische im Königreich Neapel Tübingen: Narr, 2014). Actualmente, es docente e investigadora del departamento de L e n g u a s R o m á n i c a s d e l a L M U . S u s investigaciones se centran en las lenguas iberorromances y en el italiano y sus líneas de investigación son: la Historia de la Lengua, la Lingüística Diacrónica y Variacional, la Fraseología y la Gramática de Construcciones.

Teresa Gruber Istituto di filologia romanza, München

La fraseología en manuales de gramática para la enseñanza del español en la Italia española (siglos XVI y XVII)

Partiendo del plurilingüismo y del contacto lingüístico en el Reino de Nápoles (1503-1713), el propósito de esta contribución es presentar un análisis de las unidades fraseológicas que se emplearon en la enseñanza del español a los italianos en los siglos XVI y XVII. En aquella época la presencia española en Italia junto con las posibilidades de distribución comercial a través del libro impreso, provocaron un aumento en la producción de manuales de gramática contrastiva (español-italiano). El caso, tal vez, más conocido son las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (Venecia, 1566), la obra, que, a lo largo del siglo siguiente, se convirtió en la fuente principal para el desarrollo de la enseñanza del español como lengua extranjera. En la gramática de Miranda las unidades fraseológicas, como locuciones, colocaciones y un considerable número de paremias, sirven de base para la ilustración de reglas gra-maticales. Al mismo tiempo, facilitaron la adquisición de la competencia idiomática al nivel del uso normal del lenguaje. Desde una perspectiva diacrónica, la presente comunicación trata de poner de relieve cuatro aspectos: 1) analizar el desarrollo de la incorporación sistemática de unidades fraseológicas como método en gramáticas contrastivas español-italianas de la época; 2) investigar los criterios, como por ejemplo la fijación sintáctica o la frecuencia, según los cuales una unidad poliléxica se consideró relevante para el aprendizaje del uso; 3) averiguar las regularidades, con las cuales determinados componentes fijos de conversación, colocaciones y locuciones aparecieron en distintas obras; y 4) demostrar cómo, sobre la base de paremias, los manuales de gramática favorecieron la distribución de estereotipos lingüísticos.

Page 57: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �57 87

Araceli Gómez Fernández est Docteur ès Philologie Française par l’Université de Salamanque (Espagne) avec la Thèse de Doctorat : Los adjetivos déverbales en –ble en francés y español desde la Teoría Sentido-Texto, qui lui a valu le Prix Extraordinaire de Doctorat. Elle a enseigné aux aux universités de Salamanque, Paris 13, Pablo de Olavide et actuellement elle enseigne à l’UNED à Madrid. Elle a réalise des séjours dans le laboratoire OLST à Montréal, LDI à Paris 13 et ATILF à Nancy. Elle a participé à de nombreux projets aussi bien nationaux qu'internationaux.

Araceli Gómez Fernández UNED, Madrid

Le phénomène des collocations et des proverbes imagés

Dans ce travail nous étudions les collocations lexicales imagées dans une analyse contrastive en français et en espagnol à partir d’un corpus tiré du roman Les Soleils des Indépendances, d’Ahmadou Kourouma. Ce roman a été écrit en français, malgré qu’il ait été pensé en langue malinké. L’auteur jouit d’une profonde liberté de créativité lexicale en passant de la langue malinké à la langue française et elle se manifeste à partir des collocations et locutions sous une cooccurrence arbitraire. D’un point de vue sémantique, l’auteur désémantise la collocation ou la locution moyennant la fantaisie de la culture et la langue malinkés. Les relations syntaxiques, à leur tour, entre la base et le collocatif et le sens exprimé par celui-ci, favorisent la productivité de certains types d’expressions linguistiques. Nous présentons une catégorisation de différents types de collocatifs modificateurs de la base au sein de la structure collocative imagée.  L’abondance de ce phénomène de collocation lexicale imagée vient, d’un côté, de la couleur locale africaine. Notre classement compte, parmi d’autres, le collocatif modificateur en comme (court et rond comme une souche), en à (des cœurs méchants à égorger des poulets) ou en de (poings et épaules de lutteur, visage dur de pierre). Les images métaphoriques se manifestent aussi à travers les proverbes et les maximes, qui sont des structures binaires imagées aussi.

Page 58: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �58 87

Ph. D. en Literatura Española. Investigador-Profesor Agregado - con habilitación como Profesor Asociado - de Lengua Española y Traducción en la Università di Cagliari. En ámbito filológico se ha ocupado de la Literatura hispánica en la Edad moderna: sobre modalidades literarias y pre-periodísticas de avisos impresos y relaciones de sucesos, descripciones de fiestas barrocas, teatro, emblemática, diálogos y coloquios plurilingües en la historia de la enseñanza del español L2 (Juan de Luna, en particular). En el ámbito de los estudios culturales sobre la historia de la traducción ha realizado estudios sobre diversos textos de área italo-ibérica, con particular atención a la censura de las obras italianas en España durante el primer franquismo, ámbito en el que su volumen 'La batalla del libro en el primer franquismo: Política del libro, censura y traducciones italianas' (Madrid, Huerga & Fierro, 2012) ha sido premiado por el Ministerio de Cultura (España 2010).

Gabriel Andrés Renales Università di Cagliari

Paremia y diálogo, modelos discursivos para la enseñanza del español/L2 en los ss. XVI-XVII: la obra de Juan de Luna

En una historia de los primeros manuales para la enseñanza del español/LE en Europa desde el s. XVI, destaca la producción de textos en forma de diálogos y coloquios plurilingües (Noel de Barlaimont, Gabriel Meurier, John Minsheu, William Stepney...), que contienen una progresiva incorporación de materiales paremiológicos en coincidencia con la incorporación de modelos discursivos dialogados próximos a la picaresca. Por esta vía, ya a principios del s. XVII se difunden por Europa proyectos editoriales para la enseñanza de las principales lenguas modernas/L2, incluyendo en un mismo ámbito obras pedagógico-literarias de factura diversa. En el caso de Juan de Luna: 'Coloquio familiar', 'Diálogos familiares' y su continuación del 'Lazarillo'; en forma parecida a cuanto sucede con otros autores-traductores como César Oudin o Lorenzo Franciosini. En este trabajo se analiza en particular esta permeabilidad de los materiales paremiológicos en los 'Diálogos familiares' de Juan de Luna, marca discursiva de una voluntad de imitación (recreación) de un registro lingüístico aparentemente coloquial como modelo –poco estudiado hasta ahora– para la enseñanza de las lenguas modernas/L2 que logró una enorme difusión a través de un sinfín de reediciones, traducciones y rifacimenti hasta al menos el s. XIX

Page 59: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �59 87

Formada em Língua e Literatura russas e mestre em Ciências Pedagógicas pelo Instituto Superior Pedagógico de Moscou. Possui doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (São Paulo) e Pós-doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Federal da Bahia. Formou-se também como professora de Língua Portuguesa na Universidade de Havana, Cuba em 1992. Durante 22 anos (1978 -2000) trabalhou como professora de língua russa e 10 anos como professora de PLE (1990 - 2000) na Universidade de Havana. Em 2006 foi eleita Diretora do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília e em dezembro de 2009 foi reeleita. Foi membro da Diretoria da Sociedade Internacional de Português Língua Estrangeira (SIPLE) entre 2001 e 2004. Atualmente é membro do Conselho Consultivo da SIPLE (2010-2013 e 2014-2017). Em 2005 foi eleita Presidente da Associação de Linguística Aplicada do Brasil (ALAB) e reeleita em 2007. Foi membro do Conselho Consultivo da ALAB no período de 2009 a 2011. Foi Vice-chefe do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução do IL e Coordenadora do Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada da UnB. É professora Associada II da referida universidade. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase na Linguística Aplicada, e na área de estudos fraseológicos. Em 2008 e em 2012 foi candidata a reitora nas eleições para reitor da UnB. Atualmente realiza seu segundo pós-doutorado, sob a supervisão da Profa. Dra. Carmen Mellado, desta vez sobre estudos fraseológicos. Foi eleita  Presidente da Associação Brasileira de Fraseologia

Maria Luisa Ortiz Alvarez Università di Brasilia

UM OSSO DURO DE ROER: os efeitos da linguagem metafórica em expressões idiomáticas no texto jornlístico

De acordo com Charteris-Black (2004), “a metáfora é uma dessas escolhas lingüísticas conscientes que esconde processos sociais subjacentes, e a sua análise pode ajudar a identificar o conteúdo textual implícito, uma vez que ela se manifesta como evidência verbal para um sistema subjacente de idéias – ou ideologia”. Portanto ela é vital na criação e apresentação da realidade. Seguindo essa linha de pensamento, Berber Sardinha (2007, p. 30) resume o que significa essa presença da metáfora em nossas vidas ao afirmar: “Vivemos de acordo com as metáforas que existem em cultura; praticamente não temos escolha: se quisermos fazer parte da sociedade, interagir, ser entendidos, entender o mundo etc.. precisamos obedecer [...] às metáforas que nossa cultura nos coloca a disposição. As expressões idiomáticas são realizações linguísticas caracterizadas entre outros aspectos por transposição metafórica, sendo assim, o seu estudo permite con  hecer e interpretar como nas línguas se constroem os conceitos abstratos.  Steen (2008) afirma que em situações de comunicação a metáfora pode cumprir várias funções, como por exemplo, ser persuasiva na propaganda, na política e na ciência; ser instrutiva na educação;informativa em notícias e também na ciência e, assim, por diante. O autor explica que  quando a metáfora é estudada como parte da linguagem cotidiana ou como evento do discurso, ela não manifesta somente uma forma lingüística e uma estrutura conceptual, mas também uma função comunicativa”. O objetivo deste trabalho, por meio de estudo apoiado na metáfora, é compreender o funcionamento desse recurso linguístico em expressões idiomáticas em textos jornalísticos e verificar de forma crítica, como a escolha de determinadas metáforas influencia nas interpretações dos textos por parte dos que as interpretam. Isso pode implicar em efeitos de sentidos que são produzidos pelos discursos que se sucedem a determinado fato, como por exemplo, nas repercussões do caso da Operação Lava Jato sobre as denuncias de corrupção na empresa Petrobrás e o efeito de sentido que as metáforas utilizadas para descrever esse fato podem produzir.

Page 60: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �60 87

Ricercatore universitario in Linguistica italiana (L-FIL-LET/12) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Torino. Temi di ricerca: acquisizione linguistica (prima e seconda lingua), lingue in contatto, codificazione della norma linguistica, lessico e lessicografia, onomastica.

Elena Papa Università di Torino

Dal locale al nazionale: il ruolo dei proverbi nell'insegnamento linguistico postunitario

Prendendo le mosse dai Dialoghi di lingua parlata di Enrico Luigi Franceschi, il contributo si propone di mettere in luce il ruolo assegnato ai proverbi nella formazione - linguistica e morale - delle nuove generazioni di Italiani tra Ottocento e Novecento. Nel processo di costruzione  di un’identità nazionale, il recupero del patrimonio paremiologico dialettale acquista valenze diverse a seconda dell'epoca, trovando una piena valorizzazione in ambito scolastico nel progetto di Giuseppe Lombardo Radice. Uno sguardo più attento alle modalità di selezione  e trasmissione dei proverbi accolti in contesto didattico svela la complessità dell’operazione linguistica proposta, evidenziandone le potenzialità e i limiti.

Page 61: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �61 87

Paolo Frassi insegna Lingua e Linguistica francese presso l'Università degli Studi di Verona. I suoi principali interessi scientifici riguardano la lessicologia , la semantica lessicale e la lessicografia. In particolare, si è occupato della definizione lessicografica nel Trésor de la Langue Française per poi concentrarsi sulla strutturazione delle definizioni lessicografiche di aggettivi. Ha collaborato con il progetto Definiens (ATILF-CNRS Nancy) e collabora con il progetto RLF (Réseau Lexical du Français, ATILF-CNRS Nancy). Ultimamente ha approfondito l'applicazione delle risorse lessicali di tipo ' lexical network' all'insegnamento/apprendimento della lingua francese. I suoi studi ci collocano principalmente nel quadro della Théorie Sens-Texte e della Lexicologie Explicative et Combinatoire.

Paolo Frassi Università di Verona

Mettre le doigt sur un point sensible : le traitement des collocatifs adjectivaux en lexicographie

Notre contribution vise à présenter un aspect, souvent secondaire, dans le traitement lexicographique: les collocations et, plus particulièrement, les collocations contenant une lexie adjectivale. Nous considérons la collocation comme une combinaison préférentielle entre lexies pour exprimer un signifié donné; une collocation “est constituée d’une base, que le locuteur choisit librement en fonction de ce qu’il veut exprimer […] et d’un collocatif […], choisi pour exprimer un sens donné […] en fonction de la base” (Mel’cuk-Polguère 2006: 70). Les adjectifs qui apparaissent dans une collocation peuvent 1) présenter un sémantisme transparent et garder ainsi leur sens propre (grièvement blessé; gravement malade); 2) présenter une opacité sémantique à cause d’un emploi de l’adjectif au figuré (une peur bleue; un point chaud; un amour ardent). Dans ces deux cas de figure, la lexie adjectivale assume aussi bien le rôle de base (grièvement blessé etc.) que de collocatif (une peur bleue etc.). Après avoir évoqué le cadre théorique dans lequel notre définition de collocation se situe (la Théorie Sens-Texte et sa branche lexicale, la Lexicologie Explicative et Combinatoire), et après avoir présenté une typologie de collocations contenant une lexie adjectivale, nous passerons à l’exament de leur traitement lexicographique. Dans un premier temps, nous nous concentrerons sur deux dictionnaires traditionnels (le Petit Robert et le Trésor de la Langue Française); nous passerons ensuite en revue leur traitement dans un outil lexicographique de dernière génération, le Réseau Lexical du Français. Cette comparaison nous permettra de considérer les collocations envisagées de deux points de vue: au niveau de la microstructure, par l’analyse de leurs définitions respectives, et au niveau de la macrostructure, par quelques considérations concernant leur insertion et leur positionnement dans la nomenclature. L’analyse des définitions des collocations nous permettra de présenter quelques considérations de type diachronique (leurs origines et leur évolution sémantique).

Page 62: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �62 87

Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. En lo que concierne a Didáctica de la Lengua, sus intereses de investigación se concentran en las variedades diatópicas (español americano y peninsular) y en el diseño de modelos de certificación lingüística (DELE y CELU). En el área de literatura hispánica, sus intereses se focalizan en las vanguardias poéticas en España, Argentina y Ecuador, y en la obra inédita o temprana de los escritores Leopoldo Marechal y Norah Lange. Integró dos grupos de investigación en las Universidades de Murcia y Sevilla, y escribe para el suplemento cultural del periódico argentino La Nación desde el año 2013. Ha publicado cinco libros y más de sesenta artículos científicos sobre literatura española e hispanoamericana en Argentina, Italia, España, Portugal, Francia, Brasil, Hungría, Estados Unidos, Serbia, Colombia, México, Cuba, Chile, Alemania, Venezuela y Rumania, entre los que se cuentan colaboraciones en revistas como "Casa de las Américas" e "Hispamérica". Actualmente se encuentra concluyendo la edición crítica de una pieza teatral inédita de Leopoldo Marechal, Polifemo, que será publicada por Edizioni Solfanelli (Chieti-Pescara) durante el año 2015.

Marisa Martínez Pérsico Università telematica Guglielmo Marconi

Para colmar el vacío. Locuciones, colocaciones y enunciados fraseológicos como recursos rentables en la minificción hispánica

En mi ponencia intentaré demostrar la relevancia del empleo de locuciones, colocaciones y unidades fijas en textos (y sus correspondientes paratextos) pertenecientes al género literario breve conocido como "minificción". Se analizará el funcionamiento de tales estructuras en un corpus de microcuentos de escritores hispanoamericanos contemporáneos: Luisa Valenzuela, Ana María Shua, Raúl, Marco Denevi, Enrique Anderson Imbert y Alejandro Jodorowsky. El uso de tales unidades fijas, según nuestra hipótesis, es una estrategia eficaz de "economización" de recursos lingüísticos que apunta a dotar a la ficción de nexos intertextuales y asociativos, y se acopla perfectamente al requisito de laconismo, a la presencia de borraduras, elipsis, silencios, mensajes oblicuos, sustracciones y acciones sugeridas típicas del género minificcional. El uso de locuciones, colocaciones y enunciados fraseológicos convoca al lector a cooperar activamente para la reconstrucción del sentido sin "gastos innecesarios de espacio"; recordemos que este género ha sido llamado “narrativa del relámpago” por el venezolando José Armando Sequera (2004), “escritura bonsai” (Lauro Zavala, 2004) o “pigmeo de la narrativa” (David Lagmanovich, 2006). Por su parte, Francisca Noguerol Jiménez, profesora de la Universidad de Salamanca, hablará de la “brevedad que noquea” y de “las palabras justas” (2008) en este tipo de cuentos. En nuestra opinión, la incorporación de estructuras repetitivas aporta una rentabilidad inestimable al microrrelato contemporáneo escrito en lengua española

Page 63: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �63 87

Profesora Titular de Lengua española del Departamento de Filología española, Lingüística general y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante. Doctora en Lengua española y Máster en Terminología (Universidad Pompeu Fabra). Sus investigaciones se han centrado en distintas cuestiones relacionadas con el léxico, la lexicografía monolingüe y bilingüe, tanto en su vertiente diacrónica como sincrónica y en las lenguas de especialidad y la terminología, temas que han dado como fruto numerosas publicaciones tanto en el ámbito nacional como internacional. Ha participado en diversos proyectos de investigación y actualmente forma parte de la red NEOROC con un proyecto sobre los neologismos del español en la prensa de la provincia de Murcia y Alicante (NEOMA) y del proyecto RICOTERM dirigido por la profesora Mercé Lorente sobre las colocaciones terminológicas. Ha dirigido un diccionario terminológico sobre el turrón y otros dulces (LID Editorial) y es directora en la Sede universitaria de la Marina.

Maria Isabel Santamaría Pérez Università di Alicante

El tratamiento de las colocaciones en la lexicografía bilingüe del español y el catalán

No cabe duda del papel relevante que tiene la fraseología en las obras lexicográficas y de hecho, no se ha dudado nunca de su presencia en el diccionario como parte importante del sistema léxico, pero el apartado fraseológico ha sido y sigue siendo hoy una especie de cajón de sastre donde caben expresiones muy diversas, ordenados de forma asistemática y sin ningún criterio (Santamaría 2003). En este trabajo nos centraremos en el tratamiento que reciben las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües de la pareja de lenguas español y catalán, repertorios destinados generalmente a usuarios no nativos del catalán con el fin de comprender o producir textos en catalán, pero aquí nos ocuparemos de un tipo concreto: las colocaciones. Para ello, partiremos del análisis de dichas combinaciones o coocurrencias en los cinco diccionarios de esta pareja de lenguas más usados en la actualidad. Para la selección de nuestro corpus de colocaciones nos hemos basado en la clasificación establecida por Corpas (1996) y hemos optado por las colocaciones formadas por verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo. En total hemos recogido 30 colocaciones. A partir del análisis de estas combinaciones en los diccionarios analizados observaremos si estas obras incluyen este tipo de expresiones y el modo y el lugar en que aparecen, lo que nos permitirá llegar a unos resultados que permitan mejorar estos repertorios en beneficio de sus usuarios.

Page 64: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �64 87

Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Val ladol id y Profesora Titular en e l Departamento de Lengua Española de la misma, desarrolla su docencia e investigación en torno a dos polos fundamentales: la Hª de la Lengua Española, con especial atención a la Morfosintaxis Histórica  y de forma particular al Español Sefardí; y la Metodología de la Enseñanza del  Español como Lengua Extranjera, tema sobre el cual ha dirigido, entre otros, Cursos en la UIMP en colaboración con el Instituto Cervantes. Ha sido también Directora de los Cursos Internacionales-Cursos para Extranjeros de la Universidad de Valladolid. Ha publicado diferentes libros y artículos en relación con las líneas de investigación mencionadas.

Carmen Hernández González Università di Valladolid

La fraseología como instrumento de transmisión de la lengua y la cultura sefardíes

Los trabajos sobre aspectos fonológicos y léxicos del español sefardí son ya numerosos; como también empieza a crecer el número de estudios sobre su morfosintaxis. Sin embargo, hay un vacío en lo que se refiere al ámbito de la semántica, especialmente en su vertiente diacrónica. Son escasas también las investigaciones dedicadas a los temas relacionados con los usos figurados de las palabras y los valores metafóricos que tejen de forma tan sutil el entramado de la lengua, de manera especial en las llamadas unidades fraseológicas. La diversidad de estas unidades, unida a las evidentes dificultades que plantea su comprensión, hace indispensable que se le conceda la importancia debida atendiendo a sus aspectos formales, a su función, a su significado y a su empleo. Por ello, el objetivo de nuestro trabajo es hacer hincapié en los aspectos mencionados y, de forma especial, mostrar cómo estos elementos idiomáticos, además de hechos lingüísticos, son hechos culturales que nos permiten conocer mejor la compleja identidad de esta variedad hispánica que se formó más allá de los límites geográficos de la Península Ibérica.

Page 65: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �65 87

Dopo aver conseguito il Dottorato di ricerca il Linguistica francese in cotutela tra l'Università degli Studi di Brescia e l'Université de Cergy Pontoise, è diventata nel 2010 ricercatrice in Lingua e traduzione francese presso l'Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano. I suoi interessi di ricerca riguardano la fraseologia e la lessicografia bilingue italo-francese, in prospettiva diacronica e sincronica.

Michela Murano Università Cattolica di Milano

Grands dictionnaires, dictionnaires scolaires et recueils phraséologiques: les séquences figées dans les dictionnaires bilingues franco-italiens au 19e siècle

Dans le domaine de la lexicographie bilingue franco-italienne, le traitement des séquences figées (SF) connaît au 19e siècle d’importantes transformations, tant au niveau de la mise en relief typographique que du marquage et de la présentation des traduisants. En outre, une pléthore de recueils phraséologiques bilingues sont édités tout le long du siècle, en tant que dictionnaires autonomes ou bien rattachés à des ouvrages didactiques. Dans notre communication, nous allons aborder les principales avancées dans le traitement des SF dans ces différents types d’ouvrages, qui sont révélatrices de l’intérêt des lexicographes et des didacticiens et pour la partie figée du lexique.

Page 66: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �66 87

She holds an MA, PhD. and post-doctoral qualification (Habilitation) from the University of Freiburg. She taught at the universities of Freiburg, Basel, Odense (Denmark) , Konstanz, Paderborn, before taking up her current post as Professor of English Languaage and Linguistics at the University of Siegen in 2011. While her Ph.D. investiagted Adverbial Clauses in Scots (extended version published by Mouton de Gruyter in 1999) and her post doctoral dissertation investigated h-variation in varieties of English from Old English to present-day English, her current interests are predominantly in the area of language contact and transfer, relating to the contact situation in medieval England and the contact situation between English and German in present-day Germany.

Martina Häcker Università di Siegen

Fixed phrases in Middle English letters Letters are a text-type that contains conventional parts and creative parts. Opening and closing tend to be conventional, while the body of the letter is predominantly creative and focuses on a specific event that is reported, a message that is conveyed, or a request which is the main purpose of writing the respective letter. The degree to which a letter contains creative parts depends on the purpose for writing, on the relationship with the addressee and on cultural conventions. Cultural conventions may differ considerably from one society to another. Medieval letters belong to a culture that is different from the present-day one and which had different conventions. One convention regards the structure of letters and the phrasing of conventional parts, while another regards the languages in which letters were written. A further difference from the modern period is that letter writing was socially restricted to memebers of the nobility and gentry. In the early medieval period, both on the Continent and in the British Isles, Latin was the main language of official letter writing, which was gradually replaced by vernacular languages (cf. the data in Rockinger’s edition). The situation is more complex in England, as before the Conquest letters were written in English and Latin, while after the Norman Conquest the language of the ruling class was a variety of French, and, as a consequence, letters were written in Latin and French up to the end of the fourteenth century (Häcker 2011). Around 1400 French was replaced by English in all letters, except for communication with the clergy, in which Latin continued to be used. This raises several questions: 1. Which parts of medieval letters were customarily expressed by formulaic language? 2. To what extent, if at all, do Middle English letters continue the tradition of Old English letters? 3. What was the impact of French and Latin epistolary traditions on Middle English letter writing, and to what extent did formulaic language in Middle English language derive from these languages? To answer this question a database of medieval letters was investigated. The database consisted of the letters contained in the Helsinki Corpus and the Corpus of Early English Correspondence, as well as of four Middle English family correspondences, that of the Stonors, dating from 1290 to 1483 (ed. Carpenter 1996), the Pastons, dating from 1425 to 1495 (ed. Davies 1971 and 1976), the Plumptons, dating from 1433 to 1567 (ed. Kirby 1996), and the Celys, dating from 1472 to 1488, (ed.. Hanham 1975), as well as an edition of Anglo-Norman letters, that is French letters written in England. On the basis of a careful analysis of the data, combining electronic corpus search and manual searches several conventional formulae could be identified. These are found in the opening and the closing of letters, but also in customary enquiries regarding the addressee’s health and reports on the author’s health (occasionally also on that of his/her family), or in questions regarding a lack of communication or justifications of a lack of communication. Thus, a lack of communication could either be commented on by the person who expected a letter or by the person who felt the need to explain why he (as this was only found in letters written by men) did not send an expected letter.. In total 10 major formulae could be identified. The analysis of the texts shows that all of these conventional formulae are basically translations of French formulae. Nevertheless, the formulae show slight variations and sometimes extensions compared to the corresponding French original. The analysis confirms earlier research on phrasal transfer by Prins (1952), who claimed that the borrowing of French phrases may be equally frequent as that of words. While Prins’s investigation focused on complex prepostions and stretched verb construction (that is, light verbs + objects), the evidence of letters investigated in the current paper shows that borrowed fixed expressions can be much larger and in many cases consist of complete clauses or sentences.

Page 67: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �67 87

Ana Mansilla Pérez es licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid desde 1995 y doctora en Filología por la Universidad de Valencia en 2003. Desde 2007 es miembro integrante del Grupo FRASESPAL, de la Universidad de Santiago de Compostela liderado por la Dra. Carmen Mellado Blanco. Igualmente, la Dra. Ana Mansilla ha sido investigadora principal del Grupo de Investigación de la Universidad de Murcia: FRASEMIA, Fraseología, Paremiología y Traducción (E0B6-01). Además de ello, la Dra. Mansilla ha formado parte en la organización de varios congresos y coloquios internacionales: Coloquio Internacional de Fr a s e o g r a f í a ( m a y o 2 0 0 9 , S a n t i a g o d e Compostela), Unidades fraseológicas y TIC (octubre 2011, Universidad Complutense de Madrid) y Internationale Tagung zur kontrastiven Phraseologie Deutsch-Spanisch/Galic isch (noviembre, 2011). La Dra. Mansilla ha sido becada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (1995-1996) y por el gobierno alemán y el DAAD (Servicio de Intercambio Académico Alemán) en el año 2009. A su vez, ha impartido docencia en programas de Grado y Máster en las Universidades de Colonia (Alemania), Kobenhavn (Dinamarca) y Misano (Italia).

Ana Mansilla Università di Murcia

Hablar en un tono dulce: Combinaciones fraseológicas del alemán de estructura [Prep. + Sust.]: estudio cognitivo de los fraseologismos que contienen la voz tono en la

fraseología contrastiva (alemán-español)

En las últimas décadas han aumentado considerablemente las investigaciones en las que se aplican los postulados de la semántica cognitiva (Lakoff 1986) al estudio de la fraseología (Pamies 2002, Mellado 2005, Penadés 2006). Mediante el análisis cognitivo de las unidades fraseológicas (UFS), se pueden determinar los procesos que las generan, y por ello advertir las diferentes formas de categorizar la realidad a partir del análisis de sus conceptos fuente subyacentes. La música como fenómeno acústico forma parte intrínseca del lenguaje fraseológico por medio de parámetros como el tono, la armonía o las vibraciones, para hacer referencia tanto a realidades musicales, como a cuestiones fundamentales del ser humano (emociones, relaciones interpersonales o cualidades humanas, entre otras), tal y como lo atestiguan las unidades fraseológicas tener buenas vibraciones, subir el tono, templar gaitas, estar subido de tono, llevar la voz cantante, entre otros. Nuestro objetivo es hallar una sistematicidad en los mecanismos semánticos metafóricos que funcionan en las unidades fraseológicas del español y del alemán en torno a la voz tono, para lo cual, nos basaremos básicamente en tres metáforas conceptuales: EL TONO ES UNA SUSTANCIA TÁCTIL, EL TONO ES ESPACIO y EL TONO ES UN OBJETO. De dicho análisis contrastivo se pueden extraer dos cuestiones fundamentales: que la lingüística cognitiva es una herramienta útil para nuestro objetivo al ofrecer un repertorio de herramientas que permite desvelar y analizar con detalle los diversos tipos de representaciones mentales que subyacen a la imagen del tono, y que dicho análisis arroja luz sobre la productividad y polisemia de la voz tono en los sistemas fraseológicos español y alemán.

Page 68: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �68 87

In 2009 defended Ph.D thesis. From 2012 – nowadays – associate professor of the department of foreign languages, V.N. Karazin Kharkiv National University, Ukraine.

Iryna Skrypnik Università di Charkiv

National mentality and its reflection in the World Englishes

Modern society is characterized by the intensive international contacts and ties, integration processes and global cooperation. This makes the questions of ethnic identity and peculiarities of national mentality of high priority. In the year 2012 a new UK think tank “British Future” was launched to look into identity and national awareness in modern Britain through the prism of globalisation. “What does it mean to be British?” is one of the main questions that is currently discussed by the members of this research centre. From the linguistic point of view we can find the answer in the phraseological and paremiological units which reflect the system of values of the certain nation. However, English is the national language for several different nations and that raises the question of the similarities and differences of the mentality reflected in the language units of different national varieties of the English language. The development and existence of any national variety – Australian English, American English, etc – happened under the unique historical and social conditions, which couldn’t but find its reflection in the semantics of the language units. B. Kachru stated that the existing term “World Englishes is indicative of distinct identities of the language and literature, symbolizes variation in form and function, use in linguistically and culturally distinct contexts”. In our research we consider the phenomenon of national mentality and its reflection in the phraseological and paremiological units of the three national varieties of the English language – British, American and Australian.

Page 69: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �69 87

Profesora contratada de Español en la Università del Sannio. Doctora en Literaturas Comparadas por la Università Roma Tre, con una tesis sobre la narrativa de Ángel Vázquez. Su ámbito de investigación se centra en las literaturas comparadas, en la traductología y en la fraseología contrastiva del español y el italiano. Ha participado en numerosos congresos nacionales e internacionales. Ha traducido al italiano "La Chivata", la primera novela escrita en castellano por Teresa Pàmies.

Daniela Natale Università del Sannio

El modo en las variantes proverbiales: contraste español-italiano

El objetivo de este trabajo es llamar la atención sobre la importancia del modo en las variantes proverbiales (Conenna: 1995), en español y en italiano. Debido a la existencia del futuro de subjuntivo en español hasta el Siglo de Oro (Penny: 2001) existen, por un lado, variantes de los proverbios que lo contenían, y por otro diferencias formales con el italiano que no tuvo este modo, aunque el proverbio de partida fuese el mismo. A partir de algunas variantes españolas y equivalencias italianas, intentaremos deducir reglas generales para la traducción de proverbios que tengan en cuenta la organización de variantes para establecer correspondencias entre las dos lenguas.

Page 70: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �70 87

She is a graduate of Polish and English philology with a doctorate in Contrastive Linguistics, currently employed at the University of Bialystok, Poland.  The focal issues of her research are: phraseology of the Polish language, contrastive phraseology, lacunarity,  linguo-cultural linguistics, translation, mono- and bilingual lexicography. She wrote a book on contrastive faunal phraseology and is finishing one on lacunarity in contrastive phraseology.  She published papers and book chapters, mostly on phraseology and related issues. She is a member of Europhras (a member of Advisory Council), International Association of Phraseology (Vice-President of the General Assembly), ASIALEX and Polish linguistic associations (PTN, Tertium), an expert on doctoral program at Shota Rustaveli University in Batumi, Georgia. She is the board member of the scientific journal "Białostockie Archiwum Językowe"  and worked as a reviewer and a co-editor in Poland and abroad. She is the a u t h o r a n d c o o r d i n a t o r o f t h e p r o j e c t "Intercontinental Dialogue on Phraseology" as well as the editor of the IDP series.

Joanna Szerszunowicz Università di Bialystok

Recent English Phraseological Borrowings in the Polish Language: A Linguo-Cultural Analysis

Borrowing is a process which can occur at various levels of language, i.e. morphological, lexical, phraseological, etc. The analysis of the borrowings, which enriched the Polish lexicon over centuries, shows how the  historical events and cultural background were reflected in the language. Nowadays, similarly to many other countries, Poland is exposed to the influence of English. The aim of the paper is to discuss how this influence is reflected in the idiomatic stock of Polish. The analysed units come from the National Corpus of Polish. Some borrowings were incorporated in Polish as means of expressing a given notion in a concise way, like "rodzina patchworkowa" (Eng. patchwork family).  Such units are useful and economical means of communication and their presence reflects changes in the society.  Other borrowings are near synonyms of units already existent in Polish,  but they differ in imagery. For instance, the idiom "wyglądać jak milion dolarów" (Eng. to look like a million dollars) gained popularity, although there are several Polish units conveying them same meaning.  They are attractive to language users, since they are new and original. Borrowings are also observed in the sphere of pragmatics, which results from changes of Poles' verbal behaviour. The loan phrase "Miłego dnia!" (Eng. Have a nice day!) came into Polish after American corporation started to operate in Poland and they introduced their practices.  A detailed analysis of the collected borrowings will allow for a presentation of both their linguistic characteristics and cultural significance.

Page 71: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �71 87

Nazaré Cardoso holds a bachelor’s degree in Teaching Languages (English and German) at the University of Trás- os-Montes e Alto Douro, Portugal, and a master’s degree in Teaching English Languages (English and Spanish) in Basic School at the Polytechnic of Bragança in northeast Portugal. She is enrolled for her PhD in Didactics of Foreign Languages at the University of Salamanca, Spain. She has been teaching foreign languages for 15 years in Basic and High School and, since 2012, she has been teaching Languages and Children’s Literature at the Polytechnic of Bragança and also Didactics and Methodology in Foreign Languages at the Institute of Higher Education in Fafe. Her academic interests cover various areas of Education, such as Didactics/Methodology, Teaching through Literature, Teacher training and Translation Studies.

A propósito do Ano Internacional da Luz: expressões idiomáticas com “luz” em português e línguas estrangeiras

A UNESCO proclamou o ano de 2015 como o Ano Internacional da Luz. Esta temática serviu de mote para orientar a seleção de expressões idiomáticas que constituem o nosso corpus de trabalho nas línguas alemã, espanhola, francesa, inglesa e portuguesa. Abordar o tópico das expressões idiomáticas implica necessariamente explorar as questões da linguagem figurativa (versus linguagem literal) e o continuum de idiomaticidade e fixidez que compreende desde as colocações aos idiotismos mais opacos. Concomitantemente, é fundamental discutir as implicações metafóricas, ou transferência de propriedades, assim como a força imagética que nestas expressões tipicamente se concentra, tornando-as mecanismos simultaneamente de simplificação linguística no quotidiano e de vulgarização científica no campo das línguas de especialidade (cf. metáforas terminológicas de acordo com Kočourek, 1991). A nossa motivação para este trabalho deriva da necessidade de integrar a reflexão sobre o fenómeno da idiomaticidade e o uso das expressões idiomáticas na nossa prática letiva. Enquanto professoras de línguas estrangeiras, trabalhamos os idiomatismos nas aulas de uma forma sistemática e com uma organização temática (onomaseológica) ou por palavra-chave. Simultaneamente, verificamos a escassez não só de recursos didáticos devidamente estruturados, mas também de reflexão linguística sobre a idiomaticidade em língua portuguesa. Desta forma, operacionalizando uma abordagem de investigação-ação, pretendemos, a partir da recolha de expressões idiomáticas com a palavra “luz”, construir um produto didático que funcione como uma plataforma comum que possa ser usada pelos diversos professores de línguas estrangeiras da nossa instituição, assim como os de língua materna. Esta plataforma de idiomatismos, potenciadora da motivação dos alunos e facilitadora da sua aprendizagem, contribuirá igualmente para uma abordagem interdisciplinar.

Cláudia Martins holds a bachelor’s degree in Modern Languages and Literatures (Portuguese and English) and a master’s degree in Terminology and Translation, both at the Faculty of Arts of the University of Porto, Portugal. She was awarded a Diploma in Advanced Studies in the International Doctorate in Translation and Intercultural Studies, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain. She is to defend her PhD thesis in Audio description at the University of Aveiro, in Portugal, in the next month. She has taught English (ELS and ESP), English Linguistics and Translation Studies, since 2001, at the Polytechnic of Bragança, in northeast Portugal. Her academic interests cover various areas of Translation Studies and Audio Visual Translation, as well Linguistics, Phraseology and Terminology. She is a founding member of Transmedia Portugal. Her various articles can be found at academia.edu and researchgate.net.

Cláudia Martins Escola Superior de Educação di Braganza

Nazaré Cardoso Escola Superior de Educação di Braganza

Cecília Falcão Escola Secundária Miguel Torga di Braganza

Cecília Falcão holds a bachelor’s degree in Modern Languages and Literatures, branch of Portuguese and French Studies, at the Faculty of Arts of the University of Porto. She is a teacher of Portuguese and French at the Secondary School Miguel Torga, in Bragança, Portugal, as well as a teacher-librarian at the same school and a teacher trainer. She also taught at the School of Education at the Polytechnic Institute of Bragança, where she was a Lecturer of the French Department for 12 years, being in charge of the courses in French Language and Linguistics, Teaching Methodology and Translation Studies and of the Supervision of Teaching Practice. In 2012, she returned to the School of Education, where she has been teaching Communication and Expression Techniques and Communication Practices to the undergraduates and Text Edition and Revision to master’s students. She holds several specialisation courses in Lexicology and Lexicography, in Terminology and Translation, in Subtitling, in Text Revision and in Documentation Sciences. She holds extensive experience as a translator and a reviser/reviewer. Her research interests cover Phraseology and Paremiology, Lexicology and Lexicography, Terminology and Translation Studies.

Page 72: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �72 87

Born in Tijuana BC, Mexico. B.A. in Italian from UCLA and M.A. in Linguistics from U. Autonoma de Queretaro. Translator (English-Spanish-Italian) and translation & language professor (English-Spanish-Italian). Creator and webmaster of www.jergasdehablahispana.org, from 1997 to present. Editor of “Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español”, a dictionary of Spanish slang from Spain and Latin America, published by Arco Libros (Madrid) in 2011. Currently enrolled in a PhD course in Spanish Philology at Universidad Autonoma de Barcelona (dissertation topic: laying the groundwork for a phraseological dictionary of colloquial Mexican Spanish).

Roxana Fitch Romero Università autonoma di Barcellona

Evaluación de tres diccionarios fraseológicos recientes del español y su metodología en el tratamiento de las locuciones verbales

Solamente en los últimos cincuenta años se ha iniciado un estudio serio de las unidades fraseológicas.  Se ha visto la necesidad de reconocer la importancia y resaltar estos elementos léxicos de la lengua, que tradicionalmente han sido insuficientemente tratados en los diccionarios convencionales.  Tres diccionarios se encargan de llenar el vacío para la variedad de español peninsular: el más antiguo es el DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DEL ESPAÑOL MODERNO (Varela y Kuthbart), seguido por el DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL (Penadés) y finalmente, el DICCIONARIO FRASEOLÓGICO DOCUMENTADO DEL ESPAÑOL ACTUAL (Seco, Andrés, y Ramos). Aunque no comparten el mismo propósito (los primeros dos están dedicados principalmente a los aprendices del español) y el segundo en realidad es el primero de una especie de ‘trilogía’ de diccionarios (los otros dos son de locuciones nominales, adjetivas y pronominales uno, y de locuciones adverbiales el otro), es interesante en qué modo se ha planteado la macroestructura y la microestructura de cada diccionario y cómo se ha intentado resolver problemas típicos de la fraseografía. Los criterios de comparación incluyen ya sea la macroestructura que la microestructura de los diccionarios.  En cuanto a la macroestructura, se observa el tipo de locuciones verbales presentes en los diccionarios; en qué orden se presentan los lemas (por palabra clave o por palabra inicial de la locución); y si el diccionario contiene índices de algún tipo. Se han seleccionado los artículos de cinco locuciones verbales para análisis en cada diccionario, con criterios que presentan diferentes características y grados de complejidad: locuciones semifijas; que por lo menos un diccionario no registrase; con casillas libres y/o vacías; con verbo soporte; polisémicas; pronominales o con complemento; y por lo menos una escasamente motivada. Los quince artículos analizados pertenecen a las siguientes cinco locuciones: ver las estrellas, dar gatillazo, caer gordo, llamar (a) andana, pegársela. Los criterios para el análisis de la microestructura de los artículos consiste en qué marcas de uso incluyen (gramaticales, diacrónicas, diatópicas, diafásicas, diastráticas, etc.); cómo están definidas las locuciones (con sinónimos, explicando las situaciones en que se usan, etc.); si las acepciones de la locución señaladas concuerdan en los tres diccionarios; cómo se señalan las variaciones o variantes; si se indican o no los contornos y en tal caso, cómo se indican; y qué tan eficaces son los ejemplos incluidos (cantidad/calidad/claridad).

Page 73: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �73 87

Simona Cocco è Ricercatrice di Lingua e Traduzione spagnola dell’Università di Cagliari. I suoi interessi di ricerca includono le lingue di specialità, il contatto tra lingue, la traduzione e l’autotraduzione.

Simona Cocco Università di Cagliari

Fraseologismi in un corpus di testi politici spagnoli e italiani

Nel presente lavoro si propone un’analisi qualitativa e quantitativa di un corpus che include i dibattiti intercorsi tra i leader spagnoli Rajoy e Zapatero e gli italiani Berlusconi-Bersani, nonché il dibattito tra i candidati alla presidenza rispettivamente del Partito Democratico e del Partido Socialista Obrero Español, con l’obiettivo di mettere in evidenza eventuali somiglianze e divergenze nella tipologia, nella frequenza e nelle modalità d’uso delle unità fraseologiche.

Page 74: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �74 87

Franca Ortu è professore associato di Lingua e Traduzione Tedesca presso la Facoltà di Studi Umanistici dell’Università di Cagliari. I suoi ambiti di ricerca riguardano in particolare la linguistica testuale in prospettiva contrastiva ( cfr. Il necrologio on line: variazione di una tipologia testuale. Tedesco e italiano a confronto. In: Itinerari di ricerca linguistica e letteraria Carocci Editore. Ich habe fertig. Ritualisierte und nicht-ritualisierte sprachliche Formen in den deutschen Todesanzeigen) la pragmatica (cfr. Thüne E.M., Ortu F. Gesprochene Sprache - Partikeln. P. Lang) e la semantica di alcuni connettori ( Connettori logonimici in tedesco. In: AION) . Ha curato inoltre l’edizione italiana di vari studi di linguistica e di alcune opere letterarie.

Franca Ortu Università di Cagliari

I fraseologismi nel necrologio in lingua tedesca

Il necrologio appartiene alla classe delle inserzioni, precisamente di quelle perlopiù private. La lingua dei necrologi, piuttosto tabuizzata, non concorre direttamente al processo di elaborazione del lutto. A livello macrotestuale, la disposizione delle parti di cui il testo è costituito, si presenta sempre secondo schemi standardizzati che prevedono in genere, oltre al testo, anche una foto del defunto. E proprio a corredo di quest’ultima interviene una ‘personalizzazione’ da parte dell’emittente che, a ricordo o come dedica per il proprio caro, crea un piccolo testo di poche parole che non svolge più, come il resto dell’annuncio, una funzione informativa, ma di contatto. Il contributo prenderà in esame quei piccoli testi, nei quali la presenza dei fraseologismi di vario tipo (massime di saggezza, proverbi, locuzioni fisse, idiomatismi, collocazioni) riesce quasi a ‘dare vita’, a far trapelare quello stato emozionale, quel coinvolgimento, non presente nel resto del testo che, appunto, svolge principalmente una funzione informativa e dispone per questo di matrici testuali molto standardizzate, spesso già preconfezionate. Lo stile del “necrologio” si caratterizza infatti, in ambito lessicale, per l’esigua scelta del vocabolario e in quello sintattico per l’ampia gamma di locuzioni convenzionali. La descrizione si baserà su un ampio corpus rappresentativo delle tre varietà nazionali del tedesco (Germania, Austria e Svizzera).

Page 75: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �75 87

Valeria Ravera è ricercatrice di Lingua e traduzione spagnola presso l'Università di Cagliari. Le sue linee di ricerca comprendono l'interpretazione, la traduzione, la pragmatica, i linguaggi settoriali e le variazioni linguistiche.

Valeria Ravera Università di Cagliari

La lengua entre prensa y deporte: un estudio pragmático de la fraseología en el lenguaje del fútbol

Entre los estudios sobre el lenguaje deportivo, queda patente la proliferación constante de fraseología en una lengua de especialidad como la del fútbol. Teniendo en cuenta la trascendencia de este fenómeno lingüístico en el discurso deportivo citado, el presente trabajo tiene el objetivo de analizar y ejemplificar algunos casos específicos seleccionados en textos editoriales de la prensa española y reiterar su dimensión extratestual.

Page 76: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �76 87

Professore associato en Traduction et Interprétation Langue Française. Ses études se concentrent principalement sur la pragmatique linguistique et l’analyse conversationnelle notamment dans le domaine de l’interprétation de liaison. Elle étudie aussi les langues de spécialité et leur traitement dans les dictionnaires bilingues. Elle est membre du LaBLex , de l’Ass.I.Term et rédactrice du NDGB. Elle a dirigé  les Troisèmes Journées Italiennes des Dictionnaires en 2008.  En 2014, elle a également organisé, avec Cosimo De Giovanni, a organisé le XXIVème colloque Ass.I.Term sur la terminologie de l'agroalimentaire.

Francesca Chessa Università di Cagliari

Phraséologie et pragmatique dans quelques discours spécialisés

La communication se concentre sur la nature linguistique de certaines locutions du discours oral spécialisé ou sémi-spécialisé. En particulier sont analysés les discours oraux prononcés par des représentants du monde de l’entreprise à l’occasion de colloques et de conférences internationales. On remarque comment ces discours, même s’ils s’adressent à un plus vaste public, sont marqués par des expressions qui connotent l’appartenance des destinataires à des groupes de professionnels. Le caractère de ces expressions, impliquant une certaine opacité sémantique, pose des problèmes du point de vue de la traduction. L’enquête se propose d’analyser dans une perspective contrastive italien-français l’approche pragmatique que l’interprète doit adopter pour faire face aux difficultés de compréhension que ce type de locutions présente.

Page 77: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �77 87

Catedrática de Lengua Española de la Universidad de Alicante. Su investigación se ha centrado en la historia y la descripción de los diccionarios del español, así como en la integración del los diccionarios como herramientas para la enseñanza y aprendizaje del español como  lengua extranjera y como lengua materna. El ámbito de la neología es, en la actualidad, uno de sus campos de trabajo, formando parte de un equipo interuniversitario  para la redacción de un diccionario de neologismos que verá la luz a finales de 2015.

Dolores Azorín Fernández Università di Alicante

La mujer en el imaginario social de la época a través del componente paremiológico del Tesoro de la lengua Castellana o Española (1611) de

Covarrubias

La imagen que de la mujer nos muestran las páginas del Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611) concuerda, en lo esencial, con la doctrina de la tradición misógina asentada desde el Medievo en toda una serie de obras castellanas, de carácter didáctico-doctrinal, sobre la naturaleza de loas mujeres y sobre el papel social que se les ha venido otorgando desde la instancias de poder. En esta comunicación nos proponemos averiguar hasta qué punto la vertiente misógina detectable en la obra de Covarrubias es reflejo del estereotipo social de la época y de cómo éste cristaliza y se vehicula a través del rico componente fraseológico que exhibe el Tesoro, especialmente en las paremias. Para llevar a cabo esta investigación, hemos partido del análisis de un corpus constituido por todas las instancias textuales del Tesoro que contienen la voz “mujer” o algunos de sus sinónimos (dama, señora, hembra, doncella, etc.) para, posteriormente, reconstruir el estereotipo femenino  (o de lo femenino en contraste con lo masculino) que  fluye en las páginas del diccionario  y compararlo con el que manifiestan obras doctrinales de la época, como La perfecta casada (1583) de Fray Luis de León, que Covarrubias conocía y pudieron servirle de inspiración. Así mismo, sabiendo que el Tesoro sirvió de cantera para algunos de los más reputados lexicógrafos plurilingües del seiscientos, como César Oudin en su Tesoro de la dos lenguas francesa y española (1616) y Lorenzo Franciosini en su Vocabulario italiano-español y español-italiano (1620), indagaremos en el modo en que, estos dos autores, llevan a cabo la adaptación de las paremias tomadas de Covarrubias en sus respectivos diccionarios.

Page 78: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �78 87

Indice dei Contributi Poster

María Belén ALVARADO ORTEGA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 79

Daniela CAPRA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 80

Marina STRACQUADANIO_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 81

Maria Elias SOARES_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Pag. 82

Larissa TIMOFEEVA TIMOFEEV_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 83

Rosemeire Selma MONTEIRO-PLANTIN_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 84

Christine KONECNY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Pag. 85

Karìn CHIRINOS, Sonia LICITRA_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 86

Sara COSTELLA, Cosimo DE GIOVANNI_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Pag. 87

Page 79: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �79 87

Es Profesora Titular del Área de Lengua Española de la Universidad de Alicante. Ha trabajado como profesora visitante en la Universidad de Rutgers (EEUU), Cork (Irlanda), Roethampton (Reino Unido), París III (Francia) y Lisboa (Portugal). María Belén Alvarado Ortega imparte “Español del Turismo” en el Máster de Español e Inglés como fines específicos que oferta el IULMA. Además, trabaja en el grupo de investigación GRIALE, con la publicación de L.Ruiz/X.Padilla (eds.) (2009): Dime cómo ironizas y te diré quién eres: una aproximación pragmática a la ironía. Frankfurt, Peter Lang, trabajo que pretende convertirse en un manual sobre la ironía en español. Asimismo, ha publicado el trabajo individual en 2010, Las Fórmulas rutinarias en el español actual: teoría y aplicaciones. Frankfurt. Peter Lang.

María Belén Alvarado Ortega Università di Alicante

Fraseopragmática: modalidad y fórmulas rutinarias

El objetivo de este trabajo es mostrar un estudio sobre la delimitación y autonomía de las fórmulas rutinarias del español hablado a partir de la aplicación del sistema de unidades, que propone Antonio Briz y el Grupo Val.Es.Co. para el análisis de la conversación. Las fórmulas rutinarias, como UFs que son, deben poseer las características comunes a todas ellas, la fijación y, en ocasiones, la idiomaticidad, pero además, pueden presentar algún tipo de independencia como enunciados fraseológicos que son. Consideramos que toda fórmula rutinaria posee fijación formal, entendida como perdurabilidad de los componentes que la constituyen, y fijación psico-lingüística, referida a la convencionalización en la comunidad lingüística, es decir, a la estabilidad en su reproducción y a su frecuencia de uso. Sin embargo, para las fórmulas rutinarias estos rasgos definitorios se pueden dar de manera gradual. Así, a nuestro modo de ver, las fórmulas rutinarias son UFs compuestas por dos o más palabras que se encuentran, en cierto modo, ritualizadas, y cuyo límite superior se encuentra en la oración compuesta. Este hecho va a hacer que posean fijación formal y psico-lingüística, potencial idiomaticidad e independencia en algún grado, como enunciados fraseológicos que son. Como vemos, la independencia, junto a la fijación y en ocasiones, la idiomaticidad, ha sido una de las características que presentan las fórmulas rutinarias en español, tal y como señalan autores como Zuluaga (1980) o Corpas (1996). Sin embargo, la independencia no es un término del todo preciso, ya que ninguno de estos autores define qué entiende por independencia ni qué tipo de independencia se da en las fórmulas rutinarias. Para nuestro estudio, partimos de la idea de que las fórmulas rutinarias poseen varios tipos de independencia, como mostraremos (entonativa, distribucional, textual, semántica y sintáctica), lo que conllevaría su autonomía en el enunciado. Para constatar nuestra hipótesis nos basamos en ejemplos reales de conversación extraídos del Corpus de conversaciones coloquiales de Briz y Grupo Val.Es.Co. (2002) a los que aplicaremos el sistema de unidades que propone Briz y el Grupo Val.Es.Co. para comprobar si las fórmulas rutinarias cumplen esa característica cuando se manifiestan en el español oral. Este sistema, que delimita las unidades en la conversación, distingue en el orden estructural del plano monológico entre intervención, acto y subacto. La característica principal del acto es la aislabilidad que presenta con respecto al resto de unidades. Por tanto, esta aislabilidad se corresponde a su vez con la independencia en el habla que poseen las fórmulas. Así, toda fórmula rutinaria debería ser un acto; sin embargo, comprobaremos que no siempre se cumple esta afirmación. Así, a partir de la extracción de datos estudiaremos los contextos de uso de las fórmulas rutinarias y comprobaremos si son o no enunciados independientes.

Page 80: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �80 87

Daniela Capra insegna linguistica spagnola e traduzione presso l’Università di Modena e Reggio Emilia. È cofondatrice di Phrasis, la prima a s soc i az ione i t a l i ana d i f r a seo log i a e paremiologia, e membro di diversi comitati scientifici. Le sue indagini si sono sviluppate sia sul versante filologico-letterario e storico-linguistico, sia su quello linguistico, in particolare dal punto di vista contrastivo e traduttivo-traduttologico. È autrice di numerosi articoli e monografie nell’ambito della filologia e della linguistica ispaniche, oltre che relatrice in diversi convegni internazionali. Per quanto riguarda la fraseologia, i suoi interessi hanno spaziato dal suo trattamento nei dizionari alla sua presenza e traduzione nella narrativa contemporanea, all’etichettatura nei dizionari bilingui. Nelle ricerche più recenti si è occupata della diffusione del libro spagnolo a Venezia nel Rinascimento, di diversi aspetti linguistici relativi alla Zucca del Doni en Spañol nonché della sua edizione critica.

Daniela Capra Università di Modena e Reggio Emilia

Proverbi, locuzioni e collocazioni nella traduzione della Zucca di A.F. Doni (1551)

Lo scrittore fiorentino Anton Francesco Doni (1513-1574) pubblicò la Zucca nel 1551 a Venezia presso Marcolini; pochi mesi dopo, essa venne tradotta in spagnolo da un anonimo e pubblicata dallo stesso editore. L’opera fu suddivisa dal suo autore in tre sezioni principali, chiamate Cicalamenti, Baie e Chiacchiere, a loro volta composte da piccoli nuclei narrativi la cui struttura non varia attraverso le tre sezioni, giacché ciascuna di esse consta di una narrazione, un proverbio e un commento, a cui può far seguito un altro proverbio. La lingua doniana, densa di aspetti dal sapore popolare, presenta pure locuzioni figurate, modismi toscani e un buon numero di collocazioni. Il mio lavoro intende affrontare l’analisi della traduzione della Zucca concentrandosi sui numerosi aspetti fraseologici, senza limitarsi ai proverbi – che costituiscono l’aspetto più macroscopico del testo – e indagando le strategie di traduzione del ricchissimo linguaggio doniano in tutte le possibili sfaccettature fraseologiche.

Page 81: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �81 87

Traduttore tecnico-scientifico e lettore di lingua tedesca. Prima di iscriversi in Lingue e Letterature S t r a n i e r e c o n i n d i r i z z o l i n g u i s t i c o - glottodidattico presso l’Università “La Sapienza” di Roma ha vissuto in Germania, frequentando le scuole d’obbligo tedesche e conseguendo infine “l’Abitur”. Si è laureata in Didattica delle Lingue Straniere Moderne, in particolare l’insegnamento e l’apprendimento della lingua tedesca applicata a contesti di bisogni educativi speciali. Possiede una specializzazione sia nel campo dei disturbi specifici d'apprendimento (DSA), sia nel campo della traduzione giuridica. S i interessa d i tutto c iò che è legato all’apprendimento e le nuove tecnologie, alla linguistica e alla multimedialità. Sostiene bambini e adulti con disturbi specif ici d’apprendimento (DSA) ed è anche specializzata nel riadattamento e nell’accessibilità di materiali e contenuti didattici. Ha collaborato ad attività di ricerca presso il C e n t r o I n t e r d i p a r t i m e n t a l e “ D i g i l a b ” del l ’Università “La Sapienza” di Roma nell’ambito di contenuti museali e ambientali per la didattica. Attualmente è impegnata nella costruzione di una comunità di pratica internazionale di co-apprendimento e mentoring online per il progetto “CommonS”, finanziato dalla Comunità Europea.

Marina Stracquadanio Università “La Sapienza” di Roma

Al di là della sensorialità. Vincenzo Scarcella: saggezza e verità siciliana attraverso i cinque sensi

L’epoca del Regno delle Due Sicilie vanta di grande prestigio. Di particolare interesse non solo a livello storico e culturale, ma soprattutto a livello linguistico risulta la raccolta di proverbi siciliani dell’autore Vincenzo Scarcella, uomo facoltoso e studioso, nonché funzionario. La sua opera Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella con la corrispondenza dei latini, degli italiani, del testo biblico, e delle sentenze de filosofi, e classici antichità storica culturale e linguistica, pubblicata nel 1846 dalla Stamperia Fiumara a Messina, testimonia la stretta correlazione tra mondo rurale e tradizione popolare, presentando un linguaggio denso di retorica, di emozioni ed espressività sensoriale. L'analisi qui proposta verte intorno al linguaggio dei cinque sensi utilizzato nella raccolta. La versione digitalizzata è composta da 192 pagine. Precedono una dedica ed un'introduzione per chiarire le ragioni della sua stesura. I proverbi, circa 1.500, elencati in ordine alfabetico, presentano fonti biblici, corrispondenze dei latini e riferimenti dal mondo dell’antichità per educare la plebe alla Sapienza e portare alla luce la verità, tramandandoli da generazione in generazione. Le celebre opere di Vincenzo Scarcella sono: - Vincenzo Scarcella, Adagi, motti, proverbi e modi proverbiali siciliani compilati dal dottor Vincenzo Scarcella con la corrispondenza dei latini, degli italiani, del testo biblico, e delle sentenze de filosofi , e classici antichi. Messina : Stamp. Fiumara,1846 - Vincenzo Scarcella, I funerali dei romani : cenni / del dottor Vincenzo Scarcella. Messina : stamp. di G. Fiumara, 1847 - Vincenzo Scarcella, Riflessioni per la libera importazione del bozzolo in Sicilia / del dottor Vincenzo Scarcella. Messina: Stamp. I. D'Amico, 1856 - Vincenzo Scarcella, Cenni biografici di M.r Gaetano Grano / scritti dal D.r Vincenzo Scarcella. Messina : Stamp. di T. Capra, 1842 - Vincenzo Scarcella, Sul politeismo e i suoi riti : poche idee del dottor Vincenzo Scarcella. Messina : Stamp. Fiumara, 1853 - Vincenzo Scarcella, Discorso inaugurale per l'apertura dello archivio della Provincia di Messina / letto li 31 luglio 1854 ... dall'archivario d.r Vincenzo Scarcella. Messina: Stamp. di T. Capra, 1854 - Vincenzo Scarcella, Discorso per la inaugurazione di una nuova sala di alunni nel real ospizio di beneficenza della provincia di Messina / \dr. Vincenzo Scarcella! Messina : tip. Arcuri, 1844 - Vincenzo Scarcella, Sulle scolture di Saro Zagari nel prospetto del Teatro Vittorio Emmanuele in Messina : Relazione accademica alla quarta classe di lettere ed arti letta dal Socio Ordinario Vincenzo Scarcella in riunione straordinaria li 7 gennaro 1865. Messina: Stamperia Ignazio d'Amico, 1865.

Page 82: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �82 87

Licenciada em Letras e Pedagogia pela Universidade Estadual do Ceará, e concluiu o bacharelado em Comunicação Social e em Direito, pela Universidade Federal do Ceará. Obteve o título de Mestre, na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC/RJ), com a dissertação intitulada "As formas de tratamento nas interações comunicativas". Na mesma Universidade, em 1991, obteve o doutorado em Letras, com a tese intitulada "A constituição do discurso coeso: um estudo evolutivo da produção oral e escrita."

Maria Elias Soares Università Federale del Ceará

Fraseologia regional como adequação da linguagem ao espaço e ao contexto social em O Quinze, de Rachel de Queiroz

O presente trabalho trata da variação linguística, especialmente a regional, em O Quinze, de Rachel de Queiroz, obra publicada em 1930. Serão analisadas as expressões de fala contidas na obra em foco, focalizando a adequação da linguagem ao espaço e às características dos personagens, que mostram diferenças regionais, sociais, de grau de escolaridade, sexo ou categorias profissionais. O trabalho focalizará não só o léxico, mas também as construções, motivados pelo tema e pela região. Não nos furtaremos, nesse percurso, de fazer incursões sobre a obra, sobre o estilo da autora, na forma como dá voz aos personagens em estilo indireto livre, em que a voz da narradora funde-se com a do personagem, assumindo a linguagem marcada pela simplicidade, o coloquialismo, a sobriedade da construção. Não são, portanto, objeto de estudo, o conteúdo de feição literária e os processos a ele inerentes, embora estes possam dar suporte à análise. No trabalho, serão mostrados breves exemplos de um fragmento da cultura que O Quinze apresenta. Rachel de Queiroz usa uma linguagem que valoriza o universo regional, revela personagens com profundas ligações com o sertão e dá testemunho de suas condições de sobrevivência. O romance mostra a profunda maturidade da jovem autora, qualidade que, certamente, era decorrência de suas leituras, conforme seu próprio relato. A linguagem do romance foi especialmente destacada, porque, segundo Schmidt, rompia com o tradicional e introduzia a fala coloquial, o falar regional, a valorização do cotidiano. Além disso, o tratamento dado ao tema da seca e da miséria é feito sem a denúncia exacerbada, sem o didatismo do romance social. Para ilustrar alguns aspectos da linguagem de O Quinze, serão elencadas algumas ocorrências, que evidenciam a dinamicidade da língua e se manifestam no léxico, nível linguístico que expressa de modo mais preciso a mobilidade das estruturas sociais, a maneira como uma sociedade vê e representa o mundo na sua linguagem, distribuídas em vocábulos, expressões ou construções típicas, apóstrofes de descompostura, fraseologia, caracterizando a linguagem regional de O Quinze. O significado dos termos ou expressões a serem apresentados foram informados pela pesquisadora ou retirados dos dicionários: “Dicionário de Termos Populares (registrados no Ceará)”, de Florival Seraine; “Dicionário de Termos e Expressões Populares”, de Tomé Cabral; e “Dicionário HOUAISS”.

Page 83: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �83 87

Larissa Timofeeva es doctora en Filología Hispánica (programa de Lingüística) por la Universidad de Alicante donde actualmente ejerce como profesora de Lingüística en el Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura. Sus líneas de investigación abarcan la fraseología, la pragmática, la lingüística aplicada a la traducción y a la enseñanza de lenguas, así como los estudios de la ironía y el humor. Ha participado en diversos proyectos de investigación, tales como “Estudio de locuciones verbales y e l a b o r a c i ó n d e d i c c i o n a r i o s e l e c t r ó n i c o s plurilingües” (grupo FRASYTRAM), “Análisis pragmático de la ironía verbal: tipología y aplicaciones a la enseñanza del español como lengua extranjera”, “Aplicaciones a la clase de español como lengua extranjera de la ironía y el humor” y, actualmente, “Innovaciones lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español” (grupo GRIA   LE). Asimismo, ha sido participante y coordinadora de varios proyectos de investigación docente como, por ejemplo, “Humor y perspectiva de género: análisis y aplicaciones didácticas” (2012-2013) o “La lingüística a través del humor: aplicaciones didácticas” (2014-2015). Entre sus publicaciones dedicadas a la fraseología destacan Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología española (2008: Universidad de Alicante); El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado (2012: Madrid, Ediciones Liceus), y numerosos artículos y capítulos de libro en publicaciones de prestigio internacional, como ELUA, RLA, Onomázein, Cadernos de Fraseoloxía Galega o Terminology. Es miembro de los grupos de investigación GRIALE (http://dfelg.ua.es/griale/) y AcqUA (http://dfelg.ua.es/acqua/).

Larissa Timofeeva Timofeev Università di Alicante

La fraseología del humor en niños

En este trabajo - que se integra dentro del proyecto Innovaciones lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español (FFI2012-30941) - pretendemos analizar el uso de diversos mecanismos fraseológicos por niños de 9-10 años que participaron en un estudio sobre el humor verbal infantil. El análisis se apoya en los siguientes pilares teóricos. Por un lado, el desarrollo de la competencia metapragmática centra nuestra atención, pues los niños de la edad estudiada se encuentran en un momento de desarrollo clave en este sentido (cfr. Gombert 1992; Stude 2007; Crespo & Alfaro 2010; Collins et al. 2014). Por otro lado, los estudios sobre la competencia fraseológica en niños, procedentes de la psicología evolutiva, constituyen otro foco de interés (cfr. Laval 2003; Bernicot et al. 2007; Crespo et al. 2007). Finalmente, la competencia humorística experimenta un cambio sustancial en la franja vital estudiada, con el lenguaje como protagonista (Socha 2012; Martin 2007; McGhee 1979, 2002). Las nociones teóricas - conciencia metapragmática, competencia fraseológica, competencia humorística - obtienen su concreción en el estudio de marcas e indicadores verbales que utiliza el niño para construir un relato humorístico (Ruiz Gurillo 2012; Timofeeva 2014). En este caso, analizamos un corpus de 149 narraciones humorísticas escritas por niños y niñas de 4º curso de Educación Primaria procedentes de diversos colegios de la provincia de Alicante con el fin de observar cómo usan la fraseología y cómo estos usos se relacionan con el desarrollo de su competencia metapragmática del humor. Así, tres grandes grupos de fenómenos ligados a la fraseología serán analizados: la composición sintagmática, las locuciones y la desautomatización fraseológica. A nuestro juicio, su incidencia en las narraciones escolares nos da valiosas pistas sobre el grado de madurez metapragmática y de la evolución de la competencia humorística.

Page 84: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �84 87

Professor of University Federal of Ceará since 1996. PhD in Psycholinguistics. She has experience in teaching Portuguese as a Foreign Language (PFL), with emphasis on the process of internationalization of Portuguese. She is also the Vice President of the Association of Phraseology. Director of the Observatory of Language Sciences. Author of the first Phraseology Handbook dedicated to the teaching of Portuguese as a mother tongue, published in Brazil – Fraseologia - Era uma vez um patinho feio no ensino de íngua materna. Chief Editor of the Frasema Journal.  Book publisher of the book Certas palavras o vento não leva, a tribute to Antonio Pamies Bertrán.

Rosemeire Selma Monteiro-Plantin Università Federale del Ceará

O sagrado e o profano na fraseologia brasileira

Pretendemos, nesse trabalho, retomar a tão discutida, mas ainda pertinente, relação entre língua e cultura, através da análise de expressões linguísticas constituídas por unidades fraseológicas relacionadas ao sagrado e ao profano, em uso no português do Brasil. Ao analisarmos tais expressões e seus contextos de uso, pretendemos dar a conhecer um pouco da identidade nacional brasileira. O corpus de nossa pesquisa constitui-se de um levantamento de ocorrências de fraseologismos, relacionados às diferentes crenças religiosas, compreendendo pragmatemas, expressões idiomáticas, sentenças proverbiais e colocações, presentes em canções brasileiras, em falas de personagens da literatura brasileira, e em textos que circulam na mídia, impressa, televisiva e eletrônica. Embora as principais fontes de fraseologismos continuem sendo a Bíblia, a Mitologia Clássica e a Literatura Universal, vale destacar que a mídia pode ser considerada também como uma nova instância reguladora, uma vez que é responsável pela inserção, pelo controle e pela manutenção de diferentes relações sociais, cada vez mais complexas. Tendo em vista a grande produtividade fraseológica que permite não apenas a retomada contínua, mas também a criação de novas expressões relativamente estáveis de caráter idiomático utilizadas em diferentes contextos por falantes nativos do português do Brasil, ainda que de forma inconsciente.

Page 85: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �85 87

È ricercatrice e docente di linguistica italiana presso l’Istituto di Romanistica dell’Università di Innsbruck. Essendosi dedicata già nella sua dissertazione “Kollokationen” alle caratteristiche di combinazioni fisse di parole e avendo scritto diversi contributi su fraseologismi e collocazioni, dispone di esperienze pertinenti nella ricerca fraseologica. Data la sua formazione basata sugli studi di latino e italiano per diventare insegnante, si interessa anche di questioni didattiche e della messa in pratica della teoria linguistica nell’insegnamento delle lingue.

Christine Konecny Università di Innsbruck

La monocollocabilità - un fenomeno fraseologico di interfaccia tra sincronia e diacronia

All’interno del repertorio fraseologico dell’italiano esistono determinati fraseologismi che contengono un elemento avente un raggio di combinabilità talmente ristretto da essere limitato a solo uno o pochi contesti sintagmatici, come nel caso di perdere la trebisonda, fare cilecca, a menadito e in tralice, in cui le componenti sottolineate normalmente non possono essere usate al di fuori della rispettiva combinazione e non gli può essere assegnato un significato isolabile. Mentre per il tedesco e l’inglese questo tipo di fraseologismi è già stato preso in analisi in una serie di studi, tali ricerche sull’italiano si limitano a pochi contributi (Veland 2005; 2006; Konecny 2014). Per elementi lessicali come quelli sopra riportati, Aronoff (1976: 15s.) ha introdotto, nella linguistica inglese, la nozione delle cranberry words (cfr. anche Soehn 2003: 2; Trawiński / Sailer et al. 2008: 35), ispirandosi a un fenomeno analogo in morfologia, ai cosiddetti cranberry morphemes, per cui l’esempio prototipico è cran- (che compare, appunto, solo nel composto cranberry; cfr. Häcki Buhofer 2002: 429). I fraseologismi contenenti una cranberry word sono invece chiamati cranberry expressions (cfr. Trawiński / Sailer et al. 2008). Secondo Trawiński / Soehn et al. (2008; cfr. anche CoDII 2002-2009), le cranberry words appartengono, a loro volta, alla categoria sovraordinata delle ‘unità distribuzionalmente idiosincratiche’ (ingl. distributionally idiosyncratic items). Sono state proposte, comunque, anche diverse altre denominazioni sia per le componenti fraseologiche in questione sia per il fenomeno stesso, come per es.: vocaboli / lessemi a collocazione unica (Veland 2005; 2006: 265), denominazione basata probabilmente su termini simili in uso per altre lingue, come ‘lessemi unicali’ (ingl. unique lexemes, ted. unikale Lexeme; Soehn 2002: 2; Konecny 2014), ‘componenti unicali’ (ingl. unique components, ted. unikale Komponenten; Fleischer 1989; 1997: 37; Dobrovol’skij / Piirainen 1994: 494; Häcki Buhofer 1998; Forgács 2004; 2007: 222s.; Konecny 2010: 305ss.) ed ‘elementi unicali’ (ted. unikale Elemente; Busse 2002: 410); al fenomeno stesso ci si riferisce spesso con il termine ‘unicalità’ (ted. Unikalität); ‘forme / parole legate a fraseologismi’ (ted. phraseologisch gebundene Formative / Wörter; Dobrovol’skij / Piirainen 1994; Feyaerts 1994; Häcki Buhofer 2002b); cfr. anche Šmelev (1981), che parla dell’‘l’essere fraseologicamente legato’ (ted. phraseologische Gebundenheit) delle rispettive parole; ‘forme / parole fraseologicamente isolate’ (ted. phraseologisch isolierte Wortformen / Wörter; Häcki Buhofer 2002a; b); ‘parole monocollocabili’ (ingl. monocollocabile words; Ďurčo 2007: 735); la nozione della cosiddetta monocollocabilità (ted. Monokollokabilität) sembra essere stata introdotta per la prima volta da Čermák (2005: 155 [cit. in Oliva 2012: 13]; cfr. anche Mišun 2014: 31). Partendo dal presupposto che la collocabilità è da intendere come la compatibilità sintagmatica tra un lessema e altri lessemi e si riferisce pertanto al suo raggio di combinabilità (cfr. Lengert 2001: 819f.), le ultime denominazioni elencate paiono essere quelle più adatte, per cui si propone, nel presente contributo, di usarle anche per gli studi incentrati sull’italiano. Verrà mostrato che il fenomeno della monocollocabilità, da una parte, si riferisce sempre ad un determinato stato sincronico della lingua, ma che, dall’altra parte, non può essere studiato se non si prendono in considerazione anche gli aspetti diacronici, rilevanti in quanto le parole monocollocabili costituiscono spesso il risultato di un processo diacronico di unicalizzazione. Attraverso l’analisi di fraseologismi italiani scelti, si cercherà di individuare le possibili cause responsabili per l’esistenza di parole monocollocabili, accennando anche ai problemi della delimitazione tra polisemia e omonimia, dell’etimologia popolare e del grado di istruzione dei parlanti (cfr. in calce, scacco matto, dare retta, rimandare qcs. alle calende greche). Inoltre, si intende scandagliare se, in italiano, vi sono delle strutture fraseologiche che favoriscano le parole monocollocabili, visto che in generale esse possono comparire in diversi tipi di fraseologismi, come in fraseologismi comparativi ((essere) conosciuto come la bet(t)onica), formule gemelle (adagio biagio!, di riffa o di raffa, o così o colà, lemme lemme; queste ultime possono far parte, a loro volta, di espressioni semi-idiomatiche (capire Roma per toma, le gambe fanno giacomo giacomo)), ma anche in collocazioni (apparecchiare la tavola/il tavolo, scozzare le carte, nodo scorsoio). A questo proposito, verrà ipotizzato che sono individuabili gradi diversi di monocollocabilità (da parole monocollocabili in senso stretto fino a quelle con un potenziale sintagmatico molto ristretto) che lasciano intravvede- re anche una correlazione con il tipo di fraseologismo del sintagma sovraordinato, ipotesi che si cercherà di verificare tramite la ricerca di parole monocollocabili in corpora elettronici

Page 86: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �86 87

Actualmente es profesora de español en el Instituto Superior Fabio Besta de Ragusa. Es licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Catania; es la responsable del Instituto Cervantes para los exámenes DELE en la provincia de Ragusa. Ha participado en numeros congresos científicos de carácter internacional. Ha colaborado con la Asociación cultural ítalovenezolana Casa Caribana en la organización de la III Giornata Siciliana ti studi Ispanici del Mediterráneo. Ha ganado una beca de estancia profesional Italia-España (2014-2015) d e l M I U R . M i n i s t e r o d e l l ' I s t r u z i o n e , dell'Università e della Ricerca.

Karín G. Chirinos Bravo Università di Catania

Las paremias como estrategias para la desublimación de las pulsiones primarias en la obra Muerta de hambre de Fernanda García Lao

Este estudio intenta analizar las paremias que en la obra Muerta de hambre de Fernanda García Lao se emplean como estrategias de desactivación de los mecanismos represivos y como procedimientos de manifestación de las pulsiones (fraseologismos de tipo alimenticio y sexual). Hablamos de desublimación de las pulsiones primarias en la obra, en el sentido de que el personaje: María Bernabé Castelar, una mujer gorda descarga, su pulsión sexual, es decir el deseo hacia los hombres, comiendo.

Es Profesora Auxiliar en la cátedra Cultura dei Paesi di Lingua Spagnola (Licenciatura Especialística) en la Universidad de Roma Tre. Desde hace catorce años trabaja como Colaboradora y experta lingüística de español en la Universidad de Catania - Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras. Es doctoranda del curso de Doctorado en Estudios Humanísticos – Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Roma TOR VERGATA.

Sonia Licitra Università Tor Vergata

Page 87: FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA PASSATO PRESENTE E FUTUROphrasis.it/wp-content/uploads/2014/12/Preatti-Phrasis... · 2015. 9. 9. · PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina 2

PREATTI - CAGLIARI 16-17-18 SETTEMBRE 2015 Pagina � di �87 87

Cosimo De Giovanni è ricercatore di Lingua e traduzione francese. La sua area di ricerca è lo studio e il trattamento delle collocazioni nei dizionari monolingue e bilingue; la terminologia del cibo e benessere animale; la linguistica dei corpora; il trattamento degli equivalenti nei dizionari bilingui; la pragmatica e la didattica del dizionario. È membro del  LiCoRN, del LaBLex , di Ass.I.Term e di Phrasis. Egli è anche redattore-capo della rivista Les cahiers du dictionnaire (Garnier , Parigi). È presidente della giuria del premio COM&TEC Prezzo (Italia), membro della giuria del Premio Nazionale di Divulgazione scientifica (Italia), membro del Comitato Scientifico della rivista italiana "Scienze e Ricerche", amministratore del sito di Phrasis e redattore del Bollettino informazioni di Phrasis.

Sara Costella Università di Cagliari

La fraseologia negli strumenti lessicografici junior: analisi di un corpus di testi musicali

L’analisi della letteratura relativa agli strumenti lessicografici “junior” evidenzia una generale necessità di migliorare l’attenzione nell’ambito della fraseologia. Il presente contributo è parte di un progetto più ampio dedicato allo studio degli strumenti lessicografici bilingui destinati ai minori frequentanti la scuola primaria, al fine di individuarne le criticità e di migliorarne l’efficacia nell’uso. In questa parte dello studio l’attenzione è stata focalizzata sugli strumenti lessicografici in lingua italiana e, nella fase preliminare, sono stati presi in considerazione quattro dizionari: Il Devoto-Oli junior. Il mio primo vocabolario di italiano; il nuovo MIOT - il mio primo dizionario; Garzanti italiano - Il primo dizionario; Il primo Zanichelli. Vocabolario di italiano. Il principale strumento di analisi è stato un corpus di opportunità, realizzato con testi musicali e in particolar modo quelli delle sigle dei cartoni animati. L’analisi fraseologica comparativa dei dizionari presi in considerazione è stata quindi effettuata sui lemmi attribuendo maggiore rilevanza alle collocazioni e alle frasi idiomatiche, in modo particolare con riferimento alla loro presenza, alla facilità di comprensione e alla semplicità di individuazione, anche in rapporto con gli altri eventuali fraseologismi presenti all’interno del lemma stesso. Il progetto, in fase di realizzazione, prevede una successiva comparazione dei risultati con un’analisi parallela da effettuare su altri quattro dizionari in lingua francese (Le Robert Dictionnaire Junior; Dictionnaire Hachette Junior; Larousse Junior - Le dictionnaire; Dictionnaire AUZOU junior), per poi procedere successivamente alla comparazione con gli strumenti bilingue.

Cosimo De Giovanni Università di Cagliari

Dottoressa in Traduzione Specialistica dei Testi, svolge attività di ricerca, formazione e traduzione negli ambiti delle lingue francese e inglese. Ha al suo attivo pubblicazioni nazionali e internazionali relativamente al settore della linguistica: Terminologia, Linguistica dei Corpora e linguaggi settoriali. È attualmente impegnata in progetti di mediazione linguistica e di apprendimento della lingua straniera supportati da nuove tecnologie.