Upload
ewa
View
113
Download
6
Embed Size (px)
DESCRIPTION
GOVOR JANJEVAČKIH HRVATA u Plovdivu i Sofiji u 20. stoljeću. Sveučilište u Dubrovniku Doktorski studij POVIJEST STANOVNIŠTVA Premet: Utjecaj Dubrovčana na hrvatske jezične oaze u srednjoj i jugoistočnoj Europi Nositelj i predavač predmeta: Dr . sc . Sanja Vulić. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
GOVOR JANJEVAČKIH HRVATA U PLOVDIVU I SOFIJI U 20. STOLJEĆU
Sveučilište u Dubrovniku
Doktorski studij POVIJEST STANOVNIŠTVA
Premet: Utjecaj Dubrovčana na hrvatske jezične oaze u srednjoj i jugoistočnoj Europi
Nositelj i predavač predmeta: Dr. sc. Sanja Vulić
Predavanje temeljim na osobnim terenskim istraživanjima,
ponajprije u Sofiji u svibnju 2006., te u Plovdivu u rujnu
2007.
Od sredine 19. stoljeća u Sofiju i Plovdiv u Bugarskoj
postupno su počele dolaziti obitelji janjevačkih Hrvata s
Kosova.
Obično je na mahove dolazilo po nekoliko obitelji zajedno.
Preseljavanje janjevačkih obitelji u Sofiju intenziviralo se potkraj 19.
stoljeća, a taj tip migracija traje do Drugoga svjetskog rata.
Uglavnom su to obrtnici koji u Bugarskoj nalaze povoljne uvjete za
razvoj
svoje djelatnosti i materijalni probitak.
Najčešća prezimena među janjevačkim Hrvatima u Bugarskoj su:
Glasnović, Tomov, Čolak, Macuk, odnosno Macukov Ivanovič i S’bev.
Janjevački Hrvati u Sofiji potječu isključivo iz mjesta Janjeva.
Sredinom 20. stoljeća u Sofiji živi 80-ak janjevačkih obitelji.
Janjevački se govor čuvao u okviru svake pojedine obitelji te istodobno u
okviru šire doseljeničke zajednice koja, premda teritorijalno manje ili više
raspršena u velikom gradu, međusobno je bila čvrsto povezana, a
održavala je i kontakte s rodbinom u Janjevu.
Još je kompaktnija bila zajednica u Plovdivu. Današnji pripadnici te
zajednice rado ističu svoje janjevačko podrijetlo, ali govor nisu sačuvali.
Nakon Drugoga svjetskog rata, janjevački roditelji i u Sofiji i u Plovdivu
počinju s malom djecom uglavnom govoriti samo bugarski.
Kako su desetljeća prolazila, poznavatelji su janjevačkoga
govora postupno umirali, a novi ga naraštaji nisu više znali.
Zbog toga danas više nitko od janjevačkih Hrvata u Sofiji
međusobno ne govori janjevački, a svega se nekoliko
pripadnika te zajednice, naravno onih starijih, manje ili više
dobro sjeća govora svojih djedova i baka.
Pretpostavlja se da u Sofiji danas živi oko 150 ili 200
potomaka janjevačkih Hrvata koji još čuvaju svijest o svom
podrijetlu. Među njima je velik broj intelektualaca.
Dvije obitelji prikazujemo za ilustraciju:
Prva obitelj:
Godine 1884. u Janjevu na Kosovu rođen je Lazar Georgiev
Macuk, koji je u ožujku 1911. odselio iz Janjeva u Sofiju.
U prosincu iste godine oženio se petnaestogodišnjom
Janjevkom Lizom Filipovom Glasnović, rođenom u Janjevu
1896. Vjenčali su se u rimokatoličkoj župnoj crkvi svetoga
Josipa u Sofiji.
Njihov sin Nikola Lazarov Georgijev rođen je u Sofiji 1917.
Iste je godine kršten u župnoj crkvi svetoga Josipa.
Sa svojim je roditeljima razgovarao na janjevačkom idiomu.
Oženio se 1947., također u crkvi svetoga Josipa.
U popisu pučanstva, sačuvanom u registru općine grada
Sofije, 26. svibnja 1948. upisan je Nikola Lazarov Georgijev
kao bugarski državljanin, po narodnosti Hrvat, po
vjeroispovijesti katolik. Umro je 1996.
Lazar Nikolov Georgiev, sin Nikole Lazarova i unuk Lazara
Georgieva Macuka i Lize Filipove Glasnović, rođen je u Sofiji 1948.
Kršten je u istoj župnoj crkvi u kojoj su se oženili njegov djed i baka,
u kojoj se krstio njegov otac i u kojoj su se vjenčali njegovi roditelji.
U istoj je crkvi krštena i njegova mlađa sestra Silvija
Nikolova Georgieva, rođena 1951. Budući da im je majka
Bugarka, Lazar Nikolov i njegova sestra Silvija nisu naučili
janjevački idiom jer se u njihovu roditeljskom domu sva
komunikacija odvijala na bugarskom.
Druga obitelj:
Georgi Tomov Ivanovič rođen je u Sofiji, u 2. desetljeću 20.
stoljeća.
Njegov je otac u dječjoj dobi, zajedno sa svojim roditeljima,
doselio iz Janjeva u Sofiju 1901. Majka mu je došla iz Janjeva
u Sofiju kao šesnaestogodišnjakinja.
Roditelji su mu se vjenčali u Sofiji.
Georgi Tomov govori janjevački, ali je već prilično nesiguran
pri komunikaciji tim idiomom.
Njegova nećakinja Tereza Tankova pripada drugomu
naraštaju janjevačkih Hrvata rođenih u Sofiji.
(Njezin je otac, kao i njegov brat Georgi, rođen u Sofiji.
Oženio se Bugarkom.)
Tereza je s bakom govorila janjevački. Još se uvijek
razmjerno dobro sjeća janjevačkoga govora.
S roditeljima je govorila janjevačko-bugarskom mješavinom.
Postupno su prešli na bugarski.
Budući da je studirala u Zagrebu, naučila je hrvatski
standardni jezik.
Nakon demokratskih promjena u Bugarskoj s jedne strane, i
osamostaljenja države Hrvatske s druge strane, janjevački
Hrvati u Sofiji pokazuju veliko zanimanje za matičnu
domovinu Hrvatsku, te mnogi od njih počinju učiti hrvatski
standardni jezik. Neki ga svladavaju uspješnije, dok mnogi
govore specifičnom bugarsko-hrvatskom mješavinom ili pak
hrvatskim protkanim više ili manje snažnim bugarskim
utjecajem.
Od početka 90-ih godina 20. st. stanovit je broj janjevačkih
obitelji preselio iz Sofije u Zagreb.
Uglavnom je riječ o obiteljima u kojima se nije sačuvao
janjevački govor.
Među njima je i obitelj Mateja Glasnovića koji je u svom
djetinjstvu i mladosti u Sofiji sa svojom bakom komunicirao
janjevačkim idiomom.
Janjevački govor u Sofiji:
U skladu s očekivanjima, velika je podudardnost govora
Janjevaca u Sofiji s govorom ostalih Janjevaca.
Ta je podudarnost izražena u mnogim detaljima, ali ima i
razlika.
I jedni i drugi imaju sekvencija lu, i to u istim primjerima:
slunce (sunce) i sluza (suza)
npr.
slunce ti tvoje
sluza ti ide na lice.
Ali: u Janjevu su sluzave oči (suzne oči), a u Janjavaca u
Sofiji su sluzaste oči (suzne oči).
I jedni i drugi govore: jabuka, vuk (npr. vuk te odneo), vuna,
dubok, žut.
Ali: Janjevci u Sofiji pod utjecajem bugarskoga jezika
usporedno rabe i realizacije tipa v’lk.
Ekavski refleks jata dominira:
dete, deca, devojče, cedilo, stenica (stjenica, vrsta nametnika), svet (svijet), telo, lep (lijep), stareji (stariji), gde, izeo (izjeo, pojeo), posle (poslije).
Ijekavizama je manje nego u govoru Janjevaca na Kosovu, a susreću se u istim primjerima kao na Kosovu:
mljieko (mlijeko), prije, mjera, mjesec, mjesečina.
Ali:
Tipično janjevačku realizaciju mljieko, pod utjecajem bugarskoga, potiskuje ekavizam mleko.
Današnji Janjevci u Sofiji rabe ekavizam venčanje (i glagolski sklop da se venčam), dok je u govoru Janjevaca na Kosovu zabilježen jekavizam vjenčanje.
Izraz cielovam ruku (ljubim ruku) rabi se pod utjecajem bugarskoga celuvam.
Na Kosovu i u Sofiji govori se bija sam na pijacu; bija sam u
kafanu; gledaja sam; ostaja sam, tepaja (tukao), živeja
(živio), veseja (veseo), cea je pobelea (sav je pobijelio);
vrak te izea (vrag te izjeo), vrak te odnea,
ali:
doša (došao), iša (išao), naša (našao), npr.
kuku majko gde si doša
gde si naša
Miko je doša.
Ne realizira se ć nego samo č, npr. cveče, dučan, noč, po
noču, gde su ti lančiči?, gde su ti rinčiči? (gdje su ti
naušnice), kud češ?, brača (braća).
To je posljedica utjecaja bugarskoga jezika.
Fonemi đ i dž također su neutralizirani, ali na drukčiji način,
tj. realizira se jedan 'srednji' fonem koji je po artikulaciji
između đ i dž.
Fonem h se u pravilu ne artikulira, npr. kru (kruh).
Primjeri tipa Turce, momce (Turke, momke) susreću se u
govoru Janjevaca na Kosovu, dok u govoru sofijskih
Janjevaca izostaju.
Janjevci u Sofiji govore: vidim Turci, vidim momci.
Govori se televizor i teljevizor; gledali i gljedali; čulji, tepalji
(tukli) i dr.
Sukladno janjevačkomu govoru, i Janjevci u Sofiji
artikuliraju fonem dz u imenici dzvono i dzvon (zvono).
Ali: ne govore dzvezda nego zvezda, npr. Devojče, na zvezde
laeš.
U skladu s govorom Janjevaca na Kosovu, i u govoru
sofijskih Janjevaca postoji samo jedan ekspiratorni
naglasak. Taj se naglasak u dvosložnim i višesložnim
riječima najčešće realizira na drugom slogu od kraja riječi,
ali ima i dosta iznimaka od toga pravila.
Vokativ je sačuvan u brojnim primjerima tipa kako si, dušo?
Uporaba oblika gi u značenju ih, npr. da gi (da ih), rezultat
je snažnijega utjecaja bugarskoga jezika.
(U janjevačkim govorima na Kosovu rabi se oblik gu
usporedno s imenicom).
Poput ostalih Janjevaca, i oni u Sofiji nemaju infinitiv.
Govori se npr.: nemoj da me ljutiš (nemoj me ljutiti), mora
da stane (treba prestati), očete da pojedete nešto (hoćete li
nešto pojesti).
Oblik majko najčešće nema samo funkciju vokativa imenice
majka, nego je to uobičajeni umetnuti izraz u rečenici koji
služi kao poštapalica, npr.
kuku majko, gde si doša (joj, gdje si došao).
Ta uobičajena poštapalica u pojedinim izrazima pojačava
značenje riječi uz koju se rabi. Tako npr. sintagma uvek
majko ima značenje: zauvijek, a skupo majko znači: jako
skupo.
Naravno, ima i primjera u kojima oblik majko može biti
vokativ imenice majka.
Tako je npr. značenje upitne sintagme kako si majko?
zavisno o kontekstu.
Ako je pitanje zaista upućeno majci, onda je to vokativ
imenice majka. Međutim, to pitanje može biti upućeno bilo
komu drugomu, pa je u tom slučaju riječ majko samo
poštapalica.
Janjevci na Kosovu, poput karaševskih Hrvata u Rumunjskoj, rabe glagol
lam, ali u drukčijem značenju od Karaševaca. Janjevci u Sofiji taj glagol uopće ne rabe.
Kosovski Janjevci rabe glagolske oblike na -iju i -eju tipa vidiju (vide),
doneseju (donesu). U sofijskih Janjevaca sačuvana je npr. realizacija oni vidiju.
Imperativ, tj. zapovjedni način izvrsno je sačuvan, npr.: beži, donesi,
odnesi, nacrtaj mi, napiši mi broj, ne lafi (ne govori, šuti), nemoj da ideš, pomeri tu kolefku (pomakni tu kolijevku), pročitaj mi, pusti, trči, zalupi vrata (zatvori vrata), bežite tamo.
Skraćeni je oblik u primjeru dig se (digni se, ustani).
Za zapovijed se može rabiti i sklop da + prezent, npr. to da premeriš
(premjeri to).
Zanimljivi su frazemi odreši ruku i maši ruku (oba u značenju: ne budi škrt,
daj prosjaku milostinju).
Kaže se i moraš da mašiš ruku (moraš dati prosjaku milostinju).
Umjesto danas i sutra janjevački Hrvati u Sofiji često rabe dvočlane izraze
sutrašnji dan (umjesto sutra) i jučerašnji dan (umjesto jučer).
Ali: imaju i staru riječ sedan (cijeli današnji dan, cijeli ovaj dan).
Janjevačkom značajkom može se smatrati počinjanje rečenice uzvikom
kuku pri izražavanju negativnih osjećaja različitoga intenziteta,
npr. kuku, uteklo mi dete; kuku majko; kuku tepa mi dete. Govori se i kuku
lele.
Janjevačka značajka je i riječ neveljašni (nevaljao),
također ne velja (ne valja).
Uobičajene su umanjenice tipa:
kapče (kapica; šeširić), Anče (Anica).
Prema bugarskoj tvorbi riječi govori se velečasnik (velečasni, svećenik).
Umjesto sraslice blagdan, Janjevci u Bugarskoj govore: blagi dan. U Janjevu se rabe udvojeni oblici tipa meni mi; mene me; me
mene. Isto je u bugarskom. Međutim:u janjevačkom govoru u Sofiji duži se oblik ispušta, npr. kuku, uteklo mi detegde mi je šamija? (gdje mi je rubac)osisa mi je u dimije ulegla (osica mi je ušla u dimije)svo me telo boli druga ti je polepa (druga ti je ljepša) to ti je adet (to ti je običaj)sram te bio (sram te bilo). Rjeđi su dvostruki primjeri tipa:vidi ga dete sluzasto (vidi suznoga dječaka).
Oblik čoveko je izravan bugarski utjecaj:
pokopali smo čoveko; pusti čoveko na mira; ostavi čoveko na mira; sas
čoveko.
Isto se može reći za zraz na mira (na miru).
Tu je očit utjecaj bugarskih dijalekata.
Poput ostalih Janjevaca i sofijski Janjevci govore npr.:
imam deca u kuču
imam snajka u kuču
zbrali su se deca da se igraju dole u čaršiju
imam snaa u kuču (imam doma snahu)
sas Filku (s Filkom)
po noču (po noći).
Ali, u muškom rodu:
po svetu
na miru.
U govoru je sofijskih Janjevaca obilje turcizama, npr.
adet (običaj)
čumur (drveni ugljen)
dimije (široke hlače kakve nose muslimanske žene)
laf (govor), npr. da lafimo (razgovarajmo), nemoj da mi lafiš (nemoj mi
govoriti)
minđuše (naušnice) - usporedno s riječju rinčiči koji je njemačkoga
korijena
pendžer (prozor)
saksija (pitar, lonac sa zemljom za cvijeće)
sat (npr. u sintagmi kolko je sati?).
Veći je broj turcizama uobičajen i u bugarskom, npr.
teza (teta)
šamija (rubac)
laf, pamuk, pazar itd.
Riječ dajko (ujak) također je turskoga korijen
Sofijski Janjevci rabe balkanski turcizam čika (stric i stariji muškarac općenito),
a u bugarskom se rabi realizacija čičo.
U istom se značenju u govoru sofijskih Janjevaca susreće i riječ baca.
Bugarskim se utjecajem može smatrati uporaba imenice alka u značenju vjenčani prsten (prema bug. halká).
Bugarizam je i riječ guba (gljiva), prema bug. g’ba.
Različiti su rodbinski nazivi u govoru sofijskih Janjevaca također zamijenjeni bugarizmima, npr.
plemenik i plemenica (nećak i nećakinja).
Međutim, u riječima bratučed i bratučeda teže je govoriti o bugarskom utjecaju jer se u bugarskom rabe realizacije bratovčed i bratovčedka, odnosno u dijalektu bratovčeda.
Ne smijemo međutim zaboraviti da su leksemi bratučed i bratučeda bili uobičajeni u govoru starih Dubrovčana, pa ih rabi i Marin Držić u svom Dundu Maroju, a poznato je da Janjevci (barem dijelom) potječu iz Dubrovnika.
Općenito se može reći da je pri utvrđivanju bugarizama u govoru janjevačkih Hrvata u Bugarskoj potrebna velika opreznost jer su mnoge riječi zajedničke bugarskim i janjevačkim idiomima.
Tako npr. riječ stena (u značenju: zid) u govoru janjevačkih Hrvata u Sofiji nije bugarizam, premda se i u bugarskom rabi isti leksem u sukladnom značenju, ali isto tako i u govoru karaševskih Hrvata u Rumunjskoj te janjevačkih Hrvata na Kosovu.
Vrlo je zanimljiv i stari hrvatski leksem pravo (u značenju: desno),
npr. pravo i levo (desno i lijevo).
I u drugim hrvatskim govorima u dijaspori, koji pripadaju različitim narječjima, rabi se pridjev, odnosno prilog pravo u značenju: desno.
U značenju: ravno naprijed, pravo - rabi se prilog napred.
Imenica poklon rabi se u značenjima: poklon i dar.
Imenica dar se ne rabi, ali se rabi glagol dariva.
Riječ vodenica ima značenje: mlin općenito, jer vjerojatno u tom kraju nije bilo drukčijih mlinova, pa zato izostaju i odgovarajući nazivi.
Tako je i kod karaševskih Hrvata u Rumunjskoj.
Imenica kapa rabi se u značenjima: kapa i šešir.
Stari germanizam Stall, koji je u hrvatskim govorima vrlo proširen kao posuđenica ženskoga roda (najčešće štala), u govoru janjevačkih Hrvata u Sofiji nema natavka -a pa glasi štal i muškoga je roda.
Glagol landari rabi se u osnovnom značenju: lutati, skitati se, npr. po celi dan landari, ali i u prenesenom značenju: pretraživati, prekopavati po nečemu.
Tipično su janjevačke riječi bučmura (čvoruga na glavi), te od nje izveden pridjev bučmurast.
Za Rumunje se rabi pogrdni etnonim Mamaligar. Možda je to pogrdno ime moguće povezati s imenom Almugavar koje se na Balkanu rabilo za katalonske vojnike koji su u srednjem vijeku došli na Balkan iz južne Italije, pa su prema tome govorili romanskim jezikom, kao i Rumunji.
Valja još izdvojiti zanimljivu činjenicu da janjevački Hrvati,
poput karaševskih Hrvata u Rumunjskoj, rabe riječ dete u
značenju: dječak ili mladić,
te u skladu s tim zbirnu imenicu deca u značenju: dječaci ili
mladići.
Ta je posebnost sačuvana i u govoru janjevačkih Hrvata u
Sofiji.
Budući da je na temelju govora janjevačkih Hrvata na
Kosovu (bez povijesnih podataka) teško ili gotovo
nemoguće utvrditi njihovo dubrovačko podrijetlo, isto
vrijedi i za janjevačke Hrvate u Bugarskoj.
To je primjer izostanka dubrovačkoga utjecaja na govor
manjine.