40
www.airport-poznan.com.pl POZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA im. Henryka Wieniawskiego 2018 2 30 Let's look around Let's travel Let's fly GREECE DIRECTLY FROM POZNAŃ GRECJA BEZPOŚREDNIO Z POZNANIA GDZIE POLECISZ LATEM Z POZNANIA? WHERE CAN YOU FLY FROM POZNAŃ IN SUMMER? GREECE Plaża Nawajo, Zakynthos, Grecja l Navagio Beach, Zakynthos, Greece PODRÓŻ Z DZIECKIEM TRAVELLING WITH CHILDREN

GREECE - Poznan Airport · GREECE. Plaża Nawajo, Zakynthos, Grecja l Navagio Beach, Zakynthos, Greece . PODRÓŻ Z DZIECKIEM. TRAVELLING WITH CHILDREN. RYSUNKIEM NA DZIEŃ DOBRY

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

www.airport-poznan.com.plPOZNAŃ AIRPORT FREE MAGAZINE KWARTALNIK PORTU LOTNICZEGO POZNAŃ-ŁAWICA

im. Henryka Wieniawskiego

2018Nº230

Let's look around

Let's travel Let's flyGREECE DIRECTLY FROM POZNAŃ

GRECJA BEZPOŚREDNIO Z POZNANIA

GDZIE POLECISZ LATEM Z POZNANIA?

WHERE CAN YOU FLY FROM POZNAŃ IN SUMMER?

GREECE

Plaża Nawajo, Zakynthos, Grecjal Navagio Beach, Zakynthos, Greece

PODRÓŻ Z DZIECKIEMTRAVELLING WITH CHILDREN

RYSUNKIEM NA DZIEŃ DOBRY

WYDAWCA – Port Lotniczy Poznań-Ławica im. Henryka Wieniawskiego REALIZACJA PROJEKTU – IPSILON Agencja Reklamowo - Wydawnicza REDAKTOR NACZELNY – Błażej Patryn | REDAKTOR PROWADZĄCA – Marta Nowacka OPRAWA GRAFICZNA/SKŁAD – IPSILON Agencja Reklamowo - WydawniczaREKLAMA/KONTAKT – [email protected]

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść nadesłanych reklam i ogłoszeń. Redakcja zastrzega sobie prawo adjustacji nadesłanych tekstów. Materiałów niezamówionych redakcja nie zwraca.

ISSN 2082-1530

Foto

: IPS

ILO

N, F

OTO

LIA

, SH

UTT

ERST

OC

K

spis treści contents

W obiektywie In the Lens

5 powodów, dla których warto odwiedzić Bułgarię5 Reasons to Visit Bulgaria

Kontynentalna Grecja – egzotyka na wyciągnięcie ręki!The Greek Mainland – the Exotic Within Your Reach!

32

34

30

2

6

8

18

16

12

22

20

4Poznań przyciąga latemPoznań Lures in the Summer

Brakujące ogniwo przyszłościA Missing Link of the Future

Odeszła Wanda Wiłkomirska – gwiazda polskiej wiolinistykiWanda Wiłkomirska, a Star of Polish Violin Playing Passed Away

Warto przeczytać i obejrzeć Must-Read and Must-See

KRETA – KRÓLOWAWYSP GRECKICHCRETE – THE QUEEN OF THE GREEK ISLANDS

Wyprawa do Afryki – KeniaA Trip to Africa – Kenya

Lądowaniez dreszczykiem emocjiLanding with a Thrill

Gotuj się na nowości z Ławicą!What’s Cooking at Poznań Airport?

Najtańszy samolot odrzutowy na świecieThe Cheapest Jet in the World

TYGRYSYNA POZNAŃSKIM NIEBIETIGERS AT POZNAŃ AIRPORT

PODRÓŻ Z DZIECKIEMTRAVELLING WITH CHILDREN

28

24

Ale jak to?

W obiektywieIn the Lens

Boeing737-8CX Enter Air SP-ENG, fot./ photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters)

Airbus A320-232 Wizz Air HA-LPN, fot./ photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters) B737 MAX 8 fot./ photo: Paweł Nader (Plane Spotter)

2 Let’s fly

Boeing737-8CX Enter Air SP-ENG, fot. / photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters)

Boeing747-446 Atlas Air N465MC, fot. / photo: Grzegorz Gwiazda (Wlkp_Spotters)

Boeing 738 Enter Air w barwach 100 lat Niepodległości Polski / Boeing 738 Enter Air in the colors of 100 years of Polish independencefot./ photo: Paweł Nader (Plane Spotter)

3

Crete – the Queen of the Greek IslandsKreta – królowa wysp greckich

Kreta zasłużenie nosi miano królowej wysp greckich. Jest największą wyspą grecką i ulubioną, wakacyjną destynacją milionów turystek i turystów, a największym atutem wyspy jest jej różnorodność. Crete is deservedly called the queen of the Greek islands. It is the largest Greek island and favourite holiday destination for millions of tourists. Its greatest asset is its variety.

www.mouzenidis.pl

Plaża Elafonissi/ Elafonissi Beach

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

4 Let’s fly

Kreta zachęca do górskich wędrówek, zachwyca bo-gactwem zabytków różnych

epok i kultur, kusi wyśmienitą kuchnią i wreszcie spełnia ma-rzenia o błogim wypoczynku na pięknych, egzotycznych plażach.

Plaże i laguny Krety biją rekor-dy popularności, nawet w rankin-gach światowych. Jednym z naj-piękniejszych miejsc, ukrytym na zachodzie wyspy, jest laguna Ba-los, gdzie woda, w zależności od głębokości, przybiera kolor błękit-ny, szmaragdowy lub turkusowy.

Na południowo-zachodnim brze gu, na dziewiczych terenach Krety, znajduje się rozległa lagu-na Elafonissi, która zaskakuje ró-żowym piaskiem.

Na Krecie znajdują się również dwie plaże z gajem palmowym. Pierwsza z nich to iście egzotycz-na Vai, na wschodnich krańcach wyspy, a druga to Preveli. Preveli położona jest na końcu wąwozu, przez który płynie rzeka, poroś-nięta palmami, a jej słodkie wody wpadają do słonego Morza Libij-skiego.

Warto wybrać się również na Matalę, która niegdyś była mek-

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

Crete is an ideal place for hiking, offers diversity of sites from different his-

torical periods and cultures, lures with exquisite cuisine, but most of all, it makes your dreams about blissful idleness on beau-tiful and exotic beaches come true.

Beaches and lagoons of Crete enjoy enormous popularity, also in international rankings. One of the most amazing places, hidden in the western part of the island, is Balos lagoon where water gets blue, emerald or turquoise, de-pending on its depth.

On the southwest coast, on the virgin territories of Crete, there is a vast lagoon of Elafonis-si which surprises with pink sand.

On Crete there are two beach-es with palm groves. The first one is truly exotic Vai and the other one, located on the east coast of the island, is Preveli. Preveli is situated at the end of a gorge where a palm-forested river flows and its fresh water enters the Libyan Sea.

Another must-see place is Matala, the former Mecca for

Warto wybrać się również na Matalę, która niegdyś była mekką hipisów, a obecnie przyciąga fanów muzyki w klimacie lat siedemdziesiątych, z racji corocznego festiwalu Matala Beach Festival.

Another must-see place is Matala, the former Mecca for hippies. Nowadays, it attracts fans of music from the 1970s who come here every year for Matala Beach Festival.

ką hipisów, a obecnie przyciąga fanów muzyki w klimacie lat sie-demdziesiątych, z racji corocz-nego festiwalu Matala Beach Festival.

Plaże Krety zachwycają, dla-tego zostały docenione przez Fundację na rzecz Edukacji Eko-logicznej. Aż 113 plaż i jedna ma-rina Krety w roku 2018 otrzymało Błękitną Flagę za wyjątkową ja-kość i czystość.

hippies. Nowadays, it attracts fans of music from the 1970s who come here every year for Matala Beach Festival.

The beaches of Crete are de-lightful and they have been ap-preciated by Foundation for En-vironmental Education. As many as 113 beaches and one marina on Crete were awarded the Blue Flag in 2018 for their exceptional quality and cleanliness.

Plaża Balos/ Balos Beach

5

POŁOŻENIEBułgaria położona jest w północno-wschodniej części Półwyspu

Bałkańskiego, nad Morzem Czarnym, którego linia brzegowa ciągnie się na długości 400 km i jest wyjątkowo urozmaicona. Bułgaria słynie z pięknych, piaszczystych i długich plaż, z których część oznaczonych jest „Błękitną Flagą”. W wielu miejscach trafimy na małe urokliwe za-toczki z romantycznymi plażami oraz skalne klify, z których można po-dziwiać zachody słońca. Udanemu wypoczynkowi sprzyja także klimat – w miesiącach letnich średnia temperatura wynosi 26°C, a temperatu-ra morza to ok. 22°C. Najważniejsze ośrodki turystyczne Bułgarii stano-wią: Słoneczny Brzeg, Złote Piaski, Sozopol i Primorsko.

ZABYTKIW każdym regionie widoczne są ślady wielowiekowej historii i sta-

rożytnej kultury. Na południu kraju znajduje się Nessebar, czyli jedno z najstarszych miast Europy, które zostało wpisane na Listę Światowe-go Dziedzictwa UNESCO. Czasy starożytności pamięta również cicha, nadmorska miejscowość Sozopol, gdzie unikalne odkrycia archeolo-giczne z czasów antycznych przyciągają co roku tysiące turystów. Bę-dąc w Bułgarii warto odwiedzić stolicę – Sofię, położoną w samym ser-cu Półwyspu Bałkańskiego, malowniczo otoczoną górami i wyżynami.

5 Reasons to Visit Bulgaria

5 powodów, dla których warto odwiedzić Bułgarię

Bułgaria od wielu lat stanowi jeden z najpopularniejszych kierunków wakacyjnych wśród polskich turystów. Każdego, kto jeszcze nie miał okazji odwiedzić tego pięknego kraju, z chęcią przekonamy, że jest to idealne miejsce na tegoroczne wakacje. For many years, Bulgaria has been one of the most popular holiday destinations for Polish tourists. We would like to convince everyone who has not been to this beautiful country yet that Bulgaria is a perfect place for this year’s holiday.

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

Plaża w Bułgarii/ Beach in Bulgaria

Let’s fly6

7

W każdym regionie widoczne są ślady wielowiekowej historii i starożytnej kultury. Na południu kraju znajduje się Nessebar, czyli jedno z najstarszych miast Europy, które zostało wpisane na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.In each region you can find traces of centuries-old history and ancient culture. In the south of the country there is Nessebar, one of the oldest cities in Europe included in the UNESCO’s list of World Heritage Sites.

LOCATION Bulgaria is located in the northeast part of the Balkan Peninsula on

the Black Sea. Its coastline stretches for 400 km and is extraordinarily diversified. Bulgaria is famous for its beautiful, long and sandy beach-es. Some of them are marked with ‘Blue Flag’. In many places we can find charming bays with romantic beaches and rocky cliffs which are the best spots to admire sunsets. Also local climate creates favourable conditions for superb recreation – in summer months the temperature goes up to 29oC, whereas the temperature of the sea is 22oC. The most important resorts are Sunny Beach, Golden Sands, Sozopol and Primorsko.

HISTORICAL SITES In each region you can find traces of centuries-old history and an-

cient culture. In the south of the country there is Nessebar, one of the oldest cities in Europe included in the UNESCO’s list of World Heritage Sites. Sozopol, a quaint, seaside town, also remembers ancient times. With its archaeological discoveries it attracts thousands of tourists all year round. While in Bulgaria, you cannot miss the capital city of So-fia in the heart of the Balkan Peninsula delightfully situated amongst mountains and uplands.

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

Nessbar/ Nessbar

TASTES OF BULGARIABulgarian cuisine is all about distinctive, spicy dishes seasoned with

paprika, pepper, garlic and herbs. You must try Shopska salad made of cucumbers, tomatoes, paprika, onion, topped with salty cheese and ol-ive oil. Another local delicacy is skara, the mixed grill, and gyuvetch, an oven baked meat, aubergine and potato stew. What is more, Bulgarian yoghurt is famous worldwide for its healing and anti-aging properties so you must give it a try.

THE LAND FLOWING WITH WINE Bulgarians are one of the oldest winemakers in the world. The mild

climate allows them to grow about 60 variety of grapes which are turned into an exquisite beverage – traditional white, rose, and red wine. Deli-cious Bulgarian supper will taste even better washed down with wine made of favourite varieties of grapes.

IDEAL HOLIDAY DESTINATION FOR EVERYONE Sandy beaches, extensive accommodation infrastructure, wonderful

weather, low prices and variety of entertainment options make Bulgaria an ideal place for everyone. Families will have fun at hotels with fa-cilities for children and swimming pools, as well as all-inclusive offer. Couples will be delighted with romantic bays and beaches, and those looking for excitement will surely enjoy places filled with music, sport and holiday ambience.

Starting from summer 2018, Oskar travel agency offers holiday in Bulgaria with flights from Poznań. Hotels in Sunny Beach and Pomorie recommended by Oskar guarantee a wonderful stay.

SMAKI BUŁGARIIKuchnia bułgarska to wyraziste smaki, pikantne potrawy, dobrze do-

prawione papryką, pieprzem, czosnkiem i ziołami. Warto spróbować popularnej sałatki szopskiej z pokrojonych ogórków, pomidorów, papry-ki, cebuli, z dodatkiem słonego sera i oliwy. Godna polecenia jest także mieszanka mięs z rusztu, tzw. skara oraz potrawka z mięsa duszonego z bakłażanami i ziemniakami, tzw. gjuwecz. Ponadto bułgarskie jogurty znane są na całym świecie ze swoich właściwości uzdrawiających i od-mładzających, dlatego też koniecznie trzeba ich spróbować.

KRAJ WINEM PŁYNĄCYBułgarzy to jedni z najstarszych winiarzy świata, a łagodny klimat

kraju pozwala uprawiać około 60 odmian winogron, z których powsta-ją wyśmienite trunki, czyli tradycyjne białe, różowe i czerwona wina. Warto dodać do pysznej bułgarskiej kolacji odrobinę wina z ulubionych szczepów.

IDEALNE MIEJSCE NA URLOP DLA KAŻDEGOPiaszczyste plaże, bogata infrastruktura hotelowa, świetna pogo-

da, niskie ceny oraz wiele rozrywek gwarantują, że Bułgaria jest ide-alnym miejscem dla każdego. Rodziny znajdą tutaj hotele z atrakcjami dla dzieci oraz basenami, a także wygodną formułą all inclusive. Pary zachwycą się romantycznymi zatoczkami i plażami, a osoby szukające wrażeń z pewnością odnajdą wiele miejsc pełnych muzyki, sportowych emocji i wakacyjnego klimatu.

Od sezonu 2018 Biuro Podróży Oskar ma w swojej ofercie wakacje w Bułgarii z wylotami z Poznania. Polecane przez biuro hotele w miej-scowościach Słoneczny Brzeg czy Pomorie to gwarancja udanego wy-poczynku.

8 Let’s fly

The Greek Mainland – the Exotic Within Your Reach!

Kontynentalna Grecja – egzotyka na wyciągnięcie ręki!

Egzotyka to marzenie niejednego z nas. Niecodzienne widoki pociągają, a malownicze plaże dają poczucie, że wcielamy się w jednego z odkrywców, którzy jako pierwsi stawiali na nich stopy. To oderwanie od codzienności i chwila na oddech. Polacy już przekonali się, że można znaleźć je także blisko domu – na greckich wyspach. Ale czy zdajemy sobie sprawę, że największy wybór słonecznych, greckich plaż może być jeszcze bliżej... w Grecji kontynentalnej? Ten zakątek świata kusi nie tylko miejscami, które znamy z lekcji historii, ale też prawdziwie rajskim klimatem. A lot of people dream about the exotic. Extraordinary views are appealing and picturesque beaches make us feel as one of the explorers who were first to set foot on them. We can get away from it all and just wind down. Polish tourists have discovered that they can find such attractions close to their place – on the Greek islands. But do we know that the largest choice of Greek, sunny beaches can be even closer... in the Greek Mainland? This part of the world lures not only with places which we know from history lessons, but also genuine, paradise-like climate.

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

Plaża Oneirou, Sithonia, Chalkidiki / Oneirou Beach, Sithoni, Chalkidiki

Let’s fly8

9

PLAŻOWY RAJ NA TRZECH PALCACHKilometry piaszczystych plaż, turkusowe, płytkie morze, a to wszyst-

ko kontrastujące z soczystą zielenią, która porasta półwysep Chalkidiki. To prawdziwy egzotyczny, plażowy raj, który z Polski dostępny jest na wyciągnięcie ręki. Już po 2,5 godzinach lotu z Poznania można znaleźć się na jednym z „palców” półwyspu: Kassandrze, Sithoni lub Athos. To miejsca, które mimo znakomitej infrastruktury dla turystów wciąż za-chowały swój autentyczny charakter!

GRECJA W PIGUŁCEPeloponezu nie sposób nie pokochać. Tutaj każdy znajdzie coś dla sie-

bie – luksusowe hotele z all inclusive, miejsca, które zachwycą globtrote-rów, atrakcje dla dzieci, bajeczne plaże i niesamowite zabytki. A do tego gościnnych Greków, którzy przybyszów witają jak członków rodziny. Na wyobraźnię wpływa fakt, że ten sporej wielkości półwysep był areną naj-ważniejszych wydarzeń w historii Grecji. Bogactwo Peloponezu zadziwia, a od odcieni zieleni i turkusów może zakręcić się w głowie!

U STÓP OLIMPUWydaje się, że aby zachwycić się Riwierą Olimpu wystarczy odwie-

dzić fantastyczne Meteory – klasztory zawieszone na skałach, „między niebem a ziemią”. Widoki zapierają dech! Ale gdy do tego dodamy pla-żowanie u stóp mitycznego Olimpu i odkrywanie urokliwych zakątków Salonik, to takie wakacje trzeba nazwać idealnymi! Podziwiając słońce oświetlające rozległe doliny między majestatycznymi skałami Meteo-rów lub pływając w morzu pod okiem Zeusa trudno uwierzyć, że takie cuda dostępne są tak blisko domu…

ATENY PLUS Stolicy Grecji nie trzeba nikomu przedstawiać. Każdy potrafi wymie-

nić przynajmniej kilka z atrakcji, których nie można tu przegapić: Akro-pol, Agora, Plac Syntagma, Plaka, Nowe Muzeum Akropolu czy Łuk Hadriana. Ale Attyka, w której mieszczą się Ateny, ma do zaoferowania znacznie więcej: piękne, długie, piaszczyste plaże, przylądek Sounio słynący z jednego z najpiękniejszych zachodów słońca w Grecji, urokli-we miasteczka, np. Vravrona czy Anavyssos, i Kanał Koryncki.

Jest jednak jeszcze coś, co zaskakuje w tym regionie. Połączona dwo-ma mostami z lądem wyspa Evia (znana też jako Eubea) z pobliską Li-chadonisią (nie bez powodu zwaną greckimi Karaibami!) to perełki peł-ne dziewiczej przyrody, rajskich plaż, a do tego jeszcze niezawłaszczone przez masową turystykę. Teraz jest czas, by je odkryć!

Wszystkie miejsca z wylotem z Poznania znajdziesz w najlepszej ofercie na GRECOS.PL.

BEACH PARADISE ON THREE FINGERS Miles and miles of sandy beaches, turquoise, shallow sea, all jux-

taposed with lush greenery covering Chalkidiki. It is a genuine, exotic, paradise that is within your reach. After flying two and a half hours from Poznań, you can get to one of the ‘fingers’ of the peninsular: Cassan-dra, Sithoni or Athos. Despite wonderful accommodation facilities, the place has managed to maintain its original character!

GREECE IN A NUTSHELL It is hard not to fall in love with the Peloponnese. It caters for all

tastes – luxurious hotels with all-inclusive offer, places which delight globetrotters, attractions for children, fabulous beaches and amazing historical sites. On top of that, hospitality of Greek people who greet tourists as if they were their close relatives. Would you imagine that the peninsular used to be an arena of the most important events of the Greek history? You will be astonished with a diversity of the Pelopon-nese and deep hues of green and blue will make your head spin!

AT THE FOOT OF MOUNT OLYMPUS It seems that all you have to do to enjoy the Olympic Riviera is visit

fantastic Meteora – the monasteries hanging on the rocks ‘between the earth and the sky’. The views are truly breath-taking! And when we add to this sunbathing at the foot of the mythical Olympus and explor-ing charming corners of Thessaloniki, you have every right to call such holiday perfect! When you admire the sun shining on the vast valleys between majestic rocks of Meteora or sail the sea under a watchful eye of Zeus, it is hard to believe that such wonders are within our reach…

ATHENS PLUS There is no need to introduce the capital of Greece. Everyone is able

to list at least a few of its attractions that cannot be missed: Acropo-lis, Agora, Syntagma Square, Plaka, New Museum of Acropolis or the Arch of Hadrian. But Attica where Athens is located has so much more to offer: long, beautiful, sandy beaches, Cape Sounio famous for one of the most beautiful sunsets in Greece, charming towns, such as Vrav-rona or Anavyssos, and the Corinth Canal.

There is one more thing which is surprising in this region. The is-land of Evia (also known as Eubea) connected to the mainland by two bridges with nearby Lichadonisia (dubbed as the Greek Carribean for a reason) are the gems with their pristine nature, paradise beaches, not appropriated by tourists just yet. Now it is time to explore them!

All destinations available from Poznań Airport are to be found in the premium offer of GRECOS.PL.

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

Marathi, Peloponez / Marathi, Peloponnese

A Trip to Africa – Kenya

Wyprawa do Afryki – Kenia

Kenia to nie tylko najlepsze miejsce na przeżycie safari. To kraj oferujący turystom wiele możliwości spędzania wolnego czasu, obfitujący w zróżnicowany, dziki krajobraz i różnorodny klimat. Możliwość spotkania tak zwanej „wielkiej piątki”, czyli lwa, lamparta, bawoła, słonia i nosorożca oraz wyjątkowe plaże pokryte śnieżnobiałym piaskiem sprawiają, że pobyt w Kenii gwarantuje niezapomniane wrażenia. Teraz oferta dostępna jest na sezon Zima 2018/2019 z wylotem z Poznania. There is no better place to try safari than Kenya. The country with its variety of wild nature and diversified climate offers plenty of possibilities for spending free time. Tourists will get a chance to come across ‘the great five’ – a lion, a leopard, a buffalo, an elephant and a rhino or go to exceptional beaches covered with snow-white sand. It all makes holiday in Kenya an experience you will never forget. Now, Kenya is available in Winter 2018/2019 with flights from Poznań.

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

12 Let’s fly

wilgotne, gorące lasy równikowe, równiny porośnięte sawanną, gorące, suche pustynie, wysokie góry i malownicze jeziora. Róż-norodność tworzą też żyjące tu od wieków plemiona Masajów, Kikuju czy Samburu. Turyści mogą przebywać w zamiesz-kiwanych przez nich wioskach, obserwować ich codzienne życie, a także poznawać ich wierzenia i obrzędy.

Wybrzeże Kenii to idealne miejsce na wypoczynek. Kry-

W  Kenii  znajduje się po-nad 50 parków naro-dowych i rezerwatów.

Największy z nich i jednocześnie jeden z największych na świe-cie to Tsavo. Ma powierzchnię ponad 20 tys. km2 i dzieli się na  dwa odrębne parki – Tsavo East i Tsavo West. Miejsce to jest bardzo popularne ze wzglę-du na żyjące tam stada czerwo-nych słoni, oblepionych gliną w tym właśnie kolorze. Na tere-nie parku znajdują się źródła Mzi-ma, gdzie mieszkają krokodyle i hipopotamy, wodospady Lu-gards na rzece Galana oraz pła-skowyż Yatta, który jest jedną z najdłuższych na świecie za-stygłych rzek lawy. Warto zo-baczyć również Park Narodowy Amboseli z górującym nad nim ośnieżonym szczytem Kiliman-dżaro czy odwiedzić rezerwat Masai Mara, na którego ogrom-nych równinach słychać tętent kopyt półtora miliona zwierząt. Uda nam się tutaj poobcować z Masajami – jednym z najbar-dziej rozpoznawalnych plemion w Kenii. Na uwagę zasługu-je również rezerwat Shimba Hill oraz park Nakuru, zwany „skrzydłami Afryki”, w którym żyją ogromne stada flamingów i 450 innych gatunków ptaków.

Krajobraz Kenii jest bardzo zróżnicowany. Zobaczymy tam

stalicznie czyste i ciepłe wody Oceanu Indyjskiego oraz nie-skończenie długie plaże pokry-te drobnym, białym piaskiem zapewnią wspaniały wakacyjny relaks. Najpiękniejsze plaże położone w bliskiej odległości od  Mombasy to Diani Beach i Tiwi Beach. Idealne warunki znajdą tam miłośnicy plażo-wania i nurkowania. Wzdłuż wybrzeża rozciąga się pas przy-brzeżnych raf koralowych, gdzie żyje wiele gatunków barwnych ryb. Można tam nurkować z fajką, a doświadczeni nurkowie mogą też spróbować swoich sił na otwartym morzu, gdzie nie lada atrakcją będzie spotkanie z delfinami i merlinami, a nawet rekinami oraz nurkowanie przy wrakach statków. Warto pamię-tać, że najlepszy czas na nurko-wanie w Kenii to okres od paź-dziernika do marca.

Hotele na wybrzeżu charak-teryzują się ciekawym, afry-kańskim stylem. Ulokowane w gajach palmowych, przy wie-lokilometrowych plażach, oto-czone tropikalnymi ogrodami, zapewniają komfort i dobrą za-bawę. Są świetne zarówno na rodzinne wakacje, romantyczny wyjazd dla par, jak i wypoczynek w gronie przyjaciół.

Wyprawa z aparatem lub ka-merą na safari i próba zobacze-

nia tak zwanej „wielkiej piątki” zwierząt to obowiązkowy punkt podczas pobytu w Kenii. Aby jak najlepiej przeżyć to niesamowi-te doświadczenie, warto pamię-tać o zabraniu kilku niezbędnych rzeczy. Na safari przyda się przede wszystkim kapelusz oraz chusta lub szal, który ochro-ni uczestników przed kurzem, słońcem i deszczem. Najlepiej ubrać się w ubrania w piasko-wym kolorze – koszulę z długi-mi rękawami i spodnie z długi-mi nogawkami, które w każdej chwili można będzie podwinąć. Przydatne dodatki to także oku-lary przeciwsłoneczne, krem z filtrem, latarka oraz lornetka.

W Kenii panuje klimat równi-kowy, jest tam więc gorąco i wil-gotno. Najwyższe temperatury występują na wybrzeżu – wy-noszą średnio 27-31°C; wówczas w Polsce panuje zima. Lot do Kenii trwa około 11 godzin, wiza opłacana po przylocie kosztu-je 50 USD (jest bezpłatna dla dzieci do 16 roku życia). Warto wiedzieć, że napiwki są tu inte-gralną częścią wydatków, a ceny bardzo umowne i należy się tar-gować.

Więcej informacji znajdziesz na www.tui.pl

Krajobraz Kenii jest bardzo zróżnicowany. Zobaczymy tam wilgotne, gorące lasy równikowe, równiny porośnięte sawanną, gorące, suche pustynie, wysokie góry i malownicze jeziora. Różnorodność tworzą też żyjące tu od wieków plemiona Masajów, Kikuju czy Samburu. Fo

t./ P

hoto

s: T

UI,

Shut

ters

tock

13

PODRÓ

Ż LET'S TRAVEL

PODR

ÓŻ

LET'

S TR

AVEL

The coast of Kenya is a perfect place for resting. Crystal-clear and warm waters of the Indian Ocean and incredibly long beach-es covered with fine, white sand guarantee wonderful holiday. The most beautiful beaches – Di-ani Beach and Tiwi Beach – are located in the immediate vicinity of Mombasa. They offer wonder-ful conditions for beach fun and diving. Along the coast stretches a strip of coral reefs, a home to plenty of species of colourful fish. It is a good place for snorkelling and more experienced divers can try diving in the open sea. If they are lucky enough, they can meet dolphins, marlines, or even sharks there and swim next to ship wrecks. Bear in mind that the best months for diving in Kenya are October through March.

Hotels on the coast present interesting African style. They are located in olive groves along miles long beaches and are sur-rounded with tropical gardens, which ensures comfort and great fun. Kenyan hotels are great for family holiday, romantic trip for couples and leisure with friends.

A safari trip with a camera or a camcorder and an attempt to see so called ‘the great five’ is something that you must do while in Kenya. In order to make the most of this experi-ence, make sure you take a few necessary things with you. On safari, you will need a hat and a scarf to protect yourself from dust, sun or rain. You should wear sand-coloured clothes – a long-sleeved shirt and long-legged trousers that you can just roll up when needed. Also sun-glasses, sunscreen, torch and binoculars may come in handy.

Kenya climate is equatorial, so it is both hot and humid. The highest temperatures are on the coast and they are on average 27-31°C. At the same time in Po-land we have winter. Flight to Kenya takes about 11 hours, visa is paid after arrival and it costs 50 USD (is is free for children under 16 years of age). You should also know that tips are here an integral part of prices which are very pro-visional and you need to haggle.

Find more information on www.tui.pl

In Kenya, there are over 50 na-tional parks and reserves. The largest one, in the country and

in the world, is Tsavo. It has over 20  000 km2 and is divided into two separate parks – Tsavo East and Tsavo West. This place is ex-tremely popular due to herds of red elephants covered in clay in this colour. In the park, you can also find Mzima springs where crocodiles and hippos live, Lu-gards waterfalls on the Galana river and Yatta plateau, which is one of the world’s longest riv-ers with hardened lava. Another place worth seeing is Amboseli National Park with snow-capped Kilimanjaro towering over Ma-sai Mara Reserve where you can hear tramping of hooves of 1.5 million animals. You can also meet the Maasai – one the most recognizable tribes in Kenya. Make sure you will not miss Shimba Hill National Reserve and Nakuru Park, called ‘the wings of Africa’, a home to enor-mous flocks of flamingos and 450 other species of birds.

The landscape of Kenya is very diversified. You can see here humid, hot equatorial forests,

The landscape of Kenya is very diversified. You can see here humid, hot equatorial forests, plains covered with savannah, hot, dry deserts, high mountains and picturesque lakes. Besides, Kenya owes its variety to the tribes of Maasai, Kikuyu, and Samburu.

plains covered with savannah, hot, dry deserts, high mountains and picturesque lakes. Besides, Kenya owes its variety to the tribes of Maasai, Kikuyu, and Samburu. Tourists can visit their villages, observe their everyday life and get to know more about their believes and rituals.

Let’s fly14

KIERUNKI CZARTEROWE NA ROK 2018*/ CHARTER DESTINATIONS IN 2018*KRAJ / COUNTRY KIERUNEK / DESTINATION ORGANIZATOR / TOUR OPERATORALBANIA / ALBANIA TIRANA (TIA) / TIRANA (TIA) ITAKA, RAINBOW, B.P. OSKAR, PRIMA HOLIDAY

BUŁGARIA / BULGARIABURGAS (BOJ) / BOURGAS (BOJ) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, B.P. OSKAR, SUN&FUN, NECKERMANN, PRIMA

HOLIDAY, ECCO HOLIDAY, NET HOLIDAY

WARNA (VAR) / VARNA (VAR) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY

CHORWACJA / CROATIA DUBROWNIK (DBV) / DUBROVNIK (DBV) RAINBOW

CYPR / CYPRUS PAFOS (PFO) - NOWOŚĆ! / PAPHOS (PFO) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

CZARNOGÓRA / MONTENEGRO PODGORICA (TGD) / PODGORICA (TGD) RAINBOW

DOMINIKANA /DOMINICAN REPUBLIC

PUNTA CANA (PUJ) - NOWOŚĆ!/ PUNTA CANA (PUJ) - NEW! TUI POLAND

EGIPT / EGYPTHURGHADA (HRG) / HURGHADA (HRG) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR HOLIDAYS, SUN&FUN, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAYS

MARSA ALAM (RMF) / MARSA ALAM (RMF) TUI POLAND, ITAKA

GRECJA/ GREECE

ARAXOS-PATRAS (GPA) - NOWOŚĆ! / ARAXOS-PATRAS (GPA) - NEW! TUI POLAND, GRECOS

ATENY (ATH) / ATHENS (ATH) ITAKA, GRECOS

CHANIA (CHQ) / CHANIA (CHQ) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, PRIMA HOLIDAYS

HERAKLION (HER) / HERAKLION (HER) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, NECKERMANN, NET HOLIDAY

KAWALA (KVA) - NOWOŚĆ! / KAVALA (KVA) - NEW! ITAKA

KEFALONIA (EFL) - NOWOŚĆ! / CEPHALONIA (EFL) - NEW! GRECOS

KORFU (CFU) / CORFU (CFU) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, B.P. OSKAR, NECKERMANN, NET HOLIDAY, ECCO HOLIDAY

KOS (KGS) / KOS (KGS) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, NECKERMANN

RODOS (RHO) / RHODES (RHO) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, WEZYR, SUN&FUN, NECKERMANN, NETHOLIDAY

SALONIKI (SKG) / THESSALONIKI (SKG) RAINBOW, GRECOS

ZAKYNTHOS (ZTH) / ZAKYNTHOS (ZTH) TUI POLAND, ITAKA, RAIONBOW, GRECOS, WEZYR, SUN&FUN, NECKERMANN, NETHOLIDAY

HISZPANIA/ SPAIN

BARCELONA (BCN) / BARCELONA (BCN) TUI POLAND, ITAKA

GIRONA (GRO) / GIRONA (GRO) RAINBOW, WEZYR

FUERTEVENTURA (FUE) / FUERTEVENTURA (FUE) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW

TENERYFA (TFS) / TENERIFE (TFS) TUI POLAND, ITAKA

GRAN CANARIA (LPA) / GRAN CANARIA (LPA) TUI POLAND, ITAKA

LANZAROTTE (ACE) / LANZAROTTE (ACE) TUI POLAND, ITAKA

MALAGA (AGP) / MALAGA (AGP) TUI POLAND, ITAKA

PALMA DE MALLORCA (PMI) / PALMA DE MALLORCA (PMI) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, GRECOS, NECKERMANN, NET HOLIDAY

KENIA / KENYAMOMBASA (MBA) - NOWOŚĆ! / MOMBASA (MBA) - NEW! od 22.12.2018 / from 22.12.2018

TUI POLAND

MAROKO / MOROCCO AGADIR (AGA) / AGADIR (AGA) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, NECKERMANN

PORTUGALIA / PORTUGAL

FUNCHAL (FNC) - NOWOŚĆ! / FUNCHAL (FNC) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

FARO (FAO) / FARO (FAO) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW

TUNEZJA / TUNISIADJERBA (DJE) - NOWOŚĆ! / DJERBA (DJE) - NEW! TUI POLAND, ITAKA

MONASTYR (MIR) - NOWOŚĆ! / MONASTIR (MIR) - NEW! RAINBOW, WEZYR, OASIS, SUN&FUN

TURCJA / TURKEY

ANTALYA (AYT) / ANTALYA (AYT) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR, NECKERMANN, PRIMA HOLIDAY, NET HOLIDAY

BODRUM (BJV) / BODRUM (BJV) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, WEZYR

IZMIR (ADB) - NOWOŚĆ! / IZMIR (ADB) - NEW! od 08.06.2018 do 28.09.2018 / from 08.06.2018 till 28.09.2018

ITAKA

DALAMAN (DLM/LTBS) - NOWOŚĆ! / DALAMAN (DLM/LTBS) - NEW! ITAKA, RAINBOW

WŁOCHY/ ITALY

SARDYNIA (OLB) / SARDINIA (OLB) TUI POLAND, ITAKA, NECKERMANN

SYCYLIA (CTA) / SICILY (CTA) TUI POLAND, ITAKA, RAINBOW, NET HOLIDAY

KALABRIA (SUF) / CALABRIA (SUF) ITAKA, RAINBOW

- NOWE POŁĄCZENIA / NEW DESTINATIONS* Oferta połączeń znajdujących się aktualnie w sprzedaży wg stanu wiedzy na dzień 04.07.2018 r. * Connections offered for the season of 2018 as of 4th July 2018.

15

Landing with a Thrill

Międzynarodowy Port Lotniczy Madera, nazywany również Lotniskiem Funchal, znajduje się nie w samej stolicy portugalskiej wyspy, ale nieopodal Funchal (16 km) i Santa Cruz (2 km). Znane też jako lotnisko Santa Catarina, jest jednym z najbardziej charakterystycznych lotnisk w Europie oraz na świecie. International Airport Madeira, also known as Funchal Airport, is not located in the capital of the Portuguese Island, but close to Funchal (16 km) and Santa Cruz (2 km). The airport is also called Santa Catarina and it is one of the most characteristic airports in Europe and the world.

Marta Nowacka

Madera to górzysta wyspa, na której trudno znaleźć kawałek płaskiego lądu do budowy lotniska, dlatego usytuowano je bezpośrednio na wybrzeżu. To lotnisko jest po prostu inne –

koniec i początek pasa startowego rozpoczyna się kilkadziesiąt metrów nad taflą oceanu, z jednej strony otacza je strome zbocze, a z drugiej też ocean. Z tego też względu lądowanie na Maderze z pewnością zapadnie Wam na długo w pamięci i dostarczy nie lada emocji! Jest ono jednak w zupełności bezpieczne, a wszelkie rankingi i opinie od-nośnie najniebezpieczniejszych lotnisk – grubo przesadzone. Od czasu feralnego wypadku, jaki miał tu miejsce w 1977 roku, pas startowy był już dwukrotnie wydłużany – z 1600 m na 1800 m, a obecnie (od 2000 r.) mierzy już aż 2781 m. Jego ostatni dobudowany odcinek opiera się na 180 kolumnach o wysokości 50-70 m. Pod płytą lotniska przebiega autostrada w kierunku Machico oraz znajduje się tu wielki parking dla żaglówek.

Piloci tu lądujący należą do najlepszych w swoim fachu i są na-prawdę doświadczeni, więc nie ma się czego obawiać. W przypadku niesprzyjających warunków pogodowych lot zostanie najwyżej przekie-rowany na inne lotnisko, już nie na Maderze, ale bezpieczeństwo pa-sażerów i załogi zawsze jest stawiane na pierwszym miejscu. O atrak-cyjności tego kierunku, jak i samego lotniska, świadczy też fakt, że z roku na rok jest ono coraz chętniej odwiedzane przez tysiące turystów odkrywających uroki tej pięknej wyspy – liczba lotów cały czas wzrasta.

Lotnisko Madera dysponuje dwoma pasami startowymi, a w jego wnętrzu ulokowano wiele punktów usługowych, takich jak restauracje, sklepy bezcłowe, stoiska z upominkami z pobytu na Maderze, wypo-życzalnia samochodów czy kantor wymiany walut, a nawet plac zabaw dla dzieci. Większość z nich jest zamykana o godzinie 22.00, co warto mieć na względzie przy planowaniu ostatnich powakacyjnych zakupów, aczkolwiek samo lotnisko jest otwarte całodobowo.

PORT

Y ŚW

IATA

AIR

POR

TS Lądowaniez dreszczykiem emocji

Widok z lotu ptaka na pas startowy Portu Lotniczego Madera/ Top view on the Madeira Airport runway

16 Let’s fly

Madeira is a mountainous island where it is hard to find even a small piece of a flat ground to build an airport on, that is why it has been built directly on the shore. This airport is one of

a kind – the beginning and the end of a runway start a few dozen me-ters above the ocean surface. From one side is has a steep cliff, from the other – the ocean. It all makes landing in Madeira an unforgettable and thrilling experience! But worry not, the airport is totally safe and all rankings and opinions about the most dangerous airports are vastly exaggerated. Since the accident in 1977, the runway has been extended twice – from 1600 m to 1800 m, and now (since 2000) it is 2781 meters long. The last extension rests on 180 columns of 50 to 70 meters. Under the airport’s tarmac there is a motorway towards Machico and a huge marina for yachts.

Pilots who land here are the top of their field and they are really experienced so there is nothing to be afraid of. In case of unfavourable weather conditions, a plane can be simply redirected to another air-port, not on Madeira, and safety of the passengers and the crew always comes first. Year after year, the destination and the airport itself are becoming increasing more popular among tourists. Thousands of trav-ellers arrive here to explore this beautiful island and flights are growing in number all the time.

Madeira Airport has two runways and inside the airport there are plenty of restaurants, duty-free shops, souvenir shops, a car rental, a currency exchange and even a playground. Most of the places are closed at 10.00 pm, so bear it mind when planning to do some last-minute shopping, however, the airport itself is open 24/7.

HOW TO GET FROM MADEIRA AIRPORT TO FUNCHAL?

BY CAR – transfer from the airport to the centre of Funchal, be-cause of close distance (about 13 km) takes only 15 minutes.

BY TAXI – a taxi stand is right in front of the airport, next to the ar-rival hall, on ground 0. The fare to the city centre is around 20 Euros and it takes 15 minutes to get there. This is the easiest way to get from Madeira Airport to the capital.

BY BUS – near the airport there is a bus station with bus service even on Sundays and holidays. There is also a special bus line that will take you directly to the city centre. It is called Airport-bus which runs every 30 minutes. An adult will pay only 5 Euros, and on week-ends and holidays prices are 20% higher. A journey to the city takes about 40 minutes.

RENTING A CAR – this is one of the most convenient and at the same time the most expensive ways to travel around Madeira. How-ever, this is the most frequently recommended ways to explore the island because the historical sites are at significant distance from one another. A car rental operates right at the airport and the cost of 24-hour rental in an economy class is about 24 Euros.

JAK DOSTAĆ SIĘ Z LOTNISKA MADERA DO FUNCHAL?

SAMOCHÓD – transfer z lotniska do centrum Funchal, z racji nie-wielkiej odległości (ok. 13 km), zajmuje zaledwie kwadrans.

TAKSÓWKI – postój taksówek znajduje się przed samym wej-ściem na lotnisko, obok hali przylotów, na poziomie O. Cena za przejazd do centrum Funchal wynosi ok. 20 EUR, a sama droga zajmuje ok. 15 minut. To najłatwiejszy sposób na transfer z Lotni-ska Madera do stolicy.

AUTOBUS – nieopodal lotniska znajduje się przystanek autobu-sowy, skąd autobusy odjeżdżają nawet w niedzielę i dni świątecz-ne. Bezpośrednio do centrum stolicy można dostać się też spe-cjalną linią lotniskową – Airport-bus, która kursuje co pół godziny. Osoba dorosła za przejazd w jedną stronę zapłaci tylko 5 EUR, w weekendy i święta ceny biletów są o 20% wyższe. Czas przejaz-du do Funchal wynosi ok. 40 min.

WYPOŻYCZENIE SAMOCHODU – to jeden z najwygodniej-szych, ale jednocześnie najdroższych sposobów poruszania się po Maderze. Niemniej jest to najczęściej rekomendowany sposób zwiedzania wyspy ze względu na duże oddalenie od siebie atrakcji turystycznych. Wypożyczalnia samochodów działa przy samym lotnisku, a koszt dobowego wynajęcia samochodu w klasie eko-nomicznej to ok. 24 EUR.

Fot.

/ Pho

to:

Inte

rnat

iona

l Airp

ort M

adei

ra, F

otol

iaPO

RTY ŚWIATA A

IRPO

RTS

Końcowa część pasa startowego oparta jest na kolumnach/ The final part of the runway is based on columns

Terminal Portu Lotniczego Madera/ Terminal of Madeira Airport

17

What’s Cooking at Poznań Airport?

Gotuj się na nowości z Ławicą!

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Cztery niedziele, cztery imprezy, jedzenie z różnych zakątków świata gotowane na żywo przez Top Chefa Jakuba Reszkę i jeden, wyjątkowy cel, czyli zbiórka funduszy na rzecz działalności Drużyny Szpiku – tak wyglądał cykl kulinarnych imprez plenerowych „Gotuj się na nowości”, którego inspiratorem był Port Lotniczy Poznań-Ławica.Four Sundays, four events, food from different parts of the world cooked in front of the audience by Top Chef Jakub Reszka and one, exceptional goal that was collecting money for Bone Marrow Team charity. This is what the cycle of open-air cooking events, 'What’s cooking?' initiated by Poznań Airport, looked like.

restauracji, gotował na żywo dla poznaniaków i turystów.

„Gotuj się na nowości” poka-zało, że Polacy uwielbiają jedze-nie w plenerze, szczególnie, gdy dania przygotowywane są na ich oczach przez profesjonalistę. Równie chętnie sięgali także po… gadżety poznańskiego lot-niska. Okazało się, że czerwone breloczki Portu Lotniczego Po-znań – Ławica „Let's Fly!”, „Re-move before flight” są gratką nie tylko dla miłośników lotnictwa.

Przez cztery niedziele goście mogli poznać kuchnie: hiszpań-ską, ukraińską, grecką i afrykań-ską. Wybór nie był przypadkowy – do każdego z tych rejonów można polecieć bezpośrednim połączeniem z Poznania.

Poznańskie lotnisko już po raz kolejny postanowiło wykorzystać swoje moż-

liwości i potencjał, by pomóc innym poprzez współorganiza-cję akcji charytatywnej. Razem z głównym partnerem – porta-lem codziennypoznan.pl, i przy udziale paru znanych marek, przez cztery niedziele gotowało na żywo potrawy z państw, do których można polecieć bezpo-średnio ze stolicy Wielkopolski.

Cykl rozpoczął się i zakończył imprezami na Starym Rynku, ale wydarzenia gościły także przy słynnym muralu na Śródce oraz na KontenerArt. Znany z ostat-niej edycji programu Top Chef, Jakub Reszka, który na co dzień pracuje w jednej z poznańskich

18 Let’s fly

Once again, Poznań Airport, decided to use its possibili-ties and potential in order

to help others by co-organizing a charity event. In cooperation with its main partner – codzienny-poznan.pl portal and with support of several well-known brands, Poznań Aiport organized the event during which for four Sun-day chefs prepared live the dishes from countries that can be visited from the capital of Wielkopolska.

The cycle started and ended with events on the Old Market Square, however cooking also took place next to famous mu-ral on Śródka and at Kontener-Art. Jakub Reszka, known to the audience from the last edition of the TV show Top Chef, pre-pared meals in front of Poznań citizens and tourists. Mr Reszka is a chef in one of the restaurants in Poznań.

'What’s cooking?' showed that the Poles love eating al fresco, especially when food is prepared in front of them by a professional cook. They were also extremely interested in… gadgets from Poznań Airport. It turned out that red key rings from Poznań Airport with 'Lets’s Fly' and 'Remove be-fore flying' were a real treat not only for fans of aviation.

For four Sundays, the guests were enjoying Spanish, Ukrainian, Greek and African cuisine. The choice was not random – each of those countries can be visited di-rectly from Poznań Airport.

Poznań Airport offers several flights to Spain: Alicante, Bar-celona, Madrid, Valencia, Fuer-taventura, Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote, Malaga and Palma de Mallorca.

You can visit Ukraine going to Kiev with Wizzair or Lvov with LOT Polish Airlines.

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Flights to Greece are extreme-ly popular among Poznań citi-zens, so they could check again what Greek food tastes like. Those who are planning their hol-iday could find out why the offer of Poznań Airport is worth trying.

There are two connections to Greece – Athens and Corfu, and numerous charter flights – Arax-os-Patras, Chania, Heraklion, Kavala, Cefalonia, Cos, Rhodes, Thessaloniki and Zakynthos.

The last event was dedicated to African cuisine, which for the locals and tourists on the Old Market Square turned out to be a quiet exotic culinary discovery. When flying from Poznań, they can land in Tunisia and Morocco, and starting from winter season they will also be able to go to Kenya with TUI Poland.

During each event the funds were collected to support the Bone Marrow Team. The charity organization had its own stand where you could get information about their activity, find out what transplants are all about, and register as a bone marrow donor.

The events were visited by special guests who helped the chef to prepare the dishes, took photos with the participants and gave autographs. The audience could meet Szymon Ziółkowski, Doniu and Kasia Wilk.

The goal of Poznań Airport to encourage the citizens of Poznań to support the Bone Marrow Team was achieved. All events, in vari-ous locations in Poznań as well as their online coverage by codzien-nypoznan.pl, enjoyed enormous popularity. The airport officials have already announced that they are going to be actively involved in more charity events.

Text and photos:codziennypoznan.pl editorial office

Z Ławicy realizowanych jest kilka połączeń do Hiszpanii: Ali-cante, Barcelona, Madryt, Wa-lencja, Fuertaventura, Teneryfa, Gran Canaria, Lanzarote, Malaga i Palma de Mallorca.

Ukrainę można odwiedzić ko-rzystając z lotów do Kijowa z Wiz-zair lub Lwowa z LOT.

Poznaniacy szczególnie często korzystają także z połączeń do Grecji, dlatego podczas kulinar-nego cyklu mogli przypomnieć sobie smaki greckiej kuchni,

a ci, którzy dopiero planują urlop, przekonać się, dlaczego warto skorzystać z oferty poznańskiego portu.

Do Grecji realizowane są dwa połączenia rejsowe – Ateny i Kor-fu, a także szereg połączeń czar-terowych – Araxos-Patras, Cha-nia, Heraklion, Kavala, Kefalonia, Kos, Rodos, Saloniki i Zakynthos.

Ostatnia impreza poświęcona była kuchni afrykańskiej, co dla poznaniaków i turystów na Sta-rym Rynku okazało się być dość egzotycznym odkryciem kulinar-nym. Lecąc z Poznania mogą wy-lądować w Tunezji i Maroko, a od sezonu zimowego polecą także do Kenii z TUI Poland.

Podczas każdego z wydarzeń zbierano fundusze, by wesprzeć Drużynę Szpiku. Fundacja miała swoje stoisko, na którym można było zapoznać się z jej działalnoś-cią, dowiedzieć się na czym pole-ga przeszczep oraz zarejestrować się jako dawca szpiku kostnego.

Podczas każdej z imprez poja-wiali się także goście specjalni, którzy nie tylko pomagali kucha-rzowi w przygotowaniu potraw, ale także z chęcią pozowali do zdjęć z uczestnikami i rozdawali autografy. W trakcie wydarzeń cyklu można było spotkać m.in. Szymona Ziółkowskiego, Donia i Kasię Wilk.

Cel poznańskiego lotniska, jakim było zachęcenie poznania-ków do pomocy Drużynie Szpiku, został osiągnięty. Każda z imprez cieszyła się dużym zaintereso-waniem, zarówno na miejscu, jak i podczas transmisji online realizowanej na żywo przez por-tal codziennypoznan.pl. Port już zapowiada, że dalej aktywnie będzie włączał się w akcje chary-tatywne.

Tekst oraz zdjęcia: redakcja codziennypoznan.pl

„Gotuj się na nowości” pokazało, że Polacy uwielbiają jedzenie w plenerze, szczególnie, gdy dania przygotowywane są na ich oczach przez profesjonalistę. Równie chętnie sięgali także po... gadżety poznańskiego lotniska.'What’s cooking?' showed that the Poles love eating al fresco, especially when food is prepared in front of them by a professional cook. They were also extremely interested in... gadgets from Poznań Airport.

19

Tigers at Poznań Airport Tygrysy na poznańskim niebie

Organizowane przez Międzynarodowe Targi Poznańskie pokazy lotnicze Air Show ponownie przyciągnęły dziesiątki tysięcy go-ści. To wielowymiarowe wydarzenie, które pod wielkim, pod-

niebnym dachem Poznania skupia ekstremalne emocje. Z jednej strony jest to lotniczy show w wykonaniu światowej sławy mistrzów awiacji, z drugiej wystawa sprzętu lotniczego i wojskowego.

Na poznańskiej Ławicy można było obserwować 720 minut pokazów lotniczych, a także prawie 200 statków powietrznych na niebie i wysta-wie statycznej. Pokazy były podzielone na trzy bloki tematyczne – upa-miętniające 100-lecie Powstania Wielkopolskiego, 100-lecie Odzyskania Niepodległości i 100-lecia Lotnictwa Wojskowego oraz blok NATO Tiger Meet. Największą popularnością cieszyła się możliwość zwiedzania wnętrza samolotu AWACS. Niektórzy mieli nawet szczęście wejść do kokpitu pilotów.

W dniach 19 i 20 maja na poznańskiej Ławicy odbyły się międzynarodowe pokazy lotnicze Poznań Air Show, podczas których najlepsi piloci akrobacyjni z Polski i z zagranicy prezentowali swoje widowiskowe umiejętności. Tegoroczna edycja odbyła się w słonecznej aurze, a rodzinna atmosfera połączyła się z ekstremalnymi mocami silników odrzutowych. Na wydarzeniu, w którym powietrzna pasja i doświadczenie pilotów spotykają się z młodzieńczymi pragnieniami o lataniu, gościliśmy prawie 70 tysięcy zwiedzających!On 19 and 20 May Poznań Airport hosted the international event, Poznań Air Show where the best pilot acrobats from Poland and abroad were presenting their stunning skills. This year’s edition took place in sunny weather and family atmosphere was combined with extreme power of jet engines. The event, which was a merger of passion for aviation, experience of pilots and adolescence fantasies about flying, was attended by almost 70 000 visitors!

Skomplikowany podniebny pokaz zaprezentowała Grupa Akroba-cyjna Żelazny. Gdy podczas ich występu na niebie pojawił się symbol Polski Walczącej publiczność żywiołowo zareagowała gromkimi brawa-mi. Wzruszenie przeplatało się z adrenaliną, którą dostarczyły pokazy odrzutowców F-16 z Tiger Demo Team. Duża moc, nieprawdopodobna prędkość, unikatowy ryk silników oraz akrobacje na najwyższym, świa-towym poziomie zagwarantowały wspaniałe widowisko i moc adrena-liny. Publiczność podziwiała szybkie beczki, pętle, razery, melmany, spirale i korkociągi. Niebywałe umiejętności zaprezentowała też grupa śmigłowca Mi24 z Czech Air Force, a widzowie zostali oczarowani akro-bacjami Artura Kielaka.

Dziękujemy wszystkim za obecność i niepowtarzalną energię, której byliście źródłem #flyhigh!

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

www.poznanairshow.pl

20 Let’s fly

The Air Show organized by Poznań International Fair attracted thousands of visitors once again. This multidimensional event is an arena of extreme emotions under an enormous roof of

Poznań sky. On one hand, this is the air show performed by the world-famous flying champions, on the other hand, this is an exhibition of aviation and military equipment.

At Poznań Airport, the visitors could enjoy 720 minutes of air shows and nearly 200 aircrafts in the sky and on the exhibition. The shows were divided into three themes – commemoration of the 100th an-niversary of Wielkopolska Uprising, 100th anniversary of Regaining Independence, 100th anniversary of Air Force as well as NATO Tiger Meet. The most popular attraction was getting inside AWACS. Some visitors were lucky enough to get into pilots’ cockpit.

Complicated aerial stunt was performed by Grupa Akrobacyjna Żelazny (Żelazny Acrobatic Group). When during their show, the symbol of Fighting Poland appeared in the sky, the audience reacted with thun-derous applause. Emotions and adrenaline came hand in hand during the flight of F-16 aircrafts from Tiger Demo Team. Great power, incredible speed, roaring of engines and stunts on the highest, international level ensured breath-taking show and plenty of adrenaline. The audience ad-mired quick barrel-rolls, loops, razers, melmans, spirals, and screwdriv-ers. The crew of Mi24 from Czech Air Force also presented their excep-tional skills and the guests were delighted with Artur Kielak’s aerobatics.

We would like to thank all visitors for being there and remarkable energy they created #flyhigh!

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Fo

t. M

iędz

ynar

odow

e Ta

rgi P

ozna

ński

e/ P

hoto

s. P

ozna

ń In

tern

atio

nal F

air

21

The Cheapest Jet in the World

Najtańszy samolot odrzutowy na świecie

Futurystyczna sylwetka, praktyczne i wygodne wnętrze stylizowane na luksusowych limuzynach, bardzo dobre osiągi oraz miano jedynego na świecie samolotu odrzutowego za spadochronem dla całej konstrukcji, który pilotowany może być przez pilota bez zawodowej licencji. Oto najtańszy odrzutowiec na świecie – Cirrus Vision Jet!The cutting-edge design, practical and comfortable interior resembling luxurious limousines, extraordinary performance and the title of the only jet in the world with a parachute for the entire construction which can be flown by a pilot without a professional license. We are introducing the cheapest jet in the world – Cirrus Vision Jet!

Konstruktorom pracującym dla Cirrus Aircraft od samego początku powstawania konceptu Vision Jeta przyświecał cel stworzenia bez-piecznego samolotu zaprojektowanego z myślą o komforcie pilota.

Plan udało się zrealizować z nawiązką, o czym świadczy m.in. ogromna popularność produkowanej od 2016 roku konstrukcji. Na całym świecie zamówiono już ponad 600 maszyn, w tym 5 do Polski.

Sercem kokpitu są duże, ciekłokrystaliczne ekrany dotykowe będą-ce elementem awioniki Cirrus Perspective™ produkcji Garmin® 3000. Pozwala ona m.in. na trójwymiarową wizualizację otoczenia, dostęp do map i systemów nawigacyjnych oraz bieżący monitoring parametrów lotu i systemów pokładowych. Pilot skorzystać może też z autopilota, telefonu satelitarnego, zewnętrznej kamery termowizyjnej, systemu informacji o ruchu lotniczym i pogodzie oraz wielu innych przydatnych funkcji i urządzeń. Mimo mnogości udogodnień rozmieszczono je bardzo intuicyjnie, dbając o łatwość obsługi.

System spadochronowy dla całego samolotu Cirrus Airframe Para-chute System™ (CAPS), czyli znak charakterystyczny statków powietrz-

nych Cirrus Aircraft, został zastosowany także w tej maszynie, czyniąc ją największą na świecie z tego rodzaju zabezpieczeniem. Rozwiązanie to jest ostatnią, niezwykle skuteczną deską ratunku w sytuacjach awa-ryjnych. Po aktywacji CAPS przez pilota samolot opadnie bezpiecznie na ziemię w pozycji horyzontalnej, będąc podwieszonym pod spadochro-nem ukrytym standardowo pod poszyciem w przedniej części kadłuba.

Dbając o bezpieczeństwo i wrażenia pilota nie zapomniano również o wygodzie pasażerów. W komfortowych, skórzanych fotelach z dużą ilością miejsca na nogi oraz w otoczeniu najwyższej jakości materiałów wykończeniowych, podróżować może pięciu dorosłych i dwoje dzieci. Samolot posiada dwustrefową klimatyzację i może być dodatkowo wy-posażony np. w telewizor LCD lub barek. Miłośnicy pięknych widoków bez wątpienia docenią też duże okna.

Ucieleśnienie ergonomii oraz bezpieczeństwa w konstrukcji Vision Jeta sprawiło, że samoloty z silnikami odrzutowymi nie są już zarezer-wowane tylko dla zawodowców. Zasiadając w fotelu pilota tej maszyny wystarczy licencja turystyczna PPL(A) wraz z uprawnieniami do lotów według wskazań instrumentów, uzupełnione o dedykowane szkolenie na Vision Jeta (Type Rating). Zdobycie tych uprawnień jest łatwiejsze, tań-sze i – przede wszystkim – mniej czasochłonne od realizacji programów szkoleniowych dedykowanych zawodowym lotnikom. Co więcej, szkole-nia te zrealizować można w stolicy Wielkopolski w firmie Aero Poznań – certyfikowanym centrum szkoleniowym Cirrus Aircraft.

Po uzyskaniu stosownych licencji pilot i jego pasażerowie podróżować będą z prędkością przelotową 555 km/h na pułapie 8500 metrów. Zasięg maszyny to około 1800 km. Cena takiej przyjemności to około 2 000 000 dolarów – co najmniej dwa razy mniej niż w przypadku innych samolo-tów z tym samym napędem.

Aero Poznań Cirrus Training Center to szanowana na całym świecie szkoła dla pilotów, która obok usług szkoleniowych specjalizuje się między innymi w organizacji wydarzeń integracyjnych, szkoleniowych oraz promocyjnych osadzonych w świecie lotnictwa.

www.poznan.aero/eventswww.facebook.com/AeroPoznan/

Osoba kontaktowa: Mateusz Radeckitel. 882 182 805, email: [email protected]

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Mateusz Radecki Kierownik ds. Marketingu, Aero Poznań Cirrus Training Center/ Marketing Manager, Aero Poznań Cirrus Training Center

Formacja dwóch Cirrus Vision Jet/ Two Cirrus Vision Jet Formation

22 Let’s fly

From the very beginning, the constructors working for Cirrus Air-craft had one goal – they wanted to build a safe aircraft having pilot’s comfort in mind. They have more than met their goal. The

best proof is the enormous popularity of the construction which has been produced since 2016. Over 600 planes have been ordered all over the world, including 5 to Poland.

The heart of the cockpit is a large, liquid crystal touch screen con-stituting the elements of avionics of Cirrus Perspective™ made by Garmin® 3000. It provides, amongst other things, 3D visualization of the surroundings, access to maps and navigation systems as well as ongoing monitoring of flight’s parameters and onboard systems. A pilot can also use an automatic pilot, satellite phone, external thermal imag-ing, air traffic and weather information system as well as many more useful features and devices. Despite the multitude of solutions, they are located extremely intuitively to facilitate their use.

The parachute system for the entire aircraft Cirrus Airframe Para-chute System™ (CAPS), Cirrus Aircraft’s hallmark, has also been used in this model, which makes it the biggest security system of that kind. This solution is the last, and extremely efficient, resort in case of emer-gency. Once CAPS is activated by a pilot, the aircraft is falling safely on the ground in a horizontal position as the plane is hanging under the parachute hidden below a plating in the front part of the fuselage.

Having safety and impression of a pilot in mind, the constructors did not forget about passengers’ comfort either. Comfortable, leather seats with plenty of legroom and premium quality finishing materials can hold five adults and two children. The aircraft has two-zone air-conditioning and can be additionally equipped with, for instance, LCD TV set or drinks cabinet. Those who love wonderful views will surely appreciate large windows.

Due to ergonomics and safety in Vision Jeta construction, jet planes are not reserved only for professionals any more. In order to fly this plane, all you need is a Private Pilot License with an instrument rat-ing complemented with special training for Vision Jet (Type Rating). The license is easier, cheaper and, first of all, less time-consuming to get than completing a training for professional pilots. What is more, the training course is organized in the capital of Wielkopolska by Aero Poznań at the Cirrus Aircraft certified training centre.

Once you get a relevant license, pilots and their passengers can travel with cruise speed of 555 km/h on the ceiling of 8500 meters. The

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Cirrus Vision Jet

aircraft’s range is about 1800 km. You can enjoy your flight for about 2 000 000 dollars, which is at least twice cheaper than other planes with a similar engine.

Aero Poznań Cirrus Training Center is a world-famous school for pilots, which apart from training courses, specializes in organizing integration events, trainings and promotions focused on aviation.

www.poznan.aero/eventswww.facebook.com/AeroPoznan/

Contact details: Mateusz Radeckiphone no. +48 882 182 805, email address: [email protected]

Wnętrze Cirrus Vision Jet / Cirrus Vision Jet interior

23

Travelling with Children Podróż z dzieckiemCo roku coraz więcej osób decyduje się na podróż lotniczą z dziećmi, zwłaszcza w sezonie wakacyjnym. Jak się do niej przygotować? Co można wnieść na pokład samolotu? Czy rodzice z maluchami mogą liczyć na pomoc personelu linii lotniczych? Co zrobić, aby lot nie był źródłem stresu dla opiekunów, współpasażerów, samych dzieci i wreszcie dla nas samych?Every year, increasingly more people decide to travel by plane with children, especially in holiday season. How to get ready for such a journey? What can you take on board with you? Can parents travelling with children count on airlines staff ’s help? What can be done not to change the flight into a nightmare for parents, other passengers, children, and finally ourselves?

BILET I MIEJSCE W SAMOLOCIE

Zanim zaplanujemy podróż musimy zaopatrzyć dziecko w dokument potwierdzający jego tożsamość (dowód osobisty lub paszport). Bez niego podróż lot-nicza będzie niemożliwa.

Dziecko w wieku do 2 lat (tzw. infant w terminologii lotniczej) musi być zgłoszone przy rezer-wacji biletu liniom lotniczym. Opłaty uzależnione są od tary-fikatora linii lotniczych, nato-miast standardowo cena biletu dla niemowląt i małych dzieci w wieku do dwóch lat jest niższa w porównaniu z ceną biletu dla osoby dorosłej. Może wynosić od 10% do pełnej kwoty biletu, w za-leżności od przewoźnika, oczywi-ście pod warunkiem, że dziecko nie zajmuje osobnego miejsca

i podróżuje na kolanach opieku-nów. Warto przy tym pamiętać, że ze względów bezpieczeństwa jedna osoba dorosła może trzy-mać na kolanach tylko jedno dzie-cko. Niektóre linie lotnicze bardzo restrykcyjnie podchodzą do wieku dzieci. Definicja niemowlęcia to często wiek do ukończonych 2 lat i w przypadku przekroczenia daty dziennej urodzin choćby o jeden dzień, może skutkować koniecz-nością kupna osobnego biletu.

Są przewoźnicy, którzy oferują na trasach międzykontynental-nych specjalne kołyski dla infan-tów zamontowane przy miejscach rodziców. Są one bezpłatne, wy-magają jednak wcześniejszej re-zerwacji – mogą być zamontowa-ne tylko przy ściankach dzielących kabiny. W momencie ich rezerwo-wania warto też sprawdzić wzrost

i wagę malucha, który może z niej skorzystać (zazwyczaj do 10 kg i ok. 65 cm wzrostu).

FOTELIKIMając na względzie bezpie-

czeństwo oraz komfort nasz i dziecka, szczególnie podczas dłuższych rejsów, możemy za-fundować mu przelot w foteliku samochodowym. Mały pasażer podróżuje wtedy na osobno wy-kupionym dziecięcym bilecie. Fotelik mocuje się do fotela lot-niczego – musi być zatwierdzony do użytkowania w samolotach (informacja ta jest zazwyczaj zawarta w opisie producenta). Rodzice powinni samodzielnie go przymocować, jednak w przy-padku wątpliwości zawsze moż-na poprosić o pomoc personel pokładowy. Wielkość fotelików

jest zazwyczaj znormalizowana – najważniejsze, by nie przekra-czał szerokości 42 cm i mieścił się między podłokietnikami fo-tela.

Wybierając miejsca w samo-locie pamiętajmy, by nasze było bezpośrednio obok dziecka. Po-nadto nie wolno montować fote-lików w rzędach przy wyjściach awaryjnych. Tak jak w samocho-dzie, podczas startu i lądowania dziecięce foteliki mogą znajdo-wać się w bezpiecznej pozycji ty-łem do kierunku lotu, jednak po osiągnięciu wysokości przeloto-wej muszą być skierowane przo-dem do kierunku lotu, aby nie blokować możliwości odchylenia fotela znajdującego się z przodu.

Poszczególne linie lotnicze mają indywidualnie procedury korzystania z fotelika dla dzie-

Krzysztof Anissimo

OKI

EM P

ODR

ÓZN

EGO

PAS

SENG

ERS'

VIE

W

24 Let’s fly

ci, dlatego należy sprawdzić szczegóły, a zamiar skorzystanie z niego i wniesienia na pokład po-winien być zgłoszony wcześniej.

BAGAŻ DZIECIĘCYSpełniający wymogi fotelik

samochodowy można wnieść na pokład dodatkowo, nieza-leżnie od przysługującego limi-tu bagażowego. W niektórych liniach możemy zabrać na po-kład samolotu także wózek, ale pod warunkiem, że będzie składany – tzw. parasolka, i po złożeniu nie będzie przekraczał wymiarów 15x30x100 cm. Mu-simy jednak być przygotowa-ni, że w przypadku mniejszych samolotów lub indywidualnych przepisów przewoźnika może-my zostać poproszeni o oddanie wózka do luku bagażowego np. ze względu na brak miejsca na pokładzie. Nie jest on wtedy wliczany do limitu bagażu reje-strowanego.

Limity bagażu podręcznego dla dziecka każdy przewoźnik reguluje indywidualnie, dlatego przed zakupieniem biletu i spa-kowaniem się należy się z nimi

zapoznać. Są linie, w których dziecku do lat 2 przysługuje limit bagażu podręcznego nawet do 12 kg, inne zezwalają natomiast na zabranie tylko małej torby. Podobnie rzecz się ma z baga-żem rejestrowanym, nadawa-nym przy odprawie. Wózek dzie-cięcy nie jest zazwyczaj wliczany do limitu bagażowego. W mo--mencie nadania powinien być opakowany w pokrowiec i opisa-ny nazwiskiem i adresem. Natu-ralnie bezpłatny przewóz wózka jest możliwy tylko tym rejsem, którym leci dziecko. Każda, tak-że czarterowa linia, ma swoje procedury, których ściśle prze-strzega – pamiętajmy o tym.

W przypadku dłuższej podró-ży z przesiadkami na niektórych lotniskach można korzystać na-wet z większych wózków dla dzieci, którymi można podjechać aż do samego wyjścia do samo-lotu, gdzie należy go pozostawić obsłudze do załadowania do luku bagażowego. Można też poprosić o możliwość odbioru wózka po wylądowaniu przy wyjściu z samolotu (zamiast na taśmie bagażowej), jednak

taka możliwość istnieje nie we wszystkich portach lotniczych i nie u wszystkich przewoźników.

Dzieci starsze (powyżej 2 lat) lecą na osobnym bilecie i w zależności od cennika linii lotniczych mogą uzyskać zniż-kę. Mogą też z tej racji zabrać określoną indywidualnie przez przewoźnika ilość bagażu pod-ręcznego i rejestrowanego.

Pakując bagaż podręczny nie zapominajmy o ubrankach do przebrania (kocyku, który chro-ni przed chłodem klimatyzacji), pieluchach, nawilżonych chu-steczkach higienicznych, lekar-stwach, żelu antybakteryjnym, kremie ochronnym, ulubionej zabawce i innych potrzebnych drobiazgach. Jednocześnie przy-pominamy, że wszelkie ostre narzędzia, typu nożyczki czy cążki, możemy spakować tylko do bagażu rejestrowanego.

JEDZENIE DLA DZIECKA A ODPRAWA

Dzieci bardziej niż dorośli są narażone na odwodnienie, a su-che powietrze w kabinie wzma-ga pragnienie, dlatego powinny podczas lotu dużo pić. Najlepiej jest zabrać na pokład samolotu te napoje, które znają i lubią. Szczególnie w przypadku nie-mowląt zalecane jest, by zabrać mleko i własne jedzenie, które w tym przypadku nie jest obję-te restrykcjami bezpieczeństwa co do wnoszenia ilości płynów na pokład. Ogólne przepisy bezpieczeństwa wymagają je-dynie, by płyny nie były w po-jemnikach większych niż 100 ml. Ich maksymalna łączna pojemność nie jest co praw-da określona, jednak należy zachować zdrowy rozsądek.

Płyny wniesione w bagażu pod-ręcznym mają zapewnić małemu podróżnikowi komfort jedynie na czas lotu! Wszystko to, co chce-my zabrać dla niego na później, pakujmy do bagażu rejestrowa-nego. Przy kontroli bagażu pod-ręcznego ostateczną decyzję co do ich dopuszczalnej ilości po-dejmuje zawsze funkcjonariusz Straży Ochrony Lotniska, będą-cy operatorem w strefie kontroli bezpieczeństwa, a prawidłowość jego decyzji nadzoruje funk-cjonariusz Straży Granicznej. Wszystkie płyny przeznaczone dla dziecka na czas podróży na-leży zgłosić przed rozpoczęciem kontroli. Mogą one być także poddawane specjalnej kontroli w urządzeniach lotniskowych. Ponadto rodzic lub opiekun mogą być poproszeni o skosztowanie napoju. Na pokładzie większości samolotów można poprosić per-sonel pokładowy o podgrzanie mleka dla niemowląt w mikro-falówce.

Dzieci powyżej 2 lat podlegają tym samym przepisom, co dorośli i przez kontrolę bezpieczeństwa mogą wnieść maksymalnie 1 litr napoju w pojemnikach do 100 ml, zapakowanych w przezroczysty worek. W przypadku planowanej dłuższej podróży rodzice mogą dokupić napoje w sklepach znaj-dujących się w hali odlotów – za bramką bezpieczeństwa.

W bagażu podręcznym można też przewozić jedzenie. Ogra-niczeniem może być jedynie dopuszczalne wielkość bagażu podręcznego. Ważne, by produk-ty były dobrze opakowane i łatwe do spożycia. Odradzamy słody-cze, które w nadmiarze mogą po-wodować mdłości, podobnie pro-dukty wymagające dokładnego

Dzieci bardziej niż dorośli są narażone na odwodnienie, a suche powietrze w kabinie wzmaga pragnienie, dlatego powinny podczas lotu dużo pić. Najlepiej jest zabrać na pokład samolotu te napoje, które znają i lubią. Szczególnie w przypadku niemowląt zalecane jest, by zabrać mleko i własne jedzenie, które w tym przypadku nie jest objęte restrykcjami bezpieczeństwa co do wnoszenia ilości płynów na pokład.

OKIEM

PODRÓ

ZNEGO

PASSENGERS' VIEW

OKI

EM P

ODR

ÓZN

EGO

PAS

SENG

ERS'

VIE

W

TICKET AND SEAT ON THE PLANE

Before you plan your trip, you have to make sure your child has a relevant ID or passport. You can-not travel by plane without it.

Children under 2 years of age (infants in aviation terms) have to be reported when booking your plane tickets. Fees depend on the list of rates of certain airlines, however generally, ticket prices for infants and young children un-der 2 years of age are lower than for adults. It can be 10% of full ticket price, depending on a car-rier, unless the child takes a sepa-rate seat and travels on a guard-ian’s lap. You should remember that for safety reasons, one adult is allowed to take one lap child. Some airlines are very strict about children’s age. The term infant refers to children under 2 years of age and if a child turns 2 even one day after departure, they need a separate ticket.

There are carriers who offer special cribs for infants installed next to a parent’s seat on intercon-tinental flights. They are free of charge, but need prior reservation – they can be installed only at the walls separating the cabins. While making a reservation, check your baby’s height and weight (it is usu-ally under 10 kg and about 65 cm).

pogryzienia i wszystko, co może się rozpuścić i poplamić (wyroby z czekoladą itp.).

Wybierając jedzenie na drogę dla siebie i dzieci pamiętajmy, że są kraje, które zabraniają wwozu różnego typu świeżej żywności (owoców, warzyw, wędlin, na-biału). Miejscowe przepisy trzeba koniecznie sprawdzić, by nie na-razić się na niepotrzebne kłopoty i często bardzo wysoką grzywnę przy odprawie przylotowej.

Pamiętajmy, że także na tere-nie Unii Europejskiej obowiązuje zakaz wwozu mleka, mięsa i pro-duktów pochodzenia zwierzęce-go spoza krajów Wspólnoty.

Każda żywność podlega kon-troli bezpieczeństwa. Powinna być zapakowana w oryginalnym opakowaniu producenta i być opatrzona datą ważności.

SPOKOJNY LOT Z DZIECKIMDla wielu dorosłych podróż

jest stresem, a cóż dopiero dla dziecka, które nie wszystko ro-zumie? Nowe pomieszczenie, mnóstwo obcych ludzi, spe-cyficzny zapach, temperatura i wil gotność (małe dzieci odczu-wają te zmiany dużo silniej niż dorośli). Wreszcie mało miejsca, praktycznie konieczność siedze-nia w jednym miejscu przez dłuż-szy czas i dodatkowy dyskomfort

związany ze zmianami ciśnienia i turbulencjami. Rodzice są za-zwyczaj podenerwowani, a malu-chy to wyczuwają. Są zmęczone, znudzone, niewyspane i przez to marudne. Rolą rodziców jest ich maksymalne uspokojenie i wyci-szenie.

Jednym ze sposobów złago-dzenia zmian ciśnienia jest po-danie dzieciom przy starcie i lą-dowaniu cukierków do ssania lub lizaków, a niemowlakom lekko posłodzonej wody. W niektórych liniach lotniczych możemy po-prosić personel pokładowy o po-danie dwóch ciepłych chusteczek – wkładamy je do czystych pa-pierowych kubeczków i przykła-damy niczym słuchawki do uszu dziecka. Powstała wtedy różnica ciśnień znacznie zmniejsza szum i ból w uszach malucha.

Niektóre linie lotnicze oferują na czas lotu zabawki, książeczki czy inne gadżety, a w systemie rozrywki pokładowej filmy, kres-kówki, muzykę, gry, a nawet au-diobooki przeznaczone dla okre-ślonej grupy wiekowej. Nic jednak nie zastąpi rzeczywistego zaopie-kowania się i zajęcia dzieckiem przez rodziców czy opiekunów. Tu może się sprawdzić rozwiązanie z fotelikiem samochodowym, który dziecko zna i będzie się czuło bezpieczniejsze. Podobnie

kocyk i poduszka – lepiej zabrać z domu i nie korzystać z pokłado-wych.

Współpasażerom siedzącym w rzędach sąsiednich pozostaje jedynie uzbroić się w cierpliwość i wyrozumiałość. Za dziecko ko-piące notorycznie w oparcie wy-pada powiedzieć lub usłyszeć „przepraszam”.

Na koniec generalna i naj-ważniejsza zasada! W przypadku podjęcia decyzji o podróży lotni-czej z dzieckiem wszystkie opi-sane powyżej zagadnienia należy dokładnie zweryfikować u kon-kretnego przewoźnika, którego wybraliśmy. Każda linia lotnicza ma bowiem swoje wewnętrzne regulaminy, a przekazane przez nas informacje są ogólnym zary-sem możliwych zasad.

Bez względu jednak na wybór przewoźnika pamiętajmy też, że dzieci różnie znoszą podróże, zmiany klimatu i flory bakteryj-nej. Częściej też są narażone na rozmaite infekcje czy kontuzje. Dlatego warto również pomyśleć o wykupieniu ubezpieczenia na czas urlopu. W jego ramach firma ubezpieczeniowa jest zobowiąza-na pomóc nam w znalezieniu le-karza specjalisty, a kwalifikowane koszty ewentualnego leczenia zostaną nam zwrócone.

26 Let’s fly

OKIEM

PODRÓ

ZNEGO

PASSENGERS' VIEW

CAR SEATSHaving child’s safety and com-

fort in mind, especially on long-haul flights, you can take a car seat with you. Then a young passenger can travel with a separate child ticket. A car seat is fastened to a plane seat – it has to be approved for use onboard (such information is usually given by a producer). The car seat should be installed by par-ents, but when in doubt, you can ask a cabin crew for help. The size of car seats is usually standardized – they cannot, however, exceed 42 cm in width and they should fit between armrests of a plane seat.

When choosing a seat, you have to remember to book a child’s seat right next to yours. Besides, car seats cannot be installed in rows next to emergency exits. Just like in a car, during take-off and land-ing children’s car seats should be in safe position and rearward facing. However, as soon as your plane reaches its cruising altitude, car seats should be faced forward not to prevent a seat in front of it from reclining.

Certain airlines have individual procedures of using children’s car seats so you need to check the details and make sure you inform about travelling with a car seat in advance.

CHILDREN’S LUGGAGE

A car seat which meets all re-quirements can be taken on board regardless of hand luggage allow-ance. Some airlines allow passen-gers to take a pushchair on board providing it is a compact one and after folding it will not exceed 15x30x100 cm. Nevertheless, you have to be ready that in case of smaller planes or carrier’s individ-ual regulations, you can be asked to drop a pushchair at the aircraft steps and it will be carried in a lug-gage compartment during a flight. In such case, it is not included into registered luggage allowance.

Cabin bag allowance for a child is specified individually by each carrier so you have to get neces-sary information before buying a ticket and packing your bags. In

some airlines children are entitled to even 12 kg hand luggage for a child under 2 years of age, but there are airlines which allow only one small bag. The same goes for registered luggage checked at a check-in. A pushchair is usually not included into luggage allow-ance. Upon checking, a pushchair should be placed in a protective trav-el bag with the name and address. Obvio usly, carrying a pushchair free of charge is possible only on a flight that a child is taking. Each airline, even a charter one, has its own pro-cedures which are strictly followed, so do bear it in mind.

In case of a longer flight with changing planes, at some airports you are allowed to use even larger pushchair which must be left with airline staff to be placed in a lug-gage compartment. You can also ask to pick up your pushchair af-ter landing at the aircraft steps (instead of from a conveyor belt), however, not all airports or carriers offer such option.

Older children (over 2 years of age) fly with their own, separate ticket and depending on a carrier’s price list, they are entitled to price reductions. They are also allowed to take certain amount of hand and registered luggage specified by a carrier.

When packing your hand lug-gage, do not forget about clothes for change (a blanket to protect from air-conditioning), nappies, baby wipes, medicines, antibac-terial gel, protective cream, your child’s favourite toy and other nec-essary items. Remember though that all sharp objects such as scis-sors or clippers, have to go into your registered luggage.

FOOD FOR CHILDREN AND CHECK-IN

Children more often than adults are prone to dehydration and dry air on a plane makes them thirst-ier so they should drink a lot dur-ing the flight. It is best to take on board drinks which they know and like. Especially in case of infants, you should take milk and your own food which is subject to safety

restrictions regarding amount of liquids carried on board. General safety regulations only restrict passengers on carrying bottles with capacity not greater than 100 ml. Their maximum total amount is not specified, but you should use your common sense. Liquids carried in hand luggage should make life of a little passen-ger easier only during the flight! Other necessary things that you may need later, you can take with you in your registered luggage. During hand luggage control, the final decision on the accept-able amount of liquids is always made by an Airport Guard oper-ating in the security control area and legitimacy of his decision is supervised by a Boarder Guard. All liquids prepared for children to be consumed during the flight should be reported before the control. They may also undergo a special control in airport devices. Besides, a parent or a guardian can be asked to try the liquid. In most planes you can ask cabin crew to heat a formula in a microwave oven.

Children over 2 years of age are subject to the same regulations as adults and they are allowed to take through security check maximum 1 litre of liquids in the containers up to 100 ml packed in plastic bags. In case of longer trips, parents can buy more drinks in the shops at a departure hall, behind a security gate.

In hand luggage you can also carry food. The only restriction is the acceptable size of hand lug-gage. The products must be well packed and easy to eat. We advise you against taking sweets which can cause nausea when you eat too much, products which need to be bitten carefully and everything that melts and stains (for instance, chocolate).

When choosing food for children and yourself, you must remember that there are countries which do not allow certain types of fresh products (fruit, vegetables, cold meats, dairy). Make sure you check local regulations to avoid unnecessary trouble and often very high fines at the arrival control.

Remember that in the EU you are not allowed to bring in milk, meat and other products of animal origin from outside the EU.

All kinds of food are subject to security control. They should be packed in the producer’s original packaging and carry an expiry date.

QUIET FLIGHT WITH A CHILD Travelling can be stressful for

many adults, let alone children

who do not understand every-thing. New spaces, crowds of strangers, characteristic smell, temperature and humidity (young children are more sensitive to those factors than adults). They do not like small space, sitting still in one seat for a longer time and additional discomfort con-nected with pressure changes and turbulences. Parents usu-ally get uneasy and children can sense that. They are tired, bored, deprived of sleep which makes them cranky. Their parents’ job is calm them down.

One of the ways to ease pres-sure changes is to give a child a lozenge or a lollypop during take-off and landing. Infants can get water with a little sugar. In some airlines, we can ask a cabin crew to bring us two warm pieces of cloth – we put them into clean paper cups and press them gently to child’s ears. Pressure changes that we create this way alleviate buzzing and pain in little passen-ger’s ears.

Some airlines offer toys, books or other gadgets during a flight and in the onboard entertainment system there are films, cartoons, music, games, and even audio books dedicated to certain age groups. But nothing will replace taking a good care of a child by parents or guardians. In this case, a car seat may be very useful – a child knows it and feels safer in it. The same goes for a blanket and a pillow – it is better to take them from home instead of using those available on a plane.

Fellow passengers sitting in the neighbouring rows have to be patient and understanding. Parents should apologize for chil-dren who keep kicking the seats in front of them.

To wrap up, a hard and fast rule! When you decide to travel with a child by plane, make sure you check all the information listed above with your carrier. Each airline has its own internal regulations and information that we have given to you is a general outlay of possible rules.

Regardless of your choice of a carrier, you have to remember that children respond to travel-ling, climate and bacterial flora changes differently. They are also more prone to infections or inju-ries. That is why you should con-sider buying holiday and travel insurance. Under such insurance, the insurance company is obliged to help us find a medical special-ist and reimburse the eligible costs of potential treatment.

Children more often than adults are prone to dehydration and dry air on a plane makes them thirstier so they should drink a lot during the flight. It is best to take on board drinks which they know and like. Especially in case of infants, you should take milk and your own food which is subject to safety restrictions regarding amount of liquids carried on board.

27

i miejskiego folku, inspirowanego latami 30. Jednak to tylko jedno z całej listy wydarzeń. Pełen pro-gram na stronie www.poznan.pl/nawolnym. Wstęp wolny – „Na Wolnym” nie może być inaczej.

Sukces powyższej inicjatywy zainspirował miasto, by stworzyć coś nowego. Jest nim cykl kon-certów #NaFalach. Będą się one odbywać nad brzegami dwóch jezior: Maltańskiego i Strzeszyń-skiego. Przez lipiec i sierpień wystąpią między innymi: Otso-chodzi, Big Cyc, The Dumplings, Mikromusic, Luxtorpeda, Lao Che, Fisz Emade, XXANAXX. Sprawdźcie dokładne daty na www.poznan.pl/nafalach, za-bierzcie przyjaciół, koce i kosze piknikowe i biegiem (albo rowe-rem miejskim) pędźcie nad je-ziora!

Poznań Lures in the SummerPoznań przyciąga latem

W wakacje Poznań zdaje się żyć nieco wolniej. Jednak miasto nie zasypia, rozleniwione upałami. Przez całe lato odbywają się dziesiątki wydarzeń, będące pretekstem, by spędzić ten czas w stolicy Wielkopolski.During summer holiday, Poznań seems to go on a little bit slower. However, the city does not fall asleep, lazy with heat. All summer long, it hosts dozens of events, which are the perfect opportunity to visit the capital of Wielkopolska.

ne dla miasta wydarzenia, jak choćby zaprzysiężenia kolejnych prezydentów.

Obecny ratusz znajduje się nieopodal – przy Placu Kole-giackim, i jest równie okazały. W kompleksie barokowych, charakterystycznie różowych budynków dawnego kolegium jezuickiego, swą siedzibę ma urząd miasta. Plac w jego wnę-trzu od kilku lat służy miesz-kańcom jako Wolny Dziedziniec. Tego lata po raz kolejny odbędzie się tu cykl imprez #NaWolnym. W programie koncerty, spekta-kle, projekcje filmów i zajęcia dla dzieci. 20 lipca będzie można zo-baczyć i usłyszeć między innymi zespół Hańba, podbijający ostat-nio świat muzyki niezależnej. Wbrew nazwie, grupa wykonuje bardzo godną mieszankę punka

KontenerART, fot. / photo: Leszek Jańczak

Wojciech Mania Poznańska Lokalna Organizacja Turystyczna / Poznan Tourism Organisation

W Poznaniu są dwa ra-tusze. Ten na Starym Rynku jest jednym

z najokazalszych zabytków re-nesansowej architektury na pół-noc od Alp. Został wzniesiony w

połowie XVI wieku. To na jego wieży swój dom mają słynne ko-ziołki – symbol miasta. W jego wnętrzach znajduje się Muzeum Historii Miasta Poznania, choć mają w nim miejsce także waż-

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

28 Let’s fly

There are two city halls in Poznań. The one on the Old Market Square is one

of the most eminent examples of the Renaissance architecture north of the Alps. It was con-structed in the middle of the 16th century. The tower of the city hall is a home to famous Poznań billy goats – the symbol of the city. Inside the building, there is the Museum of Poznań History. Also, important local events take place here, such as swearing-in ceremonies of Poznań’s subse-quent mayors.

The current city hall located nearby on Kolegiacki Square, is equally impressive. In the com-plex of distinctively pink, Ba-roque buildings of former Jesuits college, the local government has its seat. The square inside the complex is used by the citi-zens as Wolny Dziedziniec (Free Courtyard). This year will see another edition of events called #NaWolnym. The program in-cludes concerts, performances, film screenings and activities for children. On 20 July the audience will see and listen to the band Hańba (Disgrace), which has been recently winning the world of indie music. Contrary to its name, the group plays very dig-

Skoro o wodzie mowa, to koniecznie trzeba zajrzeć nad Wartę. Całe dekady szorstkiej przyjaźni miasta z rzeką się skończyły i Poznań wrócił do niej na dobre. Mobilne centrum kultury KontenerART z hama-kową plażą, na której gruzińskie specjały serwuje bar Pan Gar, plaże miejskie, „Brzeg Wschod-ni”, Brama Poznania, przystanie – to tylko kilka nadrzecznych inicjatyw. Do większości z nich można dotrzeć tramwajem wod-nym albo już niemal kultową wśród poznaniaków „Wartostra-dą”, czyli wiodącą wzdłuż Warty trasą, która zaprasza zarówno rowerzystów, jak i wrotkarzy i pieszych.

Jeśli ktoś woli spędzić czas w nieco bardziej zurbanizowa-nym otoczeniu, to może wybrać się na Międzynarodowe Targi Poznańskie, które są częścią miasta od niemal stu lat. Trwa tam „Lato na targach”. Co-dziennie odbywają się zajęcia dla dzieci, dostępne są boiska i atrakcje sportowe. Szczegóło-we informacje na www.mtp.pl.

Wakacje to idealny czas na podmiejskie wycieczki. W Mu-rowanej Goślinie, miasteczku i gminie położonej kilkanaście kilometrów na północ od Po-znania, znajduje się Park Dzie-je, organizujący największe w Polsce widowiska historycz-ne pod tytułem „Orzeł i krzyż”. W tym roku jego tematyką bę-dzie „Niepodległość”. Okazją jest setna rocznica jej odzyska-nia przez Polskę. W tym roku można je będzie obejrzeć 6, 7, 13 i 14 lipca. Szczegóły na stronie www.parkdzieje.pl.

Tego lata nie zabraknie też festiwali, które mają swoje stałe miejsce w wakacyjnym kalendarzu. To Międzynarodo-wy Festiwal Animacji Animator (6-12.07.2018), Międzynarodowy Festiwal Dobrego Smaku (15-19.08.2018) i Dni Twierdzy Po-znań (25-26.08.2018).

To będzie gorące lato w mie-ście i nikt nie będzie się nudzić. Więcej inspiracji na stronie www.poznan.travel.

nified mixture of punk and urban folk inspired by the 1930s. And it is only one event from the exten-sive list. The full program can be found on www.poznan.pl/nawol-nym. The admission is obviously free. After all, it is ‘Free Court-yard’ so you cannot imagine it any other way.

The success of the above-mentioned initiative has inspired the local authorities to create something new, such as the cy-cle of concerts #NaFalach. They are going to take place on the shores of two lakes: Maltańskie and Strzeszyńskie. Through-out July and August we will see the concerts of Otsochodzi, Big Cyc, The Dumplings, Mikromu-sic, Luxtorpeda, Lao Che, Fisz Emade, XXANAXX. Make sure you check detailed schedule on www.poznan.pl/nafalach, take your friends, blankets, picnic baskets and rush (or cycle) to the lake!

And speaking of water, make sure you go to the Warta River. Decades of tough love between the city and the river are a thing of the past and they have man-aged to patch things up. The mobile centre of culture Kon-tenerART with its hammock beach where Georgian delicacies

Maltańska Scena Muzyczna / Malta Music Scene, fot. / photo: Piot Kozierowski

are served at the bar called Pan Gar, city beaches, ‘East Shore’, Poznań Gate, marinas – there are just a few places to visit at the river. Most of them can be reached by water tram or famous ‘Wartostrada’ – a road running along the Warta River suitable for cyclists, roller skaters and pe-destrians alike.

If you prefer to spend your time in more urban environment, you can go to Poznań Interna-tional Fair, which has been an integral part of the city for nearly 100 years, and take part in ‘Sum-mer at the Fair’. There are activi-ties for children, sports fields and lots of sports attractions. For more information, go to www.mtp.pl.

Holiday is perfect for visit-ing towns outside Poznań. In Murowana Goślina, a small town and municipality several kilome-tres in the north of Poznań, there is Park Dzieje (History Park) which organizes Poland’s largest historical show called ‘The Eagle and the Cross’. This year’s theme is ‘Independence’. It marks 100th anniversary of regaining inde-pendence by Poland. This year you can watch the performance on 6, 7, 13 and 14 July. More de-tails on www.parkdzieje.pl.

This summer also abounds in festivals, the constant events in the summer schedule of the city, such as Animator Interna-tional Festival of Animation (6-12.07.2018), International Festival of Good Taste (15-19.08.2018) and Poznań Fortress Day (25-26.08.2018).

It will be hot summer in the city and nobody will get bored. More inspirations to be found on www.poznan.travel.

Jeśli ktoś woli spędzić czas w nieco bardziej zurbanizowanym otoczeniu, to może wybrać się na Międzynarodowe Targi Poznańskie, które są częścią miasta od niemal stu lat. Trwa tam „Lato na targach”. If you prefer to spend your time in more urban environment, you can go to Poznań International Fair, which has been an integral part of the city for nearly 100 years, and take part in ‘Summer at the Fair’.

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

29

A Missing Link of the Future

Brakujące ogniwo przyszłości

INK3.DE to całkowicie poznański twór – fabryka filamentów do druku 3D i maszyn przemysłowych, stworzona z pasji do szeroko pojętego druku 3D. Nie jest to wielka zagraniczna firma z przedstawicielstwem w Polsce i z milionowym budżetem – to ludzie z pasją tworzący firmę, sztukę i przyszłość.

Bartosz KusikPrezes i założyciel INK3.DE/ The President and the Founder of INK3.DE

BIZN

ES L

ET'S

DO

BU

SIN

ESS

Motyw przewróconego kielicha (druk 3D) podczas autorskiego eventu Future Art Show 3D 2017 w Concordii Design w Poznaniu. / A motif of a knock-down goblet (3D printing) during the original eventFuture Art Show 3D 2017 at Concordia Design in Poznań.

W Londynie w 2013 roku na targach 3D PRINT SHOW zobaczyłem

przyszłość, a w  Nowym Jorku w 2014 roku  utwierdziłem się w swojej wizji i od tego momentu postanowiłem rozwijać tę branżę po swojemu. 

Po nastu latach bycia DJ-jem i organizatorem eventów wejście w nowe przemysłowe technolo-gie było swoistym wyzwaniem.

Do decyzji popchnął mnie chyba najbardziej fakt, iż urodziła mi się w tym czasie córka i nadszedł czas na zrobienie czegoś spekta-kularnego, by była w przyszłości dumna z taty. A ponieważ za-wsze wszystko staram się robić jak najlepiej, to i nowe technolo-gie stały się wysoko postawioną poprzeczką.  

INK3.DE to nie tylko firma, projekt czy startup. To przede

wszystkim pasja do technologii i wspólnego tworzenia.  Zaczęli-śmy od produkcji filamentu, czyli materiałów, z których drukuje się przedmioty przy użyciu drukarek 3D. 

Spacer po gruzach – tak mogę opisać drogę na szczyt. Kupując pierwszą linię produkcyjną o war-tości luksusowego samochodu nie wiedziałem jeszcze zupełnie nic o produkcji termoplastyków,

30 Let’s fly

INK3.DE is an entirely Poznań-based venture – a filaments for 3D printing and industrial machines factory established out of passion for widely understood 3D printing. It is not a large, foreign company with an agency in Poland with a million-dollar budget – it gathers people creating a company, art and the future.

filamentu czy obsłudze maszyn przemysłowych – w tej chwili produkujemy je sami. 

Kolejnym sukcesem z pew-nością jest fakt, że udało nam się wydrukować największą z najdo-kładniejszym detalem makietę centrum Poznania stworzoną w technologii druku 3D na świe-cie! Makietę można było obejrzeć na autorskiej wystawie FUTURE ART SHOW 3D 2017 w Concordii Design w Poznaniu, a relacja wi-deo z wydarzenia dostępna jest na naszej stronie.

Niedawno wypuściliśmy na ry-nek Przemysłowe Drukarki 3D Ga-mgolBot APOCALYPTO o olbrzy-mim polu roboczym 1100/1200/1400 mm. Największe w Polsce i być może w Europie, a z pewnością najbardziej zaawansowane tech-nologicznie. Prace nad nimi trwały ok. 2 lat, ale ostatecznie projekt udało się zrealizować przy wspar-ciu INDUSTRY LAB, DGA S.A. oraz HCP. Naszymi klientami są firmy, instytucje i organizacje z ta-kich branż jak: przemysł, medycy-na, moda, design, sztuka, muzea, producenci prototypów, politech-niki, agencje reklamowe, dewelo-perzy czy restauratorzy zabytków. 

Nasz najnowszy cel to ma-szyny GamgolBot drukujące z recyklingu. Dbając o środowi-sko wykorzystujemy plastik ze zmielonych butelek tworząc na przykład designerskie meble miejskie. Prace nad prototypem trwają już od roku i jesteśmy na etapie ostatnich szlifów. 

Ponadto, przy wsparciu ucz-niów z Technikum Zespołu Szkół Komunikacji im. Hipolita Ce-gielskiego w Poznaniu, dokoń-czyliśmy autorski, innowacyj-ny program do kontroli jakości na linii produkcyjnej filamentu o dźwięcznej nazwie KARMA System, który wpisuje się w in-nowacje przemysłu 4.0. Obecnie szkolimy studentów z Politechni-ki Poznańskiej, ze specjalizacji ta-kich jak np. Budowa maszyn. Or-ganizujemy także warsztaty dla najmłodszych, aby rozwijać ich wiedzę i wizję. 

Pomysłów i celów nam nie bra-kuje. Uwielbiamy to i uwielbiamy rozwijać technologię oraz rozwią-zywać problemy świata. Dlatego uczestniczymy w programie GET INDIA stworzonym przez MS GLOBAL, chcąc zaimplemento-wać nasze technologie i ekolo-giczny druk 3D w Indiach.

Więcej informacji: www.ink3.dewww.instagram.com/ink3.de

In 2013 in London at 3D PRINT SHOW I saw the future where-as in 2014 in New York I was

confirmed in my vision and it was then when I decided to develop this industry my way.

After several years of work-ing as a DJ and an event planner, entering into new industrial tech-nologies posed quite a challenge. I guess the biggest incentive for me was the birth of my daughter and I felt the time had come to create something spectacular so that in the future she would be proud of her dad. And since I al-ways make every effort to do my best, with those new technolo-gies I raised the bar pretty high.

INK3.DE is not just a company, a project or a start-up. First of all, it is passion for technology and joint creation. We started with production of filament, which is a material used for printing out the objects using 3D printers.

Walking on debris – this is how I can describe my way to the top. When I bought the first produc-tion line for a price of a luxurious car, I knew nothing about produc-ing thermoplastic, filament nor about servicing industrial ma-chines. Now we produce them ourselves.

BIZNES LET'S D

O B

USIN

ESS

Another indisputable success was printing out the world’s larg-est and the most detailed scale model of the centre of Poznań created in 3D technology! The scale model was presented dur-ing the exhibition at Concordia Design in Poznań and a short film from the event is available on our website.

Recently we have launched the Industrial Printer 3D GamgolBot APOCALYPTO with an enormous working area of 1100/1200/1400 mm, which is the largest printer of that kind in Po-land, perhaps even in Europe, and by far the most advanced technologically. We had been working on it for two years, but the final project was completed thanks to cooperation with IN-DUSTRY LAB, DGA S.A. and HCP. Our clients are companies, institutions, organizations from such branches as industry, medi-cine, fashion, design, art, muse-ums, prototype producers, poly-technics, advertising agencies, developers and restorers.

Our latest goal is GamgolBot machines printing from recy-cling. Having the environment in mind, we use plastic from ground bottles to make, for instance, de-

Makieta ścisłego centrum Poznania wymodelowana i wydrukowana całkowicie w 3Dprzez INK3.DE na potrzeby eventu Future Art Show 3D; największy i jedyny taki obiekt 3D na świecie./ A scale model of the very centre of Poznań modelled and printed entirely in 3D by INK3.DE for the Future Art Show 3D event; the largest and the unique 3D construction of that kind in the world.

signer urban furniture. We have been working on the prototype for a year now and we are just adding the finishing touches to it.

Moreover, in cooperation with Hipolit Cegielski High School of Communication, we have com-pleted the original, innovative program of quality control for filament production line called KARMA System, which is an inherent part of Industry 4.0 In-novation. At the moment, we are providing a training for stu-dents of Poznań University of Technology in such fields as, for example, machine construction. We also organize workshops for children to develop their knowl-edge and vision.

We are full to the brim with goals and ideas. We love it and we love developing technologies and solving world’s problems. That is why we participate in GET INDIA program established by MS GLOBAL so as to imple-ment our technologies and 3D eco printing in India.

More information: www.ink3.dewww.instagram.com/ink3.de

Fot.

/ Pho

tos:

INK3

.DE

31

Wanda Wiłkomirska, a Star of Polish Violin Playing and the Godmother of Henryk Wieniawski Airport in Poznań, Passed Away

Odeszła Wanda Wiłkomirska – gwiazda polskiej wiolinistyki, matka chrzestna Portu Lotniczego im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu

ZWRÓ

Ć UW

AGĘ

LET'

S LO

OK

ARO

UND

Wanda Wiłkomirska

Katarzyna Kułagowska

1 maja 2018 r., w Skolimowie pod Warszawą, zmarła znakomita solist-ka Wanda Wiłkomirska, związana z Międzynarodowymi Konkursami Skrzypcowymi im. Henryka Wieniawskiego w Poznaniu, legendarna

postać polskiej kultury muzycznej, ale także wspaniały i szlachetny czło-wiek.

Pochodziła ze znanej rodziny muzyków. Naukę gry na skrzypcach roz-poczęła w wieku pięciu lat pod kierunkiem ojca Alfreda Wiłkomirskiego. Swój talent kształciła następnie u Eugenii Umińskiej, Ireny Dubiskiej

i Tadeusza Wrońskiego. Po uzyskaniu dyplomu z odznaczeniem w Pań-stwowej Wyższej Szkole Muzycznej w Łodzi kontynuowała studia u Edy Zathureczkiego w Budapeszcie i u Henryka Szerynga w Paryżu. Wielką sławę przyniosły jej recitale i koncerty z orkiestrami, np. w Budapeszcie pod batutą Ottona Klemperera (1949) czy w londyńskim Wigmore Hall (1950). Jeszcze przed ukończeniem studiów zdobyła kilka nagród na mię-dzynarodowych konkursach, m.in. na Konkursie Bachowskim w Lipsku (1950) i na 2. Międzynarodowym Konkursie im. H. Wieniawskiego w Poz-

Fot. Towarzystwo Muzyczne im. H. Wieniawskiego w Poznaniu/ Photo. Henryk Wieniawski Musical Society in Poznań32 Let’s fly

naniu (1952). Już wtedy pokazała, że jest niezrównaną interpretatorką kompozycji Karola Szymanowskiego.

Triumfalny debiut w USA w 1961 r. z orkiestrą Filharmonii Narodowej spowodował, że jej międzynarodowa kariera nabrała tempa. Koncerto-wała w Europie, Azji, obu Amerykach i Australii. Występowała z Berliner Philharmoniker, New York Philharmonic, Chicago Symphony, Concert-gebouw Amsterdam, Moscow Philharmonic. Współpracowała z takimi dyrygentami jak Leonard Bernstein, Pierre Boulez, Paul Hindemith, Sir John Barbirolli, Zubin Mehta, Kurt Masur oraz takimi artystami jak Mart-ha Argerich, Gidon Kremer, Misha Maisky czy Geoffrey Parsons.

Po 13 grudnia 1981 roku, w stanie wojennym, wyjechała z Polski. W 1983 r. została profesorem w Hochschule für Musik Heidelberg-Mann-heim. Do ojczyzny wróciła dopiero w 1990 roku. Przez ponad dwadzieścia lat była solistką Filharmonii Narodowej w Warszawie, uczestnicząc w jej zagranicznych tournée. Prowadziła klasę skrzypiec w Sydney Conserva-tory of Music, łącząc pracę pedagogiczną z koncertami. Dawała kursy mistrzowskie w Polsce, Niemczech, Szwajcarii, we Włoszech i Australii.

Była jurorką międzynarodowych konkursów skrzypcowych w Wiedniu, Paryżu, Londynie, Tokio, Monachium, Moskwie. Pięciokrotnie zasiadała w jury Międzynarodowego Konkursu Skrzypcowego im. H. Wieniawskie-go w Poznaniu (w latach 1981, 1991, 1996, 2001, 2006) i była Honorowym Członkiem Towarzystwa Muzycznego im. H. Wieniawskiego w Poznaniu (organizatora konkursu).

29 października 2006 roku, w dniu finału 13. Międzynarodowego Kon-kursu Skrzypcowego im. H. Wieniawskiego, Poznański Port Lotniczy otrzymał imię wybitnego polskiego skrzypka i kompozytora – Henryka Wieniawskiego. Matkami chrzestnymi zostały trzy nadzwyczajne wioli-nistki, laureatki konkursu: Ida Haendel, Marina Jaszwili i Wanda Wiłko-mirska.

Wanda Wiłkomirska była pierwszą wykonawczynią licznych utworów kompozytorów polskich, niemieckich i australijskich. Za swoją muzyczną działalność otrzymała wiele medali, nagród i wyróżnień.

Na zawsze pozostanie w naszej pamięci.

On 1 May, 2018, in Skolimowo near Warsaw, Wanda Wiłkomirska, an outstanding violin soloist, passed away. Mrs Wiłkomirska was connected with the International Henryk Wieniawski Vio-

lin Competitions in Poznań, she was a legend of Polish music culture, but first and foremost, she was a wonderful and gracious person.

Wanda Wiłkomirska came from a well-known family of musicians. She started learning to play the violin at the age of five under the guidance of her father, Alfred Wiłkomirski. Then she developed her talent with Eugenia Umińska, Irena Dubiska and Tadeusz Wroński. After she had graduated from State Music School in Łódź, she contin-ued her education under the tutelage of Ede Zathureczky in Budapest and Henryk Szeryng in Paris. Mrs Wiłkomirska earned her fame giving recitals and concerts with orchestras, for instance, in Budapest con-ducted by Otton Klemperer (1949) or Wigmore Hall in London (1950). Still before graduation, she had won several awards in the interna-tional contests such as Bach Competition in Lipsk (1950) and the 2nd International Henryk Wieniawski Competition in Poznań (1952), to name but a few. It was then when she showed herself an outstanding interpreter of Karol Szymanowski’s compositions.

Her triumphal debut in the USA in 1961 with the National Phil-harmonic orchestra made her international career gain momentum. She gave concerts in Europe, Asia, both Americas and Australia. Mrs Wiłkomirska performed with Berliner Philharmoniker, New York Phil-harmonic, Chicago Symphony, Concertgebouw Amsterdam, and Mos-cow Philharmonic. She cooperated with such conductors as Leonard Bernstein, Pierre Boulez, Paul Hindemith, Sir John Barbirolli, Zubin Mehta, Kurt Masur and the likes of Martha Argerich, Gidon Kremer, Misha Maisky and Geoffrey Parsons.

After 13 December, 1981, during martial law, Mrs Wiłkomirska left Poland. In 1983 she became a professor at Hochschule für Musik Hei-delberg-Mannheim. She did not return to Poland until 1990. For over 20 years, Wanda Wiłkomirska was a soloist at the National Philhar-monic in Warsaw taking part in its international tours. She was a violin professor at Sydney Conservatory of Music combining her academic work with concerts. She gave master courses in Poland, Germany, Switzerland, Italy and Australia.

Wanda Wiłkomirska was a juror at international violin competitions in Vienna, Paris, London, Tokyo, Munich, and Moscow. She sat in the jury the International Henryk Wieniawski Violin Competition five times (in 1981, 1991, 1996, 2001, 2006) and was the Honorary Mem-ber of Henryk Wieniawski Musical Society in Poznań (organizer of the competition).

On 29 October, 2006, on the day the 13th final of the International Henryk Wieniawski Violin Competition, Poznań Aiport was named after an outstanding violinist and composer – Henryk Wieniawski. Three unusual violinists and the competition laureates – Ida Haendel, Marina Jaszwili and Wanda Wiłkomirska – became godmothers of the airport.

Wanda Wiłkomirska was the first to perform pieces composed by Polish, German and Australian composers. For her artistic achieve-ments she received numerous medals, awards and honorouble men-tions.

She will remain in our memory forever.

ZWRÓ

Ć UWAG

Ę LET'S LOO

K AROUND

Matki chrzestne nadania Portowi Lotniczemu Ławica imienia Henryka Wieniawskiego: Ida Haendel, Wanda Wiłkomirska, Marina Jaszwili. 2006 r./ Godmothers of giving Poznań Airport the name of Henryk Wieniawski: Ida Haendel, Wanda Wiłkomirska, Marina Jaszwili. 2006

Napis na elewacji budynku Portu Lotniczego Poznań-Ławica, fot. Agencja Reklamowo-Wydawnicza Ipsilon/ A sign of the front elevation of Poznań Airport, photo: Ipsilon Agency

Fot. Towarzystwo Muzyczne im. H. Wieniawskiego w Poznaniu/ Photo. Henryk Wieniawski Musical Society in Poznań

33

Planes

Cast Away Flight of the Phoenix

Samoloty

Poza światem Lot Feniksa

USA, 2000 / USA, 2000

USA, 2013/ USA, 2013

Po ogromnym sukcesie produkcji „Auta” i „Auta 2” Wytwórnia Dis-ney/Pixar zaprasza w podniebną podróż w filmie „Samoloty”. Dusty to samolot rolniczy, mały rozmiarem, ale wielki duchem. Marzy o wystartowaniu w największym w historii wyścigu powietrznym do-okoła świata. Jednak w przeciwieństwie do wszystkich uczestników zawodów, nie jest stworzony do ścigania się i w dodatku cierpi na lęk wysokości... Dzięki wsparciu przyjaciół i wielkiej odwadze Dusty’emu udaje się przezwyciężyć wszystkie trudności i spełnić swoje marzenia.

Chuck Noland jest logisty-kiem pracującym dla mię-dzynarodowej,  lotniczej firmy kurierskiej, którego osobiste i zawodowe ży-cie jest całkowicie pod-porządkowane regułom czasu. Zawód zmusza go do ciągłych wyjazdów w najdalsze zakątki świa-ta i rozstań z narzeczoną Kelly. Pędzące w zawrot-nym tempie życie Chucka zmienia się gwałtownie, kiedy samolot, którym le-ciał, rozbija się, a on lądu-je na odległej, bezludnej wyspie na Pacyfiku. Po-zbawiony podstawowych środków do życia musi walczyć o przetrwanie i stawić czoła emocjonal-nym wyzwaniom izolacji.

Reżyser/Director: Robert ZemeckisObsada/Cast: Tom Hanks, Helen Hunt, Nick Searcy, Timothy StackGatunek/Genre: dramat / drama

Reżyser/Director: Klay HallObsada dubbing: Maciej Musiał, Weronika Rosati, Cezary Morawski, Olaf Lubaszenko, Anna Dereszowska/ Dubbing cast: Dane Cook,Stacy Keach, Brad Garrett, Teri Hatcher, Julia Louis-Dreyfus Gatunek/Genre: animowany / animated

Chuck Noland is a logistics specialist at a multinational courier delivery services company. Chuck’s personal and professional life is totally subor-dinated to pressure of time. His job requires extensive travel worldwide and his fiancé, Kelly, has to stay home alone. His hectic life changes dra-matically when his plane crashes and Chuck lands on a remote, dessert island on the Pacific Ocean. Deprived of any basic necessities, he has to struggle to survive and face emotional challenges of isolation.

WARTO PRZECZYTAĆ I OBEJRZEĆ / MUST-READ AND MUST-SEE

Źród

ło o

pisó

w fi

lmów

i zd

jęć:

mat

eria

ły d

ystr

ybut

ora,

Wik

iped

iaD

escr

iptio

ns a

nd p

ictu

res:

cou

rtes

y of

dis

trib

utor

s, W

ikip

edia

USA, 2004/ USA, 2004

Doświadczony pilot samolo-tu dostawczego Frank Towns i jego współpracownik A.J. ewakuują załogę szybu nafto-

wego. Wkrótce po starcie samolot wpada w gwałtowne turbulencje w wyniku burzy piaskowej i rozbija się na pustyni Gobi. Maszyna jest doszczętnie rozbita, zapasy wody i jedzenia szybko się kurczą, a jede-nastu ocalałych pasażerów uświadamia sobie, że nie mają co liczyć na ratunek. W obliczu śmierci jeden z pasażerów sugeruje, by wykorzy-stując części wydobyte z wraku, zbudować nowy samolot. Na przekór wszystkiemu, wbrew zdrowemu rozsądkowi, rozbitkowie podejmują się tego na pozór beznadziejnego zadania…

Reżyser/Director: John Moore Obsada/Cast: Dennis Quaid, Tyrese Gibson, Giovanni Ribisi, Miranda Otto, Hugh Lurie, Tony CurranGatunek/Genre: przygodowy, akcji / adventure, action

An experienced pilot of a cargo aircraft, Frank Towns, and his co-pilot A.J. evacuate the crew of an oil rig. Soon after their take-off the plane gets into severe turbulence as a result of a dust storm and crashes in the Gobi Desert. The plane is completely destroyed and they are quickly running out of supplies of food and water. 11 survivors come to realise that they will not be rescued. In the face of death, one of the passengers suggests that they use parts recovered from the wreck to build a new plane. Against all odds and against common sense, the survivors decide to undertake this seemingly hopeless task…

After tremendous success of ‘Cars’ and ‘Cars 2’, Disney/Pixar is invit-ing us to take a flight with their film ‘Planes’. Dusty is a crop duster plane, small in size but of great spirit. He dreams about competing in the largest race all over the world. However, unlike other contest-ants, he is not cut out for racing and additionally he has a fear of heights… Thanks to support of his friends and his great courage, Dusty manages to conquer all difficulties and make his dream come true.

34 Let’s fly

ZE SKRZYDŁEM W TLE / WITH WINGS IN THE BACKGROUND...

Złap mnie, jeśli potrafisz / Catch Me if You CanFrank W. AbagnaleWydawnictwo / Published by: Wydawnictwo Amber

Frank W. Abagnale, znany też jako Frank Williams, Robert Conrad, Frank Adams i Robert Monjo, był jednym z naj-bardziej bezczelnych i pomysłowych oszustów i fałszerzy w historii. Podczas krótkiej, lecz efektownej „kariery” sie-dział za sterami pasażerskiego odrzutowca w przebraniu pilota, udawał lekarza w szpitalu, uprawiał zawód adwo-kata bez żadnych uprawnień, wykładał na uniwersytecie jako profesor socjologii i posługując się fałszywymi czeka-mi zgarnął ponad 2,5 miliona dolarów (dziś byłoby to kilka-dziesiąt milionów!). Wszystko to osiągnął, zanim skończył 21 lat. Znany policji 26 krajów i 50 stanów USA Abagnale wiódł wystawne życie – do czasu, gdy dosięgła go spra-wiedliwość. Dziś pracuje dla FBI jako wybitny ekspert od zabezpieczeń czeków i oszustw finansowych.Niewiarygodna relacja Franka Abagnale’a o  jego śmia-łych wyczynach, światowych eskapadach i  niezwykłych ucieczkach – nawet z  samolotu! – stała się światowym bestsellerem.

Frank W. Abagnale, also known as Frank Williams, Rob-ert Conrad, Frank Adams and  Robert Monjo, was one of the cheekiest and the most creative fraudsters and forgers in history. During his short, however stunning ‘career’, he was sitting behind the rudder of a passenger jet dressed as a pilot, he pretended to be a doctor, he worked as a lawyer without any qualifications, he gave lectures at a university as a sociology professor and using fake cheques he snatched 2.5 million dollars (nowadays it would be dozens of millions!). He achieved all of that before turning 21. Frank was known to the police in 26 countries and 50 states of the USA. He led a lavish life until justice was done upon him! Now he works for FBI as an outstanding expert in securing cheques and frauds. Frank Abagnale’s unbelievable story of his daring feats, international escapades and extraordinary escapes – even from a plane – has become the best-selling novel.

Mats Krüger, wybitny psychiatra, musi przezwyciężyć paniczny strach przed lataniem. Po śmierci żony wyemi-grował do Argentyny (statkiem) i  nie zamierzał wracać do Niemiec. Teraz, po latach milczenia, wzywa go córka Nele: wkrótce będzie rodzić i chce, by Mats był przy niej. Po kongresie psychiatrycznym poświęconym fobii przed lataniem Mats wsiada do samolotu rejsu Buenos Aires--Berlin. Lecz ledwie zapnie pas, zrozumie, że to nie tur-bulencje, spadek ciśnienia w kabinie czy terroryści okażą się najstraszliwszym zagrożeniem… Że przygotował się nie na ten strach...

Lot 7A / Flight 7A

www.wydawnictwoamber.pl

Sebastian FitzekWydawnictwo / Published by: Wydawnictwo Amber

Mats Krüger, an outstanding psychiatrist, has to overcome his panic fear of flying. After his wife’s death, Krüger emi-grated to Argentina (by ship) and he was not going to re-turn to Germany. After years of silence, his daughter Nele needs him. She is about to have a baby and wants Mats to be with her. After a psychiatrist congress dedicated to aviophobia, Mats gets on a plane from Buenos Aires to Berlin. However, as soon as he fastens his seatbelt, he finds out that turbulences, low pressure in a cabin or ter-rorists are not the greatest threats… He realizes that he got ready for a wrong kind of fear…

About the Man Who Was Looking at the Sky

Porywająca opowieść o niezwykłej przyjaźni, walce ze sła-bościami i spełnianiu marzeń. Kochający latanie stary pilot, Leon Windisz, zwierza się chłopcu, z którym się przyjaźni, z największego marzenia. Kilka dni później Leon wzbija się w powietrze, chcąc pobić rekord wysokości lotu szybowcem. Niebezpieczny wyczyn nad Tatrami staje się tłem do opowiedzenia niezwykłej hi-storii o skromnym pilocie, jego życiu i upartym dążeniu do realizacji marzeń. Jest przy tym trzymającą w napięciu, in-spirowaną faktami, fascynującą relacją lotniczą.

O człowieku, który patrzył w niebo

www.wydawca.net

Aleksander SowaWydawnictwo / Published by: Wydawnictwo Sowa

A riveting story about an unusual friendship, overcoming weaknesses and making dreams come true. The old pilot, Leon Windisz, who still loves flying, confides in his friend, a young boy, and tells him about his biggest dream. A few days later, Leon rises in the sky in an at-tempt to break the altitude record in a glider. Dangerous feat over the Tatra Mountains becomes a background to tell an usual story about a modest pilot, his life and his determination to make his dream come true. This an en-grossing, fascinating story about aviation based on facts.

www.wydawnictwoamber.pl

35

Port Lotniczy Poznań-ŁawicaPARKING

ARRIVALS

DEPARTURES

MIEJSCE POSTOJU DO 2 MINUT STOP HERE FOR MAX. 2 MINUTES

18 MIEJSC DLA TAXI + 3 MIEJSCA DLA BUS 18 TAXI SPOTS + 3 BUS SPOTS

POZNAŃ (CENTRUM)kierunek / direction:

BUK / /kierunek / direction:

DŁUGOTERMINOWY (OTWARTY SEZONOWO)LONG-TERM (OPEN SEASONALLY)

ARRIVALS / DEPARTURES

STREFARENT-A-CAR

DŁUGOTERMINOWYLONG-TERM

36 Let’s fly

Port Lotniczy Poznań-ŁawicaPARKING

ARRIVALS

DEPARTURES

MIEJSCE POSTOJU DO 2 MINUT STOP HERE FOR MAX. 2 MINUTES

18 MIEJSC DLA TAXI + 3 MIEJSCA DLA BUS 18 TAXI SPOTS + 3 BUS SPOTS

POZNAŃ (CENTRUM)kierunek / direction:

BUK / /kierunek / direction:

DŁUGOTERMINOWY (OTWARTY SEZONOWO)LONG-TERM (OPEN SEASONALLY)

ARRIVALS / DEPARTURES

STREFARENT-A-CAR

DŁUGOTERMINOWYLONG-TERM

Port Lotniczy Poznań-ŁawicaPARKING

ARRIVALS

DEPARTURES

MIEJSCE POSTOJU DO 2 MINUT STOP HERE FOR MAX. 2 MINUTES

18 MIEJSC DLA TAXI + 3 MIEJSCA DLA BUS 18 TAXI SPOTS + 3 BUS SPOTS

POZNAŃ (CENTRUM)kierunek / direction:

BUK / /kierunek / direction:

DŁUGOTERMINOWY (OTWARTY SEZONOWO)LONG-TERM (OPEN SEASONALLY)

ARRIVALS / DEPARTURES

STREFARENT-A-CAR

DŁUGOTERMINOWYLONG-TERM

(TRF)

(BLL)

(NYO)

(WAW)

(IEV)

(KBP)

(POZ)

(EIN)

(MUC)

(LWO)

(CFU)

(ALC)(CDT)

(GRO)

(MLA)

(CPH)(MMX)(DUB)

(BRS)(BHX)

(LPL)(DSA)

(STN)

(EDI)

(LTN)

(VDA)

(TLV)

(KEF)

Madryt (MAD) / Madrid

Malmö (MMX)

Malta (MLA)

Mediolan-Bergamo (BGY) /Milan-Bergamo

Monachium (MUC) / Munich

Oslo Torp/Sandefjord (TRF)

Paryż Beauvais (BVA) / Paris Beauvais

Reykjavik (KEF) / Reykjavik nowość / new

Sztokholm Skavsta (NYO) / Stockholm Skavsta

Tel Awiw (TLV) / Tel Aviv

WalencJa Castellon (CDT) / Valencia

Warszawa (WAW) / Warsaw

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.lufthansa.com

www.lufthansa.com

www.flysas.com

www.lot.comwww.lot.com

www.lot.com

KIERUNKI I PRZEWOŹNICY DESTINATION AND CARRIER

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.ryanair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com www.wizzair.com

www.wizzair.com

www.wizzair.com

Wszystkie kierunki oraz aktualny rozkład lotów znajdą Państwo na naszej stronie www.airport-poznan.com.pl

All the destinations and the current timetable are available on our website www.airport-poznan.com.pl

* Oferta połączeń znajdujących się aktualnie w sprzedaży wg stanu wiedzy na dzień 04.07.2018 r. * Connections offered for the season of 2018 as of 4th July 2018.

Dokąd polecisz z poznańskiego lotniska?*

Where Can You Fly from Poznań Airport?*

Edynburg (EDI) / Edinbourgh

Eindhoven (EIN)

Ejlat (VDA) / Eilat

Frankfurt (FRA)

Kijów - Borispol (KBP) nowość / new

Kijów - Żulany (IEV)

Kopenhaga (CPH) / Copenhagen

Korfu (CFU) / Corfu

Liverpool (LPL)

Londyn Luton (LTN) / London Luton

Londyn Stansted (STN) / London Stansted

Lwów (LWO) / Lviv

(DTM)

(BGY)

(FRA)

(ATH)

(BVA)

(MAD)

www.ryanair.com

www.ryanair.com

Alicante (ALC)

Ateny (ATH) / Athens

Barcelona Girona (GRO)

Billund (BLL)

Birmingham (BHX)

Bristol (BRS)

Doncaster/Sheffield (DSA)

Dortmund (DTM) nowość / new

Dublin (DUB)

30.10.2018fromod