Upload
vuongdiep
View
221
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Hefte nr. 1/2015
Overenskomster medfremmede stater
Overenskom
ster med frem
mede stater H
efte nr. 1/2015
Innhold Side
1998
Jan. 12. Tilleggsprotokoll til Konvensjon om menneskerettigheter og biomedisin
– om kloning av mennesker – ETS 168 .................................................................................
1
2000
Okt. 17. Overenskomst om anvendelsen av artikkel 65 i Konvensjon om meddelelse
av europeiske patenter ...........................................................................................................
5
2005
Jan. 25. Tilleggsprotokoll om biomedisinsk forskning til Konvensjon
om menneskerettigheter og biomedisin – ETS 195 ...............................................................
9
2010
Okt. 29. Avtale mellom Norge og India om sosial trygd .................................................................... 27
2012
Juni 1. Overenskomst mellom de nordiske land om endring av konvensjon om arv
og dødsboskifte .....................................................................................................................
43
Juni 27. Overenskomst mellom Norge og Brunei Darussalam om utveksling
av opplysninger i skattesaker ................................................................................................
47
Nov. 19. Sikkerhetsavtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina ...................................................... 57
2013
Juni 24. Landbruksavtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina ...................................................... 65
Juni 24. Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina.......................................... 69
Juni 24. Protokoll til endring av Overenskomst mellom Norge og Tyskland til unngåelse av
dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med hensyn til skatter av
inntekt og av formue med tilhørende protokoll .....................................................................
98
2014
Okt. 14. Avtale mellom Norge og India om fritak for visumplikt for innehavere av diplomatpass .... 113
Des. 3. Avtale mellom Norge og Aserbajdsjan om lettelser i utstedelsen av visa ............................. 117
Des. 3. Avtale mellom Norge og Aserbajdsjan om tilbaketaking av personer uten lovlig opphold .. 129
Des. 12. Avtale mellom Norge og Georgia om utveksling og gjensidig beskyttelse av
gradert informasjon ...............................................................................................................
163
2015
Feb. 5. Avtale i form av brevveksling om status for norsk militært personell i Irak ......................... 171
Mars 2. Avtale mellom Norge og Nederland om bruken av et fengsel i Nederland for
gjennomføring av norske fengselsstraffer .............................................................................
172
Apr. 21. Avtale mellom Norge og Sverige om gjensidig å gi avkall på refusjon av utgifter
til ytelser under arbeidsløshet ................................................................................................
187
12. jan. 1998 nr. 1 1 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
12. jan. 1998 nr. 1
Tilleggsprotokoll til Konvensjon om menneskerettigheter og biomedisin
– om kloning av mennesker – ETS 168 I henhold til kgl.res. av 9. januar 1998 ble tilleggsprotokollen undertegnet 12. januar 1998. I henhold til kgl.res. av 17. april 2015 ble tilleggsprotokollen ratifisert. Tilleggsprotokollen trådte i kraft 1. september 2015.
Det vises til Prop.13 S (2014–2015), Innst.167 S (2014–2015) og til vedtak i Stortinget 17. februar 2015.
Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster med fremmede stater 2007, s. 16.
Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of
the Human Being with regard to the Application of Biology and Medicine, on the
Prohibition of cloning human beings
The member States of the Council of Europe, the other States and the European Community Signatories
to this Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human
Being with regard to the Application of Biology and Medicine,
Noting scientific developments in the field of mammal cloning, particularly through embryo splitting
and nuclear transfer;
Mindful of the progress that some cloning techniques themselves may bring to scientific knowledge and
its medical application;
Considering that the cloning of human beings may become a technical possibility;
Having noted that embryo splitting may occur naturally and sometimes result in the birth of genetically
identical twins;
Considering however that the instrumentalisation of human beings through the deliberate creation of
genetically identical human beings is contrary to human dignity and thus constitutes a misuse of biology
and medicine;
Considering also the serious difficulties of a medical, psychological and social nature that such a
deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved;
Considering the purpose of the Convention on Human Rights and Biomedicine, in particular the
principle mentioned in Article 1 aiming to protect the dignity and identity of all human beings,
Have agreed as follows:
Article 1
1. Any intervention seeking to create a human being genetically identical to another human being,
whether living or dead, is prohibited.
2. For the purpose of this article, the term human being «genetically identical» to another human being
means a human being sharing with another the same nuclear gene set.
Article 2
No derogation from the provisions of this Protocol shall be made under Article 26, paragraph 1, of the
Convention.
Article 3
As between the Parties, the provisions of Articles 1 and 2 of this Protocol shall be regarded as additional
articles to the Convention and all the provisions of the Convention shall apply accordingly.
Article 4
This Protocol shall be open for signature by Signatories to the Convention. It is subject to ratification,
acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously
or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 5
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period
of three months after the date on which five States, including at least four member States of the
Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the
provisions of Article 4.
2. In respect of any Signatory which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol
shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
12. jan. 1998 nr. 1 2 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 6
1. After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Convention may also
accede to this Protocol.
2. Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an
instrument of accession which shall take effect on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of its deposit.
Article 7
1. Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the
Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 8
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe,
the European Community, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede
to the Convention of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5 and 6;
d. any other act, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Paris, this twelfth day of January 1998, in English and in French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Protocol, to any State
invited to accede to the Convention and to the European Community.
12. jan. 1998 nr. 1 3 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Tilleggsprotokoll til konvensjonen om beskyttelse av menneskerettighetene og
menneskets verdighet i forbindelse med anvendelsen av biologi og medisin, om forbud
mot kloning av mennesker
Europarådets medlemsstater og andre stater samt Det europeiske fellesskap, som har undertegnet denne
tilleggsprotokollen til konvensjonen om beskyttelse av menneskerettighetene og menneskelig verdighet i
forbindelse med anvendelse av biologi og medisin,
som merker seg vitenskapelige nyvinninger innenfor feltet kloning av mennesker, og spesielt gjennom
embryodeling og nukleær overføring;
som er oppmerksomme på at enkelte kloningsteknikker i seg selv kan bringe vitenskapelig innsikt og
dens medisinske anvendelse fremover;
som tar i betraktning at kloning av mennesker kan bli teknisk mulig;
som har merket seg at embryodeling kan forekomme naturlig og iblant føre til at det fødes genetisk
identiske tvillinger;
som imidlertid tar i betraktning at instrumentaliseringen av mennesker gjennom bevisst å skape genetisk
identiske mennesker strider mot menneskelig verdighet og følgelig utgjør et misbruk av biologi og medisin;
som også tar i betraktning de alvorlige vanskelighetene av medisinsk, psykologisk og sosial karakter
som en slik bevisst biomedisinsk praksis kan medføre for alle impliserte parter;
som tar i betraktning formålet med Konvensjonen om menneskerettigheter og biomedisin, og spesielt
prinsippet som nevnes i artikkel 1, som tar sikte på å beskytte alle menneskers verdighet og identitet,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
1. All intervensjon som har til hensikt å skape et menneske som er genetisk identisk med et annet
menneske, levende eller dødt, er forbudt.
2. I denne artikkelen betyr «genetisk identisk» med et annet menneske å ha det samme sett av gener i
cellekjernen som et annet menneske.
Artikkel 2
Bestemmelsene i denne protokollen må ikke fravikes i henhold til konvensjonens artikkel 26, nr. 1.
Artikkel 3
Som mellom partene skal bestemmelsene i artikkel 1 og 2 av denne protokollen anses som
tilleggsartikler til konvensjonen, og alle bestemmelser i konvensjonen skal følgelig gjelde.
Artikkel 4
Denne protokollen skal være åpen for undertegning av de statene som har undertegnet konvensjonen.
Den skal ratifiseres, godtas eller godkjennes. En undertegnende stat kan ikke ratifisere, godta eller
godkjenne denne protokollen med mindre konvensjonen allerede er ratifisert, godtatt eller godkjent.
Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumenter skal deponeres hos Europarådets
generalsekretær.
Artikkel 5
1. Denne protokollen skal tre i kraft den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder
etter datoen da fem stater, hvorav minst fire er medlemsstater i Europarådet, har gitt sitt samtykke til
å være bundet av protokollen i samsvar med bestemmelsene i artikkel 4.
2. For enhver undertegnende stat som på et senere tidspunkt gir sitt samtykke til å være bundet av
protokollen, skal den tre i kraft den første dagen i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder
etter datoen da dens ratifikasjons-, godtakelses eller godkjenningsdokument deponeres.
Artikkel 6
1. Etter at protokollen har trådt i kraft, kan alle stater som har tiltrådt konvensjonen, også tiltre denne
protokollen.
2. Tiltredelsen skal effektueres ved at det hos Europarådets generalsekretær deponeres et
tiltredelsesdokument som skal tre i kraft den første dagen i måneden som følger etter et tidsrom på
tre måneder etter datoen det deponeres.
12. jan. 1998 nr. 1 4 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 7
1. Enhver part kan når som helst si opp denne protokollen ved underretning rettet til Europarådets
generalsekretær.
2. En slik oppsigelse trer i kraft den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder
etter datoen da generalsekretæren mottok en slik underretning.
Artikkel 8
Europarådets generalsekretær skal underrette medlemsstatene i Europarådet, Det europeiske fellesskap,
alle undertegnende stater, alle parter og alle andre stater som er blitt invitert til å tiltre konvensjonen, om:
a. enhver undertegning,
b. deponering av ethvert ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument,
c. enhver ikrafttredelsesdato for denne protokollen i samsvar med artikkel 5 og 6,
d. enhver annen handling, underretning eller meddelelse som gjelder denne protokollen.
Som bekreftelse på dette har de undertegnende, som er behørig bemyndiget til det, undertegnet denne
protokollen.
Utferdiget i Paris, i dag den 12. januar 1998, på engelsk og fransk, med samme gyldighet for begge
tekster, i ett eksemplar som skal deponeres i Europarådets arkiver. Europarådets generalsekretær skal
oversende bekreftede kopier til alle medlemsstater i Europarådet, til de ikke-medlemsstater som har deltatt
i utarbeidelsen av denne protokollen, til alle stater som er invitert til å tiltre denne konvensjonen, og til Det
europeiske fellesskap.
17. okt. 2000 nr. 32 5 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
17. okt. 2000 nr. 32
Overenskomst om anvendelsen av artikkel 65 i Konvensjon om meddelelse
av europeiske patenter I henhold til kgl.res. av 29. august 2014 ble overenskomsten tiltrådt. Overenskomsten trådte i kraft 1. januar 2015.
Det vises til Prop.69 S (2013–2014), Innst.227 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 16. juni 2014.
Agreement on the application of Article 65 to the Convention of the Grant of
European Patents
The States parties to this Agreement,
IN THEIR CAPACITY as Contracting States to the Convention on the Grant of European Patents
(European Patent Convention) of 5 October 1973,
REAFFIRMING their desire to strengthen co-operation between the States of Europe in respect of the
protection of inventions,
HAVING REGARD to Article 65 of the European Patent Convention,
RECOGNISING the importance of the objective to reduce the costs relating to the translation of
European patents,
STRESSING the need for widespread adherence to that objective,
DETERMINED to contribute effectively to such cost reduction,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
Article 1
Dispensation with translation requirements
(1) Any State party to this Agreement having an official language in common with one of the official
languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements provided
for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(2) Any State party to this Agreement having no official language in common with one of the official
languages of the European Patent Office shall dispense with the translation requirements provided
for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention, if the European patent has been
granted in the official language of the European Patent Office prescribed by that State, or translated
into that language and supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the
European Patent Convention.
(3) The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require that a translation of
the claims into one of their official languages be supplied under the conditions provided for in Article
65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(4) Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this
Agreement to dispense with any translation requirement or to apply more liberal translation
requirements than those referred to in paragraphs 2 and 3.
Article 2
Translations in case of dispute
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting the right of the States parties to this
Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating to a European patent, the patent proprietor, at
his own expense,
(a) shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language of the
State in which the alleged infringement took place,
(b) shall supply, at the request of the competent court or quasi judicial authority in the course of legal
proceedings, a full translation into an official language of the State concerned.
Article 3
Signature – Ratification
(1) This Agreement shall be open for signature by any Contracting State to the European Patent
Convention until 30 June 2001.
(2) This Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the
Government of the Federal Republic of Germany.
17. okt. 2000 nr. 32 6 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 4
Accession
This Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3, paragraph 1, be open
to accession by any Contracting State to the European Patent Convention and any State which is entitled to
accede to that Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Government of the Federal
Republic of Germany.
Article 5
Prohibition of reservations
No State Party to this Agreement may make reservations thereto.
Article 6
Entry into force
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the deposit of the last
instrument of ratification or accession by eight Contracting States to the European Patent Convention,
including the three States in which the most European patents took effect in 1999.
(2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on the first
day of the fourth month after the deposit of the instrument of ratification or accession.
Article 7
Duration of the Agreement
This Agreement shall be concluded for an unlimited duration.
Article 8
Denunciation
Any State party to this Agreement may denounce it at any time once it has been in force for three years.
Notification of denunciation shall be given to the Government of the Federal Republic of Germany. The
denunciation shall take effect one year after the date of receipt of such notification. No rights acquired
pursuant to this Agreement before the denunciation took effect shall thereby be impaired.
Article 9
Scope
This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was published
in the European Patent Bulletin after the Agreement entered into force for the State concerned.
Article 10
Languages of the Agreement
This Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German languages shall be
deposited with the Government of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic.
Article 11
Transmissions and notifications
(1) The Government of the Federal Republic of Germany shall draw up certified true copies of this
Agreement and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.
(2) The Government of the Federal Republic of Germany shall notify to the Governments of the States
referred to in paragraph 1:
(a) any signature;
(b) the deposit of any instrument of ratification or accession;
(c) the date of entry into force of this Agreement;
(d) any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take effect.
(3) The Government of the Federal Republic of Germany shall register this Agreement with the
Secretariat of the United Nations.
In WITNESS WHEREOF, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers,
found to be in good and due form, have signed this Agreement.
Done at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and Germany, each text being
equally authentic.
17. okt. 2000 nr. 32 7 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Overenskomst om anvendelsen av artikkel 65 i
Konvensjon om meddelelse av europeiske patenter
De stater som er parter i denne overenskomst, har –
I EGENSKAP av å være kontraherende stater til konvensjonen om meddelelse av europeiske patenter
(den europeiske patentkonvensjon) av 5. oktober 1973,
SOM BEKREFTER sitt ønske om å styrke samarbeidet mellom Europas stater med hensyn til
beskyttelse av oppfinnelser,
UNDER HENVISNING til artikkel 65 i den europeiske patentkonvensjon,
SOM ERKJENNER betydningen av målet om å redusere kostnadene ved oversettelse av europeiske
patenter,
SOM UNDERSTREKER nødvendigheten av at denne målsettingen får bred tilslutning,
SOM ER FAST BESLUTTET på å bidra effektivt til en slik kostnadsreduksjon –
BLITT ENIGE OM FØLGENDE BESTEMMELSER:
Artikkel 1
Avkall på krav om oversettelse
(1) Enhver stat som er part i denne overenskomst, og som har et offisielt språk som er felles med et av
de offisielle språkene ved Det europeiske patentverket, skal gi avkall på å kreve oversettelser etter
artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen.
(2) Enhver stat som er part i denne overenskomst, og som ikke har noe offisielt språk som er felles med
et av de offisielle språkene ved Det europeiske patentverket, skal gi avkall på å kreve oversettelser
etter artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen dersom det europeiske patentet er blitt
meddelt på det av Det europeiske patentverkets offisielle språk som vedkommende stat har pekt ut,
eller er oversatt til nevnte språk og levert i samsvar med vilkårene i artikkel 65 nr. 1 i den europeiske
patentkonvensjonen.
(3) Stater som nevnt i nr. 2 skal fortsatt ha rett til å kreve at patentkravene skal oversettes til et av deres
offisielle språk, i samsvar med i artikkel 65 nr. 1 i den europeiske patentkonvensjonen.
(4) Intet i denne overenskomst skal fortolkes slik at den begrenser adgangen statene som er parter i denne
overenskomst, har til å gi avkall på å kreve oversettelse, eller til å innføre lempeligere krav om
oversettelse enn det nr. 2 og 3 åpner for.
Artikkel 2
Oversettelser ved tvist
Intet i denne overenskomst skal fortolkes slik at den begrenser den rett de stater som er parter i denne
overenskomst, har til å fastsette at patentinnehaveren, i tilfelle av en tvist som gjelder et europeisk patent,
for egen regning:
(a) skal legge fram, dersom den påståtte inngriper anmoder om det, en full oversettelse til et offisielt
språk i den stat der det påståtte inngrep skal ha funnet sted,
(b) skal legge fram, dersom den kompetente domstol eller det kompetente domstollignende organ under
behandlingen av en sak anmoder om det, en full oversettelse til et offisielt språk i vedkommende stat.
Artikkel 3
Undertegning – Ratifikasjon
(1) Denne overenskomst er åpen for undertegning for alle kontraherende stater som er parter i den
europeiske patentkonvensjon til 30. juni 2001.
(2) Denne overenskomst skal være gjenstand for ratifikasjon. Ratifikasjonsdokumentene skal deponeres
hos regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 4
Tiltredelse
Denne overenskomst skal, ved utløpet av fristen for undertegning nevnt i artikkel 3 nr. 1, være åpen for
tiltredelse for alle kontraherende stater som er parter i den europeiske patentkonvensjonen, og alle stater
som er berettiget til å tiltre nevnte konvensjon. Tiltredelsesdokumentene skal deponeres hos regjeringen i
Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 5
Forbud mot forbehold
Ingen stat som er part i denne overenskomst, kan ta forbehold til overenskomsten.
17. okt. 2000 nr. 32 8 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 6
Ikrafttredelse
(1) Denne overenskomst trer i kraft den første dag i den fjerde måned etter at det siste ratifikasjons- eller
tiltredelsesdokumentet ble deponert av åtte kontraherende stater som er parter i den europeiske
patentkonvensjon, inkludert de tre statene som hadde det største antallet europeiske patenter som ble
gjort gjeldende i 1999.
(2) Enhver ratifikasjon eller tiltredelse etter ikrafttredelsen av denne overenskomst skal få virkning den
første dagen i den fjerde måned etter at vedkommende ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument ble
deponert.
Artikkel 7
Overenskomstens varighet
Denne overenskomst inngås for et ubegrenset tidsrom.
Artikkel 8
Oppsigelse
Enhver stat som er part i denne overenskomst, kan si den opp på et hvilket som helst tidspunkt etter at
den har vært i kraft i tre år. Underretning om oppsigelse gis til Forbundsrepublikken Tysklands regjering.
Oppsigelsen trer i kraft ett år etter den dato da slik underretning ble mottatt. Rettigheter ervervet etter denne
overenskomst før en oppsigelse har trådt i kraft, berøres ikke av oppsigelsen.
Artikkel 9
Virkeområde
Denne overenskomst får anvendelse på europeiske patenter hvis meddelelse er kunngjort i Europeisk
patenttidende etter at overenskomsten trådte i kraft for den berørte stats vedkommende.
Artikkel 10
Overenskomstens språk
Denne overenskomst, som er utarbeidet i ett enkelt eksemplar på engelsk, fransk og tysk, med samme
gyldighet for hver av de tre tekstene, deponeres hos regjeringen i Forbundsrepublikken Tyskland.
Artikkel 11
Oversendelser og underretninger
(1) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal utarbeide bekreftede kopier av denne overenskomst
og oversende dem til regjeringene i samtlige signatarstater og tiltredende stater.
(2) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal underrette regjeringene i statene nevnt i nr. 1 om:
(a) enhver undertegning,
(b) deponering av ethvert ratifikasjons- eller tiltredelsesdokument,
(c) ikrafttredelsesdato for denne overenskomst,
(d) enhver oppsigelse mottatt etter artikkel 8, og dato for ikrafttredelse av oppsigelsen.
(3) Forbundsrepublikken Tysklands regjering skal registrere denne overenskomst hos De forente
nasjoners sekretariat.
TIL BEKREFTELSE PÅ DETTE har de befullmektigede utpekt for dette formål, etter å ha framlagt
sine fullmakter, som ble funnet å være i behørig stand, undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i London, 17. oktober 2000, i ett eksemplar på engelsk, fransk og tysk, med samme gyldighet
for hver av tekstene.
25. jan. 2005 nr. 4 9 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
25. jan. 2005 nr. 4
Tilleggsprotokoll om biomedisinsk forskning til
Konvensjon om menneskerettigheter og biomedisin – ETS 195 I henhold til kgl.res. av 21. januar 2005 ble tilleggsprotokollen undertegnet 25. januar 2005. I henhold til kgl.res. av 17. april 2015 ble
tilleggsprotokollen ratifisert. Tilleggsprotokollen trådte i kraft 1. september 2015. Det vises til Prop.13 S (2014–2015), Innst.167 S (2014–2015) og til vedtak i Stortinget 17. februar 2015.
Opprinnelig tekst publisert i Overenskomster med fremmede stater 2007, s. 16.
Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and
Biomedicine, concerning biomedical research
Preamble
The member States of the Council of Europe, the other States and the European Community signatories
to this Additional Protocol to the Convention for the Protection of Human Rights and Dignity of the Human
Being with regard to the Application of Biology and Medicine (hereinafter referred to as «the Convention»),
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its
members and that one of the methods by which this aim is pursued is the maintenance and further realisation
of human rights and fundamental freedoms;
Considering that the aim of the Convention, as defined in Article 1, is to protect the dignity and identity
of all human beings and guarantee everyone, without discrimination, respect for their integrity and other
rights and fundamental freedoms with regard to the application of biology and medicine;
Considering that progress in medical and biological sciences, in particular advances obtained through
biomedical research, contributes to saving lives and improving quality of life;
Conscious of the fact that the advancement of biomedical science and practice is dependent on
knowledge and discovery which necessitates research on human beings;
Stressing that such research is often transdisciplinary and international;
Taking into account national and international professional standards in the field of biomedical research
and the previous work of the Committee of Ministers and the Parliamentary Assembly of the Council of
Europe in this field;
Convinced that biomedical research that is contrary to human dignity and human rights should never be
carried out;
Stressing the paramount concern to be the protection of the human being participating in research;
Affirming that particular protection shall be given to human beings who may be vulnerable in the
context of research;
Recognising that every person has a right to accept or refuse to undergo biomedical research and that
no one should be forced to undergo such research;
Resolving to take such measures as are necessary to safeguard human dignity and the fundamental rights
and freedoms of the individual with regard to biomedical research,
Have agreed as follows:
Chapter I
Object and scope
Article 1
Object and purpose
Parties to this Protocol shall protect the dignity and identity of all human beings and guarantee everyone,
without discrimination, respect for their integrity and other rights and fundamental freedoms with regard to
any research involving interventions on human beings in the field of biomedicine.
Article 2
Scope
1. This Protocol covers the full range of research activities in the health field involving interventions on
human beings.
2. This Protocol does not apply to research on embryos in vitro. It does apply to research on foetuses
and embryos in vivo.
3. For the purposes of this Protocol, the term «intervention» includes:
i. a physical intervention, and
ii. any other intervention in so far as it involves a risk to the psychological health of the person
concerned.
25. jan. 2005 nr. 4 10 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter II
General provisions
Article 3
Primacy of the human being
The interests and welfare of the human being participating in research shall prevail over the sole interest
of society or science.
Article 4
General rule
Research shall be carried out freely, subject to the provisions of this Protocol and the other legal
provisions ensuring the protection of the human being.
Article 5
Absence of alternatives
Research on human beings may only be undertaken if there is no alternative of comparable
effectiveness.
Article 6
Risks and benefits
1. Research shall not involve risks and burdens to the human being disproportionate to its potential
benefits.
2. In addition, where the research does not have the potential to produce results of direct benefit to the
health of the research participant, such research may only be undertaken if the research entails no
more than acceptable risk and acceptable burden for the research participant. This shall be without
prejudice to the provision contained in Article 15 paragraph 2, sub-paragraph ii for the protection of
persons not able to consent to research.
Article 7
Approval
Research may only be undertaken if the research project has been approved by the competent body after
independent examination of its scientific merit, including assessment of the importance of the aim of
research, and multidisciplinary review of its ethical acceptability.
Article 8
Scientific quality
Any research must be scientifically justified, meet generally accepted criteria of scientific quality and
be carried out in accordance with relevant professional obligations and standards under the supervision of
an appropriately qualified researcher.
Chapter III
Ethics committee
Article 9
Independent examination by an ethics committee
1. Every research project shall be submitted for independent examination of its ethical acceptability to
an ethics committee. Such projects shall be submitted to independent examination in each State in
which any research activity is to take place.
2. The purpose of the multidisciplinary examination of the ethical acceptability of the research project
shall be to protect the dignity, rights, safety and well-being of research participants. The assessment
of the ethical acceptability shall draw on an appropriate range of expertise and experience adequately
reflecting professional and lay views.
3. The ethics committee shall produce an opinion containing reasons for its conclusion.
Article 10
Independence of the ethics committee
1. Parties to this Protocol shall take measures to assure the independence of the ethics committee. That
body shall not be subject to undue external influences.
2. Members of the ethics committee shall declare all circumstances that might lead to a conflict of
interest. Should such conflicts arise, those involved shall not participate in that review.
25. jan. 2005 nr. 4 11 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 11
Information for the ethics committee
1. All information which is necessary for the ethical assessment of the research project shall be given
in written form to the ethics committee.
2. In particular, information on items contained in the appendix to this Protocol shall be provided, in so
far as it is relevant for the research project. The appendix may be amended by the Committee set up
by Article 32 of the Convention by a two-thirds majority of the votes cast.
Article 12
Undue influence
The ethics committee must be satisfied that no undue influence, including that of a financial nature, will
be exerted on persons to participate in research. In this respect, particular attention must be given to
vulnerable or dependent persons.
Chapter IV
Information and consent
Article 13
Information for research participants
1. The persons being asked to participate in a research project shall be given adequate information in a
comprehensible form. This information shall be documented.
2. The information shall cover the purpose, the overall plan and the possible risks and benefits of the
research project, and include the opinion of the ethics committee. Before being asked to consent to
participate in a research project, the persons concerned shall be specifically informed, according to
the nature and purpose of the research:
i. of the nature, extent and duration of the procedures involved, in particular, details of any
burden imposed by the research project;
ii. of available preventive, diagnostic and therapeutic procedures;
iii. of the arrangements for responding to adverse events or the concerns of research participants;
iv. of arrangements to ensure respect for private life and ensure the confidentiality of personal
data;
v. of arrangements for access to information relevant to the participant arising from the research
and to its overall results;
vi. of the arrangements for fair compensation in the case of damage;
vii. of any foreseen potential further uses, including commercial uses, of the research results, data
or biological materials;
viii. of the source of funding of the research project.
3. In addition, the persons being asked to participate in a research project shall be informed of the rights
and safeguards prescribed by law for their protection, and specifically of their right to refuse consent
or to withdraw consent at any time without being subject to any form of discrimination, in particular
regarding the right to medical care.
Article 14
Consent
1. No research on a person may be carried out, subject to the provisions of both Chapter V and Article
19, without the informed, free, express, specific and documented consent of the person. Such consent
may be freely withdrawn by the person at any phase of the research.
2. Refusal to give consent or the withdrawal of consent to participation in research shall not lead to any
form of discrimination against the person concerned, in particular regarding the right to medical care.
3. Where the capacity of the person to give informed consent is in doubt, arrangements shall be in place
to verify whether or not the person has such capacity.
25. jan. 2005 nr. 4 12 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter V
Protection of persons not able to consent to research
Article 15
Protection of persons not able to consent to research
1. Research on a person without the capacity to consent to research may be undertaken only if all the
following specific conditions are met:
i. the results of the research have the potential to produce real and direct benefit to his or her
health;
ii. research of comparable effectiveness cannot be carried out on individuals capable of giving
consent;
iii. the person undergoing research has been informed of his or her rights and the safeguards
prescribed by law for his or her protection, unless this person is not in a state to receive the
information;
iv. the necessary authorisation has been given specifically and in writing by the legal
representative or an authority, person or body provided for by law, and after having received
the information required by Article 16, taking into account the person's previously expressed
wishes or objections. An adult not able to consent shall as far as possible take part in the
authorisation procedure. The opinion of a minor shall be taken into consideration as an
increasingly determining factor in proportion to age and degree of maturity;
v. the person concerned does not object.
2. Exceptionally and under the protective conditions prescribed by law, where the research has not the
potential to produce results of direct benefit to the health of the person concerned, such research may
be authorised subject to the conditions laid down in paragraph 1, sub-paragraphs ii, iii, iv, and v
above, and to the following additional conditions:
i. the research has the aim of contributing, through significant improvement in the scientific
understanding of the individual's condition, disease or disorder, to the ultimate attainment of
results capable of conferring benefit to the person concerned or to other persons in the same
age category or afflicted with the same disease or disorder or having the same condition;
ii. the research entails only minimal risk and minimal burden for the individual concerned; and
any consideration of additional potential benefits of the research shall not be used to justify an
increased level of risk or burden.
3. Objection to participation, refusal to give authorisation or the withdrawal of authorisation to
participate in research shall not lead to any form of discrimination against the person concerned, in
particular regarding the right to medical care.
Article 16
Information prior to authorisation
1. Those being asked to authorise participation of a person in a research project shall be given adequate
information in a comprehensible form. This information shall be documented.
2. The information shall cover the purpose, the overall plan and the possible risks and benefits of the
research project, and include the opinion of the ethics committee. They shall further be informed of
the rights and safeguards prescribed by law for the protection of those not able to consent to research
and specifically of the right to refuse or to withdraw authorisation at any time, without the person
concerned being subject to any form of discrimination, in particular regarding the right to medical
care. They shall be specifically informed according to the nature and purpose of the research of the
items of information listed in Article 13.
3. The information shall also be provided to the individual concerned, unless this person is not in a state
to receive the information.
Article 17
Research with minimal risk and minimal burden
1. For the purposes of this Protocol it is deemed that the research bears a minimal risk if, having regard
to the nature and scale of the intervention, it is to be expected that it will result, at the most, in a very
slight and temporary negative impact on the health of the person concerned.
2. It is deemed that it bears a minimal burden if it is to be expected that the discomfort will be, at the
most, temporary and very slight for the person concerned. In assessing the burden for an individual,
a person enjoying the special confidence of the person concerned shall assess the burden where
appropriate.
25. jan. 2005 nr. 4 13 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter VI
Specific situations
Article 18
Research during pregnancy or breastfeeding
1. Research on a pregnant woman which does not have the potential to produce results of direct benefit
to her health, or to that of her embryo, foetus or child after birth, may only be undertaken if the
following additional conditions are met:
i. the research has the aim of contributing to the ultimate attainment of results capable of
conferring benefit to other women in relation to reproduction or to other embryos, foetuses or
children;
ii. research of comparable effectiveness cannot be carried out on women who are not pregnant;
iii. the research entails only minimal risk and minimal burden.
2. Where research is undertaken on a breastfeeding woman, particular care shall be taken to avoid any
adverse impact on the health of the child.
Article 19
Research on persons in emergency clinical situations
1. The law shall determine whether, and under which protective additional conditions, research in
emergency situations may take place when:
i. a person is not in a state to give consent, and
ii. because of the urgency of the situation, it is impossible to obtain in a sufficiently timely
manner, authorisation from his or her representative or an authority or a person or body which
would in the absence of an emergency situation be called upon to give authorisation.
2. The law shall include the following specific conditions:
i. research of comparable effectiveness cannot be carried out on persons in non-emergency
situations;
ii. the research project may only be undertaken if it has been approved specifically for emergency
situations by the competent body;
iii. any relevant previously expressed objections of the person known to the researcher shall be
respected;
iv. where the research has not the potential to produce results of direct benefit to the health of the
person concerned, it has the aim of contributing, through significant improvement in the
scientific understanding of the individual's condition, disease or disorder, to the ultimate
attainment of results capable of conferring benefit to the person concerned or to other persons
in the same category or afflicted with the same disease or disorder or having the same
condition, and entails only minimal risk and minimal burden.
3. Persons participating in the emergency research project or, if applicable, their representatives shall
be provided with all the relevant information concerning their participation in the research project as
soon as possible. Consent or authorisation for continued participation shall be requested as soon as
reasonably possible.
Article 20
Research on persons deprived of liberty
Where the law allows research on persons deprived of liberty, such persons may participate in a research
project in which the results do not have the potential to produce direct benefit to their health only if the
following additional conditions are met:
i. research of comparable effectiveness cannot be carried out without the participation of persons
deprived of liberty;
ii. the research has the aim of contributing to the ultimate attainment of results capable of conferring
benefit to persons deprived of liberty;
iii. the research entails only minimal risk and minimal burden.
25. jan. 2005 nr. 4 14 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter VII
Safety and supervision
Article 21
Minimisation of risk and burden
1. All reasonable measures shall be taken to ensure safety and to minimise risk and burden for the
research participants.
2. Research may only be carried out under the supervision of a clinical professional who possesses the
necessary qualifications and experience.
Article 22
Assessment of health status
1. The researcher shall take all necessary steps to assess the state of health of human beings prior to
their inclusion in research, to ensure that those at increased risk in relation to participation in a
specific project be excluded.
2. Where research is undertaken on persons in the reproductive stage of their lives, particular
consideration shall be given to the possible adverse impact on a current or future pregnancy and the
health of an embryo, foetus or child.
Article 23
Non-interference with necessary clinical interventions
1. Research shall not delay nor deprive participants of medically necessary preventive, diagnostic or
therapeutic procedures.
2. In research associated with prevention, diagnosis or treatment, participants assigned to control groups
shall be assured of proven methods of prevention, diagnosis or treatment.
3. The use of placebo is permissible where there are no methods of proven effectiveness, or where
withdrawal or withholding of such methods does not present an unacceptable risk or burden.
Article 24
New developments
1. Parties to this Protocol shall take measures to ensure that the research project is re-examined if this
is justified in the light of scientific developments or events arising in the course of the research.
2. The purpose of the re-examination is to establish whether:
i. the research needs to be discontinued or if changes to the research project are necessary for the
research to continue;
ii. research participants, or if applicable their representatives, need to be informed of the
developments or events;
iii. additional consent or authorisation for participation is required.
3. Any new information relevant to their participation shall be conveyed to the research participants, or,
if applicable, to their representatives, in a timely manner.
4. The competent body shall be informed of the reasons for any premature termination of a research
project.
Chapter VIII
Confidentiality and right to information
Article 25
Confidentiality
1. Any information of a personal nature collected during biomedical research shall be considered as
confidential and treated according to the rules relating to the protection of private life.
2. The law shall protect against inappropriate disclosure of any other information related to a research
project that has been submitted to an ethics committee in compliance with this Protocol.
Article 26
Right to information
1. Research participants shall be entitled to know any information collected on their health in
conformity with the provisions of Article 10 of the Convention.
2. Other personal information collected for a research project will be accessible to them in conformity
with the law on the protection of individuals with regard to processing of personal data.
25. jan. 2005 nr. 4 15 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 27
Duty of care
If research gives rise to information of relevance to the current or future health or quality of life of
research participants, this information must be offered to them. That shall be done within a framework of
health care or counselling. In communication of such information, due care must be taken in order to protect
confidentiality and to respect any wish of a participant not to receive such information.
Article 28
Availability of results
1. On completion of the research, a report or summary shall be submitted to the ethics committee or the
competent body.
2. The conclusions of the research shall be made available to participants in reasonable time, on request.
3. The researcher shall take appropriate measures to make public the results of research in reasonable
time.
Chapter IX
Research in States not parties to this Protocol
Article 29
Research in States not parties to this Protocol
Sponsors or researchers within the jurisdiction of a Party to this Protocol that plan to undertake or direct
a research project in a State not party to this Protocol shall ensure that, without prejudice to the provisions
applicable in that State, the research project complies with the principles on which the provisions of this
Protocol are based. Where necessary, the Party shall take appropriate measures to that end.
Chapter X
Infringement of the provisions of the Protocol
Article 30
Infringement of the rights or principles
The Parties shall provide appropriate judicial protection to prevent or to put a stop to an unlawful
infringement of the rights or principles set forth in this Protocol at short notice.
Article 31
Compensation for damage
The person who has suffered damage as a result of participation in research shall be entitled to fair
compensation according to the conditions and procedures prescribed by law.
Article 32
Sanctions
Parties shall provide for appropriate sanctions to be applied in the event of infringement of the
provisions contained in this Protocol.
Chapter XI
Relation between this Protocol and other provisions and re-examination of the
Protocol
Article 33
Relation between this Protocol and the Convention
As between the Parties, the provisions of Articles 1 to 32 of this Protocol shall be regarded as additional
articles to the Convention, and all the provisions of the Convention shall apply accordingly.
Article 34
Wider protection
None of the provisions of this Protocol shall be interpreted as limiting or otherwise affecting the
possibility for a Party to grant research participants a wider measure of protection than is stipulated in this
Protocol.
25. jan. 2005 nr. 4 16 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 35
Re-examination of the Protocol
In order to monitor scientific developments, the present Protocol shall be examined within the
Committee referred to in Article 32 of the Convention no later than five years from the entry into force of
this Protocol and thereafter at such intervals as the Committee may determine.
Chapter XII
Final clauses
Article 36
Signature and ratification
This Protocol shall be open for signature by Signatories to the Convention. It is subject to ratification,
acceptance or approval. A Signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously
or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 37
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period
of three months after the date on which five States, including at least four member States of the
Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the
provisions of Article 36.
2. In respect of any Signatory which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol
shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months
after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
Article 38
Accession
1. After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Convention may also
accede to this Protocol.
2. Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an
instrument of accession which shall take effect on the first day of the month following the expiration
of a period of three months after the date of its deposit.
Article 39
Denunciation
1. Any Party may at any time denounce this Protocol by means of a notification addressed to the
Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 40
Notifications
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe,
the European Community, any Signatory, any Party and any other State which has been invited to accede
to the Protocol of:
a. any signature;
b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 37 and 38;
d. any other act, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 25th day of January 2005, in English and in French, both texts being equally
authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary
General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of
Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Protocol, to any State
invited to accede to the Convention and to the European Community.
25. jan. 2005 nr. 4 17 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Appendix to the Additional Protocol on Biomedical Research
Information to be given to the ethics committee
Information on the following items shall be provided to the ethics committee, in so far as it is relevant
for the research project:
Description of the project
i the name of the principal researcher, qualifications and experience of researchers and, where
appropriate, the clinically responsible person, and funding arrangements;
ii the aim and justification for the research based on the latest state of scientific knowledge;
iii methods and procedures envisaged, including statistical and other analytical techniques;
iv a comprehensive summary of the research project in lay language;
v a statement of previous and concurrent submissions of the research project for assessment or approval
and the outcome of those submissions;
Participants, consent and information
vi justification for involving human beings in the research project;
vii the criteria for inclusion or exclusion of the categories of persons for participation in the research
project and how those persons are to be selected and recruited;
viii reasons for the use or the absence of control groups;
ix a description of the nature and degree of foreseeable risks that may be incurred through participating
in research;
x the nature, extent and duration of the interventions to be carried out on the research participants, and
details of any burden imposed by the research project;
xi arrangements to monitor, evaluate and react to contingencies that may have consequences for the
present or future health of research participants;
xii the timing and details of information for those persons who would participate in the research project
and the means proposed for provision of this information;
xiii documentation intended to be used to seek consent or, in the case of persons not able to consent,
authorisation for participation in the research project;
xiv arrangements to ensure respect for the private life of those persons who would participate in research
and ensure the confidentiality of personal data;
xv arrangements foreseen for information which may be generated and be relevant to the present or
future health of those persons who would participate in research and their family members;
Other information
xvi details of all payments and rewards to be made in the context of the research project;
xvii details of all circumstances that might lead to conflicts of interest that may affect the independent
judgement of the researchers;
xviii details of any foreseen potential further uses, including commercial uses, of the research results, data
or biological materials;
xix details of all other ethical issues, as perceived by the researcher;
xx details of any insurance or indemnity to cover damage arising in the context of the research project.
The ethics committee may request additional information necessary for evaluation of the research
project.
25. jan. 2005 nr. 4 18 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Tilleggsprotokoll til Konvensjonen om menneskerettigheter og biomedisin,
om biomedisinsk forskning
Fortale
Europarådets medlemsstater og andre stater, samt Det europeiske fellesskap, som har undertegnet denne
tilleggsprotokoll til konvensjonen om beskyttelse av menneskerettighetene og menneskets verdighet i
forbindelse med anvendelsen av biologi og medisin (heretter kalt «konvensjonen»),
som tar i betraktning at Europarådet har som mål å nå fram til en større enhet blant sine medlemmer, og
at dette mål kan nås blant annet ved å opprettholde og videreføre menneskerettighetene og de
grunnleggende friheter,
som tar i betraktning at konvensjonen har, som definert i artikkel 1, som formål å beskytte alle
menneskers verdighet og identitet, og uten diskriminering garantere respekten for alles integritet og andre
rettigheter og grunnleggende friheter, i forbindelse med anvendelsen av biologi og medisin,
som tar i betraktning at utviklingen innen medisinsk og biologisk vitenskap, og særlig de framskritt som
er gjort i biomedisinsk forskning, bidrar til å redde liv og til å gi økt livskvalitet,
som er oppmerksom på det faktum at framskritt innen biomedisinsk vitenskap og praksis avhenger av
kunnskap og oppdagelser som krever at det forskes på mennesker,
som understreker at slik forskning ofte er tverrfaglig og internasjonal,
som tar hensyn til nasjonale og internasjonale faglige standarder innen biomedisinsk forskning og det
arbeid som Ministerkomiteen og Parlamentarikerforsamlingen i Europarådet tidligere har nedlagt på dette
feltet,
som er overbevist om at det aldri må foretas biomedisinsk forskning som krenker menneskeverdet og
er i strid med menneskerettighetene,
som understreker at det er et overordnet hensyn å verne om mennesket som deltar i forskningen,
som bekrefter at mennesker som kan være sårbare i forskningssituasjonen, skal gis et særskilt vern,
som erkjenner at enhver har rett til å si ja eller nei til å delta i biomedisinsk forskning, og at ingen må
tvinges til å delta i slik forskning,
som er fast bestemt på å treffe de tiltak som er nødvendige for å sikre menneskets verdighet og den
enkeltes rettigheter og grunnleggende friheter i forbindelse med biomedisinsk forskning,
er enige om følgende:
Kapittel I
Formål og virkeområde
Artikkel 1
Formål
Partene i denne protokoll skal beskytte alle menneskers verdighet og identitet, og uten diskriminering
garantere respekten for alles integritet og andre rettigheter og grunnleggende friheter, i forbindelse med
biomedisinsk forskning som innebærer inngrep på mennesker.
Artikkel 2
Virkeområde
1. Denne protokoll omfatter alle forskningsaktiviteter på helseområdet som medfører inngrep på
mennesker.
2. Denne protokoll får ikke anvendelse på forskning på embryoer in vivo. Den får anvendelse på
forskning på fostre og embryoer in vivo.
3. I denne protokoll menes med uttrykket «inngrep»:
i. et fysisk inngrep, og
ii. alle andre inngrep, i den grad de medfører en risiko for vedkommendes psykiske helse.
Kapittel II
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 3
Menneskets forrang
Forskningsdeltakerens velferd og interesser skal gå foran samfunnets eller vitenskapens egeninteresse.
25. jan. 2005 nr. 4 19 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 4
Alminnelig regel
Forskningen skal utføres på fritt grunnlag, med forbehold for bestemmelsene i denne protokoll og de
øvrige rettsbestemmelser som sikrer vern av mennesket.
Artikkel 5
Ingen alternativer
Forskning på mennesker kan foretas bare dersom det ikke finnes noe alternativ som er tilnærmet like
effektivt.
Artikkel 6
Risiko og nytteverdi
1. Forskningen skal ikke medføre en risiko og byrde for mennesket som er uforholdsmessig sett i
forhold til dens potensielle nytteverdi.
2. Når forskningen ikke vil kunne frambringe resultater som er til direkte fordel for
forskningsdeltakerens helse, kan dessuten forskningen finne sted bare dersom den ikke medfører mer
enn akseptabel risiko og akseptabel byrde for forskningsdeltakeren. Dette skal ikke berøre
bestemmelsen i artikkel 15 nr. 2 ii) om beskyttelse av personer som ikke er i stand til å samtykke i
forskning.
Artikkel 7
Godkjenning
Forskning kan finne sted bare dersom forskningsprosjektet er godkjent av det kompetente organ etter
en uavhengig vurdering av dets vitenskapelige verdi, herunder en vurdering av hvor viktig målet for
forskningen er, og en tverrfaglig vurdering av om det er etisk akseptabelt.
Artikkel 8
Vitenskapelig kvalitet
All forskning må være vitenskapelig begrunnet, oppfylle allment godkjente kriterier for vitenskapelig
kvalitet og utføres i samsvar med relevante faglige forpliktelser og standarder under tilsyn av en behørig
kvalifisert forsker.
Kapittel III
Etisk komité
Artikkel 9
Uavhengig vurdering i etisk komité
1. Alle forskningsprosjekter skal legges fram for en etisk komité som skal foreta en uavhengig vurdering
av om prosjektet er etisk akseptabelt. Det skal foretas en uavhengig vurdering av slike prosjekter i
alle stater der en forskningsaktivitet skal finne sted.
2. Formålet med den tverrfaglige vurderingen av om forskningsprosjektet er etisk akseptabelt, skal være
å verne om forskningsdeltakernes verdighet, rettigheter, sikkerhet og velbefinnende. Vurderingen av
etisk akseptabilitet skal støtte seg til et hensiktsmessig spekter av sakkunnskap og erfaring som på en
fyllestgjørende måte gjenspeiler faglige og ikke-faglige synspunkter.
3. Den etiske komiteen skal legge fram en uttalelse der den begrunner sin konklusjon.
Artikkel 10
Den etiske komiteens uavhengighet
1. Partene i denne protokoll skal treffe tiltak for å sikre den etiske komiteens uavhengighet. Komiteen
skal ikke utsettes for utilbørlig påvirkning utenfra.
2. Den etiske komiteens medlemmer skal opplyse om alle forhold som vil kunne føre til en
interessekonflikt. Om en slik konflikt skulle oppstå, skal de involverte ikke delta i vurderingen.
25. jan. 2005 nr. 4 20 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 11
Informasjon til den etiske komiteen
1. Alle opplysninger som er nødvendige for å kunne foreta den etiske vurderingen av
forskningsprosjektet, skal gis skriftlig til den etiske komiteen.
2. Det skal særlig opplyses om de forhold som er oppført i vedlegget til denne protokoll, i den grad det
er relevant for forskningsprosjektet. Vedlegget kan endres av den komité som er opprettet ved artikkel
32 i konvensjonen, med to tredjedels flertall av de avgitte stemmer.
Artikkel 12
Utilbørlig påvirkning
Den etiske komiteen må være forvisset om at personer ikke vil bli utsatt for utilbørlig påvirkning, også
av økonomisk art, til å delta i forskning. I denne forbindelse må det utvises særlig aktsomhet overfor sårbare
eller avhengige personer.
Kapittel IV
Informasjon og samtykke
Artikkel 13
Informasjon til forskningsdeltakere
1. Personer som blir bedt om å delta i et forskningsprosjekt, skal ha fyllestgjørende og forståelig
informasjon. Denne informasjonen skal være dokumentert.
2. Det skal opplyses om formål, overordnet plan og mulig risiko og nytteverdi knyttet til
forskningsprosjektet, og den etiske komiteens uttalelse skal følge med. Før de berørte personer blir
bedt om å samtykke i å delta i et forskningsprosjekt, skal de, alt etter forskningens art og formål, gis
opplysning om:
i. arten, omfanget og varigheten av prosedyrene som skal gjennomføres, med nærmere
opplysning om eventuelle byrder som forskningsprosjektet medfører,
ii. hvilke forebyggende, diagnostiske og terapeutiske metoder som er til rådighet,
iii. hvilke tiltak som treffes for å håndtere uønskede hendelser, eller for å svare på
forskningsdeltakernes bekymringer,
iv. hvilke tiltak som treffes for å sikre respekten for privatlivet og sikre at personopplysninger
behandles fortrolig,
v. hvilke tiltak som treffes for å gi tilgang til informasjon som forskningen har frambrakt og som
er av betydning for deltakeren, samt til de samlede forskningsresultatene,
vi. hvilke tiltak som treffes for å sikre en erstatning som er rett og rimelig om skade skulle oppstå,
vii. eventuell utvidet bruk, herunder kommersiell bruk, av forskningens resultater, data eller
biologiske materialer,
viii. forskningsprosjektets finansieringskilde.
3. I tillegg skal de som blir bedt om å delta i et forskningsprosjekt, bli informert om hvilke rettigheter
og sikringsmekanismer loven fastsetter for å gi dem vern, og særlig om sin rett til å nekte å gi
samtykke eller til på ethvert tidspunkt å trekke samtykket tilbake, uten å bli utsatt for noen form for
forskjellsbehandling, særlig med hensyn til rett til medisinsk hjelp.
Artikkel 14
Samtykke
1. Det kan ikke foretas forskning på en person, med forbehold for bestemmelsene i kapittel V og i
artikkel 19, uten at det foreligger informert, fritt, uttrykkelig, spesifikt og dokumentert samtykke fra
ham eller henne. Vedkommende kan fritt trekke samtykket tilbake i alle faser av forskningen.
2. Det å nekte å gi, eller å trekke tilbake, samtykke til å delta i forskning skal ikke føre til noen form for
forskjellsbehandling av den berørte person, særlig med hensyn til rett til medisinsk hjelp.
3. Når det er tvil om en persons evne til å gi informert samtykke, skal det treffes tiltak for å avklare om
han eller hun har slik evne.
25. jan. 2005 nr. 4 21 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Kapittel V
Vern av personer som ikke er i stand til å samtykke i forskning
Artikkel 15
Vern av personer som ikke er i stand til å samtykke i forskning
1. Forskning på en person som ikke har evne til å samtykke i forskning, kan finne sted bare dersom
samtlige vilkår som følger, er oppfylt:
i. forskningsresultatene vil kunne være til reell og direkte fordel for hans eller hennes helse,
ii. det kan ikke foretas forskning som er tilnærmet like effektiv, på personer som er i stand til å
samtykke,
iii. den som underkastes forskning, er blitt informert om sine rettigheter og de sikringsmekanismer
loven fastsetter for å gi ham eller henne vern, med mindre vedkommende ikke er i stand til å
ta imot informasjonen,
iv. nødvendig tillatelse er gitt særskilt og skriftlig av en lovlig representant eller lovbestemt
myndighet, person eller organ, og etter å ha mottatt den informasjon som er omhandlet i
artikkel 16, idet det tas hensyn til vedkommendes tidligere uttrykte ønsker eller innvendinger.
En voksen person som ikke er i stand til å samtykke, skal så langt det er mulig tas med i
prosessen med å gi tillatelse. En mindreårigs synspunkter skal tas med i betraktningen som en
stadig viktigere bestemmende faktor, i takt med alder og modenhet,
v. den berørte person har ingen innvendinger.
2. Unntaksvis, og med det vern som loven fastsetter, og når forskningen ikke vil kunne frambringe
resultater som er til direkte fordel for den berørte persons helse, kan det gis tillatelse til slik forskning,
med forbehold for de vilkår som er fastsatt i nr. 1 strekpunkt ii), iii), iv) og v) og forutsatt at også
følgende vilkår er oppfylt:
i. forskningen har som formål, gjennom en betydelig forbedring av den vitenskapelige
forståelsen av individets tilstand, sykdom eller forstyrrelse, å bidra til at det til slutt kan oppnås
resultater som kan være til fordel for den berørte person eller for andre personer i samme
alderskategori eller med samme sykdom eller forstyrrelse, eller som lider av samme tilstand,
ii. forskningen medfører bare minimal risiko og minimal byrde for den berørte person; eventuell
vurdering av ytterligere fordeler som forskningen vil kunne medføre, skal ikke benyttes som
begrunnelse for økt risiko eller byrde.
3. Det skal ikke føre til noen form for forskjellsbehandling av den berørte person om han eller hun
motsetter seg deltakelse, nekter å gi tillatelse eller trekker tilbake tillatelse, særlig med hensyn til rett
til medisinsk hjelp.
Artikkel 16
Informasjon før tillatelse
1. Den som blir bedt om å gi tillatelse til deltakelse i et forskningsprosjekt, skal ha fyllestgjørende og
forståelig informasjon. Denne informasjonen skal være dokumentert.
2. Det skal opplyses om formål, overordnet plan og eventuell risiko og nytteverdi knyttet til
forskningsprosjektet, og den etiske komiteens uttalelse skal følge med. Det skal videre opplyses om
hvilke rettigheter og sikringsmekanismer loven fastsetter for å verne den som er ikke er i stand til å
samtykke i forskning, og særlig om retten til å nekte å gi tillatelse eller til på ethvert tidspunkt å
trekke tillatelsen tilbake, uten at den berørte person blir utsatt for noen form for forskjellsbehandling,
særlig med hensyn til rett til medisinsk hjelp. Det skal gis særskilt informasjon, alt etter forskningens
art og formål, om de forhold som kreves opplyst i artikkel 13.
3. Informasjonen skal også gis til den berørte person, med mindre vedkommende ikke er i stand til å
motta informasjonen.
Artikkel 17
Forskning med minimal risiko og minimal byrde
1. I denne protokoll anses forskningen å medføre en minimal risiko dersom det må forventes at den i
verste fall vil gi en meget svak og forbigående negativ effekt på den berørte personens helse, når det
tas hensyn til inngrepets art og omfang.
2. Den anses å medføre en minimal byrde dersom det må forventes at ubehaget i verste fall vil være
forbigående og meget lett for den berørte person. Når den enkeltes byrde skal vurderes, skal en person
han eller hun har særlig tillit til, foreta vurderingen når det er hensiktsmessig.
25. jan. 2005 nr. 4 22 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Kapittel VI
Spesielle situasjoner
Artikkel 18
Forskning under svangerskap og i ammeperioden
1. Forskning på en gravid kvinne som ikke vil kunne frambringe resultater som er til direkte fordel for
hennes helse, eller for helsen til embryoet, fosteret eller barnet etter fødselen, kan finne sted bare
dersom også følgende vilkår er oppfylt:
i. forskningen har som formål å bidra til at det til slutt kan oppnås resultater som kan være til
fordel for andre kvinner i forbindelse med reproduksjon, eller for andre embryoer, fostre eller
barn,
ii. det kan ikke foretas forskning som er tilnærmet like effektiv, på kvinner som ikke er gravide,
iii. forskningen medfører bare minimal risiko og minimal byrde.
2. Når forskning finner sted på en kvinne som ammer, skal det utvises særlig aktsomhet for å unngå
enhver uønsket effekt på barnets helse.
Artikkel 19
Forskning på personer i akutte kliniske situasjoner
1. Loven skal fastsette om det kan finne sted forskning i nødsituasjoner, og hvilket ekstra vern som må
foreligge, når
i. en person ikke er i stand til å gi samtykke, og
ii. det på grunn av nødsituasjonen ikke er mulig å innhente tillatelse i tide fra hans eller hennes
representant eller en myndighet, en person eller et organ som ville ha blitt bedt om å gi tillatelse
om det ikke hadde foreligget en nødsituasjon.
2. Loven skal fastsette følgende særlige vilkår:
i. det kan ikke foretas forskning som er tilnærmet like effektiv, på personer som ikke er i en
nødsituasjon,
ii. forskningsprosjektet kan iverksettes bare dersom det kompetente organ har godkjent det
spesielt for nødsituasjoner,
iii. alle relevante innvendinger som vedkommende tidligere har gitt uttrykk for, og som forskeren
har kjennskap til, skal respekteres.
iv. når forskningen ikke vil kunne frambringe resultater som er til direkte fordel for den berørte
persons helse, men har som siktemål, gjennom en betydelig forbedring av den vitenskapelige
forståelsen av individets tilstand, sykdom eller forstyrrelse, å bidra til at det til slutt kan oppnås
resultater som kan være til fordel for den berørte person eller for andre personer i samme
kategori eller med samme sykdom eller forstyrrelse, eller som lider av samme tilstand, og den
medfører bare minimal risiko og minimal byrde.
3. Personer som deltar i forskning i nødsituasjoner, eller eventuelt deres representant, skal snarest mulig
gis all relevant informasjon om sin deltakelse i forskningsprosjektet. Det skal innhentes samtykke
eller tillatelse til fortsatt deltakelse så snart det med rimelighet er mulig.
Artikkel 20
Forskning på personer som er fratatt friheten
Når loven tillater forskning på personer som er fratatt friheten, kan de delta i et forskningsprosjekt som
ikke vil kunne frambringe resultater som er til direkte fordel for deres helse, bare dersom følgende vilkår
også er oppfylt:
i. det kan ikke foretas forskning som er tilnærmet like effektiv uten deltakelse av personer som er fratatt
friheten,
ii. forskningen har som formål å bidra til at det til slutt kan oppnås resultater som kan være til fordel for
personer som er fratatt friheten,
iii. forskningen medfører bare minimal risiko og minimal byrde.
25. jan. 2005 nr. 4 23 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Kapittel VII
Sikkerhet og tilsyn
Artikkel 21
Begrensning av risiko og byrde
1. Alle rimelige tiltak skal treffes for å ivareta forskningsdeltakernes sikkerhet og redusere deres risiko
og byrde til et minimum.
2. Forskning kan bare finne sted under tilsyn av en kliniker som har de nødvendige kvalifikasjoner og
den nødvendige erfaring.
Artikkel 22
Vurdering av helsetilstand
1. Forskeren skal treffe alle nødvendige tiltak for å vurdere menneskers helsetilstand før de kommer
med i forskningsprosjektet, for å sikre at de som har en økt risiko i forbindelse med deltakelse i et
bestemt prosjekt, holdes utenfor.
2. Når det foretas forskning på personer i reproduktiv alder, skal det rettes særlig oppmerksomhet mot
en eventuell uønsket effekt på et foreliggende eller framtidig svangerskap, og på helsen til et embryo,
foster eller barn.
Artikkel 23
Plikt til ikke å skape hindringer for nødvendige kliniske inngrep
1. Forskningen skal ikke føre til at medisinsk nødvendige tiltak av forebyggende, diagnostisk eller
terapeutisk art forsinkes eller uteblir for deltakerne.
2. I forskning som er forbundet med forebygging, diagnostisering eller behandling, skal deltakere i
kontrollgrupper sikres utprøvde metoder til forebygging, diagnostisering eller behandling.
3. Bruk av placebo kan tillates når det ikke finnes metoder som beviselig er effektive, eller når
tilbaketrekning eller tilbakeholdelse av slike metoder ikke innebærer en uakseptabel risiko eller
byrde.
Artikkel 24
Ny utvikling
1. Partene i denne protokoll skal treffe tiltak for å sikre at forskningsprosjektet gjennomgås på nytt
dersom den vitenskapelige utviklingen eller erfaringer som er gjort under forskningen, tilsier det.
2. Formålet med ny gjennomgang er å fastslå om:
i. forskningen må avbrytes, eller om det er nødvendig å endre prosjektet dersom forskningen skal
fortsette,
ii. forskningsdeltakerne, eller eventuelt deres representanter, må informeres om utviklingen eller
erfaringene som er gjort,
iii. det er påkrevd med nytt samtykke eller ny tillatelse til å delta.
3. Forskningsdeltakerne, eller eventuelt deres representanter, skal innen rimelig tid få tilsendt alle nye
opplysninger som er av betydning for deres deltakelse.
4. Det kompetente organ skal underrettes om grunnene til at et forskningsprosjekt avsluttes før tiden.
Kapittel VIII
Fortrolig behandling og rett til informasjon
Artikkel 25
Fortrolig behandling
1. Alle opplysninger av personlig art som innhentes i forbindelse med biomedisinsk forskning, skal
betraktes som fortrolige og behandles i samsvar med reglene om vern av privatlivet.
2. Loven skal gi vern mot utilbørlig utlevering av alle andre opplysninger som er knyttet til et
forskningsprosjekt og forelagt en etisk komité i samsvar med denne protokoll.
Artikkel 26
Rett til informasjon
1. Forskningsdeltakerne skal ha rett til få kjennskap til alle opplysninger som innhentes om deres helse,
i samsvar med bestemmelsene i artikkel 10 i konvensjonen.
2. Andre personlige opplysninger som innhentes i tilknytning til et forskningsprosjekt, skal være
tilgjengelige for deltakerne, i samsvar med lovverket om personvern i forbindelse med elektronisk
databehandling av personopplysninger.
25. jan. 2005 nr. 4 24 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 27
Plikt til å utvise aktsomhet
Dersom det gjennom forskningen framkommer opplysninger som er av betydning for
forskningsdeltakeres aktuelle eller framtidige helse eller livskvalitet, må de tilbys denne informasjon. Det
skal gjøres innenfor en helsefaglig ramme eller med tilbud om rådgivning. Når slik informasjon gis, må det
utvises aktsomhet, slik at kravet om fortrolig behandling blir ivaretatt og en deltakers eventuelle ønske om
ikke å få denne informasjon blir respektert.
Artikkel 28
Tilgang til resultater
1. Når forskningen avsluttes, skal en rapport eller et sammendrag forelegges den etiske komité eller det
kompetente organ.
2. Deltakerne skal, dersom de ber om det, ha tilgang til forskningens konklusjoner innen rimelig tid.
3. Forskeren skal treffe de tiltak som er nødvendige for å offentliggjøre forskningsresultatene innen
rimelig tid.
Kapittel IX
Forskning i stater som ikke er part i denne protokoll
Artikkel 29
Forskning i stater som ikke er part i denne protokoll
Sponsorer eller forskere som hører under myndighetsområdet til en part i denne protokoll, og som
planlegger å gjennomføre eller lede et forskningsprosjekt i en stat som ikke er part i denne protokoll, skal
forvisse seg om at forskningsprosjektet overholder de prinsipper som ligger til grunn for bestemmelsene i
denne protokoll, uten at dette berører de bestemmelser som kommer til anvendelse i vedkommende stat.
Vedkommende part skal om nødvendig treffe hensiktsmessige tiltak for dette formål.
Kapittel X
Brudd på protokollens bestemmelser
Artikkel 30
Krenkelser av rettigheter eller prinsipper
Partene skal sørge for det rettsvern som er nødvendig for at en ulovlig krenkelse av de rettigheter og
prinsipper som er fastsatt i denne protokoll, kan hindres eller stanses på kort varsel.
Artikkel 31
Erstatning for skade
Den som har lidt skade som følge av å ha deltatt i forskning, skal ha krav på rimelig erstatning i samsvar
med de vilkår og prosedyrer som loven fastsetter.
Artikkel 32
Sanksjoner
Partene skal sørge for at passende sanksjoner kan iverksettes ved brudd på bestemmelsene i denne
protokoll.
Kapittel XI
Forholdet mellom denne protokoll og andre bestemmelser,
og ny gjennomgang av protokollen
Artikkel 33
Forholdet mellom denne protokoll og konvensjonen
Partene skal anse bestemmelsene i artikkel 1–32 i denne protokoll som nye artikler til konvensjonen,
og alle bestemmelser i konvensjonen får følgelig anvendelse.
Artikkel 34
Mer omfattende vern
Ingen av bestemmelsene i denne protokoll skal fortolkes slik at de begrenser eller på annen måte berører
en parts mulighet til å gi forskningsdeltakere et mer omfattende vern enn det som er fastsatt i denne
protokoll.
25. jan. 2005 nr. 4 25 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 35
Ny gjennomgang av protokollen
For å kunne følge den vitenskapelige utvikling skal denne protokoll gjennomgås i komiteen nevnt i
artikkel 32 i konvensjonen, senest fem år etter at denne protokoll er trådt i kraft, og deretter med de
mellomrom komiteen måtte bestemme.
Kapittel XII
Sluttbestemmelser
Artikkel 36
Undertegning og ratifikasjon
Denne protokoll skal være åpen for undertegning av protokollens signatarer. Den skal ratifiseres, godtas
eller godkjennes. En signatar kan ikke ratifisere, godta eller godkjenne denne protokoll uten først eller
samtidig å ratifisere, godta eller godkjenne konvensjonen. Ratifikasjons-, godtakelses- eller
godkjenningsdokumentene skal deponeres hos Europarådets generalsekretær.
Artikkel 37
Ikrafttredelse
1. Denne protokoll skal tre i kraft den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder
fra den dag fem stater, deriblant minst fire av Europarådets medlemsstater, har uttrykt sitt samtykke
til å være bundet av protokollen i samsvar med bestemmelsene i artikkel 36.
2. For enhver stat som på et senere tidspunkt uttrykker sitt samtykke til å være bundet av protokollen,
skal den tre i kraft den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder fra den dag
den har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.
Artikkel 38
Tiltredelse
1. Etter at denne protokoll er trådt i kraft, kan enhver stat som har tiltrådt konvensjonen, også tiltre
denne protokoll.
2. Tiltredelse skal finne sted ved at det deponeres et tiltredelsesdokument hos Europarådets
generalsekretær, som skal få virkning den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre
måneder fra den dag deponeringen fant sted.
Artikkel 39
Oppsigelse
1. Enhver part kan på ethvert tidspunkt si opp denne protokoll ved en underretning rettet til Europarådets
generalsekretær.
2. Oppsigelsen skal få virkning den første dag i måneden som følger etter et tidsrom på tre måneder fra
den dag generalsekretæren har mottatt underretningen.
Artikkel 40
Underretninger
Europarådets generalsekretær skal underrette Europarådets medlemsstater, Det europeiske fellesskap,
enhver signatar, enhver part og enhver annen stat som er invitert til å tiltre protokollen, om:
a. enhver undertegning,
b. deponering av ethvert ratifikasjons-, godtakelses-, godkjennings- eller tiltredelsesdokument,
c. enhver ikrafttredelsesdato for denne protokoll i samsvar med artikkel 37 og 38,
d. enhver annen handling, underretning eller meddelelse som gjelder denne protokoll.
Som en bekreftelse på dette har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det, undertegnet denne
protokoll.
Utferdiget i Strasbourg den 25. januar 2005 på engelsk og fransk, med samme gyldighet for begge
tekster, i ett eksemplar som skal deponeres i Europarådets arkiver. Europarådets generalsekretær skal
oversende bekreftede kopier til hver av Europarådets medlemsstater, til de ikke-medlemsstater som har
deltatt i utarbeidelsen av denne protokoll, til enhver stat som er invitert til å tiltre konvensjonen, og til Det
europeiske fellesskap.
25. jan. 2005 nr. 4 26 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Vedlegg til tilleggsprotokollen om biomedisinsk forskning
Informasjon til den etiske komité
Følgende opplysninger skal gis til den etiske komité, i den grad de er relevante for forskningsprosjektet:
Prosjektbeskrivelse
i navn på hovedforsker, forskernes og eventuelt klinisk ansvarliges kvalifikasjoner og erfaring, samt
prosjektets finansiering,
ii forskningens formål og begrunnelse, basert på den nyeste vitenskapelige kunnskap,
iii metoder og prosedyrer som er tenkt benyttet, herunder statistisk og annet analyseverktøy,
iv et utfyllende sammendrag om forskningsprosjektet, forståelig også for den som ikke er fagperson,
v en uttalelse om tidligere og samtidig innsending av forskningsprosjektet til vurdering eller
godkjenning, og utfallet av disse henvendelsene,
Deltakere, samtykke og informasjon
vi begrunnelse for å ha mennesker med i forskningsprosjektet,
vii kriteriene for å ta bestemte kategorier personer med i forskningsprosjektet, eller for å holde dem
utenfor, og hvordan disse personer skal velges ut og rekrutteres,
viii begrunnelse for bruk av kontrollgrupper eller ikke,
ix en beskrivelse av arten og graden av risiko som vil kunne oppstå for den som deltar i forskningen,
x arten, omfanget og varigheten av de inngrep som skal foretas på forskningsdeltakerne, og nærmere
opplysning om hvilke byrder forskningsprosjektet medfører,
xi tiltak for å overvåke, evaluere og reagere på uforutsette hendelser som kan få følger for
forskningsdeltakernes aktuelle eller framtidige helse,
xii hvilken informasjon som skal gis til personer som kan delta i forskningsprosjektet, på hvilket
tidspunkt informasjonen skal gis og på hvilken måte,
xiii dokumenter som skal benyttes når det innhentes samtykke eller, når det dreier seg om personer som
ikke er i stand til å samtykke, tillatelse til å delta i forskningsprosjektet,
xiv tiltak for å sikre respekten for privatlivet til personer som kan delta i forskningen, og for å sikre at
personopplysninger behandles fortrolig,
xv planlagte tiltak i forbindelse med informasjon som forskningen kan komme til å frambringe, og som
kan være av betydning for den aktuelle eller framtidige helsen til forskningsdeltakerne eller deres
familiemedlemmer,
Annen informasjon
xvi nærmere opplysning om alle betalinger og godtgjøringer i tilknytning til forskningsprosjektet,
xvii nærmere opplysning om alle forhold som kan komme til å skape interessekonflikter som kan påvirke
forskernes uavhengighet,
xviii nærmere opplysning om mulig utvidet bruk, herunder kommersiell bruk, av forskningens resultater,
data eller biologiske materialer,
xix nærmere opplysning om alle andre etiske problemer som forskeren ser for seg,
xx nærmere opplysning om forsikringer eller erstatningsordninger som skal dekke skade oppstått i
forbindelse med forskningsprosjektet.
Den etiske komiteen kan be om utfyllende opplysninger som viser seg å være nødvendige for å kunne
vurdere forskningsprosjektet.
29. okt. 2010 nr. 70 27 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
29. okt. 2010 nr. 70
Avtale mellom Norge og India om sosial trygd I henhold til kgl.res. av 12. februar 2010 ble avtalen undertegnet 29. oktober 2010.
Avtalen trådte i kraft 1. januar 2015 etter noteveksling.
Agreement on sosial security between the Kingdom of Norway and the Republic of India
THE KINGDOM OF NORWAY
And
The REPUBLIC OF INDIA
wishing to arrange the mutual relations between the two countries in the field of social security, decided
to conclude an Agreement for this purpose and agreed as follows:
Part I
General provisions
Article 1
Definitions
1. For the implementation of this Agreement:
a) The term «territory» means:
as regards Norway: the territory of the Kingdom of Norway, including Svalbard and Jan
Mayen;
as regards India: the territory of the Republic of India including its territorial waters and
the airspace above it and the other maritime zones including the Economic Zone and the
continental shelf over which the Republic of India has sovereignty, rights or exclusive
jurisdiction in accordance with its laws in force and the 1982 United Nations Convention on
Law of the Sea and International law.
b) The term «national» means:
as regards Norway: a person of Norwegian nationality;
as regards India: a person of Indian nationality.
c) The term «legislation» means the laws specified in Article 2 and any rules, regulations,
schemes, orders or notifications framed thereunder.
d) The term «competent authority» means:
as regards Norway: the Ministry or Ministries, responsible for the implementation of the
legislation specified in paragraph 1 a) of Article 2;
as regards India: the Minister for Overseas Indian Affairs.
e) The term «competent agency» means:
as regards Norway: the institution, the organization or the authority responsible in full or
in part for the implementation of the legislation specified in paragraph 1 a) of Article 2;
as regards India: the Employees' Provident Fund Organization.
f) The term «insurance period» means:
as regards Norway: pension point years as defined under Norwegian legislation, periods of
residence in Norway and other periods defined as insurance periods under Norwegian
legislation;
as regards India: any period of contributions recognized as such in the legislation under
which that period was completed, as well as any period recognized as equivalent to a period of
contribution under that legislation.
g) The term «benefit» means any pension or benefit in cash, including any supplements or
increases applicable under the legislation specified in Article 2.
h) The term «family member» means any person defined or recognized as a family member or
designated as a member of the household by the legislations of Norway and India respectively.
29. okt. 2010 nr. 70 28 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
i) The term «continental shelf» means:
as regards Norway: the seabed and subsoil of the submarine areas that extend beyond the
territorial sea throughout the natural prolongation of the land territory to the outer edge of the
continental margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from which the
breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of the continental margin does
not extend up to that distance, but not beyond the median line in relation to another State;
as regards India: the seabed and subsoil of the submarine areas that extend beyond the
territorial sea throughout the natural prolongation of the land territory to the outer edge of the
continental margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from which the
breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of the continental margin does
not extend up to that distance.
2. Any term not defined in paragraph 1 of this Article shall have the meaning assigned to it in the
applicable legislation.
Article 2
Legislative Scope
1. This Agreement shall apply:
a) as regards Norway, to:
(i) the provisions of the National Insurance Act of 28 February 1997 concerning old age
pension, disability pension according to Chapter 12 of the Act, funeral grant and
survivor's pension and the regulations made thereunder;
(ii) the Labour and Welfare Service Act of 16 June 2006 and the regulations made
thereunder;
and, as regards Part II only, to:
(i) the National Insurance Act of 28 February 1997 and the regulations made thereunder;
(ii) the Family Allowances Act of 8 March 2002 and the regulations made thereunder.
b) as regards India, to all legislations concerning:
(i) old-age and survivors' pension for employed persons;
(ii) the Permanent Total Disability pension for employed persons
(iii) health insurance;
and, as regards Part II only, to the legislations concerning:
(i) social security for employed persons;
(ii) health insurance.
2. This Agreement shall also apply to all legislations which will amend or extend the legislations
specified in paragraph 1 of this Article.
It shall apply to any legislation which will extend the existing schemes to new categories of
beneficiaries, unless the Contracting State which has amended its legislation notifies within six
months of the entry into force of the said legislation the other Contracting State of its objections to
the inclusion of such new categories of beneficiaries.
This Agreement shall not apply to legislations that establish a new social security branch, unless
the competent authorities of the Contracting States agree on this application.
Article 3
Personal Scope
Unless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to
the legislation of either of the Contracting States and other persons who derive rights from such persons.
Article 4
Equality of Treatment
1. Unless otherwise provided in this Agreement, the persons specified in Article 3, who reside in the
territory of a Contracting State, shall receive equal treatment with nationals of that Contracting State
in the application of the legislation of that Contracting State.
2. Nationals of a Contracting State who reside outside the territories of both Contracting States shall
receive benefits provided by the laws of the other Contracting State under the same conditions which
the other Contracting State applies to its own nationals who reside outside the territories of both
Contracting States.
3. Unless otherwise provided in this Agreement, the laws of a Contracting State under which entitlement
to or payment of cash benefits is dependent on residence or presence in the territory of that
Contracting State shall not be applicable to the persons designated in Article 3 who reside in the
territory of the other Contracting State.
29. okt. 2010 nr. 70 29 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 5
Export of Benefits
Unless otherwise specified in this Agreement, a Contracting State shall not reduce or modify benefits
acquired under its legislation solely on the ground that the beneficiary stays or resides in the territory of the
other Contracting State or a third State.
Article 6
Reduction or Suspension Clauses
The reduction or suspension clauses provided for in the legislation of one Contracting State, in case one
benefit coincides with other social security benefits or with other professional incomes, may be applied to
the beneficiaries, even if these benefits were acquired by virtue of a scheme of the other Contracting State,
or if the related professional activities are exercised in the territory of the other Contracting State.
However, this provision shall not apply when benefits of the same nature coincide.
Part II
Provisions concerning the applicable legislation
Article 7
General Provisions
Subject to Articles 8 to 10, the applicable legislation is determined according to the following
provisions:
a) Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee in the territory of
a Contracting State shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of that
Contracting State;
b) a person who is a member of the travelling or flying personnel of an enterprise which, for hire or
reward or on its own account, operates international transport services for passengers or goods and
has its registered office in the territory of a Contracting State shall be subject to the legislation of that
Contracting State;
c) a person who works as an employee on board a ship that flies the flag of a Contracting State and who
is residing in one of the Contracting States, shall be subject to the legislation of the State in which he
has his residence.
Article 8
Special Provisions
1. An employed person who, being in the service of and receiving his salary from an employer with an
office on which he normally depends in the territory of one of the Contracting States and paying
contributions under the legislation of that Contracting State, is posted by that employer in the territory
of the other Contracting State to work on its account, shall remain subject to the legislation of the
former Contracting State and continue to pay contributions under the legislation of this Contracting
State, as if he continued to be employed in his territory on the condition that the foreseeable duration
of his work does not exceed 60 months.
The family members who accompany the employed person will be subject to the legislation of
that former Contracting State unless they exercise professional activities.
2. If the detachment referred to in paragraph 1 of this Article continues beyond 60 months, the
competent authorities of the two Contracting States or the competent agencies designated by those
competent authorities may agree that the employee remains subject only to the legislation of the first
Contracting State.
3. Paragraph 1 of this Article shall apply where a person who has been sent by his employer from the
territory of one Contracting State to the territory of a third country is subsequently sent by that
employer from the territory of the third country to the territory of the other Contracting State.
4. Article 7 and paragraphs 1 to 3 of this Article shall also apply to a person who works on an installation
situated in the continental shelf area of a Contracting State in connection with the exploration of the
seabed and sub-soil of that area or the exploitation of its mineral resources.
29. okt. 2010 nr. 70 30 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 9
Civil Servants, Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
1. Civil servants and equivalent personnel are subject to the legislation of the Contracting State whose
administration employs them. These persons, as well as their family members are, for this purpose,
considered to be residing in that Contracting State, even if they are in the territory of the other
Contracting State.
The family members who accompany such civil servants and equivalent personnel will be subject
to the legislation of that former Contracting State unless they exercise professional activities.
2. This Agreement shall not affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of
April 18, 1961, or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.
Article 10
Modification Provision
In the interest of certain insured persons or certain categories of insured persons, the competent
authorities can, by mutual agreement, specify modifications to the provisions of Articles 7 to 9 provided
that the affected persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting States.
Part III
Provisions concerning benefits
Chapter 1
Provisions concerning Norwegian Benefits
Section 1
Old-age, Disability and Survivors' Pension
Article 11
Totalization of Insurance Periods
For the acquisition, retention or recovery of the right to old-age, disability or survivors' pension, the
insurance periods completed pursuant to the Indian legislation concerning old-age, disability or survivors'
pension are totalized, when necessary and to the extent that they do not overlap, with the insurance periods
completed pursuant to the Norwegian legislation.
Article 12
Calculation of Pensions
1. If a person is entitled to an old-age, disability or survivors' pension under the Norwegian legislation
without proceeding to totalization, the Norwegian agency shall calculate the pension entitlement
directly on the basis of the insurance periods completed in Norway and only under the Norwegian
legislation.
That competent agency shall also calculate the amount of the old-age, disability or survivors'
pension that would be obtained by applying the rules specified in paragraph 2. Only the higher of
these two amounts shall be taken into consideration.
2. If a person is entitled to an old-age, disability or survivors' pension by virtue of the Norwegian
legislation, with his right being created solely by taking the totalization of the insurance periods into
account pursuant to Article 11, the following rules apply:
a) the competent agency shall calculate the theoretical amount of the pension due as if all the
insurance periods completed according to the two Contracting States' legislations were
exclusively completed under the Norwegian legislation;
b) the competent agency shall then calculate the amount due, on the basis of the amount specified
under a), in proportion to the duration of the insurance periods under Norwegian legislation, in
relation to the duration of all insurance periods accounted under a);
c) if the period of coverage in Norway or the sum of Norwegian and Indian periods of coverage
exceeds 40 years, the years in excess shall be disregarded for the purposes of this calculation.
With regard to determining supplementary pensions, only pension point years in Norway and
insurance periods in India shall be taken into account.
29. okt. 2010 nr. 70 31 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Section 2
Special Provisions
Article 13
Minimum periods of coverage and occupational activity
Where a person has completed at least three years of coverage under Norwegian laws, or one year if
covered while performing occupational activity in Norway, prior to the insured contingency, insurance
periods completed under Indian laws shall be taken into account to determine entitlement to disability,
survivors and old-age pensions provided they do not coincide with periods of coverage already credited
under Norwegian laws. To become entitled to a Norwegian supplementary pension based on the preceding
sentence, pension points must have been credited for at least one year on the basis of occupational activity
for at least one year.
Article 14
Disability Pension during stay in India
The beneficiary of a disability pension under the Norwegian legislation is still entitled to receive this
pension during a stay in India when that stay has first been authorized by the competent agency. That
authorization can, however, only be refused if the stay takes place in the period during which, by virtue of
the Norwegian legislation, the competent agency must estimate or revise the state of disability.
Article 15
Basic Benefits, Attendance Benefits, Education Benefits, Child Care Benefits, Funeral Grant,
Guaranteed Minimum Supplementary Pension Benefits for Persons Becoming Disabled at Birth
or at a Young Age and Pensions to Refugees and Stateless Persons
1. Basic benefits (grunnstønad), attendance benefits (hjelpestønad), education benefits
(utdanningsstønad), child care benefits (stønad til barnetilsyn), funeral grant (gravferdsstønad),
guaranteed minimum supplementary pension benefits to persons becoming disabled at birth or at a
young age (garantert tilleggspensjon for unge uføre) and pensions calculated under the special
provisions governing the calculation of pensions to refugees and stateless persons (pensjoner til
flyktinger og statsløse) shall be provided only on the conditions specified in the legislation of
Norway.
2. The provisions of Article 5 shall not apply to the benefits referred to in paragraph 1 of this Article.
These benefits shall be payable to persons who stay or reside in the territory of India only on the
conditions specified in the legislation of Norway.
Chapter 2
Provisions concerning Indian Old-age, Survivors' and Disability Pension
Article 16
Totalization of Insurance Periods
Notwithstanding the provisions for the acquisition, retention or recovery of the right to old-age,
survivors' and disability pension, the insurance periods completed pursuant to the Norwegian legislation
concerning such pensions are totalized, when necessary and to the extent that they do not overlap, with the
insurance periods completed pursuant to the Indian legislation.
Article 17
Calculation of benefits
1. If a person is entitled to an old-age, survivors' or disability pension under the Indian legislation
without proceeding to totalization, the Indian agency shall calculate the pension entitlement directly
on the basis of the insurance periods completed in India and only under the Indian legislation.
2. If a person is entitled to an old-age, survivors' or disability pension by virtue of the Indian legislation,
with his right being created solely by taking the totalization of the insurance periods into account
pursuant to Article 16, the following rules apply:
a) the competent agency shall calculate the theoretical amount of the pension due as if all the
insurance periods completed according to the two Contracting States' legislations were
exclusively completed under the Indian legislation;
b) the competent agency shall then calculate the amount due, on the basis of the amount specified
under a), in proportion to the duration of the insurance periods under Indian legislation, in
relation to the duration of all insurance periods accounted under a).
29. okt. 2010 nr. 70 32 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter 3
Common Provisions
Article 18
1. If, because of the rising cost of living, the variation of the wage levels or other adaptation clauses,
the old-age, survivors' or disability pensions of either Contracting State are changed with a given
percentage or amount, that percentage or amount should be directly applied to the old-age, survivors'
or disability pension of that Contracting State, without the other Contracting State having to proceed
to a new calculation of the old-age, survivors' or disability pension.
2. In case of modification of the rules or of the computation process of the old-age, survivors' or
disability pension, a new computation shall be performed according to Article 12 or 17.
Part IV
Miscellaneous provisions
Article 19
Responsibilities of the Competent Authorities
The competent authorities:
a) shall take, by means of an administrative arrangement the measures required to implement this
Agreement, including measures concerning taking into account of insurance periods, and shall
designate the liaison agencies and the competent agencies;
b) shall define the procedures for mutual administrative assistance, including the sharing of expenses
associated with obtaining medical, administrative and other evidence required for the implementation
of this Agreement;
c) shall directly communicate to each other any information concerning the measures taken for the
application of this Agreement;
d) shall directly communicate to each other, as soon as possible, all changes in their legislation to the
extent that these changes might affect the application of this Agreement.
Article 20
Administrative Collaboration
1. For the implementation of this Agreement, the competent authorities as well as the competent
agencies of both Contracting States shall assist each other with regard to the determination of
entitlement to or payment of any benefit under this Agreement as they would for the application of
their own legislation. In principle, this assistance shall be provided free of charge; however, the
competent authorities may agree on the reimbursement of some expenses.
2. The benefit of the exemptions or reductions of taxes, stamp duties or of registration or recording fees
provided for by the legislation of one Contracting State in respect of certificates or other documents
which must be produced for the application of the legislation of that Contracting State shall be
extended to certificates and similar documents to be produced for the application of the legislation of
the other Contracting State.
3. Documents and certificates which must be produced for the implementation of this Agreement shall
be exempt from authentication by diplomatic or consular authorities.
Copies of documents which are certified as true and exact copies by an agency of one Contracting
State shall be accepted as true and exact copies by the agency of the other Contracting State, without
further certification.
4. For the implementation of this Agreement, the competent authorities and agencies of the Contracting
States may communicate directly with each other as well as with any person, regardless of the
residence of such person. Communications between the competent authorities and agencies of the
Contracting States shall be in English.
5. An application or document may not be rejected by the competent authority or agencies of a
Contracting State solely because it is in an official language of the other Contracting State.
29. okt. 2010 nr. 70 33 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 21
Claims, Notices and Appeals
1. Claims, notices or appeals which, according to the legislation of one of the Contracting States, should
have been submitted within a specified period to the competent authority or agency of that
Contracting State, are acceptable if they are presented within the same specified period to a competent
authority or agency of the other Contracting State. In this case, the claims, notices or appeals must
be sent without delay to the competent authority or agency of the former Contracting State, either
directly or through the competent authorities of the Contracting States.
The date on which these claims, notices or appeals have been submitted to a competent authority
or agency of one Contracting State shall be considered to be the date of submission to the competent
authority or agency of the other Contracting State authorized to accept such claims, notices or
appeals.
2. An application for benefits under the legislation of one Contracting State shall be deemed to be also
an application for a benefit of same nature under the legislation of the other Contracting State
provided that the applicant so wishes and provides information indicating that insurance periods have
been completed under the legislation of the other Contracting State.
Article 22
Confidentiality of Information
Unless otherwise required by the national laws and regulations of a Contracting State, information about
an individual which is transmitted in accordance with this Agreement to the competent authority or agency
of that Contracting State by the competent authority or agency of the other Contracting State shall be used
exclusively for purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement
applies. Such information received by a competent authority or agency of a Contracting State shall be
governed by the national laws and regulations of that Contracting State for the protection of privacy and
confidentiality of personal data.
Article 23
Payment of Benefits
1. Payments of benefits under this Agreement may be made in the currency of either Contracting State.
2. In the event that a Contracting State imposes currency controls or other similar measures that restrict
payments, remittance or transfers of funds or financial instruments to persons who are outside that
Contracting State, it shall, without delay, take appropriate measures to ensure the payment of any
amount that must be paid in accordance with this Agreement to persons described in Article 3 who
reside in the other Contracting State.
Article 24
Resolution of Disputes
Disputes which arise in interpreting or applying this Agreement shall be resolved, to the extent possible,
by the competent authorities of the Contracting States.
Part V
Transitional and final provisions
Article 25
Events prior to the entry into force of the Agreement
1. This Agreement shall also apply to events which occurred prior to its entry into force.
2. All insurance periods completed under the legislation of one of the Contracting States prior to the
date on which this Agreement enters into force shall be taken into consideration in determining
entitlement to any benefit in accordance with the provisions of this Agreement.
3. This Agreement shall not create any entitlement to benefits for any period prior to its entry into force.
4. This Agreement shall not apply to rights that were liquidated by the granting of a lump sum payment
or the reimbursement of contributions.
5. In applying Article 8 in case of persons who were sent to a Contracting State prior to the date of entry
into force of this Agreement, the periods of employment referred to in that Article shall be considered
to begin on that date.
29. okt. 2010 nr. 70 34 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 26
Revision, prescription, forfeiture
1. Any benefit that was not paid or that was suspended by reason of the nationality of the interested
person or by reason of his residence in the territory of a Contracting State other than that in which
the competent agency responsible for payment is located, shall, on application by the interested
person, be paid or restored from the entry into force of this Agreement.
2. The entitlement of interested persons who, prior to the entry into force of this Agreement, obtained
the payment of a benefit may be revised upon application by those persons, in accordance with the
provisions of this Agreement. In no case shall such a revision result in a reduction of the prior
entitlement of the interested persons.
3. If the application referred to in paragraph 1 or 2 of this Article is made within two years of the date
of the entry into force of this Agreement, any entitlement arising from the implementation of this
Agreement shall be effective from that date, and the legislation of either Contracting State concerning
the forfeiture or the prescription of rights shall not be applicable to such interested persons.
4. If the application referred to in paragraph 1 or 2 of this Article is made after two years following the
entry into force of this Agreement, the entitlements which are not subject to forfeiture or which are
not yet prescribed shall be acquired from the date of the application, unless more favourable
legislative provisions of the Contracting State concerned are applicable.
Article 27
Duration
This Agreement is concluded without any limitation on its duration. It may be terminated by either
Contracting State giving twelve months' notice in writing to the other Contracting State.
Article 28
Guarantee of rights that are acquired or in the course of acquisition
In the event of termination of this Agreement, any rights and payment of benefits acquired by virtue of
the Agreement shall be maintained. The Contracting States shall make arrangements regarding rights in the
course of acquisition.
Article 29
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the date of receipt of
the note through which the last of both Contracting States will have given notice to the other Contracting
State that all domestic requirements have been accomplished.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at New Dehli, on the 29 October 2010 in two originals in the English language.
29. okt. 2010 nr. 70 35 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale om sosial trygd mellom Kongeriket Norge og Republikken India
Kongeriket Norge
og
Republikken India
som ønsker å regulere det gjensidige forhold mellom de to land på sosialtrygdens område, har besluttet
å inngå en avtale for dette formål, og har blitt enige om følgende:
Del I
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1
Definisjoner
1. For gjennomføringen av denne avtale betyr:
a) «territorium»:
når det gjelder Norge: Kongeriket Norges territorium, medregnet Svalbard og Jan Mayen.
når det gjelder India: Republikken Indias territorium, medregnet dets territorialfarvann og
luftrommet over det og de øvrige maritime soner, inkludert den økonomiske sonen og
kontinentalsokkelen, som Republikken India har suverenitet, rettigheter eller eksklusiv
jurisdiksjon over i henhold til Republikken Indias til enhver tid gjeldende lover og i henhold
til De forente nasjoners havrettskonvensjon av 1982 og folkeretten.
b) «statsborger»:
når det gjelder Norge: en person med norsk statsborgerskap,
når det gjelder India: en person med indisk statsborgerskap.
c) «lovgivning» de lover som er nevnt i artikkel 2 og alle regler, forskrifter, ordninger, instrukser
eller notifiseringer i medhold av disse.
d) «kompetent myndighet»:
når det gjelder Norge: det departement eller de departementer som har ansvar for
anvendelsen av lovgivningen nevnt i artikkel 2 nr. 1 a),
når det gjelder India: the Minister of Overseas Indian Affairs.
e) «kompetent organ»:
når det gjelder Norge: den institusjon, organisasjon eller myndighet som helt eller delvis
har ansvar for anvendelsen av lovgivningen nevnt i artikkel 2 nr. 1 a),
når det gjelder India: the Employees' Provident Fund Organization.
f) «trygdetid»:
når det gjelder Norge: poengår som definert i norsk lovgivning, botid i Norge og andre
perioder definert som trygdetid i norsk lovgivning,
når det gjelder India: enhver periode med avgiftsinnbetaling anerkjent som sådan i den
lovgivning under hvilken perioden ble gjennomført, samt alle perioder anerkjent som likestilt
med en periode med avgiftsinnbetaling etter denne lovgivning.
g) «ytelse» enhver pensjon eller kontantytelse, inkludert alle tillegg eller økninger som kommer
til anvendelse i henhold til lovgivningen nevnt i artikkel 2.
h) «familiemedlem» enhver person definert eller anerkjent som familiemedlem eller ansett som
medlem av husstanden i henholdsvis norsk og indisk lovgivning.
i) «kontinentalsokkel»:
når det gjelder Norge: havbunnen og undergrunnen i de undersjøiske områder som strekker
seg ut over sjøterritoriet gjennom hele den naturlige forlengelsen av landterritoriet til
ytterkanten av kontinentalmarginen, eller ut til en avstand av 200 nautiske mil fra grunnlinjene
som sjøterritoriets bredde måles fra, i de tilfeller der ytterkanten av kontinentalmarginen ikke
strekker seg ut til denne avstand, men ikke utover midtlinjen i forhold til annen stat,
når det gjelder India: havbunnen og undergrunnen i de undersjøiske områder som strekker
seg ut over sjøterritoriet gjennom hele den naturlige forlengelsen av landterritoriet til
ytterkanten av kontinentalmarginen, eller ut til en avstand av 200 nautiske mil fra grunnlinjene
som sjøterritoriets bredde måles fra, i de tilfeller der ytterkanten av kontinentalmarginen ikke
strekker seg ut til denne avstand.
2. Alle ord eller uttrykk som ikke er definert i nr. 1 i denne artikkel skal ha den betydning de er tillagt i
den lovgivning som kommer til anvendelse.
29. okt. 2010 nr. 70 36 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 2
Lovgivning som avtalen kommer til anvendelse på
1. Denne avtale får anvendelse på:
a) hva gjelder Norge:
i) bestemmelsene i folketrygdloven 28. februar 1997 om alderspensjon, uførepensjon i
henhold til lovens kapittel 12, gravferdshjelp og etterlattepensjon og tilhørende
forskrifter,
ii) arbeids- og velferdsforvaltningsloven 16. juni 2006 og tilhørende forskrifter.
og hva kun gjelder del II, på:
i) folketrygdloven 28. februar 1997 og tilhørende forskrifter,
ii) barnetrygdloven 8. mars 2002 og tilhørende forskrifter.
b) hva gjelder India, all lovgivning angående:
i) alders- og etterlattepensjon for arbeidstakere,
ii) uførepensjon (the Permanent Total Disability Pension) for arbeidstakere,
iii) helsetrygd,
og hva kun gjelder del II, på lovgivningen angående:
i) trygd for arbeidstakere,
ii) helsetrygd.
2. Denne avtale får også anvendelse på all lovgivning som endrer eller utvider lovgivningen nevnt i
nr. 1 i denne artikkel.
Den får anvendelse på all lovgivning som utvider eksisterende ordninger til nye grupper av
ytelsesmottakere, med mindre den kontraherende stat som har endret sin lovgivning, innen seks
måneder etter denne lovgivnings ikrafttredelse har meddelt noe annet til den annen kontraherende
stat.
Denne avtale skal ikke få anvendelse på lovgivning som oppretter nye trygdeordninger, med
mindre de kompetente myndigheter i de kontraherende stater blir enige om slik anvendelse.
Artikkel 3
Personer som avtalen gjelder for
Med mindre noe annet er bestemt, skal denne avtale få anvendelse på alle personer som er eller har vært
omfattet av de kontraherende staters lovgivning og andre personer som utleder rettigheter fra slike personer.
Artikkel 4
Likebehandling
1. Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal personer som nevnt i artikkel 3, som bor på en
kontraherende stats territorium, likebehandles med denne kontraherende stats statsborgere ved
anvendelse av dens lovgivning.
2. Statsborgere i en kontraherende stat som er bosatt utenfor begge de kontraherende staters territorium,
skal få ytelser som gis i medhold av den annen kontraherende stats lovgivning på samme vilkår som
de som gjelder for den annen kontraherende stats statsborgere som er bosatt utenfor begge de
kontraherende staters territorium.
3. Med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale, skal en kontraherende stats lovgivning som gjør
retten til eller utbetalingen av kontantytelser betinget av bosted eller tilstedeværelse på denne
kontraherende stats territorium, ikke gjøres gjeldende overfor personer nevnt i artikkel 3 som er bosatt
på den annen kontraherende stats territorium.
Artikkel 5
Eksport av ytelser
Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal en kontraherende stat ikke redusere eller endre
ytelser som er opptjent i henhold til dens lovgivning utelukkende på grunn av at ytelsesmottakeren
oppholder seg eller er bosatt på territoriet til den annen kontraherende stat eller en tredje stat.
Artikkel 6
Reduksjons- eller suspensjonsklausuler
Bestemmelser i en kontraherende stats lovgivning, som gir adgang til å redusere eller suspendere en
ytelse fordi den sammenfaller med andre trygdeytelser eller med arbeidsinntekt, kan anvendes mot
ytelsesmottakerne selv om disse ytelser er opptjent i den annen kontraherende stats trygdeordning, eller om
yrkesaktiviteten er utøvd på den annen kontraherende stats territorium.
Denne bestemmelse skal imidlertid ikke komme til anvendelse ved sammenfall av ytelser av samme art.
29. okt. 2010 nr. 70 37 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Del II
Bestemmelser om den lovgivning som skal anvendes
Artikkel 7
Generelle bestemmelser
Med mindre noe annet er bestemt i artiklene 8 til 10, skal spørsmålet om hvilken lovgivning som
kommer til anvendelse avgjøres etter følgende bestemmelser:
a) Med mindre noe annet er bestemt i denne avtale, skal en person som arbeider som arbeidstaker på en
kontraherende stats territorium, med hensyn til dette arbeidsforholdet, kun være underlagt denne
kontraherende stats lovgivning,
b) en person som er del av det reisende eller flygende personell i et selskap som for andres eller egen
regning opererer internasjonale transporttjenester for passasjerer eller gods og som har sitt registrerte
kontor på en kontraherende stats territorium, skal være underlagt denne kontraherende stats
lovgivning,
c) en person som arbeider som arbeidstaker om bord på et skip som fører en av de kontraherende staters
flagg, og som er bosatt på en av de kontraherende staters territorium, skal være underlagt
lovgivningen i den stat hvor han har sitt bosted.
Artikkel 8
Særskilte bestemmelser
1. Dersom en arbeidstaker som er ansatt hos og mottar sin lønn fra en arbeidsgiver med et kontor
arbeidstakeren vanligvis forholder seg til på territoriet til en av de kontraherende stater og som betaler
trygdeavgift i henhold til denne stats lovgivning, utsendes av denne arbeidsgiver til den annen
kontraherende stats territorium for å utføre arbeid for ham, skal arbeidstakeren forbli underlagt den
første stats lovgivning og fortsette å betale trygdeavgift i henhold til denne kontraherende stats
lovgivning, som om han fortsatte å være ansatt på dette territorium, under forutsetning av at den
forventede varighet av arbeidet ikke overstiger 60 måneder.
Familiemedlemmer som ledsager arbeidstakeren skal være underlagt den første kontraherende
stats lovgivning, med mindre de utøver yrkesaktivitet.
2. Dersom utsendingsperioden nevnt i nr. 1 i denne artikkel fortsetter ut over 60 måneder, kan de to
kontraherende staters kompetente myndigheter eller de kompetente organer utpekt av de kompetente
myndigheter avtale at arbeidstakeren skal forbli underlagt kun den første kontraherende stats
lovgivning.
3. Nr. 1 i denne artikkel skal komme til anvendelse hvor en person av sin arbeidsgiver har blitt sendt
fra en av de kontraherende staters territorium til en tredje stats territorium, og deretter blir sendt av
denne arbeidsgiver fra den tredje stats territorium til den annen kontraherende stats territorium.
4. Artikkel 7 og nr. 1 til 3 i denne artikkel skal også komme til anvendelse på en person som arbeider
på en installasjon på en kontraherende stats kontinentalsokkel i forbindelse med undersøkelser av
sjøbunnen og undergrunnen i dette området eller utvinning av dets mineralforekomster.
Artikkel 9
Statsansatte, ambassade- og konsulatpersonell
1. Statsansatte og tilsvarende personell er underlagt lovgivningen i den kontraherende stat i hvis
forvaltning de er ansatt. Disse personene, så vel som deres familiemedlemmer, skal i denne
sammenheng anses for å være bosatt i denne kontraherende stat, selv når de oppholder seg på den
annen kontraherende stats territorium.
Familiemedlemmer som ledsager slike statsansatte og tilsvarende personell skal være underlagt
førstnevnte kontraherende stats lovgivning, med mindre de utover yrkesaktivitet.
2. Denne avtale skal ikke innvirke på bestemmelsene i Wienkonvensjonen om diplomatisk samkvem
av 18. april 1961 eller i Wienkonvensjonen om konsulært samkvem av 24. april 1963.
Artikkel 10
Unntaksbestemmelse
De kompetente myndigheter kan avtale unntak fra bestemmelsene i artiklene 7 til 9 til fordel for
enkeltpersoner eller grupper av personer, forutsatt at de berørte personer skal være underlagt en av de
kontraherende staters lovgivning.
29. okt. 2010 nr. 70 38 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Del III
Bestemmelser angående ytelser
Kapittel 1
Bestemmelser om norske ytelser
Avsnitt 1
Alders-, uføre- og etterlattepensjon
Artikkel 11
Sammenlegging av trygdetid
Trygdetid etter indisk lovgivning om alders-, uføre- og etterlattepensjon og trygdetid etter norsk
lovgivning skal sammenlegges når dette er nødvendig for å åpne rett til, beholde eller få tilbake alders-,
uføre- eller etterlattepensjon, såfremt disse tidsrom ikke er sammenfallende.
Artikkel 12
Beregning av pensjon
1. Dersom en person har rett til en alders-, uføre- eller etterlattepensjon etter norsk lovgivning uten å
benytte sammenlegging skal det norske organ beregne pensjonen direkte på grunnlag av norsk
trygdetid og utelukkende etter norsk lovgivning.
Det kompetente organ skal også beregne størrelsen på den alders-, uføre- eller etterlattepensjon
vedkommende ville hatt rett til ved anvendelse av reglene nevnt i nr. 2. Kun det høyeste av disse to
beløp skal benyttes.
2. Dersom en person kun har rett til en alders-, uføre- eller etterlattepensjon etter norsk lovgivning etter
anvendelse av sammenlegging etter artikkel 11, skal følgende regler komme til anvendelse:
a) det kompetente organ skal beregne et teoretisk pensjonsbeløp som om all trygdetid etter de to
kontraherende staters lovgivning hadde vært trygdetid etter norsk lovgivning.
b) det kompetente organ skal deretter beregne pensjonsbeløpet på grunnlag av beløpet nevnt
under a), ut fra forholdet mellom lengden av trygdetid etter norsk lovgivning og lengden av all
trygdetid som nevnt under a),
c) dersom trygdetiden i Norge eller summen av norsk og indisk trygdetid overstiger 40 år, skal
det ses bort fra de overskytende år ved denne beregning. Ved beregning av tilleggspensjon skal
det kun tas hensyn til norske poengår og indisk trygdetid.
Avsnitt 2
Særskilte bestemmelser
Artikkel 13
Minimumskrav til trygdetid og yrkesaktivitet
Når en person forut for trygdetilfellet har minst tre års trygdetid etter norsk lovgivning, eller ett års
trygdetid under utøvelse av yrkesaktivitet i Norge, skal trygdetid etter indisk lovgivning medregnes for å
åpne rett til uføre-, etterlatte- og alderspensjon under forutsetning av at den ikke sammenfaller med
trygdetid etter norsk lovgivning. For å få rett til norsk tilleggspensjon på dette grunnlag, må pensjonspoeng
være opptjent i minst ett år på bakgrunn av minst ett års yrkesaktivitet.
Artikkel 14
Uførepensjon under opphold i India
Mottakeren av en uførepensjon etter norsk lovgivning er fortsatt berettiget til å motta denne pensjon
under opphold i India, når dette opphold på forhånd er godkjent av det kompetente organ. Slik godkjenning
kan imidlertid kun nektes dersom oppholdet finner sted i en periode da det kompetente organ i henhold til
norsk lovgivning må vurdere eller revurdere uførheten.
29. okt. 2010 nr. 70 39 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 15
Grunnstønad, hjelpestønad, utdanningsstønad, stønad til barnetilsyn, gravferdsstønad,
garantert tilleggspensjon for unge uføre og pensjoner til flyktninger og statsløse
1. Grunnstønad, hjelpestønad, utdanningsstønad, stønad til barnetilsyn, gravferdsstønad, garantert
tilleggspensjon for unge uføre og pensjoner beregnet etter de spesielle bestemmelsene om beregning
av pensjoner til flyktninger og statsløse skal kun ytes på de vilkår som er fastsatt i norsk lovgivning.
2. Bestemmelsene i artikkel 5 skal ikke komme til anvendelse på de ytelser som nevnes i nr. 1 i denne
artikkel. For personer som oppholder seg eller bor på indisk territorium, kommer slike ytelser kun til
utbetaling på de vilkår som er fastsatt i norsk lovgivning.
Kapittel 2
Bestemmelser om indisk alders-, etterlatte- og uførepensjon
Artikkel 16
Sammenlegging av trygdetid
Uten hensyn til hva som fremgår av bestemmelsene om å åpne rett til, beholde eller få tilbake rett til
alders-, etterlatte- og uførepensjon, skal trygdetid etter norsk lovgivning om slike pensjoner, når dette er
nødvendig, sammenlegges med trygdetid etter indisk lovgivning, såfremt disse tidsrom ikke er
sammenfallende.
Artikkel 17
Beregning av ytelser
1. Dersom en person har rett til en alders-, etterlatte- eller uførepensjon etter indisk lovgivning uten å
benytte sammenlegging, skal det indiske organ beregne pensjonen direkte på grunnlag av indisk
trygdetid og utelukkende etter indisk lovgivning.
2. Dersom en person kun har rett til en alders-, etterlatte- eller uførepensjon etter indisk lovgivning ved
anvendelse av sammenlegging etter artikkel 16, skal følgende regler komme til anvendelse:
a) det kompetente organ skal beregne et teoretisk pensjonsbeløp som om all trygdetid etter de to
kontraherende staters lovgivning hadde vært trygdetid etter indisk lovgivning,
b) det kompetente organ skal deretter beregne pensjonsbeløpet på grunnlag av beløpet nevnt
under a), ut fra forholdet mellom lengden av trygdetiden etter indisk lovgivning og lengden av
all trygdetid som nevnt under a).
Kapittel 3
Felles bestemmelser
Artikkel 18
1. Dersom en kontraherende stats alders-, etterlatte- eller uførepensjoner endres med en bestemt prosent
eller et bestemt beløp som følge av økte levekostnader, variasjoner i lønnsnivåer eller andre
endringsklausuler, skal denne prosent eller dette beløp få direkte anvendelse på denne kontraherende
stats alders-, etterlatte eller uførepensjon, uten at den annen kontraherende stat skal måtte omregne
sin alders-, etterlatte- eller uførepensjon.
2. Ved endringer i regler eller beregningsmåte for alders-, etterlatte- og uførepensjon skal imidlertid
omregning finne sted i henhold til artikkel 12 eller 17.
29. okt. 2010 nr. 70 40 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Del IV
Forskjellige bestemmelser
Artikkel 19
De kompetente myndigheters ansvar
De kompetente myndigheter skal:
a) iverksette de nødvendige tiltak for gjennomføring av denne avtale, herunder tiltak for medregning av
trygdetid, og skal fastsette kontaktorganer og kompetente organer, ved inngåelse av en
administrasjonsavtale.
b) fastsette prosedyrer for gjensidig administrativ assistanse, herunder utgiftsdeling i forbindelse med
fremskaffing av medisinsk, administrativ og annen dokumentasjon nødvendig for gjennomføring av
denne avtale,
c) kommunisere direkte med hverandre om enhver annen informasjon angående de tiltak som er
gjennomført for anvendelse av denne avtale,
d) kommunisere direkte med hverandre, så snart som mulig, om alle endringer i deres respektive
lovgivning, i den utstrekning disse endringer kan påvirke anvendelsen av denne avtale.
Artikkel 20
Administrativt samarbeid
1. Ved gjennomføring av denne avtale skal de kompetente myndigheter, så vel som de kompetente
organer, i begge kontraherende stater bistå hverandre med hensyn til fastsettelse av rett til eller
utbetaling av enhver ytelse etter denne avtale, på samme måte som de ville ha gjort for anvendelse
av sin egen lovgivning. Denne bistand skal i utgangspunktet ytes vederlagsfritt. De kompetente
myndigheter kan imidlertid avtale at noen utlegg skal refunderes.
2. Dersom en kontraherende stats lovgivning gir unntak fra eller reduksjoner av stemplingsavgifter,
registreringsgebyr eller andre avgifter for attester eller andre dokumenter som må fremlegges ved
anvendelse av denne stats lovgivning, skal dette også gis virkning for attester og lignende dokumenter
som må fremlegges ved anvendelse av den annen kontraherende stats lovgivning.
3. Dokumenter og attester som må fremlegges ved anvendelse av denne avtale skal være unntatt fra
krav om bekreftelse av diplomatiske eller konsulære myndigheter.
Kopier av dokumenter som er bekreftet som rett kopi av et organ i en kontraherende stat skal
aksepteres som rett kopi også av organet til den annen kontraherende stat, uten ytterligere bekreftelse.
4. For gjennomføring av denne avtale, kan de kontraherende staters kompetente myndigheter og organer
kommunisere direkte med hverandre, så vel som med enhver person, uavhengig av personens bosted.
Kommunikasjon mellom de kompetente myndigheter og organer skal foregå på engelsk.
5. Et krav eller dokument kan ikke avvises av den kompetente myndighet eller de kompetente organer
i en kontraherende stat utelukkende på det grunnlag at det er skrevet på et av den annen kontraherende
stats offisielle språk.
Artikkel 21
Krav, meddelelser og klager
1. Krav, meddelelser eller klager som i henhold til en av de kontraherende staters lovgivning skulle ha
vært fremsatt innen en fastsatt tidsfrist til denne kontraherende stats kompetente myndighet eller
organ, skal aksepteres hvis de er fremsatt innen samme tidsfrist til den annen kontraherende stats
kompetente myndighet eller organ. I et slikt tilfelle må kravene, meddelelsene eller klagene
umiddelbart oversendes til førstnevnte kontraherende stats kompetente myndigheter eller organ,
enten direkte eller gjennom de kontraherende staters kompetente myndigheter.
Datoen for fremsettelse av disse krav, meddelelser og klager overfor en kontraherende stats
kompetente myndighet eller organ skal anses som datoen for fremsettelse til den annen kontraherende
stats kompetente myndighet eller organ som er autorisert til å motta slike krav, meddelelser og klager.
2. Et krav om ytelser i henhold til en kontraherende stats lovgivning skal anses som et krav om en
tilsvarende ytelse etter den annen kontraherende stats lovgivning, så fremt den som fremsetter kravet
ønsker dette og fremlegger informasjon som indikerer at han har perioder med trygdetid etter den
annen kontraherende stats lovgivning.
29. okt. 2010 nr. 70 41 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 22
Taushetsplikt
Med mindre en kontraherende stats lover eller forskrifter krever noe annet, skal informasjon om en
enkeltperson, som i henhold til denne avtale er overført til denne kontraherende stats kompetente myndighet
eller organ fra den annen kontraherende stats kompetente myndighet eller organ, utelukkende benyttes for
gjennomføringen av denne avtale og den lovgivning som denne avtale får anvendelse på. Slik informasjon
som er mottatt av en kontraherende stats kompetente myndigheter eller organer skal behandles i henhold til
denne kontraherende stats lover og forskrifter om personvern og taushetsplikt.
Artikkel 23
Utbetaling av ytelser
1. Utbetaling av ytelser etter denne avtale kan gjøres i hver av de kontraherende staters valuta.
2. Dersom en kontraherende stat innfører valutakontroll eller andre tilsvarende tiltak som begrenser
utbetalinger eller overføringer av penger eller finansielle instrumenter til personer som befinner seg
utenfor denne kontraherende stat, skal den uten opphold ta de nødvendige skritt for å sikre utbetaling
av ethvert beløp som må utbetales i henhold til denne avtale til personer som nevnt i artikkel 3 som
er bosatt i den annen kontraherende stat.
Artikkel 24
Tvisteløsning
Uenighet som oppstår ved fortolkning eller anvendelse av denne avtale skal i den grad det er mulig løses
av de kontraherende staters kompetente myndigheter.
Del V
Overgangs- og sluttbestemmelser
Artikkel 25
Hendelser som fant sted før avtalens ikrafttreden
1. Denne avtale skal også gis anvendelse for hendelser som fant sted forut for dens ikrafttreden.
2. Ved avgjørelse av om det foreligger rett til en ytelse i medhold av bestemmelsene i denne avtale, skal
det tas hensyn til all trygdetid godskrevet etter de kontraherende staters lovgivning forut for den dato
da avtalen trer i kraft.
3. Denne avtale skal ikke gi rett til ytelser for noen periode forut for dens ikrafttreden.
4. Denne avtale skal ikke få anvendelse på rettigheter som ble utløst ved utbetaling av et engangsbeløp
eller tilbakebetaling av trygdeavgift.
5. Ved anvendelse av artikkel 8 i tilfeller hvor personer ble sendt til en kontraherende stat forut for
denne avtales ikrafttredelsesdato, skal arbeidsperioden anses for å begynne på den dato.
Artikkel 26
Revurdering, foreldelse, rettighetstap
1. Enhver ytelse som ikke har blitt utbetalt eller som har blitt suspendert, som følge av vedkommende
persons nasjonalitet eller som følge av at han er bosatt på territoriet til en annen kontraherende stat
enn den der det kompetente organ som har ansvar for utbetalingen er lokalisert, skal etter krav fra
vedkommende person utbetales fra denne avtales ikrafttreden.
2. En ytelse som ble innvilget før denne avtales ikrafttreden, skal etter krav fra ytelsesmottaker
revurderes i henhold til denne avtales bestemmelser. Ikke i noe tilfelle skal slik revurdering resultere
i en redusert ytelse.
3. Dersom krav som nevnt i nr. 1 eller 2 i denne artikkel er fremsatt innen to år etter denne avtales
ikrafttreden, skal rettigheter som følger av denne avtale gis effekt fra avtalens ikrafttreden, og en
kontraherende stats lovgivning om tap eller foreldelse av rettigheter får ikke anvendelse overfor slike
personer.
4. Dersom krav som nevnt nr. 1 eller 2 i denne artikkel er fremsatt senere enn to år etter denne avtales
ikrafttreden, skal rettigheter som ikke er gjenstand for tap eller som ennå ikke er foreldet gis fra
kravdato, med mindre gunstigere bestemmelser i vedkommende kontraherende stats lovgivning
kommer til anvendelse.
29. okt. 2010 nr. 70 42 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 27
Varighet
Denne avtale er inngått uten tidsbegrensning. Avtalen kan sies opp ved at en av de kontraherende stater
gir tolv måneders skriftlig varsel til den annen kontraherende stat.
Artikkel 28
Garanti for rettigheter som er opptjent eller er under opptjening
Dersom denne avtale oppheves, skal alle rettigheter bestå og utbetaling av ytelser opptjent i henhold til
avtalen fortsette. De kontraherende stater skal treffe tiltak for rettigheter som er under opptjening.
Artikkel 29
Ikrafttreden
Denne avtale skal tre i kraft på den første dag i den tredje måned etter den dato da den siste note er
mottatt, gjennom hvilke de kontraherende stater har gitt hverandre beskjed om at alle nasjonale krav er
oppfylt.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnede, som er behørig bemyndiget til det, undertegnet
denne avtale.
Utferdiget i New Delhi den 29. oktober 2010 i to originaler på engelsk.
1. juni 2012 nr. 13 43 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
1. juni 2012 nr. 13
Overenskomst mellom de nordiske land
om endring av konvensjon om arv og dødsboskifte I henhold til kgl.res. av 4. mai 2012 ble overenskomsten undertegnet 1. juni 2012. I henhold til kgl.res. av 29. mai 2015 ble
overenskomsten ratifisert. Overenskomsten trådte i kraft 1. september 2015. Opprinnelig tekst publisert i Norges Traktater bind I s. 1205 og i Overenskomster med fremmede stater 1936 s. 1.
Overenskomst mellom Danmark, Finland, Island, Norge og Sverige om endring av
konvensjonen mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige om arv og
dødsboskifte, undertegnet i København den 19. november 1934
Danmarks, Finlands, Islands, Norges og Sveriges regjeringer har kommet til enighet om følgende:
Artikkel I
I konvensjonen mellom Norge, Danmark, Finland, Island og Sverige undertegnet i København den
19. november 1934 om arv og dødsboskifte skal følgende endringer gjøres:
Overskriften til kapittel 1 skal lyde:
1. Arv og testament
Artikkel 1 skal lyde:
Bestemmelsene i denne konvensjonen anvendes på spørsmål om arv og testament etter en person som
ved sin død var statsborger og var bosatt i en kontraherende stat, om ikke annet følger av
Europaparlamentets og Rådets forordning (EU nr –)1 om kompetanse, lovvalg, anerkjennelse og
fullbyrdelse av dommer samt anerkjennelse og fullbyrdelse av bekreftede dokumenter i samband med arv
og om innføring av et europeisk arvebevis 1 Statene er enige om at forordningens korrekte nummer tilføyes overenskomsten artikkel 1 så snart det er tilgjengelig.
Artikkel 2 skal lyde:
Når arvelateren ikke har bestemt noe annet etter artikkel 3, anvendes på spørsmål om rett til arv etter
ham eller henne, loven i den kontraherende staten der han eller hun ved sin død var bosatt.
Om det unntaksvis fremgår av alle omstendigheter i saken at den avdøde ved sin død åpenbart hadde en
nærmere tilknytning til en annen kontraherende stat enn til den staten hvis lov skulle anvendes i samsvar
med første ledd, skal loven i den andre staten anvendes på spørsmålet om rett til arv.
Artikkel 3 skal lyde:
En arvelater kan fastsette at retten til arv etter ham eller henne skal følge loven i den kontraherende
staten der hun eller han ved tidspunktet for fastsettelsen eller ved sin død er statsborger.
En arvelater som er statsborger i flere kontraherende stater, kan velge loven i en av de statene der han
eller hun er statsborger ved tidspunktet for fastsettelsen eller ved sin død.
Om arvelateren har fastsatt at loven i en ikke- kontraherende stat skal anvendes, prøves gyldigheten av
fastsettelsen i hver kontraherende stat etter de alminnelige reglene som gjelder der.
Til konvensjonen skal det tilføyes en ny artikkel 3a:
Fastsettelse av lovvalg skal gis i den formen som gjelder for et testament for å være gyldig eller fremgå
av vilkårene i et testament. Et tilbakekall av fastsettelsen skal for å være gyldig gjøres i den formen som
gjelder for tilbakekall av et testament. Ved prøving av om fastsettelsen eller tilbakekallet er gyldig vises
det til artikkel 8.
Til konvensjonen skal det tilføyes en ny artikkel 3b:
En kontraherende stat kan bestemme at en fastsettelse av lovvalg etter artikkel 3, av en arvelater bosatt
i den staten ved tidspunktet for fastsettelsen, bare gjelder for arvelaterens ektefelle eller samboer ved et
dødsboskifte i denne staten, dersom fastsettelsen er meddelt denne ektefellen eller samboeren.
Artikkel 5 oppheves.
Artikkel 6 oppheves.
Artikkel 7 oppheves.
1. juni 2012 nr. 13 44 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 8 skal lyde:
Arvelaterens testament anses med hensyn til formen som gyldig når det tilfredsstiller formkravene i
loven på det stedet der testamentet ble opprettet eller der testator hadde sin bopel enten ved opprettelsen
eller ved sin død, eller i en stat som testator var statsborger av enten ved opprettelsen eller ved sin død. For
så vidt testamentet angår fast eiendom, skal det med hensyn til formen også anses gyldig når det
tilfredsstiller formkravene i loven på det stedet der eiendommen ligger.
Reglene i første ledd får tilsvarende anvendelse ved endring eller tilbakekall av testament. Tilbakekallet
skal med hensyn til formen også anses gyldig når det fyller kravene i lovgivning der det tilbakekalte
testamentet etter reglene i første ledd var gyldig med hensyn til formen.
Hadde testator etter loven i en ikke-kontraherende stat domisil i denne staten, kan dette påberopes
istedenfor bopel i de tilfelle som omfattes av første og annet ledd.
Oppstår det for øvrig etter første, annet eller tredje ledd spørsmål om å anvende loven i en ikke-
kontraherende stat, anvendes i stedet de alminnelige regler som gjelder på dette området i hver
kontraherende stat.
Artikkel 9 skal lyde:
Et spørsmål om arvelaterens kompetanse til å opprette eller tilbakekalle et testament bedømmes etter
loven i den kontraherende staten hvis lov etter artikkel 2 eller 3 skal anvendes på spørsmål om rett til arv
etter den døde. Arvelateren skal også anses å ha hatt kompetanse til å opprette eller tilbakekalle testamentet
om han eller hun hadde slik kompetanse etter loven i den kontraherende staten hvor han eller hun ved
tidspunktet for opprettelsen eller tilbakekallet var bosatt. Om arvelateren ved det aktuelle tidspunktet var
bosatt i en ikke-kontraherende stat, anvendes de alminnelige reglene som gjelder i hver kontraherende stat.
Artikkel 10 skal lyde:
Et spørsmål om testamentets eller tilbakekallets ugyldighet på grunn av testators sinnstilstand eller på
grunn av svik, villfarelse, tvang eller annen utilbørlig påvirkning bedømmes etter loven i den av statene
hvor testator var bosatt da testamentet blev opprettet eller tilbakekalt. Om testator ved det aktuelle
tidspunktet var bosatt i en ikke-kontraherende stat, anvendes de alminnelige reglene som gjelder i hver
kontraherende stat.
Artikkel 11 skal lyde:
Om en statsborger i en kontraherende stat ved sin død var bosatt i Finland eller Sverige, skal den der
gjeldende loven anvendes i spørsmål om testamentsklander (en arving som vil angripe et testaments
gyldighet, må reise sak innen en viss tid etter at testamentet er forkynt for ham).
Bestemmelser i norsk lov om at retten etter et testament og innvendinger mot gyldigheten av et
testament skal gjøres gjeldende innen visse frister, får også anvendelse på et testament etter en statsborger
i en annen av statene, såfremt han eller hun ved dødsfallet var bosatt i Norge.
Artikkel 12 skal lyde:
Om arvelateren har inngått en arvepakt, gitt en dødsgave eller det er gitt avkall på arv overfor
arvelateren, skal avtalens eller gavens bindende virkning bedømmes etter den statens lov som ved
tidspunktet for avtalen eller gaven etter artikkel 2 eller 3 gjaldt for retten til arv etter ham eller henne.
Det samme gjelder spørsmål om midler som en arving har mottatt av arvelateren mens denne levde, skal
anses som forskudd på arv.
Om et spørsmål oppstår etter første eller andre ledd om anvendelse av loven i en ikke-kontraherende
stat, anvendes de alminnelige reglene som gjelder dette i hver enkelt kontraherende stat.
Artikkel 15 oppheves.
Artikkel 16 skal lyde:
På spørsmål om foreldelse av retten til arv eller legat etter en arvelater anvendes loven i den stat som
etter artikkel 2 eller 3 gjelder for retten til arv etter ham eller henne.
Artikkel 17 skal lyde:
På spørsmål om en arvings ansvar for gjeld etter en statsborger i en kontraherende stat eller for
oppfyllelse av legat eller testamentarisk pålegg, anvendes loven i den kontraherende staten der han eller
hun var bosatt ved sin død.
Artikkel 18 skal lyde:
Preklusivt proklama som er utferdiget i boet, får ikke virkning for kjente fordringer, når
fordringshaveren er bosatt i en av de andre statene og ikke i tide har fått særskilt underretning om
proklamaet og dets virkning eller på annen måte har fått kjennskap til dette.
1. juni 2012 nr. 13 45 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 19 skal lyde:
Behandlingen av et dødsbo og skifte mellom den avdødes arvinger og en gjenlevende ektefelle, skal når
avdøde var statsborger i en kontraherende stat, foregå etter loven i den kontraherende staten der han eller
hun ved sin død var bosatt, og skal høre under domstolene eller en annen myndighet i denne staten for så
vidt loven henlegger behandlingen til retten eller myndigheten.
Har en gjenlevende ektefelle som er statsborger i en av statene, sittet i uskiftet bo, og boet skal skiftes,
foregår behandlingen etter loven i den av statene hvor den gjenlevende er eller ved sin død var bosatt, og, i
den utstrekning loven foreskriver det, under medvirkning av denne stats domstoler.
Behandlingen av boet skal også omfatte formue som finnes i de andre kontraherende statene.
Artikkel 20 skal lyde:
En gjenlevende ektefelles rett til ved skifte å utta bestemte formuesgjenstander mot eller uten vederlag
bedømmes etter den lov som etter artikkel 19 er bestemmende for behandlingen av boet. Det samme gjelder
ektefellens adgang til ved skifte å få utsettelse med å utbetale en arvelodd mot at arvingen får panterett for
sin fordring, likevel slik at panterett i formuesgjenstander som finnes i de andre statene, bare kan stiftes
etter de reglene som gjelder der.
Artikkel 21 skal lyde:
Tvist om retten til arv eller legat etter en som var statsborger i en av statene og var bosatt i en av dem,
om en gjenlevende ektefelles rettigheter eller om en fordring som gjøres gjeldende mot dødsboet og ikke
mot loddeierne personlig, hører under domstolene i den stat hvis lov etter artikkel 19 er bestemmende for
behandlingen av boet.
Er partene enige, kan tvisten reises i en annen av statene medmindre boet er under behandling av
domstol, testamentsfullbyrder, bobestyrer eller en av retten oppnevnt boutredningsmann eller skiftesmann,
eller tvisten gjelder angrep på skiftet i et slikt bo. Sak om gyldigheten av et testament etter en arvelater som
var bosatt i Finland eller Sverige (testamentsklander), kan ikke reises i de andre statene. Det samme gjelder
angrep på skiftet etter en arvelater som var bosatt i Finland (klander).
Artikkel 23 skal lyde:
Er et dødsbo som nevnt i artikkel 19 under behandling av bobestyrer i Danmark eller offentlig
skiftebehandling i Island eller Norge, skal lovbestemmelser som innskrenker en fordringshavers adgang til
tvangsfullbyrdelse overfor boet, også anvendes med hensyn til formuesgjenstander som finnes i en annen
stat enn den hvor boet behandles. Dette gjelder dog ikke adgangen til å inndrive skatter eller andre offentlige
avgifter som er pålagt i den staten hvor gjenstandene finnes, eller adgangen til å få dekning av gjenstander
som fordringshaveren har panterett eller tilbakeholdsrett i.
Artikkel 24 skal lyde:
Er et dødsbo som nevnt i artikkel 19 under behandling av bobestyrer i Danmark eller offentlig
skiftebehandling i Island eller Norge, får bestemmelsene i artikkel 7 i konvensjonen om konkurs av
7. november 1933 tilsvarende anvendelse ved avgjørelsen av spørsmål om fortrinnsrett for fordringer.
Artikkel 27 skal lyde:
Har en domstol i en av statene truffet avgjørelse om at et bo som nevnt i artikkel 19, skal behandles av
domstol, skifterett, bobestyrer, testamentsfullbyrder eller boutredningsmann, eller at det skal overlates til
loddeierne selv, eller skiftes med medvirkning av en skiftesmann, er avgjørelsen bindende også i de andre
statene.
Artikkel II
Bestemmelsene i denne overenskomsten kommer ikke til anvendelse dersom arvelateren er død før
overenskomsten trer i kraft, og heller ikke når en gjenlevende ektefelle har sittet i uskiftet bo og den først
avdøde ektefelle er død før det nevnte tidspunkt.
Artikkel III
Overenskomsten anvendes ikke på Færøyene eller Grønland, men kan etter forhandling mellom det
danske justisdepartementet og de øvrige kontraherende statenes ansvarlige departement settes i kraft med
de endringer som de færøyske eller grønlandske forhold tilsier.
1. juni 2012 nr. 13 46 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel IV
De kontraherende statene kan slutte seg til denne overenskomsten gjennom å
a) undertegne uten forbehold om ratifikasjon eller godkjennelse, eller
b) undertegne med forbehold om ratifikasjon eller godkjennelse sammen med etterfølgende ratifikasjon
eller godkjennelse.
Ratifikasjonserklæringene oppbevares hos det danske utenriksdepartementet.
Overenskomsten trer i kraft den første dagen i den andre måneden som følger etter den måneden da den
siste kontraherende staten har deponert sitt godkjennelses- eller ratifikasjonsdokument hos det danske
utenriksdepartementet. En forutsetning for ikrafttredelse er at Europaparlamentet og rådets forordning om
kompetanse, lovvalg, anerkjennelse og fullbyrdelse av dommer samt anerkjennelse og fullbyrdelse av
bekreftede dokumenter i samband med arv og europeisk arvebevis (EU nr. ––)2 gjelder i sin helhet,
jf. artikkel 84 i forordningen.
Om forordningen ikke gjelder senest den dagen som er nevnt i tredje ledd, skal overenskomsten tre i
kraft den dagen da forordningen gjelder i sin helhet.
Det danske utenriksdepartementet underretter de kontraherende statene om deponering av
ratifikasjonsdokumentene og om tidspunktet overenskomsten trer i kraft. 2 Statene er enige om at forordningens korrekte nummer tilføyes overenskomsten artikkel IV så snart det er tilgjengelig.
Artikkel V
Originaleksemplaret av denne overenskomsten deponeres hos det danske utenriksdepartementet som
utsteder en bekreftet kopi av denne til hver konvensjonsstat.
Til bekreftelse på dette har de respektive fullmektigede undertegnet denne overenskomst.
Utferdiget i København den 1. juni 2012 i ett eksemplar på dansk, finsk, islandsk, norsk og svensk, og
for det svenske språks vedkommende i to tekster, en for Finland og en for Sverige, som alle har samme
gyldighet.
27. juni 2012 nr. 11 47 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
27. juni 2012 nr. 11
Overenskomst mellom Norge og Brunei Darussalam om utveksling av
opplysninger i skattesaker I henhold til kgl.res. av 16. desember 2011 ble overenskomsten undertegnet 27. juni 2012. Ikraftsettelse ble besluttet ved kgl.res. av
1. februar 2013. Overenskomsten trådte i kraft 27. april 2015. Det vises til Prop.14 S (2012–2013), Innst.110 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 10. desember 2012.
Agreement between Government of the Kingdom of Norway and the Government of His
Majesty the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam concerning the exchange
of information relating to tax matters
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of His Majesty the Sultan and Yang
Di-Pertuan of Brunei Darussalam, desiring to conclude an Agreement concerning exchange of information
on tax matters, have agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of
information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the
Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall
be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in
the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative
practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay
effective exchange of information.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in
the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and description imposed
in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of signature of the
Agreement in addition to or in place of the existing taxes. This Agreement shall also apply to any
substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in
place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. The
competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to
the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term «Contracting Party» means Norway or Brunei Darussalam as the context requires;
b) the term «Brunei Darussalam» means the territory of Brunei Darussalam including its
territorial sea, extending to the airspace above such territory, over which it exercises
sovereignty, and the maritime area beyond its territorial sea, including sea-bed and subsoil,
which has been or may hereafter be designated under the laws of Brunei Darussalam as an area
over which it exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with international law;
c) the term «Norway» means the Kingdom of Norway, and includes the land territory and internal
waters, the territorial sea and the area beyond the territorial sea where the Kingdom of Norway,
according to Norwegian legislation and in accordance with international law, may exercise her
rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; the term does not
comprise Svalbard, Jan Mayen and the Norwegian dependencies («biland»);
d) the term «competent authority» means:
(i) in Brunei Darussalam, the Minister of Finance or his authorised representative;
(ii) in Norway, the Minister of Finance or the Minister's authorised representative;
27. juni 2012 nr. 11 48 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
e) the term «person» includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term «company» means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate
for tax purposes;
g) the term «publicly traded company» means any company whose principal class of shares is
listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or
sold by the public. Shares can be purchased or sold «by the public» if the purchase or sale of
shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term «principal class of shares» means the class or classes of shares representing a majority
of the voting power and value of the company;
i) the term «recognised stock exchange» means any stock exchange agreed upon by the
competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term «collective investment fund or scheme» means any pooled investment vehicle,
irrespective of legal form. The term «public collective investment fund or scheme» means any
collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund
or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other
interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed «by the public» if
the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
k) the term «tax» means any tax to which the Agreement applies;
l) the term «applicant Party» means the Contracting Party requesting information;
m) the term «requested Party» means the Contracting Party requested to provide information;
n) the term «information gathering measures» means laws and administrative or judicial
procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
o) the term «information» means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term «criminal tax matters» means tax matters involving intentional conduct which is liable
to prosecution under the criminal laws of the applicant Party;
q) the term «criminal laws» means all criminal laws designated as such under domestic law
irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined
therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under
the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the
purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the
conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such
conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient
to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information
gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding
that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of
the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its
domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article
1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or
fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations,
«Anstalten» and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership
information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on
settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders,
members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create
an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with
respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless
such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
27. juni 2012 nr. 11 49 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the
competent authority of the requested Party when making a request for information under the
Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examination or investigation;
b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant
Party wishes to receive the information from the requested Party;
c) the tax purpose for which the information is sought;
d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the
possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the
requested information;
f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the
applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant
Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the
information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative
practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain
the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly
as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the
requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and
shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any,
within 60 days of the receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the
information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in
furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform
the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the
reasons for its refusal.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting
Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records
with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned
Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the
meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the
other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned
Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting
Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the
other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry
out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be
made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party
would not be able to obtain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of
its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the
request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply
information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret
or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in Article 5,
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria
in that paragraph.
27. juni 2012 nr. 11 50 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or
provide information, which would reveal confidential communications between a client and an
attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would
be contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the
request is disputed.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the
applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any
requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as
compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential
and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement.
Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the
information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to
any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the
competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the competent authorities of the
Contracting Parties.
Article 10
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementation or
interpretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the
matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting
Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for
purposes of reaching agreement under this Article.
Article 11
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures
required by its law for the entry into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these
notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters, on that date; and
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day
of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or
where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after that date.
27. juni 2012 nr. 11 51 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 12
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting
Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting
Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following
the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other
Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article
8 with respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 27th day of June 2012, in duplicate in the Norwegian, Malay and English languages,
all texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English version shall prevail.
27. juni 2012 nr. 11 52 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Overenskomst mellom Kongeriket Norges regjering og Hans Majestet Sultanen og Yang
Di-Pertuan av Brunei Darussalams regjering om utveksling av opplysninger i skattesaker
Kongeriket Norges regjering og Hans Majestet Sultanen og Yang Di-Pertuan av Brunei Darussalams
regjering, som ønsker å inngå en overenskomst om utveksling av opplysninger i skattesaker, er blitt enige
om følgende:
Artikkel 1
Overenskomstens virkeområde
De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal yte hverandre bistand ved å utveksle
opplysninger som er overskuelig relevante for forvaltningen eller iverksettelsen av de interne
lovbestemmelser i de kontraherende parter av skatter som omfattes av denne overenskomst, herunder
opplysninger som er overskuelig relevante for fastsetting, iligning og innkreving av slike skatter,
innfordring og tvangsinndriving av skattekrav, eller for etterforskning eller rettsforfølgning i skattesaker.
Opplysninger skal utveksles i samsvar med bestemmelsene i denne overenskomsten og skal behandles som
konfidensielle som fastsatt i artikkel 8. De rettigheter og vern som tilkommer personer i henhold til
lovgivningen eller administrativ praksis i den anmodede part skal fortsatt gjelde i den utstrekning disse ikke
unødig forhindrer eller forsinker effektiv utveksling av opplysninger.
Artikkel 2
Jurisdiksjon
Den anmodede part er ikke forpliktet til å tilveiebringe og oversende opplysninger som verken innehas
av deres myndigheter, eller som ikke innehas eller kan innhentes fra personer som er under dennes
territoriale jurisdiksjon.
Artikkel 3
De skatter som omfattes av overenskomsten
1. Denne overenskomst skal gjelde for skatter av enhver art og betegnelse som utskrives i de
kontraherende partene.
2. Denne overenskomst skal også få anvendelse på alle identiske eller vesentlig lignende skatter som i
tillegg til eller i stedet for de gjeldende skatter, utskrives etter tidspunktet for undertegning av denne
overenskomst. De kontraherende partenes kompetente myndigheter skal underrette hverandre om
vesentlige endringer i beskatningen eller tilhørende informasjonsinnhentingstiltak som omfattes av
denne overenskomst.
Artikkel 4
Definisjoner
1. I denne overenskomst, med mindre annet fremgår av sammenhengen:
a) betyr «kontraherende part» Norge eller Brunei Darussalam som det fremgår av
sammenhengen;
b) Betyr «Brunei Darussalam» territoriet til Brunei Darussalam og omfatter sjøterritoriet og
luftterritoriet tilknyttet disse territorier, hvorover de utøver suverenitet, og de maritime
områder utenfor sjøterritoriet samt havbunnen og undergrunnen som i overensstemmelse med
lovgivningen i Brunei Darussalam er eller heretter vil være et område hvorover de utøver
suverene rettigheter og jurisdiksjon i samsvar med folkeretten;
c) betyr «Norge» Kongeriket Norge, og omfatter landterritoriet, indre farvann, sjøterritoriet og
områdene utenfor sjøterritoriet hvor Kongeriket Norge i overensstemmelse med norsk
lovgivning og folkeretten, kan utøve sine rettigheter med hensyn til havbunnen og
undergrunnen samt deres naturforekomster; uttrykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og
de norske biland;
d) betyr «kompetent myndighet»:
(i) i Brunei Darussalam, finansministeren eller den som har fullmakt fra ham;
(ii) i Norge, finansministeren eller den som har fullmakt fra ministeren;
e) omfatter «person» en fysisk person, et selskap og enhver annen sammenslutning av personer
f) betyr «selskap» enhver juridisk person eller enhver enhet som i skattemessig henseende
behandles som en juridisk person;
g) betyr «allmennaksjeselskap» ethvert selskap hvis prinsipale aksjeklasse er notert på en
anerkjent børs forutsatt at aksjene fritt kan kjøpes eller selges av allmennheten. Aksjene kan
kjøpes eller selges av «allmennheten» dersom kjøp eller salg av aksjer ikke underforstått eller
uttrykkelig er forbeholdt en begrenset gruppe av investorer;
27. juni 2012 nr. 11 53 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
h) betyr «prinsipale aksjeklasse» den eller de aksjeklasser som utgjør majoriteten av stemmeretten
og verdien i selskapet;
i) betyr «anerkjent børs» enhver børs som de kontraherende partenes kompetente myndigheter
har blitt enige om å anerkjenne som sådan;
j) betyr «kollektivt investeringsfond eller -ordning» enhver «pooled» investeringsinnretning
uansett dets juridiske form, og «offentlig kollektiv investeringsfond eller -ordning» ethvert
kollektivt investeringsfond eller -ordning forutsatt at kjøp, salg eller innløsning av andeler,
aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas av allmennheten. Kjøp, salg
eller innløsning av andeler, aksjer eller andre rettigheter i fondet eller ordningen kan foretas
«av allmennheten» hvis kjøp, salg eller innløsning ikke er underforstått eller uttrykkelig
forbeholdt en begrenset gruppe investorer;
k) betyr «skatt» enhver skatt som er omfattet av overenskomsten;
l) betyr «anmodende part» den kontraherende part som anmoder om opplysninger;
m) betyr «anmodede part» den kontraherende part som er anmodet om å gi opplysninger;
n) betyr «midler for å innhente opplysninger» lovgivning og administrative eller judisielle tiltak
som setter den kontraherende part i stand til å innhente og oversende de anmodede
opplysninger;
o) betyr «opplysninger» enhver omstendighet, underretning, dokument eller opptegning i enhver
form;
p) betyr «straffbar skattesak» en skattesak som omfatter forsettlig handling som kan innebære
rettsforfølgelse etter straffelovgivningen i den anmodende part,
q) betyr «straffelovgivning» all straffelovgivning angitt som dette i intern lovgivning, uansett om
den er inntatt i skattelovgivningen, straffeloven eller i annen lovgivning;
2. Når en av de kontraherende partene i denne overenskomsten på et hvilket som helst tidspunkt
anvender denne overenskomsten, skal ethvert uttrykk som ikke er definert i overenskomsten, når ikke
annet fremgår av sammenhengen, ha den betydning som uttrykket på dette tidspunkt har i henhold til
lovgivningen i denne part. Den betydning som utrykket har i henhold til skattelovgivningen i denne
part, gjelder fremfor den betydningen som utrykket gis i annen lovgivning i denne part.
Artikkel 5
Utveksling av opplysninger etter anmodning
1. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal etter anmodning oversende opplysninger for
de formål som er angitt i artikkel 1. Slike opplysninger skal utveksles uten hensyn til om de forhold
som undersøkes ville utgjøre en straffbar handling etter lovgivningen i den anmodede part dersom
handlingen hadde blitt foretatt der.
2. Dersom de opplysninger den kompetente myndighet i den anmodede part er i besittelse av ikke er
tilstrekkelige til å sette den i stand til å oppfylle anmodningen, skal denne part benytte alle de
relevante midler som er nødvendige for å innhente opplysninger for å tilstille den anmodende part de
anmodede opplysninger, uansett om den anmodede part ikke selv har behov for opplysningene til
egne skatteformål.
3. Såfremt de kompetente myndigheter i den anmodende part spesielt anmoder om det, skal den
kompetente myndighet i den annen part, i den utstrekning dette er tillatt etter dens interne lovgivning,
tilveiebringe opplysninger etter denne artikkel i form av vitneforklaringer og attesterte kopier av
originale dokumenter.
4. Hver av de kontraherende partene skal sørge for at de kompetente myndigheter, for de formål som er
angitt i artikkel 1 i denne overenskomst, har fullmakt til etter anmodning å innhente og utveksle:
a) opplysninger som innehas av banker, andre finansinstitusjoner og enhver annen person,
herunder forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig;
b) opplysninger om de virkelige eierskapsforholdene i selskaper, sammenslutninger, truster,
stiftelser «Anstalten» og andre personer, herunder, med de forbehold som er angitt i artikkel 2,
opplysninger om eierskapsforhold om alle personer i en eierskapskjede; ved truster om stiftere,
forvaltere og begunstigede, ved stiftelser om stiftere, styremedlemmer og begunstigede. Denne
overenskomsten etablerer ikke en forpliktelse for en kontraherende part til å innhente eller
tilstille opplysninger om eierskap med hensyn til allmennaksjeselskaper eller allmenne
kollektive investeringsfond eller -ordninger, med mindre slike opplysninger kan innhentes uten
uforholdsmessige vanskeligheter.
27. juni 2012 nr. 11 54 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
5. Når den kompetente myndighet i en kontraherende part anmoder om opplysninger i henhold til denne
overenskomsten skal den kompetente myndighet i den anmodende part tilveiebringe følgende
opplysninger for den anmodede part for å påvise at de anmodede opplysninger er overskuelige
relevante:
a) identiteten til den person som undersøkes eller etterforskes;
b) en angivelse av hva slags opplysninger som søkes, herunder opplysningenes art og i hvilken
form den anmodende part ønsker opplysningene mottatt fra den anmodede part;
c) det skatteformål opplysningene søkes til;
d) grunnen til å anta at de anmodede opplysninger innehas av den anmodede part eller som
innehas eller kan innhentes hos en person som er under den anmodede parts jurisdiksjon;
e) i den utstrekning det er kjent, navn og adresse på enhver person som kan antas å være i
besittelse av de anmodede opplysninger;
f) en erklæring om at anmodningen er i samsvar med lovgivning og administrativ praksis i den
anmodende part, slik at dersom de anmodede opplysninger var under jurisdiksjonen til
anmodende part, ville de kompetente myndighetene i den anmodende part kunne innhente
opplysningene etter sin lovgivning eller ordinære administrative praksis, samt at anmodningen
er i overensstemmelse med denne overenskomsten;
g) en erklæring om at den anmodende part har uttømt alle tilgjengelige muligheter til å innhente
opplysningene på eget territorium, unntatt de som ville innebære uforholdsmessige
vanskeligheter.
6. Den kompetente myndighet i den anmodede part skal videresende de anmodede opplysninger så raskt
som mulig til den anmodende part. For å sikre hurtig svar skal den kompetente myndighet i den
anmodede part:
a) ovenfor den kompetente myndighet i den anmodende part skriftlig bekrefte mottakelsen av
anmodningen, og skal om nødvendig informere den kompetente myndighet i den anmodende
part om mangler ved anmodningen innen 60 dager etter mottagelsen av anmodningen.
b) dersom den kompetente myndighet i den anmodede part ikke er i stand til å innhente og
oversende opplysningene innen 90 dager etter mottagelse av anmodningen, herunder dersom
den møter hindringer ved utlevering av opplysninger eller dersom den nekter å levere
opplysningene, skal den umiddelbart informere den anmodende part om dette, forklare
grunnene til at en ikke kan oversende opplysningene, samt hvilke hindringer eller begrunnelse
avvisningen bygger på.
Artikkel 6
Skatteundersøkelser i utlandet
1. En kontraherende part kan samtykke i at representanter for den kompetente myndighet i den annen
kontraherende part kan være tilstede i den førstnevnte parts territorium for å avhøre fysiske personer
og undersøke dokumenter med de berørte personers skriftlige samtykke. Den kompetente myndighet
i den annen nevnte part skal informere den kompetente myndighet i den førstnevnte part om tid og
sted for møtet med de angjeldende personer.
2. Etter anmodning fra de kompetente myndighetene i en av de kontraherende parter, kan den
kompetente myndighet i den annen kontraherende part samtykke i at representanter for den
kompetente myndighet i den førstnevnte part får være tilstede ved formålstjenlige deler av en
skatteundersøkelse i den annen nevnte part.
3. Hvis samtykke etter punkt 2 er gitt, skal den kompetente myndighet i den kontraherende part som
forestår undersøkelsen så snart som mulig underrette den kompetente myndighet i den annen part om
tid og sted for undersøkelsen, den myndighet eller de tjenestemenn som forestår undersøkelsen og de
prosedyrer og betingelser som kreves i den førstnevnte part for gjennomføring av undersøkelsen. Alle
avgjørelser vedrørende gjennomføringen av skatteundersøkelsen skal treffes av den part som forestår
undersøkelsen.
Artikkel 7
Muligheten til å avslå en anmodning
1. Den anmodede part er ikke forpliktet til å innhente eller utveksle opplysninger som den anmodende
part ikke kan innhente etter sin egen lovgivning for å forvalte eller håndheve sine egne skattelover.
Den kompetente myndighet i den anmodede part kan avslå å yte bistand når anmodningen ikke er
fremmet i samsvar med denne overenskomst.
27. juni 2012 nr. 11 55 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å gi
opplysninger som ville åpenbare forretningsmessige, industrielle, kommersielle eller yrkesmessige
hemmeligheter eller forretningsmetoder. Uansett det forannevnte skal opplysninger av den karakter
som er nevnt i artikkel 5 punkt 4 ikke behandles som en slik hemmelighet eller handelsprosess
utelukkende fordi kriteriene i det punktet er oppfylt.
3. Bestemmelsene i denne overenskomsten skal ikke pålegge en kontraherende part en plikt til å
innhente eller oversende opplysninger som ville avsløre konfidensiell kommunikasjon mellom en
klient og en advokat, sakfører eller annen anerkjent juridisk rådgiver når slik kommunikasjon:
a) er gitt med sikte på å søke eller gi juridiske råd; eller
b) er gitt til bruk ved juridisk rettsforfølgelse eller med henblikk på en påregnet rettsforfølgelse.
4. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom fremlegging av opplysningene
ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
5. En anmodning om opplysninger skal ikke avslås på grunn av at det skattekrav som ga foranledning
til anmodningen er bestridt.
6. Den anmodede part kan avslå en anmodning om opplysninger dersom opplysningene i den
anmodende part skal benyttes for å administrere eller iverksette en bestemmelse i den anmodende
parts skattelovgivning eller dertil sammenhengende forpliktelser, som diskriminerer en statsborger
av den anmodede part sammenlignet med en statsborger i den anmodende part, under ellers like
vilkår.
Artikkel 8
Taushetsplikt
Alle opplysninger mottatt av en part i samsvar med denne overenskomsten skal behandles som
hemmelige og kan bare åpenbares personer eller myndigheter (herunder domstoler og forvaltningsorganer)
i denne parts jurisdiksjon som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å gjennomføre
tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning eller avgjøre klager vedrørende de skatter som omfattes av
denne overenskomsten. Slike personer eller myndigheter skal benytte slike opplysninger kun for slike
formål. De kan gjøre opplysningene tilgjengelige i offentlige rettsmøter eller i rettsavgjørelser.
Opplysningene kan ikke åpenbares for noen annen person, enhet, myndighet eller jurisdiksjon uten
uttrykkelig skriftlig samtykke fra den kompetente myndighet i den anmodede part.
Artikkel 9
Kostnader
De kontraherende partene skal bli enige om fordeling av kostnader som er pådratt i forbindelse ved å
yte bistand
Artikkel 10
Gjensidige overenskomster
1. De kontraherende parters kompetente myndigheter skal forsøke å løse vanskeligheter eller tvil som
gjelder fortolkningen eller anvendelsen av denne overenskomsten ved gjensidige overenskomster.
2. I tillegg til de overenskomster som er nevnt i punkt 1 kan de kontraherende partenes kompetente
myndigheter i fellesskap bli enige om hvilke prosedyrer som skal benyttes i forhold til artikkel 5 og
6.
3. De kontraherende partenes kompetente myndigheter kan kommunisere direkte med hverandre med
sikte på å inngå slik overenskomst etter denne artikkel.
Artikkel 11
Ikrafttredelse
1. Partene skal underrette hverandre skriftlig når de krav som stilles etter deres lovgivning for å sette
denne overenskomst i kraft er gjennomført.
2. Denne overenskomst skal tre i kraft på den trettiende dag etter mottakelsen av den siste av disse
underretninger og skal deretter ha virkning:
a) for straffbare skattesaker, på denne dato; og
b) for alle andre saker som omfattes av artikkel 1, for skatteperioder som begynner på eller etter
den 1. januar i det år som følger det år overenskomsten trer i kraft, eller der det ikke er noen
skatteperiode, for alle skattekrav som oppstår på eller etter denne dato.
27. juni 2012 nr. 11 56 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 12
Opphør
1. Denne overenskomst skal forbli i kraft til den sies opp av en kontraherende part. Hver av de
kontraherende partene kan si opp overenskomsten ved å gi den annen kontraherende part skriftlig
varsel om opphør. I så fall skal overenskomsten opphøre å ha virkning på den første dag i måneden
som følger etter utløpet av en periode på seks måneder etter dato for varselet om opphør er mottatt
av den annen kontraherende part.
2. Hvis overenskomsten sies opp skal begge kontraherende parter forbli bundet av bestemmelsene i
artikkel 8 med hensyn til enhver opplysning innhentet eller mottatt etter denne overenskomst.
Til bekreftelse av foranstående har de undertegnende, som er gitt behørig fullmakt til dette, undertegnet
denne overenskomst.
Utferdiget i to eksemplarer i Paris den 27. juni 2012 på det norske, malaysiske og engelske språk, slik
at samtlige tekster har lik gyldighet. I tilfelle tvil skal den engelske tekst være avgjørende.
19. nov. 2012 nr. 27 57 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
19. nov. 2012 nr. 27
Sikkerhetsavtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 20. juni 2011 ble avtalen undertegnet 19. november 2012.
Avtalen trådte i kraft 1. oktober 2015 etter noteveksling.
Security Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and
the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina
The Government of the Kingdom of Norway and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina,
hereafter referred to as the Parties, have – in order to safeguard Classified information exchanged directly
or through other administrative entities or contractors that in accordance with internal laws are authorized
to deal with classified information under the jurisdiction of either Party – agreed upon the following:
Article 1
Applicability
1. The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified information that is exchanged
or created in the process of co-operation between the Parties.
2. The decision of transfer or exchange of Classified information shall be adopted in accordance with
internal laws of the Parties.
3. This Agreement shall govern any activity, and be applicable to any contract or agreement, between
the Parties involving Classified information.
4. This Agreement may not be invoked by either Party to obtain classified information that the other
Party has received from a third party.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. Classified information means
Any information, irrespective of the form, nature or method of transmission either manufactured or
in the process of manufacture, which has been classified in accordance with internal laws of the
Parties.
2. Contract means
An agreement between two or more parties creating and defining enforceable rights and obligations
between the parties.
3. Classified contract means
A contract which contains or involves Classified information.
4. Contractor means
A legal entity possessing the legal capability to undertake contracts.
5. Breach of security means
An act or an omission contrary to internal laws, the result of which may endanger or compromise
Classified information.
6. Personnel security clearance means
A positive determination following an investigative procedure stating that an individual is eligible to
have access to Classified information up to a certain classification level.
7. Facility security clearance means
A positive determination following an investigative procedure stating that a contractor is authorized
to receive, handle, process and store Classified information up to a certain classification level.
8. Security assurance means
A statement issued by the Competent Security Authority declaring that Classified information at
RESTRICTED level will be protected in accordance with its internal laws.
9. «Need to know» means
That access to Classified information may only be granted to a person who has a verified requirement
for knowledge or possession of such information in order to perform his or her official and
professional duties.
19. nov. 2012 nr. 27 58 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 3
Protection of Classified information
1. In accordance with their internal laws both Parties shall take appropriate measures to protect
Classified information, which is exchanged or created as a result of any agreement or relation
between them. The Parties shall afford to all of the exchanged or created Classified information the
same degree of security protection as is provided to their own Classified information of equivalent
level of classification.
2. Access to Classified information of the other Party shall be limited to a person who has been
appropriately granted a Personnel security clearance and who, due to his or her function or
employment, has a «Need to know».
Article 4
Disclosure of Classified information
1. The Parties shall not disclose Classified information under this Agreement to third parties or nationals
of other countries without the prior written consent of the originating Party.
2. Received Classified information shall be used for the specified purpose only.
Article 5
Security classification
1. Classified information is granted a security classification level in accordance with its content,
pursuant to the internal laws of each Party.
2. The receiving Party shall mark received Classified information with its own equivalent security
classification.
3. The Parties agree that the following security classification levels are equivalent:
KINGDOM OF
NORWAY
Equivalent BOSNIA AND HERZEGOVINA
STRENGT HEMMELIG TOP SECRET VRLO TAJNO
HEMMELIG SECRET TAJNO
KONFIDENSIELT CONFIDENTIAL POVJERLJIVO
BEGRENSET RESTRICTED INTERNO
4. Translations and reproductions shall be marked with the same security classification as the original.
5. The receiving Party shall not declassify received information without the prior written consent of the
originating Party.
6. The originating Party shall inform the receiving Party of any changes in the security classification of
the exchanged information.
Article 6
Competent Security Authority
1. For the purpose of this Agreement the competent Security Authorities shall be:
For the Kingdom of Norway:
Norwegian National Security Authority
Postboks 14
1306 Bærum postterminal
NORWAY
For Bosnia and Herzegovina
Ministry of Security BiH
Trg BiH number 1.
Sarajevo
Bosnia and Herzegovina
2. The Competent Security Authorities shall supervise all aspects of security in connection with the
implementation of any activity, contract or agreement between the Parties involving exchange or
creation of Classified information.
3. The Competent Security Authorities shall, upon request, provide each other with information
concerning security organization and laws to make it possible to compare and maintain the same
security standards, and facilitate joint visits in both countries of the Parties. Both Parties must agree
upon such visits.
19. nov. 2012 nr. 27 59 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 7
Contracts
1. In the event that a Party or a other administrative entity or contractor under its jurisdiction award a
Classified contract for performance within the territory of the other Party, a prior written assurance
from the Competent Security Authority of the other Party shall be obtained. The assurance shall
confirm that the prospective contractor holds a Facility security clearance of appropriate level and
has the facilities to handle and store Classified information of the same level. For RESTRICTED
level a Security assurance shall be provided.
2. Every Classified contract shall contain an appropriate security section and a security classification
list, based on the terms of this Agreement.
3. Information about sub-contractors that is interested in classified sub-contracts shall be submitted in
advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub-
contractor must fulfill the same security obligations as have been set for the contractor.
4. A copy of the security section of any Classified contract shall be forwarded to the Competent Security
Authority in whose country the work is to be performed.
5. Prior to release to either Party's contractors or prospective contractors of any Classified information
received from the other Party, the receiving Party shall in accordance with its internal laws:
a) Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability
to protect the Classified information adequately.
b) Perform an appropriate Facility security clearance procedure of the contractors.
c) Perform an appropriate Personnel security clearance procedure for all personnel whose duties
require access to Classified information.
d) Ensure that all personnel having access to Classified information are informed of their
responsibilities to protect the Classified information.
e) Carry out periodic security inspections of relevant cleared facilities.
Article 8
Communication and transmission
1. Classified information shall normally be transmitted between the Parties through diplomatic
channels.
2. Exchange of Classified information can also take place through representatives appointed by the
Competent Security Authorities in both countries. Such authorization may, when required, be given
to representatives of contractors.
3. Delivery of large items or quantities of Classified information shall be arranged on a case-by-case
basis.
4. Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by the Competent
Security Authorities of both Parties.
Article 9
Visits
1. Visits involving access to Classified information or to premises where such information is created,
handled or stored, or where classified activities are carried out, shall only be granted by one Party to
visitors from the state of the other Party if a prior written permission from the Competent Security
Authority or other competent government authority of the receiving Party has been obtained. Such
permission shall only be granted to a person who is appropriately security cleared, and has a «Need
to know».
2. Visits shall normally be notified three (3) weeks in advance.
3. A request for visit shall include:
a) The visitor's surname, name, place and date of birth, nationality, employer, passport or other
identity documents of the visitor;
b) Certification of the visitor's Personnel security clearance in accordance with the purpose of the
visit;
c) Detailed specification of the purpose of the visit or visits;
d) Expected date and duration of the requested visit or visits;
e) Information about point of contact at the premises to be visited, previous contacts and any other
information useful to determine the justification of the visit or visits.
4. The validity of visit authorizations shall not exceed twelve (12) months.
5. Classified information exchanged during a visit shall have the same classification level and degree
of protection as that of the originating Party.
19. nov. 2012 nr. 27 60 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
6. Each Party shall ensure the protection of personal data of visitors in accordance with their respective
internal laws.
Article 10
Breach of security
1. Any Breach of security concerning protection of Classified Information provided, or originated as a
result of mutual co-operation, shall be investigated and prosecuted pursuant to the internal laws of
the Party in whose territory the breach has occurred. The other Party shall, if required, co-operate in
the investigation.
2. The Competent Security Authority in whose country the breach occurs shall inform the Competent
Security Authority of the other country as soon as possible.
3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive a final statement
as to the reason and extent of the security violation.
Article 11
Expenses
Each Party shall cover its own expenses resulting from the implementation of this Agreement.
Article 12
Dispute settlement
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by
consultation between the Parties, and will not be referred to any national or international tribunal or third
party for settlement.
Article 13
Final provisions
1. The present Agreement shall be subject to approval in accordance with internal laws of the Parties.
2. The Agreement shall enter into force on the first day of the second (2) month following the receipt
of the last written notification of the Parties informing each other that the necessary internal
procedures are completed.
3. The present Agreement shall remain in force for an unlimited period of time. Either Party may, in the
way of a written notification, terminate it at any time. In such a case the Agreement expires six (6)
months from the date the notification of termination has been received by the other Party.
4. Review, changes and amendments of the present Agreement may be done at any time with consent
of both Parties in written form. Changes and amendments to this Agreement shall enter into force in
accordance with the provision of paragraph 2 of this Article.
5. In the event of termination, Classified information transmitted under the terms of this Agreement
shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information that cannot be returned
to the other Party shall continue to be protected in accordance with the provisions laid down in this
Agreement.
Done in Sarajevo on 19 November 2012 in two originals, each in the Norwegian language, the official
languages of BiH and in the English language. In case of differences of interpretation, the English text shall
prevail.
19. nov. 2012 nr. 27 61 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Sikkerhetsavtale mellom Kongeriket Norges regjering og
Bosnia-Hercegovinas ministerråd
Kongeriket Norges regjering og Bosnia-Hercegovinas ministerråd, heretter kalt partene, har – for å
trygge gradert informasjon som utveksles direkte eller via andre forvaltningsenheter eller kontrahenter som
i samsvar med nasjonal lovgivning er godkjent til å ha befatning med gradert informasjon under partenes
jurisdiksjon – inngått følgende avtale:
Artikkel 1
Virkeområde
1. Denne avtalen har til formål å sikre beskyttelse av gradert informasjon som utveksles eller blir til
som et ledd i samarbeidet mellom partene.
2. Beslutningen om å overføre eller utveksle gradert informasjon skal fattes i samsvar med partenes
nasjonale lovgivning.
3. Denne avtalen skal regulere enhver virksomhet og gjelde for enhver kontrakt eller avtale mellom
partene som innebærer befatning med gradert informasjon.
4. Ingen av partene kan påberope seg denne avtalen for å få hånd om gradert informasjon som den andre
parten har mottatt fra en tredjepart.
Artikkel 2
Definisjoner
I denne avtalen gjelder at
1. gradert informasjon betyr
enhver informasjon, uansett form, art og overføringsmetode, som enten er frembrakt eller er i ferd
med å bli frembrakt, og som er gradert i samsvar med partenes nasjonale lovgivning
2. kontrakt betyr
en avtale mellom to eller flere parter som skaper og definerer bindende rettigheter og forpliktelser
mellom partene
3. gradert kontrakt betyr
en kontrakt som inneholder eller innebærer befatning med gradert informasjon
4. kontrahent betyr
en juridisk person som har rettsevne og kan inngå avtaler
5. sikkerhetsbrudd betyr
en handling eller unnlatelse i strid med nasjonal lovgivning som kan ha til følge at gradert
informasjon settes i fare eller kompromitteres
6. personellklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en person er skikket til
å ha adgang til gradert informasjon opp til et visst graderingsnivå
7. anleggsklarering betyr
en positiv avgjørelse på grunnlag av en gjennomført undersøkelse som sier at en kontrahent har
tillatelse til å motta, håndtere, behandle og lagre gradert informasjon opp til et bestemt graderingsnivå
8. sikkerhetsforsikring betyr
en erklæring utstedt av den kompetente sikkerhetsmyndigheten som sier at gradert informasjon på
BEGRENSET nivå vil bli beskyttet i samsvar med dens nasjonale lovgivning
9. behov for innsyn betyr
at adgang til gradert informasjon bare innvilges for personer som har et dokumentert behov for
kunnskap om eller besittelse av slik informasjon for å utføre sine offisielle og pålagte oppgaver.
Artikkel 3
Beskyttelse av gradert informasjon
1. I samsvar med sin nasjonale lovgivning skal begge parter treffe passende tiltak for å beskytte gradert
informasjon som utveksles eller blir til som resultat av enhver avtale eller forbindelse dem imellom.
Partene skal gi all gradert informasjon som utveksles eller blir til, samme grad av beskyttelse som
den gir sin egen graderte informasjon med tilsvarende gradering.
2. Adgangen til den andre partens graderte informasjon skal være begrenset til personer som på behørig
vis er gitt personellklarering, og som på grunn av sine oppgaver eller sin stilling har behov for innsyn.
19. nov. 2012 nr. 27 62 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 4
Utlevering av gradert informasjon
1. Partene skal ikke utlevere gradert informasjon i henhold til denne avtalen til tredjeparter eller borgere
av andre land uten skriftlig forhåndssamtykke fra den utstedende parten.
2. Mottatt gradert informasjon skal bare brukes til det angitte formål.
Artikkel 5
Graderingsnivåer
1. Gradert informasjon gis et graderingsnivå som tilsvarer innholdet, i samsvar med hver parts nasjonale
lovgivning.
2. Mottakende part skal merke mottatt gradert informasjon med sitt eget tilsvarende graderingsnivå.
3. Partene er enige om at følgende graderingsnivåer er likeverdige:
KONGERIKET NORGE Engelsk term BOSNIA-HERCEGOVINA
STRENGT HEMMELIG TOP SECRET VRLO TAJNO
HEMMELIG SECRET TAJNO
KONFIDENSIELT CONFIDENTIAL POVJERLJIVO
BEGRENSET RESTRICTED INTERNO
4. Oversettelser og reproduksjoner skal merkes med samme graderingsnivå som originalen.
5. Den mottakende parten skal ikke nedgradere mottatt informasjon uten den utstedende partens
skriftlige forhåndssamtykke.
6. Den utstedende parten skal informere den mottakende parten om eventuelle endringer i graderingen
av den utvekslede informasjonen.
Artikkel 6
Kompetent sikkerhetsmyndighet
1. I forbindelse med denne avtalen skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene være:
For Kongeriket Norge:
Nasjonal sikkerhetsmyndighet
Postboks 14
1306 Bærum postterminal
NORWAY
For Bosnia-Hercegovina
Ministry of Security BiH
Trg BiH number 1.
Sarajevo
Bosnia and Herzegovina
2. De kompetente sikkerhetsmyndighetene skal kontrollere alle sikkerhetsaspekter ved
gjennomføringen av enhver virksomhet, kontrakt eller avtale mellom partene der gradert informasjon
utveksles eller blir til.
3. På anmodning skal de kompetente sikkerhetsmyndighetene informere hverandre om
sikkerhetsorganisering og lovverk for å gjøre det mulig å sammenligne og opprettholde samme
sikkerhetsstandard, og legge til rette for felles besøk i begge parters land. Begge parter må være enige
om slike besøk.
19. nov. 2012 nr. 27 63 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 7
Kontrakter
1. Dersom en part eller annen forvaltningsenhet eller en kontrahent under dens jurisdiksjon tildeler en
gradert kontrakt for utførelse på den andre partens territorium, skal det på forhånd innhentes skriftlig
forsikring fra den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet. Forsikringen skal bekrefte at den
tiltenkte kontrahenten innehar anleggsklarering på nødvendig nivå og har de innretninger som skal
til for å håndtere og lagre gradert informasjon på samme nivå. For BEGRENSET nivå skal
sikkerhetsforsikring forelegges.
2. Alle graderte kontrakter skal inneholde et passende sikkerhetsavsnitt og en graderingsliste basert på
bestemmelsene i denne avtalen.
3. Opplysninger om underleverandører som er interessert i graderte underkontrakter, skal av
kontrahenten forelegges den kompetente sikkerhetsmyndigheten for forhåndsgodkjennelse. Dersom
de godkjennes, må underleverandørene oppfylle de samme sikkerhetsforpliktelsene som
kontrahenten.
4. En kopi av sikkerhetsavsnittet i enhver gradert kontrakt skal sendes til den kompetente
sikkerhetsmyndigheten i landet der arbeidet skal utføres.
5. Før noen gradert informasjon som mottas fra den ene parten, frigis for den andre partens kontrahenter
eller tiltenkte kontrahenter, skal den mottakende parten i samsvar med sin nasjonale lovgivning
a) forvisse seg om at slike kontrahenter eller tiltenkte kontrahenter og deres anlegg evner å gi
gradert informasjon tilstrekkelig sikkerhetsbeskyttelse;
b) gjennomføre en egnet anleggsklarering hos kontrahentene;
c) gjennomføre en egnet sikkerhetsklarering av alt personell hvis oppgaver krever adgang til
gradert informasjon;
d) påse at alle personer som har adgang til gradert informasjon, er orientert om det ansvaret de
har for å beskytte den graderte informasjonen;
e) utføre jevnlige sikkerhetsinspeksjoner ved aktuelle sikkerhetsklarerte anlegg.
Artikkel 8
Kommunikasjon og overføring
1. Gradert informasjon skal normalt overføres mellom partene via diplomatiske kanaler.
2. Utveksling av gradert informasjon kan også skje via representanter utpekt av de kompetente
sikkerhetsmyndighetene i begge land. Slik godkjennelse kan ved behov gis til representanter for
kontrahenter.
3. Levering av store enheter aller mengder av gradert informasjon skal avtales fra sak til sak.
4. Andre godkjente overførings- eller utvekslingsmåter kan benyttes dersom begge parters kompetente
sikkerhetsmyndigheter er enige om det.
Artikkel 9
Besøk
1. Besøk som innbefatter adgang til gradert informasjon, eller til lokaliteter der slik informasjon blir til,
håndteres eller lagres, eller der graderte aktiviteter foregår, skal bare innvilges av den ene parten for
besøkende fra den andre parten dersom skriftlig tillatelse på forhånd er innhentet fra den mottakende
partens kompetente sikkerhetsmyndighet. Slik tillatelse skal bare innvilges for en person som er
behørig sikkerhetsklarert og har behov for innsyn.
2. Besøk skal normalt varsles tre (3) uker i forveien.
3. En anmodning om besøk skal inneholde:
a) den besøkendes etternavn, fornavn, fødested og fødselsdato, statsborgerskap, arbeidsgiver,
pass eller andre identitetspapirer,
b) bekreftelse på at den besøkende har personellklarering i samsvar med besøkets formål,
c) detaljert spesifikasjon av formålet med besøket eller besøkene,
d) antatt dato og varighet for besøket eller besøkene som det anmodes om,
e) informasjon om kontaktperson ved lokalitetene som skal besøkes, tidligere kontakter og
eventuell annen informasjon som kan tjene til å avgjøre om besøket eller besøkene er berettiget.
4. Besøksgodkjennelser skal ikke gjelde i mer enn tolv (12) måneder.
5. Gradert informasjon som utveksles under et besøk, skal ha samme gradering og beskyttelsesgrad som
den utstedende partens informasjon.
6. Hver part skal sørge for vern av besøkendes personopplysninger i samsvar med sin nasjonale
lovgivning.
19. nov. 2012 nr. 27 64 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 10
Sikkerhetsbrudd
1. Ethvert sikkerhetsbrudd vedrørende beskyttelse av gradert informasjon som gis eller oppstår som
resultat av gjensidig samarbeid, skal etterforskes og straffeforfølges i henhold til nasjonal lovgivning
hos parten på hvis territorium bruddet har funnet sted. Den andre parten skal om nødvendig
samarbeide i etterforskningen.
2. Den kompetente sikkerhetsmyndigheten i landet der bruddet har funnet sted, skal snarest mulig
orientere den andre partens kompetente sikkerhetsmyndighet.
3. Den andre parten skal orienteres om utfallet av etterforskningen og motta en endelig redegjørelse om
grunnen til sikkerhetsbruddet og dets omfang.
Artikkel 11
Utgifter
Hver part skal dekke sine egne utgifter i forbindelse med gjennomføringen av denne avtalen.
Artikkel 12
Tvisteløsning
Enhver tvist om tolkningen eller anvendelsen av denne avtalen skal løses ved konsultasjon mellom
partene og skal ikke henvises til noen nasjonal eller internasjonal domstol eller tredjepart for bileggelse.
Artikkel 13
Sluttbestemmelser
1. Denne avtalen krever godkjennelse i samsvar med partenes nasjonale lovgivning.
2. Avtalen trer i kraft første dag i annen (2.) måned etter mottak av den siste skriftlige underretningen
der partene orienterer hverandre om at de nødvendige nasjonale prosedyrer er fullført.
3. Avtalen gjelder på ubestemt tid. Hver part kan når som helst si den opp ved skriftlig underretning. I
dette tilfellet opphører avtalen seks (6) måneder etter datoen da underretningen om oppsigelse er
mottatt av den andre parten.
4. Gjennomgang og endringer av denne avtalen kan foretas når som helst med skriftlig samtykke fra
begge parter. Endringer i denne avtalen trer i kraft i samsvar med bestemmelsen i nr. 2 i denne
artikkelen.
5. Ved oppsigelse skal gradert informasjon som er overført i henhold til vilkårene i denne avtalen,
snarest mulig returneres til den andre parten. Gradert informasjon som ikke kan returneres til den
andre parten, skal fortsatt beskyttes i samsvar med bestemmelsene i denne avtalen.
Utferdiget i Sarajevo den 19. november 2012 i to eksemplarer, hvert på norsk, på de offisielle språkene
i Bosnia-Hercegovina og på engelsk. Ved tolkningsavvik har engelsk tekst forrang.
24. juni 2013 nr. 11 65 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
24. juni 2013 nr. 11
Landbruksavtale mellom Norge og Bosnia-Hercegovina I henhold til kgl.res. 14. juni 2013 ble avtalen undertegnet 24. juni 2013. Avtalen trådte i kraft 1. januar 2015.
Det vises til Prop.14 S (2012–2013), Innst.110 S (2012–2013) og til vedtak i Stortinget 10. desember 2012.
Agreement on Agriculture between the Kingdom of Norway and Bosnia and Herzegovina
Article 1
Scope and Coverage
1. This Agreement concerning trade in agricultural products between the Kingdom of Norway
(hereinafter referred to as «Norway») and Bosnia and Herzegovina is concluded further to the Free
Trade Agreement between the EFTA States and Bosnia and Herzegovina (hereinafter referred to as
«the Free Trade Agreement»), which was signed on 24 June 2013, and in particular pursuant to
paragraph 2 of Article 7 of the Free Trade Agreement.
2. This Agreement applies to trade between the Parties relating to agricultural products:
(a) classified in Chapters 1 through 24 of the Harmonized Commodity Description and Coding
System (hereinafter referred to as «the HS») and not included in Annex II and Annex III to the
Free Trade Agreement; and
(b) covered by Annex I referred to in subparagraph 1(a) of Article 7 of the Free Trade Agreement.
Article 2
Tariff Concessions
1. Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Bosnia and Herzegovina
as specified in Annex 1 subject to the condition that no export subsidies be paid for exports of these
products by Bosnia and Herzegovina.
2. Bosnia and Herzegovina shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway
as specified in Annex 2 subject to the condition that no export subsidies be paid for exports of these
products by Norway.
Article 3
Rules of Origin and Administrative Cooperation
1. Article 8 of the Free Trade Agreement shall apply to this Agreement, mutatis mutandis, except as
provided for in paragraph 2.
2. For the purposes of this Agreement, only bilateral cumulation is allowed between the Parties.
Article 4
Dialogue
The Parties shall examine any difficulties that might arise in their trade in agricultural products and shall
endeavour to seek appropriate solutions.
Article 5
Further Liberalisation
The Parties undertake to continue their efforts with a view to achieving further liberalisation of their
trade in agricultural products, taking account of the pattern of such trade between them, the particular
sensitivities of such products, and the development of the agricultural policies on either side. At the request
of either Party, the Parties shall consult to achieve this objective, including through improvements in market
access by reduction or elimination of customs duties on agricultural products and through extension of the
scope of agricultural products covered by this Agreement.
Article 6
WTO Agreement on Agriculture
The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Agriculture, except for
export subsidies as referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 2 of this Agreement.
24. juni 2013 nr. 11 66 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 7
Provisions of the Free Trade Agreement
The provisions on Territorial Application (Article 4), Relations to Other International Agreements
(Article 3), Central, Regional and Local Government (Article 5), Transparency (Article 6), Quantitative
Restrictions (Article 11), Internal Taxation and Regulations (Article 12), Sanitary and Phytosanitary
Measures (Article 13), Technical Regulations (Article 14), Trade Facilitation (Article 15), State Trading
Enterprises (Article 17), Anti-dumping (Article 20), Bilateral Safeguard Measures (Article 22), Exceptions
(Article 24), Payments for Current Transactions (Article 29), Balance of Payments Difficulties (Article 31),
Fulfilment of Obligations (Article 47), Amendments (Article 50) as well as Chapter VIII on Dispute
Settlement of the Free Trade Agreement shall apply, mutatis mutandis, between the Parties to this
Agreement.
Article 8
Agricultural Safeguard Measures
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, an
agricultural product originating in a Party is being imported into the territory of the other Party in
such increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, or at such reduced
prices in the importing Party, so as to constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof
to the domestic industry of like or directly competitive products in the territory of the importing Party,
the importing Party may take safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or
prevent the injury.
2. A safeguard measure shall not be taken for a period exceeding one year and may consist of:
(a) increasing the rate of customs duty for the product to a level not exceeding the MFN rate of
duty applied at the time the measure is taken; or
(b) introducing a tariff quota for preferential trade, based on historical trade volumes of the five
preceding years, excluding the import surge volumes that necessitated the introduction of the
safeguard measure.
3. The Party intending to take a safeguard measure on an agricultural product shall immediately, and in
any case before taking a measure, make notification to the other Party. Within 60 days from the date
of notification, the notifying Party shall provide all pertinent information concerning the safeguard
measure. On request, that Party shall consult with the affected Party on the conditions of application
of the measure.
4. Within five years after the date of entry into force of this Agreement the Parties shall review this
Article and assess whether any modifications are required.
Article 9
Entry into Force and Termination
1. This Arrangement shall enter into force on the same date as the Free Trade Agreement enters into
force between Norway and Bosnia and Herzegovina. It shall remain in force as long as the Free Trade
Agreement remains in force between them.
2. This Agreement shall be terminated if a Party withdraws from the Free Trade Agreement, in which
case this Agreement shall be considered terminated on the same date the withdrawal from the Free
Trade Agreement takes effect.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Trondheim, this 24th day of June 2013, in two originals.
24. juni 2013 nr. 11 67 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Landbruksavtale mellom Kongeriket Norge og Bosnia-Hercegovina
Artikkel 1
Virkeområde og omfang
1. Denne avtalen om handel med landbruksvarer mellom Kongeriket Norge (heretter kalt «Norge») og
Bosnia-Hercegovina er inngått i samsvar med frihandelsavtalen mellom EFTA-statene og Bosnia-
Hercegovina (heretter kalt «frihandelsavtalen»), som ble undertegnet 24. juni 2013, og særlig i
samsvar med artikkel 7 nr. 2 i frihandelsavtalen.
2. Denne avtale gjelder handel mellom partene med hensyn til:
a) landbruksvarer som er klassifisert i kapitlene 1–24 i Det harmoniserte system for beskrivelse
og koding av varer (heretter referert til som «HS»), og som ikke omfattes av vedleggene II
eller III til frihandelsavtalen, og
b) landbruksvarer som omfattes av frihandelsavtalens vedlegg I, omtalt i artikkel 7 nr. 1 a) i
frihandelsavtalen.
Artikkel 2
Tollkonsesjoner
1. Norge skal gi landbruksprodukter med opprinnelse i Bosnia-Hercegovina tollkonsesjoner som
spesifisert i vedlegg 1, under forutsetning av at det ikke betales eksportsubsidier ved eksport av disse
varene fra Bosnia-Hercegovina.
2. Bosnia-Hercegovina skal gi landbruksprodukter med opprinnelse i Norge tollkonsesjoner som
spesifisert i vedlegg 2, under forutsetning av at det ikke betales eksportsubsidier ved eksport av disse
varene fra Norge.
Artikkel 3
Opprinnelsesregler og administrativt samarbeid
1. Artikkel 8 i frihandelsavtalen skal gjelde for denne avtale, med de nødvendige endringer, med unntak
av det som er fastsatt i nr. 2.
2. I denne avtale er bare bilateral kumulering tillatt mellom partene.
Artikkel 4
Dialog
Partene skal ta opp eventuelle problemer som måtte oppstå i handelen med landbruksvarer dem imellom,
og gjøre sitt beste for å finne hensiktsmessige løsninger.
Artikkel 5
Videre liberalisering
Partene forplikter seg til å fortsette arbeidet for en ytterligere liberalisering av handelen med
landbruksprodukter, der det tas hensyn til handelsmønsteret dem imellom, den særskilte sensitiviteten slike
varer er forbundet med, og utviklingen i landbrukspolitikken på begge sider. Dersom en av partene ber om
det, skal partene rådføre seg for å fremme denne målsettingen, blant annet gjennom forbedringer i
markedstilgangen ved hjelp av reduksjon eller avskaffelse av toll på landbruksprodukter, og gjennom en
utvidelse av listen over landbruksprodukter som omfattes av denne avtale.
Artikkel 6
WTO-avtalen om landbruk
Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser i henhold til WTO-avtalen om landbruk, med unntak
for det som er bestemt om eksportsubsidier i artikkel 2 nr. 1 og 2 i denne avtale.
Artikkel 7
Bestemmelser i frihandelsavtalen
Bestemmelsene om territoriell anvendelse (artikkel 4), forholdet til andre internasjonale avtaler (artikkel
3), sentrale, regionale og lokale myndigheter (artikkel 5), åpenhet (artikkel 6), kvantitative begrensninger
(artikkel 11), intern beskatning og regulering (artikkel 12), veterinære og plantesanitære tiltak (artikkel 13),
tekniske forskrifter (artikkel 14), handelsfasilitering (artikkel 15), statlige handelsforetak (artikkel 17),
tiltak mot dumping (artikkel 20), bilaterale beskyttelsestiltak (artikkel 22), unntak (artikkel 24), betaling
for løpende transaksjoner (artikkel 29), problemer med betalingsbalansen (artikkel 31), oppfylling av
forpliktelser (artikkel 47) og endringer (artikkel 50), samt kapittel VIII om tvisteløsning i frihandelsavtalen,
skal gjelde, med de nødvendige endringer, mellom partene i denne avtale.
24. juni 2013 nr. 11 68 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 8
Beskyttelsestiltak i landbruket
1. Dersom et landbruksprodukt med opprinnelse i en av partene, som et resultat av redusert eller
avskaffet toll i henhold til denne avtale, blir importert til den andre partens territorium i så sterkt
økende mengder, i absolutte tall eller relativt til den hjemlige produksjon, eller til så sterkt reduserte
priser i den importerende part, at det forårsaker eller truer med å forårsake alvorlig skade for den
hjemlige produksjonen av liknende eller direkte konkurrerende produkter på den importerende parts
territorium, kan den importerende part treffe tiltak for å beskytte seg, i den grad disse er absolutt
nødvendige for å rette opp eller forhindre skaden.
2. Et slikt beskyttelsestiltak skal ikke være av lengre varighet enn ett år, og det kan bestå av:
a) en økning i tollsatsen på produktet til et nivå som ikke overstiger gjeldende MFN-sats på det
tidspunktet tiltaket blir iverksatt, eller
b) innføring av en tollkvote for preferansehandel, basert på historiske handelsvolumer fra de fem
foregående år, med unntak av volumøkningen som nødvendiggjorde innføringen av
beskyttelsestiltaket.
3. Den avtalepart som har til hensikt å iverksette et tiltak for å beskytte et landbruksprodukt, skal
umiddelbart, og under alle omstendigheter før tiltaket gjennomføres, underrette den andre parten.
Innen 60 dager etter at underretningen er gitt, skal den underrettende part legge fram all relevant
informasjon om beskyttelsestiltaket. På forespørsel fra den rammede part skal den underrettende part
rådføre seg med denne om betingelsene for iverksetting av tiltaket.
4. Innen fem år etter at avtalen er trådt i kraft, skal partene gjennomgå denne artikkelen på nytt, og
vurdere om det er behov for endringer.
Artikkel 9
Ikrafttredelse og opphør
1. Denne avtale trer i kraft på samme dato som frihandelsavtalen mellom Norge og Bosnia-Hercegovina
trer i kraft. Avtalen skal forbli i kraft så lenge frihandelsavtalen mellom dem gjelder.
2. Denne avtale skal opphøre å gjelde dersom en av partene trekker seg fra frihandelsavtalen, og avtalen
skal da anses som avsluttet fra samme dato som oppsigelsen av frihandelsavtalen trer i kraft.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Trondheim 24. juni 2013, i to originaleksemplarer.
24. juni 2013 nr. 13 69 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
24. juni 2013 nr. 13
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina I henhold til kgl.res. av 14. juni 2013 ble avtalen undertegnet 24. juni 2013. I henhold til kgl.res. av 6. juni 2014 ble avtalen ratifisert.
Avtalen trådte i kraft 1. januar 2015. Det vises til Prop.52 S (2013–2014), Innst.189 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 22. mai 2014.
Free Trade Agreement between the EFTA States and Bosnia and Herzegovina
Preamble
Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, and the Swiss Confederation
(hereinafter referred to as «the EFTA States»), on the one part,
and Bosnia and Herzegovina, on the other,
hereinafter individually referred to as a «Party» or collectively as the «Parties»:
RECOGNISING the common wish to strengthen the links between the EFTA States on the one part and
Bosnia and Herzegovina on the other by establishing close and lasting relations;
RECALLING their intention to participate actively in the process of Euro-Mediterranean economic
integration and expressing their preparedness to cooperate in seeking ways and means to strengthen this
process;
REAFFIRMING their commitment to democracy, the rule of law, human rights and fundamental
freedoms in accordance with their obligations under international law, including as set out in the United
Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights;
DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between
them and for the promotion of commercial and economic cooperation in areas of common interest on the
basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law;
DETERMINED to promote and further strengthen the multilateral trading system, building on their
respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement establishing the World Trade
Organisation (hereinafter referred to as the «WTO Agreement») and the other agreements negotiated
thereunder, thereby contributing to the harmonious development and expansion of world trade;
REAFFIRMING their commitment to pursue the objective of sustainable development and recognising
the importance of coherence and mutual supportiveness of trade, environment and labour policies in this
respect;
RECALLING their rights and obligations under multilateral environmental agreements to which they
are party, and the respect for the fundamental principles and rights at work, including the principles set out
in the relevant International Labour Organisation (hereinafter referred to as the «ILO») Conventions to
which they are a party;
AIMING to create new employment opportunities and to improve living standards, along with high
levels of protection of health and safety and of the environment;
DETERMINED to implement this Agreement in line with the objective to preserve and protect the
environment through sound environmental management and to promote an optimal use of the world's
resources in accordance with the objective of sustainable development;
AFFIRMING their commitment to prevent and combat corruption in international trade and investment,
and to promote the principles of transparency and good public governance;
ACKNOWLEDGING the importance of good corporate governance and corporate social responsibility
for sustainable development, and affirming their aim to encourage enterprises to observe internationally
recognised guidelines and principles in this respect, such as the OECD Guidelines for Multinational
Enterprises, the OECD Principles of Corporate Governance and the UN Global Compact;
DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their economic
relations in order to extend them to fields not covered by this Agreement;
CONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of their firms in global markets
and create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them;
HAVE DECIDED, in pursuit of the above, to conclude the following Agreement (referred to as «this
Agreement»):
24. juni 2013 nr. 13 70 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter 1
General provisions
Article 1
Objectives
1. The EFTA States and Bosnia and Herzegovina shall establish a free trade area by means of this
Agreement and the complementary agreements on trade in agricultural products, concurrently
concluded between each individual EFTA State and Bosnia and Herzegovina, with a view to spurring
prosperity and sustainable development in their territories.
2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies and
on the respect of democratic principles and human rights, are:
(a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General
Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as the «GATT 1994»);
(b) to mutually increase investment opportunities between the Parties, and to gradually develop an
environment conducive to enhanced trade in services;
(c) to provide fair conditions of competition for trade between the Parties and to ensure adequate
and effective protection of intellectual property rights;
(d) to gradually achieve further liberalisation on a mutual basis of the government procurement
markets of the Parties;
(e) to develop international trade in such a way as to contribute to the objective of sustainable
development and to ensure that this objective is integrated and reflected in the Parties' trade
relationship; and
(f) to contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade.
Article 2
Trade Relations Governed by this Agreement
1. This Agreement shall apply to trade relations between, on the one side, the individual EFTA States
and, on the other side, Bosnia and Herzegovina, but not to the trade relations between individual
EFTA States, unless otherwise provided for in this Agreement.
2. As a result of the customs union established by the Customs Treaty of 29 March 1923 between
Switzerland and Liechtenstein, Switzerland shall represent Liechtenstein in matters covered thereby.
Article 3
Relation to Other International Agreements
1. The Parties confirm their rights and obligations under the WTO Agreement, the other agreements
negotiated thereunder to which they are party, and any other international agreement to which they
are party.
2. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the interpretation or application of
rights and obligations under any other international agreement relating to investment to which Bosnia
and Herzegovina and one or several EFTA States are parties.
3. If a Party considers that the maintenance or establishment of a customs union, a free trade area, an
arrangement for frontier trade or another preferential agreement by another Party has the effect of
altering the trade regime provided for by this Agreement, it may request consultations. The Party
concluding such agreement shall afford adequate opportunity for consultations with the requesting
Party.
Article 4
Territorial Application
1. This Agreement shall, except as otherwise specified in Article 8, apply:
(a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above
the territory of a Party, in accordance with international law; and
(b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its
sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law.
2. This Agreement shall not apply to the Norwegian territory of Svalbard, with the exception of trade
in goods.
24. juni 2013 nr. 13 71 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 5
Central, Regional and Local Government
Each Party shall ensure within its territory the observance of all obligations and commitments under
this Agreement by its respective central, regional and local governments and authorities, and by non-
governmental bodies in the exercise of governmental powers delegated to them by central, regional and
local governments or authorities.
Article 6
Transparency
1. Each Party shall publish or otherwise make publicly available its laws, regulations, judicial decisions,
administrative rulings of general application and the international agreements to which it is a party
that may affect the operation of this Agreement.
2. A Party shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to
another Party on matters referred to in paragraph 1. The Parties are not required to disclose
confidential information.
Chapter 2
Trade in Goods
Article 7
Scope
1. This Chapter applies to the following products:
(a) all products classified under Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and
Coding System (HS), except products subject to Annex I;
(b) processed agricultural products specified in Annex II, with due regard to the arrangements
provided for in that Annex; and
(c) fish and other marine products as provided for in Annex III.
2. Each EFTA State and Bosnia and Herzegovina have concluded agreements on trade in agricultural
products on a bilateral basis. These agreements form part of the instruments establishing a free trade
area between the EFTA States and Bosnia and Herzegovina.
Article 8
Rules of Origin and Administrative Cooperation
1. The provisions on rules of origin and methods of administrative cooperation are set out in the Protocol
on Rules of Origin.
2. From the date of entry into force, for the Parties, of the Regional Convention on Pan-Euro-
Mediterranean Preferential Rules of Origin (hereinafter referred to as «the Convention»), the Protocol
on Rules of Origin shall no longer be applicable, and the rights and obligations of the Parties in
respect of rules of origin and administrative cooperation between the customs authorities of the
Parties shall be governed by the Convention, without prejudice to Article 16.
3. If a Party withdraws from the Convention, the Parties shall immediately enter into negotiations on
new rules of origin applicable to this Agreement. Until new rules enter into force, those contained in
the Convention shall apply mutatis mutandis to this Agreement, allowing for cumulation only
between the Parties.
Article 9
Customs Duties
1. Upon entry into force of this Agreement, the Parties shall abolish all customs duties, and charges
having equivalent effect to customs duties, on imports and exports of products originating in an EFTA
State or in Bosnia and Herzegovina covered by subparagraph 1(a) of Article 7, except as otherwise
specified in Annex IV of this Agreement. No new customs duties shall be introduced.
2. Customs duties and charges having equivalent effect to customs duties include any duty or charge of
any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form
of surtax or surcharge, but does not include any charge imposed in conformity with Articles III and
VIII of the GATT 1994.
24. juni 2013 nr. 13 72 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 10
Basic Duties
1. The basic duty, to which the successive reductions set out in this Agreement are to be applied, shall
be:
(a) the Most-Favoured-Nation rate of duty (MFN rate) applied by the EFTA States on 1 January
2011;
(b) Bosnia and Herzegovina's applied Customs Tariff for 2011.1
2. If before, by or after entry into force of this Agreement any tariff reduction is applied on an erga
omnes basis, such reduced duties shall replace the basic duties referred to in paragraph 1 as from the
date when such reductions are applied, or from the entry into force of this Agreement, whichever is
later.
3. Reduced duties shall be rounded to the first decimal place or, in the case of specific duties, to the
second decimal place. 1 Official Gazette of Bosnia and Herzegovina No. 106/10 of 22 December 2010.
Article 11
Quantitative Restrictions
With respect to the rights and obligations of the Parties concerning quantitative restrictions, Article XI
of the GATT 1994 shall apply and is hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis
mutandis.
Article 12
Internal Taxation and Regulations
1. The Parties commit themselves to apply any internal taxes and other charges and regulations in
accordance with Article III of the GATT 1994 and other relevant WTO Agreements.
2. Exporters may not benefit from repayment of internal taxes in excess of the amount of indirect
taxation imposed on products exported to the territory of a Party.
Article 13
Sanitary and Phytosanitary Measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be
governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.
2. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and phytosanitary
expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.
Article 14
Technical Regulations
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity
assessment shall be governed by the WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.
2. The Parties shall strengthen their cooperation in the field of technical regulations, standards and
conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective
systems and facilitating access to their respective markets.
Article 15
Trade Facilitation
With the aim to facilitate trade between the EFTA States and Bosnia and Herzegovina in accordance
with the provisions set out in Annex V, each Party shall:
(a) simplify, to the greatest extent possible, procedures for trade in goods and related services;
(b) promote cooperation among them in order to enhance their participation in the development and
implementation of international conventions and recommendations on trade facilitation; and
(c) cooperate on trade facilitation within the framework of the Joint Committee.
Article 16
Sub-Committee on Rules of Origin, Customs Procedures and Trade Facilitation
1. With reference to Articles 8 and 15, a Sub-Committee of the Joint Committee on Rules of Origin,
Customs Procedures and Trade Facilitation (hereinafter referred to as «the Sub-Committee») is
hereby established.
2. The mandate of the Sub-Committee is set out in Annex VI.
24. juni 2013 nr. 13 73 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 17
State Trading Enterprises
With respect to the rights and obligations of the Parties concerning state trading enterprises, Article
XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the GATT 1994
shall apply and are hereby incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Article 18
Rules of Competition Concerning Undertakings
1. The following are incompatible with the proper functioning of this Agreement in so far as they may
affect trade between an EFTA State and Bosnia and Herzegovina:
(a) all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted
practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction
or distortion of competition; and
(b) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territory of a Party as a whole
or in a substantial part thereof.
2. The provisions of paragraph 1 shall apply to the activities of public undertakings and undertakings
for which a Party grants special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions
does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not be construed to create any direct obligations for
undertakings.
4. If a Party considers that a given practice is incompatible with the provisions of paragraphs 1 and 2,
it may request consultations within the Joint Committee. The Parties concerned shall give to the Joint
Committee all the assistance required in order to examine the case and, where appropriate, eliminate
the practice objected to. If the Party concerned fails to put an end to the practice objected to within
the period set by the Joint Committee, or if the Joint Committee fails to reach an agreement after
consultations, or after 30 days following referral for such consultations, the Party requesting
consultations may adopt appropriate measures to deal with the difficulties resulting from the practice
in question.
Article 19
Subsidies and Countervailing Measures
1. The rights and obligations of the Parties relating to subsidies and countervailing measures shall be
governed by Articles VI and XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and
Countervailing Measures, except as provided for in paragraph 2.
2. Before an EFTA State or Bosnia and Herzegovina, as the case may be, initiates an investigation to
determine the existence, degree and effect of any alleged subsidy in an EFTA State or in Bosnia and
Herzegovina, as provided for in Article 11 of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing
Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose
goods are subject to investigation and allow for a 45 day period with a view to finding a mutually
acceptable solution. The consultations shall take place in the Joint Committee if any Party so requests
within 20 days from the receipt of the notification.
3. If the consultations referred to in paragraph 2 do not resolve the situation, the Party considering
initiation of an investigation, may proceed in accordance with the provisions of paragraph 1.
Article 20
Anti-dumping
1. A Party shall not apply anti-dumping measures as provided for under Article VI of the GATT 1994
and the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 in relation to products
originating in another Party.
2. Nevertheless, the Parties recognise that the effective implementation of competition rules may
address economic causes leading to dumping.
3. Four years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties may in the Joint Committee
review the operation of paragraph 1 to 2 of this Article. Thereafter the Parties may conduct biennial
reviews of this matter in the Joint Committee.
24. juni 2013 nr. 13 74 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 21
Global Safeguard Measures
The rights and obligations of the Parties in respect of global safeguards shall be governed by Article
XIX of GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards. In taking global safeguard measures a Party
shall exclude imports of an originating product from one or several Parties if such imports do not in and of
themselves cause or threaten to cause serious injury. The Party taking the measure shall demonstrate that
such exclusion is in accordance with WTO rules and practice.
Article 22
Bilateral Safeguard Measures
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any
product originating in a Party is being imported into the territory of another Party in such increased
quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and under such conditions as to
constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to the domestic industry of like or
directly competitive products in the territory of the importing Party, the importing Party may take
bilateral safeguard measures to the minimum extent necessary to remedy or prevent the injury, subject
to the provisions of paragraphs 2 to 10.
2. Bilateral safeguard measures shall only be taken upon clear evidence that increased imports have
caused or are threatening to cause serious injury pursuant to an investigation in accordance with the
procedures laid down in the WTO Agreement on Safeguards mutatis mutandis.
3. The Party intending to take a bilateral safeguard measure under this Article shall immediately, and
in any case before taking a measure, make notification to the other Parties. The notification shall
contain all pertinent information, which shall include evidence of serious injury or threat thereof
caused by increased imports, a precise description of the product involved and the proposed measure,
as well as the proposed date of introduction, expected duration and timetable for the progressive
removal of the measure.
4. If the conditions set out in paragraph 1 are met, the importing Party may take measures consisting in:
(a) suspending the further reduction of any rate of customs duty provided for under this Agreement
for the product; or
(b) increase the rate of customs duty for the product to a level not to exceed the lesser of:
(i) the MFN rate of duty applied at the time the action is taken; or
(ii) the MFN rate of duty applied on the day immediately preceding the date of the entry into
force of this Agreement.
5. Bilateral safeguard measures shall be taken for a period not exceeding two years. In very exceptional
circumstances, after review by the Joint Committee, measures may be taken up to a total maximum
period of three years. No bilateral safeguard measure shall be applied to the import of a product that
has previously been subject to such a measure for a period of, at least four years since the expiry of
the measure.
6. The Joint Committee shall, within 30 days from the date of notification referred to in paragraph 3,
examine the information provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of the matter.
In the absence of such resolution, the importing Party may adopt a measure pursuant to paragraph 4
to remedy the problem. In the selection of the bilateral safeguard measure, priority must be given to
the measure which least disturbs the functioning of this Agreement. The bilateral safeguard measure
shall be immediately notified to the other Parties and the Joint Committee and shall be subject to
periodic consultations in the Joint Committee, particularly with a view to establishing a timetable for
their abolition as soon as circumstances permit.
7. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of customs duty shall be the rate
which would have been in effect but for the measure.
8. In critical circumstances, where delay would cause damage which would be difficult to repair, a Party
may take a provisional bilateral safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there
is clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious injury, or threat
thereof, to the domestic industry. The Party intending to take such a measure shall immediately notify
in writing the other Parties and the Joint Committee thereof. Within 30 days of the date of the
notification, the procedures set out in paragraphs 2 to 6, shall be initiated.
9. Any provisional bilateral safeguard measures shall be terminated within 200 days at the latest. The
period of application of any such provisional bilateral safeguard measure shall be counted as part of
the duration of the bilateral safeguard measure set out in paragraph 5 and any extension thereof. Any
tariff increases shall be promptly refunded if the investigation described in paragraph 2 does not
result in a finding that the conditions of paragraph 1 are met.
24. juni 2013 nr. 13 75 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
10. Five years after the date of entry into force of this Agreement, the Parties shall review in the Joint
Committee whether there is need to maintain the possibility to take bilateral safeguard measures
between them. If the Parties decide, after the first review, to maintain such possibility, they shall
thereafter conduct biennial reviews of this matter in the Joint Committee.
Article 23
Shortage clause
1. Where compliance with the provisions of this Chapter leads to:
(a) a critical shortage, or threat thereof, of foodstuffs or other products essential to the exporting
Party; or
(b) re-export to a third country of a product against which the exporting Party maintains
quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect,
and where this gives rise, or is likely to give rise to major difficulties for the exporting Party,
that Party may take appropriate measures under the conditions and in accordance with the procedures
laid down in the following paragraphs of this Article.
2. Before taking the measures provided for in paragraph 1 the Party considering taking such measures
shall supply the Joint Committee with all relevant information, with a view to seeking a solution
acceptable to the Parties. The Parties within the Joint Committee may agree on any means needed to
put an end to the difficulties. If no agreement is reached within 30 days of the matter being referred
to the Joint Committee, the exporting Party may apply measures under this Article on the exportation
of the product concerned.
3. In the selection of measures, priority shall be given to those which least disturb the functioning of
the arrangements in this Agreement. Such measures shall not be applied in a manner which would
constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination where the same conditions prevail, or
a disguised restriction on trade and shall be eliminated when the conditions no longer justify their
maintenance.
4. Any measure applied pursuant to this Article shall be immediately notified to the Joint Committee
and shall be subject to periodic consultations within it, in particular with a view to their elimination
as soon as circumstances permit.
Article 24
Exceptions
With respect to the rights and obligations of the Parties under this Chapter concerning general and
security exceptions, Articles XX and XXI of the GATT 1994 shall apply and are hereby incorporated into
and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Chapter 3
Protection of Intellectual Property
Article 25
Protection of Intellectual Property
1. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of
intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against
infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article,
Annex VII and the international agreements referred to therein.
2. The Parties shall accord to each other's nationals treatment no less favourable than that they accord
to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive
provisions of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement of 15 April 1994 on Trade-Related Aspects of
Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the «TRIPS Agreement»).
3. The Parties shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to
nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the
substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
4. The Parties agree, upon request of any Party, to review the provisions on the protection of intellectual
property rights contained in this Article and in Annex VII with a view to further improving the levels
of protection and to avoiding or remedying trade distortions caused by actual levels of protection of
intellectual property rights.
24. juni 2013 nr. 13 76 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter 4
Investment, Services and Government Procurement
Article 26
Investment
1. The Parties shall endeavour to provide in their territories stable, equitable and transparent investment
conditions for investors of the other Parties that are making or seeking to make investments in their
territories.
2. The Parties shall admit investments by investors of the other Parties in accordance with their laws
and regulations. They recognise that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health,
safety or environmental standards.
3. The Parties recognise the importance of promoting investment and technology flows as a means for
achieving economic growth and development. Cooperation in this respect may include:
(a) appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on
investment regulations;
(b) exchange of information on measures to promote investment abroad; and
(c) the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows.
4. The Parties affirm their commitment to review issues related to investment in the Joint Committee
no later than five years after the entry into force of this Agreement, including the right of
establishment of investors of one Party in the territory of another Party.
5. Iceland, Liechtenstein and Switzerland, on the one part, and Bosnia and Herzegovina, on the other,
shall refrain from arbitrary or discriminatory measures regarding investments by investors of another
Party mentioned in this paragraph and shall observe obligations they have entered into with regard
to specific investments by an investor of another Party mentioned in this paragraph.
Article 27
Trade in Services
1. The Parties shall aim at achieving gradual liberalisation and the opening of their markets for trade in
services in accordance with the provisions of the General Agreement on Trade in Services
(hereinafter referred to as the «GATS»).
2. If a Party grants to a non-party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with
regard to the access to its services markets, it shall agree to enter into consultations with a view to
extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.
3. The Parties undertake to keep under review paragraphs 1 and 2 with a view to establishing an
agreement liberalising trade in services between them in accordance with Article V of the GATS.
Article 28
Government Procurement
1. The Parties shall enhance their mutual understanding of their government procurement laws and
regulations with a view to progressively liberalising their respective procurement markets on the
basis of non-discrimination and reciprocity.
2. Each Party shall publish its laws, or otherwise make publicly available its laws, regulations and
administrative rulings of general application as well as its respective international agreements that
may affect its procurement markets. Each Party shall promptly respond to specific questions and
provide, upon request, information to another Party on such matters.
3. If a Party grants to a non-party, after the entry into force of this Agreement, additional benefits with
regard to the access to its procurement markets, it shall agree to enter into negotiations with a view
to extending these benefits to another Party on a reciprocal basis.
Chapter 5
Payments and Capital Movements
Article 29
Payments for Current Transactions
Subject to the provisions of Article 31, the Parties undertake to allow all payments for current
transactions to be made in a freely convertible currency.
24. juni 2013 nr. 13 77 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 30
Capital Movements
1. Subject to the provisions of Article 31, the Parties shall ensure that capital for investments made in
companies formed in accordance with their respective laws, any returns stemming therefrom, and the
amounts resulting from liquidations of investments are freely transferable.
2. The Parties shall hold consultations with a view to facilitating the movement of capital between the
EFTA States and Bosnia and Herzegovina and achieving its complete liberalisation as soon as
conditions permit.
Article 31
Balance of Payments Difficulties
Where an EFTA State or Bosnia and Herzegovina is in serious balance of payments difficulties, or under
threat thereof, the EFTA State concerned or Bosnia and Herzegovina, respectively, may in conformity with
the conditions laid down within the framework of the GATT 1994 and the GATS as well as the Articles of
Agreement of the International Monetary Fund, take restrictive measures with regard to current payments
and capital movements if such measures are strictly necessary. Such measures shall be applied on
temporary, equitable and non-discriminatory basis. The EFTA State concerned or Bosnia and Herzegovina,
as the case may be, shall inform the other Parties immediately of such measures and shall provide as soon
as possible a timetable for their removal.
Article 32
Exceptions
With respect to the rights and obligations of the Parties under this Chapter concerning general
exceptions and security exceptions, Article 24 of this Agreement shall apply mutatis mutandis, as well as
Article XIV subparagraphs (a) to (c) and paragraph 1 of Article XIV bis of the GATS which are hereby
incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis.
Chapter 6
Trade and Sustainable Development
Article 33
Context and Objectives
1. The Parties recall the Stockholm Declaration on the Human Environment of 1972, the Rio
Declaration on Environment and Development of 1992, Agenda 21 on Environment and
Development of 1992, the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its
Follow-up of 1998, the Johannesburg Plan of Implementation on Sustainable Development of 2002,
the Ministerial Declaration of the UN Economic and Social Council on Full Employment and Decent
Work of 2006 and the ILO Declaration on Social Justice for a Fair Globalization of 2008.
2. The Parties recognise that economic development, social development and environmental protection
are interdependent and mutually supportive components of sustainable development. They underline
the benefit of cooperation on trade-related labour and environmental issues as part of a global
approach to trade and sustainable development.
3. The Parties reaffirm their commitment to promote the development of international trade in such a
way as to contribute to the objective of sustainable development and to ensure that this objective is
integrated and reflected in the Parties' trade relationship.
Article 34
Scope
Except as otherwise provided for in this Chapter, this Chapter applies to measures adopted or maintained
by the Parties affecting trade-related and investment-related aspects of labour2 and environmental issues. 2 When labour is referred to in this Chapter, it includes the issues relevant to the Decent Work Agenda as agreed on in the ILO.
24. juni 2013 nr. 13 78 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 35
Right to Regulate and Levels of Protection
1. Recognising the right of each Party, subject to the provisions of this Agreement, to establish its own
levels of environmental and labour protection, and to adopt or modify accordingly its relevant laws
and policies, each Party shall seek to ensure that its laws, policies and practices provide for and
encourage high levels of environmental and labour protection, consistent with standards, principles
and agreements referred to in Articles 37 and 38, and shall strive to further improve the levels of
protection provided for in those laws and policies.
2. The Parties recognise the importance, when preparing and implementing measures related to the
environment and labour conditions that affect trade and investment between them, of taking account
of scientific, technical and other information, and relevant international standards, guidelines and
recommendations.
Article 36
Upholding Levels of Protection in the Application and
Enforcement of Laws, Regulations or Standards
1. A Party shall not fail to effectively enforce its environmental and labour laws, regulations or
standards in a manner affecting trade or investment between the Parties.
2. Subject to Article 35, a Party shall not:
(a) weaken or reduce the levels of environmental or labour protection provided by its laws,
regulations or standards with the sole intention to encourage investment from another Party or
to seek or to enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating
in its territory; or
(b) waive or otherwise derogate from, or offer to waive or otherwise derogate from, such laws,
regulations or standards in order to encourage investment from another Party or to seek or to
enhance a competitive trade advantage of producers or service providers operating in its
territory.
Article 37
International Labour Standards and Agreements
1. The Parties recall the obligations deriving from membership of the ILO and the ILO Declaration on
Fundamental Principles and Rights at Work and its Follow-up adopted by the International Labour
Conference at its 86th Session in 1998, to respect, promote and realise the principles concerning the
fundamental rights, namely:
(a) the freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;
(b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
(c) the effective abolition of child labour; and
(d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.
2. The Parties reaffirm their commitment, under the Ministerial Declaration of the UN Economic and
Social Council on Full Employment and Decent Work of 2006, to recognising full and productive
employment and decent work for all as a key element of sustainable development for all countries
and as a priority objective of international cooperation and to promoting the development of
international trade in a way that is conducive to full and productive employment and decent work for
all.
3. The Parties recall the obligations deriving from membership of the ILO to effectively implementing
the ILO Conventions which they have ratified and to make continued and sustained efforts towards
ratifying the fundamental ILO Conventions as well as the other Conventions that are classified as
«up-to-date» by the ILO.
4. The violation of fundamental principles and rights at work shall not be invoked or otherwise used as
a legitimate comparative advantage. Labour standards shall not be used for protectionist trade
purposes.
Article 38
Multilateral Environmental Agreements and Environmental Principles
The Parties reaffirm their commitment to the effective implementation in their laws and practices of the
multilateral environmental agreements to which they are party, as well as their adherence to environmental
principles reflected in the international instruments referred to in Article 33.
24. juni 2013 nr. 13 79 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 39
Promotion of Trade and Investment Favouring Sustainable Development
1. The Parties shall strive to facilitate and promote foreign investment, trade in and dissemination of
goods and services beneficial to the environment, including environmental technologies, sustainable
renewable energy, energy efficient and eco-labelled goods and services, including through addressing
related non-tariff barriers.
2. The Parties shall strive to facilitate and promote foreign investment, trade in and dissemination of
goods and services that contribute to sustainable development, including goods and services that are
the subject of schemes such as fair and ethical trade.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, the Parties agree to exchange views and may consider, jointly
or bilaterally, cooperation in this area.
4. The Parties shall encourage cooperation between enterprises in relation to goods, services and
technologies that contribute to sustainable development and are beneficial to the environment.
Article 40
Cooperation in International Fora
The Parties shall strive to strengthen their cooperation on trade and investment related labour and
environmental issues of mutual interest in relevant bilateral, regional and multilateral fora in which they
participate.
Article 41
Implementation and Consultations
1. The Parties shall designate the administrative entities which shall serve as contact points for the
purpose of implementing this Chapter.
2. A Party may, through the contact point(s) referred to in paragraph 1, request expert consultations or
consultations within the Joint Committee regarding any matter arising under this Chapter. The Parties
shall make every attempt to arrive at a mutually satisfactory resolution of the matter. Where relevant,
and subject to the agreement of the Parties, they may seek advice of the relevant international
organisations or bodies.
3. If a Party considers that a measure of another Party does not comply with the obligations under this
Chapter, it may have recourse to consultations according to paragraphs 1 to 3 of Article 44.
Article 42
Review
The Parties shall periodically review in the Joint Committee progress achieved in pursuing the
objectives set out in this Chapter, and consider relevant international developments to identify areas where
further action could promote these objectives.
Chapter 7
Institutional provisions
Article 43
The Joint Committee
1. The Parties hereby establish the EFTA-Bosnia and Herzegovina Joint Committee. It shall be
composed of representatives of the Parties which shall be headed by senior officials.
2. The Joint Committee shall:
(a) supervise and review the implementation of this Agreement, inter alia by means of a
comprehensive review of the application of the provisions of this Agreement, with due regard
to any specific reviews provided for in this Agreement;
(b) keep under review the possibility of further removal of barriers to trade and other restrictive
measures concerning trade between the EFTA States and Bosnia and Herzegovina;
(c) oversee the further development of this Agreement;
(d) supervise the work of any sub-committees and working groups established under this
Agreement;
(e) endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this
Agreement; and
(f) consider any other matter that may affect the operation of this Agreement.
24. juni 2013 nr. 13 80 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working groups as it considers
necessary to assist it in accomplishing its tasks. Except where otherwise provided for in this
Agreement, the sub-committees and working groups shall work under a mandate established by the
Joint Committee.
4. The Joint Committee may take decisions as provided for in this Agreement. On other matters the
Joint Committee may make recommendations.
5. The Joint Committee shall take decisions and make recommendations by consensus.
6. The Joint Committee shall meet whenever necessary upon mutual agreement but normally every two
years. Its meetings shall be chaired jointly by one of the EFTA States and Bosnia and Herzegovina.
The Joint Committee shall establish its rules of procedure.
7. Each Party may request at any time, through written notice to the other Parties, that a special meeting
of the Joint Committee be held. Such a meeting shall take place within 30 days of receipt of the
request, unless the Parties agree otherwise.
8. The Joint Committee may decide to amend the Annexes and the Protocol on Rules of Origin to this
Agreement, including their Appendices. Subject to paragraph 9, the Joint Committee may set a date
for the entry into force of such decisions.
9. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment
of constitutional requirements, the decision shall enter into force on the date the last Party notifies
that its internal requirements have been fulfilled, unless the decision itself specifies a later date. The
Joint Committee may decide that the decision shall enter into force for those Parties that have fulfilled
their internal requirements, provided that Bosnia and Herzegovina is one of those Parties. A Party
may apply a decision of the Joint Committee provisionally until such decision enters into force for
that Party, subject to its constitutional requirements.
Chapter 8
Dispute settlement
Article 44
Consultations
1. In case of any divergence with respect to the interpretation, implementation and application of this
Agreement, the Parties shall make every attempt through cooperation and consultations to arrive at a
mutually satisfactory solution.
2. A Party may request in writing consultations with any other Party regarding any actual or proposed
measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party
requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply
all relevant information.
3. The consultations shall take place in the Joint Committee if any of the Parties so requests within 20
days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly
acceptable solution.
4. If the Party to which a request is made in accordance with paragraph 2 does not reply within 10 days
or does not enter into consultations within 20 days from the date of receipt of the request, the Party
making the request is entitled to request the establishment of an arbitration panel in accordance with
Article 45.
Article 45
Arbitration
1. Disputes between the Parties relating to the interpretation of rights and obligations under this
Agreement, which have not been settled through direct consultations or in the Joint Committee within
60 days from the date of the receipt of the request for consultations, may be referred to arbitration by
the complaining Party by means of a written request to the Party complained against. A copy of this
request shall be communicated to all other Parties so that they may determine whether to participate
in the arbitration.
2. Where more than one Party requests the establishment of an arbitration panel relating to the same
matter, or where the request involves more than one Party complained against, a single arbitration
panel should, whenever feasible, be established to consider such disputes.3
3. A Party that is not a party to the dispute shall be entitled, on delivery of a written request to the parties
to the dispute, to make written submissions to the arbitration panel, receive written submissions,
including annexes, from the parties to the dispute, attend hearings and make oral statements. 3 For the purpose of this Chapter, the terms «Party» and «Party to the dispute» are used regardless of whether two or more
Parties are involved in a dispute.
24. juni 2013 nr. 13 81 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
4. The arbitration panel shall comprise three members, who shall be nominated in accordance with the
Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two States of the Permanent Court of Arbitration,
effective 20 October 1992 (hereinafter referred to as the «Optional Rules»). If a member of the
arbitration panel fails to participate in the arbitration, the other members shall, unless a party to the
dispute requests otherwise, have the discretion to continue the arbitration and to render any ruling
notwithstanding the failure of one member to participate.
5. The arbitration panel shall examine the matter referred to it in the request for the establishment of an
arbitration panel in light of the provisions of this Agreement applied and interpreted in accordance
with the rules of interpretation of public international law. The ruling of the arbitration panel shall be
final and binding upon the parties to the dispute. Any ruling of the arbitration panel shall be made
public, unless the parties to the dispute agree otherwise.
6. The language of any proceedings shall be English. The hearings of the arbitration panel shall be open
to the public unless the parties to the dispute agree otherwise. Each Party shall treat as confidential
the information submitted by any other Party to the arbitration panel which that Party has designated
as confidential.
7. There shall be no ex parte communications with the arbitration panel concerning matters under its
consideration.
8. The ruling of the arbitration panel shall be rendered within 180 days of the date on which the presiding
arbitrator of the arbitration panel was appointed. This period may be extended by a maximum of 90
days, if the parties to the dispute so agree.
9. The costs of arbitration, including the remuneration of the members of the arbitration panel, shall be
borne by the parties to the dispute in equal shares. Each party shall bear its own costs of arbitration,
in particular for its representation, witnesses, including expert witnesses, and statements submitted
to the arbitration panel.
10. Unless otherwise specified in this Agreement or agreed between the parties to the dispute, the
Optional Rules shall apply.
11. Disputes regarding the same matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement may
be settled in either forum at the discretion of the complaining party. The forum thus selected shall be
used to the exclusion of the other. For the purpose of this paragraph, dispute settlement proceedings
under the WTO Agreement or this Agreement are deemed to be initiated upon a request for the
establishment of a panel by a Party. Before a Party initiates dispute settlement proceedings under the
WTO Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes against another
Party regarding a matter arising under both this Agreement and the WTO Agreement, that Party shall
notify all other Parties of its intention to do so.
Article 46
Implementation of the Ruling
1. The Party complained against shall promptly comply with the ruling of the arbitration panel. If it is
impracticable to comply immediately, the parties to the dispute shall endeavour to agree on a
reasonable period of time to do so. In the absence of such agreement within 30 days from the date of
the ruling, either party to the dispute may, within 10 days from the expiration of such period, request
the original arbitration panel to determine the length of the reasonable period of time.
2. The Party concerned shall notify in writing the other party to the dispute of the measure adopted in
order to implement the ruling.
3. If the Party concerned fails to comply with the ruling within a reasonable period of time and the
parties to the dispute have not agreed on any compensation, the other party to the dispute may, until
the ruling has been properly implemented or the dispute has been otherwise resolved, and subject to
a prior notification of 30 days, suspend the application of benefits granted under this Agreement, but
only equivalent to those affected by the measure that the arbitration panel has found to violate this
Agreement.
4. Any dispute regarding the implementation of the ruling or the notified suspension shall be decided
by the original arbitration panel upon request of either party to the dispute before suspension of
benefits can be applied. The arbitration panel may also rule on the conformity with the ruling of any
implementing measures adopted after the suspension of benefits and whether the suspension of
benefits should be terminated or modified. The ruling of the arbitration panel under this paragraph
shall normally be given within 45 days from the date of receipt of the request.
24. juni 2013 nr. 13 82 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Chapter 9
Final Provisions
Article 47
Fulfilment of Obligations
The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this
Agreement.
Article 48
Annexes and Protocols
The Annexes and the Protocol on Rules of Origin to this Agreement, including their Appendices, are an
integral part of this Agreement.
Article 49
Evolutionary Clause
The Parties undertake to review this Agreement in light of further developments in international
economic relations, inter alia in the framework of the WTO, and to examine in this context and in light of
any other relevant factor the possibility of further developing and deepening their cooperation under this
Agreement and of extending it to areas not covered therein. The Joint Committee shall regularly examine
this possibility and, where appropriate, make recommendations to the Parties, particularly with a view to
opening negotiations.
Article 50
Amendments
1. The Parties may agree on any amendment to this Agreement. Amendments to this Agreement other
than those referred to in paragraph 8 of Article 43 shall be submitted to the Parties for ratification,
acceptance or approval. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force
on the first day of the third month following the deposit of the last instrument of ratification,
acceptance or approval.
2. The text of the amendments as well as the instruments of ratification, acceptance or approval shall
be deposited with the Depositary.
Article 51
Accession
1. Any State becoming a member of the European Free Trade Association may accede to this
Agreement, provided that the Joint Committee approves its accession, on terms and conditions to be
agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of its instrument of accession, or the approval of the terms of accession
by the existing Parties, whichever is later.
Article 52
Withdrawal and Expiration
1. A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The
withdrawal shall take effect six months after the date on which the notification is received by the
Depositary.
2. If Bosnia and Herzegovina withdraws, this Agreement shall expire when its withdrawal becomes
effective.
3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade
Association shall, ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect, cease to be a Party to
this Agreement.
24. juni 2013 nr. 13 83 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 53
Entry into Force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective
constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Depositary.
2. This Agreement shall enter into force, in relation to those Parties which have deposited their
instruments of ratification, acceptance or approval, or notified provisional application to the
Depositary, on the first day of the third month following the receipt of the latest deposit of instrument
of ratification, acceptance or approval, or notification on provisional application, provided that at
least one EFTA State and Bosnia and Herzegovina are among them.
3. In relation to an EFTA State depositing its instrument of ratification, acceptance or approval after
this Agreement has entered into force, this Agreement shall enter into force on the first day of the
third month following the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
4. If its constitutional requirements permit, any EFTA State or Bosnia and Herzegovina may apply this
Agreement provisionally pending ratification, acceptance or approval by that Party. Provisional
application of this Agreement shall be notified to the Depositary.
Article 54
Depositary
The Government of Norway shall act as Depositary.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Trondheim, this 24th day of June 2013, in one original in the English language. The Depositary
shall transmit certified copies to all the Parties.
24. juni 2013 nr. 13 84 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Frihandelsavtale mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina
Fortale
Island, Fyrstedømmet Liechtenstein, Kongeriket Norge og Det sveitsiske edsforbund (heretter kalt
«EFTA-statene») på den ene siden
og Bosnia-Hercegovina på den andre siden,
hver for seg heretter kalt «part» eller samlet kalt «partene»,
SOM ERKJENNER at det er et felles ønske å styrke båndene mellom EFTA-statene på den ene siden
og Bosnia-Hercegovina på den andre siden ved å etablere nære og varige forbindelser,
SOM MINNER OM at de har til hensikt å delta aktivt i den økonomiske integrasjonsprosessen for
Europa og statene ved Middelhavet, og som sier seg rede til å samarbeide om å finne muligheter og midler
til å styrke denne prosessen,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER sin oppslutning om demokratiet, rettsstaten, menneskerettighetene og
de grunnleggende friheter i samsvar med sine forpliktelser etter folkeretten, slik de er nedfelt blant annet i
De forente nasjoners pakt og Verdenserklæringen om menneskerettighetene,
SOM ØNSKER å skape gunstige vilkår for å utvikle og diversifisere handelen seg imellom og for å
fremme handelsmessig og økonomisk samarbeid på områder av felles interesse på grunnlag av likhet,
gjensidig nytte, likebehandling og folkerett,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å fremme og ytterligere styrke det multilaterale handelssystemet ved å
bygge på sine respektive rettigheter og forpliktelser etter Marrakesh-avtalen om opprettelse av Verdens
handelsorganisasjon (heretter kalt «WTO-avtalen») og de øvrige avtalene som er forhandlet fram innenfor
rammen av den, og derved medvirke til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen,
SOM PÅ NYTT BEKREFTER at de forplikter seg til å søke å nå målet om en bærekraftig utvikling, og
som i den forbindelse er oppmerksom på betydningen av at handels-, miljø- og arbeidslivspolitikk er
samstemt og gjensidig støttende,
SOM MINNER OM sine rettigheter og forpliktelser i henhold til multilaterale miljøavtaler de er part i,
og om respekt for grunnleggende prinsipper og rettigheter på arbeidsplassen, herunder prinsippene fastsatt
i de relevante konvensjoner fra Den internasjonale arbeidsorganisasjon (heretter kalt «ILO») som de er part
i,
SOM HAR SOM MÅL å skape nye arbeidsplasser og å heve levestandarden, parallelt med et godt vern
av helse, miljø og sikkerhet,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å gjennomføre denne avtale i tråd med målsettingen om å bevare og
verne om miljøet gjennom god miljøstyring og å fremme en best mulig utnyttelse av verdens ressurser i
samsvar med målsettingen om en bærekraftig utvikling,
SOM BEKREFTER at de forplikter seg til å forebygge og bekjempe korrupsjon i internasjonal handel
og internasjonale investeringer og å fremme prinsippene om åpenhet og god offentlig styring,
SOM ERKJENNER at god foretaksledelse og samfunnsansvar er viktig for en bærekraftig utvikling, og
som bekrefter at de har som mål å stimulere foretak til å følge internasjonalt anerkjente retningslinjer og
prinsipper i så måte, som OECDs retningslinjer for flernasjonale selskaper, OECDs prinsipper for
foretaksledelse og De forente nasjoners «Global Compact»,
SOM ERKLÆRER at de er villig til å undersøke muligheten for å videreutvikle og utdype sine
økonomiske forbindelser, med det siktemål å utvide dem til områder som ikke omfattes av denne avtale,
SOM ER OVERBEVIST OM at denne avtale vil styrke foretakenes konkurranseevne i globale
markeder og skape vilkår som stimulerer de økonomiske forbindelsene og handels- og
investeringsforbindelsene dem imellom,
HAR BESLUTTET, for å nå ovennevnte mål, å inngå følgende avtale (heretter kalt «denne avtale»):
Kapittel 1
Alminnelige bestemmelser
Artikkel 1
Formål
1. EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina skal opprette et frihandelsområde ved denne avtale og ved
tilleggsavtalene om handel med landbruksvarer som inngås samtidig mellom hver enkelt EFTA-stat
og Bosnia-Hercegovina, med sikte på å fremme velstand og en bærekraftig utvikling på sine
territorier.
24. juni 2013 nr. 13 85 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Formålet med denne avtale, som er basert på handelsforbindelser mellom markedsøkonomier og på
respekt for demokratiske prinsipper og menneskerettigheter, er
a) å liberalisere handelen med varer i samsvar med artikkel XXIV i Generalavtalen om tolltariffer
og handel (heretter kalt «GATT 1994»),
b) på gjensidig grunnlag å styrke investeringsmulighetene mellom partene og gradvis å skape et
miljø som bidrar til økt handel med tjenester,
c) å sørge for rettferdige konkurransevilkår i handelen mellom partene og å sikre et tilstrekkelig
og effektivt vern av immaterielle rettigheter,
d) gradvis og på gjensidig grunnlag å ytterligere liberalisere partenes markeder for offentlige
anskaffelser,
e) å sikre at internasjonal handel utvikles på en slik måte at det bidrar til målsettingen om en
bærekraftig utvikling, og at denne målsettingen innlemmes og kommer til uttrykk i partenes
handelsforbindelser, og
f) på denne måten å bidra til en harmonisk utvikling og utvidelse av verdenshandelen.
Artikkel 2
Handelsforbindelser regulert av denne avtale
1. Denne avtale får anvendelse på handelsforbindelsene mellom den enkelte EFTA-stat på den ene siden
og Bosnia-Hercegovina på den andre siden, men ikke på handelsforbindelsene mellom de enkelte
EFTA-statene, med mindre noe annet er fastsatt i denne avtale.
2. Som et resultat av tollunionen som ble opprettet ved tolltraktaten av 29. mars 1923 mellom Sveits og
Liechtenstein, skal Sveits representere Liechtenstein i spørsmål som omfattes av traktaten.
Artikkel 3
Forholdet til andre internasjonale avtaler
1. Partene stadfester sine rettigheter og forpliktelser etter WTO-avtalen, de øvrige avtalene som er
forhandlet fram innenfor rammen av den, og som de er part i, samt enhver annen internasjonal avtale
de er part i.
2. Bestemmelsene i denne avtale skal ikke ha noen virkning for fortolkningen eller anvendelsen av
rettigheter og forpliktelser etter andre internasjonale investeringsavtaler som Bosnia-Hercegovina og
en eller flere EFTA-stater er part i.
3. Dersom en part anser at en annen parts opprettholdelse eller opprettelse av tollunioner,
frihandelsområder, ordninger for grensehandel eller andre preferanseavtaler endrer handelsregimet
som er fastsatt ved denne avtale, kan den be om konsultasjoner. Parten som inngår en slik avtale, skal
gi tilstrekkelig mulighet for konsultasjoner med den anmodende part.
Artikkel 4
Territoriell anvendelse
1. Med mindre noe annet er fastsatt i artikkel 8, får denne avtale anvendelse
a) på en parts landterritorium, indre farvann og sjøterritorium samt luftrommet over partens
territorium, i samsvar med folkeretten, og
b) utenfor sjøterritoriet, med hensyn til tiltak en part treffer for å utøve sine suverene rettigheter
eller sin myndighet i henhold til folkeretten.
2. Denne avtale får ikke anvendelse på det norske territoriet på Svalbard, med unntak av handel med
varer.
Artikkel 5
Sentrale, regionale og lokale myndigheter
Hver part skal innenfor sitt territorium påse at alle forpliktelser etter denne avtale overholdes av dens
respektive sentrale, regionale og lokale administrative enheter og myndigheter og av ikke-statlige organer
når disse utøver offentlig myndighet delegert til dem av sentrale, regionale og lokale administrative enheter
eller myndigheter.
Artikkel 6
Åpenhet
1. Hver part skal kunngjøre, eller gjøre offentlig tilgjengelig på annen måte, de av sine lover, forskrifter,
rettsavgjørelser og forvaltningsvedtak som er gitt generell anvendelse, samt alle internasjonale
avtaler de er part i, dersom de kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.
2. En part skal omgående besvare konkrete spørsmål og på anmodning gi en annen part opplysninger
om saker nevnt i nr. 1. Partene plikter ikke å utlevere fortrolige opplysninger.
24. juni 2013 nr. 13 86 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Kapittel 2
Handel med varer
Artikkel 7
Virkeområde
1. Dette kapittel får anvendelse på følgende varer:
a) alle varer som hører under kapittel 25 til 97 i Det harmoniserte system for beskrivelse og
koding av varer (HS), med unntak av varer som er gjenstand for vedlegg I,
b) bearbeidede landbruksvarer oppført i vedlegg II, idet det tas tilbørlig hensyn til ordningene
fastsatt i nevnte vedlegg, og
c) fisk og andre marine produkter som fastsatt i vedlegg III.
2. Den enkelte EFTA-stat og Bosnia-Hercegovina har inngått bilaterale avtaler om handel med
landbruksvarer. Disse avtalene utgjør en del av dokumentene som oppretter et frihandelsområde
mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina.
Artikkel 8
Opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid
1. Bestemmelsene om opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid er fastsatt i protokollen om
opprinnelsesregler.
2. Fra det tidspunkt den regionale konvensjonen om felles preferanseopprinnelsesregler for Europa og
statene ved Middelhavet (heretter kalt «konvensjonen») trer i kraft for partene, skal protokollen om
opprinnelsesregler ikke lenger gjelde, og partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til
opprinnelsesregler og forvaltningssamarbeid mellom partenes tollmyndigheter skal reguleres av
konvensjonen, med forbehold for bestemmelsen i artikkel 16.
3. Dersom en part trer ut av konvensjonen, skal partene umiddelbart innlede forhandlinger om nye
opprinnelsesregler som skal gjelde for denne avtale. Inntil nye regler trer i kraft, får reglene i
konvensjonen tilsvarende anvendelse på denne avtale og gir dermed adgang kun til kumulasjon
mellom partene.
Artikkel 9
Toll
1. Når denne avtale trer i kraft, skal partene avvikle all toll, og alle avgifter med tilsvarende virkning,
på import og eksport av varer med opprinnelse i en EFTA-stat eller i Bosnia-Hercegovina som
kommer inn under artikkel 7 nr. 1 bokstav a), med mindre noe annet er fastsatt i vedlegg IV til denne
avtale. Det skal ikke innføres ny toll.
2. Med toll og avgifter med tilsvarende virkning menes toll eller avgift uansett art som ilegges i
forbindelse med import eller eksport av en vare, herunder enhver form for tilleggsavgift eller ekstra
avgift, men ikke avgifter ilagt i samsvar med artikkel III og VIII i GATT 1994.
Artikkel 10
Basistollsatser
1. Basistollsatsen som de gradvise reduksjoner fastsatt i denne avtale skal få anvendelse på, skal være
a) bestevilkårssatsen (MFN-satsen) anvendt av EFTA-statene 1. januar 2011,
b) Bosnia-Hercegovinas gjeldende tolltariff for 2011.1
2. Dersom tollnedsettelse anvendes på en erga omnes-basis før, på eller etter den dag denne avtale trer
i kraft, skal en slik nedsatt toll erstatte basistollen omhandlet i nr. 1 fra den dag nedsettelsen får
anvendelse, eller fra den dag denne avtale trer i kraft, avhengig av hva som inntreffer sist.
3. Nedsatt toll skal avrundes til én desimal eller, for spesifikk toll, til to desimaler. 1 Bosnia-Hercegovinas offisielle kunngjøringsblad nr. 106/10 av 22. desember 2010.
Artikkel 11
Kvantitative restriksjoner
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til kvantitative restriksjoner skal reguleres av artikkel
XI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige
endringer.
24. juni 2013 nr. 13 87 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 12
Intern beskatning og regulering
1. Partene forplikter seg til å anvende intern beskatning og andre avgifter og reguleringer i samsvar med
bestemmelsene i artikkel III i GATT 1994 og andre relevante WTO-avtaler.
2. En eksportør kan ikke få refundert intern skatt ut over indirekte skatt lagt på varer som eksporteres
til en parts territorium.
Artikkel 13
Veterinære og plantesanitære tiltak
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til veterinære og plantesanitære tiltak skal reguleres
av bestemmelsene i WTO-avtalen om anvendelse av veterinære og plantesanitære tiltak.
2. Partene skal utveksle navn på og adresser til kontaktpunkter med ekspertkunnskap om veterinære og
plantesanitære forhold med sikte på å legge til rette for kommunikasjon og informasjonsutveksling.
Artikkel 14
Tekniske forskrifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til tekniske forskrifter, standarder og
samsvarsvurdering skal reguleres av bestemmelsene i WTO-avtalen om tekniske handelshindringer.
2. Partene skal styrke samarbeidet om tekniske forskrifter, standarder og samsvarsvurdering med sikte
på å øke den gjensidige forståelsen av hverandres systemer og lette adgangen til hverandres markeder.
Artikkel 15
Handelsfasilitering
For å lette samhandelen mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina i samsvar med bestemmelsene
i vedlegg V skal hver av partene
a) i størst mulig grad forenkle prosedyrene for handel med varer og tilknyttede tjenester,
b) fremme samarbeid seg imellom med sikte på å styrke sin medvirkning ved utarbeiding og
gjennomføring av internasjonale konvensjoner og anbefalinger om handelsfasilitering, og
c) samarbeide om handelsfasilitering innenfor rammen av Den blandede komité.
Artikkel 16
Underkomité for opprinnelsesregler, tollprosedyrer og handelsfasilitering
1. Med henvisning til artikkel 8 og 15 nedsettes det herved en underkomité for opprinnelsesregler,
tollprosedyrer og handelsfasilitering (heretter kalt «underkomiteen») under Den blandede komité.
2. Underkomiteens mandat er oppført i vedlegg VI.
Artikkel 17
Statlige handelsforetak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til statlige handelsforetak skal reguleres av artikkel
XVII i GATT 1994 og av avtalen om fortolkning av artikkel XVII i GATT 1994, som herved innlemmes i
denne avtale og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Artikkel 18
Konkurranseregler for foretak
1. Følgende atferd er uforenlig med denne avtales virkemåte i den utstrekning den kan ha betydning for
samhandelen mellom en EFTA-stat og Bosnia-Hercegovina:
a) enhver avtale mellom foretak, enhver beslutning truffet av sammenslutninger av foretak og
enhver form for samordnet opptreden mellom foretak som har som formål eller virkning å
hindre, innskrenke eller vri konkurransen, og
b) ett eller flere foretaks utilbørlige utnyttelse av sin dominerende stilling på en parts territorium
eller på en vesentlig del av det.
24. juni 2013 nr. 13 88 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Bestemmelsene i nr. 1 får anvendelse på virksomheten til offentlige foretak og foretak som en part
har gitt sær- eller eneretter, i den utstrekning anvendelsen av disse bestemmelsene verken faktisk
eller juridisk hindrer foretak som nevnt i å utføre de særlige offentlige oppgavene som er tillagt dem.
3. Bestemmelsene i nr. 1 og 2 skal ikke tolkes slik at de skaper noen direkte forpliktelser for foretak.
4. Dersom en part anser at en bestemt atferd er uforenlig med bestemmelsene i nr. 1 og 2, kan den be
om konsultasjoner i Den blandede komité. De berørte parter skal gi komiteen all nødvendig bistand
slik at saken kan undersøkes og den atferd det er reist innvendinger mot, eventuelt kan avskaffes.
Dersom den berørte part unnlater å bringe denne atferd til opphør innen den frist som er fastsatt av
Den blandede komité, eller dersom det ikke lykkes komiteen å komme til enighet etter konsultasjoner
eller senest 30 dager etter at det er bedt om konsultasjoner, kan den part som har bedt om
konsultasjoner, iverksette egnede tiltak for å håndtere problemene som er oppstått som følge av den
aktuelle atferden.
Artikkel 19
Subsidier og utjevningsavgifter
1. Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til subsidier og utjevningstiltak skal reguleres av
artikkel VI og XVI i GATT 1994 og av WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter, med unntak
av hva som er fastsatt i nr. 2.
2. Før en EFTA-stat eller Bosnia-Hercegovina, alt etter hvilken stat det gjelder, iverksetter en
undersøkelse for å fastslå eksistensen, omfanget og effekten av en angivelig subsidie i en EFTA-stat
eller i Bosnia-Hercegovina, slik artikkel 11 i WTO-avtalen om subsidier og utjevningsavgifter
fastsetter, skal den part som vurderer å iverksette undersøkelsen, skriftlig underrette den part hvis
varer er gjenstand for undersøkelse, og gi en frist på 45 dager til å finne en løsning som begge parter
kan godta. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det,
innen 20 dager etter at underretningen er mottatt.
3. Dersom situasjonen ikke lar seg løse gjennom konsultasjonene omtalt i nr. 2, kan den part som
vurderer å iverksette undersøkelsen, fortsette i samsvar med bestemmelsene i nr. 1.
Artikkel 20
Antidumping
1. En part skal ikke anvende antidumpingtiltak, som fastsatt i artikkel VI i GATT 1994 og i WTO-
avtalen om gjennomføring av artikkel VI i GATT 1994, i forbindelse med varer med opprinnelse i
en annen part.
2. Partene erkjenner like fullt at en effektiv gjennomføring av konkurransereglene kan få betydning for
økonomiske forhold som fører til dumping.
3. Fire år etter at denne avtale er trådt i kraft, kan partene, i Den blandede komité, vurdere hvordan nr. 1
og 2 i denne artikkel anvendes. Deretter kan partene undersøke saken på nytt hvert annet år i Den
blandede komité.
Artikkel 21
Globale beskyttelsestiltak
Partenes rettigheter og forpliktelser med hensyn til globale beskyttelsestiltak skal reguleres av artikkel
XIX i GATT 1994 og av WTO-avtalen om beskyttelsestiltak. Når en part treffer globale beskyttelsestiltak,
skal den unnta import av varer med opprinnelse i en eller flere parter dersom slik import i seg selv ikke
volder eller truer med å volde alvorlig skade. Den part som treffer tiltaket, skal godtgjøre at unntaket er i
samsvar med regler og praksis i WTO.
Artikkel 22
Bilaterale beskyttelsestiltak
1. Dersom en vare med opprinnelse i en part, som et resultat av at toll reduseres eller avvikles i henhold
til denne avtale, importeres til en annen parts territorium i et slikt økt omfang, i absolutte tall eller i
forhold til den innenlandske produksjonen, og under slike forhold at det i vesentlig grad volder eller
truer med å volde alvorlig skade for innenlandsk industri som produserer tilsvarende eller direkte
konkurrerende varer på importpartens territorium, kan importparten iverksette bilaterale
beskyttelsestiltak i den utstrekning det er absolutt nødvendig for å rette opp eller hindre skaden, med
forbehold for bestemmelsene i nr. 2–10.
2. Bilaterale beskyttelsestiltak skal iverksettes bare dersom det foreligger klare bevis for at økt import
har voldt eller truer med å volde alvorlig skade ifølge en undersøkelse gjennomført i samsvar med
prosedyrene fastsatt i WTO-avtalen om beskyttelsestiltak med de nødvendige endringer.
24. juni 2013 nr. 13 89 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. En part som har til hensikt å iverksette et bilateralt beskyttelsestiltak etter denne artikkel, skal
umiddelbart, og i alle tilfeller før tiltaket iverksettes, underrette de øvrige parter. Underretningen skal
inneholde alle relevante opplysninger, herunder bevis for at økt import har voldt eller truer med å
volde alvorlig skade, en nøyaktig beskrivelse av den aktuelle varen og det planlagte tiltaket samt
planlagt dato for iverksettelse, forventet varighet og tidsplan for en gradvis avvikling av tiltaket.
4. Dersom vilkårene i nr. 1 er oppfylt, kan importparten treffe tiltak med sikte på
a) å utsette ytterligere nedsettelser av en vares tollsats etter denne avtale, eller
b) å bringe tollsatsen for varen opp til et nivå som ikke skal overstige det laveste av
i) gjeldende MFN-sats på det tidspunkt tiltaket iverksettes, eller
ii) gjeldende MFN-sats dagen umiddelbart før denne avtale trer i kraft.
5. Bilaterale beskyttelsestiltak skal ikke ha mer enn to års varighet. Under helt spesielle omstendigheter
kan det, etter at Den blandede komité har undersøkt saken, iverksettes tiltak for en samlet periode på
høyst tre år. Et bilateralt beskyttelsestiltak skal ikke anvendes på nytt ved import av en vare som
tidligere har vært gjenstand for et slikt tiltak, før det er gått minst fire år etter at tiltaket ble opphevet.
6. Den blandede komité skal innen 30 dager fra datoen for underretningen nevnt i nr. 3 undersøke de
opplysninger som er gitt, med sikte på å legge til rette for en løsning av saken som begge parter kan
godta. Dersom det ikke lykkes å finne en slik løsning, kan importparten treffe tiltak i samsvar med
nr. 4 for å løse problemet. Ved valg av bilateralt beskyttelsestiltak skal det gis prioritet til tiltak som
griper minst mulig forstyrrende inn i gjennomføringen av denne avtale. De øvrige parter og Den
blandede komité skal umiddelbart underrettes om det bilaterale beskyttelsestiltaket, som skal være
gjenstand for jevnlige konsultasjoner i Den blandede komité med særlig sikte på å fastsette en tidsplan
for å avvikle tiltaket så snart forholdene tillater det.
7. Når det bilaterale beskyttelsestiltaket er opphevet, skal tollsatsen være den samme som den ville ha
vært om tiltaket ikke var blitt iverksatt.
8. I kritiske situasjoner der forsinkelse vil medføre skade som det vil være vanskelig å rette opp, kan en
part iverksette et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak i henhold til en foreløpig påvisning av at det
foreligger klare bevis for at økt import i vesentlig grad volder eller truer med å volde alvorlig skade
for innenlandsk industri. En part som har til hensikt å iverksette et slikt tiltak, skal umiddelbart
skriftlig underrette de øvrige parter og Den blandede komité om dette. Prosedyrer som angitt i nr. 2-6
skal være iverksatt innen 30 dager fra underretningens dato.
9. Et midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak skal bringes til opphør senest innen 200 dager. Den tid et
midlertidig bilateralt beskyttelsestiltak anvendes, skal regnes som en del av det bilaterale
beskyttelsestiltakets varighet i henhold til nr. 5 og enhver forlengelse av denne. Enhver økning av
tollsatsene skal omgående refunderes dersom undersøkelsen omtalt i nr. 2 ikke konkluderer med at
vilkårene i nr. 1 er oppfylt.
10. Fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, skal partene undersøke i Den blandede komité om det er
behov for å opprettholde adgangen til å treffe bilaterale beskyttelsestiltak dem imellom. Dersom
partene etter den første gjennomgangen beslutter at denne adgangen skal opprettholdes, skal de
deretter undersøke saken på nytt hvert annet år i Den blandede komité.
Artikkel 23
Knapphetsklausul
1. Dersom etterlevelse av bestemmelsene i dette kapittel fører til
a) alvorlig knapphet på næringsmidler eller andre varer som er av vesentlig betydning for
eksportparten, eller risiko for at det oppstår slik knapphet, eller
b) videreeksport til et tredjeland av en vare som eksportparten opprettholder kvantitative
eksportrestriksjoner, toll ved utførsel eller tiltak eller avgifter med tilsvarende virkning overfor,
og dersom dette medfører, eller trolig vil medføre, store vansker for eksportparten,
kan denne parten iverksette egnede tiltak på de vilkår og i samsvar med den fremgangsmåten som er
fastsatt i bestemmelsene nedenfor i denne artikkel.
2. Før tiltakene fastsatt i nr. 1 iverksettes, skal den part som vurderer å iverksette slike tiltak, gi Den
blandede komité all relevant informasjon med sikte på å finne en løsning partene kan godta. Partene
kan, i Den blandede komité, bli enige om de virkemidler som måtte være nødvendig for å bringe
vanskene til opphør. Dersom partene ikke kommer til enighet innen 30 dager etter at saken er forelagt
Den blandede komité, kan eksportparten anvende tiltak etter denne artikkel med hensyn til eksport
av den aktuelle varen.
3. Ved valg av tiltak skal det gis prioritet til tiltak som griper minst mulig forstyrrende inn i
gjennomføringen av ordningene i denne avtale. Slike tiltak skal ikke anvendes på en måte som vil
innebære vilkårlig eller utilbørlig forskjellsbehandling under ellers like vilkår eller en skjult
begrensning av handelen, og skal avvikles når det ikke lenger er grunnlag for å opprettholde dem.
24. juni 2013 nr. 13 90 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
4. Den blandede komité skal umiddelbart underrettes om ethvert tiltak som iverksettes etter denne
artikkel, og slike tiltak skal være gjenstand for jevnlige konsultasjoner i komiteen med særlig sikte
på å avvikle dem så snart forholdene tillater det.
Artikkel 24
Unntak
Partenes rettigheter og forpliktelser etter dette kapittel med hensyn til generelle unntak og
sikkerhetsunntak skal reguleres av artikkel XX og XXI i GATT 1994, som herved innlemmes i denne avtale
og gjøres til en del av den, med de nødvendige endringer.
Kapittel 3
Vern av immaterielle rettigheter
Artikkel 25
Vern av immaterielle rettigheter
1. Partene skal gi og sikre et tilstrekkelig, effektivt og likebehandlende vern av immaterielle rettigheter,
og fastsette tiltak for å sikre disse rettighetene mot inngrep, etterligning og piratkopiering, i samsvar
med bestemmelsene i denne artikkel, vedlegg VII og de internasjonale avtaler det vises til der.
2. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir sine
egne borgere. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de materielle bestemmelsene
i artikkel 3 og 5 i WTO-avtalen av 15. april 1994 om handelsrelaterte sider ved immaterielle
rettigheter (heretter kalt «TRIPS-avtalen»).
3. Partene skal gi hverandres borgere en behandling som ikke er mindre gunstig enn den de gir borgere
av en hvilken som helst annen stat. Unntak fra denne forpliktelsen skal være i samsvar med de
materielle bestemmelsene i TRIPS-avtalen, særlig artikkel 4 og 5.
4. Partene er enige om at de, på anmodning fra en part, vil gjennomgå bestemmelsene om vern av
immaterielle rettigheter i denne artikkel og i vedlegg VII med sikte på å bedre beskyttelsesnivået
ytterligere og å unngå eller rette opp handelsvridninger som skyldes gjeldende beskyttelsesnivå for
immaterielle rettigheter.
Kapittel 4
Investeringer, tjenester og offentlige anskaffelser
Artikkel 26
Investeringer
1. Partene skal bestrebe seg på at det på deres territorium gis stabile, rettferdige og oversiktlige
investeringsvilkår for investorer fra de øvrige parter som foretar eller søker å foreta investeringer på
deres territorium.
2. Partene skal tillate investeringer foretatt av investorer fra de øvrige parter i samsvar med sine lover
og forskrifter. De erkjenner at det er uakseptabelt å stimulere til investeringer ved å lempe på helse-,
miljø- eller sikkerhetsstandarder.
3. Partene erkjenner at det er viktig å fremme investering og teknologioverføring som et middel til å
oppnå økonomisk vekst og utvikling. Samarbeid kan i denne forbindelse omfatte
a) hensiktsmessige måter for å finne fram til investeringsmuligheter og informasjonskanaler om
investeringsregulering,
b) utveksling av informasjon om tiltak for å fremme investeringer i utlandet, og
c) fremming av en rettslig ramme som gir økte investeringsstrømmer.
4. Partene bekrefter at de forplikter seg til å vurdere spørsmål om investeringer på nytt i Den blandede
komité senest innen fem år etter at denne avtale er trådt i kraft, herunder om den rett som tilkommer
investorer fra en part til å etablere seg på en annen parts territorium.
5. Island, Liechtenstein og Sveits på den ene siden og Bosnia-Hercegovina på den andre siden skal avstå
fra vilkårlige eller diskriminerende tiltak i forbindelse med investeringer som foretas av investorer
fra en annen part som nevnt i dette nummer, og skal oppfylle de forpliktelser de har inngått med
hensyn til konkrete investeringer foretatt av en investor fra en annen part som nevnt i dette nummer.
24. juni 2013 nr. 13 91 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 27
Handel med tjenester
1. Partene skal ta sikte på gradvis å liberalisere og åpne sine markeder for handel med tjenester i samsvar
med bestemmelsene i generalavtalen om handel med tjenester (heretter kalt «GATS»).
2. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til
adgang til sine tjenestemarkeder, skal den samtykke i å innlede konsultasjoner med sikte på å utvide
disse fordelene til å omfatte en annen part på gjensidig grunnlag.
3. Partene forplikter seg til å vurdere bestemmelsene i nr. 1 og 2 fortløpende med sikte på å opprette en
avtale som liberaliserer handelen med tjenester dem imellom i samsvar med artikkel V i GATS.
Artikkel 28
Offentlige anskaffelser
1. Partene skal øke sin gjensidige forståelse av lover og forskrifter om offentlige anskaffelser med sikte
på en gradvis liberalisering av sine respektive anskaffelsesmarkeder på grunnlag av likebehandling
og gjensidighet.
2. Hver part skal kunngjøre sine lover, eller på annen måte gjøre offentlig tilgjengelig de av sine lover,
forskrifter og forvaltningsvedtak som er gitt generell anvendelse, samt sine respektive internasjonale
avtaler dersom de kan ha betydning for deres anskaffelsesmarkeder. Hver part skal omgående besvare
konkrete spørsmål og på anmodning gi en annen part opplysninger om slike saker.
3. Dersom en part, etter at denne avtale er trådt i kraft, gir en ikke-part ekstra fordeler med hensyn til
adgang til sine anskaffelsesmarkeder, skal den samtykke i å innlede forhandlinger med sikte på å
utvide disse fordelene til å omfatte en annen part på gjensidig grunnlag.
Kapittel 5
Betalinger og kapitalbevegelser
Artikkel 29
Betalinger for løpende transaksjoner
Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 31 forplikter partene seg til å tillate at alle betalinger for
løpende transaksjoner foretas i en fritt konvertibel valuta.
Artikkel 30
Kapitalbevegelser
1. Med forbehold for bestemmelsene i artikkel 31 skal partene sikre at kapital til investering i selskaper
opprettet i samsvar med deres lovgivning, all avkastning av kapitalen samt de beløp som
fremkommer ved avvikling av investeringene, fritt kan overføres.
2. Partene skal holde konsultasjoner med sikte på å lette kapitalbevegelser mellom EFTA-statene og
Bosnia-Hercegovina og oppnå full liberalisering så snart forholdene tillater det.
Artikkel 31
Problemer med betalingsbalansen
Dersom en EFTA-stat eller Bosnia-Hercegovina har eller står i fare for å få alvorlige problemer med
betalingsbalansen, kan henholdsvis den berørte EFTA-stat eller Bosnia-Hercegovina, i samsvar med
vilkårene fastsatt innenfor rammen av GATT 1994 og GATS samt i artiklene i avtalen om Det
internasjonale valutafond (IMF), iverksette restriktive tiltak med hensyn til løpende betalinger og
kapitalbevegelser dersom dette er strengt nødvendig. Slike tiltak skal anvendes midlertidig og på en
rettferdig måte som sikrer likebehandling. Den berørte EFTA-stat eller Bosnia-Hercegovina, alt etter
omstendighetene, skal umiddelbart underrette de øvrige parter om slike tiltak, og skal så snart som mulig
legge fram en tidsplan for å avvikle dem.
Artikkel 32
Unntak
Når det gjelder partenes rettigheter og forpliktelser etter dette kapittel med hensyn til generelle unntak
og sikkerhetsunntak, skal artikkel 24 i denne avtale få tilsvarende anvendelse i likhet med artikkel XIV
bokstav a)–c) og artikkel XIVa nr. 1 i GATS, som herved innlemmes i denne avtale og gjøres til en del av
den, med de nødvendige endringer.
24. juni 2013 nr. 13 92 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Kapittel 6
Handel og Bærekraftig Utvikling
Artikkel 33
Kontekst og formål
1. Partene minner om Stockholm-erklæringen om det menneskelige miljø fra 1972, Rio-erklæringen
om miljø og utvikling fra 1992, Agenda 21 om miljø og utvikling fra 1992, ILOs erklæring om
grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet og oppfølgingen av erklæringen fra 1998,
handlingsplanen for bærekraftig utvikling fra Johannesburg i 2002, ministererklæringen om full
sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår vedtatt av FNs økonomiske og sosiale råd i 2006 og ILOs
erklæring om sosial rettferdighet for en rettferdig globalisering fra 2008.
2. Partene erkjenner at miljøvern og økonomisk og sosial utvikling er gjensidig avhengige og støttende
faktorer med hensyn til en bærekraftig utvikling. De understreker nytten av å samarbeide om
handelsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål som ledd i en global tilnærming til handel
og bærekraftig utvikling.
3. Partene bekrefter at de forplikter seg til å fremme utvikling av internasjonal handel på en slik måte
at det bidrar til målsettingen om en bærekraftig utvikling, og til å sikre at denne målsettingen
innlemmes og kommer til uttrykk i partenes handelsforbindelser.
Artikkel 34
Virkeområde
Med mindre noe annet er fastsatt i dette kapittel, skal nevnte kapittel få anvendelse på tiltak som berører
handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø- og arbeidslivsspørsmål,2 og som treffes eller
opprettholdes av partene. 2 Med uttrykkene «arbeid», «arbeids-», «arbeidslivs-» og «arbeider-» menes i dette kapittel også spørsmål av betydning for
handlingsplanen «Decent Work Agenda», vedtatt i ILO.
Artikkel 35
Rett til regulering og vernenivå
1. Partene skal, idet de anerkjenner hverandres rett til å fastsette nivået for sitt eget miljø- og
arbeidervern og i tråd med dette å vedta ny eller endre eksisterende relevant lovgivning og politikk,
og med de begrensninger som følger av bestemmelsene i denne avtale, arbeide for å sikre at deres
respektive lovgivning, politikk og praksis tar hensyn til og fremmer et høyt miljø- og
arbeidervernnivå, i samsvar med de standarder, prinsipper og avtaler som er nevnt i artikkel 37 og
38, og skal bestrebe seg på å styrke vernet fastsatt i slik lovgivning og politikk ytterligere.
2. Partene erkjenner at det er viktig å ta hensyn til vitenskapelig, teknisk og annen informasjon samt
relevante internasjonale standarder, retningslinjer og anbefalinger i sitt arbeid med å utforme og
gjennomføre tiltak som gjelder miljø og arbeidsforhold, og som påvirker handelen og
investeringsvirksomheten dem imellom.
Artikkel 36
Opprettholdelse av vernenivå ved anvendelse og håndheving
av lover, forskrifter og standarder
1. En part skal ikke unnlate effektivt å håndheve sine egne miljø- og arbeidslivslover, -forskrifter og -
standarder på en måte som påvirker handelen eller investeringsvirksomheten mellom partene.
2. Med forbehold for artikkel 35 skal en part ikke:
a) svekke eller senke miljø- eller arbeidervernnivået fastsatt i partens lover, forskrifter eller
standarder utelukkende i den hensikt å stimulere til investeringer fra en annen part eller å søke
eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller tjenesteytere som driver
virksomhet på partens territorium, eller
b) gi avkall på eller på annen måte avvike fra, eller tilby å gi avkall på eller på annen måte avvike
fra, slike lover, forskrifter eller standarder i den hensikt å stimulere til investeringer fra en
annen part eller å søke eller styrke et handelsmessig konkurransefortrinn for produsenter eller
tjenesteytere som driver virksomhet på partens territorium.
24. juni 2013 nr. 13 93 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 37
Internasjonale arbeidslivsstandarder og -avtaler
1. Partene minner om forpliktelsene som følger av medlemskap i ILO og ILOs erklæring om
grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet samt oppfølgingen av erklæringen vedtatt på
Den internasjonale arbeidskonferansens 86. sesjon i 1998, om å respektere, fremme og gjennomføre
prinsippene som følger av de grunnleggende rettigheter, det vil si:
a) foreningsfrihet og reell anerkjennelse av retten til å føre kollektive forhandlinger,
b) avskaffing av alle former for tvangsarbeid,
c) effektiv avskaffing av barnearbeid, og
d) avskaffing av forskjellsbehandling ved ansettelse og i yrke.
2. Partene bekrefter at de, i henhold til ministererklæringen om full sysselsetting og anstendige
arbeidsvilkår vedtatt av FNs økonomiske og sosiale råd i 2006, forplikter seg til å anerkjenne full og
produktiv sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår for alle som en sentral forutsetning for å oppnå
en bærekraftig utvikling i alle land og som en prioritert målsetting for internasjonalt samarbeid, og
til å fremme utvikling av internasjonal handel på en slik måte at det bidrar til full og produktiv
sysselsetting og anstendige arbeidsvilkår for alle.
3. Partene minner om forpliktelsene som følger av medlemskap i ILO, om effektivt å gjennomføre ILO-
konvensjonene de har ratifisert, og kontinuerlig og konsekvent å arbeide for at de grunnleggende
ILO-konvensjonene og de øvrige konvensjonene ILO har klassifisert som ajourførte, blir ratifisert.
4. Brudd på grunnleggende prinsipper og rettigheter i arbeidslivet skal ikke kunne påberopes eller på
annet vis benyttes som et legitimt komparativt fortrinn. Arbeidslivsstandarder skal ikke benyttes til
handelspolitisk proteksjonisme.
Artikkel 38
Multilaterale miljøavtaler og miljømessige prinsipper
Partene bekrefter at de forplikter seg til effektivt å gjennomføre multilaterale miljøavtaler de er part i, i
sin respektive lovgivning og praksis, og at de slutter opp om de miljømessige prinsippene som er nedfelt i
de internasjonale instrumentene omtalt i artikkel 33.
Artikkel 39
Fremming av handel og investeringer som er gunstige for en bærekraftig utvikling
1. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utenlandske investeringer i,
handel med og spredning av varer og tjenester som gagner miljøet, herunder miljøteknologi,
bærekraftig fornybar energi og energibesparende og miljømerkede varer og tjenester, blant annet ved
å fjerne tilhørende ikke-tollbaserte handelshindringer.
2. Partene skal bestrebe seg på å fremme og legge forholdene til rette for utenlandske investeringer i,
handel med og spredning av varer og tjenester som bidrar til en bærekraftig utvikling, herunder varer
og tjenester som omfattes av ordninger som etisk og rettferdig handel.
3. Av hensyn til bestemmelsene i nr. 1 og 2 er partene enige om å utveksle synspunkter, og de kan
vurdere å samarbeide, enten i fellesskap eller bilateralt, på dette området.
4. Partene skal stimulere til samarbeid mellom foretak om varer, tjenester og teknologi som bidrar til
en bærekraftig utvikling, og som gagner miljøet.
Artikkel 40
Samarbeid i internasjonale fora
Partene skal bestrebe seg på å styrke samarbeidet om handels- og investeringsrelaterte sider ved miljø-
og arbeidslivsspørsmål av felles interesse i relevante bilaterale, regionale og multilaterale fora de deltar i.
Artikkel 41
Gjennomføring og konsultasjoner
1. Partene skal utpeke de administrative enhetene som skal fungere som kontaktpunkt med henblikk på
å gjennomføre dette kapittel.
2. Gjennom kontaktpunktet eller kontaktpunktene nevnt i nr. 1 kan en part be om konsultasjoner på
ekspertnivå eller konsultasjoner i Den blandede komité i enhver sak som omfattes av dette kapittel.
Partene skal gjøre sitt ytterste for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning. Der det er
aktuelt, og såfremt det er enighet om det, kan partene søke råd fra relevante internasjonale
organisasjoner eller organer.
3. Dersom en part anser at et tiltak truffet av en annen part ikke er i samsvar med forpliktelsene etter
dette kapittel, kan den benytte konsultasjoner i samsvar med bestemmelsene i artikkel 44 nr. 1–3.
24. juni 2013 nr. 13 94 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 42
Gjennomgang
Partene skal jevnlig undersøke i Den blandede komité om det er gjort fremgang for å nå målene fastsatt
i dette kapittel, og vurdere relevante internasjonale forhold for å finne fram til områder der ytterligere
innsats kan bidra til å nå disse målene.
Kapittel 7
Institusjonelle bestemmelser
Artikkel 43
Den blandede komité
1. Partene oppretter med dette Den blandede komité EFTA-Bosnia-Hercegovina. Komiteen skal bestå
av representanter for partene, som skal ledes av embetsmenn.
2. Den blandede komité skal
a) overvåke og følge opp gjennomføringen av denne avtale, blant annet ved en omfattende
gjennomgang av anvendelsen av avtalebestemmelsene, og skal da ta behørig hensyn til
eventuelle særskilte gjennomganger fastsatt i avtalen,
b) fortløpende vurdere muligheten for en ytterligere avvikling av handelshindringer og andre
restriktive tiltak i samhandelen mellom EFTA-statene og Bosnia-Hercegovina,
c) overvåke den videre utviklingen av denne avtale,
d) føre tilsyn med arbeidet i alle underkomiteer og arbeidsgrupper opprettet i henhold til denne
avtale,
e) bestrebe seg på å løse tvister som kan oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av denne
avtale, og
f) behandle eventuelle andre spørsmål som kan ha betydning for hvordan denne avtale virker.
3. Den blandede komité kan beslutte å nedsette de underkomiteer eller arbeidsgrupper den mener er
nødvendig for å bistå komiteen i utførelsen av dens oppgaver. Med mindre noe annet er fastsatt i
denne avtale, skal underkomiteene og arbeidsgruppene arbeide på grunnlag av et mandat fastsatt av
Den blandede komité.
4. Den blandede komité kan treffe beslutninger som fastsatt i denne avtale. I andre saker kan komiteen
gi anbefalinger.
5. Den blandede komité skal treffe beslutninger og gi anbefalinger ved samstemmighet (konsensus).
6. Den blandede komité skal komme sammen ved behov når partene er enige om det, men vanligvis
hvert annet år. Møtene i komiteen skal ledes i fellesskap av en av EFTA-statene og Bosnia-
Hercegovina. Den blandede komité skal vedta sin egen forretningsorden.
7. Hver av partene kan på et hvilket som helst tidspunkt, ved skriftlig underretning til de øvrige parter,
be om at det holdes et ekstraordinært møte i Den blandede komité. Et slikt møte skal finne sted innen
30 dager etter at anmodningen er mottatt, med mindre partene blir enige om noe annet.
8. Den blandede komité kan beslutte å endre vedleggene og protokollen om opprinnelsesregler til denne
avtale, med tillegg. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 9 kan komiteen fastsette en dato for når
slike beslutninger skal tre i kraft.
9. Dersom en parts representant i Den blandede komité har godtatt en beslutning med forbehold om
oppfyllelse av forfatningsrettslige krav, skal beslutningen tre i kraft den dag den siste av partene gir
underretning om at dens internrettslige krav er oppfylt, med mindre det i selve beslutningen er fastsatt
en senere dato. Den blandede komité kan bestemme at beslutningen skal tre i kraft for de parter som
har oppfylt sine internrettslige krav, forutsatt at Bosnia-Hercegovina er en av disse parter. En part
kan gi en beslutning i Den blandede komité midlertidig anvendelse inntil beslutningen trer i kraft for
vedkommende part, med forbehold for dens forfatningsrettslige krav.
Kapittel 8
Tvisteløsning
Artikkel 44
Konsultasjoner
1. Ved ulik fortolkning, gjennomføring og anvendelse av denne avtale skal partene gjennom samarbeid
og konsultasjon gjøre alt de kan for å komme fram til en gjensidig tilfredsstillende løsning.
2. En part kan skriftlig anmode en annen part om konsultasjoner om ethvert eksisterende eller planlagt
tiltak eller om andre spørsmål den mener kan ha betydning for hvordan denne avtale virker. Den part
som anmoder om konsultasjoner, skal samtidig gi de øvrige parter skriftlig underretning om dette og
oversende alle relevante opplysninger.
24. juni 2013 nr. 13 95 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Konsultasjonene skal finne sted i Den blandede komité dersom en av partene ber om det, innen 20
dager etter at underretningen nevnt i nr. 2 er mottatt, med sikte på å finne en løsning som kan godtas
av alle parter.
4. Dersom den part som anmodningen etter nr. 2 er rettet til, ikke svarer innen 10 dager eller ikke
innleder konsultasjoner innen 20 dager etter at anmodningen er mottatt, har den part som fremmer
anmodningen, rett til å be om at det opprettes et voldgiftspanel i samsvar med artikkel 45.
Artikkel 45
Voldgift
1. Dersom en tvist mellom partene om fortolkningen av rettigheter og forpliktelser etter denne avtale
ikke er løst gjennom direkte konsultasjoner eller i Den blandede komité innen 60 dager etter at en
anmodning om konsultasjon er mottatt, kan tvisten henvises til voldgift av den part som har inngitt
klage, ved skriftlig anmodning til den innklagede part. En kopi av anmodningen skal sendes alle
øvrige parter, slik at de kan avgjøre om de skal delta i voldgiftsprosessen.
2. Dersom flere enn én part ber om at det opprettes et voldgiftspanel i tilknytning til samme sak, eller
dersom anmodningen omfatter flere enn én innklaget part, bør det, der det lar seg gjøre, opprettes ett
enkelt voldgiftspanel for å behandle slike tvister.3
3. En part som ikke er part i tvisten, skal ved skriftlig anmodning til partene i tvisten ha rett til å legge
fram skriftlige innlegg for voldgiftspanelet, motta skriftlige innlegg, herunder vedlegg, fra partene i
tvisten, møte i forhandlinger og avgi muntlige innlegg.
4. Voldgiftspanelet skal bestå av tre medlemmer, som skal utpekes i samsvar med Den permanente
voldgiftsdomstolens tilleggsregler for voldgiftsbehandling av tvister mellom to stater, som trådte i
kraft 20. oktober 1992 (heretter kalt «tilleggsreglene»). Dersom et medlem av voldgiftspanelet
unnlater å delta i voldgiftsprosessen, skal de øvrige medlemmene, med mindre en part i tvisten ber
om noe annet, ha rett til å fortsette prosessen og treffe avgjørelse uten hensyn til at et voldgiftsmedlem
ikke deltar.
5. Voldgiftspanelet skal undersøke saken det har fått seg forelagt i anmodningen om opprettelse av et
voldgiftspanel, på bakgrunn av bestemmelsene i denne avtale anvendt og fortolket i samsvar med
folkerettens fortolkningsregler. Voldgiftspanelets avgjørelse skal være endelig og bindende for
partene i tvisten. Enhver avgjørelse fra voldgiftspanelet skal offentliggjøres, med mindre partene i
tvisten blir enige om noe annet.
6. Alle forhandlinger skal føres på engelsk. Voldgiftspanelets møter skal være åpne for allmennheten
med mindre partene i tvisten blir enige om noe annet. Hver part skal behandle fortrolig opplysninger
som en annen part har lagt fram for voldgiftspanelet og merket fortrolig.
7. Det skal ikke være kontakt mellom en av partene alene og voldgiftspanelet om spørsmål som er under
behandling.
8. Voldgiftspanelet skal treffe avgjørelse senest 180 dager etter at panelets formann er oppnevnt. Denne
fristen kan forlenges med inntil 90 dager dersom partene i tvisten er enige om det.
9. Kostnadene ved voldgift, herunder godtgjøring til voldgiftspanelets medlemmer, skal dekkes av
partene i tvisten og fordeles likt mellom dem. Hver av partene skal dekke sine egne
voldgiftskostnader, særlig kostnadene knyttet til deres egen representasjon, egne vitner, herunder
ekspertvitner, og innlegg forelagt voldgiftspanelet.
10. Med mindre noe annet er angitt i denne avtale eller avtalt mellom partene i tvisten, skal
tilleggsreglene gjelde.
11. Tvister i tilknytning til samme sak som oppstår innenfor rammen av både denne avtale og WTO-
avtalen, kan avgjøres i det forum som foretrekkes av den part som har inngitt klage. Når et forum er
valgt på denne måten, utelukkes bruk av det andre. For formålet i dette nummer skal
tvisteløsningsprosedyrer etter WTO-avtalen eller denne avtale anses for å være innledet når en part
anmoder om at det opprettes et voldgiftspanel. Før en part innleder en tvisteløsningsprosedyre mot
en annen part etter WTO-avtalen om regler og prosedyrer ved tvisteløsning i tilknytning til en sak
som oppstår innenfor rammen av både denne avtale og WTO-avtalen, skal den underrette alle øvrige
parter om sin hensikt. 3 I dette kapittel benyttes uttrykkene «part» og «part i tvisten» uavhengig av om det er to eller flere parter som er involvert i en
tvist.
24. juni 2013 nr. 13 96 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 46
Fullbyrding av avgjørelsen
1. Den innklagede part skal omgående etterkomme voldgiftspanelets avgjørelse. Dersom det ikke er
praktisk mulig å etterkomme den umiddelbart, skal partene i tvisten bestrebe seg på å bli enige om
en rimelig frist for å gjøre dette. Dersom det ikke er oppnådd enighet innen 30 dager etter avgjørelsen,
kan en part i tvisten innen 10 dager etter fristens utløp anmode det opprinnelige voldgiftspanelet om
å fastsette en rimelig tidsfrist.
2. Den berørte part skal skriftlig underrette den andre parten i tvisten om de tiltak som er truffet for å
etterkomme avgjørelsen.
3. Dersom den berørte part unnlater å etterkomme avgjørelsen innen en rimelig tidsfrist og partene i
tvisten ikke er blitt enige om noen kompensasjon, kan den andre parten i tvisten, inntil avgjørelsen
er behørig fullbyrdet eller tvisten er blitt løst på annen måte, og med 30 dagers varsel, oppheve
anvendelsen av fordeler som er gitt innenfor rammen av denne avtale, men bare i samme omfang
som de fordeler som berøres av tiltaket voldgiftspanelet mener er i strid med denne avtale.
4. Enhver tvist om fullbyrdingen av avgjørelsen eller den varslede opphevingen skal på anmodning fra
en av partene i tvisten avgjøres av det opprinnelige voldgiftspanelet før en oppheving av fordeler kan
iverksettes. Voldgiftspanelet kan også avgjøre om eventuelle gjennomføringstiltak vedtatt etter at
fordelene ble opphevet, er i samsvar med panelets avgjørelse, og om opphevingen av fordelene bør
bringes til opphør eller endres. Voldgiftspanelets avgjørelse etter dette nummer skal normalt
foreligge innen 45 dager etter at anmodningen er mottatt.
Kapittel 9
Sluttbestemmelser
Artikkel 47
Oppfyllelse av forpliktelser
Partene skal treffe alle generelle eller særlige tiltak som er nødvendige for å oppfylle sine forpliktelser
etter denne avtale.
Artikkel 48
Vedlegg og protokoller
Vedleggene og protokollen om opprinnelsesregler til denne avtale, med tillegg, utgjør en integrert del
av avtalen.
Artikkel 49
Utviklingsklausul
Partene forplikter seg til å gjennomgå denne avtale på nytt i lys av den videre utviklingen i de
internasjonale økonomiske forbindelser, blant annet innenfor rammen av WTO, og i den sammenheng og
på bakgrunn av eventuelle andre relevante faktorer å undersøke muligheten for å videreutvikle og utdype
samarbeidet etter denne avtale og utvide det til områder som ikke omfattes av avtalen. Den blandede komité
skal jevnlig vurdere denne muligheten og eventuelt gi partene anbefalinger, særlig med sikte på å innlede
forhandlinger.
Artikkel 50
Endringer
1. Partene kan bli enige om å endre denne avtale. Andre endringer i avtalen enn dem som er omtalt i
artikkel 43 nr. 8, skal forelegges partene til ratifikasjon, godtakelse eller godkjenning. Med mindre
partene er blitt enige om noe annet, skal endringer tre i kraft den første dag i den tredje måned etter
at det siste ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentet er deponert.
2. Endringstekstene samt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres
hos depositaren.
Artikkel 51
Tiltredelse
1. Enhver stat som blir medlem av Det europeiske frihandelsforbund, kan tiltre denne avtale på de vilkår
partene blir enige om, forutsatt at Den blandede komité godkjenner tiltredelsen.
Tiltredelsesdokumentet skal deponeres hos depositaren.
2. For en tiltredende stat skal denne avtale tre i kraft den første dag i den tredje måned etter at staten har
deponert sitt tiltredelsesdokument eller de eksisterende parter har godkjent tiltredelsesvilkårene,
avhengig av hva som inntreffer sist.
24. juni 2013 nr. 13 97 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 52
Oppsigelse og opphør
1. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til depositaren. Oppsigelsen får virkning
seks måneder etter at depositaren har mottatt underretningen.
2. Dersom Bosnia-Hercegovina sier opp denne avtale, vil avtalen opphøre å gjelde samme dag
oppsigelsen trer i kraft.
3. Enhver EFTA-stat som trer ut av konvensjonen om opprettelse av Det europeiske frihandelsforbund,
skal ipso facto opphøre å være part i denne avtale samme dag uttredelsen trer i kraft.
Artikkel 53
Ikrafttredelse
1. Denne avtale skal ratifiseres, godtas eller godkjennes i samsvar med partenes respektive
forfatningsrettslige krav. Ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokumentene skal deponeres
hos depositaren.
2. Denne avtale trer i kraft for de parter som har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller
godkjenningsdokument, eller som har underrettet depositaren om midlertidig anvendelse, den første
dag i den tredje måned etter at det sist deponerte ratifikasjons-, godtakelses- eller
godkjenningsdokumentet eller underretning om midlertidig anvendelse er mottatt, forutsatt at minst
én EFTA-stat og Bosnia-Hercegovina er blant de nevnte parter.
3. For en EFTA-stat som deponerer sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument etter
at denne avtale er trådt i kraft, skal avtalen tre i kraft den første dag i den tredje måned etter at staten
har deponert sitt ratifikasjons-, godtakelses- eller godkjenningsdokument.
4. Dersom forfatningsrettslige krav tillater det, kan en EFTA-stat eller Bosnia-Hercegovina anvende
denne avtale midlertidig inntil denne part ratifiserer, godtar eller godkjenner avtalen. Depositaren
skal underrettes om en midlertidig anvendelse av denne avtale.
Artikkel 54
Depositar
Norges regjering skal være depositar.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som er gitt behørig fullmakt til det,
undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Trondheim 24. juni 2013, i ett originaleksemplar på engelsk. Depositaren skal oversende
bekreftede kopier til alle parter.
24. juni 2013 nr. 15 98 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
24. juni 2013 nr. 15
Protokoll til endring av Overenskomst mellom Norge og Tyskland til
unngåelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med
hensyn til skatter av inntekt og av formue med tilhørende protokoll I henhold til kgl.res. av 26. april 2013 ble protokollen undertegnet 24. juni 2013. Ratifikasjonsdokumenter ble utvekslet og ratifikasjonsprotokoller ble undertegnet 3. februar 2014 i henhold til kgl.res. av 10. januar 2014. Avtalen trådte i kraft 3. februar 2015.
Det vises til Prop.190 S (2012–2013), Innst.34 S (2013–2014) og til vedtak i Stortinget 5. desember 2013. Opprinnelig tekst publisert
i Overenskomster med fremmede stater 1993, s. 752.
Protokoll zur Änderung des Abkommens zwichen dem Königreich Norwegen und der
Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über
gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen
sowie des dazugehörigen Protokolls
Das Königreich Norwegen und die Bundesrepublik Deutschland –
von dem Wunsch geleitet, das am 4. Oktober 1991 in Oslo unterzeichnete Abkommen zwischen dem
Königreich Norwegen und der Bundesrepublik Deutschland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und
über gegenseitige Amtshilfe auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie das
dazugehörige Protokoll (im Folgenden als »das Abkommen« beziehungsweise »das Protokoll« bezeichnet)
zu ändern –
sind wie folgt übereingekommen:
Artikel I
1. Artikel 22 (Vermögen) des Abkommens wird gestrichen.
2. Die Wörter »und vom Vermögen« werden im Titel und in der Präambel des Abkommens gestrichen.
3. In Artikel 2 Absatz 1 werden die Wörter »und vom Vermögen« gestrichen.
4. In Artikel 2 Absatz 2 werden die Wörter »und vom Vermögen« sowie »vom Gesamtvermögen« und
»oder des Vermögens« gestrichen.
5. In Artikel 4 Absatz 1 werden die Wörter »oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen« gestrichen.
6. Die Wörter »und vom Vermögen« in der Präambel des Protokolls werden gestrichen.
Artikel II
Artikel 2 (Unter das Abkommen fallende Steuern) Absatz 3 des Abkommens wird gestrichen und durch
folgenden Wortlaut ersetzt:
»3. Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören insbesondere
a. in der Bundesrepublik Deutschland:
i. die Einkommensteuer,
ii. die Körperschaftsteuer und
iii. die Gewerbesteuer,
einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge
(im Folgenden als »deutsche Steuer« bezeichnet);
b. im Königreich Norwegen:
i. die vom Staat erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til staten),
ii. die von den Regierungsbezirken erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til
fylkeskommunen),
iii. die von den Gemeinden erhobene Einkommensteuer (inntektsskatt til kommunen),
iv. die vom Staat erhobene Steuer auf Einkünfte aus der Erforschung und Ausbeutung von
unter dem Meer liegenden Ölvorkommen und hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten
und Arbeiten einschließlich des Transports von gefördertem Öl über Pipelines (skatt til
staten vedrørende inntekt i forbindelse med undersøkelse etter og utnyttelse av
undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid, herunder
rørledningstransport av utvunnet petroleum) und
v. die vom Staat erhobene Steuer auf die Vergütung ausländischer Künstler (skatt til staten
på honorar til utenlandske artister)
(im Folgenden als »norwegische Steuer« bezeichnet).«
24. juni 2013 nr. 15 99 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikel III
Artikel 7 (Unternehmensgewinne) des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
»Artikel 7
Unternehmensgewinne
1. Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es
sei denn, das Unternehmen übt seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort
gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Geschäftstätigkeit auf diese Weise aus, so
können die Gewinne, die der Betriebsstätte in Übereinstimmung mit Absatz 2 zugerechnet werden
können, im anderen Staat besteuert werden.
2. Im Sinne dieses Artikels und des Artikels 23, handelt es sich bei den Gewinnen, die in jedem
Vertragsstaat einer in Absatz 1 genannten Betriebsstätte zugerechnet werden können, um die
Gewinne, die die Betriebsstätte, insbesondere in ihren wirtschaftlichen Beziehungen mit anderen
Teilen des Unternehmens, voraussichtlich erzielen würde, wenn sie ein selbständiges und
unabhängiges Unternehmen wäre, das die gleichen oder ähnlichen Tätigkeiten unter den gleichen
oder ähnlichen Bedingungen ausübt, unter Berücksichtigung der von dem Unternehmen durch die
Betriebsstätte und durch die anderen Teile des Unternehmens ausgeübten Funktionen, genutzten
Vermögenswerte und übernommenen Risiken.
3. Wenn in Übereinstimmung mit Absatz 2 ein Vertragsstaat die Gewinne, die der Betriebsstätte eines
Unternehmens eines Vertragsstaats zugerechnet werden können, berichtigt und dementsprechend
Gewinne des Unternehmens besteuert, die bereits im anderen Staat besteuert wurden, wird der andere
Vertragsstaat, soweit zur Beseitigung einer Doppelbesteuerung erforderlich, eine entsprechende
Änderung vornehmen, wenn er der Berichtigung des erstgenannten Staats zustimmt. Stimmt der
andere Vertragsstaat nicht zu, werden sich die Vertragsstaaten bemühen, eine sich daraus ergebende
Doppelbesteuerung durch Verständigung zu beseitigen.
4. Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden,
so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.«
Artikel IV
Der Wortlaut des Artikels 9 (Verbundene Unternehmen) des Abkommens wird Artikel 9 Absatz 1.
Artikel 9 Absatz 2 lautet wie folgt:
»2. Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne
zugerechnet – und entsprechend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats
in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche,
die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden
Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen
miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Berichtigung der dort
von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, wenn dieser Staat diese Berichtigung für gerechtfertigt
hält. Bei dieser Berichtigung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen;
erforderlichenfalls konsultieren die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander.«
Artikel V
Artikel 10 (Dividenden) des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
»Artikel 10
Dividenden
1. Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat
ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden.
2. Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende
Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn
der Nutzungsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:
a. 0 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft
(jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 25 Prozent des
Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt;
b. 15 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fällen.
Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus
denen die Dividenden gezahlt werden.
24. juni 2013 nr. 15 100 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck »Dividenden« bedeutet Einkünfte aus Aktien,
Genussrechten oder Genussscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstigen Rechten –
ausgenommen Forderungen – mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Rechten stammende
Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den
Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Zu den Dividenden gehören auch Einkünfte
eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter und Ausschüttungen auf
Anteilscheine an einem Investmentvermögen. Im Falle der Bundesrepublik Deutschland umfasst der
Begriff »Dividenden« auch Einkünfte aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen.
4. Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige
Nutzungsberechtigte der Dividenden im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende
Gesellschaft ansässig ist, eine Geschäftstätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine
selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die
die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.
In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.
5. Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen
Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden
besteuern – es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt
werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im
anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört – noch die nicht
ausgeschütteten Gewinne der Gesellschaft einer Steuer auf nicht ausgeschüttete Gewinne
unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz
oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.«
Artikel VI
1. Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhaltszahlungen, Renten und ähnliche Zahlungen) Absätze 1 und 3
des Abkommens werden gestrichen und durch folgenden neuen Absatz 1 ersetzt:
»1. Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen, einschließlich Zahlungen im Rahmen eines
Sozialversicherungssystems, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen
Vertragsstaat ansässige Person geleistet werden, können im erstgenannten Staat besteuert
werden, wobei die dort erhobene Steuer 15 Prozent der Bruttozahlung nicht übersteigen darf.«
2. Der bisherige Absatz 4 wird neuer Absatz 3.
Artikel VII
In Artikel 20 (Tätigkeiten vor der Küste) Absatz 2 Satz 2 werden die Wörter »Absätze 2 und 3«
gestrichen und durch »Absatz 2« ersetzt.
Artikel VIII
Artikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung) des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
»Artikel 23
Vermeidung der Doppelbesteuerung
1. Im Königreich Norwegen:
Unter Beachtung der Rechtsvorschriften des Königreichs Norwegen über die Anrechnung einer
in einem Hoheitsgebiet außerhalb des Königreichs Norwegen zu entrichtenden Steuer auf die
norwegische Steuer (die nicht den allgemeinen Grundsatz dieses Artikels berühren) gilt Folgendes:
a. Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Einkünfte, die nach diesem
Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, lässt das Königreich
Norwegen einen Betrag zum Abzug von der Einkommensteuer dieser ansässigen Person zu,
der der in der Bundesrepublik Deutschland auf die betreffenden Einkünfte entrichteten
Einkommensteuer entspricht.
Dieser Abzug darf jedoch den Teil der vor Gewährung des Abzugs berechneten
Einkommensteuer nicht übersteigen, der den Einkünften zuzurechnen ist, die in der
Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können.
b. Bezieht eine im Königreich Norwegen ansässige Person Einkünfte, die nach diesem
Abkommen im Königreich Norwegen von der Steuer befreit sind, kann das Königreich
Norwegen diese Einkünfte dennoch in die Steuerbemessungsgrundlage einbeziehen, muss
jedoch den Teil der Einkommensteuer, der den aus der Bundesrepublik Deutschland
stammenden Einkünften zuzurechnen ist, zum Abzug von der norwegischen Einkommensteuer
zulassen.
24. juni 2013 nr. 15 101 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:
a. Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden die Einkünfte aus dem
Königreich Norwegen ausgenommen, die nach diesem Abkommen tatsächlich im Königreich
Norwegen besteuert werden und nicht unter Buchstabe b fallen.
Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, wenn
diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch
nicht an eine Personengesellschaft) von einer im Königreich Norwegen ansässigen
Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 Prozent unmittelbar der
deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden
Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.
b. Auf die von den nachstehenden Einkünften zu erhebende deutsche Steuer wird unter
Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer
Steuern die norwegische Steuer angerechnet, die nach norwegischem Recht und in
Übereinstimmung mit diesem Abkommen entrichtet wurde:
aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;
bb) Einkünfte, die nach Artikel 13 (Gewinne aus der Veräusserung von Vermögen) Absätze
4 und 5 im Königreich Norwegen besteuert werden können;
cc) Einkünfte, die nach Artikel 15 (Unselbständige Arbeit) im Königreich Norwegen
besteuert werden können;
dd) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;
ee) Einkünfte, die nach Artikel 17 (Künstler und Sportler) im Königreich Norwegen
besteuert werden können;
ff) Einkünfte, die nach Artikel 18 (Ruhegehälter, Unterhaltszahlungen, Renten und ähnliche
Zahlungen) im Königreich Norwegen besteuert werden können.
c. Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestimmungen des Buchstabens b
anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrunde
liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person
nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt
hat, oder die im Königreich Norwegen ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das
sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast
ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 des deutschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten
bezogen hat. Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die
daraus erzielten Einkünfte (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung
dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das
Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 2).
d. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die nach den Bestimmungen dieses
Abkommens von der deutschen Steuer ausgenommenen Einkünfte bei der Festsetzung ihres
Steuersatzes zu berücksichtigen.
e. Ungeachtet des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach
Buchstabe b vermieden,
aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte unterschiedlichen Abkommensbestimmungen
zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und
dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und
wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden
Einkünfte unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert würden;
oder
bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Konsultation mit der zuständigen
Behörde des Königreichs Norwegen auf diplomatischem Weg andere Einkünfte
notifiziert, bei denen sie die Anrechnungsmethode nach Buchstabe b anzuwenden
beabsichtigt; die Doppelbesteuerung wird für die notifizierten Einkünfte durch
Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahres vermieden, das dem
Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde.«
Artikel IX
1. Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 3 Satz 3 des Abkommens wird gestrichen.
2. Artikel 24 (Gleichbehandlung) Absatz 4 Satz 2 des Abkommens wird gestrichen.
24. juni 2013 nr. 15 102 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikel X
Artikel 26 (Informationsaustausch) des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut
ersetzt:
»Artikel 26
Informationsaustausch
1. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung
dieses Abkommens oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen Rechts betreffend
Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer
Gebietskörperschaften erhoben werden, voraussichtlich erheblich sind, soweit die diesem Recht
entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch
die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt.
2. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten
wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen
nur den Personen oder Behörden (einschließlich Gerichten und Verwaltungsbehörden) zugänglich
gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung
oder der Entscheidung über Rechtsmittel hinsichtlich der in Absatz 1 genannten Steuern oder mit der
Aufsicht darüber befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese
Zwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in öffentlichen Gerichtsverfahren oder in
Gerichtsentscheidungen offenlegen. Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen können die
Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, für andere Zwecke verwendet werden, wenn sie
nach dem Recht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden dürfen und die
zuständige Behörde des übermittelnden Staates diese Verwendung gestattet.
3. Die Absätze 1 und 2 sind nicht so auszulegen, als verpflichteten sie einen Vertragsstaat,
a. Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis
dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;
b. Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren
dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können;
c. Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder
ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung
(ordre public) widerspräche.
4. Ersucht ein Vertragsstaat gemäß diesem Artikel um Informationen, so nutzt der andere Vertragsstaat
die ihm zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Beschaffung der erbetenen Informationen, selbst
wenn dieser andere Staat diese Informationen für seine eigenen steuerlichen Zwecke nicht benötigt.
Die in Satz 1 enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen nach Absatz 3, aber diese
Beschränkungen sind nicht so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von
Informationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches Interesse an diesen Informationen
hat.
5. Absatz 3 ist nicht so auszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Informationen nur
deshalb ablehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigen Finanzinstitut, einem
Bevollmächtigten, Vertreter oder Treuhänder befinden oder weil sie sich auf das Eigentum an einer
Person beziehen.«
Artikel XI
Artikel 27 (Unterstützung bei der Einziehung) des Abkommens wird gestrichen und durch folgenden
Wortlaut ersetzt:
»Artikel 27
Amtshilfe bei der Steuererhebung
1. Die Vertragsstaaten leisten sich gegenseitige Amtshilfe bei der Erhebung von Steueransprüchen.
Diese Amtshilfe ist durch die Artikel 1 und 2 nicht eingeschränkt. Die zuständigen Behörden der
Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen regeln, wie dieser Artikel durchzuführen ist.
24. juni 2013 nr. 15 103 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck »Steueranspruch« bedeutet einen Betrag, der auf Grund
von Steuern jeder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertragsstaaten oder ihrer
Gebietskörperschaften erhoben werden, geschuldet wird, soweit die Besteuerung diesem Abkommen
oder anderen Übereinkünften, denen die Vertragsstaaten als Vertragsparteien angehören, nicht
widerspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geldbußen und Kosten der
Erhebung oder Sicherung.
3. Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar und wird er
von einer Person geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staates die Erhebung
nicht verhindern kann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses
Staates für die Zwecke der Erhebung von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats
anerkannt. Der Steueranspruch wird von dem anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die
Vollstreckung und Erhebung seiner eigenen Steuern erhoben, als handele es sich bei dem
Steueranspruch um einen Steueranspruch dieses anderen Staates, bei dem die Voraussetzungen für
ein Ersuchen dieses anderen Staates nach diesem Absatz erfüllt wären.
4. Handelt es sich bei dem Steueranspruch eines Vertragsstaats um einen Anspruch, bei dem dieser
Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der Erhebung einleiten kann, wird dieser
Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen Behörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung
von Sicherungsmaßnahmen von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats anerkannt.
Dieser andere Staat leitet nach seinen Rechtsvorschriften Sicherungsmaßnahmen in Bezug auf diesen
Steueranspruch ein, als wäre der Steueranspruch ein Steueranspruch dieses anderen Staates, selbst
wenn der Steueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen in dem erstgenannten Staat
nicht vollstreckbar ist oder von einer Person geschuldet wird, die berechtigt ist, die Erhebung zu
verhindern.
5. Ungeachtet der Absätze 3 und 4 unterliegt ein von einem Vertragsstaat für Zwecke des Absatzes 3
oder 4 anerkannter Steueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Verjährungsfristen oder den
Vorschriften über die vorrangige Behandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.
Ferner hat ein Steueranspruch, der von einem Vertragsstaat für die Zwecke des Absatzes 3 oder 4
anerkannt wurde, in diesem Staat nicht den Vorrang, den dieser Steueranspruch nach dem Recht des
anderen Vertragsstaats hat.
6. Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der Gültigkeit oder der Höhe des Steueranspruchs
eines Vertragsstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbehörden des anderen
Vertragsstaats eingeleitet werden.
7. Verliert der betreffende Steueranspruch, nachdem das Ersuchen eines Vertragsstaats nach Absatz 3
oder 4 gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden Steueranspruch
beigetrieben und an den erstgenannten Staat überwiesen hat,
a. im Falle eines Ersuchens nach Absatz 3 seine Eigenschaft als Steueranspruch des
erstgenannten Staates, der nach dem Recht dieses Staates vollstreckbar ist und von einer Person
geschuldet wird, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses Staates die Erhebung nicht
verhindern kann, oder
b. im Falle eines Ersuchens nach Absatz 4 seine Eigenschaft als Steueranspruch des
erstgenannten Staates, für den dieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der
Erhebung durchführen kann,
teilt die zuständige Behörde des erstgenannten Staates dies der zuständigen Behörde des anderen
Staates unverzüglich mit. Nach Wahl des anderen Staates setzt der erstgenannte Staat das Ersuchen
entweder aus oder nimmt es zurück.
8. Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat,
a. Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis
dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;
b. Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung widersprächen;
c. Amtshilfe zu leisten, wenn der andere Vertragsstaat nicht alle angemessenen Maßnahmen zur
Erhebung oder Sicherung ausgeschöpft hat, die nach seinen Gesetzen oder seiner
Verwaltungspraxis möglich sind;
d. Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungsaufwand für diesen Staat in einem
eindeutigen Missverhältnis zu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch
erlangen würde.«
24. juni 2013 nr. 15 104 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikel XII
Nach Artikel 28 wird ein neuer Artikel 29 mit folgendem Wortlaut eingefügt. Die Artikel 29 bis 31
werden neu nummeriert.
»Artikel 29
Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen
1. Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als
a. hindere es einen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verhinderung der
Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden;
b. hindere es die Bundesrepublik Deutschland, die Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten,
Fünften und Siebten Teil des deutschen Außensteuergesetzes den Einkünften einer in der
Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person zuzurechnen sind. Dies gilt sinngemäß für das
Königreich Norwegen.
2. Führen die vorstehenden Bestimmungen zu einer Doppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen
Behörden einander nach Artikel 25 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist.«
Artikel XIII
Unter Nummer 3 Buchstabe b des Protokolls werden die Wörter »Absätze 2, 3 und 4« gestrichen und
durch »Absatz 2« ersetzt.
Artikel XIV
Unter Nummer 5 des Protokolls wird die Bezugnahme auf »Absatz 1 Buchstabe b oder Absatz 2
Buchstabe b« gestrichen.
Artikel XV
Nummer 9 des Protokolls wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
»9. Zu Artikel 24
Für Zwecke der deutschen Einkommensbesteuerung auf konsolidierter Basis (»Organschaft«) ist
Artikel 24 Absatz 5 nicht so auszulegen, als umfasse er Gewinne oder Verluste einer im Königreich
Norwegen ansässigen Gesellschaft.«
Artikel XVI
Nummer 10 des Protokolls wird gestrichen und durch folgenden Wortlaut ersetzt:
»10. Zu Artikel 26
Soweit nach Artikel 26 personenbezogene Daten übermittelt werden, gelten ergänzend die
nachfolgenden Bestimmungen:
a. Die empfangende Stelle darf diese Daten in Übereinstimmung mit Artikel 26 Absatz 2 zu dem von
der übermittelnden Stelle angegebenen Zweck verwenden und unterliegt dabei den durch die
übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen.
b. Die übermittelnde Stelle unternimmt alles, um die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten, ihre
voraussichtliche Erheblichkeit im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Satz 1 und, soweit dies beurteilt
werden kann, ihre Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu
gewährleisten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht hätten übermittelt werden
dürfen, übermittelt wurden, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist
verpflichtet, die betreffenden Daten unverzüglich zu berichtigen oder zu löschen. Wurden Daten
spontan übermittelt, hat die empfangende Stelle unverzüglich zu prüfen, ob die Daten für den Zweck
erforderlich sind, für den sie übermittelt wurden. Nicht benötigte Daten hat sie unverzüglich zu
löschen.
c. Auf Ersuchen unterrichtet die empfangende Stelle die übermittelnde Stelle im Einzelfall über die
Verwendung der übermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.
d. Der Betroffene ist auf Antrag über die zu seiner Person ausgetauschten Informationen und über die
vorgesehene Verwendung dieser Informationen zu unterrichten, es sei denn, die Daten wurden
spontan übermittelt. Das Recht des Betroffenen auf Unterrichtung über die zu seiner Person
vorhandenen Daten richtet sich jedoch nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats der
empfangenden Stelle.
e. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang
personenbezogener Daten aktenkundig zu machen.
f. Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie
übermittelt wurden, nicht mehr erforderlich sind.
24. juni 2013 nr. 15 105 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
g. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten
personenbezogenen Daten wirksam vor unbefugtem Zugang, unbefugter Veränderung und
unbefugter Bekanntgabe zu schützen.
h. Ungeachtet des Artikels 26 Absatz 2 Satz 4 ist ohne vorherige Zustimmung der zuständigen Behörde
des übermittelnden Staates eine Verwendung für andere Zwecke nur zulässig, wenn sie zur Abwehr
einer im Einzelfall bestehenden dringenden Gefahr für das Leben, die körperliche Unversehrtheit
oder die persönliche Freiheit einer Person oder zum Schutz bedeutender Vermögenswerte
erforderlich ist und Gefahr im Verzug besteht. In diesem Fall ist die zuständige Behörde des
übermittelnden Staates unverzüglich um nachträgliche Genehmigung der anderweitigen
Verwendung zu ersuchen. Wird die Genehmigung verweigert, ist die weitere Verwendung der
Informationen für den anderen Zweck unzulässig; ein durch die anderweitige Verwendung der
Informationen entstandener Schaden ist zu ersetzen.«
Artikel XVII
1. Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in
Oslo ausgetauscht.
2. Dieses Protokoll tritt am Tag des Austauschs der Ratifikationsurkunden in Kraft. Das Abkommen in
der durch dieses Protokoll geänderten Fassung ist daraufhin anzuwenden
a. bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des
Jahres gezahlt werden, in dem dieses Protokoll in Kraft tritt;
b. bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab oder nach dem 1. Januar des
Jahres erhoben werden, in dem dieses Protokoll in Kraft tritt.
Geschehen zu Berlin am 24. Juni 2013 in zwei Urschriften, jede in norwegischer und deutscher Sprache,
wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
24. juni 2013 nr. 15 106 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Protokoll til endring av Overenskomst mellom Kongeriket Norge og Forbundsrepublikken
Tyskland til unngåelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med
hensyn til skatter av inntekt og av formue med tilhørende protokoll
Kongeriket Norge og Forbundsrepublikken Tyskland –
som ønsker å endre overenskomsten mellom Kongeriket Norge og Forbundsrepublikken Tyskland til
unngåelse av dobbeltbeskatning og om gjensidig administrativ bistand med hensyn til skatter av inntekt og
av formue, med tilhørende protokoll, undertegnet i Oslo den 4. oktober 1991 (heretter kalt henholdsvis
«overenskomsten» og «protokollen») –
er blitt enige om følgende:
Artikkel I
1. Artikkel 22 (Formue) i overenskomsten skal slettes.
2. Henvisningen til «og av formue» og «og formue» i tittelen og fortalen i overenskomsten skal slettes.
3. I artikkel 2 punkt 1 skal henvisningen til «og formue» slettes.
4. I artikkel 2 punkt 2 skal henvisningen til «og formue» samt «av den samlede formue,» og «eller
formuen» slettes.
5. I artikkel 4 punkt 1 skal henvisningen til «eller formue som befinner seg der» slettes.
6. Henvisningen til «og formue» i fortalen i protokollen skal slettes.
Artikkel II
Artikkel 2 (skatter som omfattes av overenskomsten) punkt 3 i overenskomsten skal slettes og erstattes
med følgende:
«3. De gjeldende skatter som overenskomsten får anvendelse på er særlig:
a. i Forbundsrepublikken Tyskland:
i. inntektsskatten (Einkommensteuer);
ii. selskapsskatten (Körperschaftsteuer) og
iii. næringsskatten (Gewerbesteuer),
inkludert de tillegg som utskrives derpå
(i det følgende kalt «tysk skatt»);
b. i Kongeriket Norge:
i. inntektsskatt til staten;
ii. inntektsskatt til fylkeskommunen;
iii. inntektsskatt til kommunen;
iv. skatt til staten vedrørende inntekt i forbindelse med undersøkelse etter og utnyttelse av
undersjøiske petroleumsforekomster og dertil knyttet virksomhet og arbeid, herunder
rørledningstransport av utvunnet petroleum; og
v. skatt til staten på honorar til utenlandske artister;
(i det følgende kalt «norsk skatt»).»
Artikkel III
Artikkel 7 (Fortjeneste ved forretningsvirksomhet) i overenskomsten skal slettes og erstattes med
følgende ordlyd:
«Artikkel 7
Fortjeneste ved forretningsvirksomhet
1. Fortjeneste som oppebæres av et foretagende i en kontraherende stat skal bare kunne skattlegges i
denne stat, med mindre foretagendet utøver forretningsvirksomhet i den annen kontraherende stat
gjennom et fast driftssted der. Hvis foretagendet utøver slik forretningsvirksomhet, kan den
fortjenesten som kan tilskrives det faste driftsstedet i overensstemmelse med bestemmelsene i punkt
2 skattlegges i denne annen stat.
2. Ved anvendelsen av denne artikkel og artikkel 23, skal fortjenesten som i hver av de kontraherende
statene kan tilskrives det faste driftsstedet referert til i punkt 1, være den fortjeneste det kunne
forventes å oppebære, særlig med hensyn til disposisjoner med andre deler av foretagendet, dersom
det var et separat og uavhengig foretagende som deltok i de samme eller lignende aktiviteter under
de samme eller lignende betingelser, med hensyn til funksjoner som utøves, eiendeler som brukes og
risikoer som bæres av foretagendet gjennom det faste driftsstedet og gjennom andre deler av
foretagendet.
24. juni 2013 nr. 15 107 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Når, i overensstemmelse med punkt 2, en kontraherende stat justerer fortjenesten som tilskrives det
faste driftsstedet av et foretagende i en av de kontraherende stater og skattlegger i samsvar med dette,
fortjenesten til foretagendet som er blitt skattlagt i den annen kontraherende stat, skal den annen
kontraherende stat, i den grad det er nødvendig for å unngå dobbeltbeskatning, foreta en passende
justering dersom den er enig i den justeringen som er blitt gjort av den førstnevnte stat. Hvis den
annen stat ikke er enig i justeringen, skal de kontraherende stater tilstrebe å lempe enhver
dobbeltbeskatning som oppstår på grunn av dette ved gjensidig avtale.
4. Hvor fortjenesten omfatter inntekter som er særskilt omhandlet i andre artikler i denne overenskomst,
skal bestemmelsene i disse artiklene ikke berøres av reglene i denne artikkel.»
Artikkel IV
Ordlyden i artikkel 9 (Foretagender med fast tilknytning til hverandre) i overenskomsten skal bli punkt
1 i artikkel 9. Punkt 2 i artikkel 9 skal lyde som følgende:
«2. I tilfelle hvor en kontraherende stat medregner i fortjenesten til et foretagende som er hjemmehørende
i denne stat – og skattlegger i samsvar med dette – fortjeneste som et foretagende i den annen
kontraherende stat er blitt skattlagt for i denne annen stat, og denne medregnede fortjenesten er
fortjeneste som ville ha tilfalt foretagendet i den førstnevnte stat dersom vilkårene som ble avtalt
mellom de to foretagender hadde vært slike som ville ha blitt avtalt mellom uavhengige foretagender,
da skal den annen stat foreta en passende justering av den skatt som er beregnet av denne fortjenesten,
dersom den staten anser justeringen for å være berettiget. Ved avgjørelsen av en slik justering skal
det tas tilbørlig hensyn til denne overenskomsts øvrige bestemmelser, og de kompetente myndigheter
i de kontraherende stater skal om nødvendig rådføre seg med hverandre.»
Artikkel V
Artikkel 10 (Dividender) i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:
«Artikkel 10
Dividender
1. Dividender betalt av et foretagende hjemmehørende i en kontraherende stat til en person bosatt i den
annen kontraherende stat kan skattlegges i denne annen kontraherende stat.
2. Slike dividender kan imidlertid også skattlegges i den kontraherende stat hvor det selskapet som
utdeler dividendene er hjemmehørende og i henhold til denne stats lovgivning, men hvis den virkelige
rettighetshaveren til dividendene er bosatt i den annen kontraherende stat skal den skatt som ilegges
ikke overstige:
a. 0 prosent av dividendenes bruttobeløp, dersom den virkelige rettighetshaveren er et selskap
(unntatt et interessentskap) som direkte eier minst 25 prosent av det utdelende selskapets
kapital;
b. 15 prosent av dividendenes bruttobeløp i alle andre tilfeller.
Dette punkt berører ikke skattleggingen av selskapet for så vidt gjelder den fortjeneste hvorav
dividendene utdeles.
3. Uttrykket «dividender» slik det er brukt i denne artikkel betyr inntekt av aksjer, «jouissance»-aksjer
eller «jouissance»-rettigheter, bergverksaksjer, stifterandeler eller andre rettigheter som ikke er
gjeldsfordringer, med rett til andel av overskudd, så vel som inntekt av andre rettigheter som etter
lovgivningen i den stat hvor det utdelende selskap er hjemmehørende er undergitt den samme
skattemessige behandling som inntekt av aksjer. Uttrykket omfatter også inntekt mottatt av en stille
deltaker («stiller Gesellschafter») for sin deltakelse som sådan og utbetalinger på grunnlag av
deltakerbevis i investeringsfond og investeringstrust. Når det gjelder Forbundsrepublikken Tyskland,
omfatter uttrykket «dividender» også inntekt av «partiarischen Darlehen» og av
«Gewinnobligationen».
4. Bestemmelsene i punkt 1 og 2 får ikke anvendelse når den virkelige rettighetshaveren til dividendene
er bosatt i en kontraherende stat og utøver forretningsvirksomhet gjennom et fast driftssted i den
annen kontraherende stat hvor det utdelende selskapet er hjemmehørende, eller i denne annen stat
yter selvstendige personlige tjenester fra et fast sted der, og de aksjer som dividendene utdeles på
reelt er knyttet til det faste driftsstedet eller det faste sted. I så fall skal bestemmelsene i henholdsvis
artikkel 7 eller artikkel 14 få anvendelse.
5. Når et selskap hjemmehørende i en kontraherende stat oppebærer fortjeneste eller inntekt fra den
annen kontraherende stat, kan denne annen stat ikke skattlegge dividender utdelt av selskapet, med
mindre dividendene er utdelt til en person bosatt i denne annen stat eller de aksjer som dividenden
utdeles av er reelt knyttet til et fast driftssted eller et fast sted i denne annen stat, og kan heller ikke
skattlegge selskapets ikke-utdelte overskudd selv om de utdelte dividendene eller det ikke-utdelte
overskudd består helt eller delvis av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra denne annen stat.»
24. juni 2013 nr. 15 108 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel VI
1. Artikkel 18 (Pensjoner, underholdsbidrag, livrenter og lignende utbetalinger) punkt 1 og 3 i
overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende nytt punkt 1:
«1. Pensjoner og andre lignende betalinger, herunder trygdeytelser, som skriver seg fra en
kontraherende stat og betales til en person bosatt i den annen kontraherende stat, kan
skattlegges i den først nevnte stat, men skatten som ilegges skal ikke overskride 15 prosent av
bruttobeløpet.»
2. Gjeldende punkt 4 blir nytt punkt 3.
Artikkel VII
I artikkel 20 (Virksomhet utenfor kysten) punkt 2 annen setning, skal ordene «punktene 2 og 3» slettes
og erstattes med «punkt 2».
Artikkel VIII
Artikkel 23 (Unngåelse av dobbeltbeskatning) i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende
ordlyd:
«Artikkel 23
Unngåelse av dobbeltbeskatning
1. I Kongeriket Norge:
Med forbehold for bestemmelsene i Kongeriket Norges lovgivning om godskrivning i norsk skatt
mot skatt betalt i et område utenfor Kongeriket Norge (som likevel ikke skal påvirke de alminnelige
prinsipper i denne artikkel):
a. Når en person bosatt i Kongeriket Norge oppebærer inntekt som i henhold til bestemmelsene i
denne overenskomst kan skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Kongeriket Norge
innrømme som fradrag i den skatt som ilegges vedkommende persons inntekt, et beløp som
tilsvarer den inntektsskatt som er betalt på denne inntekten i Forbundsrepublikken Tyskland.
Slikt fradrag skal imidlertid ikke overstige den del av inntektsskatten, beregnet før fradrag
er gitt, som kan henføres til den inntekt som kan skattlegges i Forbundsrepublikken Tyskland.
b. Når, i henhold til noen bestemmelse i denne overenskomst, inntekt som oppebæres av en
person bosatt i Kongeriket Norge er unntatt fra beskatning i Kongeriket Norge, kan Kongeriket
Norge likevel medregne slik inntekt i beskatningsgrunnlaget, men skal sette ned den norske
inntektsskatten med den del av den norske inntektsskatten som kan henføres til den inntekt
som skriver seg fra Forbundsrepublikken Tyskland.
2. For en person bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland skal skatt fastsettes på følgende måte:
a. I beregningsgrunnlaget for tysk skatt skal unntas enhver inntekt som skriver seg fra Kongeriket
Norge som i overensstemmelse med denne overenskomst effektivt skattlegges i Kongeriket
Norge, og som ikke er omfattet av underpunkt b.
For inntekt fra dividender skal de foregående bestemmelsene bare gis anvendelse på slike
dividender som er betalt til et selskap (unntatt interessentskap) hjemmehørende i
Forbundsrepublikken Tyskland fra et selskap hjemmehørende i Kongeriket Norge hvor det
tyske selskapet direkte eier minst 10 prosent av kapitalen, og som ikke er fratrukket ved
fastsettingen av utdelende selskaps fortjeneste.
b. Med forbehold for bestemmelsene i tysk skattelovgivning om fradrag for utenlandsk skatt, skal
det gis fradrag i tysk skatt for skatt som er betalt i Kongeriket Norge i henhold til lovene i
Kongeriket Norge og i overensstemmelse med denne overenskomst for følgende inntekter:
aa) dividender som ikke er omfattet av underpunkt a;
bb) inntekt som i henhold til artikkel 13 (Formuesgevinster) punkt 4 og 5 kan skattlegges i
Kongeriket Norge;
cc) inntekt som i henhold til artikkel 15 (Uselvstendige personlige tjenester (lønnsarbeid))
kan skattlegges i Norge;
dd) styregodtgjørelse;
ee) inntekt som i henhold til artikkel 17 (Artister og idrettsutøvere) kan skattlegges i
Kongeriket Norge;
ff) inntekt som i henhold til artikkel 18 (Pensjoner, underholdsbidrag, livrenter og lignende
utbetalinger) kan skattlegges i Kongeriket Norge.
24. juni 2013 nr. 15 109 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
c. Bestemmelsene i underpunkt b skal gjelde istedenfor bestemmelsene i underpunkt a for
inntekter som omfattes av artikkel 7 og 10 og for eiendeler som slik inntekt skriver seg fra,
dersom en person bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland ikke kan godtgjøre at bruttoinntekten
fra det faste driftsstedet i det forretningsåret fortjenesten er blitt realisert eller inntekten til et
selskap hjemmehørende i Kongeriket Norge i det forretningsåret dividendene ble utbetalt, er
opptjent utelukkende eller tilnærmet utelukkende fra virksomhet omhandlet i § 8 punkt 1 i den
tyske utenlandsskatteloven (Außensteuergesetz). Det samme gjelder for fast eiendom som
brukes ved et fast driftssted, for inntekt fra slik fast eiendom som tilskrives det faste driftsstedet
(artikkel 6 punkt 4), for gevinst ved avhendelse av slik fast eiendom (artikkel 13 punkt 1) og
løsøre som er knyttet til det faste driftsstedets virksomhet (artikkel 13 punkt 2).
d. Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder seg retten til å medregne inntekt, som i henhold til
bestemmelsene i denne overenskomst er unntatt fra beskatning i Forbundsrepublikken
Tyskland, ved fastsettelsen av den skattesats som skal anvendes.
e. Uansett bestemmelsene i underpunkt a skal dobbeltbeskatning unngås ved fradrag i skatt som
fastsatt i underpunkt b:
aa) dersom inntekt i de kontraherende stater er klassifisert under forskjellige bestemmelser
i overenskomsten eller er tilordnet forskjellige personer (bortsett fra under artikkel 9),
og denne uoverensstemmelsen ikke kan løses ved fremgangsmåten som foreskrives i
artikkel 25 punkt 3, og hvis resultatet av denne uoverensstemmelsen i behandling
medfører at inntekten vil forbli ubeskattet eller skattlagt lavere enn uten en slik
uoverensstemmelse; eller
bb) dersom Forbundsrepublikken Tyskland, etter tilbørlig konsultasjon med de kompetente
myndigheter i Kongeriket Norge, gjennom diplomatiske kanaler gjør Kongeriket Norge
kjent med andre typer av inntekt en har til hensikt å anvende bestemmelsene i underpunkt
b på, skal dobbeltbeskatning unngås for denne type inntekt ved fradrag i skatt fra den
første dag i kalenderåret som følger etter at notifikasjon ble gitt.»
Artikkel IX
1. Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 3 tredje setning i overenskomsten skal slettes.
2. Artikkel 24 (Ikke-diskriminering) punkt 4 annen setning i overenskomsten skal slettes.
Artikkel X
Artikkel 26 (Utveksling av opplysninger) i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende
ordlyd:
«Artikkel 26
Utveksling av opplysninger
1. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater skal utveksle slike opplysninger som er
overskuelig relevante for å gjennomføre bestemmelsene i denne overenskomst, eller for forvaltningen
eller iverksettelsen av de interne lovbestemmelser som angår skatter av enhver art som utskrives på
vegne av de kontraherende stater eller deres regionale eller lokale forvaltningsmyndigheter.
Utveksling skal bare skje i den utstrekning beskatning som foreskrives, ikke er i strid med denne
overenskomsten. Utvekslingen av opplysninger er ikke begrenset av artiklene 1 og 2.
2. Opplysninger som er mottatt av en kontraherende stat i henhold til punkt 1 skal behandles som
hemmelige på samme måte som opplysninger skaffet til veie med hjemmel i intern lovgivning i denne
staten. Opplysningene må bare gjøres tilgjengelige for personer eller myndigheter (herunder
domstoler, tilsyns- og forvaltningsorganer) som har til oppgave å utligne eller innkreve, eller å
gjennomføre tvangsforføyninger eller annen rettsforfølgning, eller avgjøre klager vedrørende de
skatter som nevnes i punkt 1, eller som har til oppgave å føre tilsyn med de forannevnte. Slike
personer eller myndigheter kan bare bruke opplysningene til nevnte formål. De kan gjøre
opplysningene tilgjengelige under offentlige rettsmøter eller i judisielle avgjørelser. Uansett det
foregående kan opplysninger mottatt av en kontraherende stat brukes til andre formål når slike
opplysninger kan brukes til slike andre formål med hjemmel i begge staters lovgivning og de
kompetente myndigheter i bistandsstaten tillater slik bruk.
24. juni 2013 nr. 15 110 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Bestemmelsene i punktene 1 og 2 skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende
stat en forpliktelse til:
a. å sette i verk administrative tiltak som er i strid med dens egen eller den annen kontraherende
stats lovgivning eller administrative praksis;
b. å gi opplysninger som ikke kan framskaffes i henhold til dens egen eller den annen
kontraherende stat lovgivning eller vanlige administrative praksis;
c. å gi opplysninger som ville åpenbare næringsmessige, forretningsmessige, industrielle,
kommersielle eller yrkesmessige hemmeligheter eller forretningsmetoder, eller opplysninger
hvis åpenbaring ville stride mot allmenne interesser (ordre public).
4. Hvis en kontraherende stat har anmodet om opplysninger i medhold av denne artikkel, skal den annen
kontraherende stat anvende sine midler for innhenting av opplysninger for å skaffe de anmodede
opplysningene, selv om den annen stat ikke selv har behov for slike opplysninger til sine egne
skatteformål. Forpliktelsen som følger av forrige setning er underlagt de begrensinger som følger av
punkt 3, men ikke i noe tilfelle skal disse begrensningene tolkes slik at de tillater en kontraherende
stat å avslå å fremskaffe opplysninger utelukkende fordi denne stat ikke har egen interesse av slike
opplysninger.
5. Ikke i noe tilfelle skal bestemmelsene i punkt 3 tolkes slik at de tillater en kontraherende stat å avslå
å framskaffe opplysninger utelukkende fordi opplysningene må innhentes fra en bank, annen
finansiell institusjon, forvalter eller person som opptrer i egenskap av representant eller fullmektig,
eller fordi opplysningene vedrører eierskapsinteresser i en person.»
Artikkel XI
Artikkel 27 (Bistand ved innkreving) i overenskomsten skal slettes og erstattes med følgende ordlyd:
«Artikkel 27
Administrativ bistand til innfordring av skattekrav
1. De kontraherende stater skal yte hverandre bistand til innfordring av skattekrav. Denne bistanden er
ikke begrenset av artiklene 1 og 2. De kompetente myndigheter i de kontraherende stater kan ved
gjensidig avtale fastsette hvordan denne artikkelen skal anvendes.
2. Uttrykket «skattekrav» slik det anvendes i denne artikkel, betyr et skyldig beløp som vedrører skatter
av enhver art som utskrives på vegne av de kontraherende stater, eller deres regionale eller lokale
forvaltningsmyndigheter, og som ikke er utskrevet i strid med denne overenskomst eller noen annen
overenskomst som de kontraherende stater har tiltrådt, samt renter, administrative straffetillegg og
omkostninger til innfordring eller sikring, som vedrører slike beløp.
3. Når en kontraherende stat etter lovgivningen i denne stat ved tvang kan iverksette innfordringen av
et skattekrav som skyldneren på dette tidspunktet etter lovgivningen i denne stat ikke kan hindre
innfordringen av, skal dette skattekravet, etter anmodning fra de kompetente myndigheter i denne
stat, godtas av de kompetente myndigheter i den annen kontraherende stat med hensyn til innfordring.
Skattekravet skal innfordres av denne annen stat i samsvar med bestemmelsene i dens lovgivning om
tvangsforføyninger og innfordring av dens egne skattekrav, som om skattekravet var den annen stats
eget skattekrav som den annen stat etter dette punkt kunne anmodet om innfordring av.
4. Når et skattekrav i en kontraherende stat er et krav som denne stat i henhold til sin lovgivning kan
treffe tiltak for å sikre innfordringen av, skal dette kravet etter anmodning fra de kompetente
myndigheter i denne stat, godtas av den kompetente myndighet i den annen kontraherende stat med
hensyn til å treffe sikringstiltak. Den annen stat skal treffe tiltak for å sikre skattekravet i henhold til
sin egen lovgivning som om skattekravet var et skattekrav i den annen stat, selv om skattekravet på
det tidspunkt slike tiltak blir iverksatt, ikke kan innfordres ved tvang i den førstnevnte stat eller
skyldneren har en rett til å forhindre at det kreves inn.
5. Uansett bestemmelsene i punktene 3 og 4 skal ikke et skattekrav som en kontraherende stat har
godtatt for de formål som nevnes i punktene 3 og 4, på grunn av sin egenskap som skattekrav,
undergis de tidsfrister eller få den prioritet som gis et skattekrav i denne staten i henhold til
lovgivningen i denne stat. I tillegg skal ikke et skattekrav som en kontraherende stat har godtatt for
de formål som nevnes i punktene 3 og 4, i denne staten få noen form for prioritet som i henhold til
lovgivningen i den annen kontraherende stat kan anvendes på dette skattekravet.
6. Med hensyn til eksistensen eller gyldigheten av en kontraherende stats skattekrav, eller det beløp som
kravet lyder på, kan det ikke fremmes søksmål for domstolene eller forvaltningsorganene i den annen
kontraherende stat.
24. juni 2013 nr. 15 111 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
7. Når et skattekrav, på noe tidspunkt etter at en kontraherende stat har fremmet en anmodning etter
punktene 3 og 4, og før den annen kontraherende stat har innfordret og overført det aktuelle
skattekravet til den førstnevnte stat, opphører å være:
a. når det gjelder en anmodning etter punkt 3, et skattekrav som den førstnevnte stat ved tvang
kan iverksette innfordringen av etter lovgivningen i denne stat og som skyldneren på det
tidspunkt og i henhold til lovgivningen i denne stat, ikke kan forhindre innfordringen av, eller
b. når det gjelder en anmodning etter punkt 4, et skattekrav som det i den førstnevnte stat i
henhold til denne stats lovgivning kan treffes tiltak for å sikre innfordringen av,
skal den kompetente myndighet i den førstnevnte stat omgående gi beskjed om disse
omstendighetene til den kompetente myndighet i den annen stat. Den annen stat kan velge om den
førstnevnte stat enten skal suspendere eller trekke tilbake sin anmodning.
8. Bestemmelsene i denne artikkel skal ikke i noe tilfelle tolkes slik at de pålegger en kontraherende
stat en forpliktelse til:
a. å sette i verk administrative tiltak som er i strid med lovgivningen eller administrativ praksis i
denne eller den annen kontraherende stat;
b. å sette i verk tiltak som vil være i strid med allmenne interesser (ordre public);
c. å yte bistand dersom den annen kontraherende stat i henhold til denne stats lovgivning eller
administrative praksis, ikke har benyttet alle rimelige midler med hensyn til henholdsvis
innfordring eller sikring;
d. å yte bistand i de tilfeller hvor den administrative byrden for denne stat åpenbart ikke står i
forhold til den fordel som den annen stat oppnår.»
Artikkel XII
Ny artikkel 29 skal bli satt inn etter artikkel 28 med følgende tekst. Artikkel 29 til 31 skal
omnummereres.
«Artikkel 29
Anvendelse av overenskomsten i særlige tilfeller
1. Denne overenskomst skal ikke tolkes slik at:
a. en kontraherende stat er forhindret fra å anvende sine interne lovregler om forebygging av
skattesvik eller skatteunngåelse;
b. Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret fra å skattlegge beløp som skal medregnes i
inntekten til en person bosatt i Forbundsrepublikken Tyskland under fjerde, femte og syvende
kapittel i den tyske utenlandsskatteloven («Außensteuergesetz»). Dette underpunktet skal gis
anvendelse for Kongeriket Norge så langt det passer.
2. De kompetente myndigheter skal, dersom de foregående bestemmelsene resulterer i
dobbeltbeskatning, rådføre seg med hverandre i overensstemmelse med artikkel 25 punkt 3 om
hvordan dobbeltbeskatning kan unngås.»
Artikkel XIII
I punkt 3 underpunkt b i protokollen skal henvisningen til «punktene 2, 3 og 4» slettes og erstattes med
«punkt 2».
Artikkel XIV
I punkt 5 i protokollen skal henvisningen til «punkt 1 underpunkt b eller punkt 2 underpunkt b» slettes.
Artikkel XV
Punkt 9 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:
«9. Til artikkel 24
Artikkel 24 punkt 5 skal ikke tolkes slik at fortjeneste og tap for et selskap hjemmehørende i Kongeriket
Norge skal omfattes av de tyske reglene om beskatning av konsolidert inntekt («Organschaft»).»
24. juni 2013 nr. 15 112 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel XVI
Punkt 10 i protokollen skal slettes og erstattes med følgende:
«10. Til artikkel 26
I den utstrekning personlige opplysninger utveksles i henhold til artikkel 26, skal følgende
tilleggsbestemmelser gjelde:
a. Den myndighet som mottar opplysningene kan bruke slike opplysninger i samsvar med artikkel 26
punkt 2 til de formål som er bestemt av den myndighet som oversender opplysningene og bruken
skal være underlagt de vilkår som foreskrevet av denne myndighet.
b. Den myndighet som oversender opplysninger skal gjøre sitt ytterste for å sikre at opplysningene som
oversendes er nøyaktige og overskuelig relevante i den betydningen begrepet har i artikkel 26 punkt
1 første setning, og i den grad det er mulig å vurdere, om opplysningene er proporsjonale sett i
sammenheng med de formål opplysningene er oversendt for. Dersom det viser seg at det er oversendt
uriktige opplysninger eller at det er oversendt opplysninger som ikke skulle ha vært oversendt, skal
den myndighet som mottar opplysningene omgående informeres om dette. Denne myndigheten er
forpliktet til omgående å rette eller slette slike opplysninger. Dersom opplysningene er blitt oversendt
spontant, skal den myndighet som mottar opplysningene omgående undersøke hvorvidt
opplysningene er nødvendig for de formål de ble oversendt for. Denne myndigheten skal omgående
slette enhver opplysning den ikke har behov for.
c. Den myndighet som mottar opplysningene skal på forespørsel informere den myndighet som har
oversendt opplysninger om bruken av de oversendte opplysningene og oppnådde resultater fra sak til
sak.
d. Forutsatt at opplysningene ikke er oversendt spontant, skal den personen som de ovennevnte
opplysningene gjelder etter søknad bli informert om hvilke opplysninger om han som er oversendt,
og hvordan disse opplysningene vil bli brukt. Imidlertid skal personens rett til å bli informert om
foreliggende opplysninger om seg selv reguleres av intern rett i mottakermyndighetens kontraherende
stat.
e. Den myndighet som oversender og den myndighet som mottar opplysninger er forpliktet til føre
register over overførte og mottatte personlige opplysninger.
f. Personlige opplysninger som er blitt oversendt skal slettes når det ikke lenger er behov for dem for
det formål opplysningene ble utvekslet.
g. Den myndighet som oversender og den myndighet som mottar opplysninger er forpliktet til å
iverksette effektive tiltak for å sikre at uvedkommende ikke får tilgang til personlige opplysninger
som er blitt utvekslet eller at slike opplysninger ikke endres eller gjøres tilgjengelig for
uvedkommende.
h. Uansett siste setningen i artikkel 26 punkt 2, er det bare tillatt å bruke opplysninger til andre formål
uten foregående godkjennelse av den staten som oversender opplysningene, hvis det i den aktuelle
saken er nødvendig for å avverge en overhengende fare for en persons liv, fysisk skade eller
frihetsberøvelse, eller for å beskytte betydelige verdier og det er fare forbundet med en enhver
utsettelse. I et slikt tilfelle skal de kompetente myndigheter i den stat som oversendte opplysningene
uten opphold forespørres om tilbakevirkende tillatelse til den endrede bruken av opplysningene.
Dersom tillatelse blir avslått, kan opplysningene ikke lenger brukes til andre formål, og enhver skade
som er forårsaket av endret bruk av opplysningene skal kompenseres.»
Artikkel XVII
1. Denne protokollen skal ratifiseres og ratifikasjonsdokumentene skal utveksles i Oslo så snart som
mulig.
2. Protokollen skal tre i kraft på dagen for utveksling av ratifikasjonsdokumentene. Overenskomsten
med de endringer som følger av denne protokoll skal deretter ha virkning:
a. med hensyn til skatter tilbakeholdt ved kilden for beløp betalt på eller etter første dagen i januar
i det år denne protokollen trer i kraft;
b. med hensyn til andre skatter, for skatt ilagt for perioder som begynner på eller etter den første
dagen i januar i det år denne protokollen trer i kraft.
Utferdiget i to eksemplarer i Berlin denne 24. dag i juni 2013, på det norske og tyske språk, slik at begge
tekster har lik gyldighet.
14. okt. 2014 nr. 18 113 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
14. okt. 2014 nr. 18
Avtale mellom Norge og India om
fritak for visumplikt for innehavere av diplomatpass I henhold til vedtak i Utenriksdepartementet 9. oktober 2014 ble avtalen undertegnet 14. oktober 2014. Avtalen trådte i kraft 7. februar
2015 etter noteveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and
the Government of the Republic of India on exemption of visa and
requirement of holders of diplomatic passport
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Republic of India
Hereafter referred to as the «Contracting Parties»
Desirous of promoting their bilateral relations;
Considering their interest in strengthening their existing friendly relations, and with a view to facilitating
the travel of nationals of one of the Contracting Parties to the territory of the other Contracting Party;
Having regard to the Agreement of 18 May 1999 between the Council of the European Union and the
Kingdom of Norway and the Republic of Iceland concerning the latters' Association with the
Implementation, Application and Development of the Schengen Acquis;
Having regard to the Council Regulation (EC) No. 539/2001 of 15 March 2001 listing the third countries
whose nationals must be in possession of visas when crossing the external borders and those countries
whose nationals are exempt from the requirement, and Article 4(1) stating that Member States may provide
for exemptions from the visa requirement for holders of diplomatic passports;
Have agreed as follows:
Article 1
1) Nationals of one of the Contracting Parties holding a valid diplomatic passport, and not accredited to
the territory of the other Contracting Party, shall, when travelling in an official capacity, be exempted
from visa requirements to enter, transit through, stay in or leave the territory of the other Contracting
Party for a period not exceeding 90 days in any 180-day period. The maximum period of 90 days in
any 180-day period may be construed as either a continuous visit or several consecutive visits.
2) The duration of diplomatic passports of nationals of either Contracting Party shall be valid for at least
six (6) months on the date of entry into the territory of the country of the other Contracting Party.
3) For the purpose of determining the period of stay for nationals of the Republic of India, any period
of stay in any other state applying the Schengen acquis in full shall be taken into account.
Article 2
1) This Agreement does not exempt holders of valid diplomatic passports who are members of
diplomatic or consular missions or persons employed by international governmental organizations or
treaty bodies located in the territory of the other Contracting Party, or their family members, from
the requirement to obtain a visa for accreditation by the receiving State prior to arrival.
2) Nothing in the Agreement shall be construed as affecting the rights and obligations set out in the
Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 or the Vienna Convention on Consular
Relations of 24 April 1963.
Article 3
This agreement shall not affect the right of the competent authorities of either of the Contracting Parties
to refuse entry to or prohibit the stay of, persons declared undesirable or persons who fail to meet the
conditions for entry and residence under national law or international law.
Article 4
If the passport of a national exempted from visa requirements under Article 1 of this agreement is lost
while in the territory of the receiving state, the receiving state shall be notified through diplomatic channels.
The diplomatic or consular mission of the sending State will issue a new passport or travel document to its
national and notify the receiving State through diplomatic channels. The other Party shall also be notified
within 30 days of any cancellation of a diplomatic passport.
14. okt. 2014 nr. 18 114 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 5
Each party shall transmit to the other, through diplomatic channels specimens of its current diplomatic
passports, new or modified, and shall brief the other Party on the conditions under which these passports
are granted and used. Each Party shall notify the other of any changes to the appearance of these passports
or to the conditions under which they are granted and used at least 30 days prior to their introduction and
shall supply new specimens of the passports.
Article 6
The Contracting Parties may amend this Agreement by mutual consent through additional Protocols by
exchange of Notes, which are to be considered an integral part of this Agreement.
Article 7
Any difference or disputes arising out of the interpretation and implementation or application of the
provisions of this Agreement shall be settled amicably by consultation or negotiation between the
Contracting Parties without reference to any third party or an international tribunal.
Article 8
1) The Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of receipt of the last written
notification in which the Contracting Parties inform each other that their respective internal legal
procedures for the entering into force of the Agreement have been completed.
2) Each Contracting Party may suspend this Agreement in whole or part, in particular, for reasons of
public order, protection of national security or public health, or the reintroduction of the visa
requirement by the Contracting Party, not later than seventy-two (72) hours before the entry into
force of such a decision. The Contracting Party that has suspended the application of this Agreement
shall immediately inform the other Contracting Party in writing through diplomatic channels, once
the reason for suspension no longer exists. The suspension shall not affect the rights of nationals
mentioned in Articles 1 and 2 of this Agreement who have already entered the territory of the other
Contracting Party.
3) Each Contracting Party may terminate this Agreement by giving written notice through diplomatic
channels to the other Contracting Party. This Agreement shall cease to be in force ninety (90) days
after the date of such written notification.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned being duly authorized thereto by their respective
Governments, have signed this Agreement
Done at Oslo on this 14th day of October in the year 2014 in two originals each in the Hindi, Norwegian
and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English
text shall prevail.
14. okt. 2014 nr. 18 115 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Republikken Indias regjering om fritak for
visumplikt for innehavere av diplomatpass
Kongeriket Norges regjering og Republikken Indias regjering,
heretter kalt «avtalepartene»,
som ønsker å fremme forbindelsene seg imellom,
som tar i betraktning at det er i deres felles interesse å styrke de vennskapelige forbindelsene dem
imellom, og som ønsker å lette reisen for statsborgere fra en avtalepart til den annen avtaleparts territorium,
som viser til avtalen av 18. mai 1999 inngått mellom Rådet for Den europeiske union og Kongeriket
Norge og Republikken Island om de sistnevnte statenes tilknytning til gjennomføringen, anvendelsen og
videreutviklingen av Schengen-regelverket,
som viser til rådsforordning (EF) nr. 539/2001 av 15. mars 2001 om utarbeiding av en liste over
tredjeland hvis statsborgere avkreves visum ved passering av de ytre grenser, og over tredjeland hvis
statsborgere er fritatt for slik visumplikt, og artikkel 4 nr. 1 som fastslår at medlemsstatene kan fastsette
unntak fra visumplikten for innehavere av diplomatpass,
er blitt enige om følgende:
Artikkel 1
1) Statsborgere fra en avtalepart som innehar gyldig diplomatpass og ikke er akkreditert til den annen
avtaleparts territorium, skal på reise i embets medfør være fritatt for visumplikt ved innreise på,
transitt gjennom, opphold på eller utreise fra den annen avtaleparts territorium i inntil 90 dager i løpet
av et tidsrom på 180 dager. Maksimumsperioden på 90 dager i løpet av et tidsrom på 180 dager kan
forstås enten som et sammenhengende besøk eller som flere påfølgende besøk.
2) Diplomatpass tilhørende en avtaleparts statsborgere skal være gyldige i minst seks (6) måneder regnet
fra datoen for innreise på den annen avtaleparts territorium.
3) Ved fastsettelse av oppholdstiden for indiske statsborgere skal alle opphold i andre stater som
anvender Schengen-regelverket i sin helhet, telle med.
Artikkel 2
1) Denne avtale fritar ikke innehavere av gyldig diplomatpass som er ansatt ved diplomatiske eller
konsulære stasjoner, eller personer som er ansatt i mellomstatlige organisasjoner eller
konvensjonsorganer som ligger på den annen avtaleparts territorium, eller deres familiemedlemmer,
for krav om visum med henblikk på akkreditering fra mottakerstaten forut for ankomst.
2) Ingen bestemmelse i denne avtale skal tolkes slik at den berører de rettigheter og forpliktelser som er
fastsatt i Wien-konvensjonen om diplomatisk samkvem av 18. april 1961 eller Wien-konvensjonen
om konsulært samkvem av 24. april 1963.
Artikkel 3
Denne avtale er ikke til hinder for at en avtaleparts kompetente myndigheter kan nekte innreise eller
forby opphold for personer som er erklært uønsket, eller personer som i henhold til nasjonal rett eller
folkeretten ikke oppfyller vilkårene for innreise og opphold.
Artikkel 4
Dersom en statsborger som er fritatt for visumplikt etter artikkel 1 i denne avtale, taper passet mens
vedkommende oppholder seg på mottakerstatens territorium, skal mottakerstaten underrettes gjennom
diplomatiske kanaler. Sendestatens diplomatiske eller konsulære stasjon skal utstede nytt pass eller
reisedokument til egen statsborger og underrette mottakerstaten gjennom diplomatiske kanaler. Den annen
part skal underrettes innen 30 dager etter at et diplomatpass er tilbakekalt eller inndratt.
Artikkel 5
Partene skal gjennom diplomatiske kanaler utveksle eksemplarer av hverandres gjeldende diplomatpass,
det være seg nye eller endrede, og skal informere hverandre om vilkårene for utstedelse og bruk av disse
passene. Partene skal underrette hverandre om eventuelle endringer i passenes utseende eller i vilkårene for
utstedelse og bruk av dem minst 30 dager før de innføres, og skal oversende nye eksemplarer av passene.
Artikkel 6
Avtalepartene kan ved gjensidig samtykke og i form av noteveksling endre denne avtale gjennom
tilleggsprotokoller, som skal anses som en integrert del av avtalen.
14. okt. 2014 nr. 18 116 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 7
Enhver uenighet eller tvist som måtte oppstå som følge av fortolkningen og gjennomføringen eller
anvendelsen av disse avtalebestemmelser, skal løses i minnelighet ved konsultasjoner eller forhandlinger
mellom avtalepartene, og skal ikke henvises til en tredje part eller en internasjonal domstol.
Artikkel 8
1) Avtalen trer i kraft den trettiende dag etter at siste skriftlige underretning er mottatt der avtalepartene
meddeler hverandre at de har fullført de respektive internrettslige prosedyrene som kreves for at
avtalen skal tre i kraft.
2) En avtalepart kan midlertidig oppheve hele eller deler av denne avtale, særlig av hensyn til den
offentlige orden, rikets sikkerhet eller folkehelsen, eller som følge av at en avtalepart har gjeninnført
visumplikten, senest syttito (72) timer før en slik beslutning trer i kraft. Den avtalepart som
midlertidig har opphevet anvendelsen av denne avtale, skal gjennom diplomatiske kanaler underrette
den annen part skriftlig straks grunnen til opphevingen er bortfalt. En midlertidig oppheving berører
ikke rettighetene til statsborgere omhandlet i artikkel 1 og 2 i denne avtale dersom de allerede har
reist inn på den annen avtaleparts territorium.
3) En avtalepart kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til den annen part gjennom
diplomatiske kanaler. Avtalen opphører nitti (90) dager etter at slik underretning er gitt.
SOM BEKREFTELSE PÅ DETTE har de undertegnede, som av sine regjeringer er gitt behørig fullmakt
til det, undertegnet denne avtale.
Utferdiget i Oslo den 14. oktober 2014 i to originaleksemplarer på hindi, norsk og engelsk, med samme
gyldighet for hver av tekstene. Ved ulik fortolkning skal den engelske teksten gå foran.
3. des. 2014 nr. 23 117 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. des. 2014 nr. 23
Avtale mellom Norge og Aserbajdsjan om lettelser i utstedelsen av visa I henhold til kgl.res. av 26. september 2014 ble avtalen undertegnet 3. desember 2014.
Avtalen trådte i kraft 1. juni 2015 etter noteveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of
the Republic of Azerbaijan on the facilitation of the issuance of visas
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY
and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN,
hereinafter referred to as 'the Parties';
DESIRING to facilitate people to people contacts as an important condition for a steady development
of economic, humanitarian, cultural, scientific and other ties, by facilitating the issuing of visas to citizens
of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway on a basis of reciprocity,
RECOGNISING that visa facilitation should not lead to irregular migration and paying special attention
to security and readmission,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Purpose and scope of application
The purpose of this Agreement is to facilitate, on the basis of reciprocity, the issuance of visas for an
intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the Republic of Azerbaijan
and the Kingdom of Norway.
Article 2
General clause
1. The visa facilitations provided in this Agreement shall apply to citizens of the Republic of Azerbaijan
and the Kingdom of Norway only insofar as they are not exempted from the visa requirement by the
laws and regulations of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway, this Agreement or
other international Agreements.
2. The national law of the Republic of Azerbaijan or of the Kingdom of Norway shall apply to issues
not covered by the provisions of this Agreement, such as the refusal to issue a visa, recognition of
travel documents, proof of sufficient means of subsistence and the refusal of entry and expulsion
measures.
Article 3
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) 'Citizen of the Republic of Azerbaijan' shall mean any person who holds the citizenship of the
Republic of Azerbaijan in accordance with its legislation in force;
(b) 'Citizen of the Kingdom of Norway' shall mean any person who holds the citizenship of the Kingdom
of Norway in accordance with its legislation in force;
(c) 'visa' shall mean an authorisation issued by the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway
with a view to transiting through, or an intended stay of a duration of no more than 90 days in any
180-day period, in the territory of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway;
For the purpose of determining the period of stay for citizens of the Republic of Azerbaijan, any
period of stay within the 180-day period in any other state applying the Schengen aquis in full shall
be taken into account.
(d) 'legally residing person' shall mean:
– for the Republic of Azerbaijan, a citizen of the Kingdom of Norway who acquired temporary
or permanent residence permit for a period of more than 90 days in the territory of the Republic
of Azerbaijan,
– for the Kingdom of Norway, a citizen of the Republic of Azerbaijan authorized or entitled to
stay for more than 90 days in the territory of the Kingdom of Norway.
3. des. 2014 nr. 23 118 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 4
Documentary evidence regarding the purpose of the journey
1. For the following categories of citizens of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway,
the following documents are sufficient for justifying the purpose of the journey to the other Party:
(a) for close relatives – spouses, children (including adopted), parents (including custodians),
grandparents and grand-children – visiting citizens of the Kingdom of Norway legally residing
in the territory of Republic of Azerbaijan or citizens of the Republic of Azerbaijan legally
residing in the Kingdom of Norway, or citizens of the Kingdom of Norway residing in the
territory of the Kingdom of Norway, or citizens of the Republic of Azerbaijan residing in the
territory of the Republic of Azerbaijan:
– a written request from the host person;
(b) without prejudice to Article 10, for members of official delegations including permanent
members of such delegations who, following an official invitation addressed to the Republic
of Azerbaijan or the Kingdom of Norway, shall participate in official meetings, consultations,
negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Republic
of the Azerbaijan or the Kingdom of Norway by intergovernmental organisations:
– a letter issued by a competent authority of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom
of Norway confirming that the applicant is a member of its delegation travelling to the
territory of the other Party to participate in the aforementioned events, accompanied by
a copy of the official invitation;
(c) for business people and representatives of business organisations:
– a written request from the host legal person or company, organization or an office or a
branch of such legal person or company, state or local authorities of the Republic of
Azerbaijan or the Kingdom of Norway or organising committees of trade and industrial
exhibitions, conferences and symposia held in the territory of the Republic of Azerbaijan
or the Kingdom of Norway endorsed by the competent authorities in accordance with
the national legislation;
(d) for drivers conducting international cargo and passenger transportation services between the
territories of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway in vehicles registered in
the Kingdom of Norway or in the Republic of Azerbaijan:
– a written request from the national company or association (union) of carriers of the
Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway providing for international road
transportation, stating the purpose, itinerary, duration and frequency of the trips;
(e) for pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for
the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange
programmes as well as other school related activities:
– a written request or a certificate of enrolment from the host university, academy,
institute, college or school or student cards or certificates of the courses to be attended;
(f) for persons participating in scientific, academic, cultural or artistic activities, including
university and other exchange programmes:
– a written request from the host organisation to participate in those activities;
(g) for journalists and technical crew accompanying them in a professional capacity:
– a certificate or other document issued by a professional organization or the applicant's
employer proving that the person concerned is a qualified journalist and stating that the
purpose of the journey is to carry out journalistic work or proving that he/she is a member
of technical crew accompanying the journalist in a professional capacity;
(h) for participants in international sports events and persons accompanying them in a professional
capacity:
– a written request from the host organization, competent authorities, national sport
federations of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway and National
Olympic Committee of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway;
(i) for participants in official exchange programmes organized by twin cities:
– a written request of the Head of Administration/Mayor of these cities;
(j) for persons travelling for medical reasons and necessary accompanying persons:
– an official document of the medical institution confirming necessity of medical
examination and treatment in this institution, the necessity of being accompanied and
proof of sufficient financial means to pay for the medical treatment;
3. des. 2014 nr. 23 119 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
(k) for members of the professions participating in international exhibitions, conferences,
symposia, seminars or other similar events held on the territory of the Republic of Azerbaijan
or the Kingdom of Norway:
– a written request from the host organization confirming that the person concerned is
participating in the event;
(l) for representatives of civil society organizations when undertaking trips for the purposes of
educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange
programmes:
– a written request issued by the host organization, a confirmation that the person is
representing the civil society organization and the certificate on establishment of such
organization from the relevant register issued by a state authority in accordance with the
national legislation;
(m) relatives visiting for burial ceremonies:
– an official document confirming the fact of death as well as confirmation of the family
or other relationship between the applicant and the buried;
(n) for visiting military and civil burial grounds:
– an official document confirming the existence and preservation of the grave as well as
family or other relationship between the applicant and the buried.
2. The written request mentioned in paragraph 1 of this Article shall include the following information:
(a) for the invited person: name and surname, date of birth, sex, citizenship, passport number, time
and purpose of the journey, number of entries and where relevant the names of the spouse and
children accompanying the invited person;
(b) for the inviting person: name, surname and address;
(c) for the inviting legal person, company or organisation: full name and address and:
– if the request is issued by an organisation or authority, the name and position of the
person who signs the request;
– if the inviting person is a legal person or company or an office or a branch of such legal
person or company established in the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway,
the registration number as required by the national law of the Republic of Azerbaijan or
the Kingdom of Norway.
3. For the categories of persons mentioned in paragraph 1 of this Article, all categories of visas are
issued according to the simplified procedure without requiring any other justification, invitation or
validation concerning the purpose of the journey, provided for by the legislation of the Parties.
Article 5
Issuance of multiple-entry visas
1. Diplomatic missions and consular posts of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway
shall issue multiple-entry visas with a term of validity of 5 years to the following categories of
citizens:
(a) spouses, children (including adopted), who are under the age of 21 or are dependant, parents
(including custodians), grandparents and grand-children – visiting citizens of the Kingdom of
Norway legally residing in the territory of the Republic of Azerbaijan or citizens of the
Republic of Azerbaijan legally residing in the Kingdom of Norway, or citizens of the Kingdom
of Norway residing in the territory of the Kingdom of Norway, or citizens of the Republic of
Azerbaijan residing in the territory of the Republic of Azerbaijan;
(b) permanent members of official delegations, who following an official invitation addressed to
the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway, are to participate regularly in meetings,
consultations, negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory
of the Republic of the Azerbaijan or the Kingdom of Norway by intergovernmental
organisations;
By way of derogation from the first sentence, where the need or the intention to travel
frequently or regularly is manifestly limited to a shorter period, the term of validity of the
multiple-entry visa shall be limited to that period, in particular where:
– in the case of the persons referred to in point (a), the period of validity of the
authorisation for legal residence of citizens of the Republic of Azerbaijan in the
Kingdom of Norway or citizens of the Kingdom of Norway legally residing in the
Republic of Azerbaijan;
– in the case of the persons referred to in point (b), the term of the validity of the status as
a permanent member of an official delegation;
is less than five years.
3. des. 2014 nr. 23 120 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Diplomatic missions and consular posts of the Republic of Azerbaijan and of the Kingdom of Norway
shall issue multiple-entry visas with the term of validity of one year to the following categories of
citizens, provided that during the previous year they have obtained at least one visa and have made
use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State:
(a) students and post-graduate students who regularly travel for the purposes of study or
educational training, including in the framework of exchange programmes;
(b) journalists and technical crew accompanying them in a professional capacity;
(c) participants in official exchange programmes organised by twin cities;
(d) drivers conducting international cargo and passenger transportation services between the
territories of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway in vehicles registered in
the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway;
(e) persons needing to visit regularly for medical reasons and necessary accompanying persons;
(f) members of the professions participating in international exhibitions, conferences, symposia,
seminars or other similar events who regularly travel to the Republic of Azerbaijan or the
Kingdom of Norway;
(g) representatives of civil society organizations travelling regularly to the Republic of Azerbaijan
or the Kingdom of Norway for the purposes of educational training, seminars, conferences,
including in the framework of exchange programmes;
(h) business people and representatives of business organisations who regularly travel to the
Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway;
(i) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other
exchange programmes, who regularly travel to the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of
Norway;
(j) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional
capacity;
(k) members of official delegations who, following an official invitation addressed to the Republic
of Azerbaijan or the Kingdom of Norway, shall participate regularly in meetings, consultations,
negotiations or exchange programmes, as well as in events held in the territory of the Republic
of Azerbaijan or the Kingdom of Norway by intergovernmental organisations.
3. Diplomatic missions and consular posts of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway
shall issue multiple-entry visas with the term of validity of a minimum of 2 years and a maximum of
5 years to the categories of persons referred to in paragraph 2 of this Article, provided that during the
previous 2 years they have made use of the one year multiple-entry visas in accordance with the laws
on entry and stay of the visited State, unless the need or the intention to travel frequently or regularly
is manifestly limited to a shorter period, in which case the term of validity of the multiple-entry visa
shall be limited to that period.
4. The total period of stay of persons referred to in paragraphs 1 to 3 of this Article shall not exceed 90
days per period of 180 days in the territory of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway.
For the purpose of determining the period of stay for citizens of the Republic of Azerbaijan, any
period of stay within the 180-day period in another state applying the Schengen aquis in full shall be
taken into account.
Article 6
Fees for processing visa applications
1. The fee for processing visa applications shall amount to EUR 35.
The aforementioned amount may be reviewed in accordance with the procedure provided for in
Article 13(4).
2. Without prejudice to paragraph 3 of this Article, fees for processing the visa application are waived
for the following categories of persons:
(a) for close relatives – spouses, children (including adopted), parents (including custodians),
grandparents and grand-children – of citizens of the Kingdom of Norway legally residing in
the territory of Republic of Azerbaijan, of citizens of the Republic of Azerbaijan legally
residing in the Kingdom of Norway, of citizens of the Kingdom of Norway residing in the
territory of the Kingdom of Norway, and of citizens of the Republic of Azerbaijan residing in
the territory of the Republic of Azerbaijan;
(b) for members of official delegations, including permanent members of official delegations,
who, following an official invitation addressed to the Republic of Azerbaijan or the Kingdom
of Norway, shall participate in official meetings, consultations, negotiations or exchange
programmes, as well as in events held in the territory of the Republic of the Azerbaijan or the
Kingdom of Norway by intergovernmental organisations;
3. des. 2014 nr. 23 121 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
(c) pupils, students, post-graduate students and accompanying teachers who undertake trips for
the purposes of study or educational training, including in the framework of exchange
programmes as well as other school related activities;
(d) persons with disabilities and persons accompanying them, if necessary;
(e) participants in international sports events and persons accompanying them in a professional
capacity;
(f) persons participating in scientific, cultural and artistic activities, including university and other
exchange programmes;
(g) persons who have presented documents proving the necessity of their travel on humanitarian
grounds, including to receive urgent medical treatment and the person accompanying such
person, or to attend a funeral of a close relative, or to visit a seriously ill close relative;
(h) representatives of civil society organizations when undertaking trips for the purposes of
educational training, seminars, conferences, including in the framework of exchange
programmes;
(i) pensioners;
(j) children under the age of 18 and dependent children under the age of 21;
(k) journalists and technical crew accompanying them in a professional capacity.
3. If the Kingdom of Norway or the Republic of Azerbaijan cooperates with an external service provider
in view of issuing a visa the external service provider may charge a service fee. This fee shall be
proportionate to the costs incurred by the external service provider while performing its tasks and
shall not exceed EUR 30. The Kingdom of Norway and the Republic of Azerbaijan shall maintain
the possibility for all applicants to lodge their applications directly at their consulates.
For the Kingdom of Norway, the external service provider shall conduct its operations in
accordance with the Visa Code and in full respect of the legislation of the Republic of Azerbaijan.
For the Republic of Azerbaijan, the external service provider shall conduct its operations in
accordance with the Azerbaijani legislation and of the legislation of the Kingdom of Norway.
Article 7
Length of procedures for processing visa applications
1. Diplomatic missions and consular posts of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway
shall take a decision on the request to issue a visa within 10 calendar days of the date of the receipt
of the application and documents required for issuing the visa.
2. The period of time for taking a decision on a visa application may be extended up to 30 calendar days
in individual cases, notably when further scrutiny of the application is needed.
3. The period of time for taking a decision on a visa application may be reduced to 2 working days or
less in urgent cases.
Article 8
Departure in case of lost, spoiled or stolen documents
Citizens of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway who have lost their identity
documents, or from whom these documents have been stolen, or these documents have been spoiled while
staying in the territory of the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway, may leave the territory of
the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway on the basis of valid identity documents entitling
them to cross the border issued by diplomatic missions or consular posts of the Republic of Azerbaijan or
of the Kingdom of Norway without any visa or other authorisation.
Article 9
Extension of visa in exceptional circumstances
Citizens of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway who are not able to leave the
territory of the Kingdom of Norway or the territory of the Republic of Azerbaijan by the time stated in their
visas for reasons of force majeure shall have the term of their stay indicated in visas extended free of charge
in accordance with the legislation applied by the Republic of Azerbaijan or the Kingdom of Norway for the
period required for their return to the State of their residence.
Article 10
Diplomatic passports
1. Citizens of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway who are holders of valid
diplomatic passport may enter, leave and transit through the territories of the Republic of Azerbaijan
or the Kingdom of Norway without visas.
3. des. 2014 nr. 23 122 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Persons mentioned in paragraph 1 may stay in the territory of the Republic of Azerbaijan or the
territory of the Kingdom of Norway for a period not exceeding 90 days per period of 180 days. For
the purpose of determining the period of stay for citizens of the Republic of Azerbaijan, any period
of stay within the 180-day period in any other state applying the Schengen acquis in full shall be
taken into account.
Article 11
Rights of movement
Subject to the national rules and regulations concerning national security of the Republic of Azerbaijan
and of the Kingdom of Norway, citizens of the Republic of Azerbaijan and of the Kingdom of Norway are
entitled to travel within the territory of the Republic of Azerbaijan and the Kingdom of Norway on equal
basis with the citizens of the Kingdom of Norway and of the Republic of Azerbaijan.
Article 12
Joint Committee for management of the Agreement
1. The Parties may set up a Joint Committee of experts (hereinafter referred to as «the Committee»),
composed by representatives of the Republic of Azerbaijan and of the Kingdom of Norway.
2. The Committee shall, in particular, have the following tasks:
(a) monitoring the implementation of the present Agreement;
(b) suggesting amendments or additions to the present Agreement;
(c) setting disputes arising out of the interpretation or application of the provisions in this
Agreement.
3. The Committee shall meet whenever necessary at the request of one of the Parties.
4. The Committee shall establish its rules of procedure.
Article 13
Final clauses
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Parties in accordance with their respective
procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the receipt of the last
written notification by the Parties through diplomatic channels that the procedures referred to above
have been completed.
2. By way of derogation to paragraph 1 of this Article, the present Agreement shall only enter into force
on the date of the entry into force of the Agreement between the Government of the Republic of
Azerbaijan and the Government of the Kingdom of Norway on the readmission of persons residing
without authorization if this date is after the date provided for in paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless terminated in accordance with
paragraph 6 of this Article.
4. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties. Amendments shall enter into
force in accordance with paragraph 1 of this Article.
5. Each Party may suspend in whole or in part this Agreement for reasons of public order, protection of
national security or protection of public health. The decision on suspension shall be notified to the
other Party not later than 48 hours before its entry into force. The Party that has suspended the
application of this Agreement shall immediately inform the other Party once the reasons for the
suspension no longer apply.
6. Each Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party. This Agreement
shall cease to be in force 90 days after the date of such notification.
Done at Baku on the 3rd day of December in the year 2014 in duplicate in the Norwegian, Azerbaijani
and English languages, each of these texts being equally authentic. For the purpose of interpretation of this
Agreement the English text shall be used.
Joint Declaration
The Parties agree to continue the dialogue on visa waiver for holders of service passports after the entry
into force of the Agreement between the two Parties on readmission of persons residing without
authorisation and the Agreement between the two Parties on the facilitation of the issuance of visas.
3. des. 2014 nr. 23 123 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Republikken Aserbajdsjans regjering om
lettelser i utstedelsen av visa
KONGERIKET NORGES REGJERING
og
REPUBLIKKEN ASERBAJDSJANS REGJERING,
heretter kalt «partene»,
SOM ØNSKER å lette den mellomfolkelige kontakten som er en viktig forutsetning for en stabil
utvikling av de økonomiske, humanitære, kulturelle, vitenskapelige og andre bånd, ved på gjensidig
grunnlag å lette utstedelsen av visa til aserbajdsjanske og norske statsborgere,
SOM ERKJENNER at visumlettelser ikke må føre til ulovlig innvandring, og som legger særlig vekt
på sikkerhet og tilbaketaking,
ER BLITT ENIGE OM FØLGENDE:
Artikkel 1
Formål og virkeområde
Formålet med denne avtale er på gjensidig grunnlag å lette utstedelsen av visa med sikte på opphold av
inntil 90 dagers varighet per tidsrom på 180 dager til aserbajdsjanske og norske statsborgere.
Artikkel 2
Alminnelige bestemmelser
1. Visumlettelsene fastsatt i denne avtale får anvendelse på aserbajdsjanske og norske statsborgere bare
dersom de ikke er fritatt for visumplikt i henhold til lover og regelverk i Republikken Aserbajdsjan
og Kongeriket Norge, denne avtale eller andre internasjonale avtaler.
2. Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges nasjonale lovgivning får anvendelse på forhold
som ikke omfattes av bestemmelsene i denne avtale, som avslag på søknad om visum, godkjenning
av reisedokumenter, dokumentasjon på tilstrekkelige midler til livsopphold, nektet innreise og
utvisning.
Artikkel 3
Definisjoner
I denne avtale menes med
a) «aserbajdsjansk statsborger»: enhver som er statsborger i Republikken Aserbajdsjan i henhold til
gjeldende aserbajdsjansk lovgivning,
b) «norsk statsborger»: enhver som er statsborger i Kongeriket Norge i henhold til gjeldende norsk
lovgivning,
c) «visum»: tillatelse som er utstedt av Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge med sikte på
transitt gjennom eller opphold av inntil 90 dagers varighet i løpet av et tidsrom på 180 dager på
Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges territorium.
Ved fastsettelse av oppholdstiden for aserbajdsjanske statsborgere skal alle opphold i løpet av de
180 dagene i andre stater som anvender Schengen-regelverket i sin helhet, telle med.
d) Med «person med lovlig opphold» menes
– for Republikken Aserbajdsjans vedkommende: en norsk statsborger som har fått midlertidig
eller permanent oppholdstillatelse av mer enn 90 dagers varighet på Republikken
Aserbajdsjans territorium,
– for Kongeriket Norges vedkommende: en aserbajdsjansk statsborger som har tillatelse eller rett
til å oppholde seg på Kongeriket Norges territorium i mer enn 90 dager.
3. des. 2014 nr. 23 124 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 4
Dokumentasjon på reisens formål
1. For følgende kategorier av aserbajdsjanske og norske statsborgere er disse dokumentene
tilstrekkelige til å godtgjøre hva som er formålet med reisen til den annen part:
a) nære slektninger – ektefelle, barn (også adopterte), foreldre (også verger), besteforeldre og
barnebarn – som skal besøke norske statsborgere med lovlig opphold på Republikken
Aserbajdsjans territorium, aserbajdsjanske statsborgere med lovlig opphold på Kongeriket
Norges territorium, norske statsborgere bosatt på Kongeriket Norges territorium eller
aserbajdsjanske statsborgere bosatt på Republikken Aserbajdsjans territorium:
– en skriftlig anmodning fra vertspersonen,
b) uten at det berører bestemmelsene i artikkel 10, deltakere i offisielle delegasjoner, herunder
faste medlemmer av slike delegasjoner, som etter en offisiell invitasjon rettet til Republikken
Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge skal delta på offisielle møter, i konsultasjoner,
forhandlinger eller utvekslingsprogrammer, eller på arrangementer som mellomstatlige
organisasjoner avholder på aserbajdsjansk eller norsk territorium:
– et brev utstedt av kompetent myndighet i Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket
Norge som bekrefter at søkeren er med i en delegasjon derfra som skal reise til den annen
parts territorium for å delta på de nevnte arrangementene, vedlagt en kopi av den
offisielle invitasjonen,
c) næringslivsfolk og representanter for organisasjoner i næringslivet:
– en skriftlig anmodning fra en juridisk person eller et selskap som er vertskap, en
organisasjon eller en filial i eller underavdeling av den juridiske personen eller selskapet,
en statlig eller lokal myndighet i Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge eller
en arrangør av vare- eller industrimesser, konferanser eller symposier avholdt på
aserbajdsjansk eller norsk territorium, med støtte fra kompetente myndigheter i samsvar
med nasjonal lovgivning,
d) yrkessjåfører som utfører internasjonal transport av gods og personer mellom aserbajdsjansk
og norsk territorium i kjøretøyer registrert i Kongeriket Norge eller i Republikken
Aserbajdsjan:
– en skriftlig anmodning fra et nasjonalt selskap eller en nasjonal forening (forbund) for
transportører i Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge som driver
internasjonal transport på vei, der formålet med turene, reiseruten samt turenes varighet
og hyppighet er oppgitt,
e) skoleelever, studenter, høyeregradsstudenter og medfølgende lærere når formålet med reisen
er studier eller annen opplæring, herunder innenfor rammen av utvekslingsprogrammer, eller
andre aktiviteter knyttet til utdanning:
– en skriftlig anmodning eller et opptaksbevis fra universitetet, akademiet, instituttet,
høyskolen eller skolen som er vertskap, eller studentbevis eller skriftlig bekreftelse på
de kurs de skal følge,
f) personer som deltar i vitenskapelig, akademisk, kulturell eller kunstnerisk virksomhet,
herunder utvekslingsprogrammer i regi av universiteter eller andre typer
utvekslingsprogrammer:
– en skriftlig anmodning fra vertsorganisasjonen om å delta i slik virksomhet,
g) journalister og teknisk personale som ledsager dem i tjenesten:
– en bekreftelse eller annet dokument utstedt av en yrkesorganisasjon eller søkerens
arbeidsgiver som godtgjør at vedkommende er profesjonell journalist, og som viser at
formålet med reisen er å utføre journalistisk arbeid, eller som godtgjør at vedkommende
er del av et teknisk personale som ledsager journalisten i tjenesten,
h) deltakere på internasjonale idrettsarrangementer og personer som har i oppgave å ledsage dem:
– en skriftlig anmodning fra vertsorganisasjonen, kompetente myndigheter eller nasjonale
idrettsforbund eller den nasjonale olympiske komité i Republikken Aserbajdsjan eller
Kongeriket Norge,
i) deltakere i offisielle utvekslingsprogrammer arrangert av vennskapsbyer:
– en skriftlig anmodning fra øverste administrative leder/ordføreren i disse byene,
j) personer som skal besøke landet av medisinske grunner, og nødvendige ledsagere:
– et offisielt dokument fra den medisinske institusjonen som bekrefter at vedkommende
trenger undersøkelse og behandling ved institusjonen og har behov for ledsager, samt
dokumentasjon på at vedkommende har tilstrekkelige økonomiske midler til å betale for
behandlingen,
3. des. 2014 nr. 23 125 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
k) medlemmer av yrkesgrupper som deltar på internasjonale utstillinger, konferanser, symposier,
seminarer eller liknende arrangementer på aserbajdsjansk eller norsk territorium:
– en skriftlig anmodning fra vertsorganisasjonen som bekrefter at vedkommende deltar på
arrangementet,
l) representanter for organisasjoner i sivilsamfunnet når formålet med reisen er opplæring,
seminarer eller konferanser, også innenfor rammen av utvekslingsprogrammer:
– en skriftlig anmodning fra vertsorganisasjonen, en bekreftelse på at vedkommende
representerer en organisasjon i sivilsamfunnet, og en attest på organisasjonens stiftelse
fra et relevant register og utstedt av statlig myndighet i samsvar med nasjonal lovgivning,
m) slektninger som skal delta i begravelsesseremonier:
– et offisielt dokument som bekrefter at dødsfallet har funnet sted, samt bekreftelse på
slektskap eller annen forbindelse mellom søker og avdøde,
n) personer som skal besøke militære eller sivile gravsteder:
– et offisielt dokument som bekrefter at graven eksisterer og er bevart, samt slektskap eller
annen forbindelse mellom søker og avdøde.
2. Den skriftlige anmodningen nevnt i nr. 1 ovenfor skal inneholde følgende opplysninger:
a) for vedkommende som er invitert: fornavn og etternavn, fødselsdato, kjønn, statsborgerskap,
nummeret på passet, tidspunkt for og formål med reisen, antall innreiser og, der det er aktuelt,
navn på ektefelle og barn som er i følge med vedkommende,
b) for vedkommende som inviterer: fornavn, etternavn og adresse,
c) for den juridiske personen, selskapet eller organisasjonen som inviterer: fullstendig navn og
adresse og,
– dersom anmodningen er utstedt av en organisasjon eller en myndighet: navnet på og
stillingen til vedkommende som har undertegnet anmodningen,
– dersom vedkommende som inviterer, er en juridisk person eller et selskap, eventuelt en
filial i eller underavdeling av den juridiske personen eller selskapet, som er opprettet i
Republikken Aserbajdsjan eller i Kongeriket Norge: organisasjonsnummer i henhold til
aserbajdsjansk eller norsk lovgivning.
3. For de personkategorier som er nevnt i nr. 1 ovenfor, utstedes alle visumkategorier i henhold til den
forenklede fremgangsmåten som er fastsatt i partenes lovgivning, uten at det kreves ytterligere
begrunnelse, invitasjon eller stadfestelse med hensyn til reisens formål.
Artikkel 5
Utstedelse av flerreisevisum
1. Republikken Aserbajdsjans og Kongeriket Norges diplomatiske og konsulære stasjoner skal utstede
flerreisevisum med fem års gyldighet til følgende kategorier av borgere:
a) ektefeller, barn (også adopterte) som er under 21 år eller blir forsørget, foreldre (også verger),
besteforeldre og barnebarn som skal besøke norske statsborgere med lovlig opphold på
Republikken Aserbajdsjans territorium, aserbajdsjanske statsborgere med lovlig opphold på
Kongeriket Norges territorium, norske statsborgere bosatt på Kongeriket Norges territorium
eller aserbajdsjanske statsborgere bosatt på Republikken Aserbajdsjans territorium,
b) faste medlemmer av offisielle delegasjoner som etter en offisiell invitasjon rettet til
Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge skal delta jevnlig på møter, i konsultasjoner,
forhandlinger eller utvekslingsprogrammer, eller på arrangementer som mellomstatlige
organisasjoner avholder på aserbajdsjansk eller norsk territorium.
Som unntak fra første punktum skal flerreisevisumets gyldighet i tilfeller der behovet for
eller intensjonen om å reise hyppig eller jevnlig åpenbart vil være begrenset til et kortere
tidsrom, være begrenset til dette tidsrommet, særlig dersom,
– når det gjelder personer nevnt i bokstav a), aserbajdsjanske statsborgeres
oppholdstillatelse i Kongeriket Norge eller norske statsborgeres oppholdstillatelse i
Republikken Aserbajdsjan
– når det gjelder personer nevnt i bokstav b), vedkommendes verv som fast medlem av en
offisiell delegasjon
er gyldig i mindre enn fem år.
3. des. 2014 nr. 23 126 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Republikken Aserbajdsjans og Kongeriket Norges diplomatiske og konsulære stasjoner skal utstede
flerreisevisum med ett års gyldighet til følgende personkategorier, forutsatt at de i løpet av foregående
år har fått minst ett visum og har benyttet det i samsvar med reglene for innreise og opphold i staten
de har besøkt:
a) studenter og høyeregradsstudenter som reiser jevnlig til landet, når formålet med reisen er
studier eller annen opplæring, også innenfor rammen av utvekslingsprogrammer,
b) journalister og teknisk personale som ledsager dem i tjenesten,
c) deltakere i offisielle utvekslingsprogrammer arrangert av vennskapsbyer,
d) yrkessjåfører som utfører internasjonal transport av gods og personer mellom aserbajdsjansk
og norsk territorium i kjøretøyer registrert i Republikken Aserbajdsjan eller i Kongeriket
Norge,
e) personer som må besøke landet jevnlig av medisinske grunner, og nødvendige ledsagere,
f) medlemmer av yrkesgrupper som deltar på internasjonale utstillinger, konferanser, symposier,
seminarer eller liknende arrangementer, og som reiser jevnlig til Republikken Aserbajdsjan
eller Kongeriket Norge,
g) representanter for organisasjoner i sivilsamfunnet som reiser jevnlig til Republikken
Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge, når formålet med reisen er opplæring, seminarer eller
konferanser, også innenfor rammen av utvekslingsprogrammer,
h) næringslivsfolk og representanter for organisasjoner i næringslivet som reiser jevnlig til
Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge,
i) personer som deltar i vitenskapelig, kulturell eller kunstnerisk virksomhet, herunder
utvekslingsprogrammer i regi av universiteter eller andre typer utvekslingsprogrammer, og
som reiser jevnlig til Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge,
j) deltakere på internasjonale idrettsarrangementer og personer som har i oppgave å ledsage dem,
k) medlemmer av offisielle delegasjoner som, på bakgrunn av en offisiell invitasjon til
Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge, jevnlig skal delta på møter, konsultasjoner,
forhandlinger eller utvekslingsprogram, eller tilstelninger arrangert av mellomstatlige
organisasjoner.
3. Republikken Aserbajdsjans og Kongeriket Norges diplomatiske og konsulære stasjoner skal utstede
flerreisevisum med minst to og høyst fem års gyldighet til de personkategorier som er nevnt i nr. 2
ovenfor, forutsatt at de i løpet av de to foregående år har benyttet ettårig flerreisevisum i samsvar
med reglene for innreise og opphold i staten de har besøkt, med mindre behovet for eller intensjonen
om å reise hyppig eller jevnlig åpenbart vil være begrenset til et kortere tidsrom; i sistnevnte tilfelle
skal flerreisevisumets gyldighet være begrenset til dette tidsrommet.
4. Den samlede oppholdstiden på Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges territorium for
personer nevnt i nr. 1–3 ovenfor skal ikke overstige 90 dager per tidsrom på 180 dager. Ved
fastsettelse av oppholdstiden for aserbajdsjanske statsborgere skal alle opphold i løpet av de 180
dagene i andre stater som anvender Schengen-regelverket i sin helhet, telle med.
Artikkel 6
Gebyr for behandling av visumsøknader
1. Gebyret for å behandle visumsøknader skal være 35 euro.
Beløpet kan tas opp til ny vurdering etter fremgangsmåten fastsatt i artikkel 13 nr. 4.
2. Med forbehold for bestemmelsene i nr. 3 nedenfor oppheves gebyr for behandling av visumsøknad
for følgende personkategorier:
a) nære slektninger – ektefelle, barn (også adopterte), foreldre (også verger), besteforeldre og
barnebarn – av norske statsborgere med lovlig opphold på Republikken Aserbajdsjans
territorium, av aserbajdsjanske statsborgere med lovlig opphold på Kongeriket Norges
territorium, av norske statsborgere bosatt på Kongeriket Norges territorium og av
aserbajdsjanske statsborgere bosatt på Republikken Aserbajdsjans territorium,
b) deltakere i offisielle delegasjoner, herunder faste medlemmer av slike delegasjoner, som etter
en offisiell invitasjon rettet til Republikken Aserbajdsjan eller Kongeriket Norge skal delta på
offisielle møter, i konsultasjoner, forhandlinger eller utvekslingsprogrammer, eller på
arrangementer som mellomstatlige organisasjoner avholder på aserbajdsjansk eller norsk
territorium,
c) skoleelever, studenter, høyeregradsstudenter og medfølgende lærere når formålet med reisen
er studier eller annen opplæring, herunder innenfor rammen av utvekslingsprogrammer, eller
andre aktiviteter knyttet til utdanning,
d) personer med nedsatt funksjonsevne, om nødvendig med ledsager,
e) deltakere på internasjonale idrettsarrangementer og personer som har i oppgave å ledsage dem,
3. des. 2014 nr. 23 127 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
f) personer som deltar i vitenskapelig, kulturell eller kunstnerisk virksomhet, herunder
utvekslingsprogrammer i regi av universiteter eller andre typer utvekslingsprogrammer,
g) personer som har fremlagt skriftlig dokumentasjon på at reisen er nødvendig av humanitære
årsaker, herunder for å få viktig medisinsk behandling, samt vedkommendes ledsager, eller for
å delta i begravelsen til en nær slektning eller besøke en nær slektning som er alvorlig syk,
h) representanter for organisasjoner i sivilsamfunnet når formålet med reisen er opplæring,
seminarer eller konferanser, også innenfor rammen av utvekslingsprogrammer,
i) pensjonister,
j) barn under 18 år og forsørgede barn under 21 år,
k) journalister og teknisk personale som ledsager dem i tjenesten.
3. Dersom Kongeriket Norge eller Republikken Aserbajdsjan samarbeider med en ekstern tjenesteyter
med sikte på visumutstedelse, kan den eksterne tjenesteyteren oppkreve et gebyr for tjenesten. Dette
gebyret skal stå i rimelig forhold til tjenesteyterens utgifter ved utførelsen av oppgavene og skal ikke
overstige 30 euro. Kongeriket Norge og Republikken Aserbajdsjan skal sørge for at alle søkere har
anledning til å fremme søknaden direkte for de to statenes konsulater.
For Kongeriket Norges vedkommende skal den eksterne tjenesteyteren utøve sin virksomhet i
samsvar med EUs visumforordning og med full respekt for Republikken Aserbajdsjans lovgivning.
For Republikken Aserbajdsjans vedkommende skal den eksterne tjenesteyteren utøve sin
virksomhet i samsvar med aserbajdsjansk og norsk lovgivning.
Artikkel 7
Behandlingstid for visumsøknader
1. Republikken Aserbajdsjans og Kongeriket Norges diplomatiske og konsulære stasjoner skal treffe
beslutning om en anmodning om visum senest ti kalenderdager etter at de har mottatt søknaden og
dokumentene som kreves for å utstede visum.
2. Fristen for å treffe beslutning om en visumsøknad kan i enkelte tilfeller forlenges til maksimalt 30
kalenderdager, særlig når det er behov for en nærmere granskning av søknaden.
3. Fristen for å treffe beslutning om en visumsøknad kan i hastetilfeller reduseres til to virkedager eller
mindre.
Artikkel 8
Avreise ved tap, beskadigelse eller tyveri av dokumenter
Aserbajdsjanske og norske statsborgere som har mistet eller er blitt frastjålet sine legitimasjonspapirer,
eller som har fått dem beskadiget under opphold på Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges
territorium, vil på grunnlag av gyldige legitimasjonspapirer som gir dem rett til å krysse grensen, og som
er utstedt av Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges diplomatiske eller konsulære stasjoner,
kunne forlate aserbajdsjansk eller norsk territorium uten visum eller annen tillatelse.
Artikkel 9
Forlengelse av visum i særlige tilfeller
Aserbajdsjanske og norske statsborgere som på grunn av force majeure ikke er i stand til å forlate norsk
eller aserbajdsjansk territorium innen fristen som er angitt i visumet, skal kostnadsfritt og i samsvar med
den lovgivning som kommer til anvendelse i Republikken Aserbajdsjan eller i Kongeriket Norge, få
forlenget sitt opphold som angitt i visumet for det tidsrom som er nødvendig for at de skal kunne vende
tilbake til staten der de bor.
Artikkel 10
Diplomatpass
1. Aserbajdsjanske og norske statsborgere med gyldig diplomatpass kan visumfritt reise inn på, ut av
eller i transitt gjennom Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges territorium.
2. Personer nevnt i nr. 1 kan oppholde seg på Republikken Aserbajdsjans eller Kongeriket Norges
territorium i inntil 90 dager per tidsrom på 180 dager. Ved fastsettelse av oppholdstiden for
aserbajdsjanske statsborgere skal alle opphold i løpet av de 180 dagene i andre stater som anvender
Schengen-regelverket i sin helhet, telle med.
Artikkel 11
Rett til bevegelsesfrihet
Med forbehold for Republikken Aserbajdsjans og Kongeriket Norges regler og bestemmelser om
nasjonal sikkerhet skal aserbajdsjanske og norske statsborgere ha rett til å reise innenfor Republikken
Aserbajdsjans og Kongeriket Norges territorium på lik linje med norske og aserbajdsjanske borgere.
3. des. 2014 nr. 23 128 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 12
Felles komité for forvaltning av avtalen
1. Partene kan nedsette en felles ekspertkomité (heretter kalt «komiteen») bestående av representanter
for Republikken Aserbajdsjan og for Kongeriket Norge.
2. Komiteen skal særlig ha i oppgave
a) å overvåke gjennomføringen av denne avtale,
b) å foreslå endringer i eller tillegg til denne avtale,
c) å løse tvister som måtte oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av bestemmelsene i denne
avtale.
3. Komiteen skal tre sammen ved behov, på anmodning fra en av partene.
4. Komiteen skal fastsette sin egen forretningsorden.
Artikkel 13
Sluttbestemmelser
1. Denne avtale skal ratifiseres eller godkjennes av partene i samsvar med deres respektive prosedyrer,
og trer i kraft den første dag i den annen måned etter å ha mottatt den siste skriftlige underretningen
fra den annen part gjennom diplomatiske kanaler om at de har fullført disse prosedyrene.
2. Som unntak fra nr. 1 ovenfor skal denne avtale først tre i kraft den dag avtalen mellom Republikken
Aserbajdsjans regjering og Kongeriket Norges regjering om tilbaketaking av personer uten lovlig
opphold trer i kraft, dersom denne dato faller etter datoen fastsatt i nr. 1.
3. Denne avtale gjelder på ubestemt tid med mindre den sies opp i samsvar med nr. 6 nedenfor.
4. Denne avtale kan endres ved skriftlig overenskomst mellom partene. Endringer skal tre i kraft i
samsvar med bestemmelsene i nr. 1 ovenfor.
5. En part kan midlertidig oppheve hele eller deler av denne avtale av hensyn til den offentlige orden,
den nasjonale sikkerhet eller folkehelsen. En beslutning om midlertidig oppheving skal meddeles den
annen part senest 48 timer før den trer i kraft. Den part som midlertidig har opphevet anvendelsen av
denne avtale, skal underrette den annen part straks grunnene til opphevingen er bortfalt.
6. En part kan si opp denne avtale ved skriftlig underretning til den annen part. Avtalen opphører 90
dager etter at slik underretning er gitt.
Utferdiget i Baku den 3. desember 2014 i to originaleksemplarer på norsk, aserbajdsjansk og engelsk,
med samme gyldighet for hver av tekstene. Ved fortolkning av denne avtale skal den engelske teksten
benyttes.
Felleserklæring
Partene er enige om å fortsette dialogen om unntak fra visumplikten for innehavere av tjenestepass etter
at avtalene mellom de to partene om tilbaketaking av personer uten lovlig opphold og om lettelser i
utstedelsen av visa er trådt i kraft.
3. des. 2014 nr. 24 129 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. des. 2014 nr. 24
Avtale mellom Norge og Aserbajdsjan om tilbaketaking av personer uten lovlig
opphold I henhold til kgl.res. av 26. september 2014 ble avtalen undertegnet 3. desember 2014.
Avtalen trådte i kraft 1. juni 2015 etter noteveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of
the Republic of Azerbaijan on the readmission of persons residing without authorisation
THE HIGH CONTRACTING PARTIES,
THE GOVERNMENTS OF
THE KINGDOM OF NORWAY, hereinafter referred to as «Norway»
and
THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN, hereinafter referred to as «Azerbaijan»,
DETERMINED to strengthen their co-operation in order to combat illegal immigration more
effectively,
DESIRING to establish, by means of this Agreement and on the basis of reciprocity, rapid and effective
procedures for the identification and safe and orderly return of persons who do not, or no longer, fulfil the
conditions for entry to, presence in, or residence on the territory of Azerbaijan or Norway, and to facilitate
the transit of such persons in a spirit of co-operation,
EMPHASISING that this Agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and
responsibilities of Norway and Azerbaijan arising from International Law and, in particular, from the
Convention of 28 July 1951 on the Status of Refugees and its Protocol of 31 January 1967,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(a) 'Readmission' shall mean the transfer by the Requesting State and admission by the Requested State
of persons (own nationals of the Requested State, third-country nationals or stateless persons) who
have been found illegally entering to, present in or residing in the Requesting State, in accordance
with the provisions of this Agreement;
(b) 'Contracting Parties' shall mean Azerbaijan and Norway;
(c) 'National of Azerbaijan' shall mean any person who holds the citizenship of Azerbaijan in accordance
with its legislation;
(d) 'National of Norway' shall mean any person who holds the nationality of Norway in accordance with
its legislation;
(e) 'Third-country national' shall mean any person who holds a nationality other than that of Azerbaijan
or Norway;
(f) 'Stateless person' shall mean any person who does not hold a nationality of any State;
(g) 'Residence permit' shall mean a permit of any type issued by Azerbaijan or Norway entitling a person
to reside on its territory. This shall not include temporary permissions to remain on its territory in
connection with the processing of an asylum application or an application for a residence permit;
(h) 'Visa' shall mean an authorisation issued or a decision taken by Azerbaijan or Norway which is
required with a view to entry in, stay in or transit through, its territory. This shall not include airport
transit visa;
(i) 'Requesting State' shall mean the State (Azerbaijan or Norway) submitting a readmission application
pursuant to Article 6 or a transit application pursuant to Article 13 of this Agreement;
(j) 'Requested State' shall mean the State (Azerbaijan or Norway) to which a readmission application
pursuant to Article 6 or a transit application pursuant to Article 13 of this Agreement is addressed;
(k) 'Competent Authority' shall mean any national authority of Azerbaijan or Norway entrusted with the
implementation of this Agreement in accordance with Article 18 (1) thereof;
(l) 'Transit' shall mean the passage of a third-country national or a stateless person through the territory
of the Requested State while travelling from the Requesting State to the country of destination.
3. des. 2014 nr. 24 130 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 2
Fundamental Principles
1. While strengthening co-operation on preventing and combating irregular migration, the Requested
and Requesting State shall, in the application of this Agreement to persons falling within its scope,
ensure respect for human rights and for the obligations and responsibilities following from relevant
international instruments applicable to the Contacting Parties, in particular from:
– the 1948 Universal Declaration of the Human Rights
– the 1950 European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms and its protocols
– the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights
– the 1984 UN Convention Against Torture
– the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol of 1967.
2. The Requested State shall in particular ensure, in compliance with its obligations under the
international instruments listed above, the protection of the rights of persons readmitted to its
territory.
3. The Requesting State should give preference to voluntary return over forced return where there are
no reasons to believe that this would undermine the return of a person to the Requested State.
Section I
Readmission Obligations by the Contracting Parties
Article 3
Readmission of own nationals
1. The Requested State shall readmit, upon application by the Requesting State and without further
formalities other than those provided for in this Agreement, all persons who do not, or who no longer,
fulfil the conditions in force for entry to, presence in, or residence on, the territory of the Requesting
State provided that it is proved, or may be validly assumed on the basis of prima facie evidence
furnished, that they are nationals of the Requested State.
2. The Requested State shall also readmit:
– minor unmarried children of the persons mentioned in paragraph 1, regardless of their place of
birth or their nationality, unless they have an independent right of residence in the Requesting
State,
– spouses, holding another nationality or being stateless, of the persons mentioned in paragraph
1, provided they have the right to enter and stay or receive the right to enter and stay in the
territory of the Requested State, unless they have an independent right of residence in the
Requesting State.
3. The Requested State shall also readmit persons, illegally present or residing in the Requesting State,
who have renounced the nationality of the Requested State in accordance with the national laws of
the latter since entering the territory of the Requesting State, unless such persons have at least been
promised naturalisation by the Requesting State.
4. After the Requested State has given a positive reply to the readmission application, the competent
diplomatic or consular representation of the Requested State shall, irrespective of the will of the
person to be readmitted, free of charge and not later than within five working days, issue the travel
document required for the return of the person to be readmitted with a period of validity of 90 days.
If the Requested State has not within five working days issued the travel document, it shall be deemed
to accept the use of the Requesting State's standard travel document for expulsion purposes (Annexes
7 and 8).
5. If, for legal or factual reasons, the person concerned cannot be transferred within the period of validity
of the travel document that was initially issued, the competent diplomatic or consular representation
of the Requested State shall, within five working days and free of charge, issue a new travel document
with a period of validity of the same duration. If the Requested State has not within five working
days issued the travel document, it shall be deemed to accept the use of the Requesting State's
standard travel document for expulsion purposes (Annexes 7 and 8).
3. des. 2014 nr. 24 131 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 4
Readmission of third-country nationals and stateless persons
1. The Requested State shall readmit, upon application by the Requesting State and without further
formalities other than those provided for in this Agreement, any third-country nationals or stateless
persons who do not, or who no longer, fulfil the conditions in force for entry to, presence in, or
residence on, the territory of the Requesting State provided that it is proved, or may be validly
assumed on the basis of prima facie evidence furnished, that such persons:
(a) hold at the time of submission of the readmission application a valid visa or residence permit
issued by the Requested State; or
(b) illegally and directly entered the territory of the Requesting State after having stayed on or
transited through the territory of the Requested State.
2. The readmission obligation in paragraph 1 shall not apply if:
(a) the third country national or stateless person has only been in airside transit via an International
Airport of the Requested State; or
(b) the Requesting State has issued to the third country national or stateless person a visa or
residence permit before or after entering its territory unless that person is in possession of a
visa or residence permit, issued by the Requested State, which has a longer period of validity;
or
(c) the third-country national or stateless person enjoyed visa-free access to the territory of the
Requesting State; or
(d) the Requested State has expelled the third-country national or stateless person to his/her state
of origin or to a third State.
3. The Requesting State shall transfer third country nationals to be readmitted to their countries of origin
and submit the respective readmission application to the Requested State only if such a transfer is
deemed impossible.
4. Without prejudice to Article 5 (2), after the Requested State has given a positive reply to the
readmission application, the Requesting State issues the person whose readmission has been accepted
with its standard travel document for expulsion purposes (Annexes 7 and 8).
Section II
Readmission procedure
Article 5
Principles
1. Subject to paragraph 2, any transfer of a person to be readmitted on the basis of one of the obligations
contained in Articles 3 and 4 shall require the submission of a readmission application to the
competent authority of the Requested State.
2. If the person to be readmitted is in possession of a valid travel document and, in the case of third
country nationals or stateless persons, also a valid visa or residence permit of the Requested State,
the transfer of such person can take place without the Requesting State having to submit a
readmission application and, in the case of a national of the Requested State, also without having to
submit a written notification referred to in Article 10 (1) to the Requested State.
3. Without prejudice to paragraph 2, if a person has been apprehended immediately at the state borders
or their vicinity, including border crossing points of the Requesting State after illegally crossing the
border coming directly from the territory of the Requested State, the Requesting State may submit a
readmission application within two working days following this person's apprehension (accelerated
procedure).
Article 6
Readmission application
1. To the extent possible, the readmission application is to contain the following information:
(a) the particulars of the person to be readmitted (e.g. given names, surnames, date of birth, and –
where possible – place of birth, and the last place of residence) and, where applicable, the
particulars of minor unmarried children and/or spouse;
(b) in case of own nationals, indication of the means of proof or prima facie evidence of nationality
as set out by Annexes 1 and 2 respectively;
(c) in case of third country nationals and stateless persons, indication of the means of proof or
prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country nationals and
stateless persons as set out by Annexes 3 and 4 respectively;
(d) photograph of the person to be readmitted;
3. des. 2014 nr. 24 132 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. To the extent possible, the readmission application shall also contain the following information:
(a) a statement indicating that the person to be transferred may need help or care, provided the
person concerned has explicitly consented to the statement;
(b) any other protection, security measure or information concerning the health of the person,
which may be necessary in the individual transfer case.
3. A common form to be used for readmission applications is attached as Annex 5 to this Agreement.
4. A readmission application may be submitted by any means of communication including electronic
ones e.g. fax, e-mails etc.
Article 7
Means of evidence regarding nationality
1. Proof of nationality pursuant to Article 3 (1) can be particularly furnished through the documents
listed in Annex 1 to this Agreement, even if their period of validity has expired by up to 6 months. If
such documents are presented, Azerbaijan and Norway shall mutually recognise the nationality
without further investigation being required. Proof of nationality cannot be furnished through false
documents.
2. Prima facie evidence of nationality pursuant to Article 3 (1) can be particularly furnished through
the documents listed in Annex 2 to this Agreement, even if their period of validity has expired. If
such documents are presented, Azerbaijan and Norway shall deem the nationality to be established,
unless they can prove otherwise. Prima facie evidence of nationality cannot be furnished through
false documents.
3. If none of the documents listed in Annexes 1 or 2 can be presented, or if they are insufficient, the
competent diplomatic or consular representation of the Requested State concerned shall, upon a
request from the Requesting State which is to be included in the readmission application, interview
the person to be readmitted without undue delay at the latest within ten working days from the
requesting day, in order to establish his or her nationality.
4. If the authenticity of the presented documents listed in Annexes 1 or 2 is challenged by the Requested
State, the competent diplomatic or consular representation of the Requested State may interview the
person to be readmitted within ten working days from the requesting day, in order to establish his or
her nationality. If the Requested State has not, within ten working days, interviewed that person, the
presented documents shall be deemed accepted as prima facie evidence of nationality.
Article 8
Means of evidence regarding third-country nationals and stateless persons
1. Proof of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless persons laid down
in Article 4 (1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed in Annex 3 to this
Agreement; it cannot be furnished through false documents. Any such proof shall be mutually
recognised by Azerbaijan and Norway without any further investigation being required.
2. Prima facie evidence of the conditions for the readmission of third-country nationals and stateless
persons laid down in Article 4 (1) shall be particularly furnished through the means of evidence listed
in Annex 4 to this Agreement; it cannot be furnished through false documents. Where such prima
facie evidence is presented, Azerbaijan and Norway shall deem the conditions to be established,
unless they can prove otherwise.
3. The unlawfulness of entry, presence or residence shall be established by means of the travel
documents of the person concerned in which the necessary visa or other residence permit for the
territory of the Requesting State is missing. A statement by the Requesting State that the person
concerned has been found not having the necessary travel documents, visa or residence permit shall
likewise provide prima facie evidence of the unlawful entry, presence or residence.
Article 9
Time limits
1. The application for readmission must be submitted to the competent authority of the Requested State
within a maximum of 6 months after the Requesting State's competent authority has gained
knowledge that a third-country national or a stateless person does not, or does no longer, fulfil the
conditions in force for entry, presence or residence. Where there are legal or factual obstacles to the
application being submitted in time, the time limit shall, upon request by the Requesting State, be
extended but only until the obstacles have ceased to exist.
3. des. 2014 nr. 24 133 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. A readmission application must be replied to in writing
– within two working days if the application has been made under the accelerated procedure
(Article 5(3));
– within eighteen calendar days in all other cases.
This time limit begins to run with the date of confirmed receipt of the readmission request. Such
confirmation shall immediately be made in writing. If there is no reply within this time limit, the
transfer shall be deemed to have been agreed to.
Reply to a readmission application may be submitted by any means of communication including
electronic ones e.g. fax, e-mails etc.
3. Reasons for the refusal of a readmission request shall be given in writing.
4. After agreement has been given or, where appropriate, after expiry of the time limits laid down in
paragraph 2, the person concerned shall be transferred within three months. Upon request of the
Requesting State, this time limit may be extended by the time taken to deal with legal or practical
obstacles.
Article 10
Transfer modalities and modes of transportation
1. Without prejudice to Article 5 (2), before returning a person, the competent authorities of the
Requesting State shall notify in writing at least three working days in advance the competent
authorities of the Requested State regarding the transfer date, the border crossing point, possible
escorts and other information relevant to the transfer.
2. Transportation may take place by any means including by air or sea. Return by air shall not be
restricted to the use of the national carriers of Azerbaijan or Norway and may take place by using
scheduled or charter flights. In the event of escorted returns, such escorts shall not be restricted to
authorised persons of the Requesting State, provided that they are authorised persons by Azerbaijan
or Norway.
3. If the transfer takes place by air, possible escorts shall be issued necessary visas at the airport free of
charge.
Article 11
Readmission in error
1. The Requesting State shall take back any person readmitted by the Requested State if it is established,
within a period of six months, and in case of third-country nationals or stateless persons 12 months,
after the transfer of the person concerned, that the requirements laid down in Articles 3 and 4 of this
Agreement are not met.
2. In such cases the procedural provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis and all
available information relating to the actual identity and nationality of the person to be taken back
shall be provided.
Section III
Transit operations
Article 12
Principles
1. The Contracting Parties should restrict the transit of third-country nationals and stateless persons to
cases where such persons cannot be returned to the State of destination directly.
2. Azerbaijan shall allow the transit of third-country nationals or stateless persons if Norway so
requests, and Norway shall allow the transit of third-country nationals or stateless persons if
Azerbaijan so requests, if the onward journey in possible other States of transit and the readmission
by the State of destination is assured.
3. Transit can be refused by Azerbaijan or Norway:
(a) if the third-country national or the stateless person runs the real risk of being subjected to
torture or to inhuman or degrading treatment or punishment or the death penalty or of
persecution because of his race, religion, nationality, membership of a particular social group
or political opinion in the State of destination or another State of transit; or
(b) if the third-country national or the stateless person shall be subject to criminal sanctions in the
Requested State or in another State of transit; or
(c) on grounds of public health, national security, public order or other national interests of the
Requested State.
3. des. 2014 nr. 24 134 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
4. Azerbaijan or Norway may revoke any authorisation issued if circumstances referred to in paragraph
3 subsequently arise or come to light which stand in the way of the transit operation, or if the onward
journey in possible States of transit or the readmission by the State of destination is no longer assured.
In this case, the Requesting State shall take back the third-country national or the stateless person, as
necessary and without delay.
Article 13
Transit procedure
1. An application for transit operations must be submitted to the competent authority of the Requested
State in writing and is to contain the following information:
(a) type of transit (by air, sea or land), possible other States of transit and intended final
destination;
(b) the particulars of the person to be transited (e.g. given name, surname, maiden name, other
names used/by which known or aliases, date of birth, sex and – where possible – place of birth,
nationality, language, type and number of travel document);
(c) envisaged border crossing point, time of transfer and possible use of escorts;
(d) a declaration that in the view of the Requesting State the conditions pursuant to Article 12 (2)
are met, and that no reasons for a refusal pursuant to Article 12 (3) are known of.
A common form to be used for transit applications is attached as Annex 6 to this Agreement.
A transit application may be submitted by any means of communication including electronic ones
e.g. fax, e-mails etc.
2. The Requested State shall, within five working days after receipt of the application and in writing,
inform the Requesting State of the admission, confirming the border crossing point and the envisaged
time of admission, or inform it of the admission refusal and of the reasons for such refusal. If there
is no reply within five working days the transit shall be deemed to have been agreed to.
Reply to a transit application may be submitted by any means of communication including
electronic ones e.g. fax, e-mails etc.
3. If the transit operation takes place by air, the person to be transited and possible escorts shall be
exempted from having to obtain an airport transit visa.
4. The competent authorities of the Requested State shall, subject to mutual consultations, assist in the
transit operations, in particular through the surveillance of the persons in question and the provision
of suitable amenities for that purpose.
5. Transit of the persons shall be carried out within 30 days of receipt of consent to the request.
Section IV
Costs
Article 14
Transport and transit costs
Without prejudice to the right of the competent authorities to recover the costs associated with the
readmission from the person to be readmitted or third parties, all transport costs incurred in connection with
readmission and transit operations pursuant to this Agreement as far as the border of the State of final
destination shall be borne by the Requesting State.
Section V
Data protection and Relation to other International obligations
Article 15
Data Protection
The communication of personal data shall only take place if such communication is necessary for the
implementation of this Agreement by the competent authorities of Azerbaijan or Norway as the case may
be. The processing and treatment of personal data in a particular case shall be subject to the domestic laws
of Azerbaijan and Norway. Additionally the following principles shall apply:
(a) personal data must be processed fairly and lawfully;
(b) personal data must be collected for the specified, explicit and legitimate purpose of implementing
this Agreement and not further processed by the communicating authority nor by the receiving
authority in a way incompatible with that purpose;
3. des. 2014 nr. 24 135 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
(c) personal data must be adequate, relevant and not excessive in relation to the purpose for which they
are collected and/or further processed; in particular, personal data communicated may concern only
the following:
– the particulars of the person to be transferred (e.g. given names, surnames, any previous names,
other names used/by which known or aliases, sex, civil status, date and place of birth, current
and any previous nationality),
– passport, identity card or driving licence (number, period of validity, date of issue, issuing
authority, place of issue),
– stop-overs and itineraries,
– other information needed to identify the person to be transferred or to examine the readmission
requirements pursuant to this Agreement;
(d) personal data must be accurate and, where necessary, kept up to date;
(e) personal data must be kept in a form which permits identification of data subjects for no longer than
is necessary for the purpose for which the data were collected or for which they are further processed;
(f) both the communicating authority and the receiving authority shall take every reasonable step to
ensure as appropriate the rectification, erasure or blocking of personal data where the processing does
not comply with the provisions of this Article, in particular because those data are not adequate,
relevant, accurate, or they are excessive in relation to the purpose of processing. This includes the
notification of any rectification, erasure or blocking to the other Contracting Party;
(g) upon request, the receiving authority shall inform the communicating authority of the use of the
communicated data and of the results obtained therefrom;
(h) personal data may only be communicated to the competent authorities. Further communication to
other bodies requires the prior consent of the communicating authority;
(i) the communicating and the receiving authorities are under an obligation to make a written record of
the communication and receipt of personal data.
Article 16
Relation to other international obligations
1. This agreement shall be without prejudice to the rights, obligations and responsibilities of Azerbaijan
and Norway arising from International Law including from international conventions to which they
are party, in particular from the international instruments listed in Article 2, and:
– the international conventions determining the State responsible for examining applications for
asylum lodged,
– international conventions on extradition and transit,
– multilateral international conventions and agreements on the readmission of foreign nationals
such as the 1944 Convention on International Civil Aviation.
2. Nothing in this Agreement shall prevent the return of a person under other formal or informal
arrangements.
Section VI
Implementation and application
Article 17
Joint readmission committee
1. The Contracting Parties shall provide each other with mutual assistance in the application and
interpretation of this Agreement. To this end, they may set up a joint readmission committee
(hereinafter referred to as «the committee») which will, in particular, have the task:
(a) to monitor the application of this Agreement;
(b) to address issues arising out of the interpretation or application of the provisions in this
Agreement;
(c) to decide on implementing arrangements necessary for the uniform application of this
Agreement;
(d) to recommend amendments to this Agreement and its Annexes.
2. The committee shall be composed of representatives of Azerbaijan and Norway.
3. The committee shall meet where necessary at the request of one of the Contracting Parties.
4. The committee shall establish its rules of procedures.
5. Disputes which cannot be resolved by the committee shall be settled through consultations between
the Contracting Parties.
3. des. 2014 nr. 24 136 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 18
Implementing provisions
1. The Contracting Parties shall notify each other within 30 calendar days from the date of entry into
force of the Agreement through diplomatic channels of the competent authorities, their contact data
and border crossing points.
2. The Contracting Parties shall immediately notify each other through diplomatic channels of any
changes in competent authorities, their contact data and border crossing points in paragraph 1 of this
Article.
3. All communication between the Contracting Parties shall be in English.
Section VII
Final provisions
Article 19
Territorial application
This Agreement shall apply to the territory of Azerbaijan and to the territory of Norway.
Article 20
Entry into force, duration and termination
1. This Agreement shall be ratified or approved by the Contracting Parties in accordance with their
respective procedures.
2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the receipt of the last
written notification by the Contracting Parties through diplomatic channels confirming the
completion of the above mentioned procedures.
3. The obligations set out in Article 4 of this Agreement shall only become applicable three years after
the entry into force of this Agreement. During that 3-year period, they shall only be applicable to
stateless persons and nationals from third-countries with which the Requested State has concluded
bilateral treaties or arrangements on readmission.
4. The Agreement is concluded for an unlimited period.
5. Each Contracting Party may, by officially notifying the other Contracting Party and after prior
consultation of the committee referred to in Article 17, completely or partly, temporarily suspend the
implementation of this Agreement. The suspension shall enter into force on the second day following
the day of receipt of such notification.
6. Each Contracting Party may terminate this Agreement by officially notifying the other Contracting
Party. This Agreement shall cease to apply 90 days after the date of such notification.
Article 21
Amendments to the Agreement
This Agreement may be amended and supplemented by mutual consent of the Contracting Parties.
Amendments and supplements shall be drawn up in the form of separate protocols, which shall form an
integral part of this Agreement, and enter into force in accordance with the procedure laid down in Article
20(1) and 20(2) of this Agreement.
Article 22
Annexes
Annexes 1 to 8 shall form an integral part of this Agreement.
Done at Baku on the 3rd day of December in the year 2014 in duplicate in the Norwegian, Azerbaijani
and English languages, each of these texts being equally authentic. For the purpose of interpretation of this
Agreement, the English text shall be used.
ANNEX 1
Common list of documents the presentation of which is considered as
proof of nationality
(Articles 3 (1), and 7 (1))
– passports of any kind (ordinary passports, diplomatic passports, service passports and special
passports including children's passports),
– laissez-passer issued by the Requested State,
– identity cards of any kind (including temporary and provisional ones), with the exception of seaman's
3. des. 2014 nr. 24 137 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
identity cards.
ANNEX 2
Common list of documents the presentation of which is considered as prima facie
evidence of nationality
(Articles 3 (1), and 7 (2))
– documents listed in Annex 1, the validity of which has expired by more than 6 months,
– photocopies of any of the documents listed in Annex 1 to this Agreement,
– citizenship certificates and other official documents that mention or clearly indicate citizenship,
– driving licenses or photocopies thereof,
– birth certificates or photocopies thereof,
– company identity cards or photocopies thereof,
– service books and military identity cards,
– seaman's registration books, skippers' service cards, and seaman's identity cards,
– documented statements by witnesses,
– documented statements made by the person concerned and documents certifying the person's spoken
language as well as an official linguistic test result,
– any other document which may help to establish the nationality of the person concerned,
– fingerprints,
– confirmation of identity as a result of a search carried out in IAMAS (Interagency Automated
Information Search System of the Republic of Azerbaijan),
– confirmation of identity as a result of a search carried out in the Visa Information System (VIS).
ANNEX 3
Common list of documents which are considered as proof of the conditions for the
readmission of third country nationals and stateless persons
(Articles 4 (1), and 8 (1))
– visa and/or residence permit issued by the Requested State,
– entry/departure stamps or similar endorsement in the travel document of the person concerned or
other evidence of entry/departure (e.g. photographic),
– identity cards issued to stateless persons permanently residing in the Requested State,
– laissez-passer issued to stateless persons permanently residing in the Requested State.
ANNEX 4
Common list of documents which are considered as prima facie evidence of the
conditions for the readmission of third country nationals and stateless persons
(Articles 4 (1), and 8 (2))
– description issued by the relevant authorities of the Requesting State, of place and circumstances
under which the person concerned has been intercepted after entering the territory of that State;
– information related to the identity and/or stay of a person which has been provided by an International
organisation (e.g. UNHCR);
– reports/confirmation of information by family members, travelling companions, etc.;
– documents, certificates and bills of any kind (e.g. hotel bills, appointment cards for doctors/dentists,
entry cards for public/private institutions, car rental agreements, credit card receipts etc.) which
clearly show that the person concerned stayed on the territory of the Requested State;
– named tickets and/or passenger lists of air, train, coach or boat passages which show the presence
and the itinerary of the person concerned on the territory of the Requested State;
– information showing that the person concerned has used the services of a courier or travel agency;
– documented official statements made, in particular, by border authority staff and other witnesses who
can testify to the person concerned crossing the border;
– documented official statement by the person concerned in judicial or administrative proceedings;
– documented statement by the person concerned;
– fingerprints.
3. des. 2014 nr. 24 146 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Republikken Aserbajdsjans regjering om
tilbaketaking av personer uten lovlig opphold DE HØYE AVTALEPARTER,
REGJERINGENE I
KONGERIKET NORGE, heretter kalt «Norge»,
og
REPUBLIKKEN ASERBAJDSJAN, heretter kalt «Aserbajdsjan»,
SOM ER FAST BESTEMT PÅ å styrke samarbeidet seg imellom med sikte på en mer effektiv
bekjempelse av ulovlig innvandring,
SOM ØNSKER gjennom denne avtale og på gjensidig grunnlag å etablere hurtige og effektive
prosedyrer for identifikasjon og trygg og ordnet retur av personer som ikke, eller ikke lenger, oppfyller
vilkårene for innreise, opphold eller bosetting på Aserbajdsjans eller Norges territorium, og som i
samarbeidets ånd ønsker å lette transitten for slike personer,
SOM UNDERSTREKER at denne avtale ikke berører Norges og Aserbajdsjans rettigheter, forpliktelser
eller ansvar i henhold til folkeretten, særlig konvensjonen av 28. juli 1951 om flyktningers stilling og den
tilhørende protokollen av 31. januar 1967,
ER BLITT ENIGE OM FØLGENDE:
Artikkel 1
Definisjoner
I denne avtale menes med
a) «tilbaketaking»: at en stat på anmodning fra den annen stat tar tilbake en person (egen statsborger,
statsborger fra et tredjeland eller statsløs person) som ulovlig har reist inn i, oppholder seg eller er
bosatt i den anmodende stat, i samsvar med bestemmelsene i denne avtale,
b) «avtaleparter»: Aserbajdsjan og Norge,
c) «aserbajdsjansk statsborger»: enhver som er statsborger i Aserbajdsjan i henhold til aserbajdsjansk
lovgivning,
d) «norsk statsborger»: enhver som er statsborger i Norge i henhold til norsk lovgivning,
e) «tredjelandsborger»: enhver som er statsborger i en annen stat enn Aserbajdsjan eller Norge,
f) «statsløs person»: enhver som ikke er statsborger i noen stat,
g) «oppholdstillatelse»: enhver form for tillatelse som er utstedt av Aserbajdsjan eller Norge, og som
gir en person rett til å oppholde seg på vedkommende stats territorium. Dette omfatter ikke
midlertidig tillatelse til å oppholde seg på territoriet i forbindelse med behandling av asylsøknad eller
søknad om oppholdstillatelse,
h) «visum»: tillatelse som er utstedt eller beslutning som er truffet av Aserbajdsjan eller Norge, og som
kreves ved innreise til, opphold på eller transitt gjennom deres respektive territorier. Dette omfatter
ikke visum for transitt via lufthavn,
i) «den anmodende stat»: den stat (Aserbajdsjan eller Norge) som fremmer en anmodning om
tilbaketaking i henhold til artikkel 6 eller en anmodning om transitt i henhold til artikkel 13 i denne
avtale,
j) «den anmodede stat»: den stat (Aserbajdsjan eller Norge) som en anmodning om tilbaketaking i
henhold til artikkel 6 eller en anmodning om transitt i henhold til artikkel 13 i denne avtale rettes til,
k) «kompetent myndighet»: enhver nasjonal myndighet i Aserbajdsjan eller i Norge som er gitt i
oppgave å gjennomføre denne avtale, i samsvar med avtalens artikkel 18 nr. 1,
l) «transitt»: en tredjelandsborgers eller en statsløs persons reise gjennom den anmodede stats
territorium underveis fra den anmodende stat til bestemmelsesstaten.
Artikkel 2
Grunnleggende prinsipper
1. I tillegg til å styrke samarbeidet for å forebygge og bekjempe ulovlig innvandring skal den anmodede
og den anmodende stat når de anvender denne avtale på personer som faller inn under avtalens
virkeområde, sikre respekt for menneskerettighetene og for forpliktelser og ansvar som følger av
relevante internasjonale instrumenter som gjelder for avtalepartene, særlig
– Verdenserklæringen om menneskerettighetene av 1948
– den europeiske konvensjon av 1950 om beskyttelse av menneskerettighetene og de
grunnleggende friheter og de tilhørende protokoller
– den internasjonale konvensjon om sivile og politiske rettigheter av 1966
– FNs torturkonvensjon av 1984
– Genève-konvensjonen om flyktningers stilling av 1951 og den tilhørende protokollen av 1967.
3. des. 2014 nr. 24 147 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Den anmodede stat skal særlig, og i samsvar med sine forpliktelser etter de internasjonale
instrumentene nevnt ovenfor, sikre vern av rettighetene til personer den har tatt tilbake.
3. Den anmodende stat skal prioritere frivillig fremfor tvungen retur dersom det ikke er grunn til å anta
at dette vil skade personens retur til den anmodede stat.
Del I
Avtalepartenes tilbaketakingsplikter
Artikkel 3
Tilbaketaking av egne statsborgere
1. Den anmodede stat skal, på anmodning fra den anmodende stat og uten andre formaliteter enn dem
som er fastsatt i denne avtale, ta tilbake enhver person som ikke, eller ikke lenger, oppfyller gjeldende
vilkår for innreise, opphold eller bosetting på den anmodende stats territorium, dersom det fastslås at
vedkommende er statsborger i den anmodede stat, eller fremlagte prima facie-bevis gir grunn til å
anta dette.
2. Den anmodede stat skal også ta tilbake
– ugifte mindreårige barn av personer nevnt i nr. 1, uansett fødested og nasjonalitet, med mindre
de har en selvstendig rett til opphold i den anmodende stat,
– ektefeller som er statsløse eller har annet statsborgerskap enn personer nevnt i nr. 1, forutsatt
at de har eller gis rett til innreise og opphold på den anmodede stats territorium, med mindre
de har en selvstendig rett til opphold i den anmodende stat.
3. Den anmodede stat skal også ta tilbake personer som oppholder seg ulovlig eller bor ulovlig i den
anmodende stat, og som etter innreise på den anmodende stats territorium har sagt fra seg sitt
statsborgerskap i den anmodede stat i samsvar med denne statens nasjonale lovgivning, med mindre
de som et minimum er lovet naturalisasjon av den anmodende stat.
4. Når den anmodede stat har svart bekreftende på tilbaketakingsanmodningen, skal den anmodede stats
kompetente diplomatiske eller konsulære stasjon, uten hensyn til om vedkommende ønsker å bli
returnert eller ikke, kostnadsfritt og senest innen fem virkedager utstede de reisedokumenter som er
nødvendige for at vedkommende skal kunne returneres; dokumentene skal være gyldige i 90 dager.
Dersom den anmodede stat ikke har utstedt reisedokumenter innen fem virkedager, skal den
anmodede avtalepart anses for å ha godtatt at det benyttes standard reisedokument for utvisning fra
den anmodende avtalepart (vedlegg 7 og 8).
5. Dersom vedkommende av juridiske eller faktiske årsaker ikke kan sendes tilbake i løpet av
reisedokumentenes opprinnelige gyldighetsperiode, skal den anmodede stats kompetente
diplomatiske eller konsulære stasjon kostnadsfritt og innen fem virkedager utstede nye
reisedokumenter med samme gyldighet. Dersom den anmodede stat ikke har utstedt reisedokumenter
innen fem virkedager, skal den anmodede avtalepart anses for å ha godtatt at det benyttes standard
reisedokument for utvisning fra den anmodende avtalepart (vedlegg 7 og 8).
Artikkel 4
Tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse personer
1. Den anmodede stat skal, på anmodning fra den anmodende stat og uten andre formaliteter enn dem
som er fastsatt i denne avtale, ta tilbake enhver tredjelandsborger eller statsløs person som ikke, eller
ikke lenger, oppfyller gjeldende vilkår for innreise, opphold eller bosetting på den anmodende stats
territorium, dersom det fastslås, eller fremlagte prima facie-bevis gir grunn til å anta, at de
a) på det tidspunkt tilbaketakingsanmodningen ble fremmet, hadde gyldig visum eller
oppholdstillatelse utstedt av den anmodede stat, eller
b) ulovlig har reist direkte inn på den anmodende stats territorium etter å ha oppholdt seg på eller
reist i transitt gjennom den anmodede stats territorium.
2. Tilbaketakingsplikten i nr. 1 gjelder ikke
a) dersom tredjelandsborgeren eller den statsløse personen kun har vært i lufthavntransitt på en
internasjonal lufthavn i den anmodede stat, eller
b) dersom den anmodende stat har utstedt visum eller oppholdstillatelse til tredjelandsborgeren
eller den statsløse personen før eller etter innreise på dens territorium, med mindre
vedkommende har visum eller oppholdstillatelse med lengre gyldighet utstedt av den
anmodede stat, eller
c) dersom tredjelandsborgeren eller den statsløse personen har kunnet reise visumfritt inn på den
anmodende stats territorium, eller
d) dersom den anmodede stat har utvist tredjelandsborgeren eller den statsløse personen til
vedkommendes opprinnelsesstat eller til en tredjestat.
3. des. 2014 nr. 24 148 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Den anmodende stat skal sende tredjelandsborgere som skal returneres, tilbake til deres
opprinnelsesland og fremme anmodning om tilbaketaking for den anmodede stat bare dersom retur
til opprinnelseslandet ikke anses mulig å gjennomføre.
4. Med unntak av artikkel 5 nr. 2, skal den anmodende avtalepart, etter å ha mottatt positivt svar på
tilbaketakingsanmodningen, utstede personen som er akseptert tatt tilbake med sitt standard
reisedokument for utvisning (vedlegg 7 og 8).
Del II
Tilbaketakingsprosedyre
Artikkel 5
Prinsipper
1. Med forbehold for nr. 2 forutsetter enhver retur av en person i henhold til en forpliktelse i artikkel 3
og 4 at det fremmes anmodning om tilbaketaking for den anmodede stats kompetente myndighet.
2. Dersom vedkommende som skal tas tilbake, innehar gyldige reisedokumenter og, dersom han eller
hun er borger av et tredjeland eller er statsløs, i tillegg har gyldig visum til eller oppholdstillatelse i
den anmodede stat, kan vedkommende sendes tilbake uten at den anmodende stat behøver å fremme
anmodning om tilbaketaking, og, dersom han eller hun er borger av den anmodede stat, også uten at
den anmodede stat gis skriftlig underretning som omtalt i artikkel 10 nr. 1.
3. Dersom en person umiddelbart pågripes på eller i nærheten av grensen mellom de to stater, herunder
på grenseovergangssteder i den anmodende stat etter at vedkommende ulovlig har passert grensen
direkte fra den anmodede stats territorium, kan den anmodende stat senest to virkedager etter
pågripelsen fremme anmodning om tilbaketaking (hurtigprosedyre); dette berører ikke
bestemmelsene i nr. 2.
Artikkel 6
Anmodning om tilbaketaking
1. I den grad det er mulig, skal en anmodning om tilbaketaking inneholde følgende opplysninger:
a) nærmere opplysninger om personen som skal tas tilbake (f.eks. fornavn, etternavn, fødselsdato
og om mulig fødested samt siste oppholdssted), og eventuelt nærmere opplysninger om ugifte
mindreårige barn og/eller ektefelle),
b) for egne statsborgere, angivelse av hvordan dokumentasjon eller prima facie-bevis på
statsborgerskap, som angitt i henholdsvis vedlegg 1 og 2, vil bli fremlagt,
c) for tredjelandsborgere og statsløse personer, angivelse av hvordan dokumentasjon eller prima
facie-bevis på at vilkårene er til stede for tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse
personer, som angitt i henholdsvis vedlegg 3 og 4, vil bli fremlagt,
d) fotografi av vedkommende som skal tas tilbake.
2. I den grad det er mulig, skal tilbaketakingsanmodningen inneholde også følgende opplysninger:
a) en erklæring om at personen som sendes tilbake, kan trenge hjelp eller pleie, forutsatt at
vedkommende uttrykkelig har gitt samtykke til det,
b) annen form for beskyttelse, sikkerhet eller informasjon om vedkommendes helsetilstand som
kan være nødvendig i den enkelte tilbaketakingssak.
3. Et felles skjema til bruk ved anmodning om tilbaketaking følger som vedlegg 5 til denne avtale.
4. Anmodning om tilbaketaking kan fremmes ved bruk av enhver form for kommunikasjonsmiddel,
herunder elektronisk kommunikasjon som faks, e-post osv.
Artikkel 7
Bevis på statsborgerskap
1. Dokumentene oppført i vedlegg 1 til denne avtale skal særlig anses som bevis på statsborgerskap i
henhold til artikkel 3 nr. 1, selv om dokumentenes gyldighetsperiode utløp for inntil seks måneder
siden. Dersom et slikt dokument forevises, skal Aserbajdsjan og Norge gjensidig anerkjenne
statsborgerskapet uten ytterligere krav til verifisering. Falske dokumenter kan ikke anses som bevis
på statsborgerskap.
3. des. 2014 nr. 24 149 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. Dokumentene oppført i vedlegg 2 til denne avtale skal særlig anses som prima facie-bevis på
statsborgerskap i henhold til artikkel 3 nr. 1, selv om dokumentene ikke lenger er gyldige. Dersom et
slikt dokument forevises, skal Aserbajdsjan og Norge anse statsborgerskapet for å være fastslått, med
mindre de kan motbevise dette. Falske dokumenter kan ikke anses som prima facie-bevis på
statsborgerskap.
3. Dersom ingen av dokumentene i vedlegg 1 eller 2 kan forevises, eller dersom de er mangelfulle, skal
den anmodede stats kompetente diplomatiske eller konsulære stasjon på den anmodende stats
anmodning, som skal vedlegges tilbaketakingsanmodningen, uten ugrunnet opphold og senest innen
ti virkedager etter at anmodningen er fremmet, intervjue personen som skal tas tilbake, for å få
fastslått vedkommendes statsborgerskap.
4. Dersom den anmodede stat bestrider ektheten av de foreviste dokumentene i vedlegg 1 eller 2, kan
den anmodede stats kompetente diplomatiske eller konsulære stasjon innen ti virkedager etter at
anmodningen er fremmet, intervjue personen som skal tas tilbake, for å få fastslått vedkommendes
statsborgerskap. Dersom den anmodede stat ikke har intervjuet personen innen ti virkedager, skal de
foreviste dokumentene anses akseptert som prima facie-bevis på statsborgerskap.
Artikkel 8
Dokumentasjon vedrørende tredjelandsborgere og statsløse personer
1. Dokumentene oppført i vedlegg 3 til denne avtale skal særlig anses som bevis på at vilkårene er til
stede for tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse personer som fastsatt i artikkel 4 nr. 1;
falske dokumenter kan ikke anses som bevis. Ethvert slikt bevis skal gjensidig anerkjennes av
Aserbajdsjan og Norge uten ytterligere krav til verifisering.
2. Dokumentene oppført i vedlegg 4 til denne avtale skal særlig anses som prima facie-bevis på at
vilkårene er til stede for tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse personer som fastsatt i
artikkel 4 nr. 1; falske dokumenter kan ikke anses som bevis. Dersom et slikt prima facie-bevis
forevises, skal Aserbajdsjan og Norge anse vilkårene for å være oppfylt, med mindre de kan
motbevise dette.
3. Ulovlig innreise, opphold eller bosetting fastslås når vedkommende persons reisedokumenter
mangler nødvendig visum til eller annen tillatelse til opphold på den anmodende stats territorium.
Likeledes skal en erklæring fra den anmodende stat om at vedkommende ikke innehar
reisedokumenter, visum eller oppholdstillatelse som påkrevet, anses som prima facie-bevis på ulovlig
innreise, opphold eller bosetting.
Artikkel 9
Frister
1. Anmodning om tilbaketaking må fremmes for den anmodede stats kompetente myndighet senest seks
måneder etter at den anmodende stats kompetente myndighet er blitt kjent med at en
tredjelandsborger eller statsløs person ikke, eller ikke lenger, oppfyller gjeldende vilkår for innreise,
opphold eller bosetting. Dersom anmodningen ikke kan fremmes i tide grunnet rettslige eller
praktiske hindringer, skal fristen forlenges på anmodning fra den anmodende stat, men bare til
hindringene ikke lenger er til stede.
2. En anmodning om tilbaketaking skal besvares skriftlig
– innen to virkedager når anmodningen er fremmet etter hurtigprosedyren (artikkel 5 nr. 3),
– innen 18 kalenderdager i alle øvrige tilfeller.
Fristen løper fra den dag anmodningen om tilbaketaking er bekreftet mottatt. Bekreftelsen skal
gis umiddelbart og skriftlig. Dersom svar ikke er gitt innen fristen, skal anmodningen anses som
akseptert.
Svar på en anmodning om tilbaketaking kan sendes ved bruk av enhver form for
kommunikasjonsmiddel, herunder elektronisk kommunikasjon som faks, e-post osv.
3. Avslag på anmodning om tilbaketaking skal begrunnes skriftlig.
4. Når en anmodning om tilbaketaking er akseptert, eventuelt når fristen fastsatt i nr. 2 er utløpt, skal
vedkommende person returneres innen tre måneder. Dersom den anmodende stat ber om det, kan
fristen forlenges med den tiden det tar å fjerne rettslige eller praktiske hindringer for returen.
3. des. 2014 nr. 24 150 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 10
Nærmere regler for retur, og transportmidler
1. Minst tre virkedager før en person sendes tilbake, skal den anmodende stats kompetente myndigheter
skriftlig underrette den anmodede stats kompetente myndigheter om dato for tilbaketaking,
grenseovergangssted, eventuell eskorte samt andre forhold som berører returen; dette berører ikke
bestemmelsene i artikkel 5 nr. 2.
2. Ved retur kan enhver form for transport benyttes, herunder luft- og sjøtransport. Retur med fly skal
ikke være begrenset til Aserbajdsjans eller Norges nasjonale luftfartsselskaper, men også rutefly og
charterfly kan benyttes. Når det benyttes eskorte, skal denne ikke være begrenset til autorisert
personell fra den anmodende stat såfremt Aserbajdsjan eller Norge har godkjent eskortepersonellet.
3. Dersom returen skjer med fly, skal eventuelt eskortepersonell kostnadsfritt utstyres med nødvendig
visum i lufthavnen.
Artikkel 11
Tilbaketaking på feilaktig grunnlag
1. Den anmodende stat skal ta tilbake enhver person som den anmodede stat har tatt tilbake, dersom det
senest seks måneder etter at vedkommende er returnert, eller tolv måneder dersom han eller hun er
borger av et tredjeland eller er statsløs, fastslås at kravene fastsatt i artikkel 3 og 4 i denne avtale ikke
er oppfylt.
2. I dette tilfellet får prosedyrene fastsatt i denne avtale tilsvarende anvendelse, og alle tilgjengelige
opplysninger om vedkommendes egentlige identitet og nasjonalitet skal stilles til rådighet.
Del III
Transitt
Artikkel 12
Prinsipper
1. Avtalepartene bør begrense transitt av tredjelandsborgere og statsløse personer til de tilfeller der
vedkommende person ikke kan sendes direkte tilbake til bestemmelsesstaten.
2. Dersom den videre reise gjennom eventuelle andre transittstater og innreise i bestemmelsesstaten er
sikret, skal Aserbajdsjan på anmodning fra Norge og Norge på anmodning fra Aserbajdsjan tillate
tredjelandsborgere og statsløse personer å reise i transitt gjennom sine respektive territorier.
3. Aserbajdsjan eller Norge kan nekte transitt
a) dersom tredjelandsborgeren eller den statsløse personen i bestemmelsesstaten eller i en annen
transittstat reelt sett risikerer å bli utsatt for tortur eller umenneskelig eller nedverdigende
behandling eller straff, risikerer dødsstraff eller risikerer å bli forfulgt på grunn av rase,
religion, nasjonalitet, tilhørighet til en bestemt sosial gruppe eller politisk oppfatning, eller
b) dersom tredjelandsborgeren eller den statsløse personen vil bli gjenstand for strafferettslige
sanksjoner i den anmodede stat eller i en annen transittstat, eller
c) av hensyn til folkehelsen, den nasjonale sikkerhet, den offentlige orden eller andre nasjonale
interesser i den anmodede stat.
4. Aserbajdsjan eller Norge kan trekke tilbake enhver tillatelse dersom det senere oppstår eller avdekkes
forhold som nevnt i nr. 3, eller dersom den videre reisen i transitt gjennom andre stater eller innreise
i bestemmelsesstaten ikke lenger er sikret. I så fall skal den anmodende stat om nødvendig og uten
opphold ta tredjelandsborgeren eller den statsløse personen tilbake.
3. des. 2014 nr. 24 151 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 13
Transittprosedyre
1. Anmodning om transitt må fremmes skriftlig for den anmodede stats kompetente myndighet, og skal
inneholde følgende opplysninger:
a) form for transitt (via luft, sjø eller land), eventuelt andre transittstater og endelig
bestemmelsesstat,
b) nærmere opplysninger om person som skal transitteres (f.eks. fornavn, etternavn, navn som
ugift, andre navn vedkommende benytter, er kjent som eller går under, fødselsdato, kjønn og
om mulig fødested, nasjonalitet, språk, reisedokumentets nummer og type),
c) antatt grenseovergangssted, tidspunkt for overføring og eventuell bruk av eskorte,
d) en erklæring om at den anmodende stat anser at kravene i artikkel 12 nr. 2 er oppfylt, og at det
ikke kjennes til forhold som gir grunn for avslag i henhold til artikkel 12 nr. 3.
Et felles skjema til bruk ved anmodning om transitt følger som vedlegg 6 til denne avtale.
Anmodning om transitt kan fremmes ved bruk av enhver form for kommunikasjonsmiddel,
herunder elektronisk kommunikasjon som faks, e-post osv.
2. Den anmodede stat skal innen fem virkedager etter at anmodningen er mottatt, skriftlig underrette
den anmodende stat om at innreisetillatelse er gitt, samt bekrefte grenseovergangssted og antatt
tidspunkt for innreise, alternativt underrette vedkommende stat om at innreiseanmodningen er avslått,
og oppgi grunnen til avslaget. Dersom det ikke mottas svar innen fem arbeidsdager skal transitten
anses som akseptert.
Svar på en anmodning om transitt kan sendes ved bruk av enhver form for
kommunikasjonsmiddel, herunder elektronisk kommunikasjon som faks, e-post osv.
3. Dersom transitt skjer med fly, skal personen som transitteres, og eventuelt personer i vedkommendes
eskorte, være unntatt fra kravet om transittvisum for opphold på lufthavn.
4. Den anmodede stats kompetente myndigheter skal etter konsultasjon mellom partene være
behjelpelig under transitten, særlig med tanke på overvåking av vedkommende personer, og skal
legge forholdene til rette for dette.
5. Transitt av personene skal finne sted innen 30 dager etter at bekreftelse på innreisetillatelse er mottatt.
Del IV
Kostnader
Artikkel 14
Transport- og transittkostnader
Den anmodende stat skal dekke alle utgifter til transport av personer som skal tas tilbake eller reise i
transitt i henhold til denne avtale, fram til den endelige bestemmelsesstatens grense; dette er ikke til hinder
for at kompetente myndigheter kan kreve kostnader forbundet med returen dekket av den som sendes
tilbake, eller av tredjemann.
Del V
Vern av personopplysninger og forholdet til andre internasjonale forpliktelser
Artikkel 15
Vern av personopplysninger
Utveksling av personopplysninger skal skje kun dersom det er nødvendig for at de kompetente
myndigheter i Aserbajdsjan og i Norge skal kunne gjennomføre denne avtale. Ved bruk og behandling av
personopplysninger i det konkrete tilfellet skal Aserbajdsjans og Norges nasjonale lovgivning gjelde. I
tillegg gjelder følgende prinsipper:
a) Personopplysninger skal brukes på redelig og lovformelig vis.
b) Personopplysninger skal innhentes kun for det spesifikke, uttrykkelige og legitime formål å
gjennomføre denne avtale, og skal ikke senere brukes av den myndighet som oversender eller mottar
dem, i strid med dette formål.
c) Personopplysningene må være tilstrekkelige, relevante og ikke mer omfattende enn nødvendig ut fra
formålet de innhentes for og/eller senere brukes til; særlig skal personopplysninger som utveksles,
kun omfatte
3. des. 2014 nr. 24 152 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
– nærmere opplysninger om personen som skal sendes tilbake (f.eks. fornavn, etternavn,
eventuelle tidligere navn, andre navn vedkommende benytter, er kjent som eller går under,
kjønn, sivilstand, fødselsdato og fødested, nåværende og eventuelt tidligere nasjonalitet),
– pass, identitetskort eller førerkort (nummer, utløpsdato, utstedelsesdato og -sted, utstedende
myndighet),
– opphold underveis og reiseruter,
– andre opplysninger som kreves for å identifisere vedkommende som skal sendes tilbake, eller
for å undersøke om kravene til tilbaketaking i henhold til denne avtale er oppfylt.
d) Personopplysningene må være korrekte, og må om nødvendig ajourføres.
e) Personopplysningene må oppbevares på en slik måte at de ikke bidrar til å identifisere vedkommende
lenger enn det som er nødvendig ut fra formålet opplysningene ble innhentet for eller senere brukt
til.
f) Både den myndighet som oversender og den myndighet som mottar opplysningene, skal treffe alle
rimelige tiltak for å påse at personopplysninger som ikke brukes i tråd med bestemmelsene i denne
artikkel, blir korrigert, slettet eller sperret, alt etter omstendighetene, særlig dersom opplysningene
ikke er tilstrekkelige, relevante eller korrekte, eller dersom de er mer omfattende enn hva som er
nødvendig ut fra formålet. Dette omfatter også melding til den annen avtalepart om enhver
korrigering, sletting eller sperring.
g) På anmodning skal den myndighet som mottar opplysningene, underrette den myndighet som har
oversendt dem, om hvordan opplysningene er brukt, og hvilke resultater dette har gitt.
h) Personopplysninger skal bare oversendes kompetente myndigheter. Videresending av opplysningene
til andre instanser må forhåndsgodkjennes av den myndighet som har oversendt opplysningene.
i) Både den myndighet som oversender og den myndighet som mottar opplysningene, plikter å
registrere alle oversendte og mottatte personopplysninger skriftlig.
Artikkel 16
Forholdet til andre internasjonale forpliktelser
1. Denne avtale berører ikke Aserbajdsjans og Norges rettigheter, forpliktelser eller ansvar i henhold til
folkeretten, herunder internasjonale konvensjoner de er part i, særlig de internasjonale instrumentene
oppført i artikkel 2, og
– de internasjonale konvensjonene som fastsetter hvilken stat som er ansvarlig for behandlingen
av en fremlagt asylsøknad,
– internasjonale konvensjoner om utlevering og transitt,
– multilaterale internasjonale konvensjoner og avtaler om tilbaketaking av utenlandske
statsborgere, som overenskomsten om internasjonal sivil luftfart av 1944.
2. Ingen bestemmelse i denne avtale skal være til hinder for å returnere personer gjennom andre formelle
eller uformelle ordninger.
Del VI
Gjennomføring og anvendelse
Artikkel 17
Felles tilbaketakingskomité
1. Avtalepartene skal bistå hverandre ved anvendelsen og fortolkningen av denne avtale. For dette
formål kan de nedsette en felles tilbaketakingskomité (heretter kalt «komiteen») som særlig skal ha i
oppgave
a) å overvåke anvendelsen av denne avtale,
b) å ta opp spørsmål som måtte oppstå om fortolkningen eller anvendelsen av bestemmelsene i
denne avtale,
c) å fastsette gjennomføringsbestemmelser som er nødvendige for en ensartet anvendelse av
denne avtale,
d) å foreslå endringer i denne avtale og avtalens vedlegg.
2. Komiteen skal bestå av representanter for Aserbajdsjan og Norge.
3. Komiteen skal tre sammen ved behov, på anmodning fra en av avtalepartene.
4. Komiteen skal fastsette sin egen forretningsorden.
5. Tvister som ikke kan løses av komiteen, skal løses ved konsultasjon mellom avtalepartene.
3. des. 2014 nr. 24 153 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 18
Gjennomføringsbestemmelser
1. Avtalepartene skal senest 30 kalenderdager etter at denne avtale er trådt i kraft, og gjennom
diplomatiske kanaler, underrette hverandre om hvem som er kompetente myndigheter, disses
kontaktopplysninger og grenseovergangssteder.
2. Avtalepartene skal umiddelbart og gjennom diplomatiske kanaler underrette hverandre om eventuelle
endringer i oversikten over kompetente myndigheter, disses kontaktopplysninger og
grenseovergangssteder som nevnt i nr. 1 ovenfor.
3. All kommunikasjon mellom avtalepartene skal foregå på engelsk.
Del VII
Sluttbestemmelser
Artikkel 19
Territoriell anvendelse
Denne avtale skal gjelde for Aserbajdsjans og Norges respektive territorier.
Artikkel 20
Ikrafttredelse, gyldighet og oppsigelse
1. Denne avtale skal ratifiseres eller godkjennes av avtalepartene i samsvar med deres respektive
prosedyrer.
2. Denne avtale trer i kraft den første dag i den annen måned etter at den siste skriftlige underretningen
mellom avtalepartene, om at overnevnte prosedyrer er fullført, er mottatt gjennom diplomatiske
kanaler.
3. Forpliktelsene fastsatt i artikkel 4 i denne avtale trer i kraft først tre år etter ikrafttredelse av denne
avtale. I denne 3-årsperioden får de anvendelse bare på statsløse personer og statsborgere fra
tredjeland som den anmodede avtalepart har inngått bilaterale tilbaketakingsavtaler eller -ordninger
med.
4. Denne avtale gjelder på ubestemt tid.
5. En avtalepart kan, ved offisiell underretning til den annen part og etter forutgående konsultasjon i
komiteen nevnt i artikkel 17, midlertidig oppheve gjennomføringen av hele eller deler av denne
avtale. Den midlertidige opphevingen skal tre i kraft den andre dagen etter at slik underretning er
mottatt.
6. En avtalepart kan si opp denne avtale ved offisiell underretning til den annen part. Avtalen opphører
90 dager etter at slik underretning er gitt.
Artikkel 21
Endring av avtalen
Det kan gjøres endringer i eller tilføyelser til denne avtale ved gjensidig samtykke fra avtalepartene.
Endringer og tilføyelser skal utformes i egne protokoller, som skal utgjøre en integrert del av denne avtale
og tre i kraft i samsvar med fremgangsmåten fastsatt i artikkel 20 nr. 1 og nr. 2 i denne avtale.
Artikkel 22
Vedlegg
Vedlegg 1–8 utgjør en integrert del av denne avtale.
Utferdiget i Baku den 3. desember 2014 i to originaleksemplarer på norsk, aserbajdsjansk, og engelsk,
med samme gyldighet for hver av tekstene. Ved fortolkning av denne avtale skal den engelske teksten
benyttes.
3. des. 2014 nr. 24 154 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
VEDLEGG 1
Felles liste over dokumenter som ved fremvisning anses som bevis på statsborgerskap
(Artikkel 3 nr. 1 og artikkel 7 nr. 1)
– pass av ethvert slag (vanlig pass, diplomatpass, tjenestepass og spesialpass, herunder barns pass),
– passérbrev («Laissez-Passer») utstedt av den anmodede stat,
– identitetskort av ethvert slag (herunder midlertidige og provisoriske), med unntak av sjømenns
identitetskort.
VEDLEGG 2
Felles liste over dokumenter som ved fremvisning anses som prima facie-bevis
på statsborgerskap
(Artikkel 3 nr. 1 og artikkel 7 nr. 2)
– dokumenter nevnt i vedlegg 1 der gyldighetsperioden utløp for mer enn seks måneder siden,
– fotokopi av dokumenter nevnt i vedlegg 1 til denne avtale,
– borgerbrev og andre offisielle dokumenter der vedkommendes statsborgerskap er nevnt eller klart
angitt,
– førerkort eller fotokopi av førerkort,
– fødselsattest eller fotokopi av fødselsattest,
– bedriftsidentitetskort eller fotokopi av slikt identitetskort,
– vernepliktsbøker og militære identitetskort,
– sjømenns registreringsbok, skipsføreres tjenestekort og sjømenns identitetskort,
– dokumenterte vitneforklaringer,
– dokumenterte forklaringer fra vedkommende selv og dokumenter som sertifiserer språket han eller
hun taler, slik som resultater av offisiell språktest,
– ethvert annet dokument som kan bidra til å fastslå vedkommendes nasjonalitet,
– fingeravtrykk,
– bekreftelse på identitet som følge av søk gjennomført i IAMAS (Republikken Aserbajdsjans
«Interagency Automated Information Search System»),
– bekreftelse på identitet som følge av søk gjennomført i Visa Information System (VIS).
VEDLEGG 3
Felles liste over dokumenter som anses som bevis på at vilkårene er til stede for
tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse personer
(Artikkel 4 nr. 1 og artikkel 8 nr. 1)
– visum og/eller oppholdstillatelse utstedt av den anmodede stat,
– innreise-/utreisestempel eller liknende i vedkommendes reisedokument, eventuelt annen
dokumentasjon (f.eks. fotografisk) på innreise eller utreise,
– identitetskort utstedt til statsløse personer med fast bosted i den anmodede stat,
– passérbrev («Laissez-Passer») utstedt til statsløse personer med fast bosted i den anmodede stat.
VEDLEGG 4
Felles liste over dokumenter som anses som prima facie-bevis på at vilkårene er til
stede for tilbaketaking av tredjelandsborgere og statsløse personer
(Artikkel 4 nr. 1 og artikkel 8 nr. 2)
– beskrivelse av hvor og under hvilke omstendigheter vedkommende ble pågrepet etter innreise på den
anmodende stats territorium, utstedt av de relevante myndigheter i denne stat,
– opplysninger om en persons identitet og/eller opphold, skaffet til veie av en internasjonal
organisasjon (f.eks. FNs høykommissær for flyktninger, UNHCR),
– opplysninger/bekreftelse på opplysninger fra familiemedlemmer, medreisende osv.,
– dokumenter, kvitteringer og regninger av ethvert slag (hotellregninger, timekort fra lege/tannlege,
adgangskort til offentlige eller private institusjoner, kontrakt for leie av bil, kvittering på kjøp med
kredittkort, o.l.) som klart viser at vedkommende har oppholdt seg på den anmodede stats territorium,
– billetter utstedt på navn og/eller passasjerlister fra reiser med fly, tog, buss eller båt som viser
vedkommendes tilstedeværelse og reiserute på den anmodede stats territorium,
– opplysninger som viser at vedkommende har benyttet en reisearrangør eller et reisebyrå,
– dokumenterte offisielle erklæringer, særlig fra tjenestemenn ved grensemyndigheten og andre som
kan bevitne at vedkommende har passert grensen,
3. des. 2014 nr. 24 155 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
– dokumenterte offisiell uttalelse fra vedkommende selv i forbindelse med en rettssak eller
forvaltningssak,
– dokumenterte uttalelse fra vedkommende person,
– fingeravtrykk.
VEDLEGG 5
12. des. 2014 nr. 25 163 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
12. des. 2014 nr. 25
Avtale mellom Norge og Georgia om utveksling og gjensidig beskyttelse av
gradert informasjon I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 19. november 2014 ble avtalen undertegnet 12. desember 2014. Avtalen trådte i
kraft 29. april 2015 etter noteveksling.
Agreement between the Government of the Kingdom of Norway and the Government of
Georgia on the exchange and mutual protection of classified information
The Government of the Kingdom of Norway and the Government of Georgia (hereinafter referred to as
the «Parties»);
Having agreed to hold talks on political and security-related issues and to broaden and enhance their
political, military and economic co-operation;
Realizing that effective co-operation may require exchange of Classified Information between the
Parties;
Desiring to create a set of rules regulating the mutual protection of Classified Information applicable to
any future co-operation agreements and classified contracts, which will be implemented between the
Parties, containing or involving Classified Information;
Mutually respecting the sovereignty, equality, territorial integrity, security and interests of their states;
Have agreed as follows:
Article 1
Objective and scope
1. The objective of this Agreement is to ensure protection of Classified Information that is designated
as such in accordance with the legislation in force in the states of the Parties and is exchanged or
created in the process of co-operation between the Parties.
2. This Agreement shall be applicable to any activities, contracts, agreements or other documents that
involve Classified Information, which will be conducted or concluded between the Parties.
3. This Agreement may not be invoked by either Party to obtain Classified Information that the other
Party has received from a Third Party.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. «Classified Information» means any oral or written information containing state secrets which is
designated as classified in accordance with the legislation in force in the states of the Parties
regardless of the type/means of recording media, and any material object or document involving such
information.
2. «Classified contract» means a contract (subcontract) between a Party and a Contractor or between a
Contractor and a subcontractor, which contains or involves Classified Information.
3. «Contractor» means a person possessing the authority to conclude a Classified contract.
4. «Security clearance» means a positive determination stemming from an investigative procedure that
shall ascertain the loyalty and trustworthiness of a person as well as other security aspects in
accordance with the legislation in force in the states of the Parties. Such determination enables a
person to be granted access to and permission to handle Classified Information;
5. «Need-to-know» means the principle, according to which access to Classified Information may only
be granted to a person who has a verified requirement for knowledge or possession of such
information in connection with his official duties;
6. «Third Party» means a state, that is not a Party to this Agreement, as well as an international
organization;
7. «Person» means any individual or legal entity;
8. «Originating Party» means the Party, which creates and provides the Classified Information;
9. «Receiving Party» means the Party, which obtains Classified Information from the Originating Party
.
12. des. 2014 nr. 25 164 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 3
Competent security authorities
1. The Parties shall inform each other of the names of their Competent Security Authorities and their
contact details, as well as of any subsequent changes thereto, via diplomatic channels after the entry
into force of this Agreement .
2. Both Competent Security Authorities, each within the jurisdiction of its own state, shall ensure
protection of Classified Information, transmitted according to this Agreement, in accordance with the
legislation in force in their states.
3. The Competent Security Authority shall, upon request, pass to the Competent Security Authority of
the other Party information about its security system organization and procedures to make it possible
to compare and maintain the same security standards, and facilitate joint visits in both countries of
the Parties. Both Parties must agree upon such visits.
Article 4
Security classification
1. Classified Information shall be assigned a security classification in accordance with the legislation
in force in the states of each Party. The Parties agree that the following security classification levels
are equivalent:
For the Kingdom of
Norway:
For Georgia: Equivalent in English:
STRENGT HEMMELIG
gansakutrebulı mnishvnelobis
TOP SECRET
HEMMELIG
srulıad saıdumlo
SECRET
KONFIDENSIELT
saıdumlo
CONFIDENTIAL
BEGRENSET shezguduli sargeblobistvis
RESTRICTED
2. The Receiving Party shall neither declassify the Classified Information nor use the lower security
classification level without the prior written consent of the Originating Party.
3. The Receiving Party shall mark received Classified Information with its own equivalent security
classification.
4. The Originating Party shall inform the Receiving Party of any changes in the security classification
of the exchanged information.
Article 5
Protection of classified information
1. In accordance with the legislation in force in their states, both Parties shall take appropriate measures
to protect Classified Information, which is exchanged or created under this Agreement.
2. No individual shall be entitled to have access to the Classified Information solely by virtue of rank,
appointment or on the basis of Security clearance. Access to the Classified Information shall be
granted only to those individuals who have «Need-to-know» and who have been granted security
clearance and/or authorized to access Classified Information in accordance with the legislation in
force in the state of the appropriate Party.
3. The Receiving Party shall take the responsibility not to pass the Classified Information received under
this Agreement to a Third Party without the prior written consent of the Originating Party.
4. The Parties shall afford to all exchanged Classified Information the same degree of security
protection as is provided to their own Classified Information of equivalent level of classification.
5. The Receiving Party shall not use the Classified Information for any other purposes other than the
one for which it was provided.
6. Within the scope of this Agreement, each Party shall mutually recognize Security clearances granted
in accordance with the legislation in force in the state of the other Party.
12. des. 2014 nr. 25 165 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 6
Visits
1. Visits involving access to Classified Information or to premises where such information is created,
handled or stored, or where classified activities are carried out, shall only be granted by one Party to
visitors from the state of the other Party if a prior written permission from the Competent Security
Authority of the Receiving Party has been obtained. Such permission shall only be granted to
individuals who are appropriately security cleared, and have a «Need-to-know».
2. Visits shall normally be notified three (3) weeks in advance.
3. A request for visit shall include:
a. The visitor's surname, given name, place and date of birth, citizenship, employer, passport or
other identity documents of the visitor;
b. Certification of the visitor's Security clearance in accordance with the purpose of the visit;
c. Detailed specification of the purpose of the visit or visits;
d. Expected date and duration of the requested visit or visits;
e. Information about point of contact at the premises to be visited, previous contacts and any other
information useful to determine the justification of the visit or visits.
4. The validity of visit authorizations shall not exceed twelve (12) months.
5. Classified Information exchanged during a visit shall have the same classification level and degree
of protection as that of the Originating Party.
6. Each Party shall ensure the protection of personal data of visitors in accordance with the legislation
in force in its state.
Article 7
Transmission of classified information
1. Classified Information shall normally be transmitted between the Parties through diplomatic
channels.
2. Classified Information may also be transmitted between the Parties through other channels mutually
agreed by the Competent Security Authorities in accordance with the rule established by the
legislation in force in the states of the Parties.
3. Delivery of large items or quantities of Classified Information shall be arranged on a case-by-case
basis.
4. Electronic transmission of Classified Information shall be conducted by cryptographic means
mutually agreed between the Competent Security Authorities of the Parties.
Article 8
Translation and reproduction
1. Translation or reproduction of the Classified Information is permitted only under the «Need-to-
know» principle. Original and copy/translation of Classified Information shall be equally protected.
Translations or reproductions of the Classified Information may be limited or excluded by the
Originating Party.
2. Translation/reproduction of Classified Information shall only be conducted by individuals, being
appropriately security cleared, in accordance with the legislation in force in the states of the Parties.
3. Classified Information, which is assigned Top Secret/STRENGT HEMMELIG / and
Secret/HEMMELIG/
classification marking, shall be reproduced and translated only after written consent is received from
the Competent Security Authority of the Originating Party.
Article 9
Destruction and return of classified information
1. Classified Information shall be destroyed, if:
a. It cannot be protected in accordance with this Agreement;
b. Originating Party requires its destruction.
2. Destruction of Classified Information shall be conducted in accordance with the legislation in force
in the states of the Parties.
3. The Originating Party shall be informed about destruction as soon as possible through channels
mutually agreed by the Competent Security Authorities of the Parties.
4. Upon request of the Originating Party, Classified Information shall be returned.
12. des. 2014 nr. 25 166 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 10
Loss or compromise
The Receiving Party shall inform the Originating Party immediately of all losses or compromises, as
well as of possible losses or compromises, of the Classified Information and shall initiate an investigation
to determine their circumstances. The Receiving Party shall forward the results of the investigation and
information regarding measures taken to prevent recurrence of such event to the Originating Party. The
Originating Party shall, if required, cooperate in the investigation.
Article 11
Contracts
1. The Party, wishing to conclude a Classified contract with a Contractor in the state of the other Party,
or wishing to authorize one of its own Contractors to conclude a Classified contract in the state of
the other Party within a classified project, shall obtain a prior written assurance from the Competent
Security Authority of the other Party, that the proposed potential Contractor holds a Security
clearance of an appropriate level and has the suitable facilities to handle and store Classified
Information of the same level.
2. Notification of any Classified contract shall be forwarded in advance to the Competent Security
Authority of the state where the work is to be performed.
3. A copy of the security section of any Classified contract shall be forwarded to the Competent Security
Authority of the state where the work is to be performed. The Competent Security Authority shall be
responsible for determination and administration of the necessary measures for implementation of a
Classified contract.
Article 12
Expenses
Each Party shall cover its own expenses incurred with respect to the implementation of this Agreement.
Article 13
Settlement of disputes
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by
consultation between the Competent Security Authorities of the Parties or, in the case that such a settlement
is impossible to reach, between duly authorized representatives of the Parties through negotiations, and
shall not be referred to any national or international tribunal or Third Party.
Article 14
Final provisions
1. This Agreement is concluded for an unlimited period of time and shall enter into force on the first
day of the second (2) month following the receipt through diplomatic channels of the last written
notification from the Parties confirming the completion of internal procedures necessary for its entry
into force.
2. Each Party may terminate the application of this Agreement by written notification to the other Party
through diplomatic channels. The application of the Agreement shall be terminated six (6) months
after the receipt of the notification. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified
Information transferred pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with
the provisions laid down in this Agreement.
3. This Agreement may be amended and supplemented by mutual agreement of the Parties. Such
amendments and supplements that are an integral part of this Agreement shall be concluded as a
separate document. It shall enter into force in the same manner as this Agreement.
Done at Tbilisi on 12 December 2014, in two original copies, each in Norwegian, Georgian and English
languages, all texts being equally authentic. In case of discrepancies in the interpretation of the provisions
of this Agreement by the Parties, the English text shall prevail.
12. des. 2014 nr. 25 167 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Georgias regjering om utveksling og
gjensidig beskyttelse av gradert informasjon
Kongeriket Norges regjering og Georgias regjering (heretter kalt «partene»),
som er blitt enige om å føre samtaler om politiske og sikkerhetsrelaterte spørsmål og å utvide sitt
politiske, militære og økonomiske samarbeid,
som er klar over at utveksling av gradert informasjon partene imellom kan være en forutsetning for
effektivt samarbeid,
som ønsker å etablere et sett regler med bestemmelser angående gjensidig beskyttelse av gradert
informasjon i tilknytning til framtidige samarbeidsavtaler og graderte kontrakter som partene måtte inngå
som inneholder eller innebærer befatning med gradert informasjon,
som respekterer hverandres staters suverenitet, likeverd, territoriale integritet, sikkerhet og interesser,
har avtalt følgende:
Artikkel 1
Formål og virkeområde
1. Denne avtalen skal sikre beskyttelse av gradert informasjon som er angitt som sådan i henhold til
gjeldende lov i partenes stater, og som utveksles eller frambringes som et ledd i samarbeidet mellom
partene.
2. Denne avtalen gjelder for de aktiviteter, kontrakter, avtaler eller andre dokumenter som blir utøvd
eller inngått mellom partene, og som innebærer befatning med gradert informasjon.
3. Ingen av partene kan påberope seg denne avtalen for å få hånd om gradert informasjon som den andre
parten har mottatt fra en tredjepart.
Artikkel 2
Definisjoner
I denne avtalen gjelder at
1. gradert informasjon betyr enhver muntlig eller skriftlig informasjon som inneholder
statshemmeligheter, og som er angitt som gradert i samsvar med gjeldende lov i partenes stater,
uansett i hvilket medium og i hvilken form de er nedtegnet, og enhver materiell gjenstand eller ethvert
dokument som innebærer befatning med slik informasjon,
2. gradert kontrakt betyr en kontrakt (underkontrakt) mellom en part og en kontrahent eller mellom en
part og en underleverandør som innebærer befatning med gradert informasjon;
3. leverandør betyr en person som har fullmakt til å inngå en gradert kontrakt,
4. sikkerhetsklarering betyr en positiv avgjørelse på bakgrunn av en undersøkelse som skal fastslå en
persons lojalitet og troverdighet og andre sikkerhetsaspekter i samsvar med gjeldende lov i partenes
stater. Med en slik avgjørelse kan en person gis adgang til og tillates å håndtere gradert informasjon,
5. behov for innsyn betyr prinsippet om at tilgang til gradert informasjon bare kan gis til en person som
har et etterprøvd behov for kunnskap om eller besittelse av slik informasjon i forbindelse med sine
offisielle oppgaver,
6. tredjepart betyr en stat som ikke er part i denne avtalen, og en internasjonal organisasjon,
7. person betyr enhver fysisk eller juridisk person,
8. utstedende part betyr den parten som frambringer og skaffer til veie den graderte informasjonen,
9. mottakerpart betyr den parten som erverver den graderte informasjonen fra utstedende part.
Artikkel 3
Kompetente sikkerhetsmyndigheter
1. Etter at denne avtalen har trådt i kraft, skal partene via diplomatisk kanaler informere hverandre om
navnene på sine kompetente sikkerhetsmyndigheter og om deres kontaktdetaljer og eventuelle senere
endringer i disse.
2. De kompetente sikkerhetsmyndighetene skal, innenfor hver sin stats jurisdiksjon, sikre beskyttelse
av gradert informasjon som overføres i medhold av denne avtalen, i samsvar med gjeldende lov i sine
stater.
3. Den kompetente sikkerhetsmyndigheten skal på anmodning gi den andre partens kompetente
sikkerhetsmyndighet opplysninger om hvordan dens sikkerhetssystem er organisert og fungerer, for
å gjøre det mulig å sammenligne og opprettholde like sikkerhetsstandarder og legge til rette for felles
besøk i de to partenes land. Begge parter må samtykke i slike besøk.
12. des. 2014 nr. 25 168 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 4
Sikkerhetsgradering
1. Gradert informasjon skal tildeles en sikkerhetsgradering i samsvar med gjeldende lov i hver parts
stat. Partene er enige om at følgende sikkerhetsgraderinger er likeverdige:
For Kongeriket Norge: For Georgia: Tilsvarende engelsk
term:
STRENGT HEMMELIG
gansakutrebulı mnishvnelobis
TOP SECRET
HEMMELIG
srulıad saıidumlo
SECRET
KONFIDENSIELT
saıdumlo
CONFIDENTIAL
BEGRENSET shezguduli sargeblobistvis
RESTRICTED
2. Mottakende part skal hverken frigi den graderte informasjonen eller bruke en lavere
sikkerhetsgradering uten først å ha innhentet skriftlig samtykke fra utstedende part.
3. Mottakende part skal merke den mottatte graderte informasjonen med sin egen tilsvarende
sikkerhetsgradering.
4. Utstedende part skal informere mottakende part om enhver endring i sikkerhetsgraderingen av
informasjon som er utvekslet.
Artikkel 5
Beskyttelse av gradert informasjon
1. I samsvar med gjeldende lov i sine respektive stater skal begge parter treffe egnede tiltak for å
beskytte gradert informasjon som utveksles eller frambringes i henhold til denne avtalen.
2. Ingen enkeltperson skal gis adgang til den graderte informasjonen utelukkende i kraft av sin stilling
eller sitt verv eller på grunnlag av sikkerhetsklarering. Adgang til den graderte informasjonen skal
bare gis til de enkeltpersoner som har behov for innsyn og er sikkerhetsklarert og/eller gitt fullmakt
til å ha adgang til gradert informasjon i samsvar med gjeldende lov i vedkommende parts stat.
3. Mottakende part er ansvarlig for at den graderte informasjonen den mottar i medhold av denne
avtalen, ikke overføres til en tredjepart uten skriftlig tillatelse fra utstedende part.
4. All gradert informasjon som utveksles, skal av partene gis samme grad av sikkerhetsbeskyttelse som
partene gir sin egen graderte informasjon med tilsvarende graderingsnivå.
5. Mottakende part skal ikke bruke den graderte informasjonen til noe annet formål enn det den er
skaffet til veie for.
6. Innenfor virkeområdet for denne avtalen skal partene gjensidig anerkjenne sikkerhetsklareringer gitt
i samsvar med gjeldende lov i den andre partens stat.
Artikkel 6
Besøk
1. Besøk som innebærer tilgang til gradert informasjon, eller besøk i lokaliteter der slik informasjon
frambringes, håndteres eller lagres, eller der graderte aktiviteter foregår, skal bare innvilges av den
ene parten for besøkende fra den andre partens stat dersom det på forhånd er innhentet skriftlig
tillatelse fra mottakende parts kompetente sikkerhetsmyndighet. Slik tillatelse skal bare gis til
enkeltpersoner som er behørig sikkerhetsklarert og har behov for innsyn.
2. Besøk skal normalt varsles tre (3) uker i forveien.
3. En anmodning om besøk skal inneholde:
a) den besøkendes etternavn, fornavn, fødested og fødselsdato, statsborgerskap, arbeidsgiver,
pass eller andre identitetsdokumenter
b) bekreftelse på at den besøkende er sikkerhetsklarert i samsvar med besøkets formål
c) detaljert angivelse av formålet med besøket eller besøkene
d) antatt dato og varighet av besøket eller besøkene som det anmodes om
e) informasjon om kontaktperson ved lokaliteten som skal besøkes, tidligere kontakter og
eventuell annen informasjon som kan tjene til å avgjøre om besøket eller besøkene er berettiget
4. Tillatelser til besøk skal ikke være gyldige i mer enn tolv (12) måneder.
12. des. 2014 nr. 25 169 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
5. Gradert informasjon som utveksles under et besøk, skal ha samme gradering og beskyttelsesnivå som
utstedende parts egen graderte informasjon.
6. Hver part skal sørge for at besøkendes personopplysninger beskyttes i samsvar med gjeldende lov i
dens stat.
Artikkel 7
Overføring av gradert informasjon
1. Gradert informasjon skal normalt overføres til og fra partene via diplomatiske kanaler.
2. Gradert informasjon kan også overføres til og fra partene via andre kanaler som de kompetente
sikkerhetsmyndighetene avtaler seg imellom i samsvar med de reglene gjeldende lov i partenes stater
fastsetter.
3. Levering av store enheter eller mengder av gradert informasjon skal avtales i det enkelte tilfelle.
4. Elektronisk overføring av gradert informasjon skal skje ved hjelp av kryptografiske metoder som
partenes kompetente sikkerhetsmyndigheter avtaler seg imellom.
Artikkel 8
Oversettelse og reproduksjon
1. Oversettelse og reproduksjon av den graderte informasjonen er bare tillatt i samsvar med prinsippet
om behov for innsyn. Original og kopi/oversettelse av gradert informasjon skal ha samme
beskyttelse. Oversettelse eller reproduksjon av den graderte informasjonen kan begrenses eller
utelukkes av utstedende part.
2. Oversettelse/reproduksjon av gradert informasjon skal bare utføres av enkeltpersoner som er behørig
sikkerhetsklarert i samsvar med gjeldende lov i partenes stater.
3. Gradert informasjon som er merket med Top Secret / STRENGT HEMMELIG /
og Secret/HEMMELIG /
, skal først reproduseres og oversettes etter at skriftlig
samtykke er mottatt fra utstedende parts kompetente sikkerhetsmyndighet.
Artikkel 9
Tilintetgjørelse og retur av gradert informasjon
1. Gradert informasjon skal tilintetgjøres dersom
a) den ikke kan beskyttes i samsvar med denne avtalen
b) utstedende part forlanger at den tilintetgjøres
2. Tilintetgjørelse av gradert informasjon skal utføres i samsvar med gjeldende lov i partenes stater.
3. Utstedende part skal snarest mulig informeres om tilintetgjørelsen via kanaler som partenes
kompetente sikkerhetsmyndigheter avtaler seg imellom.
4. Dersom utstedende part ber om det, skal gradert informasjon returneres.
Artikkel 10
Tap eller kompromittering
Mottakende part skal umiddelbart informere utstedende part dersom den graderte informasjonen går
tapt eller kompromitteres, eller det er fare for at den kan gå tapt eller bli kompromittert, og de skal iverksette
etterforskning for å fastslå omstendighetene omkring dette. Mottakende part skal oversende til utstedende
part resultatene av etterforskningen og opplysninger om tiltak som er iverksatt for å hindre at slik hendelse
gjentar seg. Utstedende part skal om nødvendig samarbeide i etterforskningen.
Artikkel 11
Kontrakter
1. En part som ønsker å inngå en kontrakt med en kontrahent i den andre partens stat, eller som ønsker
å gi en av sine egne kontrahenter fullmakt til å inngå en gradert kontrakt i den andre partens stat
innenfor et gradert prosjekt, skal på forhånd innhente skriftlig forsikring fra den andre partens
kompetente sikkerhetsmyndighet om at den potensielle kontrahenten som er foreslått, innehar
sikkerhetsklarering på tilstrekkelig nivå og har egnede innretninger til å håndtere og lagre gradert
informasjon på samme nivå.
2. Underretning om enhver gradert kontrakt skal på forhånd sendes til den kompetente
sikkerhetsmyndigheten i staten der arbeidet skal utføres.
12. des. 2014 nr. 25 170 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
3. Kopi av sikkerhetsavsnittet i enhver gradert kontrakt skal sendes til den kompetente
sikkerhetsmyndigheten i staten der arbeidet skal utføres. Den kompetente sikkerhetsmyndigheten er
ansvarlig for å fastsette og administrere de tiltak som er nødvendige for å gjennomføre en gradert
kontrakt.
Artikkel 12
Utgifter
Hver part skal selv dekke de utgifter den pådrar seg i forbindelse med gjennomføringen av denne
avtalen.
Artikkel 13
Tvisteløsning
Eventuelle tvister angående tolkningen eller anvendelsen av denne avtalen skal løses ved konsultasjoner
mellom partenes kompetente sikkerhetsmyndigheter eller – dersom en slik løsning ikke er mulig å få i stand
– gjennom forhandlinger mellom behørig bemyndigede representanter for partene, og skal ikke bringes inn
for noen nasjonal eller internasjonal domstol eller tredjepart.
Artikkel 14
Sluttbestemmelser
1. Denne avtalen inngås på ubestemt tid og trer i kraft første dag i annen måned etter at siste skriftlige
underretning fra partene om at de har gjennomført de nasjonale prosedyrene som er nødvendige for
at avtalen skal tre i kraft, er mottatt via diplomatisk kanaler.
2. Hver part kan stanse anvendelsen av denne avtalen ved skriftlig underretning til den andre parten via
diplomatiske kanaler. Anvendelsen av avtalen opphører seks (6) måneder etter datoen da
underretningen er mottatt. Selv om denne avtalen opphører å gjelde, skal all informasjon som er
overført i medhold av avtalen, fortsatt beskyttes i samsvar med bestemmelsene som er nedfelt i denne
avtalen.
3. Denne avtalen kan endres og utfylles ved gjensidig avtale mellom partene. Slike endringer og tillegg
som er integrerte deler av denne avtalen, skal avtales som et separat dokument. Det skal tre i kraft på
samme måte som denne avtalen.
Utferdiget i Tbilisi den 12. desember 2014 i to originaler, hver på norsk, georgisk og engelsk, hvorav
alle tekster har samme gyldighet. Dersom partene tolker bestemmelsene i denne avtalen ulikt, gjelder
engelsk tekst.
5. feb. 2015 nr. 7 171 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
5. feb. 2015 nr. 7
Avtale i form av brevveksling om status for norsk militært personell i Irak I henhold til vedtak fattet i Utenriksdepartementet 23. desember 2014 ble avtalen inngått ved brevveksling hhv. 18. januar 2015 og
5. februar 2015. Avtalen trådte i kraft 5. februar 2015.
Agreement in the form of an exchange of letters on the status of mililtary personnel
providing assistance in Irak
A. Letter from Norway 18 January 2015
Oslo, 18 January 2015
The Royal Norwegian Embassy presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of Iraq, and has the honour to request that Norwegian military personnel providing humanitarian,
operational and other military assistance in Iraq be accorded the status equivalent to administrative and
technical staff of a diplomatic mission under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 18 April
1961. Those persons may wear national military uniform and will carry arms for personel protection.
The Royal Norwegian Embassy avails itself on this opportunity to renew to the Ministry of Foreign
Affairs and the Republic of Iraq assurances of its highest consideration.
B. Letter from Iraq 5 February 2015
Baghdad, 5 February 2015
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq presents its compliments to the Royal
Norwegian Embassy, and further to the Embassy's Note no:5/2015 18th of January, has the honor to inform
that the Norwegian mililtary personnel, who are carrying diplomatic or service passport, will be accorded
the status equivalent to administrative and technical staff of a diplomatic mission under the Vienna
Convention on Diplomatic Relations, 18 April 1961.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq avail itself of this opportunity to renew to the
Royal Norwegian Embassy assurances of its highest consideration.
Avtale i form av brevveksling om status for norsk militært personell i Irak
A. Brev fra Norge 18. januar 2015
Oslo, 18. januar 2015
Den kongelige norske ambassade hilser Republikken Iraks utenriksministerium og har den ære å
anmode om at norsk militært personell som yter humanitær, operasjonell og annen militær bistand i Irak,
gis samme status som administrativt og teknisk personale ved diplomatiske stasjoner har i henhold til Wien-
konvensjonen om diplomatisk samkvem av 18. april 1961. Vedkommende personer har adgang til å bære
nasjonal militæruniform og vil bære våpen til personlig beskyttelse.
Den kongelige norske ambassade benytter anledningen til på nytt å forsikre utenriksministeriet og
Republikken Irak om sin høyeste aktelse.
B. Brev fra Irak 5. februar 2015
Bagdad, 5. februar 2015
Republikken Iraks utenriksministerium hilser den kongelige norske ambassade og har, under henvisning
til ambassadens note nr. 5/2015 av 18. januar, den ære å meddele ambassaden at norsk militært personell
med diplomat- eller tjenestepass vil få samme status som administrativt og teknisk personale ved
diplomatiske stasjoner har i henhold til Wien-konvensjonen om diplomatisk samkvem av 18. april 1961.
Republikken Iraks utenriksministerium benytter anledningen til på nytt å forsikre den kongelige norske
ambassade om sin høyeste aktelse.
2. mars 2015 nr. 2 172 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. mars 2015 nr. 2
Avtale mellom Norge og Nederland om bruken av et fengsel i Nederland for
gjennomføring av norske fengselsstraffer I henhold til kgl.res. av 27. februar 2015 ble avtalen undertegnet 2. mars 2015. I henhold til kgl.res. av 19. juni 2015 ble avtalen
godkjent. Avtalen trådte i kraft 1. september 2015 etter noteveksling. Det vises til Prop.92 LS (2014–2015), Innst.308 S (2014–2015) og til vedtak i Stortinget 8. juni 2015.
Agreement between the Kingdom of Norway and the Kingdom of the Netherlands on the
use of a prison in the Netherlands for the purpose of the execution of Norwegian sentences
of imprisonment
The Kingdom of Norway
and
the Kingdom of the Netherlands
(hereinafter the «Parties»),
Whereas there is intensive bilateral cooperation between the Parties in the area of criminal justice in a
European context;
Whereas the Parties agree that the execution of prison sentences is an essential part of the functioning
of the rule of law;
Whereas Norway is in a situation where there is a shortage of prison capacity and whereas the rental of
prison capacity from another State is seen as a short-term solution to this challenge;
Whereas, as a result of the current capacity as regards custodial institutions in the Netherlands, the
execution of Norwegian prison sentences can be realised in a prison in the Netherlands;
Whereas the Parties recognise and are bound by international human rights standards and norms;
Whereas the application of this Agreement is governed by these circumstances;
Have agreed as follows:
Part I
General Provisions
Article 1
Use of terms
For the purpose of this Agreement:
a. «Sending State» means: the Kingdom of Norway;
b. «Receiving State» means: the Kingdom of the Netherlands;
c. «the designated authority of the Sending State» means: the Directorate of the Norwegian Correctional
Service ( Kriminalomsorgsdirektoratet);
d. «the designated authority of the Receiving State» means: the Dutch Custodial Institutions Agency
(Dienst Justitiële Inrichtingen);
e. «the prison» means: Norgerhaven prison in Veenhuizen in the municipality of Noordenveld in the
Receiving State, which under the law of the Sending State functions as an annex of Ullersmo prison
in the municipality of Ullensaker in the Sending State;
f. «the Governor» means: the Governor of the prison, appointed by the designated authority of the
Sending State;
g. «the Staff- and facility manager» means: the official appointed by the designated authority of the
Receiving State, as referred to in Article 6, Paragraph 4;
h. «prisoner» means: an adult male person upon whom a Norwegian sentence is imposed;
i. «Norwegian sentence» means: a prison sentence imposed by a final decision of a court which is
enforceable in the Sending State.
Article 2
Purpose and scope
This Agreement serves to regulate matters relating to or arising out of the execution of Norwegian
sentences in the prison and contains the necessary conditions for that purpose.
2. mars 2015 nr. 2 173 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 3
Mutual obligations
1. The Minister of Security and Justice of the Receiving State shall put the prison, including its
personnel and facilities, at the disposal of the Minister of Justice and Public Security of the Sending
State for the purpose of the execution of Norwegian sentences.
2. The Minister of Justice and Public Security of the Sending State shall make use of the prison for a
remuneration and in conformity with this Agreement and with the prison's maximum capacity as
determined by the Receiving State. Deprivation of liberty in the prison shall be based exclusively on
a Norwegian sentence. Deprivation of liberty of other persons than prisoners shall not be allowed.
3. With a view to the implementation of this Agreement the designated authorities of the Sending State
and the Receiving State shall conclude a cooperation agreement in which arrangements shall be made
concerning the functioning of the prison, the personnel, the facilities, the transport of prisoners and
other tasks that may be carried out by the Receiving State.
Article 4
Applicable law
1. The law of the Sending State shall be exclusively applicable to the execution of Norwegian sentences
in the prison, including the right of prisoners to request a transfer to the Sending State, unless
otherwise provided in this Agreement.
2. The cooperation agreement, as referred to in Article 3, Paragraph 3, shall be governed exclusively by
the law of the Receiving State.
Article 5
Personal data
Personal data supplied for the application of this Agreement shall only be used for the purpose of this
Agreement, as referred to in Article 2.
Article 6
Competences and responsibilities of the Governor
1. The Governor shall be in charge of the prison.
2. Within the prison the Governor shall be responsible for the proper execution of Norwegian sentences,
maintaining order and security and the treatment of prisoners in accordance with the Execution of
Sentences Act (straffegjennomføringsloven) of the Sending State. To that end, the Governor shall
make use of the personnel made available by the designated authority of the Receiving State.
3. In accordance with Paragraph 2, the Governor shall be responsible for the use of direct force against
prisoners, including the use of measures of restraint, with a view to maintaining order and security in
the prison or for reasons of safety and preventing escape, ensuring that the instruction on the use of
force in prisons of the Receiving State (Geweldsinstructie penitentiaire inrichtingen) is adhered to.
4. Under the authority and responsibility of the Governor, the Staff- and facility manager shall manage
the prison facilities and its personnel.
Article 7
Staff
The Receiving State shall provide the staff necessary to implement the cooperation agreement, as
referred to in Article 3, Paragraph 3. Any reduction in staff has to be specifically agreed with the Governor.
Part II
Provisions Concerning the Execution of Sentences
Article 8
Placement of prisoners
1. The designated authority of the Sending State shall ensure that a prisoner will start serving his
sentence in a prison in Norway before he is transferred to the prison.
2. mars 2015 nr. 2 174 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
2. The designated authority of the Sending State shall place a prisoner in the prison for the execution of
a Norwegian sentence provided that the prisoner, at the time of the decision on the placement:
a. is not a national or a resident of the Receiving State;
b. is not declared an undesirable alien in the Receiving State, nor registered as an alien who should
be denied entry in the Receiving State;
c. is not wanted in the Receiving State for the purposes of criminal investigation or prosecution
or for the execution of a sentence;
d. does not pose a risk of escape or a risk to society that exceeds the security level of the prison
as determined by the Receiving State;
e. is not the subject of an arrest warrant in the Sending State, nor wanted in the Sending State for
the purposes of criminal investigation or prosecution; and
f. does not need medical care or other care which cannot be provided in the prison.
3. The designated authority of the Sending State will provide the designated authority of the Receiving
State with the information necessary to verify the provisions of Paragraph 2, subsections a up to and
including d. The competent authorities of the Sending State and the Receiving State will cooperate
on the verification of said provisions. Where appropriate, consultation shall take place between the
designated authorities of the Sending State and the Receiving State with regard to the application of
Paragraph 2, subsection d.
4. In individual cases and for reasons of public interest the Receiving State may refuse the placement
of a prisoner or may request the return of a prisoner to the Sending State. In the latter case the prisoner
will be transferred to the Sending State as soon as possible.
Article 9
Execution of leave and release
1. Any decision taken in the Sending State according to which a prisoner is allowed to leave the prison,
temporarily or otherwise, shall not be executed on the territory of the Receiving State. The prisoner
shall be transferred to the Sending State with a view to the subsequent execution of this decision.
2. Prisoners shall be transferred back to the Sending State at least two months before their release, unless
the designated authorities of the Sending State and the Receiving State have derogated from this in
individual cases.
Article 10
Complaints and legal actions of prisoners
1. The law of the Sending State shall be applicable to any complaints or legal actions of prisoners
concerning the execution of Norwegian sentences.
2. The law of the Receiving State concerning treatment by medical professionals, with the exception of
the Penitentiary Principles Act (Penitentiaire beginselenwet) and the Penitentiary Regulation
(Penitentiaire maatregel), shall remain applicable to complaints or legal actions by prisoners in
individual cases.
3. Authorities in the Sending State which are competent to deal with the complaints and legal actions,
as referred to in Paragraph 1, shall be permitted to conduct an inquiry in the prison in accordance
with the law of the Sending State.
4. Lawyers from the Sending State providing legal services to prisoners shall be permitted to do so in
the prison.
Article 11
Transport of prisoners
1. The transport of prisoners in the territory of the Receiving State to and from the prison shall take
place by order of the Governor or the designated authority in the Sending State, and shall be carried
out by officers designated by the Minister of Security and Justice of the Receiving State.
2. During the transport of prisoners, measures of direct force, including the use of measures of restraint,
may be used by the designated officers for reasons of safety and the undisturbed progress of the
transport, in conformity with the instructions on the use of force in prisons of the Receiving State
(Geweldsinstructie penitentiaire inrichtingen).
3. The Governor is authorised to sanction any disciplinary breaches committed by a prisoner during the
transport to and from the prison in accordance with the law of the Sending State.
2. mars 2015 nr. 2 175 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 12
Medical care outside the prison
1. If a prisoner is in need of medical care which cannot be provided in the prison, the prisoner shall be
transferred to a medical centre in the Sending State.
2. By way of derogation from Paragraph 1, a prisoner may be transferred to a medical centre in the
Receiving State:
a. in case his treatment requires admission to a medical centre for not more than three nights;
b. if for medical reasons the transfer to a medical centre in the Sending State is not possible. The
prisoner shall be transferred to the Sending State as soon as his medical situation allows.
3. In the situation, as referred to in Paragraph 2, the execution of the Norwegian sentence temporarily
takes place in the medical centre in the Receiving State.
4. During the stay in the medical centre in the Receiving State, the prisoner shall be guarded by officers
designated by the Minister of Security and Justice of the Receiving State. The officers may use
measures of direct force, including the use of measures of restraint, for reasons of safety and the
prevention of the prisoner's escape, in conformity with the instructions on the use of force in prisons
of the Receiving State (Geweldsinstructie penitentiaire inrichtingen).
5. Article 11, Paragraph 3, shall apply mutatis mutandis.
Article 13
Escape
In the event of escape from the prison or evasion of supervision during transport or during a stay in a
medical centre in the Receiving State, the Governor will immediately inform the Police of North Drenthe
in the municipality of Assen, the designated authority of the Receiving State and the National Criminal
Investigation Service of the Sending State ( Kripos), providing the identity of the person concerned and
other relevant information.
Article 14
Death of a prisoner
1. In the event of the death of a prisoner in the prison, the Governor will report this death immediately
to the public prosecutor of the North Netherlands District. The Governor will then follow all
instructions of the competent authorities of the Receiving State, grant them access to the prison, allow
them to carry out any necessary investigation into the cause of death and give them every assistance
in that regard. The Governor will allow the deceased to be transported, on the orders of the public
prosecutor of the North Netherlands District, from the prison to a place for further examination into
the cause of death.
2. The Governor will be notified of the result of the investigation into the cause of the prisoner's death.
3. The law of the Receiving State is exclusively applicable to the launch of a follow-up investigation of
any kind. However, the Governor is permitted to conduct an administrative inquiry in the prison in
accordance with the procedures laid down by the designated authority of the Sending State, insofar
as this, in the opinion of the public prosecutor of the North Netherlands District, is compatible with
the interests of the follow-up investigation.
4. The Governor will arrange for the transfer of the body to the Sending State, as soon as this is permitted
under the law of the Receiving State.
Article 15
Security of the prison
The competent authorities of the Receiving State are responsible for enforcing public order and safety
outside the prison. They will take the measures necessary for the undisturbed operation of the prison and,
where necessary, measures to prevent the disturbance of public order in the immediate vicinity of the prison.
Article 16
Evacuation of the prison in case of emergency
1. If the prison has to be evacuated in case of an emergency, the prisoners will be transferred to another
location designated by the competent authorities of the Receiving State, with a view to their
immediate return to the Sending State.
2. This Agreement is applicable mutatis mutandis to the other location, as referred to in Paragraph 1, as
far as emergency circumstances allow.
2. mars 2015 nr. 2 176 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Part III
Provisions Concerning Criminal Law
Article 17
Criminal offences committed in the prison
1. Criminal offences committed in the prison are fully governed by the criminal law of the Receiving
State.
2. The Governor is obliged to report all criminal offences to the Police of North Drenthe in the
municipality of Assen. The Police of North Drenthe will immediately inform the public prosecutor
of the North Netherlands District of the report.
3. The Governor will cooperate with any investigation within the prison that is considered necessary by
the authorities of the Receiving State responsible for investigating and prosecuting criminal offences.
4. Interviewing prisoners as suspects or witnesses and other investigative acts that affect them shall,
where the interests of the investigation permit, take place as far as possible within the prison.
5. A prisoner suspected of a criminal offence:
a. may not be transferred to the Sending State other than with the consent of the public prosecutor
of the North Netherlands District; and
b. may be arrested exclusively on the orders of the public prosecutor of the North Netherlands
District and will then be transferred to another custodial institution in the Receiving State.
6. The authorities of the Sending State are not permitted to launch investigations in the prison into
criminal offences committed there. However, the Governor is permitted to conduct an inquiry with a
view to imposing a disciplinary sanction on a prisoner involved in a criminal offence, insofar as this,
in the opinion of the public prosecutor of the North Netherlands District, is compatible with the
interests of the criminal investigation.
Article 18
Cooperation in criminal matters with a view to involuntary return to detention
1. Should a prisoner be outside the prison in the territory of the Receiving State, other than during
transport, as referred to in Article 11, or during the stay in a medical centre, as referred to in Article
12, Paragraph 2, while the execution of the Norwegian sentence has not been concluded, the
conventions and regulations regarding international cooperation in criminal matters applicable
between the Receiving State and the Sending State shall remain in full force.
2. Any prisoner who is outside the prison in the territory of the Receiving State as a result of situations,
as referred to in Articles 13 and 17, Paragraph 5(b), while the execution of the Norwegian sentence
has not been concluded, can be arrested by the competent authorities of the Receiving State at the
request of the Governor for no longer than six hours – not including the hours between midnight and
09:00 – pending an alert in the Schengen Information System with a view to his extradition.
3. A prisoner who is outside the prison in the territory of the Receiving State as a result of the situation,
as referred to in Article 12, Paragraph 2(a), shall be transferred back to the prison.
Article 19
Criminal investigation for other offences
1. In the event that a prisoner in the prison is wanted by the competent authorities of the Receiving State
for any criminal offence committed outside the prison, the conventions and regulations regarding
international cooperation in criminal matters applicable between the Receiving State and the Sending
State shall remain in full force.
2. In the event that a prisoner in the prison is wanted by the competent authorities of the Sending State
for any criminal offence committed outside the prison, the prisoner will be transferred to the Sending
State for that purpose.
3. In the event that a prisoner in the prison needs to be interviewed as a witness by the competent
authorities of the Sending State, arrangements may be made in accordance with conventions and
regulations regarding international cooperation in criminal matters applicable between the Receiving
State and the Sending State, including the use of secure video conference.
2. mars 2015 nr. 2 177 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 20
Legal cooperation at the request of third States
1. In the event that the competent authorities of the Receiving State receive an extradition request, a
European arrest warrant or a request for legal assistance from a third State with regard to the prisoner
in the prison, this will be passed on to the competent authorities in the Sending State. The same
applies to requests from international tribunals.
2. In the event that the competent authorities of the Sending State receive an extradition request, a
European arrest warrant or a request for legal assistance from a third State with regard to a prisoner
in the prison, this will be dealt with by the Sending State with a view to the handling and execution
thereof. The prisoner will be transferred to the Sending State when appropriate. The same applies to
requests from international tribunals.
Part IV
Privileges and Immunities
Article 21
The grounds of the prison
1. The grounds of the prison are inviolable and can only be entered with the permission of the Governor.
2. The permission, as referred to in Paragraph 1, is deemed to have been obtained in the event of fire or
accident in the prison or a calamity or major crisis in or with consequences for the prison, where
protective measures need to be taken immediately.
3. The designated authorities of the Sending State and the Receiving State shall make suitable
arrangements to enable duly authorized representatives of appropriate public services and inspections
to enter the prison.
Article 22
Archives
Regardless of where they are located, all files, documents and other data carriers of the Sending State
that the Governor or the personnel have in their possession in the exercise of their duties, are inviolable.
Article 23
Possessions, funds and other property
Regardless of where they are located, the furniture and other items in the prison, the funds, and also the
vehicles of the Sending State are exempt from investigation, requisition, attachment or execution measures.
Article 24
Exception from the provisions regarding inviolability and immunity
The provisions regarding inviolability and immunity in Articles 21, 22 and 23 shall not apply in
instances where the criminal law of the Receiving State applies.
Article 25
Immunity of the Governor
1. The Governor enjoys immunity from the jurisdiction of the Receiving State in respect of acts
performed in the exercise of his or her duties.
2. The immunity provided for in Paragraph 1 is granted in the interests of the proper implementation of
this Agreement and not for the personal benefit of the Governor. The Sending State has the duty to
waive the immunity of the Governor in any case where it would impede the course of justice and can
be waived without prejudice to the purpose for which it is accorded.
3. Paragraph 1 shall not apply in the event of a traffic offence, or in the event of damage caused by a
motor vehicle belonging to the Sending State or the Governor and being driven by the Governor.
Part V
Costs
Article 26
Costs
The costs of executing Norwegian sentences in the prison, as referred to in Articles 27 and 28, will be
reimbursed to the Receiving State by the Sending State, with due regard for the provisions of Article 29.
Costs of the security of the prison, as referred to in Article 15, will continue to be borne by the Receiving
State.
2. mars 2015 nr. 2 178 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 27
Fee for the use of the prison
1. Regardless of the actual number of detention places used, the fee will be a fixed annual amount of
€ 25,500,000 (twenty-five million five hundred thousand) insofar as the number of detention places
does not exceed 242.
2. For the years 2015 and 2018 respectively the fee will be a fixed amount of € 2,125,000 (two million
one hundred and twenty-five thousand ) for each month in which the prison is put at the disposal of
the Sending State.
Article 28
Other costs
The reimbursement of other costs shall take place in accordance with the arrangements made in the
cooperation agreement, as referred to in Article 3, Paragraph 3.
Article 29
Indexing
1. The fees listed in Article 27 and in the cooperation agreement in accordance with Article 28 are based
on the 2015 price level. These fees will be indexed annually on 1 January every year, and for the first
time on 1 January 2016.
2. The indexing, as referred to in Paragraph 1, will take place based on the indexing figures (Prijs
overheidsconsumptie & Prijs overheidsconsumptie, netto materieel) determined annually by the
Bureau for Economic Policy Analysis (Centraal Planbureau) of the Receiving State. The indexing
figures relate to the following elements: wage costs, housing, material costs and exploitation.
3. The annual indexing on 1 January takes place based on the indexing figures, as referred to in
Paragraph 2, in accordance with the following list:
– on 1 January 2016 for the years 2016 up to and including 2018;
– on 1 January 2017 for the years 2017 up to and including 2018;
– on 1 January 2018 for the year 2018.
4. In case of an extension, as referred to in Article 31, the preceding paragraph shall apply mutatis
mutandis.
Part VI
Final provisions
Article 30
Term of the use of the prison
The Receiving State shall put the prison at the Sending State's disposal and the Sending State shall use
the prison for a period of three years after the entry into force of this Agreement. The Sending State shall
see to it that the use of the prison is terminated at the end of this period.
Article 31
Extension
1. The Ministers of Justice of the Sending State and the Receiving State may agree to an extension of
the use of the prison for a period of at least one year.
2. The Ministers of Justice of the Sending State and the Receiving State shall decide on the extension
of the use of the prison not later than six months before the extension has to come into effect.
Article 32
Additional arrangements
For the purpose of the practical application of this Agreement, representatives of the Sending State and
the Receiving State that are involved in the implementation of this Agreement can make additional
arrangements between themselves.
2. mars 2015 nr. 2 179 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Article 33
Consultations and dispute resolution
1. The designated authorities of the Sending State and the Receiving State or their appointed
representatives will regularly consult on the implementation of this Agreement. They will also
discuss disputes or difficulties regarding the application, implementation or interpretation of this
Agreement, in order to reach a resolution.
2. If the discussions, as referred to in Paragraph 1, do not lead to resolutions, they will notify the
Ministers of Justice of the Sending State and the Receiving State.
Article 34
Amendment
This Agreement may be amended by mutual consent of the Parties.
Article 35
Application
This Agreement shall apply to the part of the Kingdom of the Netherlands in Europe only.
Article 36
Entry into force and termination
1. This Agreement will enter into force on the first day of the first month after the Parties have notified
each other in writing that the legal requirements for entry into force have been complied with.
2. This Agreement will terminate three years after its entry into force or, in the event of the application
of Article 31, when the extension period has expired.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at Veenhuizen on 2 March 2015 in duplicate, in the English language.
2. mars 2015 nr. 2 180 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Avtale mellom Kongeriket Norge og Kongeriket om bruken av et fengsel i Nederland for
gjennomføring av norske fengselsstraffer
Kongeriket Norge
og
Kongeriket Nederland
(heretter kalt «partene»), har på bakgrunn av at
– det finnes et intensivt bilateralt samarbeid mellom partene på det strafferettslige området i en
europeisk sammenheng,
– partene er enige om at gjennomføring av fengselsdommer er en vesentlig del av et velfungerende
rettssystem,
– Norge er i en situasjon der det er knapphet på fengselskapasitet, og at leie av fengselskapasitet i en
annen stat anses som en kortsiktig løsning på denne utfordringen,
– det som følge av den nåværende kapasiteten ved fengselsinstitusjoner i Nederland, er slik at norske
fengselsdommer kan gjennomføres i et fengsel i Nederland,
– partene anerkjenner og er bundet av internasjonale standarder og normer for menneskerettigheter,
– gjennomføringen av denne avtalen er bestemt av disse omstendighetene,
har inngått følgende avtale:
Del I
Generelle bestemmelser
Artikkel 1
Bruk av begreper
For formålet med denne avtalen betyr:
a. «avsenderstaten»: Kongeriket Norge,
b. «mottakerstaten»: Kongeriket Nederland,
c. «avsenderstatens utpekte myndighet»: Kriminalomsorgsdirektoratet,
d. «mottakerstatens utpekte myndighet»: Den nederlandske fengselsetaten (Dienst Justitiële
Inrichtingen),
e. «fengselet»: Norgerhaven fengsel i Veenhuizen i Noordenveld kommune i mottakerstaten, som i
henhold til loven i avsenderstaten fungerer som en avdeling tilknyttet Ullersmo fengsel i Ullensaker
kommune i avsenderstaten,
f. «fengselsleder»: fengselslederen for fengselet, som utnevnes av avsenderstatens utpekte myndighet,
g. «personal- og administrasjonssjef»: tjenestepersonen utnevnt av den utpekte myndigheten i
mottakerstaten, som henvist til i artikkel 6 nr. 4,
h. «innsatt»: en mann over 18 år som er idømt en norsk dom,
i. «norsk dom»: en fengselsstraff som er idømt ved en rettskraftig avgjørelse av en domstol, og som
kan fullbyrdes i avsenderstaten.
Artikkel 2
Formål og anvendelsesområde
Denne avtalen har til formål å regulere spørsmål som er knyttet til eller oppstår i forbindelse med
fullbyrdelsen av norske dommer i fengselet, og inneholder de nødvendige vilkårene for dette formålet.
Artikkel 3
Gjensidige forpliktelser
1. Sikkerhets- og justisministeren i mottakerstaten skal stille fengselet, inkludert dets personell og
fasiliteter, til disposisjon for Justis- og beredskapsministeren i avsenderstaten for det formål å sørge
for gjennomføringen av norske dommer.
2. Justis- og beredskapsministeren i avsenderstaten skal benytte fengselet mot en godtgjørelse og i
samsvar med denne avtalen og med fengselets maksimale kapasitet som fastsatt av mottakerstaten.
Frihetsberøvelse i fengselet skal være basert utelukkende på en norsk dom. Frihetsberøvelse av andre
personer enn innsatte skal ikke være tillatt.
3. Med sikte på gjennomføringen av denne avtalen skal de utpekte myndighetene i avsenderstaten og
mottakerstaten inngå en samarbeidsavtale der det skal fastsettes ordninger for hvordan fengselet,
personalet, fasilitetene, transport av de innsatte og andre oppgaver som blir utført av mottakerstaten,
skal fungere.
2. mars 2015 nr. 2 181 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 4
Gjeldende lov
1. Bare avsenderstatens lov skal gjelde for gjennomføring av norske dommer i fengselet, herunder de
innsattes rett til å søke om overføring til avsenderstaten, med mindre annet er bestemt i denne avtalen.
2. Samarbeidsavtalen, som nevnt i artikkel 3 nr. 3, skal utelukkende reguleres av mottakerstatens lov.
Artikkel 5
Personopplysninger
Personopplysninger som gis for gjennomføring av denne avtalen, skal bare brukes for denne avtalens
formål, som angitt i artikkel 2.
Artikkel 6
Fengselslederens kompetanse og ansvar
1. Fengselslederen er leder for fengselet.
2. Innenfor fengselet er fengselslederen ansvarlig for riktig gjennomføring av norske dommer, for å
opprettholde orden og sikkerhet og for behandling av innsatte i samsvar med
straffegjennomføringsloven i avsenderstaten. For dette formål skal fengselslederen gjøre bruk av
personalet som er stilt til disposisjon av den utpekte myndigheten i mottakerstaten.
3. I henhold til nr. 2 er fengselslederen ansvarlig for bruk av direkte makt overfor innsatte, herunder
bruk av tvangsmidler, med sikte på å opprettholde orden og sikkerhet i fengselet eller av
sikkerhetsgrunner, og for å hindre rømning, samt for å sikre at mottakerstatens instruks om bruk av
makt i fengsler (Geweldsinstructie penitentiaire inrichtingen) etterleves.
4. Under fengselslederens myndighet og ansvar skal personal- og administrasjonssjefen være ansvarlig
for fengselets fasiliteter og dets personell.
Artikkel 7
Personell
Mottakerstaten skal sørge for nødvendig personell for å iverksette samarbeidsavtalen, som nevnt i
artikkel 3 nr. 3. Enhver reduksjon av bemanningen må avtales særskilt med fengselslederen.
Del II
Bestemmelser vedrørende straffegjennomføringen
Artikkel 8
Plassering av innsatte
1. Den utpekte myndigheten i avsenderstaten skal sikre at en innsatt påbegynner
straffegjennomføringen i et fengsel i Norge før han blir overført til fengselet.
2. Den utpekte myndigheten i avsenderstaten skal plassere en innsatt i fengselet for gjennomføring av
en norsk dom, forutsatt at den innsatte på tidspunktet når beslutningen om plassering tas:
a. ikke er borger av eller bosatt i mottakerstaten,
b. ikke er erklært som uønsket utlending i mottakerstaten, og heller ikke er registrert som en
utlending som skal nektes innreise i mottakerstaten,
c. ikke er ettersøkt i mottakerstaten i forbindelse med etterforskning av straffbare forhold eller
strafferettslig forfølgelse eller for fullbyrding av en dom,
d. ikke utgjør en rømningsrisiko eller en risiko for samfunnet som overstiger fengselets
sikkerhetsnivå som fastsatt av mottakerstaten,
e. ikke er gjenstand for en arrestordre i avsenderstaten, og heller ikke er etterlyst i avsenderstaten
i forbindelse med etterforskning av straffbare forhold eller strafferettslig forfølgelse, og
f. ikke har behov for medisinsk behandling eller annen behandling som ikke kan gis i fengselet.
3. Den utpekte myndigheten i avsenderstaten skal gi den utpekte myndigheten i mottakerstaten
nødvendig informasjon for å verifisere bestemmelsene i nr. 2 punkt a til og med d. Vedkommende
myndigheter i avsenderstaten og mottakerstaten skal samarbeide for å verifisere disse
bestemmelsene. Der det er relevant, skal det holdes konsultasjoner mellom de utpekte myndighetene
i avsenderstaten og mottakerstaten med hensyn til anvendelsen av nr. 2 punkt d.
4. I enkeltstående tilfeller og av hensyn til allmennheten kan mottakerstaten nekte plassering av en
innsatt eller anmode om retur av en innsatt til avsenderstaten. I sistnevnte tilfelle skal den innsatte bli
overført til avsenderstaten så snart som mulig.
2. mars 2015 nr. 2 182 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 9
Gjennomføring av permisjon og løslatelse
1. Enhver beslutning tatt i avsenderstaten der en innsatt gis tillatelse til å forlate fengselet, enten
midlertidig eller på annen måte, skal ikke gjennomføres på mottakerstatens territorium. Den innsatte
skal overføres til avsenderstaten for påfølgende gjennomføring av beslutningen.
2. Innsatte skal tilbakeføres til avsenderstaten minst to måneder før løslatelse, med mindre de utpekte
myndigheter i avsenderstaten og mottakerstaten gjør unntak fra dette i enkelttilfeller.
Artikkel 10
Klager og søksmål fra innsatte
1. Avsenderstatens lov skal gjelde for enhver klage eller søksmål fra innsatte vedrørende gjennomføring
av norske dommer.
2. Mottakerstatens lov vedrørende behandling fra medisinsk personell, med unntak av loven om
fengselsprinsipper (Penitentiaire beginselenwet ) og fengselsforskriften (Penitentiaire maatregel),
får anvendelse for klager eller søksmål fra innsatte i enkelttilfeller.
3. Myndighetene i avsenderstaten som har kompetanse til å behandle klager og søksmål som nevnt i nr.
1, skal gis anledning til å foreta en undersøkelse i fengselet i samsvar med avsenderstatens lov.
4. Advokater fra avsenderstaten som yter juridisk bistand til innsatte, skal gis tillatelse til å gjøre dette
i fengselet.
Artikkel 11
Transport av innsatte
1. Transport av innsatte på mottakerstatens territorium til og fra fengselet skal finne sted etter ordre fra
fengselslederen eller den utpekte myndighet i avsenderstaten, og skal utføres av betjenter som er
utnevnt av mottakerstatens sikkerhets- og justisminister.
2. Under transport av innsatte kan de utnevnte betjentene bruke direkte makt, herunder bruk av
tvangsmidler, av sikkerhetsgrunner og for uforstyrret gjennomføring av transporten, i samsvar med
instruksene om bruk av makt i mottakerstatens fengsler (Geweldsinstructie penitentiaire
inrichtingen).
3. Fengselslederen har fullmakt til å ilegge reaksjon for alle disiplinære brudd begått av en innsatt under
transport til og fra fengselet i samsvar med avsenderstatens lov.
Artikkel 12
Medisinsk tilsyn utenfor fengselet
1. Hvis en innsatt har behov for medisinsk tilsyn som ikke kan gis i fengselet, skal den innsatte overføres
til en medisinsk institusjon i avsenderstaten.
2. Som et unntak fra nr. 1 kan en innsatt overføres til en medisinsk institusjon i mottakerstaten:
a. dersom behandlingen av den innsatte krever innleggelse ved en medisinsk institusjon i høyst
tre døgn,
b. dersom overføring til en medisinsk institusjon i avsenderstaten ikke er mulig av medisinske
årsaker. Den innsatte skal overføres til avsenderstaten så snart hans medisinske situasjon
tillater det.
3. I tilfellet som nevnt i nr. 2, vil gjennomføringen av den norske dommen midlertidig finne sted i den
medisinske institusjonen i mottakerstaten.
4. Under oppholdet på den medisinske institusjonen i mottakerstaten skal den innsatte voktes av
betjenter utnevnt av mottakerstatens sikkerhets- og justisminister. Betjentene kan bruke direkte makt,
herunder bruk av tvangsmidler, av sikkerhetsgrunner og for å hindre at den innsatte rømmer, i
samsvar med instruksene om bruk av makt i mottakerstatens fengsler (Geweldsinstructie
penitentiaire inrichtingen).
5. Artikkel 11 nr. 3 gjelder mutatis mutandis.
Artikkel 13
Rømning
Ved en eventuell rømning fra fengselet eller unndragelse fra tilsyn under transport eller under et opphold
på en medisinsk institusjon i mottakerstaten, skal fengselslederen umiddelbart informere politiet i Nord-
Drenthe i Assen kommune, den utpekte myndigheten i mottakerstaten og Kripos i avsenderstaten, og oppgi
identiteten til den aktuelle personen og annen relevant informasjon.
2. mars 2015 nr. 2 183 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 14
Hvis en innsatt dør
1. Dersom en innsatt dør i fengselet, skal fengselslederen umiddelbart varsle statsadvokaten i distriktet
Nord-Nederland om dødsfallet. Fengselslederen skal deretter følge alle instrukser fra de kompetente
myndigheter i mottakerstaten, gi dem adgang til fengselet, tillate dem å gjennomføre all nødvendig
etterforskning av dødsårsaken og gi dem all mulig bistand i dette henseende. På ordre fra
statsadvokaten i distriktet Nord-Nederland skal fengselslederen la den avdøde bli transportert fra
fengselet til et sted for videre undersøkelse av dødsårsaken.
2. Fengselslederen skal varsles om resultatet av etterforskningen av årsaken til den innsattes død.
3. Mottakerstatens lov får alene anvendelse for iverksettelse av en eventuell oppfølgende etterforskning
av enhver art. Fengselslederen har imidlertid tillatelse til å gjennomføre en administrativ gransking i
fengselet i samsvar med prosedyrene fastsatt av den utpekte myndigheten i avsenderstaten, i den grad
statsadvokaten i distriktet Nord-Nederland finner dette forenlig med hensynet til den oppfølgende
etterforskningen.
4. Fengselslederen skal ordne med overføring av den avdøde til avsenderstaten så snart dette er tillatt
etter mottakerstatens lov.
Artikkel 15
Sikkerhet av fengselet
Vedkommende myndigheter i mottakerstaten er ansvarlige for å håndheve offentlig orden og sikkerhet
utenfor fengselet. De vil treffe de tiltak som er nødvendige for uforstyrret drift av fengselet, og om
nødvendig, tiltak for å hindre forstyrrelse av offentlig orden i fengselets umiddelbare nærhet.
Artikkel 16
Evakuering av fengselet i en eventuell nødssituasjon
1. Dersom fengselet må evakueres ved en eventuell nødssituasjon, skal de innsatte overføres til et annet
sted utpekt av vedkommende myndigheter i mottakerstaten, med sikte på umiddelbar retur til
avsenderstaten.
2. Denne avtalen gjelder mutatis mutandis også for det andre stedet som nevnt i nr. 1, i den grad
omstendighetene i nødssituasjonen tillater det.
Del III
Bestemmelser vedrørende strafferett
Artikkel 17
Straffbare forhold begått i fengselet
1. For straffbare forhold begått i fengselet gjelder mottakerstatens straffelov fullt ut.
2. Fengselslederen har plikt til å rapportere alle straffbare forhold til politiet i Nord-Drenthe i Assen
kommune. Politiet i Nord-Drenthe skal umiddelbart informere statsadvokaten i distriktet Nord-
Nederland om rapporten.
3. Fengselslederen skal samarbeide med enhver etterforskning innenfor fengselet, som anses nødvendig
av de myndighetene i mottakerstaten som er ansvarlige for etterforskning og påtale av straffbare
forhold.
4. Avhør av innsatte som siktede eller som vitner og andre etterforskningsskritt som berører dem, skal
når hensynet til etterforskningen tillater det, så langt det er mulig finne sted innenfor fengselet.
5. En innsatt som er mistenkt for en forbrytelse:
a. kan ikke overføres til avsenderstaten unntatt med samtykke fra statsadvokaten i distriktet Nord-
Nederland, og
b. kan bare pågripes etter ordre fra statsadvokaten i distriktet Nord-Nederland og vil deretter bli
overført til en annen fengselsinstitusjon i mottakerstaten.
6. Myndighetene i avsenderstaten har ikke tillatelse til å igangsette etterforskning i fengselet vedrørende
straffbare forhold som er begått der. Fengselslederen har imidlertid tillatelse til å gjennomføre en
gransking med sikte på å ilegge disiplinærstraff mot en innsatt som har befatning med et straffbart
forhold, i den grad statsadvokaten i distriktet Nord-Nederland finner dette forenlig med hensynet til
etterforskningen av det straffbare forholdet.
2. mars 2015 nr. 2 184 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 18
Samarbeid i straffesaker med sikte på ufrivillig retur til arrest
1. Dersom en innsatt befinner seg utenfor fengselet på mottakerstatens territorium, bortsett fra under
transport, jf. artikkel 11, eller under opphold på en medisinsk institusjon, jf. artikkel 12 nr. 2 mens
gjennomføringen av den norske dommen ikke er fullført, skal konvensjoner og regelverk vedrørende
internasjonalt samarbeid i straffesaker, som får anvendelse mellom mottakerstaten og avsenderstaten,
gjelde fullt ut.
2. Enhver innsatt som er utenfor fengselet på mottakerstatens territorium som følge av situasjoner som
nevnt i artikkel 13 og 17 nr. 5(b) kan, så lenge gjennomføringen av den norske dommen ikke er
fullført, pågripes av kompetente myndigheter i mottakerstaten etter anmodning fra fengselslederen
og holdes i varetekt i høyst seks timer – ikke inkludert timene mellom midnatt og 09:00 – i påvente
av en etterlysning med henblikk på utlevering gjennom Schengen-informasjonssystemet.
3. En innsatt som er utenfor fengselet på mottakerstatens territorium som følge av situasjonen nevnt i
artikkel 12 nr. 2(a), skal transporteres tilbake til fengselet.
Artikkel 19
Strafferettslig etterforskning for andre forhold
1. Dersom en innsatt i fengselet er etterlyst av kompetente myndigheter i mottakerstaten for eventuelle
straffbare forhold begått utenfor fengselet, skal konvensjoner og regelverk vedrørende internasjonalt
samarbeid i straffesaker, som får anvendelse mellom mottakerstaten og avsenderstaten, gjelde fullt
ut.
2. Dersom en innsatt i fengselet er etterlyst av kompetente myndigheter i avsenderstaten for eventuelle
straffbare forhold begått utenfor fengselet, vil den innsatte bli overført til avsenderstaten for dette
formålet.
3. Dersom en innsatt i fengselet trenger å bli avhørt som vitne av kompetente myndigheter i
avsenderstaten, kan dette gjennomføres i samsvar med konvensjoner og regelverk vedrørende
internasjonalt samarbeid i straffesaker som får anvendelse mellom mottakerstaten og avsenderstaten,
herunder bruk av sikker videokonferanse.
Artikkel 20
Rettslig samarbeid etter anmodning fra tredjestater
1. Dersom kompetente myndigheter i mottakerstaten mottar en begjæring om utlevering, en europeisk
arrestordre eller en anmodning om rettslig bistand fra en tredjestat vedrørende en innsatt i fengselet,
vil den bli videresendt til kompetente myndigheter i avsenderstaten. Det samme gjelder for
anmodninger fra internasjonale domstoler.
2. Dersom kompetente myndigheter i avsenderstaten mottar en begjæring om utlevering, en europeisk
arrestordre eller en anmodning om rettslig bistand fra en tredjestat vedrørende en innsatt i fengselet,
vil den bli behandlet av avsenderstaten med sikte på håndtering og gjennomføring. Den innsatte vil
bli overført til avsenderstaten når dette er hensiktsmessig. Det samme gjelder for anmodninger fra
internasjonale domstoler.
Del IV
Privilegier og immunitet
Artikkel 21
Fengselets område
1. Fengselets område er ukrenkelig og atkomst kan bare finne sted med tillatelse fra fengselslederen.
2. Tillatelse som nevnt i nr. 1, anses å ha vært innhentet ved en eventuell brann eller ulykke i fengselet,
eller ved en katastrofe eller større krise i eller med konsekvenser for fengselet, der beskyttelsestiltak
må iverksettes umiddelbart.
3. De utpekte myndighetene i avsenderstaten og mottakerstaten skal sørge for egnede ordninger slik at
autoriserte representanter for relevante offentlige tjenester og inspeksjoner får behørig adgang til
fengselets område.
Artikkel 22
Arkiver
Uansett hvor de befinner seg, er alle filer, dokumenter og andre av avsenderstatens databærere som
fengselslederen eller personalet er i besittelse av i utøvelsen av sine oppgaver, ukrenkelige.
2. mars 2015 nr. 2 185 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Artikkel 23
Eiendeler, midler og annen eiendom
Uansett hvor de befinner seg, er møbler og annet inventar i fengselet, midler og kjøretøyer tilhørende
avsenderstaten, fritatt fra etterforskning, beslagleggelse, utlegg eller tvangsforretning.
Artikkel 24
Unntak fra bestemmelsene om ukrenkelighet og immunitet
Bestemmelsene vedrørende ukrenkelighet og immunitet i artikkel 21, 22 og 23 gjelder ikke i tilfeller
der mottakerstatens straffelov får anvendelse.
Artikkel 25
Fengselslederens immunitet
1. Fengselslederen har immunitet fra mottakerstatens domsmyndighet vedrørende handlinger utført i
forbindelse med sine oppgaver.
2. Immuniteten etter nr. 1 gis av hensyn til riktig gjennomføring av denne avtalen og ikke til
fengselslederens personlige fordel. Avsenderstaten har plikt til å frafalle fengselslederens immunitet
i ethvert tilfelle der den ville hindre rettens gang og kan frafalles uten at dette er til skade for det
formålet den er avtalt for.
3. Nr. 1 får ikke anvendelse for eventuelle trafikkforseelser, eller ved skade forvoldt av en motorvogn
som tilhører avsenderstaten eller fengselslederen og som føres av fengselslederen.
Del V
Kostnader
Artikkel 26
Kostnader
Kostnaden ved gjennomføring av norske dommer i fengselet, jf. artikkel 27 og 28, skal refunderes til
mottakerstaten av avsenderstaten, hensyntatt bestemmelsene i artikkel 29. Kostnader for sikkerhet av
fengselet, jf. artikkel 15, skal fortsatt bæres av mottakerstaten.
Artikkel 27
Vederlag for bruk av fengselet
1. Uansett hvor mange fengselsplasser som faktisk brukes, skal vederlaget være et fast årlig beløp på
€ 25 500 000 (tjuefem-millioner-fem-hundretusen) så lenge antall fengselsplasser ikke overstiger
242.
2. For årene 2015 og 2018 skal vederlaget være et fast beløp på € 2 125 000 (to-millioner-hundre og
tjuefemtusen) for hver måned fengselet stilles til disposisjon for avsenderstaten.
Artikkel 28
Andre kostnader
Refusjon av andre kostnader skal finne sted i samsvar med ordningene i samarbeidsavtalen, jf. artikkel
3 nr. 3.
Artikkel 29
Indeksregulering
1. Vederlaget angitt i artikkel 27 og i samarbeidsavtalen jf. artikkel 28, er basert på prisnivået i 2015.
Dette vederlaget vil bli indeksregulert 1. januar hvert år, første gang 1. januar 2016.
2. Indeksreguleringen nevnt i nr. 1 vil foretas basert på indekstallene (Prijs overheidsconsumptie &
Prijs overheidsconsumptie, netto materieel) som fastsettes årlig av Kontoret for økonomipolitisk
analyse (Centraal Planbureau) i mottakerstaten. Indekstallene knytter seg til følgende elementer:
lønnskostnader, boligpriser, materialkostnader og ressursutnyttelse.
3. Den årlige indeksreguleringen 1. januar foretas basert på indekstallene nevnt i nr. 2, i samsvar med
følgende liste:
– 1. januar 2016 for årene 2016 til og med 2018,
– 1. januar 2017 for årene 2017 til og med 2018,
– 1. januar 2018 for året 2018.
4. Ved en eventuell forlengelse, jf. artikkel 31, gjelder foregående nr. mutatis mutandis.
2. mars 2015 nr. 2 186 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
Del VI
Sluttbestemmelser
Artikkel 30
Vilkår for bruk av fengselet
Mottakerstaten skal stille fengselet til disposisjon for avsenderstaten, og avsenderstaten skal bruke
fengselet i en periode på tre år etter at denne avtalen trer i kraft. Avsenderstaten skal sørge for at bruken av
fengselet er avsluttet ved utløpet av denne perioden.
Artikkel 31
Forlengelse
1. Justisministrene i avsenderstaten og mottakerstaten kan avtale å forlenge bruken av fengselet for en
periode på minst ett år.
2. Justisministrene i avsenderstaten og mottakerstaten skal ta avgjørelse om å forlenge bruken av
fengselet senest seks måneder før forlengelsen må tre i kraft.
Artikkel 32
Tilleggsordninger
For praktisk gjennomføring av denne avtalen kan representanter for avsenderstaten og mottakerstaten
som er involvert i gjennomføringen av avtalen, avtale tilleggsordninger seg imellom.
Artikkel 33
Konsultasjoner og tvisteløsning
1. De utpekte myndigheter i avsenderstaten og mottakerstaten, eller deres utnevnte representanter, skal
ha regelmessige konsultasjoner om gjennomføringen av denne avtalen. De vil også diskutere tvister
eller vanskeligheter vedrørende anvendelsen, gjennomføringen eller fortolkningen av avtalen, med
sikte på å komme frem til en løsning.
2. Hvis diskusjonene som nevnt i nr. 1 ikke fører frem til en løsning, skal de varsle justisministrene i
avsenderstaten og mottakerstaten.
Artikkel 34
Endringer
Denne avtalen kan endres ved felles overenskomst mellom partene.
Artikkel 35
Anvendelse
Denne avtalen får bare anvendelse for den delen av Kongeriket Nederland som ligger i Europa.
Artikkel 36
Ikrafttredelse og utløp
1. Denne avtalen trer i kraft første dag i første måned etter at partene har notifisert hverandre skriftlig
om at de juridiske kravene for ikrafttredelse er oppfylt.
2. Avtalen utløper tre år etter ikrafttredelsen eller, ved en eventuell forlengelse etter artikkel 31, når
forlengelsesperioden er utløpt.
TIL BEVITNELSE AV DETTE har de undertegnede, som er riktig bemyndiget til formålet, undertegnet
denne avtalen.
Inngått i Veenhuizen 2. mars 2015. Avtalen undertegnes på engelsk i to eksemplarer.
21. apr. 2015 nr. 6 187 Overenskomster med fremmede stater nr. 1/2015
21. apr. 2015 nr. 6
Avtale mellom Norge og Sverige om gjensidig å gi avkall på refusjon av utgifter
til ytelser under arbeidsløshet I henhold til kgl.res. av 17. april 2015 ble avtalen undertegnet 21. april 2015 og trådte i kraft samme dag.
Avtale mellom Kongeriket Norges regjering og Kongeriket Sveriges regjering om
gjensidig å gi avkall på refusjon av utgifter til ytelser under arbeidsløshet
Regjeringene i Kongeriket Norge og Kongeriket Sverige
som, i henhold til artikkel 65.8 i forordning (EF) nr 883/2004 om koordinering av trygdeordninger,
gjensidig ønsker å avstå fra enhver refusjon av utgifter til ytelser under arbeidsløshet,
som den 12. juni 2012 inngikk en Nordisk konvensjon om trygd der de er kommet overens om å avstå
fra enhver refusjon av utgifter til ytelser under arbeidsløshet, og
som anser at refusjon av utgifter til ytelser under arbeidsløshet heller ikke skal skje i perioden fra
forordning (EF) nr 883/2004 kom til anvendelse mellom Norge og Sverige til den nordiske konvensjonen
om trygd trådte i kraft,
har blitt enige om følgende:
Artikkel 1
I henhold til artikkel 65.8 i forordning (EF) nr 883/2004 avstår Norge og Sverige gjensidig fra enhver
refusjon mellom landene av utgifter av utgifter til ytelser under arbeidsløshet for perioden 1. juni 2012 –
1. mai 2014.
Artikkel 2
Krav som har oppstått mellom avtalepartene vedrørende refusjon av utgifter til ytelser under
arbeidsløshet for perioden 1. juni 2012 – 1. mai 2014, ettergis. For Sveriges del utgjør de kravene som
ettergis, maksimalt 30 millioner svenske kroner. For Norges del utgjør de kravene som ettergis, maksimalt
30 millioner norske kroner.
Artikkel 3
Denne avtalen trer i kraft ved undertegning.
For å bekrefte dette har de undertegnede, som er blitt behørig bemyndiget av sine respektive regjeringer,
undertegnet denne avtalen.
Utferdiget i Riga den 21. april 2015 i to eksemplarer, ett på norsk og ett på svensk som begge har samme
gyldighet.