58
MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN. Transcripción ÓSCAR E. GORDON G.

Historia de la Interpretación

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Historia de la Interpretación

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN.

Transcripción ÓSCAR E. GORDON G.

Page 2: Historia de la Interpretación

CONTENIDO

CONTENIDO.

Tópico pp.

Contenido. ..............................................................................................................1

Historia de la Interpretación. ..................................................................................2

1.1 Historia de la Interpretación de las Lenguas Orales. ..................................2

1.2 Historia de la Interpretación de las Lenguas de Signos. .............................5

1.3 Interpretación de las LS como Profesión. ....................................................7

1.3.1 La profesionalización de la interpretación de LS. .............................7

Contenido...............................................................................................................2Interpretación de Lengua de Señas.......................................................................3

Historia de la Interpretación............................................................................4

1.1. Historia de la Interpretación de las Lenguas Orales..........................4

1.2. Historia de la Interpretación de las Lenguas de Signos.....................7

1.3. Interpretación de las LS como Profesión............................................9

1.4. Principales Investigaciones sobre la Interpretación de las Lenguas de Orales y de Signos........................................................................15

El Intérprete de Lengua de Signos...............................................................20

2.1. Definición y Papel del Intérprete de Lengua de Signos....................20

2.2. Perfil del Intérprete de Lengua de Signos........................................23

2.3. La Profesionalidad en la Interpretación de LS..................................29

Métodos De Interpretación...........................................................................33

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN2

Page 3: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA DE SEÑAS.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.3/40

Page 4: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN.a escasez de documentos y referencias a la interpretación de lengua de

signos hace que resulte difícil reconstruir la historia de esta profesión. Sin

embargo, y dado que el intérprete de lengua de signos (I.L.S.) lo es tam-

bién de lenguas orales – su trabajo consiste precisamente en verterla in-

formación dada en una legua oral a una lengua de signos (L.S.) y viceversa- es in-

teresante repasar brevemente la historia de estos dos tipos de interpretación. Se

hará por separado ya que la evolución de la una y de la otra no ha corrido de forma

paralela.

L1.1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS ORALES.

Fijar una fecha para el momento en que surgió por primera vez la práctica de a

interpretación puede resultar una difícil tarea, si se tiene en cuenta que esta labor,

casi con toda seguridad, comenzó a practicarse desde el momento en que se esta-

blecieron los primeros contactos entre los grupos que hablaban diferentes lenguas.

No se trata de datar la exactitud del nacimiento de la interpretación, ni tampoco de

reproducir una historia de la interpretación a partir de no pocos retazos extraídos de

las más diversas fuentes históricas. Bastará sencillamente con constatar la antigüe-

dad de la profesión indispensable en cualquier contacto intercultural que se haya

producido a lo largo de la historia de la humanidad. De hecho, se encuentran refe-

rencias escritas de la práctica de la interpretación en relación con personajes históri-

cos tan remotos como: Alejandro Magno o San Pablo – quien recomendaba a los

Corintios que hicieran uso de intérpretes-, como también es conocido por todos el

famoso episodio bíblico de la Torre de Babel. Más cercana a nuestros días, se co-

nocen incluso referencias de la Edad Media y signos posteriores a iniciativas para

formar intérpretes: Cristóbal Colón, por ejemplo, enviaba indígenas a España para

que fueran instruidos como tales.

La interpretación de las lenguas orales empezó a ser reconocida como profesión

a partir de la Primera Guerra Mundial. Como ya se ha visto, anterioridad a esta fe-

cha se hacían tareas de interpretación, pero no eran tan frecuentéis se exigía una

calidad mínima. Fue en la Conferencia de Paz de París en 1.919 empezó a realizar-

se algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretación de conferencias, con el

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN4

Page 5: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

inglés y francés como principales lenguas de trabajo. Los primeros intérpretes eran

militares, periodistas o diplomáticos que dominaban tres o cuatro lenguas además

de entender algunas más. La interpretación que realizaban era consecutivamente,

es decir, el intérprete de forma alternativa escuchaba algunas frases y después las

vertía en otro idioma, lo que conllevaba una considerable perdida de tiempo.

Este sistema fue rápidamente reemplazado por otro similar en el que el confe-

renciante dada su discurso mientras el interprete iba tomando notas; una vez termi-

nada la exposición, éste procedía a repetirla en la segunda lengua basándose en

sus notas. Este método tuvo mayor aceptación ya el discurso llegaba de forma

completa e ininterrumpida, y además se podía aprovechar el momento en que se

utilizaban otras lenguas diferentes de la propia para hacer deliberaciones, negociar,

etc. Normalmente los intérpretes trabajaban en parejas, encargándose cada uno de

hacer la interpretación a su lengua materna, es decir, un intérprete francés solo tra-

bajaba interpretando inglés, por ejemplo, a su lengua y no al contrario.

Fue en el campo de la diplomacia donde empezó la interpretación simultánea.

Según algunos autores (Herbert, 1.970, Frishberg 1.986), hubo un diplomático ame-

ricano que, al no entender el francés necesitaba que un colega que el fuera susu-

rrado al oído en inglés tolo lo que se iba diciendo en aquella lengua. La mecaniza-

ción de este método del “SUSURRO”, aún en uso en la actualidad, es lo que actual-

mente se conoce como interpretación en cabina. El mismo diplomático financió la

producción de auriculares y de todo el sistema técnico que permitiera la interpreta-

ción simultánea en seis lenguas orales. La primera vez que se utilizó fue en 1.931

durante la Asamblea de la Liga de Naciones. A partir de aquí se empezó a utilizar

regularmente en todos los actos diplomáticos que sucedieron a la Segunda Guerra

Mundial, especialmente en los Juicios de Nuremberg donde, gracias a este método,

se consiguió la exactitud y calidad necesarias en un asunto tan delicado como lo fue

el juicio a criminales de guerra.

Son muchos los autores, no obstante los que consideran que tales logros no su-

pusieron un gran avance en los servicios de interpretación. En su opinión, la inter-

pretación consecutiva es un método más fiable y exacto, ya que el intérprete con el

tiempo suficiente para reflexionar y pensar los que va a decir, mientras que la inter-

pretación simultánea debe hacerse instantáneamente. Sin embargo, se podría ale-

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.5/40

Page 6: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

gar a favor de esta última no sólo el ahorro de tiempo sino también la naturalidad

con que se produce el intercambio de las ideas entre los participantes, en el capitulo

3 se explica con mas detalle en que consisten estos dos métodos de interpretación.

Por lo que se refiere al español, la aparición de este idioma en el área de la in-

terpretación de conferencia tuvo lugar durante la constitución de la Organización

Mundial de la Salud (Herbert, 1.978). En esta reunión varias delegaciones de habla

española insistieron en que esta lengua tuviese el mismo estatus que el inglés o el

francés, con lo que consiguieron que se les facilitasen dos intérpretes mexicanos. A

partir de este momento, la interpretación del español ha ido ganando terreno paulati-

namente, siendo en la actualidad una de las lenguas con mayor volumen de deman-

das de servicios de interpretación.

Hoy en día a interpretación ha dejado de considerarse una labor que se pueda

realizar cualquier persona que tenga un buen conocimiento de dos o más idiomas.

Por ello, a partir de mediados de este siglo, se fueron implantando estudios universi-

tarios que enseñaban las diferentes técnicas y habilidades para el buen desempeño

de la profesión. En 1.953 se fundó la Asociación Internacional de Intérpretes de

Conferencias, con sede en Ginebra y cerca de 40 delegaciones. En la actualidad

existe un buen número de asociaciones de intérpretes profesionales por todo el

mundo.

La INTERPRETACIÓN DE LENGUAS ORALES se pude decir que comenzó en el

campo de la diplomacia a partir de la Primera Guerra Mundial, aunque ya se practi-

caba anteriormente de manera esporádica. La interpretación simultánea surgió co-

mo alternativa a la consecutiva, coexistiendo hoy ambas modalidades.

1.2. HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.

La interpretación a Lengua de signos no surgió a partir de la necesidad de algu-

nos diplomáticos, sino de la necesidad de las personas sordas de participar en la

sociedad que les rodeaba en condiciones de igualdad con respeto a sus conciuda-

danos oyentes. En el caso de las personas sordas, pues, la interpretación contribu-

yó y sigue contribuyendo a la eliminación de barreras de comunicación que pueda

asegurar a éstas la participación plena en la sociedad.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN6

Page 7: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

Hubo otras épocas, sin embargo, en que, debido a la estructura política y econó-

mica de la sociedad, la población sorda estaba mucho mas integrada. Así lo explica

Saint-Loup cuando habla de la situación de las personas sordas en la Edad Media:

Las relaciones individuales y en la comunidad jugaban un papel muy importante: las personas sordas tenían un lugar en esta estructuración donde podían resultar útiles. Además, los métodos de comunicación que se desarrollaron en la sociedad medieval promovieron la investigación de las personas sordas. Para empezar, las personas sordas no eran deficientes simplemente por el hecho de que no pudieran leer y escribir, ya que la mayoría de la población era analfabeta. (Saint-Loup, 1993)1

Parece ser, por tanto, que lo silicios de interpretación no eran una necesidad

urgente, más aún si se tiene en cuenta que en la Edad Media se promovió en cierta

manera una educación, mas visual donde los signos y los símbolos esta a la orden

del día. Por supuesto los gestos no era equivalentes a las palabras, pero si que se

asociaban a ellas complementándolas e imprimiéndoles fuerzas, lo que derivaba en

una atmosfera mucho más abiertas a los signos y gestos utilizando de forma

espontánea por las personas sordas.

Una situación parecida se observa si se avanza un poco más en el tiempo. La

economía de tipo agrícola que predomina en Europa durante los siglos XVI y XVII

permite a la persona sorda participar en la sociedad en condición de igualdad e

integrarse, minimizándose de alguna forma los problemas de comunicación y

haciéndose relativamente innecesaria la figura del intérprete. No obstante, se

empiezan a encontrar algunas referencias a la labor de estos profesionales. Así, se

tiene constancia de que personajes sordos de la vida española como, por ejemplo,

Juan Fernández (el Mudo) y Alonso Fernández de Córdoba (alumno de Ramírez

Carrión) se hacían acompañar de intérpretes. “Esta claro que tales intérpretes no

pudieron ‘cursar estudios’ sino en la escuela viva de un sordomudo con el que

convivieron” (Ferrerons & Gascón, 1.995). Por supuesto, en esta época la

interpretación no era una práctica reconocida. Los intérpretes no recibían ninguna

compensación económica por su trabajo, ni se le formaba en la materia, ya que

normalmente eran hijos o familiares de las personas sordas, profesores o religiosos

voluntarios, por lo que hablar de profesión resulta un poco prematuro.

1 Traducción de la autoras

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.7/40

Page 8: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

Los siglos XVIII y XIX traen consigo la revolución industrial, donde el mayor

crecimiento urbanístico y el cambio en la concepción del trabajo debilitan el papel de

la persona sorda en la sociedad. Asistimos aquí al surgimiento de diferentes

instituciones cuyos fines religiosos, “educativos”, “sociales” o de “ayuda” en general,

pretenden ofrecer distintos servicios a la Comunidad Sorda y Oyente. Estos

“intérpretes” trabajaban por el bien de la comunidad sin recibir ningún pago a

cambio. Sus funciones sobrepasaban en cierta medida las propias del profesional

de la interpretación, tal y como se entiende hoy en día, ya que en la mayoría de los

casos se actuaban también como guías o asistentes aconsejando apoyando a las

personas sordas, lo que en muchos casos, conllevaba situaciones de

sobreprotección.

Actualmente se observa una mayor concienciación y sensibilización de la

sociedad general ante los derechos y necesidades de diferentes grupos minoritarios,

entre los que se encuentra la Comunidad Sorda. Este hecho, junto con el

florecimiento de la investigación de la lengua de signos han provocado un mayor

reconocimiento de ésta lengua natural de la Comunidad Sorda y, por lo tanto, de la

figura del intérprete. Paulatinamente las distintas asociaciones de personas sordas

han ido organizando cursos de lenguas de señas que, si bien no han otorgado una

titulación oficial, sí que han servido para aumentar el número de intérpretes

disponibles y para dar forma a lo que más adelante sería la profesión de intérprete

de lengua de señas.

La interpretación de la lengua de signos surge como respuesta a una demanda

social de las personas sordas: la necesidad de romper las barreras de comunicación

que las aíslan de la sociedad y el derecho a participar en ésta en igualdad de

condiciones con respecto al resto de los ciudadanos.

1.3. INTERPRETACIÓN DE LAS LS COMO PROFESIÓN.

1.3.1. LA PROFESIONALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN DE LS.

A pesar de lo mencionado en el apartado anterior, es necesario recordar que la

interpretación a LS no siempre se ha considerado una profesión y que ha tenido un

proceso de evolución que, en algunos casos, todavía continúa hasta el día de hoy.

Desde el año 1987 se creara en España el primer servicio de interpretación en LS,

ha tenido

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN8

Page 9: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

Lugar en proceso de profesionalización.

Antes de profundizar en el mismo, es conveniente hacer referencia al significado

que la R.A.E. da al término PROFESIONALIZACIÓN y que puede clarificar dicha

exposición. Se define como “el acto de dar carácter de profesión a una actividad”.

En consecuencia, con este término se hará referencia a todo el proceso que ha

seguido la interpretación en LS antes de considerarse una profesión propiamente

dicha.

En España, el proceso de profesionalización de la interpretación ha se seguido

las siguientes fases:

El PRIMER intento de profesionalización se produjo en el año 1987 con el

establecimiento del "Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos" (como se le denomina

en aquel momento) en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederación

Nacional de Sordos de España y la Consejera de Bienestar Social de la Comunidad

de Madrid. Por primera vez en España se reconoca la existencia de un grupo de

personas cualificadas para ejercer la profesión y se destinaba una partida

económica para su remuneración. El primer grupo de intérpretes de lengua de

signos estuvo formado por 20 intérpretes, mayoritariamente hijos de oyentes de

familias sordas que tradicionalmente habían desempeñado este papel. Aunque en

aquella época no poseían formación específica, ni conciencia clara de la profesión ni

del papel que ha de desempeñar un ILS, sentaron las bases para el desarrollo de la

interpretación en LS en España.

Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederación Nacional de

Sordos de España realizó un esfuerzo considerable para mejorar los programas de

formación de los ILS, podían considerarse más bien cursos de lengua de signos, en

los que no se hacia referencia a los aspectos técnicos y profesionales de la

interpretación. Tampoco se llevaba a cabo ninguna investigación sistemática de la

LS, ya que su estatus social era muy diferente al que disfruta en la actualidad. Hubo

que esperar hasta el año 1992,en el que se publicó el primer libro sobre la lengua de

signos, una tesis doctoral a cargo de la Dra. Ma. Ángeles Rodríguez González,

publicada con el título de “Lenguaje de Signos”.

Un SEGUNDO momento importante de la profesionalización de la interpretación,

fue la creación de la primera asociación de intérpretes de lengua de signos en el

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.9/40

Page 10: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

año 1990, denominada Asociación: Intérpretes de Lenguaje de Signos de España

(ILSE), que posteriormente adoptaría el nombre de Asociación de Intérpretes de

Lengua de Signos de España, que conserva en la fecha en que se publica este libro.

Fue fundada por 34 intérpretes de lengua de signos procedentes de diferentes

comunidades autónomas. El proceso de creación de ILSE fue largo y complejo, y no

estuvo exento de polémicas entre los propios profesionales y las personas sordas,

que veían en la creación de la asociación como un intento de separación de los ILS

de las asociaciones de personas sordas. Tras la creación de ILSE, comenzaron a

crearse asociaciones de intérpretes de diferentes comunidades autónomas,

especialmente a partir del año 1994, en que tuvo lugar el I Seminario de Intérpretes

de Lengua de Signos en Cerdanyola (Barcelona), que marcó un hito en la profesión.

A dicho seminario asistieron 80 intérpretes de toda España, que por vez primera y

de manera formal debatían temas profesionales.

A partir de ese momento, comenzó a crecer la conciencia profesional de los

ILS’s y desde el seno de las asociaciones de Intérpretes empezaron a debatirse

cuestiones relacionadas con el papel de los ILS’s, la formación, del Código Ético y

temas como la remuneración económica y del reconocimiento profesional. Este

debate interno llevó a la elaboración del primer Código de Ética en el año 1994 y

que en la actualidad siguen todos los ILS’s.

De forma paralela, llegaba a España cada vez más información procedente de

asociaciones de intérpretes de países del entorno, que también contribuyó a elevar

la conciencia profesional de los ILS’s. Un ejemplo de esta influencia fue el

establecimiento informal del Forum Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos en

el año 1987, que nació del intercambio de profesionales de la interpretación que

coincidían en encuentros europeos de personas sordas

El TERCER momento es la aprobación del Ciclo Superior de Interpretación de la

LS, y mas directamente relacionado con la formación, se produjo también el año

1990, cuando la Confederación Nacional de Sordos de España presentó el Primer

Proyecto de Formación de Intérpretes de Lengua de Signos al entonces

denominado Ministerio de Educación y Ciencia, como currículum de una rama de

Formación Profesional. Este proyecto sufrió numerosas modificaciones hasta que

adquirió si fisonomía actual, y aunque en un principio surgió a iniciativa de la CNSE,

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN10

Page 11: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

en su diseño participarón un grupo de expertos de otras organizaciones como ILSE

y la ONCE. En el 1995, por parte del Ministerio de Educación y Ciencia, publicado

en el Real Decreto Título 2060/1995, como Ciclo de Grado Superior de

Interpretación de Lengua de de Signos.

Dicho Ciclo, corresponde a la Formación Profesional de Grado Superior y tiene

una duración total de 2.000 horas, dividido en dos cursos. Incluye diferentes

módulos profesionales, algunos de los cuales tiene un carácter transversal (es decir,

son troncales) y otros estas asociados a determinadas competencias profesionales.

A modo de ilustración, se incluye un esquema de enseñanzas incluidos en el

Ciclo Formativo:

- Aplicación de las Técnicas de Interpretación a la Lengua de Signos.

- Guía – Interpretación a Personas Sordociegas.

- Interpretación en el Sistema de Signos Internacional.

- Lengua de Signos (Española y Catalana en el caso de Cataluña)

- Expresión Corporal Aplicada al Lenguaje de Signos.

- Psicología de la población Sorda y Sordociega.

- Lingüística aplicada a las Lenguas de Signos.

- Ámbitos profesionales de aplicación de la Lengua de Signos.

- Lengua Extranjera (inglés)

Además, se contempla un módulo de formación en el centro de trabajo y otro de

formación y orientación laboral (FOL), ambos comunes a todos los ciclos de la

Formación Profesional específica.

Independiente de su puesta en marcha a partir del año 1998, desde las

asociaciones y federaciones de personas sordas se comenzó a prestar atención en

LS, y se establecieron programas de formación que incluían la participación de

intérpretes y temas tales como las técnicas de interpretación, las normas éticas, etc.

Fecha Acontecimiento

1987 - Implementación del “Servicio Oficial de Intérpretes Mímicos”.

- Creación formal del Forum Europeo de Intérpretes de Lengua de

Signos.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.11/40

Page 12: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

1990 - Fundación ILSE.

- Presentación del Primer Proyecto de Formación de ILS.

1994 - Aprobación del Código de Ética de ILSE.

- Primer seminario de Intérpretes de Lengua de Signos.

1995 - Publicación de BOE del Título de Técnico Suprior en Interpretación

en LS

1998 - Inicio del primer curso de Ciclo en Granada, la Coruña, Madrid y

Mérida (Badajoz)

1.3.2. LA INTERPRETACIÓN DE LA LS COMO PROFESIÓN.

Pero, ¿Es realmente la interpretación en lengua de signos una profesión?

¿Cuándo una actividad se convierte en una profesión?, ¿Por qué hay actividades

que se consideran profesiones y otras aficiones? En este apartado se intentará dar

respuesta a estas preguntas.

Según la R.A.E. el término PROFESIÓN se define como la “acción y efecto de

profesar. Ejemplo, facultad u oficio que una persona tiene y ejerce con derecho a

retribución”. Si se profundiza en el significado de estas palabras, se observa que el

mismo diccionario define el término PROFESAR , como “ejercer una ciencia, arte,

oficio, etc. con inclinación voluntaria y continuación en ellas” las definiciones

anteriores ofrecen algunas pistas para conocer mediante criterios una actividad se

considera una profesión.

Más allá de las puras definiciones del término, se evidencia que para que una

actividad se considere una profesión, debe cumplir con una serie de requisitos2 :

Existencia de un cuerpo teórico-práctico de conocimientos necesarios

para poder ejercer dicha profesión.

Existencia de un saber científico-técnico en evolución, es decir, un saber

dinámico, no estático.

Existencia de una demanda social.

Autopercepción de quien ejerce la actividad como profesional.

Existencia de una remuneración económica por ejercicio de la profesión.

2 Información extraída de los trabajos inéditos del Prof. García-Ibáñez

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN12

Page 13: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

¿Cumple la interpretación en lengua de signos con los anteriores requisitos? Se

analizan a continuación los aspectos reseñados y su correspondencia en la

interpretación de la LS:

Existencia de un cuerpo teórico-práctico de conocimientos necesarios

para poder ejercer dicha profesión.

La interpretación en lengua de signos, para ser desempeñada conlleva el

dominio por parte de quien la realiza, en este caso del ILS, de una serie de

conocimientos para su desempeño. A modo de ejemplo y brevemente, se pueden

enumerar los siguientes conocimientos:

- Lengua de Signos: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales,

culturales, etc.

- Lengua Oral: historia, aspectos lingüísticos, gramaticales, culturales, etc.

- Comunidad Sorda: historia, características, tendencias actuales, etc.

- Sociedad en su conjunto: historia, actualidad, tendencias, etc.

- Proceso de Interpretación en lengua de signos y en lengua oral.

- Técnicas de interpretación en lengua de signos, etc.

Todos estos conocimientos y otros muchos, son imprescindibles para poder

interpretar de LS a LO y viceversa, y requieren estudio y dedicación por parte de la

persona que desea ejercer dicha función.

Existencia de un saber científico-técnico en evolución, es decir, un saber

dinámico, no estático.

La interpretación en lengua de signos puede considerarse un saber técnico-

científico en constante evolución. La sociedad actual y, con ella, la Comunidad

Sorda y la lengua de signos asisten a cambios constantes y veloces en los aspectos

tecnológico, organizativos y económicos, así como en los aspectos culturales y

sociales que influyen de forma determinante en la interpretación de la LS. Cada vez

más, los ILS’s son requeridos para interpretar una mayor diversidad de temas y un

mayor número de situaciones, lo que les obliga a una constante formación y

reciclaje de sus conocimientos.

Existencia de una demanda social.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.13/40

Page 14: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

Como se apuntaba al inicio de este capítulo, la interpretación en lengua de

signos surge como respuesta a la demanda social de las personas sordas a acceder

a la comunicación y a la información en lengua de signos, desde una vertiente

profesional y cualificada. Esta demanda paulatinamente se ve reconocida y recogida

en diferentes textos legales y normativos, especialmente en leyes de accesibilidad e

igualdad de oportunidades.

Autopercepción de quien ejerce la actividad como profesional.

Las personas que en la actualidad ejercen la interpretación en lengua de signos

se consideran a si mismas profesionales. No consideran que su profesión sea una

afición o entretenimiento, sino que desean dedicar su vida laboral a desarrollarla,

para lo cual han tenido que recibir formación correspondiente. Es decir, las personas

que ejercen la interpretación en LS la consideran como una actividad profesional

propia y a largo plazo, y a ella dedican gran parte de su tiempo y esfuerzo.

Existencia de una remuneración económica por ejercicio de la profesión.

En estrecha relación con lo dicho anteriormente, el concepto de profesión va

unido al hecho de recibir una remuneración económica por el desarrollo de la

actividad. En el caso de la interpretación en LS su ejercicio va unido a una

compensación económica satisfecha por el cliente o por las instituciones que se

encargan de la contratación el ILS.

LA INTERPRETACIÓN A LENGUA DE SIGNOS ES UNA P ROFESIÓN porque existe

una demanda social de profesionales que se identifican a sí mismos como tales, que

reciben una remuneración económica por su trabajo y que, además, dominan un

cuerpo de conocimientos en evolución sobre esta materia.

1.4. PRINCIPALES INVESTIGACIONES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE ORALES Y DE SIGNOS

Teniendo enguanta que la interpretación, tanto de lengua de signos como de

lenguas orales, es una profesión relativamente reciente, es lógico que la

investigación sobre esta actividad sea escasa. No ocurre lo mismo en el campo de

la traducción, que ya ha recibido en mayor grado la atención de lingüistas,

psicólogos y teóricos de la materia. Y por ello a pesar de que, desde el punto de

vista estrictamente cronológico, la interpretación es una actividad que surgió antes

que la traducción. Probablemente, esta desigualdad se deba a la permanencia de

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN14

Page 15: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

los mensajes de esta última frente la transitoriedad de que envuelve los mensajes

en la interpretación, lo que en cierta medida dificulta su estudio. Si se parte de la

base desde la traducción e interpretación son dos modalidades de un mismo

proceso, resultará de utilidad para el intérprete de lengua de signo conocer de forma

general los principales estudios que sobre la traducción se han desarrollado, ara

pasar después al área de la interpretación de lenguas orales y, más concretamente

a la Lengua de Signos.

1.4.1. PRINCIPALES INVESTIGACIONES EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN.

Para comenzar, es necesario mencionar algunos manuales de contenido más o

menos genera que pueden resultar de interés tanto para el traductor como para el

intérprete. Este es el caso, por ejemplo, de los trabajos de Nida (1974) y Newmark

(1981), THE THEORY OF PRACTICE OF TRANSLATION y A PPROACHES TO TRANSLATION

respectivamente, fuera de nuestras fronteras y de García Yerba (1982) TEORÍA Y

PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN , en nuestro país.

La mayor parte de la literatura publicada sobre la traducción, puede dividirse en

dos grandes grupos, guiados pon sendos enfoques en el estudio de esta materia.

Por un lado, un buen número de autores trata de analizar traducción a partir del

proceso, y de los factores y estrategias que intervienen en él; por otro lado otros

parten de la comparación de los textos (original y traducido), es decir, del producto

de la traducción. Los estudios sobre el proceso de la traducción han dado lugar a

mas de dieciséis modelos diferentes que tratan de plasmarlo y describirlo de una

forma u otra. Destacan entre otros (Cokely, 1992):

EL MODELO SITUACIONAL (Richards, 1953) según el cual el significado del

texto será condicionado por la situación. En que se produjo.

EL MODELO ESTILÍSTICO (Wils’s 1953) se centra en la elección que ha de

hacer todo traductor entre forma y contenido del texto.

EL MODELO SINTÁCTICO (Yngve, 1957; Tosh, 1965) como su propio

nombre lo indica, estudia la traducción desde el nivel sintáctico.

EL MODELO SEM ÁNTICO (Ogden, 1927) presta mayor atención a la

relación ente referentes, símbolos y pensamientos.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.15/40

Page 16: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

EL MODELO INTEGRAL (Holmes, 1978) establece la necesidad, por parte

del traductor, de desarrollar una estrategia global a la hora de traducir

para, así, asegurar la consistencia en la práctica.

Por lo que se refiere a los estudios sobre el productor de la traducción, la mayor

parte de éstos han pretendido ofrecer una serie de criterios que permitan evaluar la

calidad de una traducción. Se incluyen aquí varios modelos que realizan estudios de

equivalencia entre la lengua de origen u la lengua de destino. Otros autores, sin

embargo, considerando la traducción es una tarea básicamente lingüística, han

tratado de de dar al traductor novel una serie de soluciones prácticas para

cuestiones de especial dificultad como, por ejemplo, el uso de metáforas, frases

idiomáticas, referencias culturales, etc. (Savory, 1968; Nida, 1964; Newmark, 1981)

Existen de dos formad enfocar el estudio de la traducción: LA

TRADUCCIÓN COMO P ROCESO , que analiza las tareas y elementos que

intervienen en la realización de la misma; y LA TRADUCCIÓN COMO

PRODUCTO , que estudia el resultado final, generalmente comparándolo

con el original.

1.4.2. PRINCIPALES I NVESTIGACIONES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS ORALES .

Aunque la cantidad de material publicado sobre la investigación de la

interpretación es considerablemente menor que para la traducción, se puede hallar

algunas obras generales sobre esta área, en su mayor parte escrito por

profesionales como una amplia experiencia en la materia. Hay que mencionar, por

ejemplo, el trabajo de Jean Herbert, MANUAL DEL INT ÉRPRETE (1970) que trata de

exponer en términos generales el proceso de la interpretación así como ofrecer una

serie de consejos prácticos a los futuros y futuras intérpretes.

Otra obra obligada referencia la constituye el trabajo de Danica Seleskovitch,

intérprete de conferencias y fundadora de la Asociación Internacional de Intérpretes

de Conferencias, cuyo INTERPRETING FOR INTERNATIONAL CONFERENCES. PROBLEMS

OF LANGUAGE AND COMMUNICATION (1978) ofrece una visión de conjunto a los

procesos mentales que permiten a transmisión instantánea de un mensaje oral de

una lengua a otra. Además dedica una parte del libreo a los principales problemas

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN16

Page 17: Historia de la Interpretación

INTERPRETACIÓN DE LENGUA SIGNOS

con los que se enfrenta un intérprete: problemas de compresión de conocimientos,

de comunicación y, como no, problemas de lenguaje.

Además de estos trabajos, existen también algunos artículos sobre diversos

aspectos de la interpretación. Por ejemplo, cabe destacar los trabajos de Gerver,

Goldman-Eisler y Barik sobre el espacio de tiempo comprendido entre la recepción y

transmisión del mensaje, el uso de las pautas del ponente por parte del intérprete,

los efectos de la velocidad en la recepción y producción del mensaje, la calidad y

exactitud de los mensajes interpretados, la existencia o no de un ritmo cognitivo

para la planificación y producción del mensaje, los principales errores de los

intérpretes y una larga lista de cuestiones relacionadas.

1.4.3. PRINCIPALES INVESTIGADORES SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.

Si puede parecer escasa la documentación existente sobre la interpretación de

lenguas orales, la situación en el caso de la LS es más precaria. Teniendo en

cuenta que se trata de una profesión de muy reciente aparición, han sido muy pocos

los estudios sobre ella se ha llevado a cabo. No obstante, es posible encorara

algunos trabajos muy generales sobre el tema como, por ejemplo, el libro de Sharon

Neumann-Solow S ING LANGUAGE INTERPRETING: A BASIC RESOURCE BOOK (1981),

donde se ofrece una exacta definición del perfil y papel del Intérprete de lengua de

signos, junto con una clara visión de la profesión.

Nancy Frishberg presenta una introducción al tema, INTERPRETING; AN

INTRODUCTION (1986) que cubre todas las áreas relacionadas con la profesión. En su

libro se incluyen diversos apartados sobre la historia de la interpretación,

terminología, proceso e investigaciones sobre interpretación, ámbitos de actuación

del intérprete, código ético, etc. Además, trata otras cuestiones prácticas

relacionadas con el mercado de trabajo, condiciones laborales, medios técnicos

para la interpretación, etc. En suma, se ofrece una panorámica generalmente

completa y útil.

Otro autor que también cabe mencionar es Dennis Cokely, quien ha estudiado la

interpretación de la lengua de signos desde un enfoque básicamente

sociolingüístico. Su INTERPR ETING: A SOCIOLINGUISTIC MODEL (1992) resulta

especialmente interesante por cuanto trata de recoger los errores mas comunes de

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.17/40

Page 18: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

los intérpretes, además de presentar un análisis exhaustivo de diversos aspectos

temporales que intervienen en el proceso de interpretación.

Aunque ya se ha visto antes, no son muchos los artículos sobre el tema, hay que

destacar los trabajos de Frank Caccamise, Betty Colonomos Robert Ingram, Marina

Mc ntire y Michael Smith, entre otros. Sus investigaciones han supuesto el comienzo

des estudio en esta área de la interpretación. Son especialmente relevantes sus

consideraciones sobre los programas de formación de intérpretes, el proceso de la

interpretación de lengua de signos y diversos factores que atañen específicamente a

la interpretación de esta lengua (uso de la dactilología, del bimodal, interpretación

para Sordociegas, interpretación a la lengua oral, etc.)

Actividades.

1. considera las ventajas e inconvenientes de la interpretación simultánea

frente a la consecutiva ¿Cuál te parece mejor? ¿Por qué?

2. Realiza un pequeño trabajo de investigación comparando el contenido

primer intérprete y el número y tipo de servicios realizados con la

situación actual.

3. Elabora una pequeña relación bibliográfica que incluya el mayor número

posible de artículos publicados en nuestro país sobre la interpretación

en LS.

4. Reflexiona sobres las repercusiones que tiene la aparición del título

oficial de Técnico Superior en interpretación de LSE en el

reconocimiento de la interpretación de LS como profesión.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN18

Page 19: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

2. EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.

2.1. DEFINICIÓN Y PAPEL DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS .

Antes de entrar en la definición y en el estudio del papel de un intérprete de

lengua de signos, es importante hacer una serie de consideraciones para

comprender el contexto a partir de cual nace esta figura. Las razones son diversas,

principalmente de índole histórica y social, y, aunque en otras partes de este libro se

estudian con más profundidad, algunas pincelada generales ayudarán a entenderlas

mejor.

En los últimos años se han producido diversos cambios en la concepción que las

personas sordas tenían tanto de sí mismas como de la lengua de signos. En el

primer caso, se ha pasado de una visión caritativa y paternalista a una perspectiva

social y lingüística. El colectivo de personas sordas ya no se considera únicamente

un grupo de personas con discapacidad, sino también miembros de una minoría

lingüística y cultural con los mismos derechos que las personas oyentes (aunque

éstos siempre no son respetados) y en la actualidad exigen los recursos y medios

necesarios para hacer frente a sus necesidades lingüísticas específicas. Por otro

lado, se ha producido también un cambio en la concepción que antaño se tenía de

la lengua de signos, pasado de ser un modo de comunicación al que las personas

sordas tenían que recurrir debido a su sordera, a considerarse una lengua en toda la

concepción de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otra

lengua oral.

Al mismo tiempo, también se han producido cambios similares en la concepción

que determinados círculos y ambientes de personas oyentes tenían de las persona

sordas y de su lengua, siendo más consientes de sus necesidades y más

respetuosas de en los que atañe a sus derechos lingüísticos. Estos cambios han

tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a

la información, la comunicación y los servicios que ofrece la sociedad a sus

ciudadanos.

En último lugar, e independientemente de lo expuesto, es evidente que la figura

ILS surge para cubrir las siguientes necesidades:

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.19/40

Page 20: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

Eliminar las Barreras de comunicación con las que se encuentran tanto

las personas sordas como oyentes, que comparten códigos de

comunicación diferentes.

Facilitar a las personas sordas el acceso a la información en LS, como

lengua propia de su comunidad.

Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para

tomar propias decisiones, ayudándola a disponer de la información

necesaria para formarse un criterio.

Reconocer el derecho de acceder a la información y a la comunicación,

tanto de la persona sorda usuaria de la LS, como de la persona no

competente en LS.

LA PRINCIPAL FUNCIÓN DE UN INTÉRPRETE DE LS es igualar la situación de

comunicación entre las personas sordas usuarias de LS y las personas no

competentes con la misma.

El ILS es un puente de comunicación entre ambas lenguas y culturas, y un mero

transmisor de la información. Todas las funciones que quedan fuera de lo

mencionado, no pueden considerarse parte del papel de un ILS.

Como objeto de conocer mejor la figura de un ILS, está puede compararse a la

de los intérpretes de lenguas orales, para analizar sus diferencias.

DIFERENCIAS ENTRE INTÉRPRETES DE LS Y DE LENGUAS ORALES

INTÉRPRETE DE LS INTÉRPRETES DE LENGUAS ORALES

Interpretan a Lengua de Signos. Interpretan a Lenguas Orales.

Sus clientes son personas Sordas y oyentes del mismo entorno geográfico.

Sus clientes son personas Oyentes de diferentes entornos geográficos.

Su campo de trabajo es amplio como las necesidades comunicativas y de información

Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales

La primera diferencia se refiere a la LENGUA DE TRABAJO que utilizan los ILS’s y

los intérpretes de lengua orales. Los primeros usan la lengua de signos como una

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN20

Page 21: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

de las lengua de la o a la que interpretar. La lengua de signos con si CARÁCTER VISO-

GESTUAL impone una pautas de trabajo determinadas. Por ejemplo, los ILS’s

normalmente trabajan a la vista del público o en un lugar donde sean claramente

visibles. Además deben tener en cuenta aspectos como el color del vestuario, la

iluminación del lugar donde se realizan la interpretación, etc. Por el contrario los

intérpretes de lenguas orales, lo hacen siempre desde y a lenguas orales de

CARÁCTER AUDITIVO-ORAL, por lo que sus putas de trabajo (cabina, por ejemplo) son

también diferentes. Así mismo es necesario hacer referencia a que las lenguas de

signos, además de lineales, son simultáneas en el espacio, mientras que las

lenguas orales son lineales, lo que provoca un ritmo de interpretación también

distinto.

La segunda diferencia esta relacionada con el GRUPO DE CLIENTES DE LOS

SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN, y es que los ILS’s tienen como clientes a personas

sordas y oyentes que normalmente viven en la misma zona geográfica y que

comparten una cultura común, pero que utilizan lenguas diferentes. El colectivo de

las personas sordas usuarias de LS no esta delimitado a geográficamente, no existe

un “país de los sordos”. En el caso de los intérpretes de lenguas orales,

normalmente trabajan con lenguas y personas de países distintos. En relación con

lo anterior, es necesario destacar una excepción, aquella que se produce cuando los

ILS’s interpretan para personas sordas o personas sordas y oyentes de diferentes

países, como podrían se el caso de una Conferencia Internacional.

La tercera diferencia es la relativa al ÁMBITO DE TRABAJO. El campo de trabajo

de los ILS’s es mucho mas amplio que el de los intérpretes de lenguas Orales, como

se verá más adelante. La mayoría de personas de la sociedad desconoce la lengua

de signos, por lo que la mayor parte de servicios a los que se pueden aspirar una

persona sorda no siempre son accesibles. Como consecuencia de esto, la demanda

de ILS’s abarca un abanico muy amplio de necesidades, desde realizar una gestión

bancaria o asistir a una reunión de la comunidad de vecinos, hasta interpretar en un

centro de enseñanza secundaria o en una conferencia sobre telecomunicaciones

en la universidad, por poner sólo unos ejemplos.

El INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS podría definirse como aquel

profesional competente en la(s) lengua(s) de signos y la(s) lengua(s) oral(es)

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.21/40

Page 22: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas

lenguas a si equivalentes en otra de forma eficaz.

Es decir, un ILS es un profesional capaz de interpretar mensajes entre una

lengua de signos y una lengua oral, eliminando la barrera de comunicación que

existe entre sus usuarios y usuarias.

2.2. PERFIL DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.

El Análisis de la definición anterior puede servir para describir el perfil de un ILS.

En primer lugar afirmar que un ILS es un PROFESIONAL. En el pasado, las

funciones que desempeña en la actualidad un ILS eran desarrolladas principalmente

por los hijos oyentes de familias sordas, sin que tuvieran carácter profesional, como

ya se vio en el capítulo anterior. En el apartado 3 de este tema se profundiza en los

aspectos profesionales de la interpretación.

Por otro lado, añade que es COMPETENTE EN LENGUA DE SIGNOS Y LENGUA

ORAL, para lo cual ha debido recibir una formación específica que le ha

proporcionado dicha competencia Lingüística. Por último, dice que es CAPAZ DE

INTERPRETAR LOS MENSAJES EMITIDOS EN UNA DE ESAS LENGUAS A SU

EQUIVALENTE EN LA OTRA DE FORMA EFICAZ. En relación con lo anterior, puede

hacerse dos consideraciones. La primera de ellas alude al concernido de los

mensajes, que no son únicamente de carácter lingüístico, ya que tiene un carácter

emocional y cultural. Esta observación es de gran importancia, ya que la

interpretación de lenguas no comprende sólo aspectos lingüísticos, sino otros de

tipo intencional, emocional, cultural, etc. que deben ser tenidos en cuenta por el ILS

para llevar a cabo una interpretación correcta. En segundo lugar, se hace referencia

a las normas profesionales y deontológicas cuando se habla de llevar a cabo una

interpretación. A estas normas, se le presta más atención en el Capítulo 11 del libro.

El estudio de este apartado abarcará las características que debe poseer un ILS

para desempeñar su trabajo.

Perteneciente o relativo a la deontología. Código deontológico. DEONTOLOGÍA: Ciencia o tratado de los deberes.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN22

Page 23: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

2.2.1. CARACTERÍSTICAS PERSONALES.

Es obvio que intentar enumerar las características personales que debe posee

un ILS es entrar en la definición de la “personalidad o carácter ideal” para ejercer la

profesión y debe tenerse en cuenta que, como todos los seres humanos, cada ILS’s

tiene una personalidad propia e irrepetible, e incluso un estilo propio de

interpretación. Respetando las diferencias personales, es importante tener en

cuenta las siguientes consideraciones:

FLEXIBILIDAD. La flexibilidad es fundamental par saber valorar las diferentes

situaciones con las que se puede encontrarse un ILS. Por ejemplo, es evidente que

los ILS’s no son psicólogos, pero pueden trabajar en una consulta de atención

psicológica; no son abogados pero interpretan juicios; no son policías, pero puede

ejercen su profesión en comisarías. La flexibilidad permite que el ILS se adapte a las

diferentes situaciones y contextos en los que no siempre se hallará personas que

conozcan las funciones de la profesión ni la lengua con que trabaja. Por otro lado,

se encontrará también con contextos lingüísticos muy diversos relacionados con los

clientes y deberá adaptarse a ellos. No todas las personas sordas tienen un buen

dominio de la lengua de signos, incluso podrá trabajar con personas sordas cuya

comunicación se basa principalmente en un conjunto de gestos más que en una

lengua. En el caso de los oyentes sucede lo mismo: no todas las personas oyentes

tienen el mismo conocimiento de la lengua, ni el mismo nivel de cultura, pero los

ILS’s deben saber adaptarse a todas las situaciones y contextos.

AUTOCONTROL. En la interpretación los ILS’s deben tener templaza. Cualquier

situación de interpretación implica un nivel de tensión considerable, incluso

comparable al nivel de estrés que sufre un piloto en el momento del despegue de su

avión. El peso de la responsabilidad que implica que la comunicación entre dos

personas, por crítica que sea, dependa de uno mismo es muy grande, por ello, debe

estar preparado para que la presión de la interpretación no le bloquee. Los clientes

esperan del ILS una respuesta profesional que elimine la barrera de comunicación

en cualquier situación, por externa que sea.

DISTANCIA PROFESIONAL. Esta característica permite a los ILS’s no implicarse

emocional o afectivamente en las situaciones de interpretación. Sin embargo, esta

distancia profesional no debe confundirse con la indiferencia o la frialdad. Hay

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.23/40

Page 24: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

situaciones de interpretación que implican una tensión emocional muy fuerte, en las

que el ILS puede verse tentado a involucrase, pero se debe tener en cuenta que, a

lo largo de su carrera profesional, el ILS se topará con numerosas situaciones

injustas, desagradables e incluso dolorosas. Si el ILS se implicara emocionalmente

en todas ellas, no lo soportaría. Debe tener claro que su presencia es dichas

situaciones se debe a su papel como intérprete. Si no fuera por esto, simplemente

no estaría. Por ello el ILS no tiene que sentirse culpable ni responsable de

solucionar los problemas con los que se encuentra. Los problemas tendrá que

solventarlos los profesionales competentes en cada caso concreto.

DISCRECIÓN. Los ILS’s deben tener muy claras sus funciones y propios límites.

En este aspecto, quizás la regla de oro sea INTENTAR SER LO MÁS INVISIBLE POSIBLE.

El ILS es sólo algo accidental en el encuentro comunicativo. Lo importante es la

comunicación y la información; esas deben ser las protagonistas, mientras el ILS

debe mantenerse como mero transmisor de la información. Lo ideal sería que en

una situación de interpretación, las personas que participen, sordas y oyentes,

tengan la sensación de que se comunican directamente. El ILS nunca debe ser una

interferencia ni buscar un protagonismo que no le corresponde.

2.2.2. CARACTERÍSTICAS INTELECTUALES.

Una profesión como la interpretación en LS exige una serie de características

para desempeñarla con eficacia. Éstas no son necesariamente innatas, sino que

con una formación y práctica continuadas, pueden mejorarse. Se trata de las

siguientes:

CONCENTRACIÓN. En el capítulo 4, sobre el proceso de interpretación, se verá

con más detalle este aspecto. Los ILS’s deben tener una capacidad de

concentración muy elevada que les permita atender a la información que les llega e

intentar, en todo lo posible, ser inmune a las interferencias que pueden bloquear el

proceso de interpretación. Si no son capaces de concentrarse adecuadamente en

su tarea, cualquier variable extraña (una persona que se mueva, un ruido

inesperado, el flash de una cámara) les hará perder la información que deben

interpretar.

MEMORIA. La memoria es la ayuda para el ILS a retener en su cerebro la

información durante el tiempo necesario para interpretarla, sobre todo en el caso de

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN24

Page 25: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

la memoria a corto plazo, que puede considerarse la herramienta clave de la

interpretación. Existen diferentes técnicas y ejercicios para mejorar la memoria, los

cuales se desarrollaran en el capítulo 7. También es crucial poseer una buena

memoria a largo plazo, que es la que permitirá recordar conocimientos, noticias,

acontecimientos, etc. que tarde o temprano, tendrá que utilizarse en la

interpretación.

AGILIDAD Y FLUIDEZ VERBAL. Esta característica, entendida como aquella que

permite producir palabras y signos eficaz y rápidamente, es también necesaria para

el ejercicio de la interpretación en LS. Tanto en la interpretación consecutiva como

simultánea, un ILS ha de tener un gran dominio y riqueza del vocabulario en LS y en

LO para poder adaptarse a todos los contextos en los que puedan requerirse sus

servicios. Pero la riqueza de vocabulario no es suficiente si el ILS no es capaz de

producirlos rápidamente en el momento preciso.

AGILIDAD MENTAL. Como se ha emocionado de forma implícita en el punto

anterior, la presión del tiempo impone unas necesidades muy concretas de la

interpretación de cualquier lengua. En el caso de los ILS’s, la agilidad mental

permitiría ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar las decisiones

oportunas, razonar y pensar no solo de forma ágil, sino también rápida.

2.2.3. CARACTERÍSTICAS ÉTICAS.

La interpretación en LS, al igual que la interpretación a lenguas orales, se rige

por unos principios deontológicos que marcan los límites éticos y morales de la

profesión. Un ILS en el ejercicio de su actividad puede llegar a conocer detalles

íntimos de la vida sus clientes, a lo que puede tiene acceso exclusivamente por ser

parte del proceso de comunicación. También puede acceder a información

confidencial y privilegiada, de la que nunca podrá beneficiarse personalmente. El

respeto por las normas deontológicas implica tener unas características éticas

determinadas para su cumplimiento. Son las siguientes:

SENTIDO DE LA RESPONSABILIDAD. La responsabilidad implica poner cuidado y

atención e lo que se hace, conlleva una obligación moral de cumplimiento. Un ILS

no puede realizar bien su trabajo sólo porque así lo exija el código de ética o por

que reciba una compensación económica a cambio, sino por que tiene una

obligación moral para con sus clientes y para con su profesión. ILS responsable

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.25/40

Page 26: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

prepara adecuadamente su trabajo, observa las normas de puntualidad, se promete

realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificación personal o

económica, entre otros aspectos.

TOLERANCIA. Durante el ejercicio de la profesión, el ILS, se encontrará con

situaciones y personas extraordinariamente diversas. Con algunas de ellas se

sentirá cómodo e identificado y con otras sentirá la tentación de reprobarlas

moralmente si no coinciden con sus principios. Hay que tener claro que la función de

un intérprete es interpretar la información o comunicación, no juzgar a las personas

o las situaciones. Los principios éticos y morales no sn dogmáticos, y lo que para

unos es correcto, para otros puede que no lo sea, pero el criterio del propio ILS es

sólo suyo. No puede erigirse en ámbito moral. La tolerancia implica respeto por los

demás, no necesariamente estar de acuerdo con ellos.

HUMILDAD. Ciertas dosis de humildad son necesarias para reconocer las

limitaciones y equivocaciones propias. Aunque en principio los ILS’s deben estar

preparados para afrontar todas las situaciones que se les presentes, es necesario

recordar que, ante todo y en primer lugar, los ILS’s son seres humanos. Éstos, por

definición, tienen limitaciones e imperfecciones que sólo pueden superarse si se

reconocen abiertamente. La humildad también es necesaria para aceptar la crítica

constructiva por parte de los compañeros de profesión y los propios clientes.

2.2.4. CONOCIMIENTOS GENERALES.

En primer lugar, un ILS deberá poseer UN PROFUNDO CONOCIMIENTO DE LAS DOS

LENGUAS que participan en el proceso de interpretación, la lengua de signos y la

lengua oral. Esto implica profundo conocimientos del léxico, morfologías y sintaxis

de las dos lenguas, y familiaridad con los rasgos culturales de los usuarios de la

lengua de signos y de las lenguas orales.

En muchos apartados de este libro se hace referencia a la importancia de que el

ILS “TENGA UNA CULTURA NOTABLE”. Un ILS puede ser requerido para interpretar en

un mitin político hasta una reunión de empresa o una clase universitaria. Por ello

deberá esta preparado para asumir su trabajo en diversos contextos. Una

preparación adecuada precisa de vastas nociones de la actualidad informativa, que

adquirirá a través del seguimiento de los medios de comunicación. Esto es así

debido a que, en las diferentes situaciones de interpretación, las referencias a la

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN

CARACTERÍSTICAS DEL ILS

Conocimientos Generales

FLEXIBILIDAD.AUTOCONTROLDISTANCIADISCRECIÓN

CONCENTRACIÓNMEMORIAAGILIDAD VERBALAGILIDAD MENTAL

Intelectuales

Personales

RESPONSABILIDAD. TOLERANCIAHUMILDADDISTANCIA

Éticas

CONOCIMIENTO DE LAS LENGUAS.CONOCIMIENTOS CULTURALES

26

Page 27: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

actualidad son constantes y por ello su conocimiento ayudará al ILS a desarrollar su

trabajo en las mejores condiciones. Por otra parte, es necesario que su cultura

histórica, tanto de la Comunidad Sorda como generales, sean elevadas, ya que las

citas al pasado son recurrentes en cualquier situación. Además, un ILS sin

pretender ser erudito en todas la materias, no puede, ni debe mostrar graves

carencias culturales que le impidan mantener el nivel de comunicación existente

entre los interlocutores. Los ILS’s deben tener una MENTALIDAD ABIERTA hacia los

nuevos conocimientos, deben cultivar la CURIOSIDAD por las cosas que les rodean,

los hechos y situaciones que se da a su alrededor. Pero dicha curiosidad debe ser

INTENCIONADA, puesto que su cultivo ayudará a ampliar su formación para una

interpretación eficaz en diferentes contextos.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.27/40

Page 28: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

2.3. LA PROFESIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN DE LS

Para ilustrar este apartado, se vuelve utilizar como punto de partida una

definición de la R.A.E.3, en este caso, del término PROFESIONAL: “aquella persona

que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación”. De la Definición

anterior se desprende que hay una diferencia entre ejercer una profesión y ser un

PROFESIONAL, o ejercer una profesión con PROFESIONALIDAD.

La profesionalidad hace referencia a cómo se ejerce la profesión y va más allá

del Código Ético. La profesionalidad depende de tres factores fundamentales.

2.3.1. LA FORMACIÓN.

Como ya se ha visto, cuanta más y mejor formación posea un intérprete de

lengua de signos, más y mejor profesional será la interpretación. En otros apartados

de libro se hace referencia a la importancia de la formación permanente de los ILS’s.

Un mayor conocimiento general mejora y facilita el proceso de interpretación y,

como consecuencia, el producto final de ésta. Los ILS’s deben tener curiosidad por

todo lo que les rodea y absorber el conocimiento que de él deriva. Constantemente

debe mejorar sus habilidades profesionales para garantizar la profesionalidad de su

trabajo.

2.3.2. LAS CARACTERÍSTICAS PERSONALES.

En un punto anterior ya se ha hecho referencia a esta cuestión, por lo que no se

volverá a entrar en ella. Únicamente añadir que además de lo expresado, los ILS’s

deben ser hábiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancia y ser

respetuosos con la dignidad de las personas que les rodean.

2.3.3. DEDICACIÓN Y COMPROMISO PROFESIONAL.

Para ser profesional de la interpretación, los ILS’s debe estar dedicados a su

profesión y comprometidos con ella, la profesión es una de las cosas que ayuda a

hacer crecer a los seres humanos y hay que velar por su dignificación a través del

proceder correcto y responsable para con los compañeros y compañeras de

profesión, los clientes y para con uno mismo.

Se podría considerar que una persona que ejerce la interpretación en lengua de

signos con profesionalidad tiene las siguientes características:

3 R.A.E: Acrónimo de: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN28

Page 29: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

- Está a la altura de la profesión. Lo que consigue cuando tiene una

formación sólida, es exigente consigo misma y mantiene una actitud crítica

hacia si misma y la profesión.

- Es eficaz en su trabajo. En el caso de la interpretación en LS, es capaz de

realizar las funciones inherentes a su profesión con eficacia.

- Esta comprometida con su profesión, mejorando sus características y

habilidades intelectuales y personales.

- Mantiene la independencia profesional. Procura que su ideología (política,

religiosa…) se mantenga al margen de su trabajo, así como de la luchas

de poder y de intereses económicos.

- Adopta una actitud respetuosa con sus clientes y compañeros de profesión.

- En el ejercicio de su profesión busca la realización personal, no el beneficio

propio en detrimento de otros compañeros y compañeras sino la

realización de su trabajo en forma digna y eficaz.

- No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete

- Mantiene su conducta dentro de los límites. Que marca la distancia

profesional: es decir, realizar su trabajo con tacto, diplomacia, amabilidad,

neutralidad e independencia, sin rayar en la presunción ni en la frialdad.

- Con su bien hacer contribuye a dignificar sus profesión y se compromete a

ello, colaborando con las entidades y organismos que tiene entre sus

objetivos elevar la calidad de la profesión en su conjunto

Actividades.

1. Lleva a cabo un estudio comparativo entre las funciones que se atribuyen

a los interpretes de lenguas orales y los ILS’s, a través de la consulta de

manuales de interpretación en general y de la interpretación a la LS en

particular

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.29/40

Page 30: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

Actividades.

2. Imagina situaciones en las que sería necesaria la presencia de un/a ILS

(en un juzgado, en un partido de fútbol, en una reunión etc.) razona tu

respuesta.

3. Debate en grupos diferentes situaciones en las que poseer las

características personales mencionadas son necesarias para el ejercicio

de la profesión. Razona tu respuesta.

EJEMPLO DE SITUACIÓN EN QUE DEBATIRÍA LA DISTANCIA PROFESIONAL:

Se ha producido una urgencia médica de una niña de corta de cuyos

padres son usuarios de LS. En el hospital, los médicos informan a los

padres de que su hija deberá someterse a una operación quirúrgica muy

delicada, en la que existe el riesgo para la vida de la niña. Los padres

están destrozados y, a criterio de la intérprete, la forma en la que los

médicos han planteado la situación a los padres ha sido demasiado fría.

PREGUNTAS SOBRE LA SITUACIÓN:

- ¿Cómo se espera que actúe la interprete? ¿Por qué?

- ¿Cómo transmitir la frialdad del mensaje de los médicos y la

angustia de los padres?

- ¿Qué hacer en el tiempo de espera? ¿consolar a los padres?

¿increpar a los médicos? ¿desentenderse?

4. Ensaya a través del “juego de Roles” las diferentes características

personales.

EJEMPLO DE SITUACIÓN PARA ENSAYAR LA FLEXIBILIDAD:

Un intérprete de lengua de signos debe acudir a un servicio en el

despacho una abogada por un problema laboral de una empresa en la

que trabajan algunas personas sordas. Se convoca una entrevista con un

grupo de trabajadores (entre ellos se encuentra dos personas sordas) y la

abogada. Algunos de los trabajadores oyentes utilizan un lenguaje muy

coloquial, la abogada un registro distante y formal y los dos usuarios de

LS utilizan mas o menos el mismo tipo de LS estándar.

5. Observa citaciones en la que se vea de forma práctica el papel que

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN30

Page 31: Historia de la Interpretación

EL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

Actividades.

juegan las diferentes características intelectuales.

(para este ejercicio puede utilizarse una grabación en video de una

conferencia de las impartidas en asociaciones o federaciones de un media

hora aproximadamente)

6. Reflexiona sobre diferentes situaciones en las que se manifiesten las

características Éticas mencionadas. Razona tu respuesta.

EJEMPLO DE SITUACIÓN PARA REFLEXIONAR SOBRE LA TOLERANCIA:

Una intérprete ha sido contratada para una reunión entre los feligreses de

una determinada creencia religiosa, y ella es agnóstica declarada.

Durante la reunión una serie de dogmas religiosos y la postura de los

creyentes ante ella.

PREGUNTAS DE SITUACIÓN:

- ¿Cuál es la postra que debería adoptar la profesional?

- ¿Además de esta característica ética, podría hablarse de otras

de tipo personal? ¿Cuáles?

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.31/40

Page 32: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

3. MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN.Para la mayoría de las personas los términos traducción e interpretación hacen

referencia a una misma actividad en la cual un mensaje emitido en una lengua es

“traducido” a otra. De esta forma el intérprete o traductor es visto como un

“autócrata” que domina dos códigos lingüísticos diferentes y que se encarga de

convertir mensaje de uno a otro. Esta idea sustenta principalmente en la concepción

generalizada de que toda palabra en una lengua tiene su correspondiente exacto en

otra lengua. Así, el intérprete o traductor sólo tendría que ir buscando de forma

automática equivalencias entre las lenguas. Sin embargo, ésta es una visión muy

parcial del proceso de interpretación. Interpretar o traducir es un acto de

comunicación, es decir, implica el análisis del mensaje original y su conversión a un

código compresible para el receptor.

Las lenguas, el medio a través del cual se produce esta comunicación, son las

herramientas de las que se vale el intérprete o traductor, pero no son un fin en si

mismas. El intérprete no es un lingüista que estudia un aspecto de una lengua, sino

una persona con un buen dominio de dos o más lenguas que se sirve de esta

competencia en el ejercicio de su profesión para permitir la comunicación entre

emisor y receptor (Seleskovitch, 1978).

Este proceso, mucho más complejo de lo que pueda parecer a simple vista, se

ha venido practicando desde tiempos inmemoriales. Sin embargo, no ha sido hasta

hace poco años que su uso se ha extendido y generalizado de tal forma que ha

dado lugar a un corpus teórico y de investigación que permite, por un lado, aclarar

algunas ideas erróneas sobre la profesión, y por otro, describirla y estudiarla en

términos científicos. Es precisamente la intensión de este capítulo presentar algunos

conceptos básicos extraído de dichas investigaciones, que facilitaran un mejor

conocimiento de la materia. Conceptos tales como traducción, interpretación y

transliteración son utilizados indistintamente por personas no especializadas, pero

adquieren un significado concreto en el marco de la actividad.

TRADUCCIÓN.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN32

Page 33: Historia de la Interpretación

MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN

En su uso más general, este término alude a todo acto de conversión de un

mensaje producido en una lengua a otra, independientemente del medio en que se

produce, ya sea oral, escrito o signado. Sin embargo en su significado más

específico o técnico, la traducción se diferencia de la interpretación en que esta

conversión se produce únicamente entre textos escritos. Aunque existen ciertas

tareas que difuminan esta distinción, como los casos en que una fuente de habla se

vierte en una escrita (por ejemplo, al escribir subtítulos para una película en una

lengua diferente de aquella en la que ha sido grabada), básicamente se está

hablando de dos actividades diferentes. A pesar de que ambas profesiones

comparten unos mismos objetivos, actúan a partir de principios similares y

coinciden en una misma base teórica, el carácter escrito, oral o signado del

mensaje determina una forma de actuación y un enfoque diferentes.

En la traducción el mensaje que es objeto de análisis y que posteriormente será

vertido a la otra lengua, se encuentra en un formato permanente, estático y fijo en el

tiempo: el texto escrito. Este hecho permite al traductor conocer el texto completo

antes de tener que proceder a su conversión; es decir, podrá extraer el significado

global del mensaje ya que trabaja sobre un texto acabado y definitivo. También

podrá estudiar y analizar detenidamente cuáles eran las intensiones del autor, la

época en que fue escrito e texto, etc. consultando para ello todo el material que

necesite.

Por otra parte, el traductor no podrá beneficiarse de una interacción real y

directa con el autor del texto, el emisor del mensaje, ni tampoco con el destinatario

del mismo. No tendrá, por lo tanto la posibilidad de ir adaptando su traducción a

partir de las reacciones del receptor. Será en gran medida un intermediario invisible

en el acto comunicativo.

En cuanto al perfil del traductor, se puede observar que ambas profesiones

suelen ser ejercidas por personalidades diferenciadas. Ciertamente, no resulta fácil

encontrar una persona que se encuentre cómoda en la práctica de estas dos

actividades. En la mayoría de los casos, el traductor suele tener una personalidad

más introvertida, mientras que la profesión de intérprete parece ser más adecuadas

para caracteres extrovertidos.

INTERPRETACIÓN.

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.33/40

Page 34: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

La interpretación tiene lugar principalmente entre textos y enunciados orales o

signados. El intérprete siempre actúa en presencia de los participantes en la

interacción y emite el mensaje al mismo tiempo que el emisor (interpretación

simultánea) o inmediatamente después de él (interpretación consecutiva). De esta

forma se convierte en la parte activa de un diálogo, emite un mensaje para un

destinatario presente en el que puede evaluar reacciones y respuestas.

Normalmente lleva a acabo su actividad a una velocidad treinta veces superior a la

del traductor (Seleskovitch, 1978). Ya que la interpretación es precisamente el tema

de este manual, se le dedicará una atención especial mas adelante.

TRANSLITERACIÓN.

A menudo, cuando un mensaje esta recogido en un sistema de escritura distinto

al nuestro, lo que se necesita no es un traducción de la palabra original sino una

transliteración. Este proceso implica la conversión de los distintos caracteres de

una lengua a otra. Por ejemplo, lo transliteración permitirá a un usuario de escritura

romántica pronunciar un texto escrito previamente cirílicos, pero ello no quiere decir

que no lo pueda entender. Para ello será necesaria una traducción. Normalmente

este proceso se realiza con nombres de personas, lugares, instituciones o inventos.

IDIOMA VOCABLO TRANSLITERACIÓN TRADUCCIÓN

Griego ΘΕΣΣΑΛΟΝΊΚΗ Thessalonike Salónica

Búlgaro ПОНЕДЕЛНИК Ponedelnik Lúnes

En los últimos años se ha añadido un nuevo significado a este término dentro del

ámbito de la interpretación de lengua de signos. Así, algunos autores americanos

(Ingram 1.978; Neuman, 1.981; Frishberg, 1.986) define la transliteración como el

proceso de conversión de un mensaje emitido en lengua oral a otro sistema de

comunicación manual del origen artificial, como por ejemplo es español signado o el

bimodal en nuestro caso, y viceversa. Es decir, en el proceso de transliteración lo

que cambia no es la lengua en la que se produce el mensaje sino el modo de

comunicación que se utiliza.

Dada la situación en la que están trabajando simultáneamente tres intérpretes

durante un semanario, uno de ellos reproduce en LS el mensaje emitido en una

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN34

Page 35: Historia de la Interpretación

MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN

lengua oral, otro en bimodal y el tercero cuyo usuario es sordociego, lo va

transmitiendo a través del alfabeto dactilográfico en la palma de sus destinatario.

Como es sabio la LS es una lengua natural y plena, con una gramática propia (Lara

& Vega, 1.999). A diferencia de ésta, la bimodal o el sistema de dactilografía en

palma, no pueden ser considerados lenguas en si mismos, sino sistemas

alternativos de comunicación artificiales, que reproducen en una modalidad gestual

la estructura y características de una lengua determinada, como español, catalán,

inglés, etc. Así que, volviendo a la situación anterior se puede afirmar que el primer

profesional esta interpretando mientras que los otros dos están transliterando, por

lo que tampoco resulta clara su condición de intérpretes.

Otros conceptos clave que se utilizan indiscriminadamente en cualquiera de las

tres actividades que se han presentado anteriormente y que forman el abecé de la

profesión son:

LENGUA ORIGEN/ LENGUA DE PARTIDA/LENGUA FUENTE: Se denomina a la

lengua en la que se emite el mensaje, ya sea en su forma oral, escrita o

signada.

LENGUA DE DESTINO/LENGUA DE LLEGADA/ LENGUA FINAL: Por analogía con la

anterior, se llama así a la lengua en la que se emite el mensaje una vez

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.35/40

Page 36: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

interpretado. De nuevo puede tratarse de un mensaje, escrito, oral o signado.

En el caso de la interpretación no se trata de términos que lleguen de forma

fija a una u otra lengua, sino que éstas irán asumiendo una u otra función de

forma alternativa, conforme se desarrolla la actividad.

TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN DIRECTA: En este caso el traductor o intérprete

reproduce el mensaje en su lengua materna. Por ejemplo, en el caso de un

intérprete español, se hablaría de interpretación directa cuando la lengua de

destino o llegad sea el español y la lengua de origen o de partida sea

cualquier otra.

TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN INVERSA: Al contrario que el caso anterior, se

habla de traducción/interpretación inversa cuando el intérprete o traductor

debe verte el mensaje a otra lengua que no sea la suya propia. Volviendo al

ejemplo anterior, un intérprete de español; estaría realizando una

interpretación inversa cuando la lengua origen o de partida fuera español y

la de destino cualquier otra distinta de ésta.

LENGUA NATIVA/MATERNA: Se llama así a la lengua a la que una persona ha

estado expuesta desde su nacimiento, ya sea a causa de sus antecedentes

familiares (materna) o lugar de origen (nativa). En estudios de traducción e

interpretación, se la conoce también con el nombre L1 o Lengua A, por

oposición a las L2 o Lengua B, que son las aprendidas posteriormente y

que, por lo tanto, no se dominan igual.

3.1. DEFINICIÓN, CARACTERÍSTICAS Y FINALIDADES DE LA INTERPRETACIÓN.

INTERPRETAR es un acto de comunicativo que consiste en verter el

contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra

compresible para el receptor.

Como ya se ha dicho, interpretar no consiste en buscar de forma automática

equivalencias entre dos lenguas distintas; lo que se interpreta son mensajes no

palabras. El intérprete no recibe unidades lingüísticas descontextualizadas, sino un

mensaje emitido por una persona en un determinados momento y lugar, con un

objetivo concreto. No se trata de una cadena de palabras seguidas al azar, sino de

un mensaje cuyo contenido será la expresión de una cultura, de una forma de ver el

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN36

Page 37: Historia de la Interpretación

MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN

mundo, en definitiva de una forma de pensar. El intérprete será, por lo tanto,

además del medidor entre dos lenguas, el puente entre dos culturas, el responsable

de adaptar el mensaje de un receptor con una lengua y cultura diferentes a las del

emisor.

Una interpretación que se basara únicamente en la traducción de un código, en

los significados de las palabras, sería imposible. Las palabras de la lengua evocan

una amplia gama de posibles significados que adquieren su verdadero valor en un

contexto determinado. Los significados diversos de una palabra no sólo de una

situación a otra, sino también de un individuo a otro, de un área de conocimiento a

otra. Una interpretación palabra por palabra transmitiría el significado literal, primero

o básico de un término, haciéndole perder al receptor la gran cantidad de matices

que conforman el significado global del mensaje. Por otra parte, resulta imposible

repetir palabra por palabra enunciados de mayor o menor longitud, si ni se someter

a un proceso previo de comprensión lógica, es necesario entender y descodificar el

contenido de la estructura de un mensaje para poder reproducirlo de forma

fidedigna.

La interpretación, por lo tanto, pueden concebirse como un proceso en el que se

llevan a cabo diversas tareas que se pueden separar para facilitar el análisis. En el

próximo capítulo se tratará con mayor profundidad la complejidad de este proceso,

estudiando cada uno de los elementos y acciones que intervienen. Normalmente

todas se llevan a acabo de una forma prácticamente instantánea, sin interrupción

entre una parte del proceso y otra, pero aquí, por razones de comodidad, se van a

dividir en las tres fases siguientes:

1.- El intérprete percibe y entiende el mensaje en una lengua, extrayendo su

significado de la entonación, las palabras, comportamiento no verbal, pausas

o cualquier otro mecanismo que pueda facilitar alguna clave para su análisis.

2.-Elimina, de forma inmediata y deliberada, todo el revestimiento lingüístico del

mensaje para quedarse con una representación mental del mismo (un

concepto o idea)

3.- Reproduce el contenido del mensaje en la otra lengua, intentando por un

lado, expresar de forma completa el mensaje original y, por otro hacerlo de

manera comprensible para el destinatario del mismo. Además, el intérprete

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.37/40

Page 38: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

deberá ir comprobando las reacciones del receptor, lo que servirá para

confirmar que el mensaje está llegando de forma inteligible.

La mayoría de los estudios sobre interpretación sólo tienen en cuenta los

elementos que puede aportar algún significado lingüístico a la hora de interpretar.

Sin embargo, los ILS, deben ir más allá. El intérprete que trabaje con personas

sordas deberá interpretar todo acto comunicación –humano o no, intencionado o no-

que tenga lugar y que el receptor podría percibir si no fuera por su perdida auditiva.

La labor del intérprete de lengua de signos consiste en permitir que la

persona sorda participe en un acto de comunicación en igualdad de

condiciones con respecto a una persona oyente.

En muchas ocasiones se dan situaciones que pueden resultar extrañas para la

persona soda, a no ser que el intérprete le transmita toda la información sonora que

está teniendo lugar. Será necesario interpretar, por ejemplo el sonido de una sirena

que pasa por la calle, la música que se oye ene la sala de alado o el estornudo ha

hecho que el ponente exclame “¡Jesús!”, ya que sin esta información se le están

escapando a la persona sorda datos que pueden ser relevantes para la interacción

que está teniendo lugar.

Por supuesto, no siempre es, posible interpretar toda esta información en la

mayoría de los casos el intérprete carece de tiempo material para transmitir esta

información al mismo tiempo que interpreta. Por ello deberá dejar a su criterio la

necesidad o no de interpretar en estas situaciones, teniendo en cuenta que se trata

de información que se podría catalogar de “menos relevante”.

¿En qué consiste entonces una buena interpretación? Savory (1968) enumera

una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traducción puede resultar

perfectamente válidos para evaluar la calidad de una interpretación a continuación

se detallan:

1.- Una traducción debe recoger las palabras del original.

2.- Una traducción debe recoger las ideas del original.

3.- Una traducción debe parecer un texto original.

4.- Una traducción debe parecer una traducción.

5.- Una traducción debe reflejar el estilo del original.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN38

Page 39: Historia de la Interpretación

MÉTODOS DE INTERPRETACIÓN

6.- Una traducción debe reflejar el estilo del traductor.

7.- Una traducción debe parecer contemporánea al autor.

8.- Una traducción debe parecer contemporánea al traductor.

9.- En una traducción el traductor nunca debe añadir o eliminar algo.

10.- En una traducción el traductor puede, si es necesario, añadir o eliminar

algo.

Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qué debe ser una

traducción de calidad y, por qué no, también una interpretación ya que, excepto los

puntos séptimo y octavo, en su mayoría son también aplicables a esta labor. Los

dos primeros, enlazan perfectamente con la definición que se ha dado a al

interpretación. En principio, un intérprete debe recoger la idea transmitida por el

emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y

cuando sea posible, se tratará de reproducir fielmente el discurso de éste.

Obviamente su intención no es la misma si utiliza la palabra “flaco” en lugar de

“delgado”, aunque la idea que subyace es básicamente la misma. Por ello se

intentará buscar el término que mejor exprese una u otra en la lengua de destino.

En cuanto a los criterios 4 al 6, el profesional ha de buscar el equilibrio prefecto

que permita reconocer en la interpretación las características propias de la lengua

en fue producido, el estilo de su autor y la cultura y el marco social en que fue

concebido, pero que respete al mismo tiempo la estructura en la que esta

reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a

su vez, el estilo del intérprete.

Finalmente, los dos últimos hacen referencia a un principio básico en la

interpretación. El intérprete debe dar una interpretación completa, que recoja el

mensaje en su totalidad, sin añadir ni eliminar ninguna información. Sin embargo, al

mismo tiempo, puede añadir o ampliar ideas si con ello va a hacer mas clara su

interpretación y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo.

UNA BUENA INTERPRETACIÓN debe reexpresar en una lengua el mensaje

expresado en otra forma clara, exacta e inmediatamente compresible –

perfectamente idiomática- de tal forma que no obligue al receptor a

reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando (Namy, 1.978)

TRANSCRITO POR ÓSCAR É. GORDON G.39/40

Page 40: Historia de la Interpretación

HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN

3.2. LA INTERPRETACIÓN COMO INTERACCIÓN COMUNICATIVA Y CULTURA

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIÓN40