18
Có hai giả thuyết tương truyền rằng : 1. Ngày xưa có một Tiên Ông tên Phi Văn Vĩ thường cưỡi hạc đi ngao du và đã có lần dừng chân tại lầu nầy. 2. Có một Đạo Sĩ uống rượu xong không có tiền trả mới vẽ một con hạc trên vách rồi bảo chủ nhân khi nào có khách thì gọi hạc xuống múa. Từ đó quán lúc nào cũng đông khách tới uống rượu xem hạc múa. Ít lâu sau, Đạo Sĩ tới trả tiền rượu và cưỡi hạc đi mất.

Hoàng Hạc Lâu

  • Upload
    kaspar

  • View
    43

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Hoàng Hạc Lâu. Có hai giả thuyết tương truyền rằng : Ngày xưa có một Tiên Ông tên Phi Văn Vĩ thường cưỡi hạc đi ngao du và đã có lần dừng chân tại lầu nầy. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Hoàng Hạc Lâu

Có hai giả thuyết tương truyền rằng :1. Ngày xưa có một Tiên Ông tên Phi Văn Vĩ thường cưỡi hạc đi ngao du và đã có lần dừng chân tại

lầu nầy.2. Có một Đạo Sĩ uống rượu xong không có tiền trả mới

vẽ một con hạc trên vách rồi bảo chủ nhân khi nào có khách thì gọi hạc xuống múa. Từ đó quán lúc nào cũng đông khách tới uống rượu xem hạc múa. Ít lâu sau, Đạo Sĩ tới trả tiền rượu và cưỡi hạc đi mất.

Page 2: Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa Hoàng Hạc khứ Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu, Nhật mộ hương quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

Page 3: Hoàng Hạc Lâu
Page 4: Hoàng Hạc Lâu

Hoàng Hạc Lầu

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi rồi Lầu hạc vàng còn trơ lại đây Hạc vàng một khi đã bay đi, không trở lại nữa Mây trắng nghìn thu lởn vởn hoài Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời tối rồi, đâu là quê hương mình ? Trên sông, khói tỏa, sóng gợn khiến người sinh buồn!

Bản Dịch

Page 5: Hoàng Hạc Lâu
Page 6: Hoàng Hạc Lâu

Bài thơ được khắc trên tường

Page 7: Hoàng Hạc Lâu

Bản dịch Tản Đà

Hạc vàng ai cưỡi đi đâuMà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn

trơHạc vàng đi mất từ xưa

Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay

Hán Dương sóng tạnh cây bàyBãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ nonQuê hương khuất bóng hoàng

hônTrên sông khói sóng cho buồn

lòng ai.

Page 8: Hoàng Hạc Lâu

Bản dịch Vũ Hoàng Chương

Xưa hạc vàng bay vút bóng người

Đây lầu Hoàng hạc chút thơm rơi

Vàng tung cánh hạc đi đi mãiTrắng một mầu mây vạn vạn

đờiCây bên Hán Dương còn

nắng chiếuCỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơiGần xa chiều xuống đâu quê

quánĐừng dục cơn sầu nữa sóng

ơi !

Page 9: Hoàng Hạc Lâu

Bản dịch Trần Trọng Kim

Người đi cưỡi hạc từ xưaĐất nầy Hoàng Hạc còn lưu

một lầuHạc vàng đi mất đã lâu

Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông

Hán Dương cây bóng lòng sông

Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì

Chiều hôm lai láng lòng quêKhói bay sóng vỗ ũ ê nổi

sầu.

Page 10: Hoàng Hạc Lâu

• Bản dịch Trần Trọng San

Người xưa cưỡi hạc bay đi mất

Riêng lầu Hoàng hạc hãy còn đây

Hạc đã một đi không trở lại

Man mác muôn đời mây trắng bay

Hán Dương sông tạnh, cây in thắm

Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc đầy

Chiều tối quê nhà đâu chẳng thấy

Trên sông khói sóng gợi buồn ai !

Page 11: Hoàng Hạc Lâu

• Bản dịch Phạm khắc Trí

Xưa hạc chở Tiên về cõi thơĐể lầu quạnh vắng đứng bơ vơHạc vàng một thuở còn hun hútMây trắng nghìn năm vẫn lững

lơLồ lộ Hán Dương , cây rờn

nắngNgạt ngào Anh Vũ, cỏ khoe tơChiều hôm quê cũ phương nào nhỉ ?Khói sóng trên sông luống thẫn

thờ.

Page 12: Hoàng Hạc Lâu

Bản dịch Nguyễn Đức Hiển

Lầu xưa Hoàng Hạc là đâyNgười xưa hoàng hạc cưỡi bay

chưa vềTừ phen hoàng hạc vút đi

Nghìn năm mây trắng lê thê vẫn cònHán Dương in bóng cây cồn

Một bờ Anh Vũ mấy bồn cỏ xanhBỏ quê nhập cuộc viễn hành

Sầu lên sông nước mênh mông khói chiều.

Page 13: Hoàng Hạc Lâu

Bản dịch Trần văn Ân

Người xưa cưỡi hạc đi đâu táHoàng Hạc lầu nay vẫn còn đâyMột phút hạc vàng thăm thẳm biệtNgàn năm mây trắng lững lờ bayHán Dương cây tỏ, sông quang tạnhAnh Vũ bãi mờ cỏ mướt dầyChiều quạnh đâu là hương lý cũ ?Trên sông khói sóng não lòng này.

Page 14: Hoàng Hạc Lâu

Người xưa cưỡi hạc đã lên mâyLầu hạc còn suông với chốn

nầyMột vắng hạc vàng xa lánh mãiNghìn năm mây bạc vẩn vơ bay

Vàng gieo bên Hán, vàng cây hứng

Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy

Trời tối, quê nhà đâu tá nhỉ Đầy sông khói sóng gợi niềm

tây !

Ngô Tất Tố

Page 15: Hoàng Hạc Lâu

Người xưa cưỡi hạc vàng bay vút,

Hoàng Hạc lầu không nay vắng tênh

Một thoáng hạc vàng không trở lại,

Ngàn năm mây trắng mãi lênh đênh.

Hán Dương sông lặng, cây lồng lộng

Anh Vũ cồn xanh cỏ rập rìnhChiều muộn quê nhà đâu đó

khuất,Gợi sầu : khói sóng, nước

mông mênh.

Bản dịch Lê Phương Nguyên

Page 16: Hoàng Hạc Lâu

Hạc chở Tiên về nơi cỏi xaNền cũ lầu hoang đứng thẩn thờHạc đi, đi mãi không trở lạiNgàn năm mây trắng lững lờ quaHán Dương bến nước cây im bóngNgút ngàn Anh Vũ cỏ chen hoaQuê nhà biền biệt tìm đâu thấySương khói trường giang mắt lệ nhòa.

Bản dịch Nguyên Nhung

Page 17: Hoàng Hạc Lâu

Người xưa cưỡi hạc chẳng thấy về

Để lầu Hoàng Hạc vắng tư bề

Có phải một đi không trở lại

Mây trắng nghìn năm phủ sơn khê.

Hán Dương cây ủ rũ, sông buồn

Anh Vũ bãi xa rợp cỏ non,

Quê hương khuất bóng nơi đâu tá ?

Khói sóng trên sông quyện vấn vương.

Bản dịch TH.Nguyen

Page 18: Hoàng Hạc Lâu