9
de poche Guide de conversation BLaBlaBLA blablaBla BL blablaB ESPAGNOL du Mexique espagnol du Mexique …a la izquierda — Estoy buscando... BLaBlaBLA blablaBla La cuenta, por favor.

-:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

www.assimil.comdesign : www.avisdepassage.netillustrations : G. Decaux

de p

ocheGuide de conversation

Prix : 9,00 €

BLaBlaBLA blablaBla

BLaBlaBLA blablaBla

192pages

-:HSMHKA=ZUY[ZV:ISBN : 978-2-7005-0465-1

ESPAGNOL du M

exique

espagnoldu Mexique

L’ALPHABET

A, a aB, b bé gra’ndéC, c sséD, d déE, e éF, f éféG, g HéH, h atchéI, i iJ, j HotaK, k kaL, l éléLl, ll éyéM, m éméN, n énéÑ, ñ égnéO, o oP, p péQ, q kouR, r éRéS, s ésséT, t téU, u ouV, v bé tchikaW, w doblé ouX, x ékissY, y i gryégaZ, z sséta

QUESTIONS IMPORTANTES

¿Tiene Usted…? Vous avez… ?¿Hay…? Il y a… ?Estoy buscando… Je cherche…Necesito… J’ai besoin de…Quiero… / Quisiera… Je veux… / Je voudrais…¿Cuánto cuesta…? Combien coûte… ?¿Qué es esto? Qu’est-ce que c’est que ça ?¿Dónde está…? Où est… ?Perdone ¿para ir a…? Excusez-moi, pour aller à… ?Por favor, lléveme a… S’il vous plaît, amenez-moi à…

EXPRESSIONS IMPORTANTES

sí / no oui / nonpor favor s’il vous/te plaît(muchas) gracias merci (beaucoup)de nada de rienbuenos días bonjourbuenas tardes bonjour (l’après-midi)buenas noches bonsoir ; bonne nuit¿Cómo estás? / Comment ça va ? / ¿Cómo está Usted? Comment allez-vous ?¿Qué tal? Ça va ?(Muy) bien. / Mal. (Très) bien. / Mal.¡Adiós! Au revoir !¡Hola! / ¡Chau! Salut ! / À plus !Hasta luego. / Hasta ahora. À plus tard. / À tout à l’heure.No sé. Je ne sais pas.Buen provecho. Bon appétit.La cuenta, por favor. L’addition, s’il vous plaît.Perdón. / Con permiso. Excuse(z)-moi. / Vous permettez ?

Un guide de conversation original et facile contenant :• une partie grammaire pour vous initier

aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases

• une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 65 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots

• la prononciation de tous les mots et phrases en espagnol

…a la izquierda

— Estoy buscando...

BLaBlaBLA

blablaBla

La cuenta, por favor.

…à gauche— Je cherche...

BLaBlaBLA blablaBla

L’addition, s’il vous plaît.

BLaBlaBLA blablaBla

BLaBlaBLA blablaBla

Un visa pour l’évasion

Page 2: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

Illustrations de J.-L. Goussé

B.P. 2594431 Chennevières sur Marne cedex

FRANCE

Le don des langues

L’Espagnol du Mexiquede poche

Etno Witfeld

adaptation françaisede Bruno Estigarribia Fioravanti

et Beatriz González Aguilar

Page 3: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

VI

Ce manuel ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez très vite com muniquer. Tout sera alors différent, vous vivrez une expé-rience nouvelle.

Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.

VII

SOMMAIRE

AVANT-PROPOS

Mode d’emploi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2La grammaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2La conversation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Les lexiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2La traduction mot à mot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2Les chiffres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Les rabats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Les langues du Mexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Mexicanismes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Mots liés au Mexique ou typiquement mexicains . . . . . . . . . 6Prononciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

L’accent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Les voyelles et groupes de voyelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Les consonnes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Quelques particularités de l’espagnol mexicain . . . . . . . . . . 12

GRAMMAIRE

Les substantifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13L’article . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Le pluriel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Adjectifs et pronoms démonstratifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Les adjectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Les couleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Comparatif et superlatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Le comparatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Le superlatif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

L’adverbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Les pronoms personnels sujets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Les adjectifs et pronoms possessifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Page 4: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

VIII

Les verbes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25L’infinitif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Le présent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Les verbes irréguliers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Être et avoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Ser / estar (être) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Tener / haber (avoir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Le passé et le futur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Le participe passé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Le passé composé espagnol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Le passé simple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Les futurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Les verbes modaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36La permission et la possibilité (pouvoir) . . . . . . . . . . . . . . . . 36La volonté et le désir (vouloir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37L’obligation (devoir) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Les verbes réfléchis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38La négation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Les questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Questions fermées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Questions ouvertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

L’impératif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Le gérondif . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Les conjonctions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Les prépositions et locutions prépositives . . . . . . . . . . . . . . 49Les nombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Les cardinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Les ordinaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Les fractions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

Le temps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Expressions générales pour indiquer le temps . . . . . . . . . . . 54L’heure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Les jours de la semaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Les mois de l’année . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58La date . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Les saisons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Poids et mesures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

CONVERSATIONMini-guide de savoir-vivre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61Noms et titres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Les noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

IX

Les titres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Les salutations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

En arrivant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Les présentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65En partant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Demander, souhaiter et remercier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Demander . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Souhaits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Remerciements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Formules et expressions courantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69S’excuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Émettre un avis, une opinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Être d’accord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70Exprimer un refus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Se réjouir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Exprimer la surprise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Exprimer l’indifférence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Premières conversations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Quelques pays et nationalités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Quelques villes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Les présentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Les études . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77Les professions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77La météo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Être invité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79La famille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

L’amour et l’amitié . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84La contraception . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

En vadrouille . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87En ville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87En bus et en métro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90En taxi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92En train . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93En avion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94En voiture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Faire le plein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97Les pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98Les paysages. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100La flore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101La faune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102

L’hébergement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Manger et boire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Page 5: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

X

Au restaurant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111Passer commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Régler l’addition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113Le menu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114Les boissons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117

Les achats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Fruits et légumes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122Articles divers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125L’habillement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125L’artisanat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Articles d’hygiène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

L’administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129Au commissariat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Banques, postes et téléphones publics . . . . . . . . . . . . . . . 130La banque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130Quelques monnaies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131La poste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Le téléphone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

Prendre des photos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135Petits ennuis de santé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

Chez le médecin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138Les parties du corps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140Les maladies et leurs symptômes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141À la pharmacie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Les toilettes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Argot et jurons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

LEXIQUES

Espagnol – Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155Français – Espagnol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168

13

LES SUBSTANTIFS

De la même façon qu’en français, le genre des noms, en espagnol, suit le sexe pour ce qui est des animés. En

revanche, l’attribution du genre est tout à fait arbitraire pour les inanimés et les notions abstraites.

Quelques règles vous aideront cependant à déduire le genre d’un mot que vous ne connaissez pas : les mots se terminant en -o, -or, -aje, -ín, -ón (sauf -ción ou -sión), -ema ou -ente sont généralement du masculin, par exemple :

trabajo trabaHo travaildisco disko disquecomedor (m.) komédor salle à mangertraje traHé costumejardín Hardi’n jardinavión abyo’n avionproblema probléma problèmedetergente détérHé’nté liquide vaisselle

En revanche, si la terminaison est -a, -ez, -dad/-tad, -ción/-sión, -tud ou -umbre, le substantif est, en général, du genre féminin :

verdad bérdad véritéembriaguez é’mbryaguéss ivresseciudad syoudad villecanción ka’nsyo’n chansonmultitud moultitoud foulecostumbre kostou’mbré habitude

trece

GRAMMAIRE

Page 6: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

14

Parmi les entorses à ces règles figurent, par exemple :

la mano (f.) mano mainla flor (f.) flor fleurla gente (f.) Hé’nté (les) gensel día (m.) dia jourel pez (m.) péss poisson

Pour les noms désignant des personnes ou des animaux (domestiques ou familiers, tous les animaux n’ont pas de fémi-nin), le féminin s’obtient par addition de -a si le masculin se termine par une consonne, ou par remplacement de la voyelle finale par -a, le cas échéant. Notez aussi qu’en espagnol, il existe presque toujours une version masculine et une version féminine pour les noms de métiers.

el señor/ él ségnor / le monsieur/la señora la ségnora la dameel español/ él éspagnol / l’espagnol/ la española la éspagnola l’espagnoleel niño/la niña él nigno / la nigna le garçon/la filleel tío/la tía él tio / la tia l’oncle/la tanteel perro/la perra él péRo / la péRa le chien/la chienneel gato/la gata él gato / la gata le chat/la chatteel jefe/la jefa él Héfé / la Héfa le patron/ la patronneun doctor/ ou’n doktor / un médecin/une una doctora ouna doktora femme médecin

Comme en français, pour certaines paires “naturelles” le fémi-nin est très différent du masculin :

el hombre/ él o’mbré / l’homme/la mujer la mouHér la femmeel padre/la madre él padré / la madré le père/la mèreel caballo/ él kabayo / le cheval/la yegua la yégoua la jument

catorce 61

MINI-GUIDE DE SAVOIR-VIVRE

La première règle, règle d’or de tous les voyages, c’est que, quelle que soit l’étendue de vos connaissances de la langue

et de la culture du pays qui vous accueille, la courtoisie et une attitude ouverte seront très appréciées par les gens du pays. Voici quelques conseils de base.

• Les Mexicains sont très polis dans leurs relations avec les autres, quel que soit le contexte. Prenez exemple et dites tou-jours buenos días et buenas tardes, bonjour, lorsque vous vous apprêtez à parler avec quelqu’un, con permiso, pardon ! quand vous risquez de frôler des gens en passant dans les bus ou autres endroits, pase usted, après vous !, quand vous êtes plusieurs à rentrer dans un endroit.

• Les gens se saluent souvent avec une poignée de main. Entre hommes qui se connaissent bien, il n’est pas rare de voir des accolades affectueuses, et les femmes se font en général une bise sur la joue (attention, une seule bise au Mexique !).

• Les queues sont de rigueur dès que plusieurs personnes attendent la même chose, notamment le bus. Veillez à res-pecter cette consigne ; les gens vous remettront à votre place assez vertement si vous ne le faites pas.

• Les Mexicains sont très sensibles à la manière dont on s’habille. En dehors des plages et des randonnées en montagne, évitez les vêtements trop “minimalistes”, surtout lorsque vous entrez dans une église.

sesenta y uno/una

CONVERSATION

Page 7: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

62

• Les Mexicains sont également très hospitaliers. Ne soyez pas surpris si on vous invite à la maison : cela fait vraiment plaisir à vos hôtes de vous recevoir. Bien entendu, c’est égale-ment un vrai signe d’amitié. Lorsque vous vous rendrez chez vos nouveaux amis, n’oubliez pas de leur apporter un petit quelque chose.

• La ponctualité à la mexicaine : une demi-heure après l’heure convenue, c’est pile l’heure !

• Contrairement à ce que vous pouvez penser, l’heure de la siesta n’est qu’un mythe, du moins au Mexique ! Elle n’est en fait pratiquée que dans les toutes petites villes côtières, et pas par tout le monde.

• Avant de prendre quelqu’un en photo, demandez-lui tou-jours la permission. Parfois, les gens vous feront comprendre qu’ils attendent un petit quelque chose en retour, auquel cas vous pourrez éventuellement proposer d’envoyer un double pour immortaliser le moment.

• Si vous vous sentez l’envie de faire une critique des condi-tions de vie au Mexique, réfléchissez-y bien : il vaut mieux laisser ce genre de choses aux Mexicains eux-mêmes, sans quoi on passe facilement pour arrogant.

• La célèbre mordida (littéralement “petite morsure”), est un digne équivalent du pot-de-vin qui peut intervenir à tout moment, surtout si vous avez affaire à des gens dans l’admi-nistration. Curieusement, ce n’est pas tout à fait associé à de la corruption et c’est plutôt considéré comme quelque chose de normal. Mais il vaut mieux essayer de rester en dehors de ces pratiques, surtout quand on est touriste.

• N’oubliez pas que le mot indios, en référence aux autochto-nes, est ressenti comme discriminatoire. Si nécessaire, utilisez plutôt le terme indígenas, mais le mieux, en général, est d’évi-ter les dénominations qui marquent les différences ethniques entre les gens.

sesenta y dos 63

NOMS ET TITRES

Les noms

Les Mexicains portent le nom du père ainsi que celui de la mère, ce qui fait que parfois leur noms sont un peu longs :

Antonio José Morales GarcíaPrénom Second prénom Nom du père Nom de la mère

Mais, dans la vie de tous les jours, on ne mentionne que le premier prénom et le premier nom de famille, donnant le cas échéant l’initiale du nom de famille de la mère : Antonio Morales G.

Les titres

La manière formelle, pour s’adresser à des personnes plus âgées ou que l’on ne connaît pas bien, est señor ou señora, suivi du nom de famille, si on le connaît :

Señora García, es su turno.ségnora garsia, éss sou tournoMadame Garcia, c’est votre tour.

El señor Estévez no está.él ségnor éstébéss no éstaMonsieur Estévez n’est pas là.

Señoras y señores…ségnorass y ségnoréss...Mesdames et messieurs...

Por favor señor ¿qué hora es?por fabor ségnor, ké ora éssS’il vous plaît monsieur, quelle heure est-il ?

sesenta y tres

Page 8: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

64

Vous entendrez aussi señorita, qui s’adresse aux femmes non mariées ou, plus généralement, aux jeunes femmes.Lorsqu’on s’adresse à un médecin, on utilise doctor/doctora. Licenciado/licenciada s’applique aux universitaires et surtout aux avocats.

LES SALUTATIONS

En arrivant

Hola ola SalutBuenos días bouénoss diass BonjourBuenas tardes bouénass tardéss Bonjour (l’après-midi)Buenas noches bouénass notchéss Bonsoir, bonne nuitBienvenido/-a byé’nbénido /-a Bienvenu/e

Buenas tout court peut être utilisé dans des contextes infor-mels. Après ces salutations, il est normal d’entendre, surtout entre amis et connaissances :

Hola, ¿cómo estás? Hola ¿qué tal?ola, komo ésstass ola, ké talSalut, comment vas-tu ? salut, quoi tel Salut, ça va ?

Buenos días. ¿Cómo está Usted?bouénoss diass, komo ésta oustédBonjour, comment allez-vous ?

Quelques expressions très mexicaines :

Hola ¿qué cuentas?ola, ké koué’ntassSalut, qu’est-ce que tu racontes ?

sesenta y cuatro 155ciento cincuenta y cinco

LEXIQUES

Aa à/ enabajo en basabierto ouvertabril avrilabrir ouvriraburrido ennuyeuxacá làaccidente accidentaceite (m.) huileácido acideacompañar (r)accompagneracordarse se rappeleracostarse se coucheracostumbrarse s’habitueradministración administrationaduana douaneaeropuerto aéroportagencia de agence de viajes voyagesagosto aoûtagradecer remercieragricultor agriculteuragricultura agricultureagua eauagua mineral eau minérale

aguardiente eau-de-vieaguja aiguilleahora maintenantahorrar faire des économiesal lado de à côté dealcohol alcoolaldea villagealegrarse se réjouiralegre gaialgo quelque chosealgodón cotonalguien quelqu’unalgún quelque (m.)alimento alimentallá là-basallí là-basalmorzar* déjeuner (v.)almuerzo déjeuner (n.)alrededores alentoursalto (n.) halte, stopalto (adj.) haut, grand (taille)alumno élèveama de casa femme au foyeramable aimableamar aimerambulancia ambulance

Abréviations utilisées

(m.) = masculin (n.) = nom(f.) = féminin (v.) = verbe(sing.) = singulier (adj.) = adjectif(pl.) = pluriel * = verbe irrégulier

ESPAGNOL – FRANÇAIS

Page 9: -:HSMHKA=ZUY[ZV · ¡Hola! / ¡Chau! Salut! / À plus ! Hasta luego. / Hasta ahora.À plus tard. / À tout à l’heure. No sé. Je ne sais pas. Buen provecho. Bon appétit. La cuenta,

www.assimil.comdesign : www.avisdepassage.netillustrations : G. Decaux

de p

ocheGuide de conversation

Prix : 9,00 €

BLaBlaBLA blablaBla

BLaBlaBLA blablaBla

192pages

-:HSMHKA=ZUY[ZV:ISBN : 978-2-7005-0465-1

ESPAGNOL du M

exique

espagnoldu Mexique

L’ALPHABET

A, a aB, b bé gra’ndéC, c sséD, d déE, e éF, f éféG, g HéH, h atchéI, i iJ, j HotaK, k kaL, l éléLl, ll éyéM, m éméN, n énéÑ, ñ égnéO, o oP, p péQ, q kouR, r éRéS, s ésséT, t téU, u ouV, v bé tchikaW, w doblé ouX, x ékissY, y i gryégaZ, z sséta

QUESTIONS IMPORTANTES

¿Tiene Usted…? Vous avez… ?¿Hay…? Il y a… ?Estoy buscando… Je cherche…Necesito… J’ai besoin de…Quiero… / Quisiera… Je veux… / Je voudrais…¿Cuánto cuesta…? Combien coûte… ?¿Qué es esto? Qu’est-ce que c’est que ça ?¿Dónde está…? Où est… ?Perdone ¿para ir a…? Excusez-moi, pour aller à… ?Por favor, lléveme a… S’il vous plaît, amenez-moi à…

EXPRESSIONS IMPORTANTES

sí / no oui / nonpor favor s’il vous/te plaît(muchas) gracias merci (beaucoup)de nada de rienbuenos días bonjourbuenas tardes bonjour (l’après-midi)buenas noches bonsoir ; bonne nuit¿Cómo estás? / Comment ça va ? / ¿Cómo está Usted? Comment allez-vous ?¿Qué tal? Ça va ?(Muy) bien. / Mal. (Très) bien. / Mal.¡Adiós! Au revoir !¡Hola! / ¡Chau! Salut ! / À plus !Hasta luego. / Hasta ahora. À plus tard. / À tout à l’heure.No sé. Je ne sais pas.Buen provecho. Bon appétit.La cuenta, por favor. L’addition, s’il vous plaît.Perdón. / Con permiso. Excuse(z)-moi. / Vous permettez ?

Un guide de conversation original et facile contenant :• une partie grammaire pour vous initier

aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases

• une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 65 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d’un lexique de plus de 2 000 mots

• la prononciation de tous les mots et phrases en espagnol

…a la izquierda

— Estoy buscando...

BLaBlaBLA

blablaBla

La cuenta, por favor.

…à gauche— Je cherche...

BLaBlaBLA blablaBla

L’addition, s’il vous plaît.

BLaBlaBLA blablaBla

BLaBlaBLA blablaBla

Un visa pour l’évasion