51
I Poste Italiane S.p.A. Spedizione in abbonamento postale 70% LO/MI MILANO vertical city TRAVEL & LEISURE IN ITALY Copia gratuita MENSILE-ANNO 5-N.50 APRILE 2013 Путешествия и досуг в Италии 在意大利的旅遊與休閒 TRAVEL & LEISURE IN ITALY

INFLY APRILE 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Infly Aprile 2013 Infly Issue April 13

Citation preview

Page 1: INFLY APRILE 2013

I

Poste Italiane S.p.A.Spedizione in abbonamento postale 70% LO/MI

Milano vert ical

c i ty

Travel & leisure in iTaly

Copia gratuita

Mensile-Anno 5-N.50APrILe 2013

Путешествия и досуг в Италии在意大利的旅遊與休閒

Travel & leisure in iTaly

Page 2: INFLY APRILE 2013
Page 3: INFLY APRILE 2013

HERN

O .

PHO

NE +

39.0

322.

7709

1 . W

WW

.HER

NO.IT

Page 4: INFLY APRILE 2013

4 5

N. 50 - aprile 2013

cover: Torre Unicredit, il grattacielo del progetto Porta Nuova di Milano. con i suoi 231 m è anche il più alto edificio d’Italia.Unicredit, Towerproject skyscraperPorta Nuova (Milan).With its 231 mis also the tallest building in Italy.Photo Davide Biagi

8 italian style Must Have extra Watch Jewels Design

18 made in italy fraU: fIrsT ceNTUry 20 cover story MIlaNo verTIcal cITy saloNe Del MoBIle

28 italian hospitality GoUrMeT UPToWN

30 interview GIacoMo GUIDI

34 fashion PosTcarDs

42 food HaUTe cUIsINe aND PoeTry

46 wine THe laND of WINe

52 travel in italy caPrI MoN aMoUr 60 historical DreaM NIGHTs

62 spa salUs Per aqUaM

67 aGenda art Music & Theatre events

74 maps Milan rome florence A m i n a R u b i n a c c i

NAPOLI CAPRI FORTE DEI MARMI ROMA

WW

W.A

MIN

AR

UB

INA

CC

I.IT

WW

W.A

MIN

AR

UB

INA

CC

I.IT

Page 5: INFLY APRILE 2013

7

Direttore responsabileArMANdO [email protected]

Direttore OperativoANtONeLLA euLI

[email protected]

progetto grafico - impaginazione VALeNtINA GuerrINI

[email protected]

Coordinamento redazionaleALeSSIA MArSIGALIA - MArINA MOIOLI

[email protected]

illustrazioniAndrea Maccarini

Hanno collaborato a questo numero:Chiara Bettelli,

davide Biagi, Alice Cassinelli, Michele de Andreis,

Valeria rastrelli, Luca termine

Concessionaria di pubblicitàemotional Advertising

Via Melzi d’eril, 29 MilaNOTel. 02/76318838 [email protected]

Stampato in italia pressorOtO 2000 S.p.A.

Via l. Da Vinci, 18/20 - 20080 Casarile, (Mi)T 0039 02 900133.1 F 0039 02 90096325

[email protected]

iNFlY - Mensile anno 5 N. 50/ aprile 2013registrazione del Tribunale di Milano numero 167 dell’8/04/2009

edita da AdM Srl

© 2012, tutti diritti riservati. Nessuna parte della pubblicazione può essere riprodotta in qualsiasi forma rielaborata con l’uso di sistemi elettronici senza l’autorizzazione dell’edi-tore. Testi, fotografie e disegni: riproduzione vietata © Tutti i diritti di riproduzione in qual-siasi forma, compresa la messa in rete, che non siano espressamente per fini personali o di studio, sono riservati. per qualsiasi altro genere di utilizzo è necessaria l ‘autorizzazione da parte di adm srl. Qualsiasi tipo di materiale inviato in redazione, anche se non pub-blicato, non verrà in alcun modo restituito. i dati personali trasmessi a mezzo cartolina o questionari presenti nella rivista, potranno venire utilizzati per indagini di mercato, pro-poste commerciali, o per l’inoltro di altri prodotti editoriali a scopo di saggio, ai sensi del D. lgs 196/2003.

Page 6: INFLY APRILE 2013

8

NaturalIn passerella si è visto di tutto e di più. Tema forte della Primavera-Estate i natural color, dal caffelatte al panna al moka. Con interventi di colore a macchia di leopardo, per accendere l’umore.

Spotted on the runway Natural colors, such as latte, cream or moka, are this spring-summer collection’s strongest features, spiced up with colored leopard prints.

ITalIan STyle - MUST HaVe Мода 意大利风格- 时尚

На подиуме представлено множество всего. Главная тема сезона Весна-Лето - естественные цвета (natural color), от кофе с молоком до кремового и мокко, с вкраплениями леопардовых пятен, для поднятия настроение.

在T台上看到了这一切。强烈的PE自然色彩主题,从摩卡咖啡到拿铁。斑斑驳驳的绚烂色彩,点燃您的激情。

ermenegildo Zegna

Claudio Orciani

Luciano Padovan

Hermès

Salvatore Ferragamo

ray-Ban Wayfarer

Superduper

Page 7: INFLY APRILE 2013

1110

travelliNg-BagCapienti al punto giusto, poco ingombranti, so chic. Borse da viaggio, a mano, a spalla o zaini grande ritorno della stagione. Morbide, morbidissime, duttili e perfette per il weekend.

Capacious without being bulky, and so chic. Travelling bags, handbags, shoulder bags, backpacks are all back this season. Soft, extra soft, multi-purpose, and ideal for weekends.

Louis Vuitton

Claudio Orciani

Zagliani

достаточно вместительные, не слишком громоздкие, просто шик (so chic). дорожные сумки, ручные сумки, сумки через плечо и рюкзаки - большое возвращение сезона. Мягкие, очень мягкие, эластичные и идеальные для уикенда.

旅行袋 - 宽敞恰到好处,不会太笨重,那么潇洒。旅行箱包,手包,单肩包和背包,季节最棒的回归。柔软,很柔软,有弹性的和周末完美体现。

ITalIan STyle-exTra аксессуары 意大利风格-配饰

GINEVRA

ROMAVENEZIAFIRENZETRAPANI (via Roma)

darwinairline.com06 89 970 42 2

FLYING EVOLUTION

partner di

da

a

Page 8: INFLY APRILE 2013

12

Часы изысканные и драгоценные, как ювелирные украшения, из желтого, белого или розового золота, чтобы носить каждый день, day&night, но строго с кожаным браслетом.

皮革时代 - 精致珍贵的,黄金,白金或玫瑰金手表犹如珠宝。可日日佩戴,白天&黑夜。与皮表带组合完美。

Orologi raffinatissimi e preziosi come gioielli. In oro giallo, bianco o rosa. Da indossare tutti i giorni, day&night. Ma rigorosamente con bracciale in pelle.

elegant and refined watches as precious as jewels. in yellow, white or pink gold. For everyday wear, day and night. But simply, with a leather strap.

leatHer tiMe

Hermès

Audemars Piguet

Chopard

Vacheron Constantin

ITalIan STyle-waTcH Часы 意大利风格-钟表

Page 9: INFLY APRILE 2013

14

MaXi!Parola d’ordine: gioielli esagerati. Quindi largo alle stravaganze di enormi pendenti, giganteschi orecchini, spessi bracciali e collane-collare.

Maxi jewels are a must. They must be eccentrically large such as huge earrings, thick bracelets and collar-like necklaces.

roberto Cavalli

Balenciaga

Lanvin

Gucci

dolce & Gabbana

кодовое слово:украшения не знающие меры. Так дорогу экстравагантности огромных подвесок, гигантских серег, широких браслетов и ожерелий-ошейников

密码:夸张的首饰。变幻莫测的巨大吊坠,超大的耳环,厚手链和白领项链。

ITalIan STyle - jewelS ЮВеЛирНые украшеНия 意大利风格-首饰

tutta la magia dell’Africa.

Kenya Watamu GOInG Watamu Bay ORa ReSORt

Partenze di Luglio da milano malpensa e da Roma Fiumicinoin trattamento di soft all inclusiveQuote per volo + soggiorno da 1.350 euro a persona.Per consocere le agenzie convenzionate e prenotazioni: www.going.it

KTB-Freccia_Layout 1 22/03/13 13.09 Pagina 1

Page 10: INFLY APRILE 2013

16

ITalIan STyle - deSIgn дизайН 意大利风格-设计

artemide designs, creates and conquers. after receiving two awards at the iF product Design award with CaTa by Carlotta de Bevilacqua and the iN-ei collection by issey Miyake, the historical italian brand prepares to dazzle euroluce visitors. artemide will display its new creations made of sophisticated materials, with voluptuous shapes and using leD technology.

Artemide progetta, crea e conquista. Lo storico marchio italiano, dopo essersi aggiudicato due premi all’iF Product Design Award con CATA di Carlotta de Bevilacqua e la collezione IN-EI di Issey Miyake, si prepara a stupire i visitatori di Euroluce con le nuove creazioni, dove materiali ricercati, forme sinuose e tecnologia a Led saranno protagonisti indiscussi.

De luxe-lights

Artemide проектирует, создает и покоряет. историческая итальянская марка, выиграв две награды IF Product Design Award за CATA карлотты де Бевилакуа и коллекцию исси Мияке, готовится очаровать посетителей Euroluce своими новыми творениями, где изысканные материалы, сложные формы и светодиодные технологии станут бесспорными героями.

阿特米德设计,创建和征服。历史悠久的意大利品牌,卡洛塔·迪·贝维拉卡的CATA赢得和三宅一生的IN-EI系类在德国IF产品设计中赢得两项大奖后,正准备用新系类创作产品吸引欧洲灯具展中的游客们其材料考究,错综复杂的造型和LED技术,将成为无可争议的主角

CAtA by Carlotta de Bevilacqua

IN-eI by Issey Miyake

LAMPAde IN VetrO by Carlotta de Bevilacqua

SPOON by Karim rashid

Page 11: INFLY APRILE 2013

18 19

Made In ITaly сдеЛаНо В иТаЛии 意大利产

D al 4 marzo a Tolentino c’è un nuovo spazio, che

va ben oltre il comune concetto di museo, ma intreccia diverse storie e racconta i primi 100 anni di un’azienda diventata ambasciatrice dello stile italiano nel mondo. Il Poltrona Frau Museum, progettato da Michele De Lucchi, raccoglie una collezione di arredi, disegni, immagini, materiali mai esposti prima al pubblico. 1400 mq di design e intelligenza delle mani.La scelta del luogo è un omaggio

inaugurated on March 4, this museum goes beyond the usual concept of a museum, but weaves together different stories to retra-ce the first 100 years of a company that has become synonymous of

Per celebrare il traguardo l’azienda di Tolentino inaugura il museo della poltrona

To celebrate its 100th anniversa-ry, Poltrona Frau has opened a museum in Tolentino

al territorio marchigiano nel quale l’azienda, fondata a Torino da Renzo Frau nel 1912, si è trasferita all’inizio degli anni Sessanta. In esposizione le poltrone icona della storica casa, come la 1919, dal look inizio secolo, il divanetto trapuntato Chester, la celebre Vanity Fair (dalle forme tondeggianti, nota come la “poltrona di Topolino”) fino all’ultima nata, Juliet, creata appositamente per il centenario da un giovane creativo inglese. Pezzi originali, inseriti in ambientazioni che richiamano

il gusto dell’epoca, ma anche prodotti contemporanei, insieme a documenti originali, cartoline, manifesti pubblicitari, cataloghi. Un percorso che ricostruisce le vicende di Poltrona Frau dagli inizi fino alla collaborazione con archistar come Renzo Piano. Due sezioni sono dedicate ai grandi progetti per teatri e auditorium e alle collaborazioni con il mondo degli yacht, degli aerei e dei treni; in esposizione anche una Ferrari California coni rivestimenti in pelle rossa.

italian style worldwide. The pol-trona Frau Museum was designed by Michele De lucchi and displays pieces of furniture, drawings, pictu-res and materials never displayed before. 1400 square meters of design and craftsmanship. The place was chosen to pay tri-bute to the Marche region to which the company, founded in Turin in 1912 by renzo Frau, moved at the beginning of the 1960s. iconic armchairs are on display, such as the “1919”, representative of chairs at the turn of the 20th century, the “Chester”, a capitonné upholste-red armchair, the famous “Vanity Fair”, also known as “Mickey Mou-se’s armchair”, or the newcomer “Juliet”, which was designed by a young British designer to celebrate the company’s 100th anniversary.These are all original pieces di-splayed in surroundings that recall the time at which they were built. There are also original documents, postcards, advertisement posters and catalogues, which all contribu-te to retrace the story of poltro-na Frau, from its beginnings until its collaboration with renowned architect renzo piano. Two sec-tions of the museum are devoted to large projects such as theaters and auditoriums, but also yachts, aircrafts and trains. There is even a Ferrari California upholstered with red leather.

FraU first century

by Alice Cassinelli

poltrona frau museumvia cristoforo colombo Tolentino (Mc)orari: da martedì a sabato 15,30 - 19,30ingresso gratuito - visite guidate su prenotazioneTel. 0733.9091 - www.poltronafrau.com

Page 12: INFLY APRILE 2013

20 21

MilaNo vertical city

A desso il Pirellone non è più solo. Dai suoi miseri

30 piani ormai guarda dal basso i nuovi grattacieli che stanno cambiando per sempre lo skyline di Milano. Finalmente infatti anche lei sta diventando una “città verticale” dopo che, con un certo orgoglio, ha salutato la nuova guglia a spirale, alta 78 metri, in cima alla torre Unicredit progettata dall’architetto argentino Cesar Pelli. Un’unghia d’acciaio che graffia il cielo e ha conquistato subito il primato di “edificio più alto d’Italia”, oltre al nomignolo di “Diamantone”. Svetta nella piazza intitolata a Gae Aulenti tra i giochi d’acqua di quattro fontane da accendere o spegnere a piacere e l’immensa panchina circolare lunga 105 metri. Altro grattacielo della nuova Manhattan meneghina è il “Pirellone bis”, la struttura in vetro e acciaio di Palazzo Lombardia, la nuova sede della Regione, dotata persino di eliporto, che però, toccati i 163 metri, s’è visto presto sfilare il primato dalla vicina spirale. Ma a Milano un grattacielo non è solo un grattacielo. Può essere perfino un “Bosco Verticale”, come quello

The pirelli Tower, also known as the “pirellone”, doesn’t stand alone anymore. From its measly 30 floors, it looks up now to the new skyscrapers that are changing Milan’s skyline forever. after having proudly welcomed the new 78-meter high spiral spire of the Unicredit tower, which was designed by argentinian architect Cesar pelli, Milan is becoming too, at last, a “vertical city”. looking like a steel nail scratching the sky, the tower received the title of “italy’s highest building” and was immediately nicknamed “Diamantone”, or “Big Diamond”. it stands in a square named after italian architect Gae aulenti, among four fountains that can be turned on and off at will, and a large, circular bench that is 105 meters long.

coVer STory исТория с оБЛоЖки 头版头条La città cambia volto grazie ai nuovi grattacieli

The city changes face thanks to the new skyscrapers

by Marina Moioliphoto Davide Biagi

Page 13: INFLY APRILE 2013

22 23

coVer SToryFashion 时尚

I palazzi della Milano che cambia volto

The buildings in Milan changed face

ideato dall’architetto Stefano Boeri: due torri di 110 e 76 metri, all’interno del progetto Porta Nuova, destinati a ospitare 900 alberi alti fino a nove metri, oltre a piante e fiori. Un immenso polmone equivalente a 10mila metri quadrati di verde che contemporaneamente ottimizza, recupera, produce energia pulita.Intorno e sotto i nuovi grattacieli è nata anche una “seconda Montenapo”: il Corso Como District realizzato da Hines. Un nuovo polo con brand ad alto contenuto creativo e soprattutto un nuovo distretto della moda che punta a surclassare il celebre “Quadrilatero”, con 160mila metri quadri di area pedonale e oltre 50 spazi tra negozi, showroom, ristoranti, gallerie d’arte e laboratori culturali. Il nuovo immenso quartiere collega Brera alla zona dell’Isola attraverso l’estensione di corso Como progettata dagli architetti messicani Munoz e Albin, la piazza disegnata dall’architetto

“pirellone bis” is another of the new skyscrapers erected in the so-called “Milanese Manhattan”. The glass and steel building of palazzo lombardia, the new seat of the lombardy region, has a heliport and with a height of 161, 3 meters was competing for the “tallest building” title with the nearby Unicredit tower. But in Milan, a skyscraper isn’t just a skyscraper. it can become a “Vertical Wood”, like the one

Page 14: INFLY APRILE 2013

24 25

argentino Cesar Pelli e il parco progettato sotto la guida dell’architetto olandese Petra Blaisse, fino a lambire il Bosco Verticale di Stefano Boeri. E dire che tutto cominciò tanti anni fa da un garage al 10 di Corso Como dove Carla Sozzani ebbe l’intuizione di ambientare il suo avveniristico show room. Anche questo è lo spirito della nuova Milano.

La ciTTà che saLe «Trovo che i grattacieli mettano di buon umore, la gente è contenta. Paradossalmente si recupera il rapporto con la campagna, questo perché oggi la natura a Milano non si vede, ma dal tetto dei grattacieli sì»: così ha dichiarato in una recente intervista il critico d’arte Philippe Daverio. l’entusiasmo per “la città che sale” a Milano però, ci ricorda, risale ai tempi del celebre dipinto realizzato nel 1910 da Umberto Boccioni. esaltazione visiva della forza e del movimento, il quadro (nella foto) che rappresenta in un vortice di movimento il sorgere di nuove costruzioni, fu acquistato nel 1912 dal musicista ferruccio Busoni nel corso della mostra d’opere futuriste itinerante in europa. È oggi esposto al Guggenheim di New york.

designed by architect Stefano Boeri, which is part of the porta Nuova district project. This “vertical wood” consists of two towers - one 110 meters tall, the other 76 meters - that will hold 900 trees (some over 9 meters tall) as well as plants and flowers. a green oasis of 10,000 square meters, it will function like a huge lung that will optimize, recycle and produce green energy. Designed by Hines, the Corso Como district, which has developed around and under the high-rise buildings, looks like a second Montenapoleone, Milan’s renowned shopping area. This highly creative district aims at becoming the new fashion center, outclassing the fashion district in downtown Milan known as the “Quadrilatero”. The pedestrian area covers 160,000 square meters divided into stores, showrooms, restaurants, art galleries and culture laboratories. Brera is now linked to the isola section thanks to this large new area that includes corso Como, which was extended by Mexican architects Munoz e albin, the square built by Cesar pelli, the park designed under the direction of Dutch architect petra Blaisse, up to the Vertical Wood of Stefano Boeri. in retrospect, it is amazing to think that it all started in a garage at 10 Corso Como, where Carla Sozzani had the brilliant idea of installing her futuristic showroom. This, too, is the spirit of the new Milan.

The rising city “I believe that skyscrapers put people in a good mood, they seem happy. Ironically, we are closer to the countryside now, because if we don’t see much of Nature in Milan today, we do

from the roofs of the skyscrapers”, said art critic Philippe Daverio in a recent interview. However, this enthusiasm for the “rising city” in Milan is not new. It can be traced back to a famous painting (photo) Umberto Boccioni painted in 1910. Visually strong and full of energy, this vibrant painting shows the erection of new buildings. It was purchased in 1912 by Italian musician Ferruccio Busoni during an

exhibition on Futurism traveling around Europe. Today it is displayed at the Guggenheim Museum of New York.

Page 15: INFLY APRILE 2013

26 27

From april 9-14, the 52nd edition of the Salone del Mobile (Furniture

Fair) turns Milan into the international capital of furniture and design (open to the public only on the weekend). « project: Office for living » is an innovative project by French architect Jean Nouvel that interprets the deep changes which have, these past few years, marked the world of office space.

FuoriSalone 2013From april 9-14, the fashionable Brera Design District will bustle with exhibits and workshops. Take your pick among various activities: a guided tour of Brera’s shops,

SaloNe PrevieW

by Alessia Marsigalia

an interior design exhibition by designjunction at the renowned la pelota venue, an exhibit about Milanese architect Marco Zanuso, the Visionica-laboflabs interactive installations at the Braidense library and on april 12, Brera Design Night, all of the showrooms will stay open until midnight. in nearby via Tortona, at the Superstudio più exhibition and Convention Center, the “Temporary Museum for New Design” will show David Trubridge’s new installations to celebrate the launch of the designer’s latest book, “So Far”. The Venini arte pura exhibit, in via Montenapoleone, is organized by the famous Venini glass-making company. On show are original pieces by Gaetano pesce, alessandro Mendini, Fabio Novembre, atelier Oï, emmanuel Babled, Matteo Thun and Mario Bellini. The long awaited exhibition at the Triennale Design Museum about the “influence Syndrome”, brings together site-specific projects by 22 italian and international designers that examine postwar to today’s design.

dove mangiare where to eatГде поесть 哪儿吃

FIOrAIO BIANCHIvia Montebello 7 - Tel. 02.29014390 www.fioraiobianchicaffe.itRistorante-bistrot dal sapore parigino. restaurant-bistro with a parisian feelресторан-бистро с парижским ароматом 巴黎式小酒馆餐厅

rAtANàvia Gaetano de castillia 28 - Tel. 02.87128855www.ratana.itPiatti tipici lombardi reinterpretati dallo chef Cesare Battisti.Traditional dishes from lombardy reinterpreted by chef Cesare Battisti. Традиционные блюда Ломбардии в интерпретации шеф-повара Чезаре Баттисти.

由大厨师Cesare Battisti重新诠释的伦巴第的菜肴

IL LuOGO dI AIMO e NAdIAvia Montecuccoli 6 - Tel. 02.416886www.aimoenadia.comDove la cucina diventa avventura per il palato.For adventurous tastes Где кухня становится приключением вкуса. 在哪儿饮食能成为味觉的冒险

M ilano Capitale internazionale

dell’arredo e del design con la 52esima edizione del Salone del Mobile, dal 9 al 14 aprile (accesso al pubblico solo nel week end). Tra le novità di quest’anno “Ufficio da abitare”, un innovativo progetto di Jean Nouvel che interpreta le profonde trasformazioni che hanno contraddistinto, negli ultimi anni, lo spazio-lavoro.

Fuorisalone 2013Il Brera Design District presenta un ricco calendario tra mostre e workshop. Tra i tanti eventi un percorso guidato attraverso le botteghe di Brera, lo show di interior design DesignJunction alla Pelota, la mostra sull’architetto milanese Marco Zanuso, le installazioni interattive Visionica-LabofLabs ospitate nella Mediateca Santa Teresa della Biblioteca Braidense e la Brera Design Night, che, il 12 aprile, vedrà l’apertura degli showroom fino alle 24. Anche via Tortona si anima per l’evento e, al civico 27, nello spazio Superstudio Più va in scena il “Temporary Museum for New Design” che ospiterà David Trubridge e le sue nuove installazioni, in occasione del lancio del suo nuovo libro intitolato “So Far”. Si chiamerà invece Venini Arte Pura l’evento fuorisalone

From april 9-14, the 52nd edition of the Salone del Mobile (Furniture

Fair) turns Milan into the international capital of furniture and design (open to the public only on the weekend). « project: Office for living » is an innovative project by French architect Jean Nouvel that interprets the deep changes which have, these past few years, marked the world of office space.

FuoriSalone 2013From april 9-14, the fashionable Brera Design District will bustle with exhibits and workshops. Take your pick among various activities: a guided tour of Brera’s shops,

della casa veneziana del vetro soffiato: in via Montenapoleone 9 in mostra opere inedite di Gaetano Pesce, Alessandro Mendini, Fabio Novembre, Atelier Oï, Emmanuel Babled, Matteo Thun, Mario Bellini. Attesissima anche la mostra del Triennale Design Museum,”La sindrome dell’influenza”, che coinvolge i progetti site-specific di 22 designer italiani e internazionali.

SaloNe PrevieW

dove dormire where to stay Где остановиться 哪儿休息 PArK HyAttvia Tommaso Grossi 1 - Tel. 02.88211234 milan.park.hyatt.comElegante boutique hotel a due passi dalla Galleria. an elegant boutique hotel located a short stroll from the Galleria Vittorio emanuele ii. Элегантный бутик отель в нескольких шагах от Галереи时尚的精品酒店距离广场只有几步之遥

ArMANIvia Manzoni 31 Tel.02.88838888 milan.armanihotels.comL’ospitalità minimal chic dello stilista milanese. a minimal chic hotel that reflects armani’s style. Гостеприимство minimal chic от миланского дизайнера简单别致的米兰设计师盛情邀请

FOur SeASONSvia Gesù 6/8 - Tel. 02.77088 www.fourseasons.comAtmosfere intime in un antico convento del XV secolo.intimate atmosphere in a 15th-century convent turned urban sanctuary. интимная атмосфера в старинном монастыре XV века. 十五世纪古老修道院隐蔽的氛围

dove comprare where to buyГде купить 在哪儿购物

10 COrSO COMOcorso como 10 - Tel. 02.29002674 www.10corsocomo.comAbiti, accessori, libri e tutto quanto fa tendenza.Clothes, accessories, books and anything trendy.одежда, аксессуары, книги и все, что модно.衣服,配饰,书籍,一切都是时髦的

HIGH teCHPiazza 25 aprile 12 - Tel. 02.6241101 www.cargomilano.it Dal modernariato USA allo stile etnico chic.From american vintage to ethnic chic furniture. от модернариата сша к стилю этно-шик.从现代美国到别致的民族风格

rOSSANA OrLANdIvia M. Bandello 14-16 Tel. 02.4674471 www.rossanaorlandi.comTempio della moda e del design per collezionisti.a fashion and design temple for collectors.Храм моды и дизайна для коллекционеров. 收藏家们的时尚和设计重要藏馆

VIVAIO rIVAvia arena 7 - Tel. 02.58101141 www.vivaioriva.itUn giardino incantato dietro le Colonne di San Lorenzo.a botanical garden behind the San lorenzo Columns.зачарованный ботанический сад позади колонн сан-Лоренцо. 圣劳伦索柱后面的迷人的生态植物花园

cosa vedere what to seeЧто посмотреть 瞧什么

MuSeO deL NOVeCeNtOPiazza Duomo - Tel. 02.43353522 museodelnovecento.org orari: martedì-domenica 9.30 - 22.30; lunedì 14.30 - 19.30Il meglio dell’arte italiana del XX secolo, cominciando dal “Quarto Stato” di Pellizza da Volpedo.The best of italian 20th century art, starting with “The Fourth estate” by pellizza da Volpedo.Лучшее из итальянского искусства ХХ века, начиная с “Четвертое сословие” Пеллицца да Волпедо. 由佩利泽· 达· 奥尔佩多的“第四产业”开始的最好的意大利二十世纪艺术

trIeNNALe deSIGN MuSeuM viale emilio alemagna 6 - Tel. 02.724341 www.triennale.it orari: martedì-domenica 10.30 - 20.30; giovedì 10.30 - 23.Museo di design, architettura, arti decorative, moda e audiovisivi.a museum about design, architecture, fashion, applied and audiovisual arts.Музей дизайна, архитектуры, декоративно-прикладного искусства, моды. 设计博物馆,建筑,装饰艺术,时装和视听

by Alessia Marsigalia

an interior design exhibition by designjunction at the renowned la pelota venue, an exhibit about Milanese architect Marco Zanuso, the Visionica-laboflabs interactive installations at the Braidense library and on april 12, Brera Design Night, all of the showrooms will stay open until midnight. in nearby via Tortona, at the Superstudio più exhibition and Convention Center, the “Temporary Museum for New Design” will show David Trubridge’s new installations to celebrate the launch of the designer’s latest book, “So Far”. The Venini arte pura exhibit, in via Montenapoleone, is organized by the famous Venini glass-making company. On show are original pieces by Gaetano pesce, alessandro Mendini, Fabio Novembre, atelier Oï, emmanuel Babled, Matteo Thun and Mario Bellini. The long awaited exhibition at the Triennale Design Museum about the “influence Syndrome”, brings together site-specific projects by 22 italian and international designers that examine postwar to today’s design.

Page 16: INFLY APRILE 2013

28 29

ITalIan HoSpITalITy ГосТеПрииМсТВо По-иТаЛьяНски 意大利的热情款待

gourmet uptown Гурман по-соседству 乡村美食

d’O cornaredo (MI) fraz. san Pietro all’olmo via Magenta 18 - Tel. 02.9362209 www.cucinapop.doIl tempio della cucina Pop di Davide OldaniThis is Davide Oldani’s temple of pop cuisineХрам поп-кухни давида олдани.Davide Oldani大众美食圣地

rIStOrANte MACeLLerIA MOttABellinzago lombardo (MI) strada Padana superiore 90 Tel. 02.95784123 www.ristorantemacelleriamotta.itIn un’antica dimora lombarda, Sergio Motta propone carni per gourmet. in an old mansion of lombardy, Sergio Motta has transformed his butcher shop into a restaurant.В старинном доме с ломбардским двориком серджио Мотта преобразовал свою мясную лавку в ресторан, посвященный мясным блюдам.Sergio Motta利用一个伦巴第的古老庭院,开了一间现宰鲜肉餐馆

ANtICA OSterIA deL PONte cassinetta di lugagnano (MI) Piazza G. Negri 9 Tel. 02.9420034 www.anticaosteriadelponte.itLo chef Fabio Barbaglini, allievo prediletto di Ezio Santin, continua la sua grande tradizione.in an old mansion with a courtyard typical of lombardy, Sergio Motta has transformed his butcher shop into a restaurant dedicated to meat.шеф-повар Фабио Барбальини, любимый ученик Эцио сантина, продолжает великую традицию заведения.大厨Fabio Barbaglini,美食专家Ezio Santin的弟子,继承了伟大的地方美食的传统

CrIStIAN MAGrI settimo Milanese (MI) via Meriggia 3 Tel. 02.33599042 www.cristianmagri.itI capolavori golosi di Cristian e Manuela Magri in un locale stile chalet altoatesino.in a restaurant that looks like a chalet, Cristian and Manuela Magri invite you to enjoy their delectable masterpieces.аппетитные шедевры кристиана и Мануэлы Магри в заведении в стиле южнотирольского шале.令人垂涎欲滴的美食,Cristian 和 Manuela Magri在当地的南蒂罗尔小屋风格的餐馆

LA GuZZINA Brugherio (MB) via Guzzina 3 Tel. 0398.79632In una cascina del XVIII secolo, il “regno” di due giovani chef: Maurizio Di Prima e Alessandro Bruno.in an 18th century farmhouse typical of lombardy, two young chefs, Maurizio Di prima and alessandro Bruno, lead their team with talent. В ломбардском сельском доме восемнадцатого века, “царство” двух молодых талантливых шеф-поваров: Маурицио ди Прима и алессандро Бруно.在十八的世纪伦巴第农舍,两个年轻天才厨师的“王国”:Maurizio Di Prima 和Alessandro Bruno

I CAStAGNI vigevano (Pv) via ottobiano 8/20 Tel. 0381.42860 www.ristoranteicastagni.comLa cucina golosa e piena di “tentazioni” di Enrico Gerli. The tasty and tempting cuisine of enrico Gerli. изысканная и полная “соблазнов” кухня от Энрико Герли.厨房美味充满了Enrico Gerli式的“诱惑”

ANtICA OSterIA LA teSOreLLA cassano d’adda (MI)via Milano 63 - Tel. 0363.63033 Il profumo del mare a una manciata di km da Milano. Superlative ostriche e crudi e un menù recitato, che assecon-da stagione e arrivi giornalieri. The fragrance of the sea just a few kilometers from Milan. incredibly fresh

fish (amazing oysters and raw fish). The menu is detailed by the waiters and changes according to th seasons and the daily catch. Sensible wine list. аромат моря в паре километров от Милана. самая свежая рыба (превосходные устрицы и блюда из сырых морепродуктов) и сезонное меню, обновленное в соответствии с ежедневными поступлениями. широкая винная карта海少数的香味 公里,距离米兰。最高级牡蛎和 原,出现一个菜单,满足 季节和每天来港定居人士。

dA VIttOrIO Brusaporto (BG) via cantalupa 17 Tel. 035.681024 www.davittorio.comUn grande ristorante italiano di caratura internazionale.an amazing italian restaurant with an international dimension.Великий итальянский ресторан международного класса, где все близко к совершенству.伟大的意大利餐厅,具有国际先进水平的一切都近乎完美

L’ALtrO teMPOcassano d’adda (MI) Piazza Parrucchetti 3 Tel. 0363.65095 www.laltrotempo.netIn un castello visconteo, la cucina della tradizione lombarda. Ottimi i risotti, superbe le carni, innovativo il pesce di fiume. Cantina eccellente. The restaurant is set in a castle and serves traditional cuisine from lombardy. Tasty risotto, fantastic meat, innovative freshwater fish. excellent wine cellar. Традиционная кухня Ломбардии в замке виконта. отличное ризотто, превосходное мясо, новаторское приготовление речной рыбы. замечательный винный погреб. 在维斯康蒂城堡,伦巴第大区的传统美食。优秀烩饭,精湛的肉,创新河里的鱼。优秀的酒窖

rIStOrANte CANtArANA cassano d’adda (MI)via cantarana - Tel. 0363.60059 Trattoria storica con dehor affacciato sul fiume. Pasta fatta in casa, risotti e secondi di fiume, lago e monti. In stagione tartufo bianco “possibile”. an ancient inn overlooking the river. The menu hasn’t changed in years: homemade pasta, risotto, main course of either freshwater fish or meat. in season, it is possible to have white truffle. историческая таверна с террасой с видом на реку: домашняя паста, ризотто и вторые блюда из продуктов–плодов рек, озер и гор. В сезон “возможен” белый трюфель.Dehor老餐馆面向河岸,已保持多年不变菜单:自制意大利面,烩饭和来自河湖鲜味,山货的第二道餐。白松露应季供应。

Page 17: INFLY APRILE 2013

30 31

InTerVIew иНТерВьЮ 访谈

angels of our time

G iacomo Guidi, seconda generazione dei Guidi “degli Angeli” di quella terra fertile di artigianato

e creatività dal nome Marche. Dal padre Piero ha ereditato la passione smodata per l’Arte, coltivata in uno dei luoghi magici d’Italia, la magnifica Urbino. Direttore artistico, stilista, regista dell’azienda di famiglia, una delle storiche di pellettieri italiani, ma soprattutto fotografo. Non uno qualsiasi, ma il ritrattista dell’anima, che ha firmato campagne che hanno avuto come protagonisti alcuni meravigliosi Angeli del Nostro Tempo. Alcuni maledetti, altri al di là delle nuvole… La magnifica ossessione di Giacomo è l’obiettivo, il suo terzo occhio, attraverso il quale indaga i sentimenti. Così, per conciliare stile e immagine, ha pensato a campagne che hanno riscritto il modo di comunicare. Una nuova e sensibile rilettura dell’uomo, o donna, legati a un prodotto. Così da fare del logo Piero Guidi, due angeli abbracciati, una bandiera. Sotto il vessillo degli angeli, si sono mossi e si muovono personaggi e storie diverse. Una galleria emozionante di uomini e donne generosi, sensibili e geniali. Magari un po’ ammaccati, magari un po’ appannati, comunque protagonisti del nostro tempo e che rappresentano tutta la forza e la magia di un Angelo. Ha colto l’amore tra Michelangelo e Enrica Antonioni, immortalato la frenesia creativa di Mario Schifano, congelato per sempre la struggente bellezza di Maria Schneider, e fissato in bianco

Sopra (above) Donata e Wim Wenders

a SiniStra (left) Giacomo Guidi

Sopra (above) enrica e Michelangelo antonioni

Sotto la “nascita” di una valigiaUnder The birth of a suitcase

Giacomo Guidi represents the second generation of the Guidi’s “angels” from the Marche, a region known

for its creativity and handicrafts. From his father, piero, he has inherited an immoderate passion for art, cultivated in the fascinating city of Urbino. Giacomo works as artistic director, stylist, director of the family business (one of the oldest italian company manufacturing leather goods), but, above all, he is a photographer. Not just a plain photographer, but one whose portraits reveal people’s souls and who has come up with some of the most famous “angels of Our Time” campaigns. Some angels are cursed, others are beyond the clouds... The camera lens is Giacomo’s everlasting passion, his third eye with which he explores emotions. So, in order to combine style and pictures, he came up with campaigns that have become models of communication. These

by Antonella Euli

Page 18: INFLY APRILE 2013

32 33

InTerVIew design 设计

sopra la nuova campagna Piero Guidi sotto valigie storiche lineabolda SiniStra Mario schifano e il figlio Marc0

Above New advertising Piero GuidiUnder Suitecase LineabodLeft Mario Schifano and his son

e nero la dignità di Muhammad Ali, campione sul ring e nella vita. Poi Franco Baresi, calciatore gentiluomo; Margherita Hack, la donna delle stelle, Stefania Rocca, bella e dannata; Yolanda e Bernice King, figlie di Martin Luther King, icona del nostro secolo. E ultimo, Wim Wenders, l’uomo che nel suo cielo sopra Berlino ha filmato gli angeli, ispirandosi alle poesie di Rilke. Ogni scatto un’emozione diversa. Ogni volto una storia diversa. Ma, in ognuno di loro, l’incanto di uno sguardo puro. Angelico.

campaigns have introduced a new and sensitive approach to link men, or women, to a product. This is how piero Guidi’s logo, two embracing angels, has become a banner under which different people with different stories have evolved, and are still evolving. it is an exciting photo gallery of generous, sensitive and brilliant men and women. Though some of them may seem a little bruised or a bit blurry, they are nonetheless protagonists of our time who can fully embody the strength and magic of an angel. Giacomo witnessed the love between Michelangelo antonioni and his wife enrica, immortalized the creative frenzy of Mario Schifano, froze forever the heartbreaking beauty of Maria Schneider and caught, in black and white, the dignity of Muhammad ali, champion on the ring and in life. There is also Franco Baresi, soccer player and gentleman; Margherita Hack, the astrophysicist, Stefania rocca, beautiful and cursed; Yolanda and Bernice King, the daughters of Martin luther King, icon of our time. last but not least, Wim Wenders, the man who filmed angels in the sky above Berlin, inspired by rilke’s poems. every picture carries a different emotion. every face carries a different story. But each of them conveys the magic of a pure gaze. angelic.

Page 19: INFLY APRILE 2013

34 35

FaSHIon Мода 时尚

PoStCarDS

Jacket Kiton

shirt and pochette eton

Hat Borsalino

lens maison martin margiela

Photo Michele De Andreis

Styling Luca Termine

Make-up and hair Elena Barosi

Assistants Alberto Lapenna e Luigi Mazziotti

Page 20: INFLY APRILE 2013

36 37

sunglasses paul smith Hat Borsalino Bag campomaggi shoes Gucci

Jacket, trousers and T-shirt Giorgio armani shoes and sunglasses paul smith Pochette eton

FaSHIon Мода 时尚

Page 21: INFLY APRILE 2013

38 39

FaSHIon Мода 时尚

Trench and sweater Burberry Trousers Bottega veneta

MaN Bomber messaggerie Trousers and shoesGf ferré shirt ermenegildo Zegna

WoMaN

Total look fendi

Bag campomaggi

Page 22: INFLY APRILE 2013

40 41

FaSHIon Мода 时尚

skirt elisabetta franchiJacket and shirt Kiton Hat Borsalinosandals massimo rebecchi sunglasses persol

Necklace chanel Jacket Genny sandals elisabetta franchi foulard etonGloves BurberryBelt Kiton

Page 23: INFLY APRILE 2013

42 43

by Antonella Euli

Haute Cuisine and poetry

B ergamo aleggia nell’aria brianzola, a due passi da una Milano che sale sempre più in alto, quasi a bucare il

cielo. Non è un racconto geografico nel termine più puro, ma una collocazione di mente, cuore e corpo, per uno dei nostri chef di punta. Giancarlo Morelli, una stella Michelin (una sola? verrebbe da dire) un ristorante a Seregno, Pomiroeu, con bottega del gusto annessa, e una succursale a Marrakech, Marocco, che insieme al Perù è la sua grande passione. Il locale era un’antica osteria con il nome preso in prestito dai meleti che lo circondavano e Giancarlo lo ha consacrato, da vent’anni ormai (a ottobre il compleanno) a tempio della cucina d’autore. Premi, riconoscimenti e fiumi d’inchiostro esaltano le sue doti da Maestro. A me piace parlarne semplicemente, nulla togliendo all’acclamata maestria, ma piuttosto aggiungendo all’uomo e all’artista, che è rimasto un puro che ti incanta con un gran sorriso, parlata schietta e una cucina da poesia. Dalla quale traspare l’amore per i ricordi, quelli veri dell’infanzia, carichi di profumi perduti, come il coniglio con polenta cucinato da sua madre che alternava agli adorati risotti. E Giancarlo, per una strana, magnifica alchimia fatta di passione, riproduce i suoi ricordi, regalandoci i sapori di una volta con un tocco personalissimo e geniale. Il riso, uno dei suoi più fertili terreni, prende voce e si trasforma: sposa pistilli di zafferano e riduzioni di vino rosso; si unisce al quartirolo e al radicchio tardivo coronato da aceto di lamponi e, in crescendo, diventa protagonista dell’Incompreso, una delizia misteriosa sovrastata da un minuscolo uovo di quaglia. E la tradizione continua, piatto dopo piatto, rima dopo rima. E canta la cucina lombarda, autentica e semplice, di pancia e di cuore. Alla Morelli.

Food еда 食品

by Antonella Euli

Page 24: INFLY APRILE 2013

44 45

Bergamo seems to hover in the clear air of Brianza, a province of

lombardy, not far from Milan and its skyscrapers. This isn’t really a traveling tale, more a hodgepodge of mind, heart and body to talk about one of our best chefs. Giancarlo Morelli is the chef of pomireu, a one Michelin star (one feels like saying, “Just one?”) restaurant in Seregno, not far from either Bergamo or Milan. He also owns the delicatessen store next door, as well as another restaurant in Marrakesh, Morocco, a country he loves as much as peru. pomireu is an old inn that takes its name for the apple orchard that used to grow there. During the past 20 years (they are celebrating its anniversary in October), Giancarlo has transformed it into a temple of fine cuisine. Numerous awards and articles attest to his talent. i do not wish to play down his skills, but i’d rather talk about the man and the artist, who has managed to stay himself and welcomes you with a big smile and dishes that are worth a thousand poems. all of them are a tribute to his childhood memories, full of foregone fragrances, like the stewed rabbit and polenta his mother used to prepare, or her beloved risotto. Through some kind of strange and wonderful magic made of passion, Giancarlo turns these memories into a wonderful and very personal cuisine. rice, for instance, is one of his favorite ingredients which he prepares several ways: with saffron pistils and red wine reduction; with quartirolo cheese and radicchio with a drop of raspberry vinegar. rice is also the main ingredient of the “incompreso” (the misunderstood), a delicious and mysterious dish topped with a quail egg. This is how Giancarlo keeps tradition alive, dish after dish, and rhyme after rhyme. The simple and authentic cuisine of lombardy will rejoice both your stomach and your heart. Morelli style.

POMIrOeuvia Garibaldi 37 - seregno (MB)Tel. 0362.237973 www.pomiroeu.com

Page 25: INFLY APRILE 2013

4746

P rodotto esclusivamente con il metodo della rifermentazione in bottiglia (quello classico),

il Franciacorta è stato il primo vino italiano a ottenere nel 1995 la DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita). Franciacorta definisce il territorio, il metodo di produzione e il vino e, in tutta Europa, solo dieci denominazioni godono di tale privilegio. Le cantine storiche, considerate moderne cattedrali di tecnologia enologica, producono le diverse tipologie di bollicine tra cui brillano il Millesimato, il Rosé, il Satèn e il Riserva. Amatissimo all’estero, Giappone, Germania, Svizzera e Nord America i migliori estimatori, il Franciacorta ha accresciuto la sua diffusione del 25% nel 2012, esportando nel mondo oltre 16 milioni di bottiglie. Scelto come partner ufficiale degli eventi italiani e internazionali più importanti legati al mondo della moda e del design, Franciacorta non è solo sinonimo di vino, ma anche un luogo incantato fatto di paesaggi, gastronomia d’eccellenza e eventi.

wIne ВиНо 葡萄酒

the land of wines

La fama dei vini di Franciacorta ha superato i confini e conquista il mondo

The reputation of Franciacorta sparkling wine travels beyond Italy’s borders, conquering foreign markets

Franciacorta is produced exclusively by using secondary fermentation in the bottle (traditional

method) and is the first italian wine to get the DOCG status (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) in 1995. The appellation Franciacorta designates the territory, the production method and the wine itself. in europe, only 10 denominations share this same privilege. The ancient cellars, which have turned into modern cathedrals of enology, produce various types of sparkling wines including acclaimed Millesimato, rosé, Satèn and riserva. Franciacorta is very popular abroad, particularly in Japan, Germany, Switzerland and North america. in 2012, it has increased its sales by 25%, selling over 16 million bottles worldwide. Franciacorta has become the official partner of the biggest design and fashion events, both in italy and abroad. Franciacorta is not only synonymous with outstanding wine, but also with lovely scenery, refined gastronomy and prestigious events. Wpartner of the italian and international events more important in the world of fashion and design, Franciacorta is not only synonymous with wine, but also an enchanted place made of landscapes, excellent gastronomy and events.

Sopra vigneti di villa lechi a erbusco

Above Vieyards of Villa Lechi in Erbusco

a SiniStra Una delle cartine della franciacorta

Left Wine cellar in Franciacorta

by Alessia Marsigalia

Page 26: INFLY APRILE 2013

48 49

wIne ВиНо 葡萄酒

saVe The DaTe: Franciacortando

splendido angolo di terra lombarda, a due passi da Brescia e dall’europa, la franciacorta gode di ciò che la Natura gli ha donato. le sue origini millenarie si ritrovano in un paesaggio vario, per i suoi colori e per il suo tesoro più prezioso: il vino. Per conoscerlo da vicino l’appuntamento è dal 31 maggio al 2 giugno per franciacortando, un percorso alla scoperta dei sapori, dei saperi e della cultura di questa terra, fra le più pregiate zone vinicole italiane. Un weekend animato da eventi organizzato da “la strada del franciacorta”.

Located in Lombardy, in the province of Brescia, the beautiful land of Franciacorta revels in Nature’s gifts. Shaped over thousands of years, the territory of Franciacorta presents a colorful and varied landscape of rolling hills that produce its most precious asset: wine. From May 31 to June 2, Franciacortando invites you to discover, through various itineraries, the flavors and the culture of this region, one of the finest wine producing area of Italy. This exciting weekend is organized by “La strada del Franciacorta” association. sopra Museo del vino

above Wine MuseumrSotto Visita guidata a una cantina Under Guided cellar visit

dove mangiare where to eatГде поесть 哪儿吃

IL PrIOrevia sala 70 località calino cazzago san Martino (Bs) Tel. 030.7254665 Un luogo antico dal gusto contemporaneo. an ancient building with a contemporary styleстаринное место на современный вкус 现代品位的古老地点

due COLOMBe via foresti 13 - Borgonato (Bs) - Tel. 030.9828227www.duecolombe.comI sapori della tradizione in un antico mulino.Traditional tastes in an ancient windmill.Вкусы традиций в старой мельнице古老磨坊中的传统口味

LA MONGOLFIerA deI SOdI via cavour 7 - erbusco (Bs) Tel. 030.7268303www.mongolfiera.itIl “ristorante Artigiano” della Franciacorta.The “homemade” restaurant of Franciacorta“ресторан Artigiano” во Франчакорте Franciacorta “手工餐馆

dove dormire where to stay Где остановиться 哪儿休息

HOteL tOurINGvia vittorio emanuele II 40 - coccaglio (Bs) Tel. 030.7721084 - www.hotel-touring.itAtmosfera familiare ed elegante nel cuore della Franciacorta.a warm and elegant atmosphere in the heart of Franciacortaдружеская и элегантная атмосфера в сердце Франчакорты 优雅和家庭气氛在FrANCIACOrTA的心中

HOteL CAPPuCCINIvia cappucini 54 - cologne (Bs) Tel. 030.7157254 www.cappuccini.itHotel de Charme in un antico convento.an ancient convent transformed into a beautiful hotel отель де шарм (Hotel De Charme) в старинном монастыре 在一个古老的修道院中的Charme酒店

FrANCIACOrtA GOLF HOteLvia XXIv Maggio 48 - Paratico (Bs) - Tel. 035.913333 www.franciacortagolfhotel.itSul lago d’Iseo, sosta ideale per un soggiorno d´affari e benessere. By the lago d’iseo, this is the ideal place for either work or leisure разместиться на озере изео - идеальный вариант в деловых поездка и на отдыхеIseo湖,是商务旅行和休闲度假的理想场所

cosa vedere what to seeЧто посмотреть 瞧什么

ABBAZIA OLIVetANA dI SAN NICOLA via Brescia 83 - rodengo saiano (Bs) Uno dei più maestosi complessi religiosi del nord Italia.One of the largest religious estates in northern italyодно из самых впечатляющих культовых сооружений в северной 在意大利北部最令人印象深刻的宗教建筑之一

MuSeO d’Arte CONteMPOrANeA reMO BIANCO C/O LA MONtINAvia Baiana Monticelli - Brusati (Bs)Mostre di artisti contemporanei in un’atmosfera suggestiva.exhibitions of contemporary art in an interesting atmosphere Выставки современных художников в чарующей атмосфере 在一个温馨的氛围中的当代艺术家作品展

WINe MuSeuMvilla evelina- via adro 37 capriolo (Bs) Tel. 030.736094www.riccicurbastro.itMigliaia di oggetti testimoni del lavoro agricolod’altri tempiThousands of artefacts symbols of agricultural work of the past Тысячи артефактов, свидетельствующих о сельскохозяйственном труде в древности 带来的混合模型。变体回声,成功的

dove comprare where to buyГде купить 在哪儿购物

CANtINe dI FrANCIACOrtA s.s. rovato-Iseo 98 erbusco (Bs)Tel. 030.7751116 www.cantinedifranciacorta.itTutto il meglio dei vini della zona in un unico spazio.The best wines of the region available in one place Все лучшие вина региона в едином пространстве 所有当地最好的葡萄酒在同一区域

PAStICCerIA ArtIGIANALe rOBertOvia Provinciale, 38 - erbuscoSapori locali e tradizionali per dolci eccellenti.Traditional flavors for delicious cakesМестные традиционные вкусы превосходных сладостей地方风味和优秀传统甜食

dIStILLerIA BOrGO ANtICO SAN VItALevia foresti 13 - Borgonato di corte franca (Bs)www.borgoanticosanvitale.itsuggestivo spazio artigianale, dove è possibile assistere al processo della distillazione.In this distillery, visitors can witness the distillation processВпечатляющее место уникального ремесла, где можно понаблюдать за процессом дистилляции 建议性手工工艺空间,您可以在观看的过程中,得到升华

Page 27: INFLY APRILE 2013
Page 28: INFLY APRILE 2013

52 53

TraVel In ITaly ТуризМ В иТаЛии 在意大利旅行

Capri mon amour

by Valeria Rastrelli

i faraglioni visti da una terrazza dell’hotel punta tragara Faraglioni seen from a terrace of Hotel Punta Tragara

Page 29: INFLY APRILE 2013

54 55

A cavallo tra gli anni Cinquanta e Sessanta, la Dolce Vita internazionale andava in

vacanza a Capri, la meta per eccellenza del jet set. Il fenomeno Costa Smeralda doveva ancora nascere e le esotiche spiagge polinesiane si sognavano solo attraverso pellicole in bianco e nero. In Piazzetta invece si davano appuntamento intellettuali, artisti e scrittori, blasonati e divi, tutti rapiti dalla sua magica bellezza. Un mix di storia, natura, mondanità, cultura, eventi, che qui si incontrano tutti i giorni e che hanno dato vita al Mito di Capri, un mito senza eguali nel mondo. Ma cos’ha di così speciale Capri? Tutto verrebbe da dire, ma limitiamoci all’incanto della Grotta Azzurra e dal suo elegante accesso da Marina Grande, alla storicità di Villa Jovis, che ci catapulta nell’epoca dell’imperatore Tiberio che decise di trasferire qui la sede del governo e alla magnificenza dei Giardini di Augusto, preziosi terrazzamenti affacciati sul mare color cobalto. Di Capri ci si innamora perdutamente e ci si ritorna sempre per mille ragioni. Per il fascino di Marina Grande, per la splendida e assolata Piazzetta, per la quiete di Anacapri che domina l’isola, per i monumentali Faraglioni che bucano il mare e

in the 1950s and 1960s, the international jet set used to meet in Capri to enjoy the “Dolce Vita”. Sardinia’s

famous Costa Smeralda wasn’t on anyone’s map yet, and one could only dream about polynesian beaches by looking at black and white pictures. intellectuals, artists and writers, aristocrats and stars, all converged instead on Capri’s popular square known as “la piazzetta”. History, nature, culture, high society events all contributed to create the still unrivaled myth of Capri. But what’s so special about this tiny island in italy’s Gulf of Naples? One feels like saying everything starting, for example, from the gorgeous Blue Grotto that can be accessed from the Marina Grande, one of Capri’s two harbors; or Villa Jovis, built by the roman emperor Tiberius who moved his government there, or still, the exquisite terraced Gardens of augustus, overlooking the deep blue sea. One falls head over heels in love with Capri and keeps coming back, for one reason or another: the fascinating Marina Grande, the beautiful and sunny piazzetta, peaceful anacapri which dominates the island, the formidable Faraglioni rocks that rise out of the sea, and also for Capri’s exceptional colors. For its typical cuisine, too, based on fish mostly, and for its zestful limoncello. Nature is ever present, but among the rocks and breathtaking cliffs, lingers the delicate fragrance of lemons and oranges. after having spent the day visiting villages and churches, shops and gardens, there is nothing better than diving, at sunset, in the clear and warm waters of the Mediterranean. This too is Capri my love.

TraVel In ITaly ТуризМ В иТаЛии 在意大利旅行大利旅行

per i suoi colori incomparabili. E per la sua cucina tipica, dove regna sovrano il pesce, e per il profumato limoncello. Mentre tutto intorno trionfa la natura e tra rocce e strapiombi mozzafiato, si riscoprono i profumi di arance e limoni. E dopo aver trascorso il giorno a girovagare tra borghi e chiese, botteghee giardini, ci si regala un bagno al calar del sole, in acque chiare e tiepide. Anche questa è Capri, mon amour.

soPra Marina Grande a DesTra la celebre PiazzettaABOVE Marina Grande RIGHT The famous Piazzetta

Page 30: INFLY APRILE 2013

56

dove mangiare where to eatГде поесть 哪儿吃

AurOrA via fuorlovado 18-22 - capri Tel. 081.8370181 www.auroracapri.com Da molti definito come il “museo della gastronomia caprese”. Considered by many as the “museum of Capri’s gastronomy” Назван многими “каприйским гастрономическим музеем” 被称为“卡普里岛的美食博物馆

FArAGLIONI via camerelle 75 - capriTel. 081.8370320www.faraglioni.com Dagli inizi del ‘900 uno dei migliori ristoranti di Capri.One of the best restaurants in Capri since the early 1900s. с начала ХХ века один из лучших ресторанов капри 从上世纪初,被称为卡普里岛的最好的餐厅之一

tOrre SArACeNA via Marina Piccola - capri Tel. 081.8370646 www.torresaracenacapri.com Tempio della gastronomia partenopea. How to reach this The temple of Neapolitan gastronomy Храм неаполитанской кухни 那不勒斯美食圣地

dove dormire where to stay Где остановиться 哪儿休息

PuNtA trAGArA via Tragara 57 - capriTel. 081. 8370844 www.hoteltragara.com

GrANd HOteL QuISISANA via camerelle 2 - capriTel. 081. 8370788 www.quisisana.com

CAPrI PALACe HOteL & SPAvia capodimonte 2/b - anacapri Tel. 081 9780111 www.capripalace.com

dove comprare where to buyГде купить 在哪儿购物

CANFOrA via camerelle - capri Tel. 081.8370487 - www.canforacapri.com Un paio di sandali capresi in cuoio fatti a mano da Amedeo

Canfora, la stesso che confezionava quelli resi celebri da Jackie Kennedy.a pair of leather sandals handmade by amedeo Canfora, similar to those Jackie Kennedy used to wear. Пара каприйских кожаных сандалий ручной работы амедео канфора, того самого, что упаковывал такую

же пару, прославленную джеки кеннеди. 一个双Amedeo Canfora制作的卡普里皮革手工凉鞋,由著名的杰奎琳·肯尼迪穿戴

CArtHuSIAviale Matteotti 2/B-c-D - capri Tel. 081.8370368 - www.carthusia.com Un profumo artigianale: una tradizione antichissima, iniziata dai monaci della Certosa di San Giacomo nel 1400 a handmade perfume: an ancient tradition, started by the monks of the Certosa di San Giacomo in 1400. уникальные духи - древняя традиция, положенная монахами Чертозы ди сан джакомо в 1400 году. 手工香水:古老的传统,在1400年,由Certosa的圣·扎克莫和尚创制。

LIMONCeLLO dI CAPrI dI MASSIMO CANALe via capo 27 - capri Tel. 081-8372927Una bottiglia di limoncello DOC, il liquore che nasce dai limoni di Capri e che ha una tradizione antichissima. a bottle of limoncello doc, the liqueur made with Capri’s lemons, another of the island’s old traditions. Бутылка местного лимончелло, ликер, рожденный из лимонов капри и имеющий очень давнюю традицию. 一瓶地产柠檬酒,由有着极其古老传统的卡普里柠檬而酿制的酒。

cosa vedere what to seeЧто посмотреть 瞧什么

VIA KruPP - GIArdINI dI AuGuStOIdeata dall’industriale dell’acciaio tedesco A. F. Krupp, che a tale scopo acquistò il “Fondo Certosa”, dove in parte sorgono i Giardini di Augusto. La strada, con i suoi caratteristici zig-zag conduce a Marina Piccola. The gardens were established by the German steel industrialist a.F. Krupp who bought, for this purpose, the “Fondo Certosa” (the Certosa estate) on which the gardens stand today. a winding road takes you down to the Marina piccola, one of Capri’s two harbors. основан немецким сталепромышленником а. Ф. круппом, который с этой целью приобрел “Фондо Чертоза”, где от части виднеются сады августа. дорога, с ее характерным зиг-загом, ведет в Марина Пиккола. 是由德国A. F. Krupp不锈钢工业构想的理念,在奥古斯都园林中崛起的地方,收购了“Certosa土地”, 一条道路,蜿蜿蜒蜒通往Marina Piccola。

BeLVedere CANNONeDa qui si possono ammirare i Faraglioni, lo Scoglio delle Sirene, la Certosa, i Giardini di Augusto e la Grotta delle Felci.From here, one can view the Faraglioni rocks, the Scoglio delle Sirene (Mermaid rock), the Certosa, the Gardens of augustus and the Grotta delle Felci (Fern Grotto). отсюда можно полюбоваться скалами Фаральони, скалой сирен , Чертозой, садами августа и Гротом папоротников. 在这里,您可以欣赏海边岩石,Certosa酒店,奥古斯都花园,石窟蕨类植物。

PuNtA CAreNA e FArOPittoresca insenatura incastonata in un paesaggio mediterraneo. Il Faro, edificato più di un secolo fa, è, dopo quello di Genova, il secondo d’Italia per dimensioni e potenza.picturesque cove set in a typical Mediterranean landscape. The lighthouse is over a century old and is the second largest and most powerful lighthouse in italy, after Genova’s. Живописный залив, обрамленный средиземноморским пейзажем. Маяк, построенный более века назад, после маяка в Генуе - второй в италии по размеру и мощности. 风景如画的镶嵌在海湾中的一道风景,如地中海的印记。灯塔,建在一个世纪前,即热那亚的灯塔之后,功率和大小上,意大利第二大的。

Sono anni che noi, la Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson e l’Associazione Italiana Parkinsoniani, cerchiamo una cura contro il Parkinson. Con il vostro supporto abbiamo creato la prima banca italiana degli encefali e abbiamo avviato una terapia

che sfrutta le cellule staminali per cercare di riparare i danni causati dal Parkinson. Ma per continuare la ricerca abbiamo bisogno del vostro supporto. Aiutateci a non arrenderci.

Donate il 5x1000 alla Fondazione Grigioni.

Firma nell’apposito riquadro della dichiarazione dei redditi, indicando il codice fi scale della Fondazione Grigioni per il Morbo di Parkinson: 97128900152

Per info: tel. 02/66710423, fax 02/6705283 e-mail: [email protected] – www.parkinson.it

Aiutaci, dona il tuo 5x1000 per la ricerca sanitaria.

GIANNI PEZZOLI, PRESIDENTE DELLA FONDAZIONE GRIGIONI PER IL MORBO DI PARKINSON.

CI AVETE PERMESSO DI INIZIARE LA TERAPIA CON LE CELLULE STAMINALI.

ORA AIUTATECI A NON INTERROMPERLA.

Page 31: INFLY APRILE 2013
Page 32: INFLY APRILE 2013

6160

HISTorIcal исТория 历史的

A fare da madrina c’era l’attrice Lucrezia Lante della

Rovere il giorno dell’inaugurazione di Villa Lattanzi, antica dimora del ’700 oggi trasformata in lussuoso resort frequentato da vip e personaggi famosi. Un tempo dimora di nobili ed ecclesiastici, dopo un accurato restauro è diventata un hotel di charme, dove si arriva cercando riposo e si inizia un viaggio inedito dei sensi e dello spirito. Un luogo affascinante che sa di storia e di futuro, un resort a cinque stelle che sorge nel Bosco del Cugnolo vicino a Fermo, nelle Marche, non lontano dal mare. La filosofia dell’ospitalità a Villa Lattanzi è incarnata dalla figura dell’Ambassador, un personal assistant che pensa ad ogni esigenza del cliente. Con le sue 18 Camere, tutte in tonalità pastellate, Villa Lattanzi è la location ideale per le coppie in cerca di privacy e di un ambiente romantico e suggestivo. Non manca, nell’attico, la Spa Il Belvedere, dove provare trattamenti indimenticabili, mentre i 3,5 ettari di parco privato, divisi in sentieri, boschi con un accesso diretto dall’hotel e prati ombreggiati da sempreverdi e ulivi offrono l’opportunità di muoversi piacevolmente in mezzo alla natura.Infine, per i palati fini c’è anche un ristorante interno per assaggiare le specialità della tradizione culinaria marchigiana rivisitate con creatività.

actress lucrezia lante della rovere presided over the opening of Villa lattanzi, an 18th century villa turned into a luxury resort for the rich and famous. Once the home of noblemen and clergymen, it has been carefully restored and transformed into a luxurious hotel that invites guests to a spiritual and sensuous journey. This is a fascinating place, where past and future blend, a 5-star resort located in the Bosco del Cugnolo near Fermo, in the Marche region, not far from the sea. at Villa lattanzi, hospitality is embodied by the ambassadors, personal assistants that think about guests’ every need to better meet them. With its 18 rooms, all decorated in pastel colors, Villa lattanzi is the perfect place for couples looking for privacy in a romantic atmosphere. The spa in the penthouse offers unforgettable beauty treatments while the private park of 3,5 hectares provides guests with walks along paths shaded by evergreens and olive trees. last but not least, gourmets will enjoy the restaurant and its local and traditional specialties revisited with creativity.

dream nights

Ospitalità e charme nelle Marche

Hospitality and charm in the Marche region

VILLA LAttANZI Torre di Palme - fermoTel. 0734.53711 www.villalattanzi.it

Page 33: INFLY APRILE 2013

63

Salus per aquam

Biohotel Hermitage

by Chiara Bettelli

Page 34: INFLY APRILE 2013

64 65

Spa SPA 水疗

Surrounded by the sea, rich in thermal sources, lakes, rivers

and water springs, italy is famous for its spas. in fact, the acronym “Spa” comes for the latin words “salus per aquam” (health through water). Spas have since become synonymous with enchanting places where one is pampered back to health and youth. Villa paradiso Clinical Beauty overlooks the beautiful lago di Garda where, because of its

Biohotel Hermitage

Biohotel Hermitage

villa Paradiso clinical Beauty

microclimate and vegetation, one feels like being on the Mediterranean coast. This is a center for preventive medicine that offers the anti-ageing program Well aging, but only after a careful reading of one’s DNa and evaluating the level of oxidative stress. The lake scenery is so beautiful here that one feels rejuvenated just by looking at it. it can also be enjoyed during the shiatsu open air sessions. The Biohotel Hermitage is a hotel in the Dolomites built according to the concept of organic architecture. its spa follows the same organic philosophy, with relaxing hydro massages and de-stressing treatments for men

C ircondata dal mare, ricca di fonti termali, laghi,

fiumi e sorgenti, l’Italia è a pieno diritto la protagonista del benessere che passa attraverso l’acqua. Infatti, nasce dal latino “salus per aquam” l’acronimo Spa che identifica in tutto il mondo quei magici luoghi dove si ritrovano l’armonia psicofisica e la giovinezza. Oasi speciali per combattere lo stress. Affacciata sul magnifico lago di Garda - quasi un mare, anche per il microclima e la vegetazione di tipo mediterraneo - Villa Paradiso Clinical Beauty è un centro di medicina preventiva che include il programma Well Aging anti invecchiamento dopo valutazione dello stress ossidativo e lettura del dna. Offre i benefici dell’acqua attraverso le suggestioni del panorama lacustre da gustare anche durante lo shiatsu open air. Nello scenario delle Dolomiti si trova il Biohotel Hermitage che, come dice il nome, rispecchia i principi della bioarchiettura. Filosofia bio anche nel centro benessere con idromassaggi rilassanti e trattamenti specifici defatiganti per l’uomo.

villa paradiso clinical Beauty Gardone riviera (Bs) Tel. 0365.294811 www.villaparadiso.com

Biohotel hermitage Madonna di campiglio (TN)Tel. 0465.441558 www.biohotelhermitage.it

Page 35: INFLY APRILE 2013

67

agendaПоВесТка дНя 日程Nella prossima primavera-estate, il gruppo

AIR FRANCE KLM offre nuovi collegamenti e nuove mete, in partenza da Parigi e Amsterdam, con comode coincidenze dall’Italia. Air France vola verso città a elevato potenziale come Montevideo, Kuala Lumpur e Minneapolis, oltre ad intensificare i voli per Bangkok, Guangzhou, Libreville, Abidjan o L’Avana. Inoltre, dal 3 aprile 2013, KLM propone la prima rotta diretta tra l’Europa e la città giapponese di Fukuoka, con 3 voli settimanali, in partenza da Amsterdam a bordo di aeromobili Boeing 777-200.Con Air France e KLM la scelta della classe di viaggio è molto ampia. L’eleganza e l’eccellenza di La Première, la first class di Air France. La Business class di AIR FRANCE e la World Business Class di KLM, una vera esperienza di viaggio, con un comfort ottimale ed un servizio raffinato. La classe Premium Economy di Air France: la scelta ideale per viaggi d’affari o di piacere, con il confort di uno spazio privato, a prezzi contenuti. La classe Economy, dove tutto è predisposto affinché il viaggio si svolga nella massima tranquillità.In volo, ma anche a terra la compagnia mette al centro il passeggero: infatti per i clienti First e Business e SkyTeam Elite Plus è previsto il percorso preferenziale SkyPriority: un trattamento prioritario per quanto riguarda: banchi check-in, consegna del bagaglio, varchi di sicurezza e controllo passaporti.

Tutte le informazioni sul programma dei voli, le tariffe, i prodotti e tutti i servizi aggiuntivi opzionali su wwww.airfrance.it o www.klm.it

Nuove destinazioni per air FraNCe KlM

From paris or amsterdam, the air FraNCe KlM spring and summer schedule offers new flight connections and new destinations, with easy connections from italy. air France flies to cities with strong potential such as Montevideo, Kuala Lumpur and Minneapolis, while increasing its flights to Bangkok, Guangzhou, Libreville, Abidjan or Havana. Moreover, on april 3, 2013, KlM opens the first direct route between europe and the Japanese city of Fukuoka with three weekly flights departing from amsterdam by Boeing 777-200. air France and KlM have a vast range of travel classes. la première is air France’s First Class and is synonymous with elegance and excellence. With air France’s Business Class and KlM’s World Business Class, enjoy a unique travel experience that offers maximum comfort and exclusive service. air France’s premium economy class: ideal for either business or leisure travel, the premium economy Class provides additional space and superior comfort, at competitive fares. in the economy Class, everything is geared toward making your journey as smooth as possible.either in the air or on the ground, customers are at the center of everything air France does: First, Business and SkyTeam elite plus customers benefit from Skypriority, a priority channel that offers priority check-in and baggage drop-off counters as well as exclusive lines for security and customs clearance.

for information on flights, tariffs, products and optional services go to wwww.airfrance.it or www.klm.it

New destinations for AIR FRANCE KLM

Page 36: INFLY APRILE 2013

68 69

agenda - arT искуссТВо 艺术

A vent’anni dall’ultima monografica a Palazzo

Ducale di Venezia, imperdibile omaggio al pittore leggenda del Cinquecento attraverso 40 capolavori che ne ripercorrono la vertiginosa ascesa, dagli esordi veneziani nelle botteghe di Bellini e Giorgione ai ritratti per gli Este, i Della Rovere, fino ai desiderata imperiali di Carlo V e poi del figlio Filippo II.

Twenty years after his monographic exhibition at the Doge’s palace in Venice, here is a tribute to the legendary master of the 16th century through 40 masterpieces that chronicle his amazing rise, from its beginning in Venice at Bellini and Giorgione’s side, to his portraits of the este and Della rovere families and particularly of emperor Charles V and his son philip ii.

legendary tiziano

двадцать лет спустя с момента последнего показа в Палаццо дукале в Венеции, в память о легендарном художнике шестнадцатого века представлены его 40 шедевров, повествующие о стремительном восхождении, от его первых шагов в венецианских мастерских Беллини и джорджоне к портретам семей Эсте, делла ровере, до любимчика придворных карла V, а затем его сына, Филиппа II.

提香传奇- 从在威尼斯总督府最后一个专题的20年以来,不容错过致敬的十六世纪传奇色彩的画家,通过反应终生成就的40副杰出作品,从出道时威尼斯的埃斯特家族贝利尼和乔尔乔内的画像,德拉罗维尔家族,直到查尔斯五世国王和他儿子菲利普二世的肖像。

scuderie del Quirinale - romafino al 16 giugnowww.scuderiequirinale.it

roma“helmut newton. white women, sleepless nights, Big nudes” Un omaggio alla donna in 200 immagini. A tribute to women through 200 pictures.дань женщине в 200 фотографиях.向200张图像中的女性致敬

palazzo delle esposizioni fino al 21 luglio www.palazzoesposizioni.it

milano“modigliani, soutine e gli artisti maledetti. la collezione netter” l’avventura parigina di Modigliani e dei suoi amici “maudit”The Parisian adventure of Modigliani and his “damned” friendsПарижское приключение Модильяни и его “проклятых” друзей. Палаццо реале - до 8 сентября.莫迪里阿尼的巴黎冒险和他的朋友们“诅咒”皇宫 - 直到9月8日结束

palazzo realefino all’8 settembrewww.mostramodigliani.it

tiziano vecellio, la bella, 1536 firenze, Galleria Palatina di Palazzo Pitti © Ministero per i Beni e le attività culturali

catania“rosso corallo”In mostra i tesori delle botteghe artigiane trapanesi, capolavori contesi da collezionisti e musei di tutto il mondo. Handmade treasures from Trapani’s art and craft stores, coveted by collectors and museums worldwide. Показ сокровищ из ремесленных мастерских Трапани, шедевры, за которые борются коллекционеры и музеи всего мира.Фонд Пульизи косентино - до 5 мая本次展览的是特拉帕尼省手工艺人作坊的珍品和世界各地的收藏家和博物馆中有争议的杰作。

fondazione puglisi cosentino fino al 5 maggio www.fondazionepuglisicosentino.it

tiziano vecellio, ritratto di paolo iii Senza camauro, 1543 Napoli, Museo di capodimonte © fototeca della soprintendenza speciale per il Psae e per il Polo Museale della città di Napoli

Page 37: INFLY APRILE 2013

70 71

agenda - MUSIc&THeaTre Музыка и ТеаТр 音乐与剧院

D al 26 aprile al 4 maggio al Teatro alla Scala

torna Giselle, balletto romantico per eccellenza, con la sua storia d’amore, tradimento e redenzione. Sul palco si alterneranno le coppia Svetlana Zakharova - Roberto Bolle e Olesia Novikova - Leonid Sarafanov.

From april 26 to May 4, Giselle a romantic tale of betrayal and redemption, returns to the Teatro alla Scala. Dancers: Svetlana Zakharova - roberto Bolle and Olesia Novikova - leonid Sarafanov.

с 26 апреля по 4 мая в театр Ла скала возвращается “Жизель”, чрезвычайно романтический балет со своей историей любви, предательства и искупления. иль корпо ди Балло театра Ла скала возвращает на сцену незабываемую хореографию коралли-Перро в исполнении иветт шовире. В той постановке, впервые в театре Ла скала в 1950 году, увиденная именно в роли несчастной молодой девушки из провинции, мечтающей о любви и любящей танцевать. На сцене чередуются пары светлана захарова - роберто Болле и олеся Новикова - Леонид сарафанов.

从 4 月 26 日至 5 月 4 日在歌剧院 alla Scala 返回吉赛尔,浪漫芭蕾出类拔萃,与它的爱情、 背叛和救赎的故事。台上将备用的对斯维特拉娜 Zakharova 罗伯托 Bolle 和 Olesia Novikova-列昂尼德萨拉法诺夫。

Until april 21, to celebrate Verdi Year, the complete edition of the opera’s first version, dated 1874, sung in italian with electronic libretto in italian and english. Conductor pier Giorgio Morandi (april 13, 16, 18, 21); director Giorgio Barberio Corsetti. Cast: Franco Vassallo and Vitaliy Bilyy as Macbeth.

до 21 апреля, по случаю года памяти Верди на сцене представлено полное издание первой версии произведения 1847 года, исполненная на итальянском с видеолибретто на итальянском и английском языках. Под руководством Пьера джорджо Моранди (13, 16, 18, 21 апреля), дирижирует джорджо Барберио корсетти. среди исполнителей: Франко Вассалло и Виталий Билый в главной роли.

直到 4 月 21 日,纪念威尔第,年阶段的工作,日 1847,第一版的整个版就是用意大利语唱用意大利文和英文的电子剧本。码头兰迪 (13、 16、 18、 四月二十一日)、 Giorgio Barberio Corsetti 按指示的方向。表演者: 佛朗哥瓦萨洛和维塔利 · Bilyy 中起带头作用。

Lirica MacbethFino al 21 aprile, in occasione dell’Anno Verdiano, va in scena l’edizione completa della prima versione dell’opera, datata 1847, cantata in italiano con videolibretti in italiano e inglese. Alla direzione Pier Giorgio Morandi (13, 16, 18, 21 aprile), Regia Giorgio Barberio Corsetti. Tra gli interpreti: Franco Vassallo e Vitaliy Bilyy nel ruolo del protagonista.

giselle

FireNZe

Zubin mehta - Janine Jansen teatro comunale13 e 14 aprileIl Maggio Musicale fiorentino propone un viaggio di Zubin Mehta di Musorgskij ,cajkovskij e Mahler.

During the “Maggio Musicale Fiorentino” festival, Zubin Mehta invites you to a journey with Mussorgsky , Tchaikovsky and Mahler Маджо Музикале Фиорентино предлагает путешествие зубина Меты в мир Мусоргского, Чайковского и Малера.佛罗伦萨五月音乐节向您提供由Zubin Mehta的穆索尔斯基,柴可夫斯基和马勒音乐之旅。

www.maggiofiorentino.it

Notte Bianca 30 aprilela notte fiorentina più lunga dell’anno, dalle 18 del 30aprile alle 6 del mattino seguente, tra percorsi di musica dal vivo di tutti i generi e installazioni di luci nelle piazze della città.

Florence’s longuest night, from 6:00 pm April 30, to 6:00 am May 1. An opportunity to listen to live music and enjoy lights installations around the city’s squares.Флорентийская самая длинная ночь в году, с 18:00 30апреля до 6 утра следующего дня, переплетение живой музыки всех жанров и световых инсталляций на улицах города.佛罗伦萨一年中最长的黑夜,从4月30日18点至次日早上6点,从每个角落的各种现场音乐到城市广场的灯光设置。www.comune.fi.i

MiLaNO

odyssey - piccolo teatro strehler - dal 2 al 24 aprilerobert Wilson rivisita in chiave moderna il celebre poema omerico. Il regista, che firma anche la scenografia e le luci, si rifà alla versione del poeta inglese simon armitage e porta alla luce nuovi significati. costumi di yashi Tabassomi, musiche di Hal Willner.

Renowned stage director Robert Wilson gives a new interpretation of the famous homeric poem. Wilson, who is also responsible for the stage design and lightings, follows Simon Armitage’s adaptation and brings out new meanings. Costumes are by Yashi Tabassomi, musica by Hal Willner.роберт уилсон пересматривает в современном ключе знаменитую поэму Гомера. режиссер, руководящий также декорациями и светом, обращается к версии английского поэта саймона армитиджа и демонстрирует новые смыслы. костюмы яши Табассоми, музыка Хэла Вильнераrobert Wilson用现代语言重新审视了著名的荷马史诗,一个象征性的对人类发展进程的认知和知识搜索之旅。导演,他担任了布景和灯光,借鉴了英国诗人Simon Armitage的版本,并在灯光上赋予了新意义,梦幻与实际的完美的结合。Yashi Tabassomi的舞台服装,Hal Willner监制现场演出音乐。节目是现代希腊语,意大利语字幕www.piccoloteatro.org

the full monty teatro nazionale dal 3 al 21 aprileIl celebre musical in versione italiana, con un cast eccezionale: Paolo calabresi, Gianni fantoni, sergio Muniz, Paolo ruffini, Jacopo sarno, Pietro sermonti.Musiche di David yazbek, regia di Massimo romeo Piparo.The famous musical in Italian, with an exceptional cast: Paolo Calabresi, Gianni Fantoni, Sergio Muniz, Paolo Ruffini, Jacopo Sarno, Pietro Sermonti; music by David Yazbek, directed by Massimo Romeo Piparo. итальянская версия знаменитого мюзикла, с выдающимся актерским составом: Паоло калабрези, джанни Фантони, серхио Мунис, Паоло руффини, якопо сарно, Пьетро сермонти. Производство Peeparrow Entertainment, либретто Терренса МакНелли, музыка дэвида язбека. Перевод, адаптация и постановка Массимо ромео Пипаро意大利版本的著名音乐,一群优秀的演员:Paolo Calabresi, Gianni Fantoni, Sergio Muniz, Paolo ruffini, Jacopo Sarno, Pietro Sermonti. Peeparrow娱乐公司监制,Terrence Mcnally编辑和音乐编辑David Yazbek,Massimo romeo Piparo翻译,改编和导演与一身www.teatronazionale.it

rOMa

la coscienza di Zeno - teatro Quirinodal 2 al 14 aprile compagnia del Teatro carcano, adattamento di Tullio Kezich dal romanzo di Italo svevo con Giuseppe Pambieri, enzo Turrin, Giancarlo condè, regia di Maurizio scaparro.

Compagnia del Teatro Carcano, adaptation of Italo Svevo’s novel by Tullio Kezich, with Giuseppe Pambieri, Enzo Turrin, Giancarlo Condè, directed by Maurizio Scaparro.Труппа Театро каркано, по роману итало звево в адаптации Туллио кезика, с джузеппе Памбьери, Энцо Туррином, джанкарло конде, режиссер Маурицио скапарро.Carcano剧院,Tullio Kezich 以 Italo Svevo 和Giuseppe Pambieri, Enzo Turrin, Giancarlo Condè的小说改编, Maurizio Scaparro导演。www.teatroquirino.it

www.teatroallascala.org

Page 38: INFLY APRILE 2013

73

LOuNge chair ZaNOTTa-MaseraTiDall’incontro tra due protagonisti dello stile italiano nasce un progetto esclusivo, firmato da Ludovica e Roberto Palomba, e realizzato in tiratura limitata. La lounge chair Zanotta-Maserati, in omaggio alla nuova Quattroporte, è un oggetto che racchiude in sé lo spirito e i valori che i due marchi esprimono da sempre, ciascuno nel proprio settore: esclusività, raffinatezza, comfort, ricercatezza dei materiali, delle forme e dei dettagli, avanguardia progettuale e altissima artigianalità nella realizzazione.

This lounge chair is the result of a joint project between two of italy’s biggest style stars. Designed by ludovica and roberto palomba, it is available only in limited edition. The lounge chair Zanotta-Maserati is a tribute to the new Maserati Quattroporte and represents the spirit and values both brands convey, each in their own fields: individuality, sophistication, comfort, refined materials, shapes and details, avant-garde design and precise craftsmanship.

72

agenda - eVenTS соБыТия 活动the little black jacket

H a viaggiato a lungo e in tutto il mondo e ora arriva a Milano.

The little black jacket, dopo Tokyo, New York, Mosca e Londra, la retrospettiva firmata Chanel, approda alla Rotonda della Besana (fino al 20 aprile). La mostra fotografica, dedicata a un capo-icona di Mademoiselle Coco, presenta 113 scatti-ritratti delle muse e degli amici celebri realizzati da Karl Lagerfeld e Carine Roitfeld. Imperdibile, non solo per fashion-addict.

after traveling a long way it has reached at last Milan. after Tokyo, New York, Moscow and london, The little Black Jacket, a retrospective about Chanel’s classic jacket, opens at the rotonda della Besana (until april 20). This photo exhibition, dedicated to Mademoiselle Coco’s iconic jacket, presents 113 portraits of celebrities photographed by Karl lagerfeld and styled by Carine roitfeld. an exhibition not to be missed.

он много путешествовал по всему миру, и теперь приезжает в Милан. Маленький черный жакет, ретроспектива с фирменным знаком Chanel, после Токио, Нью-йорка, Москвы и Лондона прибывает в ротонда делла Безана (до 20 апреля), выставка фотографий, посвященная главной иконе стиля мадемуазель коко. Представлены 113 фотографий-портретов муз и друзей-знаменитостей, выполненные карлом Лагерфельдом и карин ройтфельд. Невозможно пропустить не только обожателям моды.

история итальянских мотоциклов, описанная в новой книге о Музее дукати издания David Bull Publishing. На страницах, наполненных цветными фотографиями, повествуется история о “красных из Борго Панигале”, о каждой модели и моменте создания. доступная на итальянском и английском языках, книга переносит читателя в стены исторического музея, направляя словами автора криса йоннума и фотографиями Питера Гархолдта.

Встреча двух главных героев итальянского стиля рождает эксклюзивный проект, разработанный Людовикой и роберто Паломба и выполненный в ограниченном тираже. Lounge chair Zanotta-Maserati, в честь нового Quattroporte (четырехдверника), это творение, воплотившее в себе дух и ценности двух брендов, неизменно демонстрируемые каждым в своей отрасли: эксклюзивность, утонченность, комфорт, изысканность материалов, форм и деталей, современный дизайн и высокое мастерство выполнения.

他曾长期游历世界各地,现游经米兰。香奈儿黑色小外套,即东京,纽约,莫斯科,伦敦之后,摄影展,设在了rotonda della Besana(直到4月20日),关于Mademoiselle Coco的标识,展现了113名模特和名人朋友卡尔·拉格菲尔德和Carine roitfeld。时尚范儿们千万不能错过了。

意大利风格的两位主角之间的撞击,创造了一个独特的产品,Ludovica和roberto Palomba的设计和生产的限量版。休闲椅玛莎拉蒂-扎诺塔,灵感来源于四门总裁系列轿车,这个设计是两个品牌精神和价值观自身体现,他们在各自的领域中凸显:独占性,复杂性,舒适性,材料,形式的选择和细节,最先进的设计和高超的生产工艺。

DucaTi Da ViVereLa storia del motociclismo italiano racchiusa nel nuovo libro sul Museo Ducati della David Bull Publishing. In queste pagine, ricche di foto a colori, viene raccontata la storia delle Rosse di Borgo Panigale, in ogni modello e creazione. Disponibile sia in lingua italiana che inglese, il libro permette un viaggio spirituale all’interno dello storico Museo, guidati dalle parole dell’autore Chris Jonnum e dalle fotografie di Peter Harholdt.

The new book about the Ducati Museum, from David Bull publishing, reviews the history of italian motorcycles. Full of colorful pictures, this book tells the history of the bikes known as the “rosse di Borgo panigale”, introducing its every model. Thanks to author Chris Jonum and to the pictures of peter Harholdt, readers are taken on a spiritual journey through the museum. This book is available in both english and italian.

大卫公牛出版社的关于杜卡迪博物馆的新书中记载了意大利摩托车运动的历史。页面之间,照片色彩饱满,故事讲述了每个型号和创新的Borgo Panigale的摩托。有意大利语和英语两版,本书由作者Chris Jonnum指引和Peter Harholdt的照片,指引您在历史博物馆内来一场精神之旅。

Page 39: INFLY APRILE 2013

75

Milan Милан 米兰

teAtrO ALLA SCALA duOMO ACCAdeMIA dI BrerA CASteLLO SFOrZeSCO trIeNNALe

hotel ГосТиНица 酒店

BuLGArIvia Privata fratelli Gabba 7/b Tel. 02.805 805 1www.bulgarihotels.com

FOur SeASONSvia Gesù 6/8Tel. 02.77088www.fourseasons.com

PrINCIPe dI SAVOIAPiazza della repubblica 17Tel. 02.62301www.hotelprincipedisavoia.com PArK HyAttvia Tommaso Grossi 1Tel. 02.88211234milan.park.hyatt.com

ArMANIvia Manzoni 31Tel. 02.88838888milan.armanihotels.com CHAteAu MONFOrtcorso concordia 1Tel. 02.776761www.hotelchateaumonfort.com

restaurant ресТораН 餐馆

PIAZZA rePuBBLICAvia aldo Manuzio 11Tel. 02.62695105www.piazzarepubblica.com VuN PArK HyAttvia Tommaso Grossi 1Tel. 02.88211234milan.park.hyatt.com

GIACOMO ALL’AreNGArIOvia Guglielmo Marconi 1Tel. 02.72093814www.giacomoarengario.com

LANGOSterIA 10via savona 10 Tel. 02.58111649www.langosteria10.it

BICevia Borgospesso 12. Tel. 02 76002572www.bicemilano.it

MapS

four SeaSonS park Hyatt

armani

principe di Savoia

Giacomo all’arenGario

lanGoSteria 10

bice

1

2 3 54 1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

67

8

9

10

11

12

13

14

15

16

74

Page 40: INFLY APRILE 2013

Le Vie DeLLO shOPPiNg улицы посещения магазина 购物

76

Page 41: INFLY APRILE 2013

78 79

rome рим 罗马

SAN PIetrO COLOSSeO PIAZZA dI SPAGNA PIAZZA NAVONA FONtANA dI treVI

hotel ГосТиНица 酒店

de ruSSIevia del Babuino 9Tel. 06.328881www.hotelderussie.it

PArCO deI PrINCIPIvia G. frescobaldi 5Tel. 06.854421www.parcodeiprincipi.com

SPLeNdIde rOyALvia di Porta Pinciana 14Tel. 06.421689www.splendideroyal.com

SAINt GeOrGevia Giulia 62Tel. 06.686611www.stgeorgehotel.it

BOSCOLO exedrAPiazza della repubblica 47Tel. 06.489381exedra-roma.boscolohotels.com

restaurant ресТораН 餐馆

PINO ALLe COPPeLLevia delle coppelle 41Tel. 06.68892213

dA OttAVIOvia di santa croce in GerusalemmeTel. 06.7020520www.ottavio.it

tAVerNA trILuSSAvia del Politeama 23Tel. 06.5818918www.tavernatrilussa.it

GIGGettO - AL POrtICO d’OttAVIAvia del Portico D’ottavia 21Tel. 06.686110www.giggettoalportico.it

dAL BOLOGNeSePiazza del Popolo 1Tel. 06.3611426

MapS

de ruSSie

boScolo exedra

Splendide royal

pino alle coppelle

da ottavio

GiGGetto - al portico d’ottavia

taverna triluSSa

1

1

2 3 4 5

6

7

8

9

10

11

12

14

15

3

4 2

5

6

7

8

9

1011

12

13

14

15

13

Page 42: INFLY APRILE 2013

81

prince Spa - parco dei principi graND Hotel & SPa romaNel cuore della capitale un’atmosfera magica per abbandonarsi a trattamenti esclusivi

In the heart of the Italian capital, unwind in a magical atmosphere

Duemila metri quadri impreziositi da legno, pietra e

bamboo, che richiamano la natura e i suoi elementi concepiti per garantire la tranquillità e l’intimità dei suoi ospiti: questa è la Prince Spa del Parco dei Principi Grand Hotel&Spa di Roma. Mozzafiato è la maestosa piscina interna igienizzata ad ozono, con un magnifico cielo stellato tappezzato di cristalli Swarovski, che crea un’atmosfera magica mentre ci si abbandona in uno degli idromassaggi e giochi d’acqua affiancati da due vasche per il percorso kneipp. Nella Zona Umida ci si può rilassare tra bagno turco e sauna, cascata di ghiaccio e docce emozionali, prima di godersi un momento di puro relax distesi su una delle preziose chaises longues, sorseggiando una tisana. Particolari le due Spa Suite, che ospitano i trattamenti di coppia: la Suite Imperial nella quale domina l’oro, con un bagno turco privato, il lettino Aquaveda e la vasca idromassaggio Aquarelax, e la Golden Suite dove la madreperla si unisce all’oro. All’interno della Prince Spa anche un’ampia Area Fitness, fornita di attrezzature cardio di ultima generazione, con un servizio di personal trainer per ogni disciplina.

il trattamento consigliato da iNFLY“onde di felicità” è un viaggio emo-zionale verso paesi lontani, da vivere nell’area Beauty della Prince spa. Dopo aver deliziato il proprio palato con fragole e champagne, ci si immer-ge nella vasca della Imperial suite per godere di una rilassante balneoterapia agli oli essenziali, petali di rosa e cro-moterapia. a seguire “sweet Prince”, un trattamento al cioccolato e l’esclu-sivo “oriental Prince”, un incontro tat-tile di antichissime tecniche orientali.

Two thousand square meters of precious woods, natural stone and bamboo, recalling Nature and its four elements, ensure the peace and quiet of the guests: this is rome’s prince Spa del parco dei principi Grand Hotel&Spa. The breathtaking ceiling decorated with Swarovski crystal stars provides the ozone-sanitized indoor pool with a magical atmosphere. Here, guests can relax in one of the whirlpools tubs or walk through the hot and cold tanks of the Kneipp path. in the Wet Zone, guests can choose to first relax in the Turkish bath, the sauna, the icy waterfalls or the sensory showers, and then lie down on cozy reclining chairs to enjoy a cup of herbal tea. Two suites at the Spa are available for couples: gold is the dominant feature of the imperial Suite, which

PArCO deI PrINCIPI GrANd HOteL & SPA via G. frescobaldi 5 - 00198 roma - ItaliaTel. +39 06 85 4421 - [email protected]

comprises a private Turkish bath, an aquaveda therapy bed and an aquarelax whirlpool tub, while the Golden Suite is a delicate blend of gold and mother-of-pearl. The prince Spa also has a large Fitness area, equipped with the latest cardio machines and a personal trainer for every type of training.

INFLY recommends the following treatment at the Beauty Area of the Prince Spa:“Waves of happiness” takes you to fara-way lands. First enjoy a glass of champa-gne with strawberries, and then step into the tub of the Imperial Suite for a relaxing balneotherapy with essential oils, rose petals and chromotherapy. Then prolong the experience with “Sweet Prince”, a chocolate-based wrapping, followed by the sensuous “Oriental Prince”.

Le Vie DeLLO shOPPiNg улицы посещения магазина 购物

80

Page 43: INFLY APRILE 2013

83

Florence Флоренция 佛罗伦萨

GALLerIA deGLI uFFIZI duOMO PIAZZA deLLA SIGNOrIA SANtA MArIA NOVeLLA SANtA CrOCe,

hotel ГосТиНица 酒店

GrANd HOteL VILLA MedICIvia Il Prato 42Tel. 055.277171www.villamedicihotel.com

GrANd HOteL BAGLIONIPiazza dell’Unità Italiana 6Tel. 055.23580www.hotelbaglioni.it

GrANd HOteL VILLA COrAPiazza santa Maria Novella 6 Tel. 055.27184555www.villacora.it

VILLA SAN MICHeLevia Doccia 4 - fiesole Tel. 055.5678200www.villasanmichele.com

VILLA LA MASSAvia della Massa 24 - candeli Tel. 055.62611www.villalamassa.com

restaurant ресТораН 餐馆

CIBreO di Fabio Picchivia andrea del verrocchio 8/rTel. 055.2341100www.cibreo.it

eNOteCA PINCHIOrrIvia Ghibellina 87 Tel. 055.242757 www.enotecapinchiorri.com

IL LAtINIvia dei Palchetti 6rTel. 055.210916www.illatini.com

OrA d’ArIAvia de’ Georgofili 11/rTel. 055.2001699www.oradariaristorante.it

IL BArrOCCIOvia della vigna vecchia 31Tel. 055.211503

MapS

Grand Hotel villa cora

Grand Hotel villa medici

villa San micHele

enoteca pincHiorri

ora d’aria

il latini

1 2 3

3

4 5

5

2

4

1

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

6

7

8

12

11

13

14

15

9

10

82

Page 44: INFLY APRILE 2013

85

INFLY MAGAZINE aprile 2013

Le ruBrICHe dI INFLy

93 Eventi dalla Capitale

95 Aeroporti di Roma e Roma Capitale

96 Arrivi e partenze

86 Czech Airlines

89 Thun donna

90 Rossosapore

Le Vie DeLLO shOPPiNg улицы посещения магазина 购物

84

Page 45: INFLY APRILE 2013

86 87

in pursuit of spring with czech airlines, to prague or eastern europeThe first rays of sunshine touch the countless towers of a city in the heart of europe, and from time to time an april shower cools their soothing warmth. That is the charm of spring in prague, the capital of the Czech republic, where millions of tourists from around the world head every year to visit hundreds of important monuments.prague, thanks to its abundant history and renowned sights, which have been registered on the UNeSCO list of world cultural and natural heritage, is considered to be one of the most beautiful cities in europe. The city’s most important monuments include prague Castle and its St. Vitus Cathedral, which adorn the prague panorama, Charles Bridge, and Old Town Square. The shopping

strip on pařížská Street is also very popular, with its shop windows boasting the latest collections of famous fashion brands and designers.This summer season, Czech airlines is offering passengers heading from italy to prague up to 12 weekly return flights. From rome to prague Czech airlines operates two daily flights, deploying its modern airbus a319 and a320 aircraft, with the exception of Tuesdays and Saturdays, when one return flight is offered. passengers can take advantage of the daily Czech airlines service from Fiumicino airport at 14:45, arriving in prague at 16:35. On Mondays and Wednesdays, a morning flight is available, departing from rome at 9:30 and arriving in prague at 11:25, and on Thursdays, Fridays, and Sundays, there are evening flights departing at 20:05,

which arrive at Václav Havel airport prague at 22:00.

from rome via prague onwards to russia and cisitaly, and destinations such as rome constitute the basic building blocks of Czech airlines’ backbone carriage network, which connects Western & eastern europe, particularly destinations in russia and the surrounding countries, via a quick and easy transfer in prague. From rome via prague it is easy to reach other destinations like russia, armenia, Georgia, Kazakhstan and asia.The important cooperation between CSa and KOreaN air allows passengers to enhance the choice of opportunities, considering the many destinations served by the carreerFor further information: www.csa.com

87

INFLY MAGAZINE aprile 2013

I primi raggi di sole cadono sulle innumerevoli torri di questa città situata nel cuore d’Europa. Ogni tanto il loro piacevole

tepore viene interrotto dalle pioggerelline di aprile. Questa è la magia della primavera di Praga, la capitale della Repubblica Ceca, le cui centinaia di monumenti importanti vengono visitati ogni anno da milioni di turisti di tutto il mondo. Praga è considerata una delle città più belle d’Europa, grazie alla sua storia e ai suoi monumenti famosi, iscritti nella lista del patrimonio dell’umanità dell’UNESCO. Tra i monumenti più importanti va ricordato il Castello di Praga, che, assieme alla cattedrale di San Vito, arricchisce il panorama della città, il Ponte Carlo e la piazza della Città Vecchia. Molto popolare è anche il viale commerciale Pařížská, dove si trovano i negozi di marchi e stilisti

di moda di fama mondiale. Durante la prossima stagione estiva, la Czech Airlines offre ai passeggeri che viaggiano da Roma a Praga fino a 12 voli di andata e ritorno alla settimana, che vengono effettuati dalla Czech Airlines due volte al giorno con i moderni Airbus A319 o A320, eccetto il martedì ed il sabato, quando viene offerto solo un volo di andata e ritorno. I viaggiatori possono usufruire dei voli giornalieri della Czech Airlines che partono dall’aeroporto di Fiumicino alle 14:45 e arrivano a Praga alle 16:35. Il lunedì ed il mercoledì è disponibile anche un volo mattutino che parte da Roma alle 9:30 e arriva a Praga alle 11:25; il giovedì, il venerdì e la domenica vengono offerti voli serali con partenza alle 20:05 ed arrivo all’aeroporto Václav Havel di Praga alle 22:00.

In prImavera, vIaggIate con czech aIrlInes per praga o per l’europa dell’est

da praga verso l’europa dell’est e la russIaL’Italia e città come Roma sono destinazioni fondamentali nel network della Compagnia, che collega l’Europa occidentale con quella orientale, soprattutto con le destinazioni russe e i paesi circostanti, tramite uno scalo semplice e veloce a Praga. Da Roma, via Praga si puo` facilmente arrivare in Russia, Armenia, Georgia, Kazakistan, Uzbekistan o Asia. Da segnalare anche l’importante collaborazione tra CSA e Korean Air che permette ai passeggeri una vasta scelta di opportunità considerando le numerose destinazioni servite dal vettore coreano.Per ulteriori informazioni: www.csa.com

86

Adr

Page 46: INFLY APRILE 2013

88 89

Per chi ama THUN, ecco una novità assoluta: ora i colori, l’allegria, il calore tipico del brand non rallegrano più

solo la casa, ma possono invadere anche l’armadio e rinnovare il look. A fine 2012 l’azienda infatti ha lanciato la prima collezione Donna, che comprende vari modelli di borse, foulard in seta, stole in lana e accessori come portafogli, portachiavi, penne e agende, che vanno ad affiancare la già ampia offerta di bijoux. Un assortimento di articoli al femminile che vuole trasformare l’emozione dell’idea regalo THUN, già apprezzata e riconosciuta, in un’emozione da indossare, ideale per tutte quelle donne che cercano altissima qualità e amore nei particolari. Per la Primavera 2013, la collezione si amplia con nuove interessanti proposte: arrivano infatti foulard e stole in seta e in cotone, realizzati nelle tonalità più attuali della stagione e decorati con le icone classiche THUN come il sole e la farfalla. Anche la gamma delle borse si allarga con l’ingresso di nuovi modelli in tessuto, adatti anche per le calde giornate estive, e nuove varianti colore per i modelli già esistenti. Infine, la famiglia dei bijoux presenta molte novità, con collane, anelli e bracciali che mixano materiali e stili diversi. Infine, la new entry assoluta del momento è la maglieria: diversi modelli di canotte, maglie a manica lunga e cardigan, tutti realizzati in pregiato filo di cotone e resi inconfondibili dai decori di casa THUN. è possibile trovare tutto questo all’interno del nuovo format di negozio lanciato da THUN: una boutique in rosa, intima ed accogliente come un atelier di moda. Il THUN Donna ha aperto di recente all’interno dell’aeroporto di Roma Fiumicino – Area Imbarchi C8-C16.

The new year has brought a great surprise for THUN lovers: the colours, the joy, the heat typical of the brand now don’t cheer not only the house, but they can also invade the wardrobe and renew the look. The firm has launched it’s first Woman Collection, with bags, scarves, stoles and accessories as wallets, key rings, pens, notebooks, diaries and fashion jewellery. an assortment of feminine articles that can turn the emotion of the THUN gift, already appreciated and recognized, in an emotion to be worn, ideal for all those women that look for high quality and love in the details. The spring 2013’s Collection consists of foulard and scarves in silk and cotton, in the

most actual colours and decorated with the classic THUN icons as the sun and the butterfly. The range of bags has enlarged with new models made of cotton and new shades, while the fashion jewellery presents a lot of new products like necklaces, rings and bracelets that mix different materials and styles. at least the new entries of the Collection: tops, sweaters and cardigan in cotton thread, decorated with the unmistakable THUN icons. it is possible to find all these creations in the new format of shop launched by THUN: an intimate boutique, pleasant as a fashion atelier. The THUN Donna has recently opened in rome Fiumicino – Gates area C8-C16.”

scoprI Il nuovo format dI negozIo lancIato da thun

discover the new format of shop launched by thun

thun donna

89

INFLY MAGAZINE aprile 2013

DONA IL TUO 5xmille A TELETHON. CON IL TUO AIUTO LA RICERCA AVANZERÀ VERSO LA CURA DELLE MALATTIE GENETICHE RARE.

04879781005

Finanziamento della ricerca scientifica e delle università

FIRMA

Codice fiscale del beneficiario (eventuale)

MI CHIAMO AZZURRA E LA MIA STORIA INIZIA CON UNA MALATTIA GENETICA RARA,

MA PER ME ESISTE TELETHON E AFFINCHÉ LA MIA STORIA ABBIA UN LIETO FINE...

È DAVVERO FACILE, serve solo la tua firma sulla dichiarazione dei redditi nel riquadro “Finanziamento della ricerca scientifica e delle università” e l’inserimento del codice fiscale di Telethon.

NON COSTA NULLA A TE ma ci permette di avere più fondi per portare avanti la ricerca.

PER MAGGIORI INFORMAZIONI WWW.TELETHON.IT

Page 47: INFLY APRILE 2013

90 91

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

roma_sefer 210x297.pdf 1 12.02.2013 17:10

Rossosapore offre innanzitutto un prodotto di punta: la pizza preparata direttamente

sul cotto come avviene nei tipici forni a legna napoletani. Ma non è solo focacceria: in un ambiente accogliente, caratterizzato dal legno naturale del bancone, la proposta è arricchita da un’ampia varietà di prodotti di friggitoria e rosticceria e dalla mozzarella di bufala campana Dop. Oltre a Rossosapore, contribuiscono ad arrichire la proposta commerciale del Leonardo da Vinci anche Mokà, moderno ed elegante bar caffetteria in cui il protagonista assoluto è il caffè, ma dove si possono trovare anche un’ampia gamma di prodotti snack dolci e salati, completo di un corner Algida con 18 gusti di gelato ed Emporio, edicola/tabacchi con ampia scelta di giornali, riviste, libri e prodotti market.

rossosaporerIapre Il locale dI chef express al termInal 2 con tre nuovI format: rossosapore, mokà ed emporIo.

rossosapore’s specialty is the traditional Neapolitan wood oven fired pizza, but rossosapore isn’t only about pizza: decorated with natural wood, it offers a warm atmosphere as a well as a vast selection of cold dishes, roasted meats and DOp buffalo mozzarella. You will find Mokà in the same shopping area of the leonardo

da Vinci airport. Coffee is the leading feature of this modern and elegant coffee shop, where customers can also enjoy sweet and savoury snacks or one of 18 different algida ice-cream flavors. in the same area there is also emporio with a wide selection of newspapers, magazines, books and miscellanea.

chef express opens again at terminal 2, introducing three new formats: rossosapore, mokà and emporio

Page 48: INFLY APRILE 2013

92 93

information go towww.conciliazionelive.com

festIval

patti smith “my festival”dal 9 al 25aprile Auditorium Parco della Musica

My Festival è il più impor-tante progetto speciale in ambito musicale varato quest’anno dalla Fonda-zione Musica per Roma in occasione del decennale dell’Auditorium di Roma: il nuovo format sarà “fir-mato” da Patti Smith che curerà la “regia” di diversi giorni di programmazione. Naturalmente è prevista la partecipazione in prima persona della musicista americana cui è affidata l’intera rassegna, a partire dal concerto-capolavoro “Horses”, che ripercorre le tracce dell’album epo-cale del ’75.

My Festival is this year’s most important music project that the Fondazione Musica per roma has organized to celebrate the 10th anni-versary of the auditorium. patti Smith is responsible for the new format and will “supervise” the festival for several days. The american musician will, of course, take part in the festival with “Horses”, her concert-masterpiece that recalls the success of her 1975 debut album.Per saperne di più visita il sito - For more information go towww.auditorium.com

eventIINFLY MAGAZINE aprile 2013

 

eventI

soy de cuba dal 10 al 13 aprileAuditorium Conciliazione Un « Dirty Dancing » in versione cubana al ritmo di salsa, mambo, rumba, cha-cha-cha e reggaeton in esclusiva nazionale all’Auditorium Conciliazione. Presentato al Fringe Festival di Edim-burgo nel 2011 (recensito con ben cinque stelle da The Scotsman come Best of the Fest) Soy de Cuba è uno spettacolo moderno e sensuale, un mix esplosivo di emozioni intense. Non si tratta semplice-mente di una commedia musicale, ma di un vero e proprio viaggio nell’isola di Cuba e nei quartieri de l’Havana, che va oltre i cliché legati a sigari, rhum e salsa.

a Cuban version of “Dirty Dancing”, Soy de Cuba is a cocktail of Salsa, Mam-bo, rumba, Cha-cha-cha and reggaeton. exclusi-vely at rome’s audito-rium Conciliazione.Successfully presented at the 2011 Fringe Festival of edinburgh (it got five stars in The Scotsman’s review as Best of the Fest), Soy de Cuba is a modern and exciting show, an explosive mixture of intense emotions. it’s not only a musical, it’s a true journey to Cuba and Havana’s streets without the usual clichés of cigars, rum and Salsa. Per saperne di più visita il sito - For more

tutti de sica fino al 28 aprileMuseo Ara Pacis

Tutti De Sica: questo il nome di una mostra che si realizza grazie ai suoi tre figli, Emi, Manuele Christian, e che apre un archivio prezioso e fino ad oggi mai svelato, come quello personale di Giu-ditta Rissone e Emi De Sica. Un fiume di ricordi dal quale, come una conti-nua sorpresa, esce senza sosta quella moltitudine di personaggi con il volto di Vittorio De Sica, in un gioco a cavallo tra realtà e finzione.

ara pacis MuseumTutti De Sica is an exhi-bition set up thanks to Vittorio de Sica’s three children, emi, Manuele and Christian, who have agreed to reveal pre-viously undisclosed do-cuments. Through these documents, we discover the many faces of the famous film director in a play between reality and fiction.

Per saperne di più visita il sito - For more information go towww.arapacis.it

musIca

Gianna nannini - inno tour 201312 e 13 aprile ore 21.00Palalottomatica

Il 12 aprile parte da Roma l’emozione live di Gianna Nannini con il suo nuovo InnoTour2013, organiz-zato e prodotto da Live

Nation.Per l’Inno Tour un’ecce-zionale novità che Gianna ha voluto per festeggiare questi nuovi appuntamen-ti: con il biglietto del con-certo, in omaggio, il brano inedito realizzato proprio per l’apertura degli show.

april 12 marks the start of Gianna Nannini’s new innoTour2013, organized and produced by live Nation.To celebrate her new tour, Gianna has come up with an innovative idea: anyone buying a ticket will receive for free the new song Gianna wrote specifically for the opening of the shows.

Per saperne di più visita il sito - For more information go towww.giannanannini.com

teatro il grande segreto di houdini fino al 30 aprile Until April 30 Teatro Sistina mi piaci perché sei così...! di G. Pignotta regia G. Pignottadal 16 aprile al 12 maggioFrom April 16 to May 12Teatro Manzoni non tutto è risolto di F. Valeridal 23 aprile al 5 maggio From April 23 to May 5 Teatro Eliseo

Per saperne di più visita il sito - For more information go towww.spettacoloromano.it

93

200 destinazioni,un solo punto di partenza.

tu.

Nel 2012 sono oltre 200 le destinazioni raggiunte dai passeggeri in partenza dagli aeroporti di Fiumicino e Ciampino. Continuiamo ad impegnarci per portarti in capo al mondo.

partiamo da te

Page 49: INFLY APRILE 2013

94 9595

èstato firmato in Campidoglio il protocollo d’intesa tra Aeroporti di

Roma S.p.A. e Roma Capitale dal Sindaco di Roma Gianni Alemanno e dall’Amministratore Delegato di ADR S.p.A., ing. Lorenzo Lo Presti. L’impegno assunto è quello di favorire lo sviluppo del traffico aereo e di porre in essere azioni capaci di garantire una migliore qualità dell’accoglienza aeroportuale per favorire i passeggeri in transito con sosta di più ore nella fruizione dell’offerta turistica di Roma, facilitando una corretta ed efficace informazione su visite ed escursioni.“Con questo atto - ha dichiarato l’Amministratore Delegato di ADR, ing. Lorenzo Lo Presti - viene ulteriormente rafforzata la proficua e fattiva collaborazione già esistente tra la società di gestione dello scalo e Roma Capitale. Aeroporti di Roma ha un forte progetto di sviluppo sul Leonardo da Vinci, intorno al quale aggregare le migliori forze imprenditoriali, economiche, sociali e istituzionali di Roma. La creazione di un network istituzionale per il turismo darà un impulso fortemente significativo allo sviluppo di azioni sinergiche per ampliare e migliorare l’offerta turistica. Accogliere le sfide future in un quadro unitario, puntando alla qualità delle infrastrutture per garantire efficienza e qualità agli “ospiti” di Roma è il nostro impegno per il futuro.”

aeroportI dI roma e roma capItale: nasce Il nuovo network per Il turIsmo

The mayor of rome, Gianni alemanno, and aDr’s Managing Director, lorenzo lo presti, have signed the protocol agreement in Campidoglio, the city’s town hall. The goal of this agreement is to increase air traffic flow, improve tourism services for transit passengers stopping over for several hours, making sure they get accurate and efficient information about day trips and visits.“This agreement further strengthens the already thriving and efficient relationship between the company that manages the airport and

roma Capitale,” states aDr’s Managing Director lorenzo lo presti. “aeroporti di roma has great plans for development for leonardo da Vinci and intends to involve the very best of rome’s entrepreneurial, economic, social and institutional resources. The creation of an official tourism network will give a major boost to improving and increasing tourist services. We are committed to taking on future challenges in a joint context, focusing on infrastructures so that tourists are guaranteed efficient, high quality services when they come to rome.”

aeroporti di roma and roma capitale create a new tourism network

INFLY MAGAZINE aprile 2013

Page 50: INFLY APRILE 2013

cardInalI In aeroportoSono arrivati al Leonardo da Vinci i cardinali, provenienti da tutto il mondo, che hanno partecipato alle Congregazioni Generali e al Conclave. Dopo una breve sosta nella sala di rappresentanza del Cerimoniale di Stato, l’area dello scalo riservata al passaggio di autorità politiche e religiose, hanno lasciato l’aeroporto per dirigersi in Vaticano.

cardinals at the airport Cardinals from around the world who have participated in General Congregations and voted in the Conclave, have arrived at rome’s leonardo da Vinci airport. after a quick stop in the special restricted area for political and religious leaders, the cardinals have left the airport for the Vatican.

arrIvI e partenzeAdr

la lazIo vola a stoccardaLa squadra di Vladimir Petkovic è volata a Stoccar-da per gli ottavi di finale di Europa League, dove ha vinto 2-0, segnando un gol per tempo con il brasiliano Ederson e il nigeriano Onazi.

soccer team lazio flies to stuttgartVladimir petkovic’s team flew to Stuttgart for the UeFa europa league round of 16, winning 2-0, with Brazilian ederson and Nigerian Onazi both scoring winning goals.

nazIonale IrlandeseLa nazionale irlandese, che è stata battuta all’Olimpico dagli Azzurri 22 – 15 nella partita valida per la quinta e ultima giornata del 6 Nazioni, è arrivata a Roma guidata dal Ct Declan Kidney e, con nelle fila, la leggenda Brian O’Driscoll

ireland’s rugby teamThe irish National rugby Team, beaten at the Stadio Olimpico by italy 22 - 15 in the fifth and final l eg of the 6 Nations Cup, arrived in rome led bytheir Coach Declan Kidney, and with the legendary BrianO’Driscoll among their ranks

Xmille

medicisenzafrontiere.it

Il tuo cinque per mille. A te costa zero. Per qualcuno è tutto.Codice Fiscale: 970 961 20 585. Per ricevere un sms con il numero di codice fiscale, vai su msf.it/5xmille.

InFly 210x287_Layout 1 27/03/13 15:09 Pagina 1

Page 51: INFLY APRILE 2013