Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Seminar for external contractors translating into German, Brussels/Berlin, 16/2/2017
Inhaltliche u. technische
Vorbereitung der Aufträge
sowie
Kommunikation
Inhaltliche Vorbereitung eines Auftrags
… in der Deutschen Abteilung
Sache des auftraggebenden Referats …
2
Inhaltliche Vorbereitung umfasst:
• Mitschicken von Referenzunterlagen und Anleitungen
• spezifische Anweisungen zum Auftrag (auf dem Informationsblatt)
3
… jeder Auftrag ist anders …
Ein weites Feld …
Referenzunterlagen – zum Original
• Ausgangstext im Originalformat, wenn nicht editierbar (z. B. PDF-Datei mit Bildern)
• SRC-Datei(en), d. h. Grafiken aus dem Ausgangstext in editierbarem Format (xls, ppt)
• bei neuer Version: CMP-Datei, d. h. Hervorhebung der zu übersetzenden Änderungen (mit track changes)
5
Referenzunterlagen – zu Inhalt u. Terminologie
• Vorläuferdokumente:
Vorversion, Protokoll der vorherigen Sitzung, zu beantwortendes Schreiben u. Ä.
• Grundlagendokumente:
zu Grunde liegender Rechtsakt (PDF, Link oder
Hinweis), Mandat oder Satzung einer Arbeitsgruppe (sofern nicht öffentlich zugänglich, z. B. C-Beschlüsse) u. Ä.
6
Referenzunterlagen – zu Inhalt u. Terminologie
• Bezugsdokumente:
z. B. die Dokumente, die in der Sitzung erörtert wurden, zu der Sie das Protokoll übersetzen
• ähnliche oder verwandte Dokumente:
z. B. Bericht des Lebensmittel- und Veterinäramts zum selben Auditthema
• Hintergrundinformationen/Kontext:
z. B. Link zur thematischen Kommissionswebsite
7
EU-spezifische Anleitungen
• z. B. Interinstitutionelle Regeln
DGT-spezifische Anleitungen
• Instructions to FL regarding XLIFF and TMX files
• Technical guidelines for translating HTML files
• FL instructions on EUSurvey XML files
• General linguistic guidelines for web translations
8
Abteilungsspezifische Anleitungen
• z. B. Hinweise für die Übersetzung von Rechtsakten
Referatsspezifische Anleitungen
• Textspezifische Anleitungen:
z. B. Hinweise für die Übersetzung von AC-Aufzeichnungen oder von Auditdokumenten der GD SANTE
9
Referatsspezifische Anleitungen (2)
• Fachspezifisches Glossar o. Terminologieanweisung:
z. B.
Übersetzung von „early school leavers‟
Übersetzung von „marketing authorisation‟ im Kontext des Arzneimittelrechts
• Textmuster und Standardformulierungen:
z. B. vorgegebene Elemente und Deckblattlayout
10
Auftragsspezifische Anweisungen - BEISPIELE -
• Technisch: z. B. Nichtübersetzung von (bestimmten)
Grafiken oder Textteilen; Nichtbearbeitung des Legiswrite-Deckblatts; Übersetzung von XML-Dateien
• Formal: Protokoll im Präsens und wo nötig mit dem
Konjunktiv; Hinweis auf besonders hohe stilistische Anforderungen
• Inhaltlich: Vorgabe eines bestimmten Terminus
11
Wenn Sie etwas vermissen,
melden Sie sich bitte bei uns! Wir prüfen dann,
ob das gewünschte Dokument (auf DE)
verfügbar ist.
WICHTIG!
PLEASE MAKE SURE
THAT THE TRANSLATOR GETS
THE INSTRUCTIONS AND ALL REFERENCE DOCUMENTS.
Technische Vorbereitung
• seit 1.10.2016 erhalten Sie (in den meisten Fällen) eine XLIFF-Datei von uns, in der Sie den Text übersetzen müssen
• in zip-Datei gebündelt mit relevanten Übersetzungsspeichern (Referenzunterlagen im tmx-Format, thematische Speicher) u. a.
14
Technische Vorbereitung
Anforderung der XLIFF-Datei des Zieltextes
siehe Auftragsschein
15
Kommunikation mit
der DGT
Zwei Ansprechpartner:
- S.2
- DGT.DE
17
S.2
• zuständig für alle Vertragsangelegenheiten (Seitenzählung, Abgabefrist, Rechnungstellung)
• Anlaufstelle für Rückfragen zur Bewertung, Reklamationen
18
DGT (Fachreferate)
ausschließlich zuständig für
o inhaltliche, terminologische und sprachliche Fragen zum zu übersetzenden Text
o Unterstützung bei auftragsspezifischen EDV-Fragen
19
Kommunikationswege:
• Functional Mailbox ([email protected])
• FLC-Datei (in eXtra: „Kommentare‟ (My Comments))
• FLF-Datei (Bewertung der Übersetzung mit Anmerkungen)
• FL-Seminar (anlässlich eines neuen Rahmenvertrags)
20
Functional Mailbox
• fungiert als zentrale Anlaufstelle für alle vier Fachreferate der DE-Sprachabteilung
• wird durch Referat DE.3 betreut
21
• Klärung von Fragen zu Inhalt/Textverständnis:
Interpretation unklarer Textstellen
Hintergrund/Vorgeschichte
Klärung mutmaßlicher inhaltlicher/sprachlicher Fehler im Ausgangstext
Fragen zur Rückversicherung für gewählte Übersetzungslösungen
Fragen knapp vor Abgabetermin
nachträgliche Meldung von Korrekturbedarf
Wozu dient die FMB?
22
Bitte beachten!
Bitte geben Sie bei Ihren E-Mail-Anfragen stets die Nummer des zu übersetzenden Dokuments an!
Beispiel: SANTE-2017-12345-00-00
Nur so können wir Ihre Anfrage ohne Zeitverlust dem zuständigen Übersetzungsreferat zuordnen!
23
FLC-Datei (FreeLance Comments)
• wird aus My Comments zusammen mit TRA-Datei im eXtra-Portal hochgeladen
• gedacht für Anmerkungen zum Ausgangstext oder für Erläuterungen zu TRA-Entscheidungen
• entscheidender Vorteil: geht zusammen mit TRA direkt an zuständige(n) Bewerter(in)
Bitte auch hier keine Entscheidungen auf Bewerter(in) abwälzen!
24
Danke für Ihre Aufmerksamkeit!
25