21
明治大学教養論集 通巻284号 (1996・3) pp,31-51 AVOIDING THE TRAP AND S IT FOR OTHERS:THE WORK O INTERPRETATION AND PE IN THE TRANSLATION OF RA」 JAPAN’S POPULAR NARRATI James R. Bowers Introduction The oral performance of narratives has a long tradition today continues to be an important art and entertainment mi Haruo(1)θ彫o%Gθ加云s%πo.Kai,1977)categorizes oral pe four major traditions by form:primarily oral, accompan mime, accompanying folk tales and folk dance, accompan ous instnlments. The且rst of these four categories is c narratives without music. It includes such genre as mo spiritualistic speaking through mediums,々o%sぬ弼(Buddh en leoushaku(oral explanation of Buddhist sutras),sεん妙o彿 (explanation of illustrations and paintings, especially hのla〃tonogとztari tou (chanting and reciting rapidly, e muleashibanashi(legends and folk tales),α短yoπ86%(class ludes for the 1>b乃drama),々o麗4伽(historical narratives),ra

INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

明治大学教養論集 通巻284号

(1996・3) pp,31-51

   AVOIDING THE TRAP AND SETTING

      IT FOR OTHERS:THE WORK OF

INTERPRETATION AND PERFORMANCE

   IN THE TRANSLATION OF RA」KUGO:

   JAPAN’S POPULAR NARRATIVE ART

James R. Bowers

                       Introduction

 The oral performance of narratives has a long tradition in Japan, and even

today continues to be an important art and entertainment fo㎜. Critic Misu-

mi Haruo(1)θ彫o%Gθ加云s%πo.Kai,1977)categorizes oral performances into

four major traditions by form:primarily oral, accompanying dance and panto-

mime, accompanying folk tales and folk dance, accompanying music on vari-

ous instnlments. The且rst of these four categories is called sugatari mono,

narratives without music. It includes such genre as monogatari oracles and

spiritualistic speaking through mediums,々o%sぬ弼(Buddhist chants),々yo跡

en leoushaku(oral explanation of Buddhist sutras),sεん妙o彿(preaching),etolei

(explanation of illustrations and paintings, especially the Mandala),yongoto

hのla〃tonogとztari tou  (chanting  and  reciting  rapidly, etc.), densetsu,

muleashibanashi(legends and folk tales),α短yoπ86%(classical comic inter-

ludes for the 1>b乃drama),々o麗4伽(historical narratives),rakugo(comic sto一

Page 2: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

32 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

ry telling),mαndan(comic chats and satire),leami-shibai and utsushi-e(nar-

ration with poster plays and lantern slides or silent movies),and monouri

leo勿fou(stories accompanying sales pitches).This paper will brie且y describe

rakugo, Japan’s classical comic narrative, and then use a hermeneutic analy-

sis gf a portion of the rakugo story, Bunshichi Mottoi(Bunshichi’s Hair

Salon),to examine two translations of that story for linguistic and structural

elements that contribute to its performance.

Rakugo

  As noted above, raleugo is a form of sugatari mono, It is best described as‘‘a

form of comic monologue in which a storyteller(raleugo一肋)creates an imagi-

nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex-

pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278). The

storyteller, dressed in kimono, kneels on a cushion placed on a narrow raised

stage. The only accessories are a folding fan and a small towel, which the per-

former uses with great facility to simulate a number of props. One of the dis-

tinguishing characteristics of a high-ranking or successful performer in this

genre, is his(almost all the professionals are male)inventive use of these

two tools of his trade. The raleugo-kα’s speech, for the most part, is very natur-

al, bllt the rhythmic delivery of kotei(五xed, classical)stories is evaluated

highly. Raleugo stories are quite lengthy,且fteen to thirty minutes, and some-

what like the British‘ whaggy dog’story. That is, the telling and embellishing

of the tale is a major source of humor that often equals the punch line. In the

shaggy dog story, the punch line is frequently anticlimactic, a let down. In

raleugo it is the raison d ’e tre for the genre, and, indeed, gives the genre its

name. Raku in Japanese means‘fall’or in its nuance here,‘trap’. Another

Page 3: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 33

reading for the character is ochi.1~afeugo can be literally interpreted as‘trap

story.’There are numerous kinds of ochi as we will point out shortly.

  Raleugo stories are scripted beforehand. They are then memorized and

presented verbatim. Only a master, con且dent of his skills and understanding

of a story and his audiences, will begin to adapt and embellish the tale in his

own unique style of performance,

  The repertory of rakugo consists of fixed, classical pieces(leotei rafeugり),

some of which are hundreds of years old, and more recent warai-banashi(lit,

funny stories),on contemporary sublects which may have been composed by

the performer himself, or a professional writer of such stories. Although con-

vention requires that the story be as close to the script as possible, the

storyteller may introduce, or frame, it in any fashion he believes to be ap-

propriate. Reference to current events, the occasion, the composition of the

audience, or th6 storyteller’s experience and personal life are quite common.

  1~αkugo has its origins in the sixteenth century, but it is not until the

nineteenth century that the current apPellation for this branch of story tel1-

ing came into common use. Today, raleugりis the most popular of the narra-

tive arts.、Raleugo performers appear frequently on television and are heard

on radio. There are four major yose(vaudeville houses)in Tokyo that offer

matinee and evening programs daily for runs of approximately one month. A

guide to entertainment in Tokyo for the month of August,19891ists且fty-one

locations at which professional raleugo-lea were performing. There is also one

weekly television program featuring raleugo performances. There are two

professional associations of raleugo-々αin Tokyo and another one based in Osa-

ka。 Their combined membership in 1985 was 3900f whom only two, in the

Osaka association, were women. Many universities also have rakugo clubs

whose members study and practice raleugo for their own amusement. Oc一

Page 4: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

34 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

casionally, some members of the university clubs may enter the world of the

professional upon graduation.

  Training for rakugo has traditionally been very exacting. Normally, a

young man who is attracted to the profession petitions a master for pemmis-

sion to become a disciple. lf he is accepted, usually only provisionally, he will

go to live with the master and spend most of his time doing errands while he

observes the master and senior disciples in rehearsal. Eventllally, when the

master feels that enough time has lapsed for the new disciple to have learned

astory and the basics of performance, he will be allowed a tria1. If the perfor-

mance is successfu1, the disciple receives a promotion and perhaps a stage

name. This process is repeated for years or even decades before the disciple

becomes a master in his own right. If the results at any stage are unsatisfacto-

ry, the disciple may be allowed to continue in his current status until he im-

proves, is encotiraged to quit, or perhaps encouraged to move to another posi-

tion in the rakugo world such as working on the staff of one of the raleugo

halls or vaudeville houses. Some raleugo-lea, particlllarly those who have been

members of a university club, may receive specific instruction in various

aspects of performance and interpretation and techniques. However,1earn-

ing by observation, imitation, and eventually insight is still considered the

only effective way of becoming a master performer.

Rhetorical Devices

  1~aleugo stories employ various rhetoriCal devices to entertain and amuse

an audience. The〃mkura is the raleugo equivalent of framing..Mafeura means

pillow in Japanese. The maleura literally serves as a cushion between the real

world and the world of the story to be performed.Makura, as in the selection

Page 5: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

             AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 35

to be analyzed in this paper, usually consist of references to something acces-

sible to the’common knowledge of the audience, something related to the

world of the story, and speech by the performer addressed directly to the au-

dience.

  Timing is an essential tool of the performer. The Japanese term for timing

is ma(literally space).There is appropriate timing in the transition from one

character to another。 There is appropriate timing for allowing an audience to

juxtapose ideas to elicit a laugh. There is timing appropriate to the pace and

rhythm of delivery. And there is timing that serves to signal a transition from

one idea or division of the story to another. The skill that a disciple most

needs to learn through careful observation of a master is timing.

  Professional raconteurs and a五cionados of the genre all agree that ko吻jo or

spirit is also one of the qualities that separate$the novice from the acco皿一

plished performer. Konjo implies patience and perseverance derived from

personal suffering that allows the rakugo-lea to develop empathy for his art,

the story he is performing, and the audience for which it is being performed。

Afrequent criticism voiced with regard to contemporary raleugo-々αis that

they lack su缶cientんo勿b. They have never been hungry enough to get inside

the heart of a story or an audience.

  One obvious element distinguishing rakugo from many other forms of oral

narrative is the detailed portrayal undertaken by the performers of the

characters who converse in the story. The performer modi丘es his voice to

suggest the age, sex, social status and personality of each. This portrayal is

reinforced by posture and facia1 expression. Each character is maintained dis-

tinct from all others. Thus, as we will demonstrate in Bunshichi Mottoi, there

is no necessity in performance to provide the audience with the names of the

characters continually.

Page 6: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

36 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

  Of particular importance to the entertainment value and humor of a rakugo

story is the tanka. A tanlea is a brief verbal fight, in the nature of a series of

put-downs. It is like the verbal repartee of Cyrano de Bergerac or the playing

the numbers of llrban American blacks. Tanfeα may consist of deliberate mis-

understandings, insults, arguments, etc. They normally take place between

husbands and wives or between individuals of the same social status.

However, it is not unusual for a commoner, particularly a glib resident of

Tokyo or Osaka, to put down a nobleman or bureaucratic samurai, of course

without the latter’s realizing it. Metaphor and hyperbole also play a role in

raleugo. Metaphors are frequently explicitly sexual or degrading. Hyperbole,

as in narratives from the American west, is frequently employed to challenge

arival or delude a naive visitor to an unfamiliar locale.

  Another favorite device of辮ん〃80 is the々α4吻, fluent and rapid delivery of

lengthy descriptions and explanations. The format is sometimes similar to

the‘begats’of the biblica101d Testament. A merchant for example may

describe the lineage of a sword he is attempting to sell, or a novice monk may

be describing a temple he has visited. One variant of leouiou is the transmissi-

on of formulaic messages such as a list of gifts being conveyed from one

nobleman to another.

The Ochi

  Although rakugo stories are designed to keep an audience laughing from

start to五11ish, there三s always one gag, the ochi, that is intended as the central

punch line of each story. These ochi are of various types and may be used to

classify rafeugo stories. A common type of ochi is an elaborate pun called

ブiguchi ochi. An example of theブiguchi ochi can be illustrated with the for-

                       .

Page 7: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

             AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS  37

mularized pronunciation of the prayer of the Shingon Buddhist sect, Japan’s

largest. The prayer is‘‘ハ「a〃lu/1〃z磁z.Butsu。”(Praise be to the Buddha of

Love.)When chanted mechanically this sentence is reduced to‘nammaida’.

In such reduced form the prayer becomes homophonous with the question

‘NaN mai da?’(How many且at pieces~)‘‘〈raAp’is a contraction of‘nani’

(what)and the final mora nasal assimilates to the following bilabial nasa1.

‘‘lai”is a counter for flat objects such as coins or bills. Thus in a particular

ochi we might have a priest who is supposed to be praying actually asking for

abribe,

  Other types of ochi are the buttsuke which revolves around a misunder-

standing, saleasa ochi or reversals of fortune, hαngae ochi or thought provok-

ing ochi(not very deep),etc. One of the most sophisticated types of ochi is

the totan ochi which is a foreshadowed but completely unexpected joke that

occurs simultaneously with the climax of a story. Bunshichi Mottoi’s ochi is of

the latter type.

RakugO Forms

  There are two broad forms of raleugo,伽shibanashi and n吻゜ou banashi.

0女)shibanashi is another reading of the same two characters used for rak㎎go.

In otoshibanashi humor is all. The whole focロs of the story is the ochi.躍吻゜o%

banashi are concerned with human sentiment. The object is to comment on

or af丘rm the hllman condition, and laughter is part of that efR)rt. In terms of

European comedy the otoshibanashi corresponds to low comedy, farce, or

when it is bitter, to satire.ハ砺η’o%banashi corresponds to generic comedy

such as the plays of Neil Simon or social comedy such as the plays of Noel

Coward and G. B. Shaw. Bunshichi M()畝)ゴis an example of n吻Fou bαneshi.

Page 8: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

38 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

Bunshichi Mottoi

  Bunshichi Mottoi(Bunshichi’s Hair Salon)is a ninjou bαnαshi that deals

with the human sentiment of compassion for those Iess fortunate than one-

self. It also deals with the human foibles of the sandora bonnou,‘‘the passion

of the three ways of pleasure.”(Morioka and Sasaki,1990,160)This latter

concept is a rahago reworking of the Buddhist teaching, bonnou, that hu-

mankind is afHicted with pains and sorrows by the three poisons, sandoleu, of

human pleasure. The three cardinal vices being referred to are nomu, drink-

ing, utsu, gambling, and kau, whoring. Bunshichiルfottoi is also an‘origin’sto-

ry which purports to relate the story of the famous Bunshichi Hair Salon in

Tokyo’s Kojimachi district near the Akasaka Detached Palace. Bunshichi is

the name of a character in the story, and mottoi refers to the waxed paper

cords used to tie up hairdo’s of the type still sported by sumo wrestlers

today.

Rhetorical Design

  The theme of Bunshichiル1∂’醜is that one’s actions rebound on oneself.

The tale is divided into six scenes preceded by a framing sequence, the

〃zaleura. The action takes place at four locations in Tokyo during the era

prior to the restoration of the Emperor when the city was still called Edo and

was the seat of government for the Tokugawa Shoguns. The four locations

are 1)aruma-yofeochou in H()吻り, an area near the moat of the present Imperial

Palace where legless daruma dolls were made and sold;Yoshiwara, the red-

light district;the Azuma-bashi bridge near Yoshiwara, and the home of a

Page 9: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

              AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 39

wealthy merchant, perhaps also in Honjo.

  The characters are Chobei, a plasterer who lives in a slum apartment, a

nag4ya, in Daruma-yokochou, his wife, and his daughter,0-Hisa. Bunshichi

plays a minor role in the story in spite of giving his name to the title。 He is a

clerk and distant relative in the house of the wealthy tortoise shell merchant,

Ohmiya Uhei. There are two other major characters, the Madam of

Sanozuchi, a teahouse (whorehouse)in Yoshiwara, and her servant,

Tousuke. In addition there are several other very minor roles:servants of

Uhei and a sake dealer. This is an unusually large cast of characters for a

raleugo story since they will all be portrayed by one individual. Thus, Bun-

shichi Mottoi i’s one of the more challenging works in the rafeugo repertory.

  An outline of the full story is as follows二

  Maleura:The performer, Sanyuutei Enshou VI, comments on the sandora

bonno focusing especially on the characteristics of the addicted gambler.

  Scene I:Exposition and inciting incident. Chobei returns home after hav-

ing literally lost his shirt(kimono)at gambling to且nd that his daughter,0-

Hisa has been missing since the previous evening. Tousuke arrives with a

message from the Madam of Sanozuchi in Yoshiwara summoning Chobei.

He also informs Chobei that O-Hisa is at Sanozuchi. Chobei promises to go to

Yoshiwara and sends Tousuke ahead. He is embarrassed to have no kimono

and forces his wife to hand over hers,1eaving her with nothing to wear.

  Scene II:Complication. At Sanozuchi, Chobei learns that his daughter has

sold herself into prostitution to raise money so that Chobei will cease his

wicked ways. The kind-hearted Madam, who knows that Chobei is a skilled

plasterer, offers to lend Chobei the money he needs to reform and promises

to take O-Hisa under her patronage, provided that Chobei repays the loan

within a year.

Page 10: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

40 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

  Scene III:Complication. On his way home from Yoshiwara, Chobei encoun-

ters a young man about to jump from the Azuma-bashi bridge. The young

man is Bunshichi. He claims to have been robbed of an amount of money

equal to that which the Madam of Sanozuchi has loaned to Chobei. The

money belonged to Ohmiya Uhei who had dispatched Bunshichi to collect it

from a nobleman to whom it had been loaned. Bunshichi feels he must kill

himself to atone for his carelessness. Perceiving that Bunshichi’s need is

greater than his or O-Hisa’s, Chobei gives Bunshichi the money he had

received from the Madam of Sanozuchi.

  Scene IV:Complication。 Bunshichi returns to Ohmiya’s mansion to dis-

cover that the money he had been sent to redeem had not been stolen. He had

carelessly forgotten to bring it with him because.he had become engrossed in

agame of Japanese chess at the ho血e of the nobleman. The‘lost’money had

been sent to Ohmiya’s by another courier. Bunshichi confesses his foolish-

ness to Ohmiya and relates the story of Chobei’s generosity. Ohmiya resolves

to reward Chobei for his compassion and sends his servants out to discover

Chobei’s whereabouts.

  Scene V:Denouement. Chobei is located. Ohmiya orders a barrel of sake

bought for reward and pays for O-Hisa’s release from Sanozuchi.

  Scene VI;Denouement. Ohmiya meets Chobei at the latter’s home. He

returns Chobei’s money and asks that O-Hisa be allowed to marry Bunshichi

so that Bunshichi can set up a hair salon under Chobei’s compassionate and

watchful eye.0-Hisa returns from Yoshiwara, and Chobei’s wife, still un-

clothed and mindless of the visitors rises from her hiding place and rushes

forth to greet her daughter-the ochi!

Page 11: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 41

The Work of lnterpretation

  Appendix A is a romanized version of the Japanese version of Bunshichi

ルfott()i with my accompanying translation. The following conventions have

been used. A syllable final capital letter‘N’or one followed by a consonant

letter is used to represent the Japanese syllabic mora nasal, a palatal-velar

nasal formed without tongue-oral tract contact(Vance,1987),and that is

equivalent in timing to a syllable composed of a vowel or consonant-vowel

combination. Syllables in Japanese are always open.. Hyphens following a

word-initial vowel or word internally show morpheme divisions between

closely tied elements. Hyphens preceding a word-final vowel or the mora

nasal indicate an elongation of the且nal syllable, generally a dialectical al-

lophonic marker. A hyphen preceding word一五nal‘tte’is a morpheme indica-・

tor of a speech style marker. In the English translation, hyphens between let-

ters show a drawing out of the pronunciation of the word or phrase. An up ar-

row shows that the English translation represents an elevating respect verb

in Japanese. A down arrow shows an English translation of a humbling verb

in Japanese. Unmarked verbs may be assumed to be neutral with respect to

status distinctions. Only the〃zakura and Scene I have been transcribed and

translated. Appendix B is a copy of Morioka and Sasaki’s translation and con-

densation of the same scene. A comparison of the Morioka-Sasaki translation

of the beginning of Bunshichi Mottoi with a linguistically focused hermeneu-

tic one follows.

  The basic approach of the Morioka-Sasaki translation is to treat Bunshichi

Mottoi as a playscript rather than as an oral performance. Enshou’s maleura

which refers to the sandora vices is explained in an earlier foreword to the

Page 12: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

42 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

chapter in which this translation occurs. Yet, a frame is still needed. The

wife’s first words on page 171 mention Chobei’s gambling at Hosokawa’s.

The wife makes no such comment in the Japanese original. lnstead, the per-

former first speaks in general of the sandora, then emphasizes the all-consum-

ing passion of gambling, a past-time to which modern city dwellers in Tokyo

are still very much addicted, and then addresses the audience in a knowing

tone(for they are, in all likelihood, soul brothers to Chobei)to bring them

into the world of the tale.

  The Morioka-Sasaki translation also finds it necessary to provide us with a

listing of the dramatis personae, as in a western play. The Japanese original,

even in written form, has no need for this. It will rely on social and gender

clues ill the quoted speech of the characters, as well as context, to keep

characters distinct. Vocalization, dialect, and register are suf丑cient to this

purpose, and can,1 assert be translated, if the translator is informed of the

conventions of both cultures. Finally, I assert that the Morioka-Sasaki prose

translation robs the original of the impact of its imagery, tanka and〃ma, par-

ticularly the type of slow build-up, reinforcement of image, and sudden jux-

taposition of contradictions that is source of continual humor in this story.

  On page one of appendiX A the Japanese version emphasiZes the addictive-

ness and persistence of effort inherent in gambling as opposed to drinking

and whoring. He addresses the audience as if they have all experienced these

emotions themselves. Then follows an example of a simple leoWfou, which the

performer uses to enhance the nascent sense of superiority on the part of the

audience by sharing with them a‘secret’whose trllth they already suspect.

Even the upper classes are addicted to this vice.

  Now that the raleugo-ha has the attention of the audience, he introduces the

central character. As he does, so his speech register shifts from that of the po一

Page 13: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

             AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 43

1ite formal Japanese appropriate to public speaking to the dialect of the com-

mon people of Tokyo in the days of the shogunate.

  Now comes a shift of posture. Chobei disheartened at his misfortune and

exhausted by a long night of emotional ups and downs climaxing in total dis-

aster stumbles toward home. The absence of lights alerts him to the fact that

something is amiss. He speaks in the rough worker’s dialect of an artisan of

Edo.‘‘0-%”He has been surprised by something he sees.‘‘、4肋η゜ №

tsuiteinee na.”‘‘The lights aren’t on.”The negative particle ill standard

Japanese,‘nei’is rendered‘nee’in this register. It is attached to the stative

phrasal verb,‘tsui-te-i-’indicating a present condition・In standard polite

Japanese this phrase would be rendered,‘tsuiteimasen’or informally,

‘tsuiteinei’. The sentence-final tag in standard Japanese would be‘ne’, In

Chobei’s speech it becoes‘na’. In the registers and dialects of Japanese the

most common distinguishing feature is to vary the vowel quality of particles

such as the negative morpheme and sentence且nal particles. These elements

are part of the morpho-syntactical system of the langllage, and thus their role

and meaning can be inferred even when there is variation from the phonologi-

cal nomls of the standard dialect. There are tonal and lexical markers as

well, bllt in comparison with this way of marking dialects they are compara-

tively rare. Thus, even the written Japanese, based though it is on Chinese

characters, has established conventions for expressing such dialectical and

reg1Ster varlat10n.

  The speech of Chobei, his wife, and the other townspeople in this tale is

also marked by the use of liaison, contractions and elongatiori of phrase final

vowels. The quotative transcribed here as -tte is one type of contraction. Its

literal meaning would‘it is said’or‘I say.’For example, in uppef class Brit-

ish English one might hear,‘‘I say, old chap, might 1 see the newspaper?”In

Page 14: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

44 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

Chobei’s dialect of Japanese this would be rendered,‘‘Shimbun chodai-tte.”

(Newspaper-give-quote)In standard forma1-polite Japanese this would

become,‘‘Shimbun wo leudasai to iimashita.”(Newspaper-object-request-、

quote-say-formal-past)It is the morpheme‘to’that becomes・‘te’with a

preceding glottal.stop in Chobei’s dialect.(This occurs in informal standard

Japanese as Well.)Another example of a contraction is the‘n’in‘Nante’.

This is a contraction of the nominative particle,‘no’which can be rendered

as pleonastic‘it’in translation.‘Nante’is‘man(i)no彦o iu deshou’in standard

formal Japanese. It could be translated, depending on context as‘What is it

you say?’ or‘What shall I say?’

  The conditional‘deleinaleereba’(if you can’t...)is rendered‘dekinaleerya-

a’ ≠獅п@is an example of an,elongator. The elongated final glide replaces the

conditional morpheme,‘-erebα’and makes the register informal.

  Pronouns are used to establish gender and social status.‘atashi’is the femi-

nine polite pronoun for‘1’.‘Omae・san’, affectionate, informal‘you’is used by

awoman to her husband.‘Uchi’(inside or house)is llsed as an inclusive,

dual, self-referent pronoun with feminine overtones.‘Omee’masculine,

rough, infomlal‘you’ is used by a husband to his wife.(This form can also be

used with other intimates of either sex, for example, a long-time male col-

league.)

  Lexical alternatives also identify register. For example, although Morioka

and Sasaki translate teahouse as‘omise’in the description of dramatis perso-

nae, the actual term is・tana’. The chinese character is exactly the sanne,

however・One simply has to know that when referring to shops in the

Yoshiwara, the teml is‘tana’or else hear it used in a live performance.

  Metaphor is also apparent on the first page.‘Nomu’means to drink.‘Utsu’

means to shoot or to slap. And‘leau’ means to buy. The metaphorical exten一

Page 15: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

             AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 45

sion to drinking alcohoi is easy enough for English speakers to grasp. The

metaphor of buying for whoring isn’t too distant, either, though not rendered

that way in English today. However, to understand the metaphor of‘utsu’

one has to know that gambling with dice and with cards in Japan involves a

vigorous slapping of wooden counters(chips)on a table in the case of the

former, and of wooden backed cards on the table in the case of the latter. In

fact, the term,‘bakuchi’(gambling with dice)may be an example of sound

symbolism in that it simulates the sollnd of slapping collnters.

  Other elements requiring a cultural background for interpretation are the

pattern for nicknaming, association with place names, and customs of the

time. Tousuke is nicknamed Tou-don by Chobei. Tou from the first character

for his name(FWfi)and don, a contraction of donno(master or sire)aterm of

address, This nicknaming pattern is no longer current in modern Japan.

Yoshiwara is the walled red-light district where young girls were sold into

slavery by poor families and worked as prostitutes. Chobei lives in a nagaya

(1it.10ng house),aone story conlmunal apartment with several very small fa-

mily dwellings composing one building. The commoners of Tokyo in feudal

days lived, for the most part, in such structures, giving the city a higher popu-

1ation density than it has today. The且oors were s1三ghtly raised and compgsed

of straw mats(not as nice as today’s tatami)placed over parallel boards with

openings between. Toilets and wells were communal. That is why Chobei’s

wife cannot leave the house while Chobei is out in her kimono.

  Stock phrases are used to indicate the ease with which individuals switch-

ed register depending on context. For example, Tousllke calls out‘Gomen

lezedesaimashi’a slight variation of the polite form to request attention of the

inhabitants when enterillg the doorway of a private home or a business. The

standard equivalent is‘Gomen hudasaimase.’The‘-mashi’ending indicates

Page 16: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

46 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

that Tousuke is elderly. Chobei responds‘donata-sama de’extremely forma1

“Who is it?”because as an artisan his visitor may be a potential customer.

Conclusion

  Japanese language and culture provides many clues as to the nature of

characters and their interaction in rakugo stories. With a proper and perfor-

mance-oriented understanding of these elements, it should be possible to cap-

ture both the flavor and essence of a tale in translating it into English, as I

hope 1 have been able to illustrate with my translation of the makura and丘rst

scene of Bz〃ishichi 1レfottoi.

References

Bowers, J.(1989)Story telling in Japan:an ancient but vigorous tradition. Unpub-

   lished paper presented at the Third Biennial Convention of the World Communica-

   tion Association, Pan Pacific Hotel, Singapore. August 2-10.

Hymes, D.(1981)‘、伽梅伽∫漉θ4∫o Te〃You’. Philadelphia:University of Pennsylva-

   nia Press.

MCarthy, K.(1983)Rakugo. KodUnsha EnCyclopediaげノdpan. Tokyo:Kodansha

   Press.241.

Morioka, H. and M. Sasaki(1990)1肋ん㎎り; The PoPularハ危㎜’勿θ.4”()fJapan. Cam-

   bridge, MA:Harvard University Press.

Takemura, H.(1977)Wagei・-5碗o Ketfu to Tenkai(The Speaking Arts-Their

   Genealogy and Prospects).Tokyo:Dentou Geijutsu no Kai(Traditional Arts As-

   sociation).

Tedlock, D.(1983)The Spoleen Word and the Work oflnteipretation. Philadelphia:The

   University of Pennsylvania Press.

San’yuutei Enshou VI.(1974)Bunshichi Mottoi.1~α々㎎o一履1:239-269. Tokyo:Raku-

   go-kai.

Vance, T.(1987)14n Introduction to/dpanese Phonol()gy. Albany:State University of

   New York Press.

Page 17: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 47

                 APPENDIX A

TRANSCRIPT ANI)TRANSLATION OF FRAME

         AND A PORTION OF SCENE 1

  Nin’gen’ni wa, o十douraku to iu

mono wa tsukl mon’de gozaimasu

ga, naka de mo San’dora Bon’no to

itte, nomu, utsu, kau, to iun’de

gozaimasu. Kono uchi de, o十sake

wa nobetsu ni nomigataru hito mo

gozaimasu ga, shikashi, shoubu

goto ni kurabereba, son’na ni nagai

koto yatcha-a orimasen’Shoubu

goto to iu no wa, kore wa neru me

mou nekazu ni yaritai. Dan’dan’

dan’dan’tslli me ni narimashite ne,

torareba torareru hodo, shin’kan’ni

matte shimau to iu no ga, ano

bakuchi de gozaimasu.

  Mukashi-ya, ano-o, daimyou

yashiki no chuu十gen’heya nazo

wa, sore koSo-a, machikata no mon

mo te wo ireru koto ga dekinai to iu,

are koso wa hon’to ni atsurae muki

no bakuchi十ba de gozaimasu.

  Hon’jo-u no Daruma Yoko+chou

ni shiyakan’no Choubee to iu, ude

no ii shiyakan’shoku de oyakata,

kore ga bakuchi ni kotchimatte, sut-

ten’ten’ni toraechimatte.

  ‘‘0-u,akari ga tsuiteinee na. Dou

  Some human beings are↑addict-

ed to so called paths of pleasure,

among which are↑the three paths

of fleshly desire. Among such peo-

ple, there are↑those who like to

drink ceaselessly, but compared to

gambling, it is↓not such an eter-

nal thing. This thing called gam-

bling, THIS is↓something that

even when your eyes are heavy you

want to go without sleep to do↓.

Gradually, gradually, your eyes

close unintentionally, right? But you

wait until it ends up in the dead of

night to take what you can and be

taken it is said. That’s the kind of

gambling it is↓.

  In the old da-a-ys, tha-a-t secret

room in a great lord’s townhouse,

that room tha-a-t even the city

magistrate’s police were said to be

unable to enter, that one was↑real-

1y an ideal gambling den.

  In Honjou’s Daruma Yokocho, a

plasterer by the name of Chobei, a

master plaster of great skill, over-

played his hand at dice and was

Page 18: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

48 明治大学教養論集 通巻284号

shitan’dai, uchi ga makkura ja shou

ga nee......A-a omee, mesomeso

naiteru na. Son’na kotcha shou ga

nee ze, bakuchi no niyoubou ga, ie

de motte mesomeso nateiru you ja,

de nee no ga atarimee da...... Akari

de tsukeroi

  “Ma-a omae-san’, okaeri kai. Tai-

hen’da yo. Akari dokoro no sawagi

ja  arimasen’ yo. 0+hisa  ga

yube十tte kara ie ni inai yo”

  ‘‘Nan’da, musume ga ineeP O十hi-

sa ga inee十tte no ka. Sagashitara

dou dai.”

  ‘‘Zuibun’atashi-a sagashita ga,

doko ni mo inai yo.”

  ‘‘Ome no sagashi you ga waruin’

ja nee ka. Inee tokoro-i itte sagasu

kara ikenee. Na?Iru tokoro itte

sagashite koi.

  ‘‘Iru tokoro ga han’rya-a kurou

shiya shinai yo. Ne?Kon’na koto-a

omae十san’no mae de iitaka-a nai

ga, omae wa shiyakan’no oyakata

de Chobee to iwareru hito daro, sore

ga omae, shigoto nan’za-a sotchi no

kede, bakuchi ni bakkari kotteiru

、kara, uchi-n’ juu goran’ nasa量,

nan’ni mo arya-a shinai. Ano ko

datte, on’boro san’boro, warame no

gyouretsu mitai十na mono wo kite-

sa, kawaisou ni, ne-e, mou toshi ga

(1996・3)

taken for all he had.

  ‘‘He-e-y, the lights ain’t on.

What’s goin’on? The house’s com-

pletely dark. What a bummer.

(He sees his wife and mutters to

himself.)Ah, come on. Don’t whim-

per like that. It can’t be helped I

guess. A gambling addict’s wife

stuck at home is bound to whimper

  ’til her eyes are dry. That’s to be

expected ain’t it!(To his wife)

‘‘

gow’s about puttin’on some

lightP”

  ‘‘0-o-o-h,dear, are you homeP

There’s big trouble..This is no time

to be makin’alot of noise about

light.0-hisa’s been missing since

last night!”

  “What!?My daughter’s missin’?

0-hisa’s missin’, you say?Why

don’t you look for her?”

  ‘‘Ireally did look hard for her, but

she’s nowhere to be found.”

  ‘‘Then the way you looked’s bad.

Lookin’where she ain’t ain’t gonna

do no good. Right?Go look where

she is!”

  ‘‘So, where she’s at is cut and

dried, huh?Don’t put youself out!

Look, I haven’t been wantin’t’say

this t’yer face, but you’re the guy

what’s called Chobei the master

Page 19: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS

juu-shichi da yo, itsu made mo kodo-

mo ja imasen’yo. Sekan’no

musume十san’no narifuri wo mite                             ,

atashi datte, an’na nari wo shite

mitai. Dekinakerya-a, isso no koto.

Fuchikawa e mi wo nagete shimaou......

Nan’te, hyon’na ryouken’de mo

okosareta shi ni-ya, atashi-a, koko

ni ita tamarenai yO”

  ‘‘Temee wa nani ka, koko ni in-

ee十tte e no kai.0十hisa wa

doushite mo Fuchikawa e minage

wo sun1十tte itta kaiP”

  ‘‘Sou__iuyaa shinai kedo, son’-

na koto ga attara,._.”

  ‘‘Attara temee wa koko ni in-

ee十tten’da naP Ore mo koko ni

ロ         Pl

lnee ya

  ‘‘Nani wo itterun’da ne, koko wa

omae十san no uchi da yo”

  ‘‘Uchi datte, sou wa ikanee,,....

49

plaster, right?The job’s yours, but

no-o, you hafta be addicted t’gam-

blin’. Look around this house!We

don’t have a thing!That poor child,

what she wears is like a rag。tag line

of seaweed. Poor thing. Look!She’s

串eventeen・She won’t always be a

child!She sees how the other girls

dress.1’d like to dress that way my-

self. But we can’t. That’s always

the way it is. She’s gonna end up

goin’to the Fuchikawa river’n thro-

win’herself in_All right!If you

even gave it a single thought, you

might wake up one day. As for me, I

can’t stand bein’here any more!”

  ‘‘So you whatP Not bein’here’s

okayP You’re sayin’that O-hisa’s

gonna throw herself into the

Fuchikawa, rightP”

  ‘‘Iain’t sayin’that,_But if some-

thin’was t’hapPen...”

  ‘‘If somethin’was t’happen,

you’re leavin’, right!P Wel1, if you’re

leaVing’,1’m leaVing’.”

  “Whaddaya talkin’about?This

here’s yer house, ya knowP”

  “My hoqse? Uhhh, yeah,1 gu号ss I

can’t do that。”

Page 20: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

50 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)

              APPENI)IX B

PRESENTATION OF RAKuGoハ卿0∴BuNSI孤㎝I

MoTTOI, OR‘‘(THE ORIGIN OF)BuNsHICHI’S

            HAIR二BAND SHoP”

  The following version of theη吻b banashi Bunshichi mottoi is a slightly

shortened translation of the transcfiption of an actual performance by

San’yUtei Ensh6 VI.

  In form, Bunshichi mottoi is a so-called‘‘origin story,”as are some others

in the rakugo repertoire. It tells the background of the establishment of a mot-

toi hair-band shop in K61imachi.

  In the makura, Ensh6 VI speaks about the sandora, the‘‘three ways of

pleasure.”Craftsmen were especially inclined to gambling, and this vice was

frequently the undoing of themselves, their wives, and their children。

  The dramatis personae of the main plot:

Ch=Ch6bee, a plasterer living in Daruma-yokoch6, Honj’o

W=Ch6bee’s wife

H=Hisa, also called O-Hisa, the daughter of Ch6bee and his first wife

T =T6suke, clerk at the teahouse(omZSθ)Sanozuchi in Yoshiwara

M=Madam of Sanozuchi

O=Omiya Uhei, owner(danna) of a wholesale tortoiseshell store

C=head clerk(bantb)of Omiya Uhei

B=Bunshichi, apprentice and distant relative of Omiya Uhei

S=servants, a sake dealer(minor roles)

N=narration, introductbry and connecting words

Scene I:At Ch6bee’s home(Ch6bee, Wife, T6suke)

W:What are you doing?Why don’t you come in here?You’ve lost at

Page 21: INTERPRETATION AND PERFORMANCE...nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex- pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278).

AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 51

     Hosokawa’s again, haven’t youP

Ch:Have 1 lost again? There’s no need to think that I go there to lose. I went

     there to make a bundle but got beaten instcad. What’re you weeping

     for?

W:You’d feel like crying, too. Hisa’s been missing since last night-our

     daughter’s missing!

Ch:Missing? Well, that can’t be helped. There’s saying that“Even beans in

     the shade burst whell it’s time to!”She’s already 17, isn’t she? The

     cabinet maker, Hank6, had a funny look on his face the other day. She

     must have gone to Hank6’s place, so go bring her home.

W:You must be kidding. She’s not that kind of a girl. She’s in my care.

Cl1:She may be in your care, but no one’s going to ask permission from par-

     ents to且irt. A且irtation occurs on the spur of the moment. Whoever

     heard of someone saying,“The day’s come for me to且irt,”Why don’t

     you bring her home then?

W:1 don’t know where she is?

Ch:Go to wherever she is and bring her home then.

W:Don’t say such impossible things. If I knew where she was, there’d be no

     problem・LQok,1’m going to mention something awkward, but she

     isn’t my own child. She’s your first wife’s child, you know. She’s not

     my o㎜且esh and blood, but no one is as good-natured a child as she is,

     She is already of marriageable age so that a parent would feel like

     buying her a kimono or a pair or geta clogs. Look at you!Have you

     ever done such a thing for her?You keep her in rags all the year

     round, and, when yoll come home after losing at Hosokawa’s, yoll

     take it out on me by hitting and slapping me, She’s such a kindhearted

     soul_If she has taken it to heart and either drowned herself or hung

     herself because of your behavior,1’m leaving!

Ch:You do say such unlucky things, really now. If you’re leaving,1’m leav-

     ing, toO!

W:You’re leaving when this is your house?

(ジェイムズ・R・パワーズ 明治大学教授)