Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
明治大学教養論集 通巻284号
(1996・3) pp,31-51
AVOIDING THE TRAP AND SETTING
IT FOR OTHERS:THE WORK OF
INTERPRETATION AND PERFORMANCE
IN THE TRANSLATION OF RA」KUGO:
JAPAN’S POPULAR NARRATIVE ART
James R. Bowers
Introduction
The oral performance of narratives has a long tradition in Japan, and even
today continues to be an important art and entertainment fo㎜. Critic Misu-
mi Haruo(1)θ彫o%Gθ加云s%πo.Kai,1977)categorizes oral performances into
four major traditions by form:primarily oral, accompanying dance and panto-
mime, accompanying folk tales and folk dance, accompanying music on vari-
ous instnlments. The且rst of these four categories is called sugatari mono,
narratives without music. It includes such genre as monogatari oracles and
spiritualistic speaking through mediums,々o%sぬ弼(Buddhist chants),々yo跡
en leoushaku(oral explanation of Buddhist sutras),sεん妙o彿(preaching),etolei
(explanation of illustrations and paintings, especially the Mandala),yongoto
hのla〃tonogとztari tou (chanting and reciting rapidly, etc.), densetsu,
muleashibanashi(legends and folk tales),α短yoπ86%(classical comic inter-
ludes for the 1>b乃drama),々o麗4伽(historical narratives),rakugo(comic sto一
32 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
ry telling),mαndan(comic chats and satire),leami-shibai and utsushi-e(nar-
ration with poster plays and lantern slides or silent movies),and monouri
leo勿fou(stories accompanying sales pitches).This paper will brie且y describe
rakugo, Japan’s classical comic narrative, and then use a hermeneutic analy-
sis gf a portion of the rakugo story, Bunshichi Mottoi(Bunshichi’s Hair
Salon),to examine two translations of that story for linguistic and structural
elements that contribute to its performance.
Rakugo
As noted above, raleugo is a form of sugatari mono, It is best described as‘‘a
form of comic monologue in which a storyteller(raleugo一肋)creates an imagi-
nary drama through episodic narration and skillful use of vocal and facial ex-
pression to portray various characters.”(McCarthy,1983,278). The
storyteller, dressed in kimono, kneels on a cushion placed on a narrow raised
stage. The only accessories are a folding fan and a small towel, which the per-
former uses with great facility to simulate a number of props. One of the dis-
tinguishing characteristics of a high-ranking or successful performer in this
genre, is his(almost all the professionals are male)inventive use of these
two tools of his trade. The raleugo-kα’s speech, for the most part, is very natur-
al, bllt the rhythmic delivery of kotei(五xed, classical)stories is evaluated
highly. Raleugo stories are quite lengthy,且fteen to thirty minutes, and some-
what like the British‘ whaggy dog’story. That is, the telling and embellishing
of the tale is a major source of humor that often equals the punch line. In the
shaggy dog story, the punch line is frequently anticlimactic, a let down. In
raleugo it is the raison d ’e tre for the genre, and, indeed, gives the genre its
name. Raku in Japanese means‘fall’or in its nuance here,‘trap’. Another
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 33
reading for the character is ochi.1~afeugo can be literally interpreted as‘trap
story.’There are numerous kinds of ochi as we will point out shortly.
Raleugo stories are scripted beforehand. They are then memorized and
presented verbatim. Only a master, con且dent of his skills and understanding
of a story and his audiences, will begin to adapt and embellish the tale in his
own unique style of performance,
The repertory of rakugo consists of fixed, classical pieces(leotei rafeugり),
some of which are hundreds of years old, and more recent warai-banashi(lit,
funny stories),on contemporary sublects which may have been composed by
the performer himself, or a professional writer of such stories. Although con-
vention requires that the story be as close to the script as possible, the
storyteller may introduce, or frame, it in any fashion he believes to be ap-
propriate. Reference to current events, the occasion, the composition of the
audience, or th6 storyteller’s experience and personal life are quite common.
1~αkugo has its origins in the sixteenth century, but it is not until the
nineteenth century that the current apPellation for this branch of story tel1-
ing came into common use. Today, raleugりis the most popular of the narra-
tive arts.、Raleugo performers appear frequently on television and are heard
on radio. There are four major yose(vaudeville houses)in Tokyo that offer
matinee and evening programs daily for runs of approximately one month. A
guide to entertainment in Tokyo for the month of August,19891ists且fty-one
locations at which professional raleugo-lea were performing. There is also one
weekly television program featuring raleugo performances. There are two
professional associations of raleugo-々αin Tokyo and another one based in Osa-
ka。 Their combined membership in 1985 was 3900f whom only two, in the
Osaka association, were women. Many universities also have rakugo clubs
whose members study and practice raleugo for their own amusement. Oc一
34 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
casionally, some members of the university clubs may enter the world of the
professional upon graduation.
Training for rakugo has traditionally been very exacting. Normally, a
young man who is attracted to the profession petitions a master for pemmis-
sion to become a disciple. lf he is accepted, usually only provisionally, he will
go to live with the master and spend most of his time doing errands while he
observes the master and senior disciples in rehearsal. Eventllally, when the
master feels that enough time has lapsed for the new disciple to have learned
astory and the basics of performance, he will be allowed a tria1. If the perfor-
mance is successfu1, the disciple receives a promotion and perhaps a stage
name. This process is repeated for years or even decades before the disciple
becomes a master in his own right. If the results at any stage are unsatisfacto-
ry, the disciple may be allowed to continue in his current status until he im-
proves, is encotiraged to quit, or perhaps encouraged to move to another posi-
tion in the rakugo world such as working on the staff of one of the raleugo
halls or vaudeville houses. Some raleugo-lea, particlllarly those who have been
members of a university club, may receive specific instruction in various
aspects of performance and interpretation and techniques. However,1earn-
ing by observation, imitation, and eventually insight is still considered the
only effective way of becoming a master performer.
Rhetorical Devices
1~aleugo stories employ various rhetoriCal devices to entertain and amuse
an audience. The〃mkura is the raleugo equivalent of framing..Mafeura means
pillow in Japanese. The maleura literally serves as a cushion between the real
world and the world of the story to be performed.Makura, as in the selection
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 35
to be analyzed in this paper, usually consist of references to something acces-
sible to the’common knowledge of the audience, something related to the
world of the story, and speech by the performer addressed directly to the au-
dience.
Timing is an essential tool of the performer. The Japanese term for timing
is ma(literally space).There is appropriate timing in the transition from one
character to another。 There is appropriate timing for allowing an audience to
juxtapose ideas to elicit a laugh. There is timing appropriate to the pace and
rhythm of delivery. And there is timing that serves to signal a transition from
one idea or division of the story to another. The skill that a disciple most
needs to learn through careful observation of a master is timing.
Professional raconteurs and a五cionados of the genre all agree that ko吻jo or
spirit is also one of the qualities that separate$the novice from the acco皿一
plished performer. Konjo implies patience and perseverance derived from
personal suffering that allows the rakugo-lea to develop empathy for his art,
the story he is performing, and the audience for which it is being performed。
Afrequent criticism voiced with regard to contemporary raleugo-々αis that
they lack su缶cientんo勿b. They have never been hungry enough to get inside
the heart of a story or an audience.
One obvious element distinguishing rakugo from many other forms of oral
narrative is the detailed portrayal undertaken by the performers of the
characters who converse in the story. The performer modi丘es his voice to
suggest the age, sex, social status and personality of each. This portrayal is
reinforced by posture and facia1 expression. Each character is maintained dis-
tinct from all others. Thus, as we will demonstrate in Bunshichi Mottoi, there
is no necessity in performance to provide the audience with the names of the
characters continually.
36 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
Of particular importance to the entertainment value and humor of a rakugo
story is the tanka. A tanlea is a brief verbal fight, in the nature of a series of
put-downs. It is like the verbal repartee of Cyrano de Bergerac or the playing
the numbers of llrban American blacks. Tanfeα may consist of deliberate mis-
understandings, insults, arguments, etc. They normally take place between
husbands and wives or between individuals of the same social status.
However, it is not unusual for a commoner, particularly a glib resident of
Tokyo or Osaka, to put down a nobleman or bureaucratic samurai, of course
without the latter’s realizing it. Metaphor and hyperbole also play a role in
raleugo. Metaphors are frequently explicitly sexual or degrading. Hyperbole,
as in narratives from the American west, is frequently employed to challenge
arival or delude a naive visitor to an unfamiliar locale.
Another favorite device of辮ん〃80 is the々α4吻, fluent and rapid delivery of
lengthy descriptions and explanations. The format is sometimes similar to
the‘begats’of the biblica101d Testament. A merchant for example may
describe the lineage of a sword he is attempting to sell, or a novice monk may
be describing a temple he has visited. One variant of leouiou is the transmissi-
on of formulaic messages such as a list of gifts being conveyed from one
nobleman to another.
The Ochi
Although rakugo stories are designed to keep an audience laughing from
start to五11ish, there三s always one gag, the ochi, that is intended as the central
punch line of each story. These ochi are of various types and may be used to
classify rafeugo stories. A common type of ochi is an elaborate pun called
ブiguchi ochi. An example of theブiguchi ochi can be illustrated with the for-
.
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 37
mularized pronunciation of the prayer of the Shingon Buddhist sect, Japan’s
largest. The prayer is‘‘ハ「a〃lu/1〃z磁z.Butsu。”(Praise be to the Buddha of
Love.)When chanted mechanically this sentence is reduced to‘nammaida’.
In such reduced form the prayer becomes homophonous with the question
‘NaN mai da?’(How many且at pieces~)‘‘〈raAp’is a contraction of‘nani’
(what)and the final mora nasal assimilates to the following bilabial nasa1.
‘‘lai”is a counter for flat objects such as coins or bills. Thus in a particular
ochi we might have a priest who is supposed to be praying actually asking for
abribe,
Other types of ochi are the buttsuke which revolves around a misunder-
standing, saleasa ochi or reversals of fortune, hαngae ochi or thought provok-
ing ochi(not very deep),etc. One of the most sophisticated types of ochi is
the totan ochi which is a foreshadowed but completely unexpected joke that
occurs simultaneously with the climax of a story. Bunshichi Mottoi’s ochi is of
the latter type.
RakugO Forms
There are two broad forms of raleugo,伽shibanashi and n吻゜ou banashi.
0女)shibanashi is another reading of the same two characters used for rak㎎go.
In otoshibanashi humor is all. The whole focロs of the story is the ochi.躍吻゜o%
banashi are concerned with human sentiment. The object is to comment on
or af丘rm the hllman condition, and laughter is part of that efR)rt. In terms of
European comedy the otoshibanashi corresponds to low comedy, farce, or
when it is bitter, to satire.ハ砺η’o%banashi corresponds to generic comedy
such as the plays of Neil Simon or social comedy such as the plays of Noel
Coward and G. B. Shaw. Bunshichi M()畝)ゴis an example of n吻Fou bαneshi.
38 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
Bunshichi Mottoi
Bunshichi Mottoi(Bunshichi’s Hair Salon)is a ninjou bαnαshi that deals
with the human sentiment of compassion for those Iess fortunate than one-
self. It also deals with the human foibles of the sandora bonnou,‘‘the passion
of the three ways of pleasure.”(Morioka and Sasaki,1990,160)This latter
concept is a rahago reworking of the Buddhist teaching, bonnou, that hu-
mankind is afHicted with pains and sorrows by the three poisons, sandoleu, of
human pleasure. The three cardinal vices being referred to are nomu, drink-
ing, utsu, gambling, and kau, whoring. Bunshichiルfottoi is also an‘origin’sto-
ry which purports to relate the story of the famous Bunshichi Hair Salon in
Tokyo’s Kojimachi district near the Akasaka Detached Palace. Bunshichi is
the name of a character in the story, and mottoi refers to the waxed paper
cords used to tie up hairdo’s of the type still sported by sumo wrestlers
today.
Rhetorical Design
The theme of Bunshichiル1∂’醜is that one’s actions rebound on oneself.
The tale is divided into six scenes preceded by a framing sequence, the
〃zaleura. The action takes place at four locations in Tokyo during the era
prior to the restoration of the Emperor when the city was still called Edo and
was the seat of government for the Tokugawa Shoguns. The four locations
are 1)aruma-yofeochou in H()吻り, an area near the moat of the present Imperial
Palace where legless daruma dolls were made and sold;Yoshiwara, the red-
light district;the Azuma-bashi bridge near Yoshiwara, and the home of a
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 39
wealthy merchant, perhaps also in Honjo.
The characters are Chobei, a plasterer who lives in a slum apartment, a
nag4ya, in Daruma-yokochou, his wife, and his daughter,0-Hisa. Bunshichi
plays a minor role in the story in spite of giving his name to the title。 He is a
clerk and distant relative in the house of the wealthy tortoise shell merchant,
Ohmiya Uhei. There are two other major characters, the Madam of
Sanozuchi, a teahouse (whorehouse)in Yoshiwara, and her servant,
Tousuke. In addition there are several other very minor roles:servants of
Uhei and a sake dealer. This is an unusually large cast of characters for a
raleugo story since they will all be portrayed by one individual. Thus, Bun-
shichi Mottoi i’s one of the more challenging works in the rafeugo repertory.
An outline of the full story is as follows二
Maleura:The performer, Sanyuutei Enshou VI, comments on the sandora
bonno focusing especially on the characteristics of the addicted gambler.
Scene I:Exposition and inciting incident. Chobei returns home after hav-
ing literally lost his shirt(kimono)at gambling to且nd that his daughter,0-
Hisa has been missing since the previous evening. Tousuke arrives with a
message from the Madam of Sanozuchi in Yoshiwara summoning Chobei.
He also informs Chobei that O-Hisa is at Sanozuchi. Chobei promises to go to
Yoshiwara and sends Tousuke ahead. He is embarrassed to have no kimono
and forces his wife to hand over hers,1eaving her with nothing to wear.
Scene II:Complication. At Sanozuchi, Chobei learns that his daughter has
sold herself into prostitution to raise money so that Chobei will cease his
wicked ways. The kind-hearted Madam, who knows that Chobei is a skilled
plasterer, offers to lend Chobei the money he needs to reform and promises
to take O-Hisa under her patronage, provided that Chobei repays the loan
within a year.
40 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
Scene III:Complication. On his way home from Yoshiwara, Chobei encoun-
ters a young man about to jump from the Azuma-bashi bridge. The young
man is Bunshichi. He claims to have been robbed of an amount of money
equal to that which the Madam of Sanozuchi has loaned to Chobei. The
money belonged to Ohmiya Uhei who had dispatched Bunshichi to collect it
from a nobleman to whom it had been loaned. Bunshichi feels he must kill
himself to atone for his carelessness. Perceiving that Bunshichi’s need is
greater than his or O-Hisa’s, Chobei gives Bunshichi the money he had
received from the Madam of Sanozuchi.
Scene IV:Complication。 Bunshichi returns to Ohmiya’s mansion to dis-
cover that the money he had been sent to redeem had not been stolen. He had
carelessly forgotten to bring it with him because.he had become engrossed in
agame of Japanese chess at the ho血e of the nobleman. The‘lost’money had
been sent to Ohmiya’s by another courier. Bunshichi confesses his foolish-
ness to Ohmiya and relates the story of Chobei’s generosity. Ohmiya resolves
to reward Chobei for his compassion and sends his servants out to discover
Chobei’s whereabouts.
Scene V:Denouement. Chobei is located. Ohmiya orders a barrel of sake
bought for reward and pays for O-Hisa’s release from Sanozuchi.
Scene VI;Denouement. Ohmiya meets Chobei at the latter’s home. He
returns Chobei’s money and asks that O-Hisa be allowed to marry Bunshichi
so that Bunshichi can set up a hair salon under Chobei’s compassionate and
watchful eye.0-Hisa returns from Yoshiwara, and Chobei’s wife, still un-
clothed and mindless of the visitors rises from her hiding place and rushes
forth to greet her daughter-the ochi!
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 41
The Work of lnterpretation
Appendix A is a romanized version of the Japanese version of Bunshichi
ルfott()i with my accompanying translation. The following conventions have
been used. A syllable final capital letter‘N’or one followed by a consonant
letter is used to represent the Japanese syllabic mora nasal, a palatal-velar
nasal formed without tongue-oral tract contact(Vance,1987),and that is
equivalent in timing to a syllable composed of a vowel or consonant-vowel
combination. Syllables in Japanese are always open.. Hyphens following a
word-initial vowel or word internally show morpheme divisions between
closely tied elements. Hyphens preceding a word-final vowel or the mora
nasal indicate an elongation of the且nal syllable, generally a dialectical al-
lophonic marker. A hyphen preceding word一五nal‘tte’is a morpheme indica-・
tor of a speech style marker. In the English translation, hyphens between let-
ters show a drawing out of the pronunciation of the word or phrase. An up ar-
row shows that the English translation represents an elevating respect verb
in Japanese. A down arrow shows an English translation of a humbling verb
in Japanese. Unmarked verbs may be assumed to be neutral with respect to
status distinctions. Only the〃zakura and Scene I have been transcribed and
translated. Appendix B is a copy of Morioka and Sasaki’s translation and con-
densation of the same scene. A comparison of the Morioka-Sasaki translation
of the beginning of Bunshichi Mottoi with a linguistically focused hermeneu-
tic one follows.
The basic approach of the Morioka-Sasaki translation is to treat Bunshichi
Mottoi as a playscript rather than as an oral performance. Enshou’s maleura
which refers to the sandora vices is explained in an earlier foreword to the
42 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
chapter in which this translation occurs. Yet, a frame is still needed. The
wife’s first words on page 171 mention Chobei’s gambling at Hosokawa’s.
The wife makes no such comment in the Japanese original. lnstead, the per-
former first speaks in general of the sandora, then emphasizes the all-consum-
ing passion of gambling, a past-time to which modern city dwellers in Tokyo
are still very much addicted, and then addresses the audience in a knowing
tone(for they are, in all likelihood, soul brothers to Chobei)to bring them
into the world of the tale.
The Morioka-Sasaki translation also finds it necessary to provide us with a
listing of the dramatis personae, as in a western play. The Japanese original,
even in written form, has no need for this. It will rely on social and gender
clues ill the quoted speech of the characters, as well as context, to keep
characters distinct. Vocalization, dialect, and register are suf丑cient to this
purpose, and can,1 assert be translated, if the translator is informed of the
conventions of both cultures. Finally, I assert that the Morioka-Sasaki prose
translation robs the original of the impact of its imagery, tanka and〃ma, par-
ticularly the type of slow build-up, reinforcement of image, and sudden jux-
taposition of contradictions that is source of continual humor in this story.
On page one of appendiX A the Japanese version emphasiZes the addictive-
ness and persistence of effort inherent in gambling as opposed to drinking
and whoring. He addresses the audience as if they have all experienced these
emotions themselves. Then follows an example of a simple leoWfou, which the
performer uses to enhance the nascent sense of superiority on the part of the
audience by sharing with them a‘secret’whose trllth they already suspect.
Even the upper classes are addicted to this vice.
Now that the raleugo-ha has the attention of the audience, he introduces the
central character. As he does, so his speech register shifts from that of the po一
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 43
1ite formal Japanese appropriate to public speaking to the dialect of the com-
mon people of Tokyo in the days of the shogunate.
Now comes a shift of posture. Chobei disheartened at his misfortune and
exhausted by a long night of emotional ups and downs climaxing in total dis-
aster stumbles toward home. The absence of lights alerts him to the fact that
something is amiss. He speaks in the rough worker’s dialect of an artisan of
Edo.‘‘0-%”He has been surprised by something he sees.‘‘、4肋η゜ №
tsuiteinee na.”‘‘The lights aren’t on.”The negative particle ill standard
Japanese,‘nei’is rendered‘nee’in this register. It is attached to the stative
phrasal verb,‘tsui-te-i-’indicating a present condition・In standard polite
Japanese this phrase would be rendered,‘tsuiteimasen’or informally,
‘tsuiteinei’. The sentence-final tag in standard Japanese would be‘ne’, In
Chobei’s speech it becoes‘na’. In the registers and dialects of Japanese the
most common distinguishing feature is to vary the vowel quality of particles
such as the negative morpheme and sentence且nal particles. These elements
are part of the morpho-syntactical system of the langllage, and thus their role
and meaning can be inferred even when there is variation from the phonologi-
cal nomls of the standard dialect. There are tonal and lexical markers as
well, bllt in comparison with this way of marking dialects they are compara-
tively rare. Thus, even the written Japanese, based though it is on Chinese
characters, has established conventions for expressing such dialectical and
reg1Ster varlat10n.
The speech of Chobei, his wife, and the other townspeople in this tale is
also marked by the use of liaison, contractions and elongatiori of phrase final
vowels. The quotative transcribed here as -tte is one type of contraction. Its
literal meaning would‘it is said’or‘I say.’For example, in uppef class Brit-
ish English one might hear,‘‘I say, old chap, might 1 see the newspaper?”In
44 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
Chobei’s dialect of Japanese this would be rendered,‘‘Shimbun chodai-tte.”
(Newspaper-give-quote)In standard forma1-polite Japanese this would
become,‘‘Shimbun wo leudasai to iimashita.”(Newspaper-object-request-、
quote-say-formal-past)It is the morpheme‘to’that becomes・‘te’with a
preceding glottal.stop in Chobei’s dialect.(This occurs in informal standard
Japanese as Well.)Another example of a contraction is the‘n’in‘Nante’.
This is a contraction of the nominative particle,‘no’which can be rendered
as pleonastic‘it’in translation.‘Nante’is‘man(i)no彦o iu deshou’in standard
formal Japanese. It could be translated, depending on context as‘What is it
you say?’ or‘What shall I say?’
The conditional‘deleinaleereba’(if you can’t...)is rendered‘dekinaleerya-
a’ ≠獅п@is an example of an,elongator. The elongated final glide replaces the
conditional morpheme,‘-erebα’and makes the register informal.
Pronouns are used to establish gender and social status.‘atashi’is the femi-
nine polite pronoun for‘1’.‘Omae・san’, affectionate, informal‘you’is used by
awoman to her husband.‘Uchi’(inside or house)is llsed as an inclusive,
dual, self-referent pronoun with feminine overtones.‘Omee’masculine,
rough, infomlal‘you’ is used by a husband to his wife.(This form can also be
used with other intimates of either sex, for example, a long-time male col-
league.)
Lexical alternatives also identify register. For example, although Morioka
and Sasaki translate teahouse as‘omise’in the description of dramatis perso-
nae, the actual term is・tana’. The chinese character is exactly the sanne,
however・One simply has to know that when referring to shops in the
Yoshiwara, the teml is‘tana’or else hear it used in a live performance.
Metaphor is also apparent on the first page.‘Nomu’means to drink.‘Utsu’
means to shoot or to slap. And‘leau’ means to buy. The metaphorical exten一
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 45
sion to drinking alcohoi is easy enough for English speakers to grasp. The
metaphor of buying for whoring isn’t too distant, either, though not rendered
that way in English today. However, to understand the metaphor of‘utsu’
one has to know that gambling with dice and with cards in Japan involves a
vigorous slapping of wooden counters(chips)on a table in the case of the
former, and of wooden backed cards on the table in the case of the latter. In
fact, the term,‘bakuchi’(gambling with dice)may be an example of sound
symbolism in that it simulates the sollnd of slapping collnters.
Other elements requiring a cultural background for interpretation are the
pattern for nicknaming, association with place names, and customs of the
time. Tousuke is nicknamed Tou-don by Chobei. Tou from the first character
for his name(FWfi)and don, a contraction of donno(master or sire)aterm of
address, This nicknaming pattern is no longer current in modern Japan.
Yoshiwara is the walled red-light district where young girls were sold into
slavery by poor families and worked as prostitutes. Chobei lives in a nagaya
(1it.10ng house),aone story conlmunal apartment with several very small fa-
mily dwellings composing one building. The commoners of Tokyo in feudal
days lived, for the most part, in such structures, giving the city a higher popu-
1ation density than it has today. The且oors were s1三ghtly raised and compgsed
of straw mats(not as nice as today’s tatami)placed over parallel boards with
openings between. Toilets and wells were communal. That is why Chobei’s
wife cannot leave the house while Chobei is out in her kimono.
Stock phrases are used to indicate the ease with which individuals switch-
ed register depending on context. For example, Tousllke calls out‘Gomen
lezedesaimashi’a slight variation of the polite form to request attention of the
inhabitants when enterillg the doorway of a private home or a business. The
standard equivalent is‘Gomen hudasaimase.’The‘-mashi’ending indicates
46 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
that Tousuke is elderly. Chobei responds‘donata-sama de’extremely forma1
“Who is it?”because as an artisan his visitor may be a potential customer.
Conclusion
Japanese language and culture provides many clues as to the nature of
characters and their interaction in rakugo stories. With a proper and perfor-
mance-oriented understanding of these elements, it should be possible to cap-
ture both the flavor and essence of a tale in translating it into English, as I
hope 1 have been able to illustrate with my translation of the makura and丘rst
scene of Bz〃ishichi 1レfottoi.
References
Bowers, J.(1989)Story telling in Japan:an ancient but vigorous tradition. Unpub-
lished paper presented at the Third Biennial Convention of the World Communica-
tion Association, Pan Pacific Hotel, Singapore. August 2-10.
Hymes, D.(1981)‘、伽梅伽∫漉θ4∫o Te〃You’. Philadelphia:University of Pennsylva-
nia Press.
MCarthy, K.(1983)Rakugo. KodUnsha EnCyclopediaげノdpan. Tokyo:Kodansha
Press.241.
Morioka, H. and M. Sasaki(1990)1肋ん㎎り; The PoPularハ危㎜’勿θ.4”()fJapan. Cam-
bridge, MA:Harvard University Press.
Takemura, H.(1977)Wagei・-5碗o Ketfu to Tenkai(The Speaking Arts-Their
Genealogy and Prospects).Tokyo:Dentou Geijutsu no Kai(Traditional Arts As-
sociation).
Tedlock, D.(1983)The Spoleen Word and the Work oflnteipretation. Philadelphia:The
University of Pennsylvania Press.
San’yuutei Enshou VI.(1974)Bunshichi Mottoi.1~α々㎎o一履1:239-269. Tokyo:Raku-
go-kai.
Vance, T.(1987)14n Introduction to/dpanese Phonol()gy. Albany:State University of
New York Press.
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 47
APPENDIX A
TRANSCRIPT ANI)TRANSLATION OF FRAME
AND A PORTION OF SCENE 1
Nin’gen’ni wa, o十douraku to iu
mono wa tsukl mon’de gozaimasu
ga, naka de mo San’dora Bon’no to
itte, nomu, utsu, kau, to iun’de
gozaimasu. Kono uchi de, o十sake
wa nobetsu ni nomigataru hito mo
gozaimasu ga, shikashi, shoubu
goto ni kurabereba, son’na ni nagai
koto yatcha-a orimasen’Shoubu
goto to iu no wa, kore wa neru me
mou nekazu ni yaritai. Dan’dan’
dan’dan’tslli me ni narimashite ne,
torareba torareru hodo, shin’kan’ni
matte shimau to iu no ga, ano
bakuchi de gozaimasu.
Mukashi-ya, ano-o, daimyou
yashiki no chuu十gen’heya nazo
wa, sore koSo-a, machikata no mon
mo te wo ireru koto ga dekinai to iu,
are koso wa hon’to ni atsurae muki
no bakuchi十ba de gozaimasu.
Hon’jo-u no Daruma Yoko+chou
ni shiyakan’no Choubee to iu, ude
no ii shiyakan’shoku de oyakata,
kore ga bakuchi ni kotchimatte, sut-
ten’ten’ni toraechimatte.
‘‘0-u,akari ga tsuiteinee na. Dou
Some human beings are↑addict-
ed to so called paths of pleasure,
among which are↑the three paths
of fleshly desire. Among such peo-
ple, there are↑those who like to
drink ceaselessly, but compared to
gambling, it is↓not such an eter-
nal thing. This thing called gam-
bling, THIS is↓something that
even when your eyes are heavy you
want to go without sleep to do↓.
Gradually, gradually, your eyes
close unintentionally, right? But you
wait until it ends up in the dead of
night to take what you can and be
taken it is said. That’s the kind of
gambling it is↓.
In the old da-a-ys, tha-a-t secret
room in a great lord’s townhouse,
that room tha-a-t even the city
magistrate’s police were said to be
unable to enter, that one was↑real-
1y an ideal gambling den.
In Honjou’s Daruma Yokocho, a
plasterer by the name of Chobei, a
master plaster of great skill, over-
played his hand at dice and was
48 明治大学教養論集 通巻284号
shitan’dai, uchi ga makkura ja shou
ga nee......A-a omee, mesomeso
naiteru na. Son’na kotcha shou ga
nee ze, bakuchi no niyoubou ga, ie
de motte mesomeso nateiru you ja,
de nee no ga atarimee da...... Akari
de tsukeroi
“Ma-a omae-san’, okaeri kai. Tai-
hen’da yo. Akari dokoro no sawagi
ja arimasen’ yo. 0+hisa ga
yube十tte kara ie ni inai yo”
‘‘Nan’da, musume ga ineeP O十hi-
sa ga inee十tte no ka. Sagashitara
dou dai.”
‘‘Zuibun’atashi-a sagashita ga,
doko ni mo inai yo.”
‘‘Ome no sagashi you ga waruin’
ja nee ka. Inee tokoro-i itte sagasu
kara ikenee. Na?Iru tokoro itte
sagashite koi.
‘‘Iru tokoro ga han’rya-a kurou
shiya shinai yo. Ne?Kon’na koto-a
omae十san’no mae de iitaka-a nai
ga, omae wa shiyakan’no oyakata
de Chobee to iwareru hito daro, sore
ga omae, shigoto nan’za-a sotchi no
kede, bakuchi ni bakkari kotteiru
、kara, uchi-n’ juu goran’ nasa量,
nan’ni mo arya-a shinai. Ano ko
datte, on’boro san’boro, warame no
gyouretsu mitai十na mono wo kite-
sa, kawaisou ni, ne-e, mou toshi ga
(1996・3)
taken for all he had.
‘‘He-e-y, the lights ain’t on.
What’s goin’on? The house’s com-
pletely dark. What a bummer.
(He sees his wife and mutters to
himself.)Ah, come on. Don’t whim-
per like that. It can’t be helped I
guess. A gambling addict’s wife
stuck at home is bound to whimper
’til her eyes are dry. That’s to be
expected ain’t it!(To his wife)
‘‘
gow’s about puttin’on some
lightP”
‘‘0-o-o-h,dear, are you homeP
There’s big trouble..This is no time
to be makin’alot of noise about
light.0-hisa’s been missing since
last night!”
“What!?My daughter’s missin’?
0-hisa’s missin’, you say?Why
don’t you look for her?”
‘‘Ireally did look hard for her, but
she’s nowhere to be found.”
‘‘Then the way you looked’s bad.
Lookin’where she ain’t ain’t gonna
do no good. Right?Go look where
she is!”
‘‘So, where she’s at is cut and
dried, huh?Don’t put youself out!
Look, I haven’t been wantin’t’say
this t’yer face, but you’re the guy
what’s called Chobei the master
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS
juu-shichi da yo, itsu made mo kodo-
mo ja imasen’yo. Sekan’no
musume十san’no narifuri wo mite ,
atashi datte, an’na nari wo shite
mitai. Dekinakerya-a, isso no koto.
Fuchikawa e mi wo nagete shimaou......
Nan’te, hyon’na ryouken’de mo
okosareta shi ni-ya, atashi-a, koko
ni ita tamarenai yO”
‘‘Temee wa nani ka, koko ni in-
ee十tte e no kai.0十hisa wa
doushite mo Fuchikawa e minage
wo sun1十tte itta kaiP”
‘‘Sou__iuyaa shinai kedo, son’-
na koto ga attara,._.”
‘‘Attara temee wa koko ni in-
ee十tten’da naP Ore mo koko ni
ロ Pl
lnee ya
‘‘Nani wo itterun’da ne, koko wa
omae十san no uchi da yo”
‘‘Uchi datte, sou wa ikanee,,....
49
plaster, right?The job’s yours, but
no-o, you hafta be addicted t’gam-
blin’. Look around this house!We
don’t have a thing!That poor child,
what she wears is like a rag。tag line
of seaweed. Poor thing. Look!She’s
串eventeen・She won’t always be a
child!She sees how the other girls
dress.1’d like to dress that way my-
self. But we can’t. That’s always
the way it is. She’s gonna end up
goin’to the Fuchikawa river’n thro-
win’herself in_All right!If you
even gave it a single thought, you
might wake up one day. As for me, I
can’t stand bein’here any more!”
‘‘So you whatP Not bein’here’s
okayP You’re sayin’that O-hisa’s
gonna throw herself into the
Fuchikawa, rightP”
‘‘Iain’t sayin’that,_But if some-
thin’was t’hapPen...”
‘‘If somethin’was t’happen,
you’re leavin’, right!P Wel1, if you’re
leaVing’,1’m leaVing’.”
“Whaddaya talkin’about?This
here’s yer house, ya knowP”
“My hoqse? Uhhh, yeah,1 gu号ss I
can’t do that。”
50 明治大学教養論集 通巻284号(1996・3)
APPENI)IX B
PRESENTATION OF RAKuGoハ卿0∴BuNSI孤㎝I
MoTTOI, OR‘‘(THE ORIGIN OF)BuNsHICHI’S
HAIR二BAND SHoP”
The following version of theη吻b banashi Bunshichi mottoi is a slightly
shortened translation of the transcfiption of an actual performance by
San’yUtei Ensh6 VI.
In form, Bunshichi mottoi is a so-called‘‘origin story,”as are some others
in the rakugo repertoire. It tells the background of the establishment of a mot-
toi hair-band shop in K61imachi.
In the makura, Ensh6 VI speaks about the sandora, the‘‘three ways of
pleasure.”Craftsmen were especially inclined to gambling, and this vice was
frequently the undoing of themselves, their wives, and their children。
The dramatis personae of the main plot:
Ch=Ch6bee, a plasterer living in Daruma-yokoch6, Honj’o
W=Ch6bee’s wife
H=Hisa, also called O-Hisa, the daughter of Ch6bee and his first wife
T =T6suke, clerk at the teahouse(omZSθ)Sanozuchi in Yoshiwara
M=Madam of Sanozuchi
O=Omiya Uhei, owner(danna) of a wholesale tortoiseshell store
C=head clerk(bantb)of Omiya Uhei
B=Bunshichi, apprentice and distant relative of Omiya Uhei
S=servants, a sake dealer(minor roles)
N=narration, introductbry and connecting words
Scene I:At Ch6bee’s home(Ch6bee, Wife, T6suke)
W:What are you doing?Why don’t you come in here?You’ve lost at
AVOIDING THE TRAP AND SETTING IT FOR OTHERS 51
Hosokawa’s again, haven’t youP
Ch:Have 1 lost again? There’s no need to think that I go there to lose. I went
there to make a bundle but got beaten instcad. What’re you weeping
for?
W:You’d feel like crying, too. Hisa’s been missing since last night-our
daughter’s missing!
Ch:Missing? Well, that can’t be helped. There’s saying that“Even beans in
the shade burst whell it’s time to!”She’s already 17, isn’t she? The
cabinet maker, Hank6, had a funny look on his face the other day. She
must have gone to Hank6’s place, so go bring her home.
W:You must be kidding. She’s not that kind of a girl. She’s in my care.
Cl1:She may be in your care, but no one’s going to ask permission from par-
ents to且irt. A且irtation occurs on the spur of the moment. Whoever
heard of someone saying,“The day’s come for me to且irt,”Why don’t
you bring her home then?
W:1 don’t know where she is?
Ch:Go to wherever she is and bring her home then.
W:Don’t say such impossible things. If I knew where she was, there’d be no
problem・LQok,1’m going to mention something awkward, but she
isn’t my own child. She’s your first wife’s child, you know. She’s not
my o㎜且esh and blood, but no one is as good-natured a child as she is,
She is already of marriageable age so that a parent would feel like
buying her a kimono or a pair or geta clogs. Look at you!Have you
ever done such a thing for her?You keep her in rags all the year
round, and, when yoll come home after losing at Hosokawa’s, yoll
take it out on me by hitting and slapping me, She’s such a kindhearted
soul_If she has taken it to heart and either drowned herself or hung
herself because of your behavior,1’m leaving!
Ch:You do say such unlucky things, really now. If you’re leaving,1’m leav-
ing, toO!
W:You’re leaving when this is your house?
(ジェイムズ・R・パワーズ 明治大学教授)