22
INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA New York | Datum: 3. oktobra, 2017 Trajanje: 102 minuta Prisutni: 1. Seda Pumpyanskaya (Intervjuisana) 2. Anna Di Lellio (Vodila intervju) 3. Ljura Ljimani (Vodila intervju/ Kamera)

INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA New York | Datum: 3. oktobra, 2017 Trajanje: 102 minuta          Prisutni:  1. Seda Pumpyanskaya (Intervjuisana)  2. Anna Di Lellio (Vodila intervju)  3. Ljura Ljimani (Vodila intervju/ Kamera)       

Page 2: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

  Simboli komentara u transkriptu neverbalne komunikacije: () – emocionalna komunikacijađ {} – intervjuisani objašnjava gestovima  Ostali simboli u transkriptu: [ ] – dodatak tekstu da bi se bolje razumeo Fusnote su redaktorski dodaci koje daju više informacija o mestima, imenima ili o izrazima.   Prvi deo Seda Pumpyanskaya: Ja se zovem Seda. Moje prezime je malo dugačko, Pumpyanskaya. Malo teže je                             da se izgovori. Rođena sam 1965 godine u Moskvi i imam mnogo uspomena. Uspomene na                             jedančudan, ali srećan život u Rusiji. Uspomene kad sam imala desetih godina i kada sam došla da                                 živim u Njujork. Ovo je meni sasvim promenila perspektivu jer sam iznenada imala osećaj slobode,                             osećaj izbora. I to je nešto što nikako nije moglo da izađe iz mene, čak i kada smo se vratili u Rusiju.                                           Tako da, mislim da sam od tada uvek mislila da svet je jedan, da ne postoji zabrana putovanja ili da                                       budeš bilo gde, tako da su ceo moj život i cela moja karjera bili međunarodni. 

Anna Di Lellio: Zašto ste došli u Njujork? Zašto je vaša porodica došla u Njujork? 

Seda Pumpyanskaya: Moj otac je bio novinar. U stvari, on se bavio Sjedinjenim Državama. Pisao o                               njima. I zaljubio se u njih. Ovo nije jedna laka ljubavna priča, jer bile su ’70-te godine, u sred hladnog                                       rata, ali kao iskren novinar, on je želeo da Rusima otkrije pravu Ameriku. Tako da je pisao mnogo o                                     Sjedinjenim Državama, o politici, koja je bila interesantna u ono vreme. Stvari kao Votergejt ili Crni                               Panteri [Black Panthers], ili šta god, književnost. I to je bilo kao osveženje ili štagod, jer su Rusi slušali                                     strašne stvari o Amerikancima i on je želeo da otvori te stranice. 

Anna Di Lellio: Budite slobodni da govorite što više. Nemojte… ovo nije prosto jedna… 

Seda Pumpyanskaya: Da, jer… 

Anna Di Lellio: … pitanje -odgovor… 

Seda Pumpyanskaya: Da, u redu. 

Anna Di Lellio: Pa ako imate uspomene i iz Njujorka… 

Seda Pumpyanskaya: U redu. 

Anna Di Lellio: …i o vašem ocu u to vreme. 

Seda Pumpyanskaya: Ako želite da pričam više, kažite mi,…ja sam navikla da dajem kratke intervjue                             gde su bili potrebni kratki odgovori… 

Anna Di Lellio: Ne, ne. 

Seda Pumpyanskaya: … ali se ne očekuje da… 

Anna Di Lellio: Ne, ne. 

2   

Page 3: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Seda Pumpyanskaya: U redu. 

Anna Di Lellio: Treba prosto…da se osećate slobodno da govorite o svojim uspomenama o Njujorku i                               uspomenama vašeg oca Aleksandra koji je stvarno je radio o… ako imate neke priče da podelite s                                 nama. 

Seda Pumpyanskaya: Pa, vi ste me pitali „Čega se sećate iz detinjstva?“. Pa, naravno, sećam se                               Moskve, mada je to čudno, jer je to bilo mesto sa puno ograničenja na mnogo načina, ali i dosta                                     slobode. Makar u našoj kući. Slobode govora, slobode humora, slobode neke vrste stvarnog                         razumevanja stvari. Zato što mislim, naša porodična sredina je bila intelektualna. Novinari. Bilo je                           puno umetnika koji su na režim gledali dosta cinično i bili su dosta slobodne duše. 

Čega se sećam iz Njujorka? Sećam se… mislim kao dete od deset godina koji je došlo u SAD, bilo je                                       mnogo stvari koje nisu odgovarale onome što su nam govorili. Jer, mi smo čuli da je Amerika zemlja                                   koja je prepuna zabrana i da ima puno užasnih stvari. Sećam se onih fizičkih osećaja. Jedan od njih je                                     dolazak na Menhetn, dolazak u Wall Street, i praktično držali smo glavu gore i gledali solitere, glava                                 jedne male devojčice kako gleda gore. Kako vi gledate {podigne glavu gore}, ovako, ovako i nema                               kraja. I nastavljaš da okrećeš glavu i to nikad ne prestaje zato što nikad ne stigneš do kraja zgrade. 

Nije to samo fiziči osećaj, nego neki čudan osećaj slobode, jer, zato što to je moguće. Izgradnja ovako                                   visokih zgrada je moguća. I sećam se jedne dečje igre koja je bila interesantna. Kako sam sa majkom                                   hodala ulicama Manhattana, pokušavala sam da nađem dva istih automobila, jer svi su bile različiti.                             Krov ili sedište ili oblik ili bilo šta drugo. Nisam videla dva ista auta u Njujorku. Nešto bi se obavezno                                       razlikovalo. Dok ja sam dolazila iz zemlje koja je imala tri modela automobila i oko četiri boje: žutu,                                   cervenu, belu i crnu. 

Tako da je bilo teško razumeti. Ali sve se svodilo na izbor. I to je ono što mislim da usisaš zajedno sa                                           vazduhom, i kada smo se vratili u Rusiju, a vratili smo se jer moj otac, koji je mnogo pisao o SAD,                                         mnogo istinitih priča za koje je bio zainteresovan. Ali to je bilo vreme Komunističke partije, vreme                               propagande. I na kraju, bila je jedna sednica, gde sekretar propagande je želeo da nauči novinare, kao                                 što se obično dešava, šta da pištu i šta da ne pišu. Izabrao je crnu ovcu i ta crna ovca bio je moj otac. 

Jer govor sekretara za propagandu bio je: “Treba da pišete o radničkom pokretu, a ne o ćerkama                                  milionera”. To je bio članak o Patriciji Hirst, jedan veliki članak i jako interesantna priča, i tako dalje. U                                     ono vreme, to je pomalo značilo i kraj novinarske karijere, jer mom ocu nikad više nije dozvoljeno da                                 se vrati u SAD. Sedeo je u toj sobi u Moskvi kada je taj govor održan. Moja majka je dobila pismo da se                                             spakuje i da se vrati. U svakom slučaju, bilo je teško, i mislim da su odnosi sa SAD-om osatali nekako…                                       kako da kažem… kao prekinuta ljubavna priča. 

Ali, šta je interesantno, ja sam imala deset-jedanaest godina, i osećanja koje opisujem, sloboda i izbor                               na ljudskom nivou, su nešto što ulazi pod kožu. I nakon toga, bilo gde da živiš, nekako ne možeš da                                   veruješ u ono što ti se govori, zato što prosto znaš da želiš da budeš slobodna i želiš da imaš izbor u                                           životu. Tako da šta god da se desilo kasnije u mom životu, mislim da je puno određeno tim                                   njujorško-američkim duhom ili osećajem da želiš  da budeš slobodna. 

Anna Di Lellio: Koliko dugo… 

Seda Pumpyanskaya: Smo mi živeli tamo… 

Anna Di Lellio: Što se desilo kada ste se vratili? 

3   

Page 4: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Seda Pumpyanskaya: Živeli smo tamo… mi smo tamo živeli devet meseci. Pa, trebalo je da živimo                               pet godina i mi smo se na neki način smeštali. Birali smo stan… Uzgred, to je lepo, lepa priča, pošto je                                         mnogo Rusa moralo da živi u velikom bloku zgrada u Riverdejlu, u nekoj vrsti kolektivnih stanova,                               štagod, u ruskim zgradama. Ali mi, kao porodica novinara, mogli smo da živimo u normalnoj zgradi. I                                 bilo je mnogo lepo da živiš u normalnoj zgradi i da vidiš stvari koje su sasvim drugačije. Bila sam                                     zadivljena, gledam ovde ovu sobu, bila sam zadivljena ormarićima. Ruske zgrade u ono vreme nisu                             imale ugrađene ormariće. Bila sam zadivljena sa dva kupatila ili tri, ne mogu da se setim, jer su                                   ruske zgrade uglavnom imale samo jedno kupatilo. Još uvek nije postajao taj koncept. Kako god,                           liftovi, garaže, interesantne stvari. 

Tako da, kada smo se vratili 1976. zbog ove prekinute ljubavne priče, bilo je teško na neki način. U                                     porodici, to što tvoji roditelji rade i šta se desilo, to je određujuće, bilo je to na neki način surova                                       ljubav, život, zato što moj otac mnogo godina nije objavljivan i suštinski bilo mu je zabranjeno da se                                   bavi novinarstvom i stvarno se pretvorio u crnu ovcu, jer su to bila vremena kada su mnogi ljudi                                   prestajali da se pozdravljaju sa vama i tako dalje. I znate, zavisi da li si na vlasti ili nisi, tako da je to na                                               neki način bila najsrećnija godina njegove profesionalne karijere, da bude dopisnik iz Njujorka, a posle                             svega stigli su teška vremena. 

Naravno da sam ja morala da idem u školu. Jedna od mojih najboljih drugarica, bilo je nekoliko dobrih                                   drugarica, jedna od mojih najboljih drugarica bila je devojčica koja je došla, ne iz slične situacije, ali iz                                   života i rada u inostranstvu, u Meksiku. Tako da se sećam da smo… bilo je smešno, jer smo mnogo                                     vremena provodile razmenjujući sećanja, znate, na drugačiji život. I nekako čekajući te promene, koje                           su došle kasnije’80-tih, zemlja se otvorila i obe smo mogle da otkrijemo i da živimo drugačiji život. 

Anna Di Lellio: I kada, gde ste išli u školu? Mislim, šta je bilo kasnije, posle srednje  škole, šta se                                       dogodilo? 

Seda Pumpyanskaya: Posle srednje škole, dobro, u Rusiji škola traje deset godina. Tako da deset                             godine školovanja obuhvata osnovnu školu i neku vrstu srednje škole. Tako da je ovo bila jedna škola,                                 škola u Moskvi. I uvek, zbog ovog izlaganja međunarodnim uticajima, uvek sam želela da naučim                             međunarodne jezike, tako da se u toj školi govorio engleski, vrlo dobar, imali smo neke predmete na                                 engleskom, imali smo englesku istoriju, imali smo englesku i američku književnost. Tako da, velika                           izloženost međunarodnim uticajima se nastavila i u školi. 

Nakon toga sam se upisala na Moskovski univerzitet, ’82. godine, dvoumila sam se između novinarstva                             i filologije. Posle dugog oklevanja, izabrala sam filologiju i u to vreme sam već učila francuski, i onda                                   odlučila da, Garsia Markes bio je vrlo moderan ili šta god, vrlo popularan, moderan nije dobra reč, u to                                     vreme, tako da sam pomislila, ok, vreme je da učim o latinoameričkoj i španskoj kulturi. To je bilo od                                     ’82. do ‘87, pet godina na univerzitetu i mislim da treba da kažem da sam upravo ja generacija                                 promene, prekida. 

Jer ovaj niz sekretara Komunističke partije koji se izmenjao, jer su umirali jedan za drugim ’82-’83, i                                 ’84. Gorbačov dolazi na vlast. Znači govorimo o mojoj prvoj i drugoj godini studija. I u praktičnom                                 smislu, to je značilo jednu stvar, ja sam počela da studiram u jednoj državi, a diplomirala u drugoj.                                   Kada sam se upisala na fakultet, kao što sam rekla, opredelila sam se za špansku grupu, sećam se da                                     nije bila dobra profesorka, ali sećam se prvoga časa španskog i profesorke, ona je ušla u prostoriju i                                   rekla: “Zapravo ne znam šta tražite ovde, znate da nikada nećete ići u zemlje španskog govornog                               područja, nikada nećete dobiti posao koji ima veze sa španskim jezikom. Pa, pretpostavljam da želite                             da naučite španski, ali morate da shvatite da vam je to na neki način hobi”. 

4   

Page 5: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

To je bila ‘82. A ’83,  kao što sam rekla, stvari su počele da se menjaju. Bila sam na drugoj godini kada                                           je došao Gerbačov. ’85. je bio moj prvi posao, jer je u Moskvi bio jedan omladinski festival i pozvali su                                     devojke sa Filološkog fakulteta da rade tamo, da pomognu sa jezicima tokom nedelju dana. I ovo je u                                   mom sećanju, bilo je skoro kao, neka veza sa američkom iskustvom od pre deset godina, ‘75, jer je                                   tamo bilo raznih stranaca. Završila sam sa Latino-amerikancima, Argentincima. Iznenada se dogodila                       jedna fantastična fiesta [žurka] i razna osećaja ili interakcije ili stvari koje su bile sasvim drugačije  od                                 svega onoga što sam videla ranije. 

I suštinski, od ’85 godine odjednom je mnogo stranaca dolazilo i ljudi koji su znali jezike su bili vrlo                                     traženi. Suprotno od onoga što je profesorka rekla. Tako da, znači, bilo je sitnih poslova, na primer, na                                   međunarodnim festivalima, filmskom festivalu ili festivalu trbušnog plesa, ili, na primer, imala sam                         jedan jako smešan posao koji nikad neću da zaboravim, sa jednom grupom ljudi iz Bolivije. Bila je                                 jedna fudbalska ekipa, tinejdžerska fudbalska ekipa koji su došli da igraju  u Moskvi iz La Paza. Dečaci                                 su imali oko 14-15 godina, ali u skladu sa latino-američkom tradicijom, bili su iz prilično dobrih ili                                 bogatih porodica, i sa njima je stigla i tona rođaka, majke, očevi, babe, tetke, ujaci. 

I bila je velika delegacija iz La Paza, iz Bolivije. Mnogo daleko. Ja nikada nisam ni čula za Boliviju. Oni                                       su došli u Moskvi na pet ili šest dana, znate, da bi pratili te dečake. I ja sam morala da radim kao njihov                                             prevodilac, na neki način da ih upoznam sa mojom zemljom. Tako da je bilo puno zabave i puno                                   promena. Tako da, do trenutka kad sam diplomirala ‘87. godine, odjednom je moja profesija postala                             tražena. Odjednom je bilo puno međunarodne izloženosti i bila je to drugačija zemlja koja se otvara.                               Ali tačno ova generacija je generacija prekida. Živiš u jednoj izolovanoj zemlji dvadeset i nešto godina,                               izuzev mog američkog iskustva koja mi je otvorilo oči, i osećanja, i razumevanje, i onda se iznenada                                 probudiš u slobodnijoj zemlji u kojoj se otvaraju mnoge mogućnosti. I tako je moja kariera krenula                               međunarodnim putem. 

Kao što sam rekla, počela sam da radim kao prevodilac. Dosta brzo, u početku sam mislila, u redu,                                   ja neću da radim kao moji roditelji. Moja porodica u svom sastavu ima uglavnom novinare i filmske                               reditelje, ali uskoro sam završila u novinarstvu. U stvari, radila sam za jednu špansku novinu El Pais u                                   Moskvi. I to je bilo sasvim drugo poglavlje, jer su to bila ekstremno dinamičma vremena, gde su stvari                                   počele da se menjaju brzo, brzo, brzo. I praktično, kada razmišljam o tom vremenu, to su ‘80-te i                                   ‘90-te, postoji neki osećaj da si tokom jedne decenije živela kroz najmanje sto godine istorije. I to je,                                   pretpostavljam, malo taj osećaj koji je kasnije, u različitom stepenu i različitim okolnostima, kasnije                           sam stigla na Balkan i nekako me je privuklo da radim na tim mestima u tranziciji, jer sam u mladosti                                       živela u tranziciji. 

Ja sam živela u veoma brzoj tranziciji, gde su stvari skroz drugačije, kada… da stvari, u mnogim                                 drugim mestima i zemljama koje sada poznajem, na primer u Evropi, gde su stvari stabilne, stvari se                                 ne menjaju tako brzo. I to ih čini zanimljivim. Tako da, kasnije, moja karijera me je odvela u                                 tranzicione svetove i mesta, jer mislim da je to jedna od najfascinantnijih stvari. Tako da, u ‘90-tim,                                 radila sam kao novinarka španskih novina i istovremeno nastavila da pišem za veliki broj ruskih                             publikacija, i radila sam za jednu televiziju. Eh da, kao što sam rekla, deo moje porodice ima rad na                                     filmu u svojoj istoriji, jer je moj deda bio u stvari jedan od prvih kamermana u Rusiji, u Sovjetskom                                     Savezu. 

To je jedna vrlo interesantna priča. On je bio Jevrejin iz Sankt Peterburga, koji se zaljubio u film tokom                                     ‘20-tih godina. Otišao je u Odesu i završio je na Kavkazu, praveći filmove i radeći sa istom generacijom                                   kao, na primer, Dziga Vertov, koji je, kao što znate, bio jedan od najpoznatijih autora dokumentarnih                               filmova. I upoznao se sa mojom babom koja je bila Jermenka, imala je 18 godina. Zaljubili su se i imali                                       taj neverovatan život tokom ‘30-tih godina, suštinski bez doma. Zaljubili se u film. Bili bliski sa Dzigom                                 

5   

Page 6: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Vertovim i njegovom ženom, putovali i snimili, sve do rata. Posle je deda bio ratni snimatelj. I nažalost                                   umro je decembra ‘44. godine, malo pre zaveršetka rata, u avionskoj nesreći. I moja baba, koja ostala                                 sama sa mojim ocem od četiri godine, imala je samo 28 godina i uradila jednu neverovatnu stvar. 

Ona je posvetila ceo svoj život pravljenju dokumentaraca, sledeći njegov put. Ona je počela da radi                               kao njegova asistentkinja i posle je postala filmski režiser. I tako su se našli našli u Moskvi. Ali, da                                     skratim priču, uvek se divim toj generaciji, toj ljubavnoj priči. Ta ljubavna priča, posvećenost                           dokumentarnom filmu. Tako da, kada mi se pružila prilika da radim za televiziju i kad sam otkrila vezu                                   slike i reči, jer novinarstvo se izražava rečima, i ja sam se u to zaljubila. Počela sam da radim za razne                                         televizije i završila sam u BBC-ju ‘97. godine, da napravim dokuemnatarac o Mihailu Gorbačovu.                           Obožavala sam to. Prijavila sam se za različite stipendije u Sjedinjenim Državama, stipendije za                           novinarstvo. Dobila sam Neiman stipendiju na Univerzitetu Harvard. 

Tako da sam se vratila u Moskvu iz Londona na tri nedelje. Prepakovala sam se i otišla u Sjedinjene                                     Države. Tamo sam provela jednu godinu na Univerzitetu Harvard. Bila je to jedna prelepa godina.                             Mislila sam da u tim godinama imam jasno mišljenje, jer volim da pravim dokumentarce i jedina stvar                                 koju sam želea da radim je da nastavim da pravim dokumentarce. Borila sam se sa Harvardom da                                 dobijem studije vizuelnih umetnosti i čak otišla u Bostonsku školu da studiram film itd. itd. Ali kako se                                   ponekada dešava, moj život se skroz promenio. Desilo se da sam bila u Njujorku nakon Harvarda i                                 zapravo su me poslali u Bosnu kao šeficu za javno informisanje Misije Ujedinjenih nacija u Bosni. 

Da budem iskrena, imala sam sasvim malo znanja. Bila je ‘99. godina. Malo sam znala o Ujedinjenim                                 nacijama. Imala sam vrlo malo praktičnog znanja o bivšoj Jugoslaviji. Dobro, bila sam novinarka, ali sa                               malo znanja o komunikacijama u to vreme. Tako da sam pomislila da je čudno kako sam ja bila                                   savršena kandidatkinja, ali mislim da me je ljubav prema avanturama i tranziciji naterala da prihvatim                         taj posao. I tako sam u aprilu ‘99. godine sletela u Sarajevo, u Bosnu. I tako je počelo moje balkansko                                     poglavlje. 

Ljura Ljimani: Pričajte nam o Bosni. Bilo šta. 

Seda Pumpyanskaya: Da pričam o Bosni. Da, Bosna. Sećam se dana kada sam sletela tamo. I šta se                                   ponovo dogodilo, pošto je nakon toga bio čitav niz međunarodnih stvari koja su se dešavale u mom                                 životu jedna za drugom. Kao što sam rekla, u početku je to bila Velika Bitanija, BBC. Zatim Univerzitet                                   Harvard, Boston. Zatim sam se vratila u Moskvu, prepakovala i 12. ili 13. aprila ‘99. odletela za Zagreb.                                 U to vreme, aerodrom u Sarajevu još nije počeo da radi. To je bilo posle rata. Bosna je često bila u                                         vestima. Tako da se sećam prvog osećaja. Neko iz UN-a je trebalo da me pokupi u Zagrebu, koji je                                     zaista lep grad. I bio je sunčan, fantastičan, divan dan, kako je to uobičajeno u aprilu ili maju, kao sada                                       u Njujorku, bilo je… Znači, sletiš u ovaj lep, miran evropski grad srenje veličine. 

Neko iz Ujedinjenih nacija me je pokupio belim kolima i krenuli smo za Sarajevo. Vožnja je trajala oko                                   5-6 sati i možete da zamislite… pa, ne baš devojčica, ali mlada, imala sam oko 33-34 godine, kao što                                     sam rekla, bez dovoljnog znanja o čemu se tu uopšte radi. Posle jednog sata vožnje, kada se završi                                   Republika Srpska i nastaviš vožnju, vidiš prekrasan pejzaž. Uronjena si u zelenilo i vidiš mnogo kuća sa                                 čudnim rupama. A ja u početku nisam mogla da razumem šta je to, znate, možda je to tip građevine,                                     možda je to tip... mislim, da budem iskrena, u Rusiji, zbog klime i lošeg održavanja, mnoge kuće su                                   ofucane, tako da prvi osećaj kad vidiš ofucanu kuću iz bilo kog razloga. 

Ali onda vidiš tu vrstu kružnih rupa, mnogo njih, ja čak ni to ne razumem šta je. Na kraju mislim da sam                                           pitala i objasnili su mi da se desilo etničko čišćenje. Jer ni u jednoj kući na tom putu niko nije živeo.                                         Tako da, taj mir, sve ono što je izgledalo kao mirno selo u mirnom zelenilu na tom fantsatičnom suncu,                                     i sa fantastičnom temperaturom, bilo je oko 20 stepeni celzijusa. I odjednom osećas pod kožom da je                                 

6   

Page 7: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

etničko čišćenje vrlo praktina stvar. Kuća po kuća, svaka, nijedna nije preskočena. Mislim da je ovo                               moj prvi utisak o tome šta je rat, razumljiv, praktičan, skoro da možeš da ga dotakneš. 

Stigli smo u Sarajevo i mislim da još jedna stvar koja te pogodi, već sam govorila o tom zelenilu…                                     kasnije ću doći u Prištinu i na Kosovo, jer na Kosovu, u Prištini, zelenilo te uopšte ne pogađa, tamo                                     imaš jednu sasvim drugu sliku. Tamno zelena boja Balkana, isti je osećaj kad sletiš na sarajevski                               aerodrom, koji je na neki način okružen planinama, i odjednom pogledaš iz aviona i vidiš taj, te zelene                                   planine. Vrlo je sveže, ali tamno zeleno. Tako da postoji nešto, kako da kažem, postoji nešto čudno jer                                   snažan Balkan je mesto snažnih osećaja i ovo zelenilo nekako tome doprinosi. 

Kada sam prihvatila ovaj posao u Ujedinjenim nacijama… i da budem iskrena, možda sam zaista bila                               savršena kandidatkinja, ali imala sam jako malo iskustva u takvim stvarima, oklevala sam dugo                           vremena, ali onda, pretpostavljam, to osećanje avanture me je nateralo da prihvatim... Mislila sam, u                             redu, ako je stvarno... Prihvatiću na tri meseca, to su bili oni kratkoročni ugovori, i ako ne funksioniše -                                     ne funksioniše. Ja se vraćam. Kao što se događa u takvim velikim aventurama koje preduzima čovek u                                 životu, prva tri meseca stvarno ne razumeš mnogo. Otprilike posle šest meseci počneš da shvataš                             stvari i nakon jedne godine odjednom shvatiš da ti se život skroz promenio. 

I radiš neki drugi posao, sviđaju ti se druge stvari, radiš nešto drugačije i živiš sasvim drugačije. Tako                                   mislim da je išlo. Koje su bile druge slike, šta ostaje? I sama memorija je čudna posle malo vremena,                                     znate, nakon priče o ’99. godini, to je bilo pre dvadeset godina, tako da memorija ponekad briše                                 mnogo nepotrebne stvari i ostaju neke kao slike ili neka iskustva, obično one najbolje, one uvek ostaju                                 s tobom. 

Sarajevo bilo je neverovatno mesto. Ja dolazim iz Moskve koja ima dvanaest miliona stanovnika.                           Sarajevao je mali provincijski grad sa trista hiljada ljudi. Nikad nisam živela u tako malom mestu.                               A zapravo je interesantan grad, jer skoro je kao jedna dugačka ulica {rukama pokazuje liniju}, sa                             tramvajem, dugačka oko 12 kilomenara i sa obe strane okružena planinama. Priroda je, kao što sam                               rekla, vrlo, vrlo lepa, okruženost planinama, i odjednom razumeš da je vrlo lako ovde voditi rat, jer                                 samo staviš oružje na planinu i lako je držati Sarajevo pod opsadom Opet, to je neka vrsta fizičke slike                                     koju stekneš. Iznenada, ovaj, ovaj mali provincijski grad, pod opsadom za vreme rata dugo vremena. 

U to vreme, pošto je prošlo tek nekoliko godina od rata, bilo je 36 hiljada trupa, NATO trupa, i dve                                       hiljade UN policajaca. Tako da, kada govorimo o ličnoj bezbednosti, pa, mislim da smo bili prilično                               bezbedni jer, jer bilo je tako mnogo… mislim, to je bio poduhvat bez presedana. Bilo je, takođe,                                 mislim… ja volim književnost, diplomirala sam na Filološkom fakultetu, i bila su dva romana, dva                             književna dela koja su meni ostala u glavi. Čitala sam „Travničku hroniku“ Ive Andrića, fantastičan                             roman koji je dobio Nobelovu nagradu, i koji govori o jednom malom mestu, Travniku, u Bosni,,                               Travnik, u kome se dešava celokupna svetska politika. 

Dešava se negde ‘80-tih, i tu je jedno malo, malo selo i praktično tu je jedan austrijski konzul. Vremena                                     se menjaju u Sarajevu, dolaze prestavnici iz Turske i Francuske. I imaju fantastične odnose,                           geopolitičke stvari se dešavaju u ovom malom selu. Tačno to sam ja osećala u Sarajevu, jer imaš jedno                                   tako malo mesto u kome je bila nabijena cela svetska politika. Bile su sve međunarodne organizacije,                               sve države, i odjednom dobiješ kao neku prizmu kroz koju vidiš sve praktično, pragmatično. Nisu to                               teorije kako treba da radiš, to su ljudi i njihovi odnosi, to je tačno književn slika kako je Ivo, Ivo Andrić                                         zvao, koja dobije vrlo praktičan smisao. Ne znam. 

Pričaš o NATO-u, pričaš o 36 hiljada trupa i iznenada gledaš način na koji je NATO organizovan,                                 politički, u to vreme u Sarajevu, i vidiš da ga vodi jedan američki novinar, ne general, koji ima dva                                     zamenika. Jedan treba da bude Englez, a drugi Francuz. Tradicionalno, to su Englez i Francuz. Oni su                                 

7   

Page 8: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

sasvim drugačiji karakteri i ne  mogu da podnesu jedan drugoga, tako da sve ispadne mnogo bizarno.                               Na jednoj maloj sceni, kao u pozorištu, celokupna svetska politika i ljudi svih  nacionalnosti, to                             ispadne jako interesantno i čudno. 

U pitanju je bilo stvaranje dobrih politika jer pitanje Bosne u toj fazi je bilo da profunkcioniše i šta da                                       se radi sa konfliktom. To je pitanje na koje ne postoji odgovor. Nije zaustavljen dugo vreme, onda je                                   zasutavljen Dejtonom. Ali i kada je zaustavljen, ostale su vrlo snažne posledice. I šta je međunarodna                               zajednica radila da napravi zemlju, što se kasnije desilo i na Kosovu. Tu je bila ova država sa tri nacije,                                       sa dva entiteta, čudna reč. Bilo je relativni mir i iznenada međunarodna zajednica i svi ti ljudi su morali                                     da rade na neki način sve, pošto su bile praktične situacije. 

Prva praktična situacija: sve tri nacije mnogo vole simbole, kao ljudi u Evropi. Tako da bi uvek stavili u                                     automovile... onda, imali su dva pisma, naravno… stavili bi neki nacionalni simbol. Tako da,                           praktično, kada ide auto, sa dva kilometara ili jedan kilometar ili odakle bilo, odmah možeš da vidiš da                                   vozi Hrvat ili Srbin ili Bošnjak. Tako da nije bilo slobode  kretanja jer se na njih pucalo. Šta s tim da                                         radiš? Jer nema slobode kretanja. Mislim, stvarno je bilo opasno ići… a govorimo o kratkim                             putovanjima, iz jednog sela u drugo. Ne govorimo o, na primer, distancama kao u Americi ili slično,                                 putovati stotinama kilometara, opet govorimo o pet kilometara. 

Prolaziš preko mosta iz jednog sela do drugog i možeš biti napadnut samo zato što mogu da te                                   identifikuju. Tako da je međunarodna zajednica morala da misli o tome. To je bio zadatak. I oni su                                   imali jedno pametno rešenje. Takođe, bilo je teško sa svetskom kulturom, demokratskom kulturom                         dialoga i slušanja, itd. Znate, o stvarima se treba usaglasiti, ali u jednom trenutku je bilo nemoguće                                 usaglasiti se i sa Bošnjacima i sa Srbima. Oni nisu hteli da se usaglase. I zatim, bila je takođe razlika…                                       znači, kada sam bila na Filološkom fakultetu, imali smo srpsko-hrvatsku grupu koja je učila                           srpsko-hrvatski jezik, ali u toj fazi se tvrdilo da postoji tri jezika, znači srpski, hrvatski i bošnjački. 

Dok iskreno morfološki jezik ima neke razlike, ali bilo je zahteva i međunarodna zajednica je ponekad                               morala da prevodi brošuru ili nešto za javno informisanje na tri jezika. Tako da je mudro rešenje bilo,                                   što niko nije očekivao i nekome nije palo na pamet da…. Oni nisu mogli da se dogovore oko                                   registarskih tablica za automobile jer postoje dva pisma. Obično postoje neka slova i neko….                         Pametno rešenje je bilo da se biraju, praktično da se koriste brojevi koji su zajednički i da se izabere                                     sedam slova koja su ista na ćirilici i latinici, kao na primer A, O. I došlo se do tablica za kola koja imaju                                             tri broja, na primer 123 A 456. 

I međunarodna zajednica koja je bila tamo je morala da se bavi ovim pitanjima. Drugi dobar primer bi                                   bio himna, ponovo problem jezika, bila je velika debata što da se radi. I na kraju predlog koji je                                     pobedio je predlog koji ima samo muziku, bez reči. Ovo je bilo još jedno pametno rešenje. I ponovo                                   velika debata… jer interesantno je koliko su simboli važni. Čovek misli šta je važnije, ne znam, zastava                                 ili postavljanje granica države? Granice su važnije, ali i zastava je vrlo, znate, emocionalne i druge                                percepcije. Identitet je veoma važan. 

Tako da je oko zastave bila velika debata. Bošnjačka zastava je tako završila sa dve prilično                               neuobičajene boje, žutom i ljubičastom, jer sve druge boje, kao što su bela, plava i crvena i druge, su                                     bile razmatrane u smislu da ih upotrebljavaju jedni ili drugi, itd., itd., itd. A da li sam spomenula da su                                       bila dva književna romana koja su mi na neki način bila u glavi, možda zbog mog filološkog                                 obrazovanja. Mnogo sam razmišljala o ovom malom mestu gde se dešava svetska politika, gde je                             centar pažnje celog sveta i koje privlači ceo svet. I to sve je, znate, kao neka musaka od ljudi ili ljudskih                                         odnosa. I razmišljala sam o srednovekovnom brodu ludaka. Jer ova je slika… bila je to čudna                               mešavina ljudi. I ta čudna mešavina ljudi nije bila… 

8   

Page 9: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Lokalni ljudi su ih videli na drugačiji način, jer, jer nije lako. Odjednom imaš priliv različitih ljudi i                                   zapravo, ti različiti ljudi ti na neki način diktiraju ili govore šta da radiš. Ne mislim da iko to voli (smeje                                         se), na jedan ili drugi način. I ovi strani ljudi, eh pa oni su svi različiti, ali oni dolaze i odlaze. Jer,                                           uglavnom oni dolaze u okviru misije za jedan određeni period, ne znam, dve ili tri godine i posle odu.                                     Tako da su ljudi koji žive tamo počeli da govore, dobro, možda je malo cinično: “Šta ovi ljudi rade? Oni                                       neće ostati. Oni neće...”. 

I bila je jedna čudna mešavina ljudi, da budemo iskreni. Ali dobro je što je bilo puno ljudi, ne znam, što                                         su bili… meni se čini da uvek postoji čudna mešavina ljudi u svakoj velikoj organizaciji. To su ljudi koji                                     su došli samo da bi imali posao. To su ljudi koji dolaze zbog plate. To su ljudi avanturisti. To su ljudi                                         koji su možda frustrirani zbog nečega, nešto nije funksionisalo, ne znam, razveli su se ili nešto… njima                                 je potrebno da rade nešto novo. Ali dobro je to što je bilo puno idealista. 

I to je interesantan deo zato što su odnosi… možda i nije… znam  da će mnogo ljudi misliti da je skoro                                       kao kolonializacija ili protektorat ili bilo šta. Osećanja… mislim da je to ista stvar koja se desila po                                   misijama u celom svetu, kada ideš u određenu misiju. Ne znam, u srednjem veku, kristaški ratovi ili šta                                   god. Ja sam sigurna da je uvek postojila jedna čudna mešavina ljudi. Ali dobar deo je to da je bilo puno                                         ljudi sa idealističkim pristupom, jer to je ono što ja samtram krstaškim ratovima 21. veka, ili kraj veka                                   demokracije. 

Ima određenih pitanja i razmatranja, različitih tački gledišta, ali opet, to je bila komplikovana                           mešavina, ali bilo je mnogo interesantnih ljudi. Kao i svaki odnos koji podrazumeva davanje i primanje                               i verovatno je bilo… mislim, naravno da nešto uzimaš iz svog iskustva, ali došla si da daš. I ovi ljudi                                       koji su došli da daju svoj, svoj, ne samo  profesionalizam ili znanje, nego neku vrstu iskrene                               posvećenosti mestu. Mislim da to čini ovu interakciju interesantnom. I ovi ljudi su, na najstrasniji                             način, pokušavali da daju sve od sebe, osećanja, strast, znanje, za ovu konstrukciju i kontradiktorini                             proces izgradnje države. 

 

Drugi deo 

Anna Di Lellio: Jel možete da nam date neki primer vašeg rada u Bosni, kao i ljudi sa kojima ste radili?                                         Nešto što je možda bilo posebno izazovno ili posebno uspešno što ste morali da radite? 

Seda Pumpyanskaya: Da, moj posao je bio uvek u komunikacijama. Ja sam bivša novinarka. To je                               oblast koju volim, oblast za koju isto mislim da je u poslednjih trideset godina doživela vrlo dinamične                                 promene jer se sve kreće oko komunikacije i načina na koji obaveštavaš ljude. Tako da, kada sam                                 došla, morala sam…. Pozvao me šef za javna pitanja, portparol Ujedinjenih nacija. Tako da, praktično                             su me poslali tamo da nađem moderan način komuniciranja sa ljudima i svetom. Tokom rata, mislim                               da su glavna srestva za komuniciranje bile konferencije za štampu, zbog toga što praktično šta se                               dešavalo tamo, bilo je mnogo incidenata, NATO, UN policija su se mnogo bavili incidentima. 

Zatim, bilo je mnogo informacija o svetu danas, o stvarima koje se dešavaju u svetu. Neki… znate da                                   svakoga dana ima… tako da, bilo je nešto slično. Tako da sam ja morala da razvijem strategiju                                 komuniciranja i sa Bosancima i sa svetom na različite načine. I stvarno smo uradili mnogo dobrih                               stvari. Imala sam tridesetak ljudi. Bilo je oko pet, šest stranaca iz različitih zemalja kao u UN, i oko                                     dvadeset lokalaca. Bilo je mnogo interesantno raditi sa njima jer su bili otvoreni. Oni su verovatno bili                                 kao ja kad sam vam pričala o SAD. Za njih je to bio prestižan posao. Želeli su da uče od stranaca.                                         Sviđalo im se to što rade. Bili su vrlo dinamični i napredovali su brzo. 

9   

Page 10: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Tako da je bilo lepo raditi u misiji sa tamošnjim ljudima. Jedna od interesantnih stvari, na primer…                                 sad ću vam dati nekoliko različitih primera. Ovaj tramvaj o kome sam vam pričala, Sarajevo je dugačka                                 ulica od dvanaest kilometara. Sećam se jednom kada smo odlučili da napravimo jedan UN tramvaj,                             što je bilo baš lepo. Bio je to plavi UN tramvaj koji je išao svaki dan. Možda se ljudima svidelo i koristili                                           su ga. Mi smo bili misija koja je davala jedan sasvim drugačiji primer. Sećam se da smo mi bili prvi u                                         UN koji su napravili veb stranicu. Danas to izgleda smešno, ali tako je bilo. UN misija u to vreme još                                     nije imala veb stranicu. 

U 2000 godini, imali smo tu ideju. Pronašli smo neke lokalne ljude i ova je bila prva UN misija koja je                                         napravila svoj veb sajt i preko njega komunicirala. To je potpuno drugačiji primer. Zatim, još jedan                               primer, na primer Kofi Annan, koji je bio brilijantan generalni sekretar, posetio je Sarajevo. Normalno,                             bila je velika gužv oko toga. I odjednom, dobijam telefonski poziv: “Znate šta? Imaćemo PR događaj”. I                                 ja sam bila dosta sveža, ali zapravo morali smo da organizujemo rođenje šestmilijarditog [deteta]                           u Sarajevu. “I budi pažljiva, jer to mora da bude etnički mešovito dete” (smeje se). 

Tako da, ja sam preuzela PR događaj, one koji znaju odnose sa javnošću. Bio je to priličan PR i priličan                                       poduhvat baviti se bolnicom... sada se ne sećam. Mislim da je to bilo prvo dete posle koje se rodilo                                     posle ponoći i da je moralo da bude od mešovitog para, Bošnjaka i Srba. I posle sam shvatila… u                                     stvari  meni se činilo… možda grešim sada, ali na primer nećaka tadašnjeg, jednog od tadašnjih                             predsednika Bosne, koja je bila postavljena u kadar kao bolničarka. I tako dalje i tako dalje. Mnogo                               stvari se dešavalo. To je suštinski bio svetski događaj, šestmiliardito dete rođeno u Sarajevu. 

I posle, postoji i tužna priča, jer, očito, mislim, tužna ili netužna, zato što je ova porodica bila u                                     kontaktu sa mnom nekoliko godina, jer imaš PR događaj, ali niko se ne bavim tobom posle toga. Niko,                                   znate, vas ne podržava do kraja života. A oni su verovatno... očekivali da će ih UN podržavati do kraja                                     života ili ne znam... davati penziju ili šta god. Tako da, bilo kako bilo, mislim da ovim primerom,                                   život… govorila sam o Ivi Andriću… život u Sarajevu u to vreme, u tom skroz nadrealnom                               internacionalnom ambijentu, sa jednom neverovatnom mešavinom ljudi. Ali malo je bilo tako i zato                           što su se neverovatne stari dešavale svakog dana, znate, kao slagalica. 

Bilo je mnogo interesantno. Bilo je to jedan srećan život, jer, kako da kažem, nije bilo, nije bilo                                   savršeno, ali se ljudi makar nisu međusobno ubijali Tako da mislim, znate, pričala sam vam o zelenilu i                                   o onim kućama sa rupama itd., itd., u toj fazi, stvari su na površini održavane prilično mirnim. Bilo je                                     jednih ili drugih incidenata, ali, znate, ne i masovnih ubistava ili masovnih incidenata, ali ste mogli i da                                   osetite da je to površno osećanje, jer naravno, duboko u srcu, problemi... bilo je vrlo teško prevazići te                                   probleme kad su postali toliko ukorenjeni. Ne da su svi počeli da se međusobno vole sutradan, da se                                   vole i grle jedni s drugima itd.  

Održavaju određeni, određeni mir. Kao što sam rekla, bilo je teško dogovoriti bilo šta, jer bi svi bili                                   učtivi, ali se ne bi složili ni oko čega, a posebno u Mostaru. Još jedno mesto, koje danas izgleda                                     potpuno drugačije, jer sećam ga se iz vremena kada je most bio srušen i kad je bio tužna ruševina. Pre                                       pet godina, kada sam otišla tamo, nisam mogla da verujem svojim očima, jer sam videla na mostu kao                                   tursku pijacu i, znate, zilion turista koji dolaze. A to nisam videla pre rata, ali te pogodi. Pogodi te na                                       način da možeš da ideš od jednog do drugog mesta. 

Ali interesantno je da kombinacija u ovom malo površnom, mestu gde je mir samo na površini, sa                                 lepim zelenim... to je druga slika, vratila sam se zelenilu... opet, došla sam nova, nisam imala ta                                 iskustva rata itd., itd. Ali tad nam je rečeno, mislim, zvanično nam je rečeno u UN-u i rekle su nam                                       kolege “Nemojte da gazite po zelenilu“. Prvo ne razumeš, mislim, šta to znači? Jer bilo je nešto o                                   

10   

Page 11: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

milion bombi u tom zelenilu, mislim, u šumi, tako da je pravilo da nikad... voziš se pored puta, ali                                     nikada zapravo ne zasutaviš auto da izađeš da se prošetaš. Znači nikada ne hodaj po zelenilu. 

Jer to je bio ogroman poduhvat, znate... nije trebalo dugo, tri ili četiri godine da se minira cela zemlja,                                     ali je trebala ogromna količina sile da se deminira ili kako se to zove, razminira, da se izvade te mine. I                                         svakako sve vreme dok smo bili tamo. Tako da, sve to odaje utisak fragilnosti, kao fragilnosti, imaš                                 zelenilo, gledaš u njega, ali ne smeš da staneš na njega. Imaš mir, ali taj mir je fragilan. Ali takođe, to ti                                           daje osećaj neke vrste vrlo dinamičnog razvoja i izvesne sreće zato što nije više bilo rata. Zaustavljen                                 je.  

Anna Di Lellio: Ok, jel biste mogli da nam nešo kažete o vašem životu u Sarajevu, vašim prijateljima? 

Seda Pumpyanskaya: Pa, rekla sam vam o toj dugačkoj ulici u Sarajevu. Tako da, jasno, Sarajevo ima                                 svoje različite delove, ali ima i istorijski centar koji je baš lep i koji sadrži miks onoga što bi se moglo                                         nazvati turskim bazarom i mestom, Baščaršija. Mnogo džamija i mnogo minareta, katolička crkva,                         pravoslavna crkva, i sve to na udaljenosti od deset minuta pešice. I to daje taj čudan, jedinstven ukus                                   koji mnogo, mnogo ljudi voli. Tako da sam brzo otkrila da svuda po brdu ima lepih mesta i imala sam                                       fantastičnu bošnjačku porodicu, Fikreta. Imali su kuću, bila je tačno u centru, ali na brdu, na brdu, na                                   vrhu, na vrhu brda.  

Tako da su oni izdavali gornji deo kuće, tako da sam mogla da prođem kroz.. i dođem. I najlepša stvar                                       koju sam mogla da imam bila je velika, velika terasa, sa koje sam mogla da vidim sve minarete i celo                                       Sarajevo, i to je bilo baš, baš lepo. Tako da, moj život tamo, ili moji prijatelji, imala sam razne vrste                                       prijatelja. Pa, kao što sam rekla, u UN-u je bilo raznih stranaca. Bio je jedan Amerikanac, bio je jedan                                     Indijac, jedan Australijanac. Bilo je raznog sveta i mnogo Bošnjaka, ljudi iz Bosne. Brzo sam upoznala                               dva novinara koje su mi preporučili, preporučili neki drugi prijatelji. 

Imala sam, na primer, prijatelja u Njujorku koji je radio za Asošiejted pres, koji mi je rekao. Tako da je                                       jedna bila novinarka, još uvek je tamo, Aida Cirkez, ona je, bila je šefica Asošiejted presa u Bosni, a                                     druga je Dušla Juričić, koja je radila na televiziji. I one su mi postale stvarno bliske prijateljice.                                 Interesantno je i zbog toga što sam ja, pa, neke od kolega iz UN su predložile, pošto sam došla                                     sredinom aprila, to je bio jedan od prvih vikenda, mislim da je možda bio i produženi vikend... čudan                                   koncept, kao neka vrsta evropskog koncepta... rekli su “Zašto ne odemo na more?“ I odveli su me na                                   more i otkrila sam ono što je sad hrvatska obala. Od Sarajeva do Dubrovnika je zapravo četiri sata                                   vožnje. I to je bila još jedna vrlo zanimljiva slika, jer je to bila ’99. 

To je godina kad je Beograd bio bombardovan, kada se već događalo Kosovo. Vozili smo. I opet                                 zelenilo i ti lepi predeli, i ti mostovi sagrađeni od kamena. Onda dolaziš do tog prelepog mora i dela                                     hrvatske obale sa ostrvima, lepota. More... jedini problem je... vreme je bilo savršeno, 25 stepeni, more                               je već bilo ok, 20 stepeni.. jedini problem je da je u to vreme izgledalo kao da je pala nuklearna bomba                                         ili nešto. Jer nikog nije bilo. Bio je sam početak sezone, ali najverovatnije svi turisti... bilo je malo                                   turista tada, ne kao sada, ali tih nekoliko koji su voleli ovde da dolaze, zbog bombardovanja Beograda,                                 koji je prilično daleko... Znate, čujete te vesti u Italiji ili negde, ljudi kažu “Ne, ne, ne idemo u taj deo.“ 

Tako da prvo nisam mogla da razumem, jer sam videla tu neverovatnu lepotu, a nijedno ljudsko biće,                                 znate, stvarno kao, kao posle nuklearne bombe. Ali bila je lepa ta, ta obala. Zaljubljena sam u tu                                   obalu, i naravno, potpuno je drugačiji osećaj nego u Sarajevu, ali s vremena na vreme smo voleli da                                   odemo tamo. I mislim da od prvog dana, s jedne strane vidiš rat i osećaš rat, a s druge, mirno je na                                           površini. I puno povrća. I ljudi kao piju kafu i pričaju. Tako da je bilo puno kafana i puno komunikacije i                                         

11   

Page 12: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

puno stvari da se radi. Tako da, život tamo je bio baš dinamičan i zanimljiv i sve je bilo u radu i                                           posmatranju. I... pronalaženju načina. Ali bilo je... 

I, naravno, minareti. Svaki put sam izlazila na balkon i pokušavala da prebrojim koliko ima minareta. I                                 nikad nisam mogla da izbrojim. Ne znam jel bilo 20 ili 25 ili više. Bilo je puno, puno džamija i puno                                         minareta, i jasno, to je ono što čuješ. Ali takođe čuješ zvona katoličke crkve i male vrlo stare                                   pravoslavne crkve. I nadam se da ta lepa mešavina može da se održi.  

Anna Di Lellio: I posle kada ste otišli… kako ste otišli na Kosovo? 

Seda Pumpyanskaya: Kako sam otišla na Kosovo? Živela sam u Sarajevu, u Bosni, pa, mislim, odlazila                               sam i u Republiku Srpsku i u neke druge delove Bosne, dve godine i tri meseca. I tražila sam neku                                       promenu ili nešto. I pojavila se mogućnost da odem na Kosovo. Do tad se već dogodilo i ljudi su počeli                                       da odlaze. Tako da mi je, suštinski, ponuđen transfer. I to je bila 2001, rana faza UN misije, ne                                     najranija, ne rana. Kao neka druga faza. Tako da mislim da sam tamo stigla negde oko 30. jula 2001. I,                                       jasno, razmišljala sam, ali pretpostavljam da su te dve, dve i po godine u Bosni dosta toga odredile...                                   pa, ono što znaš i odakle dolaziš uvek određuje način kako vidiš stvari... tako da je to dosta odredilo                                     kako sam videla Kosovo. 

Kosovo sam uvek videla malo kroz balkansku ili bosansku prizmu. U kom slmislu? U praktičnom                             smislu, jer sam živela kroz iskustvo jednog drugog konflikta. Naravno, konflikti imaju svoje okolnosti,                           ali to je takođe i sam konflikt. Tako da sam sada došla u drugi konflikt, ali sa iskustvom kako se to                                         dogodilo i kakvi su bili odnosi i šta može da se uradi i šta ne može da se uradi. I već sam rekla da je bilo                                                   teško pregovarati ili dogovoriti bilo šta u Bosni. I drugo, jasno, živela sam, bila sam okružena ljudima i                                   sama sam bila u oblasti komunikacija, znate, kroz ono što je urađeno da bi se ponovo izgradila zemlja                                   posle rata. Opet u praktičnom smislu.  

I da je dosta toga određeno naravno svrhom misija Ujedinjenih nacija. Ako pričamo o tome, misije                               Ujedinjenih nacija, mandati su bili potpuno drugačiji. UN misija u Bosni se suštinski bavila sa dve                               stvari – policijom i pravosuđem. Za mene je bio veliki šok kad sam došla na Kosovo... u Bosni su                                     postojale druge međunarodne roganizacije koje su se bavile drugim temama, tako da je bilo, znate,                             podela po zadacima... ali UN misija na Kosovu je u priličnoj meri bila vlada. Tako da je to mnogo više u                                         smislu iskustva i mnogo veće. Jel hoćete da nastavim (smeje se)? 

Anna Di Lellio: Naravno. 

Seda Pumpyanskaya: Pa, mislim, pretpostavljam da takođe prvo nisam znala šta da očekujem. Pa,                           imaš neko iskustvo, čuješ nešto na vestima. Pa, pretpostavljam da ne mogu da se setim, ali                               pretpostavljam... Pokušavam da se setim da li sam došla avionom ili kolima. Verovatno avionom. U                             svakom slučaju, odjendom ne mogu da se setim na koji način sam došla. Percepcija je bila različita.                                 Pa, očekivala sam bosansko zelenilo, ali nisam videla bosansko zelenilo jer Priština, tu sam sletela i tu                                 sam najviše bila... kasnije sam putovala i videla i neke druge delove... ali Priština, Priština nije zelena. 

Grad je verovatno veličine Sarajeva, ali Sarajevo je bilo dugačko i okruženo planinama. Priština je u                               nekoj vrsti ravnice, niske ravnice. Ne baš... planine se vide u daljni, nisu, nisu blizu. Pa, svi znaju da je                                       to mesto u sovjetskom stilu sa tim sivim zgradama koje vidimo u mnogim mestima sovjetskog stila,                               tako da nije baš lepo. Ali mislim da je bilo nekih fizičkih osećaja koji ... i svi su pričali o hotelu Grand,                                           koji je bio poznat pre rata, a onda su tu bile UN. Tokom rata, to je bilo neka vrsta mesta... u svakom                                           slučaju, tipična siva zgrada od 20 i nešto spratova, kao mnogi hoteli, ne znam, ako odete u Sibir ili                                     bivši Sovjetski Savez ili u Rusiju, videćete mnogo takvih zgrada.  

12   

Page 13: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Šta se onda desilo? Ne znam šta očekujete. Pretpostavljam da sam došla iz malo, kako da kažem,                                 veselije i lepše bosanske atmosfere koju smo imali, pošto si već bila smeštena tamo, već živiš tamo.                                 Život se nastavljao na ovom novom mestu. Prva stvar koju primetiš, to nisu baš najlepše slike, je                                 prašina. Jer nekako, sve na Kosovu je uvek bilo prašnjavo. Pa, i u Moskvi, zbog kiše i zbog klime i zbog                                         zemljišta, i zbog čega god, nikad ne možeš da imaš čiste cipele. Uvek prašnjavo ili blatnjavo ili nešto. 

Ali na Kosovu je bila suva prašina. I tokom perioda u kome sam ja živela, imala si osećaj da udišeš                                       čestice nečega, jer ima.. uvek je bilo sivo i uvek je bilo prašnjavo. Takođe, prilično je oblačno. Mislim                                   da je nekako bilo manje sunčano nego na drugim mestima na Balkanu. Drugi osećaj je buka, jer sve                                   vreme živiš sa bukom, iz vrlo jednostavnog razloga: tad nije bilo struje, nije bilo jasnog, bilo kakvog                                 plana. Ali ono što je međunarodna zajednica pokušavala da uradi je da makar pusti struju po dva sata                                   sa prekidom od četiri sata. Tako da su svi imali agregate. Tako da, ako imaš puno kuća sa zilion                                     agregata koji rade skoro sve vreme, uvek je buka. 

Nisam bila sasvim sigurna, jer sam dolazila kao Ruskinja i nisam bila baš sigurna da li je život u Bosni                                       bezbedan. Ali, znate, mislim da se politički osećate različito od Bosne, gde je sve bilo vrlo, vrlo, vrlo                                   teško, ali je makar međunarodna zajednica ulagala sve napore da pokuša da ljudi komuniciraju i rade                               zajedno, mislim Bošnjaci, Hrvati i Srbi. Ali mislim da je prvi osećaj na Kosovu, jer tamo se ovaj konflikt                                     razvijao kao zid. Postoji zid i međunarodna zajednica ga neće prevazići. I to je bio u političkom smislu                                   drugačiji osećaj. Jer radiš u vrlo različitim okolnostima, ali na neki način pokušavaš, i ovde razumeš da                                 postoji zid i da ništa ne možeš da uradiš. Pričam o odnosima Albanaca i Srba, iskreno. I to je u velikoj                                         meri predodredilo politički rad.  

U svakom slučaju, bezbednost, da se vratim na bezbednost. Nisam bila baš sigurna kako ću izgledati                               kao Ruskinja, zbog svih tih predrasuda, na neki način sam mislila da će Albanci reći: “Ok, ona je                                   Ruskinja, ona je za Srbe“. Da li sam bezbedna, da li ću biti dobro primljena, da li ću moći da radim svoj                                           posao? Šta, šta... to su bila pitanja koja su ti na neki način u glavi, što je normalno, ljudski. Imala sam                                         smešnu reakciju, stajala sam, prijavljivala sam se negde, ne znam, ali bio je kratak red. Mislim da sam                                   se okrenula i iza mene je bio mladić. Pitala sam ga: “I ti dolaziš?“ Rekao je: “Da.“ Rekla sam: “Gde ćeš                                         odsesti u Prištini?“ i “Zašto ne bismo živeli zajedno“ (smeh), ne mislim da živimo zajedno kao par, ali                                   pretpostavljam da je to bila moja zaštitinička strana, kao, ok, zašto da ne, ne znam, zajedno sa                                 nekim... 

To je bio lep osećaj, jer se pretvorilo u vrlo neočekivanu zajednicu i pričaću o ovoj međunarodnoj                                 zajednici na Kosovu. Mladić, moj drug Antonio, je iz Brazila. Radio je za IT i na sajtu koji su razvijali. Pa                                         rekla sam vam da smo mi u Bosni napravili prvi veb sajt. Da, zapravo, stigla sam na Kosovo zato što je                                         neko koga sam srela u Bosni, Simon Haselock, on je bio portparol ili šefi javnog informisanja za                                 Kancelariju visokog predstavnika, i preselio se ovde i pozvao me, i tako je došlo do transfera.                               Zaboravila sam to da kažem.  

Tako da sam se okrenula prema Antoniju, završili smo [zajedno]. Rekao je: “Da, što da ne, hajde da                                   delimo stan ili šta god“. I počeli smo da gledamo stan koji nam je neko sugerisao, on je rekao: “Da,                                       neki momci su predložili nešto“. I otišli smo. Završili smo živeći u vrlo lepom... Ja imam veze sa                                   Španijom u smislu jezika. Govorim šest jezika i učila sam mnogo španske književnosti. Tako da sam                               završila sa tri Latinoamerikanca. Mnogo zabave. Jedan je bio iz Perua, jedan iz Čilea, Antonio je bio iz                                   Brazila i ja. Sada, zašto je to važno? Dve stvari: kada su stvari... pa, bilo je života i van posla... tako da                                           kada su stvari, kada su obične stvari teške, obične stvari, mislim, svetlo, voda, grejanje i sve to je bilo                                     teško. Nije bilo vode, nije bilo svetla većinu vremena. 

13   

Page 14: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

I UN je naravno u kancelariji imao agregate. Tako da su se desile dve stvari: postaneš bliska sa ljudima.                                     Pa, pre svega, imaš manje prilika da ideš... i šta ćeš da radiš, da se šetaš prašnjavim ulicama? Da ideš i                                         potražiš neko mesto da trčiš ili se baviš sportom ili šta god. Da čitaš knjigu uz sveću je malo                                     komplikovanije. U svakom slučaju, postali smo bliskiji. Ljudi počnu da pomažu jedni drugima. Stvoriš                           finu zajednicu i dosta čavrljaš i nađeš neko dobro rešenje i.. pomažeš. Mislila sam da to nije baš pitanje                                     bezbednosti, ali nekako ne znam, neka nadrealna misao, ali suštinski se završilo kao fina grupa ljudi                               koja fino živi.  

I međusobno pomaganje i dobra komunikacija su, mislim, bili druga strana nedostatka stvari na                           Kosovu. Mi... šta radiš kad nemaš struje u frižideru? Kako ćeš da držiš, ne znam, hranu ili šta god. Tako                                       da smo našli dobro rešenje. Odlučili smo da ćemo jesti samo sir i vino (smeh). Pa, makar se to ne                                       pokvari kad se frižider isključi na četiri sata. Tako da smo uveče imali prilično mnogo, kako bih to                                   nazvala, zabava, ne baš zabava, ali nekih sedeljki, ćaskanja, neko bi svratio, komunicirali smo, pričali                             priče itd., uz sir i vino. I bilo je lepo. 

Bilo je skoro kao, na dobar način, kao u pionirskom kampu ili tako nešto. Kad uđeš u zajednicu, to je                                       zajednica. Zajednica može da ima dobre stvari i loše stvari, kao što znamo. Ali međunarodna zajednica                               tamo je više bila zajednica nego na nekim drugim mestima.I svakako, u vrlo sređenom životu, na neki                                 način manje težiš komunikaciji jer imaš stvari koje možeš sama da radiš itd.  

Ljura Ljimani: Ok, a šta je sa onim što zovemo lokalno stanovništvo? Komunikacija sa lokalcima? 

Seda Pumpyanskaya: Komunikacija sa lokalcima. Kako bih rekla? Da, imala sam problem što sam                           Ruskinja. Zanimljivo je, mislim, ceo svet se bavi rasom itd., kad znaš da nisi viđena ili da ne možeš biti                                       viđena, ne znam, kao crnkinja ili kao Sirijka ili kao Ruskinja ili kao Srpkinja. Znaš da postoji velika                                   stigma. Pa, mislim, za mene to nije bilo pitanje života i smrti, mislim, ja.. ali je čudno, čudna stvar.                                     Nešto te određuje. Zato što mislim da ceo svet ima tendenciju da živi, ili ja imam skroz kosmopolitsku                                   misao, ja stvarno... za mene, pitanja različitosti, religija, nacionalnosti, boje, zaista ne treba da budu                             bitna. Osim bogatstva koje te stvari mogu da donesu.  

Ali plašim se da u savremenom svetu ima sve više i više stigmatizacije i ljudi, ne nužno, ljudi imaju                                     tendenciju da vide stvari kroz tu prizmu. Ne mogu da kažem da sam na početku imala puno prijatelja                                   Albanaca. Možda je i to bilo predodređeno. Šta sam videla? Pa, vraćajući se u Prištinu, vidiš puno,                                 puno... dobro, videla sam ceo grad prepun belih automobila, UN automobila. Ceo grad. U Bosni nije                               bilo tako. Mnogo belih kola, ali ne sva. Jer je tamo postojao drugi život. A ovo je stvarno bila vlada,                                       tako da je bilo baš, baš mnogo.  

Ljura Ljimani: Belih kola, UN kola? 

Seda Pumpyanskaya: Belih kola, UN kola. Kao, sećam se da sam došla u hotel Grand i svaki auto je                                     bio beo, to je bilo... Takođe, videla sam puno kuća koje su bile u, u izgradnji i sve su bile baš velike.                                           Tako da, kao kuća, ali baš velika, kao pet ili šest spratova. Privatna kuća, mislim. I kasnije sam otkrila                                     da su Albanci mnogo više porodično orijentisani i cilj oca je da sagradi kuću koja će imati po sprat za                                       svako dete, tako da, ako porodica ima četvoro-petoro ili šestoro dece, kuća će imati četiri-pet ili šest                                 spratova. I takođe, u prizemlju bi bila radnja, za posao koji se vodi. Tako da je celo Kosovo u to vreme                                         bilo gradilište.  

Bilo je mnogo kuća koje su rasle, na tri sprata, drugi su se dograđivali. To je takođe dodalo... Tako da                                       je bio, pretpostavljam da je bio osećaj inicijalnog... mnogo više stranaca, moja unutrašnja interakcija                           je bila sa mnogo više stranaca i mnogo više porodične bliskosti u većim porodicama. I kasnije, jasno                                 kroz određene novinare itd. Počela sam da stvaram prijateljstva i upoznajem ljude. Sad, moj posao je                               

14   

Page 15: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

bio, i zbog toga pretpostavljam da je to interesantno iskustvo, ili verovatno jedinstveno iskustvo,                           verovatno jer sam bila Ruskinja ili šta god, u pres kancelariji sam dobila zadatak da radim sa srpskim                                   novinarima.  

Pa, lakše reći nego uraditi, jer na Kosovu nije bilo srpskih novinara. Nijedan (osmeh). Tako da, u redu,                                   vrlo dobro. I šta sad da radim? Ali opet, postojao je politički zadatak, jer su dolazili izbori i postojalo je                                       nešto za šta je međunarodna zajednica mislila da je plan, strateški plan i to se zvalo strategija za                                   angažovanje Srba. Vrlo zapadnjačka formulacija.  

Ljura Ljimani: Pričate o prvim izborima? 

Seda Pumpyanskaya: O prvim izborima. 

Ljura Ljimani: Ok. 

Seda Pumpyanskaya: Jer je postojao osećaj da Srbi neće glasati. Tako da je postojala ideja šta mi                                 možemo u političkom smislu da uradimo da ohrabrimo Srbe da glasaju. I postojalo je razumevanje da                               će Srbi na Kosovu glasati ako postoji neka vrsta političke poruke iz Beograda. Ali da bi politička                                 podrška stigla iz Beograda, takođe su ti trebali mediji i komunikacija. Kako da do toga dođe ako                                 postoji zid? Tako da, uz sve te kompleksne stvari o kojima vam govorim, mi smo suštinski morali da                                   radimo sa srpskim novinarima. Hajde da nađemo srpske novinare. Tako da vam ovo govorim... ne, bilo                               je fantastično zanimljivo. Možda pričam o kompleksnim stvarima, ali, ali takođe, morala sam... mislim,                           posetila sam više, ne samo Mitrovicu, već sam posećivala i enklave. Posećivala sam manastire, išla                             sam u Beograd tako da, u izvesnoj meri, bila sam više izložena srpskoj strani priče u toj fazi na Kosovu,                                       koja je interesantna. Teška. Vrlo teška. 

Kako je to izgledalo? Išla sam u Beograd, jer su tamo bili srpski novinari. I imali smo ideju da                                     dovedemo grupu srpskih novinara na Kosovo. To je bilo dve godine posle rata. Govorimo o letu 2001.                                 Napravili smo grupu od 13 novinara. I išla sam u srpske novine, na srpske televizije. Išla sam da                                   upoznam ljude, išla sam da ih tražim. Bilo je čudno ići sa Kosova kolima u Beograd. Bilo je čudno doći                                       iz Prištine u taj veliki grad, jer stvarno veliki glavni grad na sevrnom Balkanu je Beograd. Teško mi je to                                       da kažem, ali to je lepo mesto. I takođe se sećam tog osećaja neke vrste prašine i agregata i drugih                                       stvari...vrlo iskreno, kad sam ja ili neko drugi putovali u Beograd, prvi san je bio doći do hotela Hajat,                                     to je bio lep hotel, i okupati se (smeh). 

Tako da je prva stvar koju bi uradila bila da napuniš kadu i sediš u njoj dva sata (smeh), jer, jer bio je                                             taj osećaj, da spereš prašinu. Ali mislim da se spojilo u prilično suštinski osećaj, jer je konflikt bio                                   ružan. Osećaj prašine i zemlje i ružnoća koju si nekako dobijala u Prištini uz sve stvari. To se pretvaralo                                     u sliku etničkog sukoba. A stalno se želela da to spereš sa sebe. I stalno si želela da nađeš rešenje za                                         to, ali duboko u srcu razumeš da je bilo... da postoje dve strane priče, jedna je o srećnim, vrlo                                     dinamičnim Kosovarima... bila je zastava, američka zastava, ili kosovska zastava, na svakom ćošku. 

Bila je ogromna izgradnja. Bila je ogromna dinamika jer si osećala tu neverovatnu sreću kod ljudi, koji                                 su nekako dobili ono što su želeli. A dobiješ i potpuno drugačiji osećaj iz svakog mesta gde je bilo                                     Srba, jer dobiješ osećaj ćorsokaka i da nema održivog rešenja. I u emocionalnom smislu, ako radiš u                                 Bosni, stvari su veoma teške, ali je postojala neka vrsta nade tamo, nada koju možeš da izgubiš...                                 Tamo, mislim da je rad stranaca i sve prave stvari i izgradnja, sve je urađeno za kosovsku državu, ali                                     nije bilo rešenja za srpsko pitanje. I to smo svi mi osećali skoro sve vreme. 

A sad o novinarima. Tako da sam išla, kad sam išla da razgovaram sa televizijom, došla sam u grad i                                       jasno, svi su pričali o bombardovanju i o Amerikancima, i ja sam izgledala kao ludakinja koja je došla                                   sa Kosova i šta god. Ali bilo je, nisam shvatala koliko loše je bilo. Jer na televiziji, govorimo o glavnoj                                       

15   

Page 16: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

srpskoj televiziji, i ja sam rekla: “Kako mogu da vam pomognem?“, oni su zapravo rekli: “Jel možete da                                   nam pošaljete sliku Prištine?“, ja sam rekla: “Kako, kako to mislite?“ Oni su rekli: “Nemamo nijednu                               sliku već dve godine“. Loše je kad tako nešto dođe iz komunikacija, sa televizije.  

Oni stvarno nisu imali nijednu fizičku sliku. I jedan od poslova koji sam započela, morala sam da                                 organizujem mrežu razvijenu u toj fazi, ali morala sam da organizujem samo razmenu prostih slika...                             ne govorimo o intervjuima ili, ne zna, posebnim situacijama, već o običnim slikama, tako da srpski                               mediji makar to dobiju. Poseta u potrazi za srpskim novinarima u Beogradu, razumevanje da postoji                             neverovatna glad za informacijama, glad... oni nisu imali nikakve informacije za dve godine. Dobijali                           su ih preko, ne znam, CNN-a ili... što je dug put. Tako da je to način na koji su oni hvatali, razumevali                                           šta se događa.  

 

Treći deo 

Seda Pumpyanskaya: Tako da smo odlučili da dovedemo određene novinare. Napravili smo stvarno                         finu grupu, razumela sam da dolaze u totalnoj gladi, kao što sam rekla, gladi za informacijama. Ali nije                                   bilo lako, jer čak i sa Srbima, sa srpskom grupom, celo putovanje je moralo da bude u oklopnim                                   vozilima. To su bila bela oklopna UN vozila koje ponekad vidiš jer tako pokazuju da je došla                                 bezbednost. Nismo mogli da znamo šta će se desiti, ko će pomoći i šta god. Mislim, sa velikim...                                   volim... u mom životu, u mojoj karijeri i svemu što radim, volim otvorena vrata. Tako da je ponovno                                   otvaranje vrata za informacije srpskim novinarima na Kosovu, mislim da je bilo vrlo, mislim da je to                                 bio dobar korak, bio je to vrlo bažan korak.  

I kasnije, ja sam suštinski morala da budem osoba na, koja sedi na Kosovu u kancelariji za                                 informisanje Ujedinjenih nacija, koja pomaže novinarima iz Beograda ili srpskim novinarima iz svih                         druguh mesta da dođu do informacija. Bilo da se radi o fotografijama, slikama, intervjuima, ne znam,                               pristupu ili drugim, drugim stvarima. Sada, šta smo videli, na primer, i šta sam ja videla i kasnije kad                                     smo išli? Šta se dogodilo na Kosovu i kad pričam o ovom ratu, njihove države su enklave. Šta je                                     enklava? Enklava je malo selo, na primer deset kilometara od Prištine, na primer, tamo ima 150                               stanovnika, Srba. Na primer, ti si tamo i vidiš automobil, jasno, sa srpskim registarskim tablicama, ali                               taj automobil nigde ne može da vozi. Vidite... uopšte. Govorili smo o problemima kretanja u Bosni, ali                                 ovo je bilo još gore.  

Vidiš ljude koji su potpuno odsečeni, to je skoro kao... odsečeni od svega jer ne mogu da izađu iz sela.                                       Mogu samo da idu po kućama. Ne mogu da izađu da kupe hleb. Jasno, imaju italijanske vojnike, na                                   primer, koji ih čuvaju u svojim uniformama i sa oklopnim vozilima, i oni su dogovarali sa italijanskim                                 trupama oko odlaska u albansku prodavnicu da oni odu da im kupe hleb i donesu im, sa oklopnim                                   vozilima. Opet su to bile slike... Mislim, jasno je o čemu govorimo, kako ćeš da radiš? Kako ćeš da                                     zaradiš za život? Kako ćeš dobiti penziju? Potpuno si odsečen od svega.  

To je bila tužna slika, jer to je nešto, skoro jedina stvar koju možeš da uradiš je da zaštitiš te ljude. Ali                                           govoriti o bilo kakvoj integraciji u normalan život, šta s tim da radiš. Tako da mislim da je celo pitanje                                       enklava stvaralo jedno osećanje ćorsokaka i nedostatka rešenja. Sad, slične stvari si mogla da vidiš u                               manastirima, kad ideš na jug. A ima divnih srpskih manastira, i to je važan deo kulture. Ali, opet, mogla                                     si da vidiš manastir, sedam monaha, i da vidiš četiri oklopna vozila, i vidiš KFOR i NATO trupe koje ih                                       čuvaju. I monasi, sede unutar manastira, realn ne mogu da izađu napolje. 

16   

Page 17: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

To je kao da si odjednom opkoljena u svom stanu i moraš da sediš u stanu. U svakom slučaju, neko                                       vreme sediš i radićeš neke stvari, ali takođe ti treba neka sloboda da se krećeš svuda da bi radila,                                     obavljala stvari. Takav je bio osećaj tamo. I onda, bila su komplikovana pitanja u Mitrovici na obe                                 strane, sa mostom i svim ostalim. I imali smo puno, i puno, i puno priča o Srbima koji su bili, kako bih                                           rekla... Čak, čak i kad sam bila u Bosni, Bošnjaci, Hrvati, Srbi... to sa pojavi u razgovoru: “Kad izlazim iz                                       toga?“. 

Bošnjaci su dobili državu i dobili su sve. Hrvati su bili vrlo nesrećni, jer su mislili da nisu dobili državu,                                       jer je država podeljena između dva entiteta i oni su bili pomešani, pa nisu dobili državu ili šta god... ili                                       nezavisnost, ili teritoriju, ili šta god da je to. Tako da su zbog toga odnosi u Mostaru toliko                                   komplikovani. Srbi su dobili nešto. Ok, izgubili su, šta god da je to, imperiju ili šta je to bilo, ali nisu                                         dobili baš mnogo. Tako da još i na Kosovu, jer jasno, Kosovari... i postojao je osećaj sreće. Mislim da je                                       to bila kontradikcija, postojao je osećaj velike sreće na strani Kosovara jer se mnogo toga dogodilo. I                                 bilo je vrlo dinamično. Priština je stvarno izgledala kao mlado mesto. Kao vrlo dinamično, mnoge                             stvari su se dešavale.  

I odjednom taj osećaj duboke sreće na svakom mestu. Nije imalo ikakve veze, ili je imalo, ili je malo                                     imalo, ne baš nikakve, znate, možda sa Miloševićem ili ranijim stvarima. Ali činjenica je bila da ti ljudi,                                   u toj fazi, nisu mnogo dobili i obrnuto, bili su odsečeni od svake vrste održivih izvora. Izvora života.                                   Bilo je zanimljivije, jer mislim da dodaje... Iskustvo na Kosovu je bilo potpuno drugačije od Bosne. Dok,                                 kako sam rekla, je to bila različita oblast, različit konflikt, mislim da je i jezik doprineo tome, jer jezik                                     kosovskih Albanaca je potpuno, potpuno različita grupa jezika i zato si se takođe osećala....  

Znate, ako slušaš bošnjački jezik, pa se pitaš da li je to Hrvat ili šta god, Bošnjak, ili Srbin, ne samo                                         pismo, već i reči na primer, hleb je kruh na hrvatskom, hleb skoro kao neka ruska reč u... i iskopavali                                       su te reči koje su imale različita porekla. Tako da jasno, Albanci i Srbi su dve grupe jezika koje nemaju                                       ništa zajedničko, ne postoji niti jedna, nijedna interakcija.  

Tako da, uobličavala se balkanska panorama. Jer odete u Hrvatsku, odete u Sloveniju, takođe odete                             tamo i pogledate i vidite to zeleno mirno mesto koje srećom poznajete... U svakom slučaju, bila je prva                                   zemlja mira, vidiš Bosnu potpuno opustošenu ratom, sa četiri miliona raseljenih od četiri miliona, tako                             da, suštinski, dva od četiri miliona, suštinski 50% i sa tim, znaš kulturnu mešavinu. Pogledaš Kosovo                               sa tim, znate, vrlo dinamičnim razvojem i srećnim Kosovarima, mislim da je priča, srećna priča. I da                                 budem iskrena, gledajući iz moje perspektive, mogli biste da razumete da je mnogo toga određeno                             okolnostima. U suprotnosti sa bosanskim iskustvom, dogodila se nezavisnost. 

Ne znam, u nekim drugim okolnostima, razvilo bi se na drugačiji način, ali ovde je postojao strah od                                   ponavljanja nekih drugih stvari koje nisu sprečene u ranoj fazi ili nisu sprečene u vreme kad su se                                   stvari dogodile. Ali ovde je postojalo to veliko, veliko pitanje tog ćorsokaka srpskog pitanja na Kosovu,                               koje me je očito pratilo jer to je takođe tačno. Ovo iskustvo je bilo jedinstveno jer mislim, u smislu                                     profesionalnih osećanja, mislim da je čak, znate, dobijete neku vrstu parcijalnog iskustva na drugim                           mestima, ali ovde, sa tom potrebom za međunarodnom zajednicom, ili kako god da to zovete, sa tom                                 potrebom da pravi državu. Da vodi celu vladu, da se bavi sa svim pitanjima uopšte. To je bilo vrlo puno                                       iskistvo.  

Malo vođena američkim uglom, kao što sam vam rekla gde sam živela, bilo je vrlo zabavno, zajednica                                 skoro sovjetskog stila. I puno levljih američkih perspektiva, jer su levi Amerikanci često neka vrsta leve                               strane mača. Jednom smo takođe, sa balkanskim iskustvom, jednom smo takođe, da budem iskrena,                           

17   

Page 18: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

pobegli u Grčku sa jednim mojim prijateljem. Pa, to nije baš daleko, Grčka i Makedonija nisu baš                                 daleko. Pobegli, jer je još postojala procedura, bilo je prilično bezbedno, ali je postojala procedura da                               smo trebali nekoga da obavestimo. Mi smo odlučili da odemo na dva dana. Bio je vikend ili tako nešto.  

Tako da, bilo je stvarno zanimljivo, jer vožnja... takođe smo bežali u Crnu Goru, to je, to je drugi deo...                                       pa, mislim, ne bežali, ali postojao je neki autobus koji je vozio do crnogorske obale, koji je putovao                                   devet sati. Bilo je... preko planina ili gde već. Opet, dođeš do tog prelepog mora, dođeš do tih prelepih                                     planina. Fizički ideš preko visokog vrha {pokazuje rukama} planine da bi stigla na more. I na neki način                                   misliš o svemu tome jer je... znate i verovatno kao Ruskinja, misliš o nekoliko stvari.  

Misliš o bivšoj Jugoslaviji iz naše perspektive, iz ruske perspektive... pitali ste me: “Kad ste rođeni?“                               ’60, ’65, odrasla tokom ’80-ih u zatvorenom svetu. Bivša Jugoslavija je pomalo bila san. Bivša                             Jugoslavija je bila najnaprednija, najbliža Zapadu. Imala je razne stvari koje su, na primer, u Rusiji bile                                 neverovatne. Privatni sektor, ne znam, kafiće, i bilo je restorana i bilo je mogućnosti koje niste mogli                                 da zamislite, da putujete na Zapad, zaradite nešto i vratite se. Pa, vratila sam se na isto pitanje, ali bilo                                       je puno prirode, bilo je puno mora, bilo je puno planina.  

I dolazeći iz porodice gde je bilo dosta liberalne misli i na neki način, generacija mog oca, moji roditelji                                     koji su dosta uradili za Perestrojku, svako bi mislio da će Jugoslavija biti najlakša. Oni su zapadnjaci,                                 oni su već zapadnjaci... Pričala sam o ruskoj perspektivi. Tako da, šta je lakše...na neki način, sovjetski                                 blok pada, a zapadna zemlja postane zapadna i to je to. Oni već imaju privatni sektor, oni već imaju                                     priv... pa, deo privatne ekonomije. Znate, oni su Zapad, oni imaju slobodu da putuju. Niko nikad ne bi                                   verovao kako će se to završiti. I sada... niko ne bi verovao da to što imaš skoro sve, da će se to završiti                                             sa toliko nerešivih ili teško rešivih latentnih konflikata.  

Tako da je ispalo kao neka vrsta suprotnosti. I pretpostavljam da je vo trogodišnje internacionalno                             iskustvo takođe bilo zanimljivo, dok pričamo o tim strancima koji dolaze i odlaze, šta daješ, šta                               uzimaš. Naravno, mnogi ljudi su ostali ili su se venčali ili ne znam ni ja ili su nakon toga ceo život                                         posvetili Balkanu. Navučeš se na Balkan. U mom slučaju, navukla sam se na Balkan, ali sam znala da                                   stavim vremenski rok, jer ne znam. Iz nekog razloga sam odlučila da će to biti tri godine. Jer sam znala                                       da ako ostanem duže od tri godine, verovatno ću ostati ceo život ili posvetiti ceo svoj život Balkanu. 

I u nekom trenutku sam odlučila: “Ne, idem dalje.“ Volim ovde. Volim da se vraćam. Volim ljude.                                 Razumem. Razumem deo istorije. Provela sam fantastične, fantastično zanimljive, možda ne lake, ali                         fantastično zanimljive tri godine na Balkanu, ali ću staviti vremensko ograničenje. Bolje da se kasnije                             vratim, odseliću se. I jesam se preselila na drugi geopolitički konflikt zahvaljujući UN, što je ispalo                               potpuno neočekivano za mene. Vrlo nepoznat konflikt. Vrlo važan tokom ’90-ih, skoro kao Balkan                           ’20-ih. Završila sam u Gvatemali u Centralnoj Americi. I to je bilo još jedno poglavlje u mom životu.  

Anna Di Lellio: Šta je bilo posle? Vi ste otišli... to nas dovodi do današnjeg dana. Šta ste radili posle                                       Balk... posle Kosova ste otišli u Gvatemalu? 

Seda Pumpyanskaya: Da, da. 

Anna Di Lellio: Onda… 

Seda Pumpyanskaya: Ok. 

18   

Page 19: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Anna Di Lellio: Još uvek radite na Balkanu, preko Saveta Evrope, zar ne? 

Seda Pumpyanskaya: Da, pa ne… 

Anna Di Lellio: … indirektno… 

Seda Pumpyanskaya: Indirektno, mislim, indirektno. Pa, drugo pitanje. Reći ću vam, nego još jedno                           pitanje, ako želite da precizirate bilo koje od tih iskustava, šta god, detinjstvo, Rusiju, šta god drugo,                                 Ameriku, samo mi postavite pitanje i ja ću... porodica i šta god... i daću vam detalje. Pa, kao što sam                                       rekla, posle Balkana sam otišla u Gvatemalu, gde sam provela naredne tri godine, što je bilo                               2001-2004. Ne mogu... jednom rečju, mnogo komunikacije o poslu, o slikama, percepcijama Tako da,                           sletela sam tamo, u zemlju o kojoj ništa nisam znala. Nisam imala pojma da je tamo bio građanski rat                                     koji je trajao 36 godina.  

Zapravo, bilo je mnogo gore nego, na primer, u Salvadoru, koji je mnogo poznatiji, sa mnogo više                                 žrtava, ljudi koji su nestali itd., i takođe nisam znala da su UN dovele do mirovnog sporazuma tek ’95,                                     vrlo kasno, kada se ceo svet već promenio. Tako da sam se stvarno osećala da, ako bi se desilo da se                                         nađem u sred geopolitičkog konflikta 20. veka na Balkanu... pa, bio je kraj 20. i početak 21. veka...                                   Nekako... kao vremeplov koji vas vodi do konflikta koji je bio veliki ’80-ih, ali svi su danas zaboravili na                                     njega. Tako svet, tako sve funkcioniše. Ali nije bilo, nije bilo bolje.  

To je bilo skroz fantastično iskustvo. Skroz različito, jer je to kao još jedna predivna orhideja u džungli                                   ili nešto skroz latino-američkog, latino-američkog ukusa. U poređenju sa Balkanom, skroz drugačije,                       pa, različit konflikt, ali ne, ne bolji. Skroz drugačije iskustvo Ujedinjenih nacija, jer je sve išlo oko                                 ljudskih prava, ne oko policije ili upravljanja, nego ljudskih prava. Toliko različitih uglova. I skroz                             različiti uglovi, na primer... kad sam tamo otišla, nisam skroz razumela da Gvatemala ima preko 50%                               starosedelačkog stanovništva, 26 jezika. Veoma bogat kolorit i sistem koji... aparthejd ili rasizam, jer                           ništa... nijedan jedini zakon, nijedna jedina stvar koja je u vezi sa tim.  

Tamo sam bila, rado ću reći nešto više, oko tri godine. Fantastično zanimljivo mesto i posao. Posle                                 toga sam se preselila u Evropu, nekako sa odlučila da mi je zanimljivije da steknem evropsku                               perspektivu, i dobila sam posao kao direktorka komunikacija za Savet Evrope, gde sam bila šest                             godina, od 2006. do 20011. I to je bilo zanimljivo na drugi način, jer se radilo o evropskim pitanjima,                                     sve je bilo u vezi sa miltilateralnom kooordinacijom, zakonodavstvom, sa mnogo dobrih stvari, opet                           sam se bavila komunikacijom, razvojem komunikacija, PR poslovima i informisanjem u celini, što je                           brzo počelo da se razvija zbog brzog razvoja interneta, ne znam, angažman i kampanje javnog                             informisanja su se brzo razvijali, socijalni mediji su se brzo razvijali. 

Svi smo bili uhvaćeni u to, pa, tražeći iste zadatke koje sam imala kad sam otišla u Bosnu, kako tražiš                                       moderna sredstva komunikcije, znate, u savremenom svetu. Ali, da budem iskrena, imala sam osećaj, i                             to, to, to se takođe stalno pojavljuje u razgovoru... pa, pretpostavljam da bi bio isti osećaj kada bi                                   danas neko govorio o Africi ili... Postoji razvijeni svet i neka vrsta finansiranog razvijenog sveta. Ne baš                                 lep izraz, ali ima mnogo kontinenata sa mnogo problema. Ali to možeš da razumeš i stvarno osetiš ako                                   odeš tamo. A mi smo smatrani ljudima sa iskustvom na terenu. 

To se zove teren jer, jasno, ove institucije, govorim o UN, govorim o Savetu Evrope, govorim o                                 Evropskoj uniji, to je mnogo više teorijski zakonodavni rad u njihovom sedištu sa mnogo manje                             

19   

Page 20: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

dodira. Što mislim da je vrlo, vrlo, u svakom slučaju, vrlo veliko i vrlo pozitivno za realni život, koji, kao                                       što sam vam pričala, stizali smo do mesta kao što su Bosna i Kosovo i Gvatemala.  

Onda sam radila nekoliko drugačijih stvari, ali uvek se radilo o informisanju. Odlučila sam se za                               promenu. Zapravo, vratila sam se u Rusiju, koja se dosta promenila u tih 20 godina, i radila na jednom                                     skroz drugačijem projektu. Izgradnja Grada inovacija i rad u vezi sa inovacijama, ali uvek u oblasti                               komunikacija. Tako da mi je posao na neki način bio sličan. I to se dešavalo 2001. i sad sam nastavila                                       da radim... 

Ljura Ljimani: 2011? 

Seda Pumpyanskaya: 2011, izvinite, 2011. I to je bilo zanimljivo, povratak u Rusiju, gledaš kako se                               promenila u poslednjih 20 godina. Osećaš se... jer, jasno, kad se posle 20 godina vratiš kao Aleksandar                                 Dima na isto mesto, s jedne strane ga poznaješ, ali s druge strane ne. Znaš kako da se krećeš, znaš                                       kako da voziš, došla si u isti grad, znaš kako da reaguješ na neke stvari, znaš kako da se parkiraš. Ali                                         postoje neke stvari, posebno u tim ograničenim mestima koje sam volela, koje su se promenile, koje                               verovatno manje shvataš. Bilo je stvarno, stvarno interesantno.  

I onda sam osnovala sopstvenu firmu, malu firmu koja se bavi PR-om. Uvek odnosi sa javnošću i                                 komunikacije, time se bavim, to radim sada. I još jedna stvar koju sam htela da vam kažem, na neki                                     način sam, razmišljala sam zašto sam završila sa avanturističkom međunarodnom karijerom koju                       volim. Dobro, svašta ubacujem, ali danas sam razgovarala i o mešovitim migracijama emigraciji,                         rasizmu i svemu drugom. Ja sam mešavina... dobro, rođena sam u Moskvi, odrasla u Moskvi, imala svo                                 ovo međunarodno... postala prava kosmopolitkska internacionalna osoba i pretpostavljam da se tako                       osećam. 

Ali i ja sam takođe meštavina. Imam jermensko poreklo. Moje ime je jermensko, zapravo iz                             Nagorno-Karabaha. I delimično sam jevrejka, moje prezime je jervrejsko. Tako da pretpostavljam, to                         što imam krv svih tih nacija me na neki način određuje. I zanimljivo je, nešto što se manje primećuje u                                       organizacijama kakve su Ujedinjene nacije ili Savet Evrope, one imaju nedostatke, dosta su                         kritikovane... one imaju organičenja, ali ja volim te organizacije, mislim da su potrebne, mislim... A                             najviše ih volim zbog mnogo idealista koji u njima rade i rade vrlo iskreno i pokušavaju nešto da urade.  

Ali u njima sam našla mnogo kosmopolita kakva sam i sama, ne samo po pitanju obrazovanja ili jezika,                                   jasno da su ljudi angažovani zbog znanja jezika, već uglavnom zbog mešavine krvi. I mislim da                               mešavina krvi, zaista vrlo neobične mešavine... svih... mislim da to čini da se otvoriš. To te promeni. I                                   takođe te natera da vidiš... pretpostavljam da su dve stvari odredile moj, pa, mislim tri stvari: osećaj                                 slobode koji sam dobila u SAD, o čemu sam vam pričala; mešavina krvi zbog koje sam različita, zbog                                   toga se osećaš različito, ali te to čini i spremnijom da razumeš razlike; i život u tranzicionom periodu u                                     Sovjetskom Savezu, što se brzo razvijalo.  

Na neki način volim zemlje u tranziciji. Mislim da je to jedna od najfascinantnijih stvari. Tranzicije su                                 različite. Iracionalne su i dešavaju se zbog mnogo okolnosti, ali u tranziciji odjednom sve moraš da                               radiš. Moraš to da rešiš i zbog toga je to zaista, zaista zanimljivo.  

Anna Di Lellio: Želite da dodate, želite da dodate nešto ili da pitate nešto? 

20   

Page 21: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

Ljura Ljimani: Ne moram da… 

Seda Pumpyanskaya: Da, nešto što nedostaje ili nešto da preciziram. 

Ljura Ljimani: Ne mislim da nešto nedostaje. 

Anna Di Lellio: Ne, ne. Ja samo ne... sada živite u Moskvi? Jel živite sa roditeljima, ili blizu njih, ili sa...                                         Moskva? 

Seda Pumpyanskaya: Da, živim, došla sam 2011. Pa, vratila sam se sa tim poslom koji sam opisala,                                 potpredsednica za međunarodne odnose u školi koja se zvala fondacija, što je bilo stvaranje grada                             inovacija. Vratila sam se, razmišljala sam da iznajmim stan, ali sam se vratila tačno u isti stan koji sam                                     napustila ’96. Smešno je, otvoriš kredenac i vidiš iste papiriće... Skupljam te papiriće sa mojim                             beleškama... tako da, bili su tamo. Tako da, u određenoj fazi života... nisam mnogo imala... zbog mog                                 pristupa 20 godina kasnije, kad sam otišla u SAD da studiram na Harvardu. 

I odjednom prepoznaješ miris, zvukove, ne znam, neke slike ili neke stvari. Tako da, isto sam se sada                                   vratila u Moskvu. I u tom trenutku sam delimično živela u Parizu, ali za neko vreme sam više bila u                                       Moskvi jer je moja mama bila prilično bolesna, pa sam morala da pomognem. I mnogo vremena sam                                 provela... postoji stan koji je blizu ovog porodičnog stana u centru Moskve, gde sam živela tokom                               ’80-ih i ’90-ih. U suštini kao da sam u istom, dva stana, ali vrlo blizu. Ali sam mnogo vremena provela u                                         stanu mojih roditelja koji mi je, ne baš, ali stan mog detinjstva, nekako, mladosti... Pun istih predmeta,                                 istih uspomena, istih papirića.  

Anna Di Lellio: Neko vreme si takođe provela pomažući ocu da osnuje časopis, zar ne? 

Seda Pumpyanskaya: Ne… 

Anna Di Lellio: Ili da sačuva stari, nisam baš skroz zapravo.... 

Seda Pumpyanskaya: Ne, mislim, jesam puno pomagala. Ali to, priča o mom ocu, kad sam vam rekla                                 da je on bio specijalizovan za SAD. On je bio dopisnik za Komsomolskaya Pravda, što je bila vrlo                                   liberalna novina u to vreme, ’75, ’76, sa celom tom kulturom pisanja takozvanim ’zop’ jezikom. To je                                 neka vrsta formulisanog jezika, ne skroz direktan, ali razumljiv. Onda mu je nekoliko godina bilo vrlo                               teško u Rusiji, nisu ga objavljivali, nisu mu dozvoljavali, znate, odvojili su ga od svih neophodnih                               stvari. Ali on je jak čovek, pa je preživeo. I onda se polako, na jedan birokratski, ali i racionalan način,                                       on se vraćao. 

Zašto kažem birokratski, pa zato što je on, postojao je taj novi trend, novine tada na engleskom. Bilo                                   je puno izdanja za Sovjetski kamp koje su štampane na stranim jezicima. Ne samo na engleskom, već i                                   na nemačkom, španskom itd. Mislim Kuba i Istočna Nemačka itd., itd. Kao neko propagandno                           sredstvo. Osnovane su jedne nove novine, zvale su se Moscow News Information, i on je predložen,                               zbog svog dobrog engleskog i zbog jezika, predložen je da bude urednik tamo. I to je bilo vrlo čudno.                                     To je bila publikacija na koju niko nije obraćao pažnju. Ali kao pravi novinar, on je to pretvorio u velike                                       novine.  

Posle je došla Perestrojka i Moscow News su postale glavni barjaktar Perestrojke. Znate, to je jedna od                                 onih čudnih stvari koje se dese. I kasnije, on je radio u Moscow News, a posle je prešao na jedno drugo                                         

21   

Page 22: INTERVJU SA SEDA PUMPYANSKAYA

izdanje, analitičko magazin Novie Vremena, koje je opet osnovao Staljin na devet jezika, ili 14, nema                               veze, devet, pretpostavljam kao propagandno sredstvo. Ali sa Perestrojkom, to se pretvorilo u jedna                           od najliberalnijih analitičkih listova, i neko vreme je radio tamo, od ’90-ih do 2000-ih.  

Takođe je imao dobru priču sa Amerikom. Oko 12 godina nije mogao da putuje, ali se onda vratio u                                     SAD, pretpostavljam da je to bilo... ako se na neki način vratio u Rusiju ’76, onda je ponovo otišao ’87.                                       ili ’88, dvanaest godina kasnije, na jedan vrlo čudan, opet je to bila neka birokratska stvar jer su bile                                     neke mirovne razmene... pošto je to bio novi trend kasnih ’80-ih da se putuje i grupa ljudi bi odsedala                                     u kučama, neka vrsta razmene, razmene ljudi. Vrlo lepo. To je bilo smešno putovanje jer je došao,                                 sleteo je na aerodrom JFK, naravno mnogo sanjajući o Njujorku i Menhetnu, ali grupa je išla u Nju                                   Džersi, tako da su ih stavili u neki minibus sa uskim prozorima. 

Video je svoj omiljeni grad Njujork kroz te uske prozore i odveli su ga u Trenton u Nju Džersiju, što nije                                         bio san njegovog života da uopšte ne vidi Njujork. Ali to se pretvorilo u vrlo lepu vezu sa našom jako                                       bliskom prijateljicom Patricijom Kompton, koja je radila na američkoj strani u ovoj grupi razmene i                             postala nam je bliska prijateljica. I onda je počeo da dolazi. Mislim, jasno je da se njegova karijera                                   promenila. Nije baš radio. Sada je pisao knjigu o američkoj književnosti i američkim likovima i                             američkim stvarima.  

2000. godine su stvari počele da se menjaju, pošto je magazin bio vrlo liberalan. Oduzeli su im zgradu                                   u kojoj su radili i nastupila su teška vremena za časopis i morali su da odu. Ali to je skorz druga priča i                                             skroz druga era. Rekla sam vam, u Rusiji kao da živiš sto godina, tako da je došao kao drugi vek,                                       drugačija pravila i ideje su stupile na snagu. I druge prakse, kao ekonomski pritisak na medije i                                 oduzimanje zgrada. Ali to je druga priča.  

Anna Di Lellio: Hvala! 

Ljura Ljimani: Puno vam hvala. To bi bilo sve… 

Anna Di Lellio: Puno vam hvala. Takođe i završetak, jer ne želimo.... 

 

 

22