303
А. И. Иванов Е. Д. Поливанов Издание третье, стереотипное УРСС Москва 2003

Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

  • Upload
    -

  • View
    81

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

А. И. ИвановЕ. Д. Поливанов

Издание третье,стереотипное

УРССМосква • 2003

Page 2: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ББК 81. 2-2Кит

Иванов Алексей Иванович, Поливанов Евгений Дмитриевич

Грамматика современного китайского языка. Изд. 3-е, стереотип-ное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 304 с. (Лингвистическоенаследие XX века. )

ISBN 5-354-00370-9

Предлагаемая вниманию читателей книга — одно из первых издан-ных в нашей стране пособий по китайскому языку — на протяжении вотуже семидесяти лет пользуется большой популярностью.

Она будет полезна не только изучающим китайский язык, но ивостоковедам, специалистам в области общего языкознания и всем тем,кто интересуется историей отечественной лингвистической мысли эпохи20-30-х годов XX века.

Издательство «Едиториал УРСС». 117312, г. Москва, пр-т 60-летия Октября, 9.Лицензия ИД №05175 от 25. 06. 2001 г. Подписано к печати 30. 04. 2003 г.Формат 60x90/16. Тираж 480 зкз. Печ. л. 19. Зак. № 2-972/174.

Отпечатано в типографии ООО «Рохос». 117312, г. Москва, пр-т 60-летия Октября, 9.

ИЗДАТЕЛЬСТВОНАУЧНОЙ И УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

E-mail: URSS@URSS. ruКаталог изданий

в internet http: //URSS. ruТел. /факс: 7 (095) 135-44-23Тел. /факс: 7 (095) 135-43-46

ISBN 5-354-00370-9

© Едиториал УРСС, 2003

Page 3: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

Существеннейшим отличием китайского языка от ев-ропейских языков (в особенности таких, как русский илинемецкий, — или же из древних—латинский и греческийязыки) являются принципиальные различия в количественной(а также и качественной) характеристике элементарныхединиц китайского языкового мышления, соответствующихнашим (т. е. европейским, в частности—русским и т. д. )представлениям з в у к а я з ы к а (т. -е. фонеме), с л о в а и,наконец, п р е д л о ж е н и я или фразы. Строго говоря,точного соответствия нашим единицам языкового мышления(звукопредставлению-фонеме, слову, предложению) в совре-менном китайском языке не существует. Поэтому, если мыи приравниваем, напр., китайское слогопредставление—визвестных отношениях — к элементарным фонетическимпредставлениям, каковыми в европейских языках являютсязвукопредставления (или фонемы), то это отнюдь не озна-чает полную неделимость китайского слога (с точки зрениякитайского языкового мышления) на ряд психофонетиче-ских величин низшего порядка—в частности на представлениясогласных и неслоговых и слоговых гласных.

Символическая функция последних (т. -е. звукопредста-влений в составе китайского слога) не может итти в сра-внение с самостоятельной ролью европейских звукопред-ставлений (фонем), способных ассоциироваться со смы-словыми представлениями (и даже составлять собою це-лую морфему1) вне всякой зависимости от своей позиции

1) Морфемой называется всякая часть слова, обладающая самостоя-тельным значением и повторяющаяся с тем же (или, по крайней мере,близким к нему) значением в других словах, но не разлагающаяся, в своюочередь, на части, обладающие самостоятельными значениями. Таким

Page 4: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

в слоге (а, следовательно, и вообще вне зависимости отслогопредставлений, как таковых). Например, русскоес / п и с / а / т ь (s-p'is-a-t'), н а д / п и с ь (nat-p'is'), с / п и с / а / л(s-p'is-a-l), с / п и с / а / л / и (s-p'is-a-l'-i), р а с / п и с / а / л / и / с ь(ras-p'is-a-1'-i-s') обнаруживают нам морфемы p'is-(или p'is'), -l'-, -iв различных позициях с точки зрения слогового деления(ср. с п и | с а т ь , н а д | п и с ь , с п и | с а л , с п и | с а | л и , р а с | -п и | с а | л и с ь 1), и при этом морфемы s-, -a-, -t', -l, -i, -s' состояткаждая из одного только звукопредставления; крометого звук s' в н а д п и с ь чередуется — вне всякой связи сслоговыми условиями — с s (твердым) в с п и с а т ь , вы-п и с к а и т. д. Здесь, следовательно, фонемы входят вопределенные сочетания (морфемы и слова) с а м и посебе и слоговое деление механически обусловливаетсяэтим комплектованием фонем (т. е. носит вторичный, зави-симый характер). Иначе говоря, к европейским языкамприменимо положение, что слова формируются из звуков(или звукопредставлений), как таковых. Для китайского жеязыка нужно было бы сказать, наоборот, что слова фор-мируются из с л о г о в (или слогопредставлений). Это ясноиз следующего:

1) из того, что морфологическая граница в виде общегоправила (т. -е. в подавляющем большинстве случаев) совпа-дает со слоговыми границами: морфемой по общей нормеявляется именно целый и единый слог;

2) отсутствуют и чередования звуков (да и "тонов"2)внутри слога; иначе говоря, для того, чтобы изменилось

образом, морфема является минимальной единицей речевого деления, ассо-циируемой с представлениями смыслового порядка. Морфема может со-стоять или из нескольких или—в случае минимального своего звуковогосостава—из одной фонемы (т. е. из одного звукопредставления или—точнее—представления звука языка, способного служить в данном языкесредством морфемо- и словоразличения).

1) Пунктирная черта означает слоговые границы.2) О таких исключительных случаях (пережитках некогда существо-

вавших чередований звуков) как в St май3 покупать, Jg май4 продавать, или£р хао3 - хороший, хао4- любить, или & чан3- длинный, чжан3 рости, и т. п.будет говорено ниже.

— 4 —

Page 5: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 5 —

значение слава, нужна замена (чередование) целого слогадругим целым слогом, а недостаточно изменить (по опреде-ленной формуле, как это имеет место в европейских язы-ках) один из составных элементов слога (звук) другим зву-ком (что имеет место, напр., в п и с / а / т ь—н а д / п и с ьили м а з / а / т ь , м а з ь и т. д. ).

3) звуки располагаются в составе слога в одном, строгоопределенном порядке: именно, при полном составе слога(силлабемы1), сначала согласный, потом неслоговой гласный,затем слогообразующий гласный и, наконец, неслоговойконечный элемент дифтонга (причем каждый из этихэлементов может быть только один), и совершенно невоз-можны, следовательно, столь разнообразные типы слоговогосостава, как в русском: с к р ы т ь (CCCVC) 2), в с п р ы с к |[нуть] (CCCCVCC), и с к р (VCCC), для (CCV) и т. д.;

4) А так как, кроме того, и не все теоретически возмож-ные (с точки зрения только-что указанного правила сло-гового состава — максимум из 4-х элементов) комбинацииотдельных звуков, бывают фактически возможны ввидуналичия правил о взаимной несочетаемости определенныхэлементов (напр., невозможны [в Пек. ] такие слоги, какц з ю и н 3), ф а о (fau), в а о (uau) и т. д. ), то число факти-чески встречающихся в каждом данном говоре силлабемоказывается гораздо менее значительным и совершенно

1) Силлабемой (от греческого syllabe "слог") мы называем предста-вление определенного состава слога из согласных и гласных звуков; впонятие силлабемы, таким образом, не входят ни признак "тона", нипризнак ударения (силового), которые, дополняя собою силлабему, соста-вят вместе с нею уже полную характеристику кит. слога; подробнее обэтих трех элементах слоговой характеристики будет итти речь в отделе"Фонетики" (в его первой главе).

2) Знаком С (от латинского слова Consonans "согласный") мы вы-ражаем в этих формулах понятие согласного вообще в равным образомзнаком V (от латинского Vocalis "гласный") — общее понятие любогогласного звука. Пунктирная черта обозначает границу между слогами.

3) Хотя в говоре Цзинь-чжоу (Мукденск. пров., сейчас называетсяпров. Ляо-нин) этот слог есть; в Тяньцзиньском ему соответствует цзуин;вообще каждый диалект (и даже говор) может иметь здесь свои нормы.

Page 6: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 6 —

несоизмеримым, таким образом, с числом возможных слого-вых комплексов в русском, напр., языке, а значит и легкоподдается учету (т. -е. может быть сосчитано, что неодно-кратно и делалось в грамматиках кит. языка). А так какправо на наименование "элементарным фонетическимпредставлением" принадлежит именно тем категориям фо-нетических величин, которые относительно легко могут бытьучтены (подсчитаны) и, значит, сравнительно часто повто-ряются в составе словаря, то получается известная возмож-ность смотреть на слоговые представления, т. е. силлабемы,как на э л е м е н т а р н ы е е д и н и ц ы , мыслимые в качестветех элементов, из которых формируются с л о в а , и прирав-нивать их, в этом отношении, к нашим, европейскимзвукопредставлениям, из комплексов которых формиру-ются слова европейских языков. Правда, уже самыйарифметический подсчет дает нам указание на изве-стную приблизительность такого соизмерения — ибочисло фигурирующих (в Пекинск., напр. ) силлабем все-такисоставляет несколько сот (точнее для Пек. 420) отдельных,качественно отличных силлабем, а число звукопредставленийгласных и согласных в европейских (или в азиатских, нотого же фонетического строя) языках, в общем, колеблетсяот 16 до 81 1). Тем не менее по сравнению с чрезвычайнобольшими цифрами потенциально возможных слоговыхкомплексов для таких, напр., языков, как русский, польский(да и другие из европейских), — ясно, что цифра силлабемкитайских (как с другой стороны и японских) позволяетговорить — для этих последних языков — о значительнойблизости представления слога к понятию элементарной

1) Однако, если мы возьмем крайнюю из цифр в том и другом слу-чае—минимальный по числу различающихся силлабем кит. говор с 320приблизительно, силлабемами, с одной стороны, и абхазский-бзыбскийдиалект с его 80 фонемами (согласными я гласными), то разницабудет, пожалуй, не настолько уже значительна, чтобы можнобыло утверждать ее принципиальное значение; и в действительностисемантическая функция абхазской согласной фонемы, самодовлеюще ассо-циируемой, обычно, с 2 лексическими значениями, в общем весьманапоминает символические функции отдельных кит. силлабем.

Page 7: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 7 —

фонетической величины, т. -е. к категории тех единиц, скоторыми фактически имеет дело языковое мышление вформировании слов — в построении слов—том процессе,который имеет место при заучивании языка ребенком.Роль такого элемента в китайск. языке (посколькуречь идет уже о формировании слов, т. -е. о заучива-нии слов, как таковых) принадлежит, можно полагать,именно слогопредставлениям, а в наших языках, наоборот,звукопредставлениям. Аналогичное же, горесть далеко неэквивалентного характера соответствие, мы встретим и присравнении китайского слова со словом русского, напр., илинемецкого, или другого какого из европейских языков.Здесь различие будет состоять в семантическом весе, т. -е.в среднем количестве ассоциируемых внеязыковых (=смыс-ловых) идей—у той и другой единицы. В виде доминиру-ющей нормы единица следующего порядка за "морфемой-слогом", т. -е. с л о в о современного кит. яз. будет состоятьпo крайней мере, из двух морфем - слогов; иначе говоря,двухморфемно-двусложный состав явится статистическидоминирующей нормой для китайских слов п р о с т о г о(нормального) состава, а более сложные в морфологическомотношении слова будут насчитывать уже более 2-х слогов.При этом наиболее частым и наиболее характерным видомтакого двухморфемного слова является не аффиксация,т. -е. не соединение 1 лексической морфемы с суффиксомили префиксом, а наоборот—слово типа Composita1), т. -е.сочетание из 2-х лексических морфем: напр, fftjjg — шо-хуа—говорить; p£$i — чи-фань— есть, ЩИ—шуй-цзяо — спать,&ff—шу-синь- письмо, ДиЩ—чжи-дао-знать. При этом в зна-чительном ряде случаев мы, правда, найдем, что такоесочетание двух лексических морфем (без помощи аффикса,т. -е. без третьей, формальной морфемы) или и н к о р п о р а -

1) Compositum (множ. число—Composita) латинский термин, которымв лингвистике обозначаются с л о ж н ы е слова, т. -е. содержащие в cedeдве (или более) корневых морфемы; таким образом, в русском языке кComposite относятся, напр., слова пароход, паровоз, н р а в о у ч е -н и е , Совнарком, Губотдел, П о л и т б ю р о и т. д.

Page 8: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 8 —

ция будет соответствовать по значению словам (или лек-сический основам) европейских (напр. русского) языков.Примеры: Pggt будет переводным эквивалентом русскому"есть (кушать)", &lji; —русскому "знать", iftfg; — "говорить",ЩЦ — "спать", ff-fn — "письмо"; даже такие "переходные(в данном отношении) случаи", как ^jj: —лян-шуй—холод-ная вода, B§2|jt—хэ-ча—пить чай, могут в известном отноше-нии считаться фактическими эквивалентами одного, а недвух слов руск. языка: Jjffjjc — на деле часто соответствуетнашему "вода" (—„Дайте мне выпить воды"), а не "хо-лодная вода"; эквивалент. для ng^ — "чай пить" — ведьэто уже почти новообразованное Compositum 1) и в русском—: Ср. „почайпили", т. -е. в данном отношении — в этом"чай пить" — русский язык как раз и приближается к ти-пичному для китайского состоянию. Но с другой сторонына этот же тип, т. -е. на тип инкорпорации (или сложныхслов из двух или более корневых морфем — вроде русск.п а р о х о д и т. п. ), падает и ряд эквивалентов более слож-ного состава в европейских языках—именно сочетаний на2-х слов. Примеры: Ш$. шуй-е4 "спать ночь" (здесь дляпервой части нового образования достаточно уже однойморфемы — Ш «шуй-» вместо двух — ЩЦ «шуй-цзяо», —потому что, в общем, благодаря наличию прямого допол-нения ^Е — е4 "ночь", здесь само собою, получаетсяуже двусложный комплекс: «шуй-е4», а двусложныйразмер слова и является (на правах принципиального ми-нимума) организующей нормой китайской морфологии.Именно для достижения этого двусложного состава и при-влечена была в слове Hjg «шуй-цзяо» вторая морфемаЛ «цзяо»—в виде "пустого", т. -е. ф о р м а л ь н о л и ш ьо б у с л о в л е н н о г о , а логически излишнего об 'екта 2);

1) Т. -е. Neocompositum — так называются сложные слова [Composita],находящиеся еще в процессе формирования, т. -е. только-что начинающиебыть единым сложным cловом — из стяжения двух слов.2 ) Т о ж е можно сказать относительно аналогичных " п у с т ы х " о б ' е к т о в —

Ж дао (букв. "путь") в *r it чжи-дао "знать (путь)", Щфань (букв. "рис. каша") в «£ £ "есть (кашу)", и тем более относительно

Page 9: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 9 -

|£{Ц|- «шо-та» „сказать ему, говорить ему"; 1) здесь опять-таки, по только что указанным причинам не нужен „пустой"объект fg «xya» (букв. „слова"), имеющийся—по формально»количественному требованию — в |ft|g «шо-хуа» „сказать"(букв. „сказать слова") и т. д. и т. д.

Все сказанное означает, следовательно, что инкорпо-рация из 2-х лексических морфем, т. -е. элементарный инаиболее типичный вид китайского п р о с т о г о словабудет семантически соответствовать, с одной стороны,простым единым словам русского языка („есть",,„сказать", „письмо" и т. д. ), а с другой стороны—и слово-сочетаниям (комплексам из двух слов) русского языка.Иначе говоря, классификационные пороги в области мор-фологических величин (каковыми являются слово, с однойстороны, и с л о в о с о ч е т а н и е с другой) опять-такипринципиально не совпадают — между русским и китайскимязыками — точно так же, как не совпадают в этих языкахи фонетические критерии элементарной фонетической ве-личины (о чем была речь выше). Это обстоятельство, азначит и известную условность применения термина „слово"к китайским морфемосочетаниям (инкорпорациям преждевсего), мы постоянно должны будем иметь в виду придальнейшем нашем изложении.

Тем не менее, формальные основания для того, чтобыназывать китайскую инкорпорацию (двусложную или мно-госложную) с л о в о м — хотя бы она и была семантическимсоответствием словосочетанию русского языка, — взначительной мере имеются. Во-первых, можно указать«а ударение (акцентуационный признак слов): ведь именно

It •¥ ду-цза (букв. „желудок") в дунганском диалектическом эквивалентепоследнего слова (& |£ )—дунганск. Ц£ Ц: •? чи-ду'-цза „есть" (буквально:«есть в живот"). Ср. Ц It 7— вэй-ду-цза—„кормить желудок" в шань-дунских говорах.

1) Ив фразы ^С М R te буюн шо та «не надо говорить ему»;именно в таком сочетании (т. -е. в; к М К *Ь или т. п. ) ft tt и можетиметь указанное значение („говорить ему", а не „говорить о нем").

Page 10: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 10 —

лишь при двусложности (или многосложности) комплексаможет осуществляться его экспираторно-акцентуационнаяхарактеристика (силовое ударение на том или другомслоге). Значит, только двусложное (и многосложное) словоявляется морфологически оформленным, ибо, как мыувидим ниже, морфологическая характеристика слов (напр.противоположение аттрибутивно - именной инкорпорациитипа ф fit «шу-синь» "письмо" и глагольно-об'ективнойинкорпорации типа я£ |g «чи-фань»), соответствующая, вобщем, нашему делению слов на "части речи", покоитсяв китайском яз. именно на зкспираторно-акцентуациоиномразличении, т. -е на месте ударения (на 1-м или же 2-мслоге). Односложные же слова оказываются, таким образом,неоформленными, и являются, следовательно, не толькофонетической 1) и лексической 2), но и м о р ф о л о г и ч е с -кой 3) аномалией.

Во-вторых, за то, что инкорпорация является в фор-мальном отношении единым словом, говорят и некоторыеморфологические признаки из области аффиксации: даже

1) Фонетически аномальными мы их можем признать уже потому, чтов них остается невыраженным один из трех принципиально различныхмоментов фонетической характеристики слога (из силлабического, ме-лодического и экспираторно-акцентуационного моментов) — момент экспи-раторно-акцентуационный (т. -е. признак силовой ударяемости).

2) В лексическом отношении односложные слова (в современномживом языке) могут быть признаны аномальными, так как составляютстатистическое меньшинство по сравнению с числом двусложных простыхслов. В немногочисленности их легко убедиться, если попробовать соста-вить перечень из подлинных эквивалентов (кит. живого языка) для извест-ного числа русских простых слов: ср. вышеприводившиеся двусложныеэквиваленты для таких элементарных (в семантическом отношении) русскихслов, как "есть", "сказать", "спать", "знать", "письмо" и т. д.: «и fit, и If.Ш 9L. & ЗЁ» # Hf; Известное число односложных слов, конечно, найдется(напр. К ma3—«ма» лошадь Щ у3—«юй» дождь), во и то относительномногих из них придется сказать, что они значительно чаще фигурируютне в изолированной позиции (т. -е. на правах самостоятельного слова), акак потенциальный член той или другой инкорпорации—напр. Ш — «юй3»обычно в Т Я "ся-юй" ("дождь идет", где Ш—«юй3» является объектомглагольно-об'ективной инкорпорации).

3) Как не оформленные в морфологическом отношении

Page 11: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 11 —

такие сложения, как # ffc—«да-ни3» "бить тебя" или # Ш—"да-та" "бить его" или Д| ffc -"ма-ни3" "ругать тебя",$| Ш—"ма-та1" "ругать его", которые переводятся на рус-ский язык, конечно, двумя словами 1), в суффиксальномспряжении могут фигурировать на правах целой (глаголь-ной) основы. Суффикс ставится в таких случаях не передоб'ектом (ft:, №), а после него: Щ $: 7-«ма-ни'3-ла»,Я" Ш 7 — «да-та'1-ла, Щ Ш ~Г — "ма-та'1-ла" ("ругалтебя", „бил его", "ругал его"); или ff Ш 41 -«да-та-ба»„бей", бей-ка его" и т. п. Наличие потенциальных дублетовиной конструкции (вроде—«да-ла-ни'3 $Х 7^ и «да-ла-ни3-ла»ft" Т ffc Т "бил тебя" — вм. И" •ft: Т да-ни-ла, и т; п. —см. ниже в отделе «Морфологии»), разумеется, усложняетдело 2), но нисколько не препятствует делаемому намииз вышеприведенных форм выводу.

На них мы в праве, следовательно, смотреть, как нае д и н ы е слова, или формы об'ективного спряжения. О томже свидетельствуют и такие формы (с суффиксом $j—ды),как ^ ^ W шо-шу-ды—рассказчик, f £ и кань-шу-ды—читающий, ЩШ6*» ду-шу-ды—читатель (но не |fc tfy Щ,* № * ' « № * ) .

Остается, наконец, вопрос о кит. эквиваленте нашемупонятию предложений. Здесь мы тоже не найдем болееили менее точного соответствия. Правда, в числе китайскихинкорпорации мы найдем и сочетание двух лексическихэлементов с характером предикативной связи (в простейшемвиде, напр., fa £F — ни3-хао3, № з£ — та1лай и т. п. ), а этои есть то, что мы имеем полное право назвать предложе-нием с европейско-грамматической точки зрения. Но с

1) Впрочем потому только, что в русском нет об'ективного спряжения.2) Но мы вовсе и не хотим утверждать, что наше понятие с л о в а в

кит. языке обладает той же степенью е д и н с т в а , какая присуща рус-ским, например, простым словам (если притом и в русском не брать "пе-реходных случаев", где это единство сомнительно, вроде падежей спредлогами). Вообще нужно сказать, что наш взгляд яа кит. инкорпорацию,как на слово, представляет лишь необходимую предпосылку для разре-шения проблемы китайской морфологии, но вовсе не означает, что проб-лема эта становится вместе с тем элементарно простой и гладкой.

Page 12: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 12 —

другой стороны, где же формальная (и именно формально-количественная) разница между этими (предикативными)инкорпорациями и прочими видами инкорпораций, как-то:1) аттрибутивно-именной—типа Я» Щ сюн1-ди "(ст. брата)мл. брат", и У£ бай-ми3 "(белый) рис", —Щ ?Jc лян2-шуй"(холодная) вода", 6 Л—бай2-тянь—"(белый) день" и т. д.2) глагольно-об'ективной—типа ££ Р£—чи-фань4, f£ fg—шо-хуа4 и т. п., 3) копулятивной—типа '£. -Щ: фу-му "отец-мать—родители", Ш Я. — Ди - еюн — "мл. брат (и) ст. брат—братья"?

Ведь это все равновеликие в морфологическом отношениивеличины. А значит, в числе кит. инкорпорации мы натол-кнемся не только на эквиваленты наших (русских) слов,но и на эквиваленты наших с л о в о с о ч е т а н и й и в томчисле даже предложений (т. -е. словосочетаний со связьюпредикативного характера). Это одно. А во-вторых, нашепонятие сложного предложения вряд ли вообще найдеткакое-либо соответствие в кит. языке. В переводе на кит.язык ему обыкновенно будет соответствовать ряд простыхпредложений. Пример:

ся1-цза- цзянь- Ш^ЗИШ Когда слепец видитцянь2 деньги, то у него даже

янь3-е3-кай1 R' 4 Я глаза раскрываются, акогда хэшан (буддийский

хэ2-шан цзянь- Jp ft & & монах) видит деньги, тоцянь2 он даже св. писание про-

цзин1-е3-май4 & • & £ [ даст.

Правда, в китайском (в частности в приведенном примере)мы встречаем оригинальный прием в виде общего принципаорганизации таких смежных простых предложений на на-чале логического, грамматического и количественного па-раллелизма (ср. полный параллелизм:

&^ВЙ и ft. ft £ ff с одной стороныи & - & § В и ® . & Й с другой).

Page 13: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 13 —

Но самый характер этой организации материала (радикальноотличный от нашего принципа подчинения и т. д. ) говоритуже о полной принципиальной разнице между этим приемоми европейским "синтаксисом сложного предложения". Данаконец и самый этот прием "параллелизма" 1) относится (вкитайском языке) не к синтаксису или морфологии, а кстилистике.

Из всего вышесказанного ясно, что если мы и будемупотреблять в применении к кит. разговорному языкутермины слово, с л о в о с о ч е т а н и е или п р е д л о ж е -ние (наряду с более точными 2) терминами: морфема иинкорпорация), то с ними отнюдь не должны ассоцииро-ваться привычные для европейских грамматик количествен-ные нормы. Надо сознательно согласиться с тем, чтоделение речи на элементы (лексические, морфологическиеи фонетические) носит в кит. языке специфический характери сплошь и рядом не находит равновеликих соответствийв единицах европейского языкового мышления.

Кроме того, необходимо иметь в виду, чтоэлементарные единицы кит. разговорного языка (о которыхречь шла выше), в виде общего правила, не совпадают сделениями письменного языка. Дело в том, что в обоихэтих кит. языках — письменном, грамматическая структуракоторого доныне покоится на классических образцах 1-го ты-сячелетия, и современном, представляющем новейшую ста-дию (XX века), — мы имеем отображение двухэпох, соответствующих, как по хронологическому своемурасстоянию, так и в адэкватном к этому типологическойотношении, того же порядка различия, которые сущест-

1) Этот принцип всестороннего параллелизма (ритмического и грам-матического и т. д. ) встречается, разумеется далеко не только в поговор-ках (примером которых является цитируемое четверостишие), но в в са-мых различных видах как устного, так и письменного литературноготворчества, составляя, таким образом, резко бросающуюся а глаза спе-цифическую особенность китайской литературы на всем протяжении ееистории.

2) Т. -е. такими, оспаривать применение которых никто не станет.

Page 14: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 14 —

вуют, напр., между классической латынью и современнымитальянским языком, —т., е. две принципиально различныхформации, два разных морфологических строя. Поэтомунормальным является именно н е с о в п а д е н и е междусловом (или лексической единицей) кит. письменного языка

и словом кит. разговорного языка. В виде доминирующей нормы это несовпадение формулируется так: нормальным,

видом слова в кит. письменном языке является однослож-ная величина, обозначаемая 1 знаком иероглифической пись-менности, а нормальным видом элементарного слова раз-говорного языка является сочетание из двух лексическихморфем (следовательно, почти всегда из двух слогов), кото-рым соответствуют два знака иероглифической письменности(сюда войдут и двухэлементные инкорпорации и аффикса-ции— из 1 лексической морфемы и суффикса или префикса).Закон количественной нормы элементарного слова в видедвух морфем - слогов (для разговорного языка) имеетсамодовлеющую значимость, и убедиться в этом можно израссмотрения ряда примеров, где потребность во второйморфеме обусловлена именно только формальными (фор-мально-количественными) нормами при нулевой семанти-ческой потребности в этом осложнении слова. Сошлемсяхотя бы на вышеприведенный пример „п у с т о г о" о б' е к т а:слову - морфеме - слогу-знаку письм. языка „есть" соответ-ствует в разговорном лексически тождественная величинав виде двусложно-двухморфемной инкорпорации Pfc fg чи~фань. Но это—в восточно-мандаринском наречии; в дунган-ском же диалекте этому соответствует уже иная (но тоже гла-гольно-об'ективная) инкорпорация: Pfc ftt •?• чи-ду-цза „есть",буквально: „есть ( и£ ) в живот'( ftt Ф)". Как видно ипекинская морфема об'екта — |й, и дунганский об'ект — Jj£-?• взяты здесь не затем, чтобы пояснять понятие „есть"—смысловой потребности в этом нет никакой, —а простоздесь довлеет морфологическая норма, согласно которой кслогу-морфеме письменного языка и прибавляется нарост—в виде 1 слога, а в случае необходимости (когда данный,подбираемый в качестве дополнения к глаголу об'ект уже

Page 15: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 15 —

сам снабжен добавочной морфемой-слогом) и в виде 2-хслогов (что мы имеем в дунганском Д£ ^-).

Мы видим здесь, следовательно, что глагол мыслится,как слово, только в сложении с об'ектом глагольного дей-ствия и это формальное (т. -е. грамматическое) представле-ние— вне всякого повода со стороны внеязыковых (быто-вых) данных, и даже вопреки им — побуждает формироватьименно двухсоставные слова в виде глагольно-об'ективныхинкорпорации: когда внеязыковые условия не дают дляэтого содержания, употребляются „пустые" с точки зрениясмысловой целесообразности об'екты (дополнения). Но кактолько внеязыковые обстоятельства позволяют дать удо-влетворяющую двухморфемно-двусложной minimum-нормеинкорпорацию из обеих семантически оправданных частей,этот "пустой" об'ект, естественно, уступает место семан-тически нужному: ср. Щ Л—шуй-цзяо4, но Ц: $[— шуй-е4.То же можно сказать, конечно, и насчет другого вида ин-корпорации —именных: в только что приведенной глагольно-об'ективной инкорпорации з£-е4 было взято без всякогосуффикса или какой-либо последующей морфемы (чтовполне понятно, конечно, —в связи с двусложной нормой),но когда нужно сказать отдельно "ночь", "ночью", взятьодно |j£ е4 оказывается, недостаточно: строится (по общейдля аттрибутивно-именного типа формуле) новая инкорпо-рация: & Л е4-ли —буквально "ночь"+"внутренность,внутри, в" —> "в ночи"; и так как |£ -е 4 является формальноопределением ко второй морфеме J£ -ли, то силовое уда-рение приходится именно на & е 4, как и в типе Q Э^—бай2-тянь и т. п.

В итоге соотношение между строем книжного и раз-говорного языка в общем такого же характера, как междулатинским и итальянским, или латинский и французским:соотношение двух смежных типологически-различныхэтапов морфологического строя. Старые единицынe уцелели как е д и н и ц ы , а выросли н о в ы е еди-ницы— слова, составившиеся из нескольких единиц-словстарого строя; ср., напр., франц. il а (единое слово: [il-a] в

Page 16: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 16 —

МФА 1) <- лат. ille habet, франц. il n'a pas [тоже однослово: i ( l ) - n - a - p a ] <— лат. ille non habet passum и т. д.Разумеется, как романская (oт латыни до современ.французского), так и китайская (от классической эпохидо языка XX века) эволюция была не только мор-фологической, но сопровождалась и крупнейшим сжатием(сокращением) фонетического состава морфем (и слов).Без сомнения, древне-китайский (а тем более древнейшийиз восстановляемых) комплекс, соответствовавший 1 ие-роглифу—древнему слову, современному слогу-морфеме—был, в виде общего правила, значительно полнее в звуковомотношении; достаточно взять хотя бы след. примеры:

Q—бо (слог типа 13)2 или бай (слог типа 134) „белый"(яп. haku <—*paku, что указывает на конечное *k в древне-китайской форме *pak), ср. древне-тибетск. bag "чистый"bag-ma "невеста" (букв. "чистая"), кант. pak, аннамск. biak.

"gf бо- (13) [в комплексе Из jtt бо-син народ] или бай (134)—"100" яп. caku <— *p'aku (что опять-таки указывает наконечное *k в древне-китайской форме), ср. тиб. brgja "100".Следовательно, в обще-тибето-китайской форме нужнопредполагать minimum 4 элемента (звука), но есть осно-вания думать, что их было и больше (5), так как пра-форма эта была, вероятно, двусложной.

Д—ба (13) "8": яп. haci <— * pati, что указывает на др. -кит. * pat; в тибетском же — brgjad (6 элементов):тибетское начальное b соответствует древне-китайскомур, конечное d—др. -китайскому конечному * t ( —> яп. * ti —> сi).

j£ «эр»2— r в фон. транскрипции—"ухо" (^ & «эр-до»в современном разговорном) соответствует тибетскому *ina

1) МФА—Международный Фонетический Алфавит, т. е. система уни-версальной транскрипции, которой можно пользоваться для любого язы-ка (ниже—в отделе «Фонетики» мы обозначаем МФА-том и китайскиезвуки). Черточкой-(дефисом) здесь обозначаются границы между морфемамиодного и того же слова.

2) Цифрами 1, 2, 3, 4 обозначается здесь состав силлабемы из прин-ципиально различных элементов (звуков). — см. ниже, в "Фонетике",главу, посвященную анализу силлабемы на отдельные звуковые элементы

Page 17: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 17 —

"ухо"; в эволюции от обще-тибето-китайского произошло,следовательно, сокращение трехэлементного (по крайнеймере) комплекса в одно-элементный (современное «р»).Интересно отметить, однако, что в современном живомязыке опять восстановлен древний количественный состав("ухо" в совр. сев. китайском «эр-до» # jfc; сравн. rna в древ-не-тибетском), но уже посредством морфологического ново-образования: £(. 3* вместо односложного Jf в письм. языке.

ж «у3» "5" / / я п . go <— кит. nu 1), что указываетна двухэлементность др. -кит. формы [13]; в тибетскомже (письменном, соответствующем произношению VII века)—3 элемента: lna.

|f «у3» 'я' //яп. go <— кит. nu [13]; т. е. то же соот-ветствие, что и в предыдущем примере; разница тольков том, что тибетский эквивалент здесь имеет не три, а—одинаково с др. - китайским — два элемента: na. Заметим,что тибето-китайское соответствие гласных: кит. и //тиб.а, может считаться регулярным—ср. напр., кит. -Д£ му //тиб. ма мать; кит. 3£ — фу //тиб. р'а 'отец' и т. д. 2).

щ «сы4» '4'; в разговорном языке сы — разумеется,не слово, а лишь морфема — потенциальный член инкор-порации, как и другие числительные основы '1-10': русскоеслово "четыре" переводится на современный кит. язык ужедвусложный словом сы-гэ; в китайском источнике этойяпонской формы тоже было 2 элемента: si [13]. Но затотибетский дает соответствие * bzi [три элемента], и следыначального губного можно установить — по лексикологиче-ским данным — и на древне-китайской почве.

$1 ("юй" в русской транскрипции) [//яп. g'oku <—кит. niuk]:. вместо 4-х др. - китайских элементов слога в

1) Соответствие яп. о //кит. и обычно (ср. Л яп. roku// кит. liu <—* liuk [тиб. * drug], ф яп. bo //кит. mu [тиб. ma "мать"] и т. д. )

2) Хотя в иных условиях наблюдаются и другие соответствия: кита //тиб. а, кит. u //тиб. u, даже кит. а //тиб. u (в =• * sam //тиб. sum3). Об'яснения их относятся, разумеется, к области сравнительной фонетикитибето-китайских (или т. н. индо-китайских) языков, и мы не имеем воз-можности здесь их затрагивать.

Page 18: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 18 —

современ. языке уцелел только один, —ибо китайский слог,транскрибируемый в русской практической транскрипциичерез "юй", на самом деле состоит не из трех [как мымогли бы ожидать на основании данного русского написа-ния (юй=йуй)], а только из одного звука—гласного, сход-ного с немецким u (или с французским u; см. ниже в от-деле «Фонетика» главу «слогообразующие гласные»). Ис-чезнувший ныне начальный носовой согласный, отразив-шийся в японском заимствовании в виде g, подтверждается,между прочим, и тибетским соответствием.

g «му» [13] "глаз" (в разговорном с л о в о му "глаз",как и следовало ожидать, уже невозможно; вместо негоупотребляется сложное |& ВЦ «янь3-цзин1» из других. лекс.морфем) || яп. *moku <— др. кит. «мук». Тиб. "миг" "глаз",в свою очередь, указывает на исходный трехэлементныйсостав слога.

Подобных примеров можно было бы привести неогра-ниченное, количество. В виде общего вывода из них вытекает,что в подавляющем числе случаев звуковой составдревне-китайских слогов-слов сократился в формах совре-менного языка: вместо 3-х элементов (звуков) мы частоимеем 2 или даже 1 элемент: трехэлементные же слогисовремен. языка столь же часто восходят к древним 4-м(и более) элементам, которые в других случаях могут да-вать даже 2 (как "g" бо в "gf £Ё бо-син) и даже 1 элемент(как в fa «юй»2).

Кроме того, процесс сокращения (стягивания) звуковогосостава протекал—да и продолжает протекать еще в другомнаправлении: двухсложный комплекс стягивается в одно-слог. Приведем пример из Су-чжоу'ского диалекта: wuzengфЗ •£ сократилось в wzeng и пишется теперь одним иеро-глифом.

Количественными моментами, однако, различие междудревними и современными слогами не исчерпывается.Древние слова были и иначе организованы в морфологи-ческом отношении. Существовали чередования звуков и"тонов", которые не вошли в новую морфологию — точно

Page 19: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 19 —

так же, как не вошло во французскую морфологию латин-ское склонение и очень многое из лат. спряжения. От этихчередований уцелели лишь спорадические обломки, о ко-торых могут говорить следующие хотя-бы примеры:

1) jf «май 3 » "покупать — Jf - "май4" "продавать" (че-редование т р е т ь е г о "тона" с четвертым).

2) •$£ «хао3» "хороший" — £F xao4 "любить" (то жечередование).

3) ^? «шао3» "мало"—4? «шао4» "молодой" (то жечередование).

4) ф «чжун1» "середина" — Ф «чжун4» "попадать всередину (чередование п е р в о г о "тона" с ч е т в е р т ы м ) .

5) Jt «чжан3» "рости"—& «чан2» "длинный" — ЗЦ«чжан 1» "натянуть лук", числительная частица т. -е.суффикс (соврем. языка) после числительных основпри исчислении плоских предметов, соответствует напр. наше-му слову "лист" в "5 листов бумаги" (чередование придыха-тельного согласного с непридыхательным и чередованиетонов).

В первых трех из вышеприведенных примеров, где мынаблюдаем чередование "тонов" и именно 3-го тона с 4-ым,допустимо видеть отражение старого (обще-тибето-китай-ского) противоположения переходных (транзитивных) и не-переходных (интранзитивных) форм (и действительно,смысловые соотношения между "покупать"— „продавать","хороший"—"любить", "мало"—"молодой" допускают этимо-логическое толкование из интранзитивно-транзитивных зна-чений одной и той же основы). Транзитивная форма отли-чалась (в реконструируемую тибето-китайской сравнительнойграмматикой эпоху) от интранзитивной (основной формыосновы) наличием префиксального согласного, которым — впоследующей фон. эволюции — оказывается обусловленнойи модификация „тона" всего слога.

Однако подобные вышеприведенным чередования („то-нов" и начальных согласных. силлабемы) в современномязыке оказываются именно исключением, а не правилом,и отнюдь не носят характера „живых чередований'—спо-

Page 20: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 20 —

собных быть переносимыми на новые слова (нельзя, напр.,от л ю б о й Лексической морфемы с 3-им "тоном" образоватьмодифицированную по значению морфему путем замены3-го "тона" 4-м). Соотношение Щ mai3 — Jf mai 4, например,никоим образом не может считаться с точки зрения сов-ременного мышления схемой глагольного формообразования(потому что не повторяется в других глаголах 1), а являетсяпросто с л о в а р н ы м фактом — случайного (для современ-ного языкового мышления) сходства двух близких посмыслу лексических морфем. То же можно сказать и от-носительно чередования согласных в >f» siau 3 — «сяо3» и^? sau — «шао 3 », —и т. п. спорадических случаев.

Иначе говоря, все подобные пережитки старых морфо-логических отношений не вносят собою корректива в по-нятие н е и з м е н я е м о с т и современной китайской мор-фемы-слога. И если этот принцип н е и з м е н я е м о с т и(отсутствия чередований) в силлабическом 2) составе слога-морфемы и имеет, в действительности, исключения, то ониотносятся к чередованиям относительно новейшего проис-хождения, каковы, например: чередования Щ «лян-» = lian[в Ш Ш «лян-гэ», = lian-ge] /«-ла»=lа [в ff -(FJ •$! «цзань-мынь-ла=tsam-men-la, ffc •JR ffj «во3-мынь-ла» = uoa-men-la,f$ ff! 'ft «ни3-мынь-ла»=ni-men-la и т. п. ], Н «сань»=san- /-ca = sa [в ^ffi H «во3-мынь-са»=uoa-men-sa, или же в ЛЩ Н «у-куай-са»=u-k'uai-sa '5 д. 30 ц. ' и т. п. ], чередова-ния типа |Щ «тоу» - t'ou [в 0 Щ «жи-тоу»=Zi-t'ou 'солнце']/Я И t'r [в ^ Щ И «лао-тр»-lau-t'r 'старик' и т. п. ] и т. д.Однако, и этого порядка явления, в общем, немногочис-ленны и им нельзя приписывать решающего принципиаль-ного значения 3).

1) Если не считать подобных вышеприведенным (в общем, конечно,относительно малочисленных) случаям, в роде Jf xau3 "хороший, бытьхорошим" — Iff- xau 4 "любить" и т. п.

2} О наличии экспираторно-акцентуационных чередований упоминать,разумеется, излишне: они являются основным приемом (т. -е. выразительнымсредством) современной морфологии.

3) Т. -е., иначе говоря, приходится утверждать, что несмотря на из-вестные возможности чередований в силлабическом составе морфем (гл.

Page 21: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 21 —

Древне-китайский язык был, следовательно, совсемдругим и в фонетическом и, в связи с этим, в морфологи-ческом отношении; но старая морфология отмерла, ивыросла, подобно французским сложным временам глагола,новая морфология на принципе сочетания 1) сдавших не-делимыми слов древнего языка. Эту-то морфологию мыи будем излагать в настоящем "Очерке" (в отделе "Морфо-логия"). А о старом состоянии речь должна итти в особыхработах — по дисциплинам исторической фонетики, а за нейи исторической морфологии кит. языка. И только с по-мощью этих дисциплин сумеем мы пролить в должноймере свет на грамматические явления так называемого"письменного китайского языка".

Итоги же таковы: к разговорному (современному) кит.языку понятие м о н о с и л л а б и з м а 2 ) применимо только в

смысле типичной односложности м о р ф е м ы , но не одно-сложности с л о в а . С л о в о м мы имеем право называть в

этом языке не моносиллабы 3), а — в статистически доми-нирующем числе случаев — их сочетания: инкорпорации и(что менее типично) аффиксации. И только на основеэтого взгляда возможно (и нужно) строить м о р ф о л о г и юсовременного кит. языка. Вне этого могут быть лишь по-пытки представить под видом с и н т а к с и с а то, что наДеле вовсе не имеет характера синтаксических явлений.

Как же, однако, быть с вопросом о синтаксисе (послеморфологии)? Тут важно указать, что никаких д р у г и х

обр. чередований, обусловленных стяжением суффикса -r и предше-ствовавшей ему морфемы в один слог, т. -е. чередований типа Щ — t'ouи Щ И — t'r и т п. ), в доминирующем большинстве случаев мы встречаемся,всё-таки с неизменяемыми (и морфологически неделимыми) в отношениисиллабического своего состава м о р ф е м а м и - с л о г а м и современногокит. языка.

1) Univerbierung, — стяжение д в у х , бывших прежде самостоятель-ными слов в о д н о сложное слово (Compositum, в данном случае в Compo-sita инкорпорации).

2) Буквально термин "моносиллабизм" значит «принцип односложности»от греческих слов monos "один", "единственный" и syllabe "слог").

3) — односложные комплексы.

Page 22: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 22 —

схем оформления фраз или словосочетаний из несколькихмногосложных слов не существует, кроме тех же общихсхем, по которым формируются морфемосочетания илиинкорпорации — т. -е. слова (если мы не будем считатьтолько известных фонетических различий в области экспи-раторного ударения, — прямым образом зависящих от ко-личественно-фонетической разницы формируемых — там итут — величин). Иначе говоря, вместо двух принципиально-отличных систем формально-семантического оформленияматериала—морфологии и с и н т а к с и с а , как в евро-пейских (русском, например) языках, в китайском (разго-ворном) мы имеем нечто о д н о — одни и те же общие схемысочетания (соположения) значащих единиц, — будь то еди-ницы порядка м о р ф е м ы или единицы порядка с л о в (ив том числе именно многосложные инкорпорации, доходя-щие даже до нашего понятия предложения). Вот почемутот, кто говорит о синтаксисе кит. языка, приходит вместес тем к заключению, что „в к и т а й с к о м я з ы к е нетг р а м м а т и к и (т. -е. морфологии)". И наоборот, отри-цая моносиллабизм живого кит. языка (в смысле типичнойодносложности слов) и пытаясь строить м о р ф о л о г и юэтого языка, не нуждаются в п о н я т и и его с и н т а к -сиса.

Историческая давность существования китайского языка,как такового, т. -е. в качестве языка отдельной националь-ности, порвавшей уже связи с носителями других родствен-ных языков (тибетского и т. д. ), представляется, конечно,вполне достаточной для того, чтобы язык этот успел рас-слоиться, дифференцироваться — путем естественногодиалектологического дробления — на ряд сильно отлича-ющихся друг от друга наречий и диалектов, взаимноерасхождение которых делает уже невозможным перекрестноеязыковое общение между их представителями.

Иначе говоря, процесс расселения племенного коллек-тива, состоявшего из предков — по линии языкового преем-ства — современного населения Китая, продолжался такдолго, что группы, утрачивавшие экономическую и террито-

Page 23: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 23 —

риальную связь, неизбежно должны были, в силу безоста-новочной и неизбежной эволюции языковой системы (про-текавшей по своеобразным направлениям в каждом изобособившихся районов), утратить возможность взаимногопонимания. Достаточно беглого сравнения с языковой исто-рией Европы, где за соответствующий период временипроизошла многократная дифференциация по крайней мередесятка языков, в хронологическом отношении более илименее адэкватных обще-китайскому, —с дроблением каждогоиз них на ряд языков новой формации.

Если бы, однако, процесс ограничивался только выше-указанным диалектологическим дроблением, и не существо-вало (уже в глубокой, сравнительно, древности) экономи-ческого единства более или менее крупных районов иобразования на этой почве государственных организмов,то картина современного дробления китайского языка но-сила бы, несомненно, еще гораздо более пестрый ха-рактер, чем это имеется в действительности.

Укажем, в качестве аналогии, на языковую историюГреции. Ни один из древнегреческих диалектов, кромеаттического (т. -е. говора Афин) не оставил потомков — еслитолько не считать нынешнего цаконского диалекта (точнееязыка), который можно возводить к говору Спарты (лакон-скому). Все современные ново-греческие говоры, следова-тельно, получают историческое объяснение 1) в результатеэкономического и государственного об'единения др. Грециипод гегемонией Афин, говор которых поэтому и лег в основухош) оыхХехтос., т. -е. "общего диалекта".

Такую же об'единяющую (в экономическом, полити-ческом и языковом отношениях) роль играли, конечно, идревне-китайские государственные образования — но лишьв пределах отдельных районов (составлявших их террито-рию), а не всего Китая. Иначе говоря, древняя система уделов

1) Мы не останавливаемся здесь, разумеется, на отдельных языковыхфактах того или другого ново-греческого говора, которые можно приписы-вать древней диалектической подпочве.

Page 24: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 24 —

и является тем, что определило, в основных чертах, делениекитайского языка на несколько радикально-дифференциро-вавшихся (вплоть до утраты взаимной понимаемости)наречий, к которым поэтому вполне применимо было быи понятие отдельных языков. Правда, единство национальнойкультуры нашло себе выражение в единстве письменногоязыка, действительно об'единяющего все районы Китая, хотяи в пределах определенного социального слоя населения,достоянием которого и служат кит. письмо и письменныйязык. Но типичные для азиатских стран экономическиеформы — с преобладанием натурального хозяйства и опре-деленными 1) и устойчивыми путями товарообмена, создав-шими, устойчивое же районирование территории и на-селения, —никогда, на всем протяжении китайской истории,не могли быть твердой почвой для экономического и языково-го об'единения всего Китая, т. -е. для создания единого раз-говорного языка (или диалекта). В таком положении, собст-венно говоря, Китай вступил и в новейшую фазу своей исто-рии. Правда, здесь уже ставится вопрос о господствующемразговорном диалекте (и в качестве такового намечаетсяестественно Пекинский говор, который стал выдвигатьсяиз прочих северных говоров уже с эпохи монгольскойдинастии). Но все-таки экономические условия нового Китаясовершенно не таковы, каковы условия Японии, где процессоб'единения страны единым разговорным языком близокуже к своему завершению.

В то время, как местные диалекты в Японии (почтивсюду) существуют в условиях "социального двуязычия",т. -е. уживаются (в языковых мышлениях большинства на-селения) рядом со знанием стандартного (в основе своейТокиоского) разговорного языка, в Китае Пекинский говор(т. -е. в частности язык столичной интеллигенции и бюро-кратии) играет роль унифицирующего стандарта лишь поотношению к соответствующим ему "социально-групповым"(или классовым) говорам других районов (т. -е. по отноше-

1) В зависимости, и. пр., уже от географических условий.

Page 25: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 25 —

нию к lf |g гуань-хуа других центров, и при том — главнымобразом — лишь в пределах северного и среднего Китая).

Пекинский говор, как и ряд ближайших к нему — тер-риториально и качественно — чжилийских (хэбэйских) гово-ров, принято относить к так называемому мандаринскомунаречию и в частности к одному из 2-х или 3-х главныхразделов мандаринского наречия (понимаемого в данномслучае уже не как социально-групповой диалект, а каксовокупность говоров территориального района) — именнок северно-мадаринскому. Кроме последнего к "мандаринским"наречиям относят еще "южно-мандаринское" наречие, вкачестве представителя которого фигурирует обыкновенноНанкинский говор, а также западно - мандаринское, кудавходят говоры весьма обширного района сев. -западногоКитая, начиная от Хань-коу'ского и кончая Гань-су'ским.Примеры качественных отличий внутри мандаринского (т. -е.между северно- и южно-мандаринским напр. ) нами приводятсяниже—в "Фонетике". Например, северно - мандаринское иПекинский говор в частности отличаются рт Нанкинскогоследующими (крупнейшими) фонетическими чертами:1) переходом древних заднеязычных (обще-китайских*k'kg —обще-мандаринск. *k'kg) в "мягкие" дорсальныеаффрикаты с' и з' перед передними гласными (напр. Ш-jft —"нань-гин" в ю. -м. // „нань-цзин" в сев. -м. ), 2) утратойтак наз. "входящего" или 5-того тона ( Л 3£ жу-шэн),осуществляющегося в южно-мандаринском в форме гортан-ного смычного в исходе слога: таким образом пекинскому"лю4" /Ч в южно-мандаринском соответствует "лю5" и т. д. 1),3) некоторыми прогрессивными явлениями (т. -е. новшест-вами) в области вокализма, т. -е. в составе 3-ьих элементов(полной) силлабемы. Все эти 3 черты вместе взятые (какс другой стороны, и некоторые другие различия между с. -м.и ю. -м. ) говорят нам об относительно большей консерватив-ности ю. -м. по сравнению с с. -м.; этого мы, в сущности,

1) О происхождении этого 5-го тона (или гортанной смычки) из дре-вне-китайских к, т, п на конце слога см. ниже—"Фонетика".

Page 26: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

и должны были бы ожидать a priori на основании террито-риального (географического) соотношения обоих данныхрайонов (с. -м. и ю. -м. территории) с историческим очагомили т. н. родиной кит. языка, т. -е. тем районом,, откудаон распространился вплоть до периферий занимаемой. имв настоящее время территории. Приблизительно аналогич-ного об'ема, в общем, будут и те качественные расхождения,на основании которых сев. -мандаринский противополагаетсязападно-мандаринскому. Иначе говоря, взаимная близостьили взаимный различия главных разделов мандаринскогонаречия носят приблизительно тот же характер „расхожде-ний, не препятствующих минимуму потенциального языко-вого общения", который присущ, напр., совокупностиотдельных славянских языков.

Зато совершенно иного порядка будут те различия,которые мы найдем между каждым из трех мандаринскихнаречий (т. -е. мандаринским наречием в целом), с однойстороны, и д р у г и м и наречиями китайского языка: У'ским(&), Юэ'ским (Щ-), Минь'ским (Щ) —несмотря на то, чтовсе три эти наречия занимают в общем относительновесьма небольшую территорию, в несколько раз меньшую,чем район мандаринского • языка: —К У'скому наречию 1)принадлежит население Чжэ-цзянской провинции, южнойчасти Цзян-су'ской провинции и Хуй-чжоу'ской области Днь-хуйской провинции—всего, в общем, до 24 миллионов чей.Из говоров, принадлежащих к этому наречию, можно назвать, напр.. Шанхайский, Вэнь-чжоу'ский, Нинбо'ский.

Юэ'ское ( Щ - ) наречие • также занимает относительнонебольшую территорию: Гуандун'скую провинцию, некото-рые (восточные и южные) уезды Гуанси'ской и островХай-нань (всего свыше 20 мил. чел. ). Наиболее важные

1) Тому самому, которое в древности служило, между прочим, источ-ником японских Го-онных (& =£} заимствований (из кит. языка) или Го-онных чтений китайских иероглифов. Об'ясняется это тем, что китайскиеэмигранты — мастера и ремесленники, создавшие характерную для Японииматериальную культуру (по древне-китайским моделям) были выходцамиименно из удела $ь (в древнем произношении ^U откуда яп. „go").

- 26 -

Page 27: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 27 —£j 4 •"•"—•

Юэ'ские говоры — Кантонский и Ханкаский (в ЦЗя-ин-чжоу).

Такою же приблизительно численностью населения ха-рактеризуется и территория Миньского (gj) наречия, к кото-рой принадлежат Фуцзяньская провинция и Чаочжоу'скаяобласть Гуандун'ской провинции. В качестве представителейМиньского наречия следует назвать 3 говора: Фу-чжоу'ский(® №), Амойский или Чжанчжоу'ский ($L ffl) и Сватоускийили Чаочжоу'скйй ($} ДО). В территориальном отношении,как мы видим, Миньское наречие занимает промежуточноеположение между У'ским и Юэ'ским и этому, более или менее,соответствует и качественная его характеристика, являющая-ся совмещением некоторых специфических их особенностей.

Об основных фонетических отличиях, противополага-ющих У'ское, с одной стороны, и Юэ'ское наречие, сдругой, как друг другу, так и мандаринскому (в целом),придется говорить ниже — в Фонетике; сюда относятсяпрежде всего: сохранение тройного различения затвор-ных (смычных неносовых в аффрикат) и парного различенияспирантов в У'ском (напр., в Шанхайском говоре1) —тогда как в мандаринском, как мы видели, вместо трехкатегорий затворных мы имеем уже только 2: напр., вместодревних *t', t, d — в Пекинском различаются. только т ид (последнее и на месте *t и на месте *d), и вместо двухкатегорий (парных глухих и звонких) спирантов — толькоодни глухие (напр, вместо древних *s *z — одно только s).В Юэ'ском же аналогичного исторического значения кон-сервативной фонетической чертой является сохранениеконечных смычных согласных (не носовых), т. -е. р, t, k (хотяи в форме имплозивных: без взрыва), которые в, манда-ринском уже давно исчезли (совпав предварительно вгортанном смычном, т. -е. в признаке т. н. „5-го тона", кото-рый затем, в свою очередь, успел утратиться в северно-ман-даринском). .

Общее количество различий, противополагающих У'ское,напр., или Юэ'ское наречия друг другу или мандаринскому,

1) Как и в древнем источнике яп. Го-он-а. -

Page 28: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 28 —

достаточно велико для того, чтобы исключить возможностьминимального перекрестного обмена (напр. между нанкинцеми шанхайцем или кантонцем, resp. между кантонцем и шан-хайцем), так что, следуя т. н. „практическому критерию вза-имной понимаемости или непонимаемости", нужно было быговорить уже не о наречиях или диалектах, но о несколькихсамостоятельных китайских языках: мандаринском, У'ском,Юэ'ском, Минь'ском.

Итак, на стандартный кит. язык, т. -е на тот разго-ворный язык, который является предметом преподаванияв европейском китаеведении, следует смотреть прежде все-го как на определенный социально-групповой и именноклассовый диалект 1). Территориально - диалектическая жеего окраска, т. -е. то обстоятельство, что оформление этойязыковой системы, служащей признаком определенной со-циальной принадлежности, шло (и идет в значительной мереи сейчас) по нормам пекинского говора, т. -е. языковой си-стемы пекинской бюрократии и интеллигенции, об'ясняется,конечно, просто той. центральной и руководящей ролью,которую играла столичная бюрократия и интеллигенциясреди всего социально-однородного ей слоя всего (или покрайней мере северного) Китая. Так как, при наличии ад-министративной централизации (чем обусловлена главен-ствующая позиция пек. говора в процессе формации гуань-хуа)' в Китае никогда не было „экономической централи-зации", т. -е. такой системы экономического районирования,междурайонные нити которой перекрещивались бы в одноми том же центре, то более или менее очевидный процессоб'единения. (по пекинской норме) внутри гуань-хуа отнюдьне влек за собой фактического об'единения массо'вых ди-алектов (т. -е. иных в классовом отношении говоров) раз-личных местностей. А потому вне определенного классо-вого диалекта обще-китайский разговорный язык (т. -е.„койнэ" массовой социальной значимости) не существует.

1) Что учитывается, между прочим, и в самом китайском наименова-нии этой языковой системы: гуань-хуа.

Page 29: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 29 —

Рядом с „гуань-хуа" (более или менее явно отража-ющим влияние определенного социально-группового гово-ра пекинской речи) существует в каждом районе свое„ту-хуа" rfcjJS 0» являющееся в то же время с местной точкизрения просто „су-хуа"2) в. противоположность „гуань-хуа".И если внутри этих су-, или ту - хуа и происходят про-цессы (уже не единый процесс!) централизации и койнэи-зации, то это будут образования внутрирайонных мас-штабов (в таком смысле мы, например, и говорим, хотя-бы,о „говоре" провинции Шэнь-си и т. п. ). Иными словами,экономические предпосылки Китая, совершенно отличныеот того, что мы констатируем в Японии XX века, приводятнас и к диалектологическим результатам совершенно от-личным от японской диалектологической картины (ужеблизкой к завершению „койнэизации" всей Японии).

Надо предупредить, однако, — для того, чтобы у чита-теля не создалось преувеличенного представления о соци-альной роли пекинского говора, —о следующих обстоятель-ствах, ограничивавших значение разговорного „гуань-хуа"в маньчжурскую эпоху, т. -е. до 1911 года.:

1. Разговорный стандарт вовсе не должен рассматри-ваться, как исключительное средство языкового обменавнутри административного аппарата. Если бы этобыло так, мы могли бы ожидать и больших резуль-татов в деле койнэизации под флагом пек. диалекта. Нофактически языком (в смысле системы общения) китайскойгосударственности, языком, который гарантировал единствокит. духовной культуры 3), искони был всегда (т. -е. с клас-сических, по крайней мере, времен) письменный кит. язык,унитарной роли которого не могла повредить — в виду спе-цифического, именно идеографического характера кит.

1) Это будет, следовательно, территориально-диалектологическое по-нятие, под которое может быть подведен местный говор.

2) А „су-хуа f&lS будет служить социально-диалектологическим опреде-лением (или термином) для данного говора.

3) Для всего Китая и даже больше: для Китая и в значит. мере длядругих стран китайской культуры: Аннама, Кореи, Японии

Page 30: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 30 -

письменности — даже фонетическая дифференциация мест-ных диалектов, повлекшая за собою, разумеется, и дифферен-циацию фонетической традиции письменного языка, т. -е.расхождения в чтениях иероглифов 1). Вот почему на раз-говорное „гуань-хуа" кит. государственность, в сущности,никогда и не возлагала ответственных централизационныхфункций 2).

2. Однако существование в руках одной и той же (какв социальном, так и в территориальном смысле) верхушкии письменного языка и разговорного (пек. гуань-хуа) немогло не привести со временем к идее объединения обеихсистем. А поскольку с 1911 г. на сцену выступает прямоетребование „демократизации письменного языка (как ору-дия культуры)" и поскольку эта демократизация (одиниз неотъемлемых лозунгов революции) не мыслится иначе,

1) Эта особенность иероглифической письменности позволила китай-скому письменному языку долгое время существовать в качествеединого „языка китайской культуры" и в зарубежных „странах китайскойкультуры" (Аннам, Корея, Япония). Интересно отметить, что японские-политические Об-ва, строившие и. строящие планы продвиженияна континенте на базе „языковой политики" — именно Тоадо-бункай („Об-во Обще-Восточно-Азиатской Письменности") и Кандзи-тоицукай („О-во иероглифической унификации") отлично сознаюти используют представляемые этой особенностью китайского письма воз-можности для входящей в орбиту „обще-восточно-азиатской письменно-сти" Японии, Общество Тоадобункай занимается, реальной эконсиическо-по-литической работой, прикрываясь для этого лозунгом графического (а сле-довательно и культурного) об'единения Японии, Китая и Кореи (оно фак-тически подготовило аннексию Кореи 1907 г., после чего перебросило всесвои силы в Китай), а Кандзитоицукай, являясь филиалом Тоадобункай,разрабатывает эту самую графическую проблему, как таковую, т. -е. раз-рабатывает и проводит мероприятия, обеспечивающие возможность дей-ствительно свободного графического взаимопонимания (посредством китай-ской иероглифической письменности) между Японией, Китаем и Кореей.Это, следовательно, и есть тот орган, для которого „языковая политика"(указанного направления) является истинным содержанием программы дея-тельности, тогда как для Тоадобункай она служит прежде всего ширмойи вывеской для прикрытия экономической и политической работы.

2) Наконец, для полноты добавим еще, что наравне с китайским пись-менным языком и пекинским разговорным языком маньчжурская династия

Page 31: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 31 —

как в форме приближения письменного языка к разговор-ному стандарту, эта идея начинает претворяться в действительность.

С возникновением национально-освободительного дви-жения в конце 19 в. простой язык бай-xya (бай2—белый,хуа4 — слова, язык) постепенно приобретает права граждан-ства в письменной литературе в противовес мертвому,искусственному книжному языку.

Одновременно с этим выставляется лозунг о необхо-димости введения общегосударственного, национальногоязыка — го2-юй4 (го2 — государство, юй4 — слово, речь, го-ворить). Таким национальным1) стандартным языком долженбыл стать, как предлагали авторы проектов национальной аз-буки, с 1898 г. пекинский язык (гуань-хуа).

Позднее под го2-юй4 разумеется язык, в основекоторого лежит тот же пекинский с включением на-иболее распространенных оборотов и лексики других,важнейших диалектов. Т. о. ro-юй допускает известныеотклонения в сторону диалектов.

Национальный письменный язык (вэнь-янь) будет вы-ражать все особенности социальной характеристики данногоавтора, приближаясь. или удаляясь от искусственногокнижного языка.

Т. о. мы имеем в настоящее время: 1) книжный язык—искусственный, понятный главным образом для глаза, но

•располагала еще одной языковой (а также, что самое важное—графичес-кой) системой, на которую возлагаема была роль средства административ-ного об'единения Китая. Это—маньчжурский язык, пользовавшийся уманьчжурской династии (1644—1912 г. г. ) широким покровительством;он был введен как обязательный для всех административных высших ор-ганов и напр, дипломатические документы писались по маньчжурски (вМаньчжурии до начала 20 в. ). Однако язык этот очень быстро должен былуступить свое место китайскому — сначала как равноправному, а затем ясовсем изчезнуть из употребления; правда, к концу династии делалисьпопытки восстановить этот язык, но безуспешно. В Маньчжурии на вейговорят кочевые и частью оседлые маньчжуры и маньчжуры, выселенные впров. Синьцзян, в общей сложности всего лишь около 10. 000 человек.

1) Го-юй—государственный яз., таким языком напр, при монголах вКитае был монгольский яз.

Page 32: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

49— 32 —

не для слуха (применяется в книгах, газетах, журналах),2) близко стоящий к нему (т. -е. к книжному языку) деловойофициальный стиль (документы официального характера,торговые), 3) бай-хуа — „простой язык" письменный, какпротивоположение книжному искусственному (вэнь-ли).4) разговорный язык.

Ниже нами будут приведены образцы и указаны осо-бенности этих языковых систем, в данном же случае огра-ничимся одним небольшим примером:

Книжный язык '

Гуань — смотреть, наблюдать; 'хай-чуань — морское суд-но; чжи — частица относит. -притяжат.; син-ши — итти;чу — выходить; хай-коре; цзу-и — достаточно; ши — по-сылать, заставлять; у — я; у-бэй — мы; чжи-дао — понять;ди-ти — земля, букв.: корпус, тело земли; юань — круглый;эр. — но; бу — не; пин — равный.

Наблюдение за ходом морского судна, когда оно ухо-дит в море, приводит нас к тому, что мы понимаем, чтоземля имеет круглую форму, но не плоскую.

Бай - хуа.т№тТ№№&ШМ4; т®. Шт&№Щ&. &

at «ft *•••№* **'мВо-мынь — мы; кань-ла — прош. вр» кань — смотреть;

хай-чуань — морское судно; цзэнь-ян-ды — как? син-шичу хай — выходит в море; кэ-и — возможно; чжи дао— по-нять; ди-ти — земля; ши — есть; юань-ды — круглый; бу-ши — не есть; пин-ды — ровный, плоский.

Различия между книжным языком и бай-хуа, как мыздесь видим, состоят 1) в употреблении словарного мате-риала: книжн. яз. — у-бэй — мы, гуань — смотреть, наблю-дать; цзу-и — достаточно; ши — заставлять; бай-хуа — вомынь — мы; кань — смотреть, наблюдать; кэ-и — можно;

2) в грамматических формах:книж. яз. — чжи; бай-хуа — ды;

„ „ — юань; „ „ — юань-ды;.„ —пин; „ „ — пин-ды;

Page 33: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 33 —

3) в различии конструкции предложений.Вплоть до самого последнего времени китайские ученые изучением

разговорного кит. яз. занимались мало, интересуясь больше вопросами ри-торики и отчасти фонетики и стиля книжного языка.

При этом благодаря знакомству с иностранными грамматикамикитайские авторы пробовали провести при изложении грамматики китайскогоязыка деления на имена, прилагательные, глаголы, союзы и т. д. грамма-тик английского, французского и других языков.

Появившаяся в 1898г. работа Ма Цзянь-Чжуна Щ Ш & (Л & ЗС Ш. —Ма-ши вэнь-тун, — т. е. Вэнь тун, составлен. Ма). Грамматика пред-ставляет собою первую попытку построить китайскую грамматику книж-ного языка по европейскому образцу. Столкнувшись, однако, с фактами,которые не могли уложиться в рамки иностранных грамматик, Ма Цзянь-чжун вынужден был, кроме грамматических категорий европейских грамма-тик, ввести еще одну категорию, для которой он сохранил термин,применявшийся и ранее в китайской грамматической литературе, а имен-яо термин сюй-цзы и? *& — пустые слова, отнеся к этой группе слова,имеющие значение частиц начинательных, соединительных и т. д. Все же,остальные категории вошли у него в группу ши-цзы Ц ^ (полных слов),считая в том числе имена, глаголы, прилагательные, местоимения.

Работа эта посвящена исключительно, как это уже указано, книж-ному языку (по преимуществу древнему) и дает богатый материал при ра-боте по древним текстам.

•После этой работы появились — Чжун-го-взнь-фа-тун-лунь Лю Фуf ! H 4 » B 3 t & a f f t (1920 г. ), Го-вэнь-фа-чжи-янь-цзю Я % * £ W% & * fe Цзинь Чжао-цзы (1920 г. ), Го-юй-сюй-цзы-юн-фа Щ W Я. *М & Дай Вэй-цина «ЯШ (1920 г. ), Го-вэнь-фа-дао-чуан Я Я. & $ figЧэнь Чэн-цзэ М т|с J? (1921 г. ) и ряд других.

В этих работах авторы отказались от того, чтобы приспособлятькитайский язык к требованиям грамматики индоевропейских языков и на-ходить в нем формы, которых в нем не существует учтя характерныеособенности китайского языка, в излагают не только материал книж-ного языка.

Во всяком случае китайскими авторами сделано многое, особенно вотношении изучения фонетики, диалектологии и исторической грамматикикитайского языка и в их работах мы находим большой и ценный мате-риал. Использованы эти работы проф. А. Рудаковым, давшим изложениепо работе Ма Цзянь-чжуна служебных слов в Практическом словаре слу-жебных слов литературного китайского языка, Владивосток 1927 г.. иF. Lessing. Vergleich der wichtigsten FormwOrter der chinesischen Umgang-sprache und. der Schriftsprache. 1920 г., положившим в основу своего оченьценного для практической работы исследования упомянутую выше грам-матику Дай Вэй-цина „Го-юй-сюй-цзы-юн-фа".

Page 34: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬСУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ.

Имена собственные.Названия географические и другие имена собственные

в письме, при изображении их иероглифами обычнаничем не отличаются от имен нарицательных. Иногдаони отмечаются в новых работах и учебниках чертой сбоку,точками или более крупным шрифтом.

Так, Ц Щ река —хуан2-хэ2, Л Ц1—горы тянь1

шань1, ЗЕ Ш 5§ — ван2 тун2 чжи4 — т. Ван, Ш 3fe £. — лю2

сянь1-шэн1 — учитель Лю, г-н Лю, УЧ $£ — Ленин.Необходимо отметить большую склонность кит. языка

к сокращениям. Названия некоторых городов, железныхдорог, отдельных пунктов города и т. п. обычно сокращаю-тся. Так, напр. три города, лежащие у впадения реки Хань=шуй в р. Ян-цзы-цзян: Хань-коу, Хань-ян и У-чан называютсясокращенно У3-хань4 — J£ Щ. Железные дороги называютсяпо наименованиям головных пунктов, при чем от названий,состоящих из двух слогов, для наименования берется толькопервый слог. Поэтому Цзяо-чжоу —Цзинаньская ж, д. пере-дается через Цзяо - цзи-лу — ЦЗЩЙЬ т-е. ж. д. Цзяо-цзи,при чем опущено и слово „железная". Ср. Волга-Дон,Днепрострой.

Далее, адреса сокращаются преимущественно в письме,так как в разговоре подобное сокращение делало бы адрессовершенно непонятным. Так, Цянь-вай — Iff ^J. значитцянь-мынь-вай-тоу — |if РЧ'^ ®. т. -е. за воротами цянь-мынь и т. п.

Те же сокращения мы видим и при передаче собствен-ных имен иностранных. Напр., Германия — Дэ-и-чжи-го>

Page 35: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 35 —

сокращается в Дэ2-го2 — ЩЩ; Франция — в Фа-го — j£ Щ;СССР —в Су1 лянь2-го2 —£ Ш Ш, т. -е. СоветскийСоюз, причем от слова Совет удержан только первыйслог (при передаче иностранных названий и именвыбираются слова, имеющие значения: прекрасный, добро-детельный и т. п. ).

По своему составу им. сущ. делятся на односложные,двухсложные и многосложные (об образовании имен см.Морфологию).

Имена односложные.X — гун1 — работа, ^ — шу1 — книга, ^ — цзы1 — знак

письменный, иероглиф, слово в письме, тК~ шуй3— вода,Ж — ча2 — чай, % — ми3 — рис, $ — жоу3 — мясо.

Двухсложные образуются путем:а) повторения ^f Щ — гэ1-гэ — брат старший, $с Й~

мэй4-мэй—младшая сестра.б) соединения двух понятий, дающих новое, складываю-

щееся из данных двух понятий; напр., Ц Ц— цай1-фын —(цай2 кроить, фын2-шить) портной.

2с. ^— и1-шан — (и — верхнее и шан — нижнее платье).в) из двух противоположных понятий: jjcj; — шуй8-ту8

(шуй — вода, ту — земля) — климат. 3£ •Ф — фу4-му8 (фу —отец, му - мать)—родители, g ® — чан2-дуань3 — длина,(чан — длинный, дуань — короткий). ^ ^ — rao'-ай* —вышина (гао—высокий, аи—низкий).

г) из понятий видовых и родовых: образования, окан-чивающиеся на А — жэнь — X А — гун1-жэнь (гун —работа, жэнь — человек) — рабочий, ^ А— нюй3-жэнь —женщина; на |£ — цзян4 — мастер: fc Е — му4-цзян — плот-ник (му—дерево, — цзян4—мастер); на ^ —шэн1— ро-ждать, рождаться, сырой 1): ft £ — сянь1-шэн—учитель, ^^ — сюэ2-шэн — ученик, |§ ^ — и1-шэн — доктор (ср. дна-

1) Щэн в этих образованиях, как и цзян4, указывает на групповоезначение; сюда же следует отнести и образования на Ц—ту3—ученик,последователь, образования на Sg—цзя— дом семья: напр. А & — жэнь-цзячужой, люди, Ш &—го2-цзя — правительство, государство, 5Ц S£ сыцзя—частные лица, К РЭ'^г—чжуань-мынь-цэя —специалист, & £ &—суань- сюэ-цзя—математик.

Page 36: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 36 —

лектическую форму 4ЬЙ сер вместо; Jfc £ в провин. Ху-нань); на ^. — шоу3 — рука: яК •=?— шуй3-шоу — матрос, |£^. —гу3-шоу — барабанщик, 3£ ^ — лао3-шоу — опытнаярука, опытный человек, $f -^—синь3-шоу—новичек (см. п. д. ).

Названия растений, деревьев, цветов, рыб состоят изнаименования растения и т. п. и слов—трава, деревоцветок и т. д. Напр. fa — юй2 — рыба; Щ & —ли3-юй —карп (рыба); шу4—дерево;. $р Ш—лю-шу3—ива, Щ. Щ — ян2

шу — тополь; ^ — хуа1 —цветок; ffi $. — хэ-хуа — лотос.д) состоящие из определения и определяемого слова.Ж Ш — ча2-вань4—($—чай ®е—чашка) — чайная чашка,

РЧ О — мынь2-коу3 (И — дверь, р — рот) отверстие, вход,^ И— ян-жоу4 (^ — баран, и — мясо)—баранина, Щ И—чу1-коу3 — выход, А Р3 — жу4-коу — вход.

е) имена на ^ — цзы8 (на котором не будет ударения,как на суффиксе, как и на окончаниях эр, чу, тоу, поме-щаемых ниже).

•?• — цзы3 значит: сын, ребенок, муж. Напр. и •?• —чжан-цзы3 — старший сын; -^ ^ — цзы3-нюй3— сыновья иДочери; ^ 3$ — цзы3-сунь1 — дети и внуки; Ц ^ — кун3-цзы3 Конфуций; fa •?• — юй2-цзы3 — икра; Щ — цзи1-цзы3 —куриное яйцо; Д. ^ — гуа1-цзы3 — тыквенные семечки.

-у-цзы служило для образования имен уменьшительных;так, Л -дао — нож, J] ^р —дао1-цза — ножик. Значе-ние уменьш. часто утрачено и в этом случае,, -цзы"не имеет на себе ударения. Напр. Ц ^ — фан2-цза —дом, М -?• — У1-Цза — комната, И •? - эр2-цза -- сын,

ж) Существительные на И — эр.Это окончание часто употребляется в сев. диалек. и имеет

значение частиц уменьшительной и ласкательной, причем,если слово оканчивается на гласный, двугласный или нань, то эр сливается с предыдущим словом, напр.: Щ — ма3 —лошадь, мар3 — лошадка, ffl гоу3 — собака, гоу р3 — со-бачка, gt Ц вань4 — игрушка, вар4 — игрушечка.

И — эр —прибавляется к именам (и к прилагательным иглаголам), как фонетическая частица, неизменяя значенияимени, при котором она стоит. Напр.. Jg — кун1 — свободное

Page 37: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 37 —

время, кун1-эр— свободное время; Йс—вэй4—вкус, вэйр4 —вкус.

3) Имена на Щ— тоу2 — голова, глава. (Ср. ЩИ —тоур2—атаман, Щ $£. — тоу2 тэн2 — голова болит). Это-окончание имен предметов, имеющих круглую форму.

Напр.: g gg— жи4-тоу — солнце, Ц Щ — мань2-тоу —лепешка, хлебец, 5 Ш — шй2-тоу — камень, |g И—со4-тоу— замок.

От глаголов прибавлением gf ( И, ) —тоу(р) образу-ются имена. Напр. и£ Щ ( И ). — чи1-тоу (р) — с'едобное;то, что можно с'есть. Ш Ш & $L ft Ш $и Щ— чжэ4-гэцай4мэй ю3шэм2-ма чи1-тоу — в этом кушанье (блюде) естьнечего.

Следует заметить, что замена частиц может изменятьи значение имен. Так, 0 Щ — жй4-тоу — солнце, В =$• —жй4-цза —день; И, — хуар1 ~ цветок, # ^- — хуа-цза —нищий; Щ — нян2-цза — женщина, Jft И — нян2-эр— сестраотца; /]ч jg -^ — сяо3-се3-цза — сапоги для изуродованныхженских ног; ^ Ц И — сяо3-сёр3 — маленькие туфли.

и) От прилагательных и глаголов образуются имена наИ — чу — место, обстоятельство. f£ jg — хао3-чу — хорошее,положительное качество; j£jg; — хуай4-чу — дурное, отри-цательное качество; & jg; — и2-чу — полезное, полезность;Р Щ — нйнь2-чу — трудность, $а & — дуйнь3-чу — недостаток,отрицательное качество; j|jS| чан2-чу—достоинство, положи-тельное качество; ft Ж — чжу4-чу — местожительство ит. п.

Пример: jfr 1Ш 3? Щ gjs %• - хао3-чу шао3 хуай4-чу до1 —хорошего мало, плохого много.

к) Образования от глаголов на & — фа (иг —фа3-закон, правило, порядок: R И — мйнь2-фа — граждан-ский кодекс; JR| j& —син2-фа—уголовный кодекс. $?•?• —фа3-цза — способ. ^Г и •? — ю3 фа3-цза — есть способ, выход;$L W ^ -¥• — мэй ю3 фа3-цза — делать нечего, нет способа,средства). Напр. |£ и* — шо1-фа — порядок произношения,как говорят; п£ & — чи1-фа — как едят; 3g иг — се3-фа — какпишут.

Page 38: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 38 -

л) Причастные формы с прямым об'ектон иногда со-ответствуют при переводе именам сущ. в русском языке.

Напр, jg Щ $ — сун4бао-4ды — газетчик; g£ ff ffj —сун синь-ды—почтальон, &(%. )&& &f —ла (дун)ян ча-ды— рикша и т. п.

Особо стоят:1) заимствования из иностранных языков как, напр.

Ш К —• мото—мотор, if |&; S —синдикат, Ц ^ —ло-бо —редька, |£ 3» бо-ли — стекло, представляющие собоюфонетическу^ передачу иностранных, слов обычно в этойсложной форме.

2) условная прередача иероглифами слов, имеющихтолько местное распространение, иногда же уже вошедшихв общий обиход: напр. гуа-го-цзяо—„благодарю" и. т. п.

Имена существительные в кит. языке могут не иметьнаращений для обозначения пола, чисел и падежей.

1. Для обозначения пола в случае смысловой необходи-мости употребляются особые слова или же словообразо-вания Так, для животных имеются особые слова, обозна-чающие самку, самца и приплод. Напр.:

1) ЗЁ — ян2 — баран, з&— гао2 — ягненок, $f — чжу1—свинья, $g — цзун4 — боров, Щ — тунь3 — поросенок.

Из этих примеров мы видим, что для обозначения полаимеются особые названия.

2) Щ~ ма3 — лошадь, Щ. — ко4 или Щ. Щ — ко4 ма3 —кобыла, И, S* — эр2 ма3 — жеребенок.

В числе этих примеров для определения понятий „ко-была", „жеребенок" мы имеем новообразования—ко4-ма3 —кобыла, эр2-ма3 - жеребенок, как и в соединениях ££ Щ —ко4-ло2 — мулица, ^ Ц — цао3-люй2 — ослица и т. д.

3) Наконец, к имени существительному прибавляютсяслова, определяющие пол.

Мы уже видели, что слово А — жэнь2 — человек, муж-чина по преимуществу, может значить и „женщина", по-этому Л А — нань2-жэнь — мужчина; ^с -А — нюй2-жэнь—женщина; Jg ^ И, — нань2-хайр2 — мальчик; -fc ^ И, —нюй3-хайр2 — девочка.

Page 39: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 39 —

Для определения пола к названиям животных прибавля-ются: fa — гун1 для мужского и -g: — му3 для женского.Напр. & Я$ — гун1-гоу3 — кобель, ф $!— му3-гоу3— сука, ^Щ— гун1-цзи1—петух, •$: Щ — му3-цзи1—курица.

В книжном языке для определения пола птиц прибав-ляются: $| — сюн2 (для самцов)и Щ —цы (для самок), адля животных 4fc — пинь3 (самки) и ft — му3 (самца).

Ср. $5 3S — лан3-мао1, fe ffi — гун1-мао1 или ЯР Щ — я2

мао1 — кот; ^ Щ — му3-мао1 или -fc jjg — нюй3-мао1 — кошка.

ИВ Лан3 — мужчина, имеет значение в вежливом языке—сын4.

Примеры: Щ —цзи1—курица (петух), ЗЁ— ян2 — (баран,овца). — fl| А — и1-гэ жэнь2 — один человек; Ш Ш А —лян3-гэ жэнь2—два человека; X A W Я И — гун1-жэнь ю3

сюн1-ди4 —у рабочего есть брат; JC A W H ffi Я & —гун1-жэнь ю3 сань1-гэ сюн1-ди4 — у рабочего 3 брата. ^ ЛШ ^ К — ю1 у3-гэ нун2-минь2 — имеется 3 крестьянина.

2. К именам существительным прибавляется в конце•(R — мынь для обозначения множественного числа, есливо фразе или в контексте нет указаний на то, что вданном случае речь идет не об одном, а о несколькихпредметах.

Так, ^ *£ сюэ2 шэн—ученик, студент, ^flS^^-fe лю1-гэ•сюэ3-шэн—6 учеников. Щ и—дан2 юань3 — член партии,Л Ш Ш и—У5-гэ дан-юань — пять членов партии, -Ъ ША — ци1-гэ-жэнь2 —7 человек, В flg £В. И. — сы4-гэ цзе3-цзе—4 старших сестры и т. д. ^^ff? —сюэ2шэн-мынь—ученикиЛ A fl"J — гун1 жэнь2-мынь — рабочие, (Bj^ffi — тун2 чжи4-мынь — товарищи.

От предметов неодушевленных мн. ч. на мынь обра-зуется редко. Что ^—. мынь не обозначает русскоемножественное число, а придает групповое значение, ука-зывают такие примеры, как: Jg И ffl — няр2-мынь — жен-щина и $t fl*j — е2-мынь—мужчины, мужчина. Ш & ШМ fl"J — та ши-гэ е-мынь — он мужчина. |& и, —ди4 сюн —

Page 40: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 40 —

братья 3fe Я. 1И— ди4-сюн мынь2, 5i^W — сюн1ди4мынь —братья (младшие и вообще). 1) См. Морфологию.

3. Падежи в китайском языке могут не иметь специаль-ного обозначения. Напр: ft — синь4 — письмо, $$ — го1-гай4—крышка горшка. Щ f"!— кай1 мынь2 — открыватьдверь. |$ #с Ж Ф — мэй-мэй се3 цзы — сестра пишет; jgЛ Ш Я> Ш — нун2-жэнь шо1 сюн1-ди — крестьянин говорито брате. |&. Я Ш — гэй3 сюн1-ди —дать брату. Так. об. г

падежи: род., вин., предл. и дат. в данных примерах (в рус-ском языке) в китайском яз. определяются контекстом.

Для определения падежа после имени сущ. и передним могут стоять частицы, указывающие на определен-ный падеж. Так, для указания на принадлежность илиотношение времени, места, материала и т. д. прибавляетсяк именам ды (ди)2). Напр. 5JL 3& W — сюн1 -ди-ды — брата,принадлежит брату, братнин., X А И—гун1-жэнь-ды —рабочего.

Во множ. ч. Цф — ды ставится после частицы мн. ч,fl"j — мынь. Напр. X Л ffJ (Hi — гун1-жэнь-мынь-ды — при-надлежащий рабочим, рабочих.

ЭД —ды не повторяется, а ставится только при послед-нем имени.

Напр.: Д! Л ЭД 5Ь & — гун1-жэнь-ды сюн1-ди — братрабочего; I А Я Ш И Ш — гун1-жэнь сюн1ди-ды шу1 —книга брата рабочего.

^с ® — му4-тоу —дерево (материал), ^с Щ 6^ — му4-тоу-ды— деревянный; %j jig — ши2 тоу — камень, ^ gg &} —ши2 тоу-ды—каменный' ££ ^ — чжо1-цза—стол, |$ ^f- ft^j—чжо'-цзы-ды — столовый, настольный.

1) В деловой стиле и в книжном языке множ. ч. образуется путейприбавления к имени Щ — дэн — степень, разряд, класс: Ц —бэй4 —категория, возраст, Щ — лзй4 — категория, сорт.

9 дай может стоять после одного имени и после нескольких именсуществительных. Если оно стоит после одного, это указывает, что осталь-ные не приведены. Напр. Су-лянь-лян-ши-дэн — консул СССР и др. Посленескольких имен дэн указывает на множ. ч.

2) В книжном яз; и в заимствованиях из книж. яз. М) =г; £ чжи1. Напр,H - f - A ? e S ± — 8S — сы-ши-лю ши чжи и бу — 1 часть 46-oй армии.

Page 41: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 41 —

Дат. пад. может не быть выражен формально путем при-бавления частиц к им. сущ. Так, ifi&4fc^fe—гэй3 сянь1-шэн—дать-учителю. Или же может выражаться через постановку гл. jj&—гэй»—давать перед именем. Напр.: Шо1гэй сянь1-шэн—гово-рить учителю, & Df 3fc —гао4су4 сянь1-шэн — сообщить учи-телю; й£ |д Щ —сун4гэй тун2чжи4-—подарить (послать)товарищу. §J $j Щ£ — дуй4 та1 шо1 — обратившись к немуговорить, говорить ему.

Винит, пад. может не иметь наращений. Напр. Щ t—хэ1-шуй3 — пить воду, ЗШ^Й—ча2во3бухэ1—чая я не пью.Из этих примеров видно, что прямой об'ект может стоять ипосле и перед глаголом. Однако, если об'ект стоит впередиглагола, перед сущ. может стоять ffi — ба (брать) или £: -на(брать, держать). Напр. JE&$E^ ^f. — ба-ча2-вань3-на2 лай —принеси (на-лай) чайную чашку (или чайные чашки).Jh — ба-мынь2 гуань1-шан — закрой (гуань'-шан) дверьдвери). ^ЖШ5&Ш$п4&— на дун1-си цюй4 сун4 гэй-та1—вещи (дун-си) пойди (цюй) снеси (сун) ему (гэй-та). Оба глаго-ла ба и на в этих случаях сохраняют свое значение и могутбыть переведены через: возьми, возьмите: возьми чашку ипринеси и т. п. Сохраняя свое основное значение (как и ча-стица в других диалектах #$—цзян и Jg{—и книжном языкеи в выражениях, заимствованных из книжного языка), ониимеют значение частиц и творительного (инструментального)падежа. Напр.: $f|йНРЩ>&|Ё — на-шуа1-цза шуа1 и1-шан—щет-кой (шуа-цза) чистить (шуа) платье. ^Ц ЙЗЙШ—на-цянь2

май3 дун1-си — (деньгами) на деньги покупать вещи.Инструмент. пад. $ — юн4 — пользоваться, употреблять,

как и книжное-gE—ши»—посылать, употреблять, —и3—поль-зоваться—также указывают на инструментальный падеж1).

1} 0... ^ — и... вэй —оборот, часто встречающийся в деловом сти. еи в лит. язйке, -значит: „считать кого-нибудь за кого", „что-нибудь зачто"; „смотреть на__кого-нибудь, как на ", „на что нибудь, как на—": об'-яснястся значением глаголов „использоваться, употреблять" и „вэй4 —делать*. Возможно соединение „и-вэй".

и И — и вэй с одним дополнением или без дополнения имеет то жезначение, а также значит „потому что" (см. Глагол).

Такое же значение £1 — и имеет и при других глаголах.Напр, и £ Я <Ь—и-до бао шао — уменьшить действительное коли-

чество, букв, „о многом сообщить, как о малом".

Page 42: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 42 —

Haпp. Д§ 4fE % i£ — юн4 би3 се3-цзы4 — кистью писать;ffi ?К И: Ш и ^ —юн4 шуй3 си3-лянь3-си шоу4 — водоюмыть лицо, руки.

МЕСТОИМЕНИЯ

Личные. $ — во3 — я. $; — ни3 — ты, вы. jg— нин2 —вы. {fc jft — ни3-на—вы. Щ — та1 — он, Щ—она, Щ — оно(неодуш. предмет или сред. род).

№ — нынь — после личных местоимений образует мно-жественное число (подробное об'яснение см. Морфологию). ^fl"J — во3-мынь — мы, ff ff} или 4S цза2-мынь — мы двое,ft ffl ffi Ш А — во2мынь лян3-гэ-жэнь2, fj ffl ft — во3-мынь-ла. ^ ffl H ffi А — во3- мынь сань1-гэ-жэнь2, f^ f^Н — во3-мынь са1 — мы трое.

Притяжательные. Притяжательные местоимения обра-зуются путем прибавления ЭД ды после личных местоимений.

f^ ffi — Во3-ды — мой (свой), ft; 6«j — Ни3-ды—твой(свой). Щ W — Та2-ды — его, ее. f| ff? и— Во3-мынь-ды—наш. {^ fi M или — Цза2-мынь-ды1 — наш.

Если в сочетании имеются два и более образованийна ды, то оно ставится только в последнем случае.Напр, -ftfc ft-r Я, З&та1-ды сюн1-ди — его младший брат. -fife. Я Ife W $& 1Ш та1-сюн1-ди-ды-си2-фу — жена его млад,брата. Та1-сюн1-ди си2-фурды дун1-си — вещи жены егомлад, брата.

Т. о., местоимение личное может иметь значение ме-стоимения притяжательного, если оно стоит перед именемсуществительным. f£ Я, — во3-сюн1 — мой брат.

' Притяжательное местоимение свой переводится в зависи-мости от лица. Поэтому при 1-м лице ед. ч. притяжат. м. —мой, моя, мое; при 2-м — твой, твоя, твое и т. д. Я читаюсвою книгу — f$ Jf f§ $j ^f Во3 кань4 во3-ды шу1. —Он видел свою сестру — № Я и. № № # : #; —Та1 кань4-цзянь та1-ды мэй1-мэй. — Мы учим свой урок. —

Page 43: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 43 —

3fr ffl ф ffc flVW I Ц—Во3-мынь сюэ2 во3-мынь-дыгун1-ко.

g В — Цзы цзи — сам, сама, само (в книжном яз. сам —g цзы4 или В - цзи3). @ ££ — цзы-цзя, g. g- — цзы4-шэнь1

g В 35- И —Цзы4-цзи3-гэ4р — сам, сама, само. g В #» —Цзы4цзи3ды—свой, собственный. Напр, *№ g В Ж Т Та^зы4-цзи май3-ла—он сам купил. 3$ Ш В И Ж Ш —во3цзы4-цзи-ды дун1 си —моя собственная вещь.

Как личные, так и притяжательные местоимения упо-требляются редко и заменяются почтительными илиуничижительными выражениями и т. п. Напр. Щ д& — тун2-чжи4— товарищ, 3fc ££ —сянь1-шэн—учитель, вы; Я, —лаоз-сюн1—старый брат, вы, ты; -fc IF— да1-гэ—вы (стар-ший брат), /^ % — сяо3-ди4—я (младший брат), ^ 3£ —цзя3-фу4 — мой отец, fa Ц: —лин4-цзунь1 — ваш отец, gifЩ — ши1-фу4 — вы (обращаясь к мастеру, к повару и т. д. ),^ Ш ЭД—чжан3-гуй1ды — вы (к приказчику в лавке, кНаведывающему), ^ ff — хо3-цзи4 — вы, ты, товарищ (кприказчику, к служащему и т. д-), ^ — гуй — дорогой,ваш, -ft и — гуй-син—ваша фамилия. -(В Д — Гэ4жэнь2—я сам;; £ Л — бэнь3 жэнь2—я, сам. Щ & — цинь щэнь —я, сам; Щ Щ —цинь-янь—-лично, своими глазами, я сам.Напр. - Й Ь Й Ж Л Ж ^ &J — Та1 ши4 гз4-жэнь2 яо4 цюй4-дыг-он сам хочет итти. ф. Л ^ •& Jff — бэнь3 жэнь2 цюй4

е3 хао3 — лично пойти хорошо (е— также). з(с Jg Ц — бэнь3

люй3-чжан3 — я (бригадный командир) и т. п.

В других случаях бэнь переводится: данный, мой, наш.Напр, ф 31 Ц ^-г Бэнь3 дан3 дан3 юань — член данной(нашей) партии и т. д. —но; $: Щ Ц бэнь3 дан3 юань2—я.

Указательные. Щ — Чжэ4 — этот, эта, это. Щ — На4 —тот, та, то. После указах, мест, ставятся числит, частицы.Напр.. Ц Щ А — Чжэ-гэ4 жэнь2 — этот человек. JJJ Ш^С'Щ — На4 гэ дун1 си — та вещь. Щ Щ -£с А — на4-гэнюй3жэнь — та женщина. (Но -ЭД Ц ffe Ж tft — На4ши4во3

май*-ды — это (то) мною купленно. Щ — ?ё И •?• — На1

и1-чжан чжо1-цза — тот стол).

Page 44: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

__ 44 —

Множ. число указательных местоимений определяется.контекстом. Напр, jg -tr ~S ffi Л — чжэ4ци1бай3-гэ жэнь2-эти 700 человек, Щ J* Ж 15—чжэ4-се дун1-си эти вещи{&— се несколько), W М Ш А—на 4 цзи4-гэ жэнь2-те не-сколько человек и т. п., причем после & )Ц может стоять ча-стица Ш-

Вопросительные. Щ—Шуи2 — кто? jgf ( -ft Jgf ) шэм-ма—что? Щ—на'-который? jg|— цзи3-сколько. Напр. ИШЩчжэ4 ши4 шуй2-это кто? || ^ шуй3 цюй4-кто пойдет?ft Ц Р1 шуй2 цзяо мынь2-кто стучит в дверь (ворота)?

# ft — ю3-шуй2—кто (есть)? ft * Ш ^f з^—шуй2

лай2 шуй2 бу лай2 — кто пpидet и кто не придет?Соединения Ц| — с. & е3-также, и %$ — ду—все и др..

Напр., It -ft. — шуй2 е3 — всякий, все (шуй2 — кто?; е3 —также); Щ Ш—шуй2 ду1 — решительно всякий (ду1 — все).Ш -Й1 Ift — шуй2 е3 шо1 —все говорят, всякий говорит. ftШ &Л Ш, — шуй2 ду1 чжи1 дао4 — все знают, всякий знает.Ш I& ft — У2 лунь2 шуй2, Ц Щ — жэнь шуй2 — безразличнокто. $Ц 1&Шз& — у2 лунь4 шуй2 лай2 — безразлично, кто-придет. Когда отрицание относится ко всему предложению,It шуй переводится через „никто, " так как двойное отрица-ние дало бы утверждение. Й1 ft — мэй ю3 шуй2 — негникого. SL it^ — мэй ю3 шуй2 лай2 — никто не приходил.

Ш Ш~ шуй2 шо1 —кто говорит? & W ft К — мэй юшуй2 шо1—никто не говорит. & ^ Щ ?р Ш—мэй ю3

шуй3 бу шо4 — нет никого, кто не говорит.m •& ъ > щ -& «. , т т * , it ш &

— никто, совершенно никто. Напр.It -И. ^т» Ш — шуй3 е3 бу шо1 — никто не говорит, ft

•fe ЙЕ. Ifc шуй2 e3 мэй шо1 — никто не говорил. ft Ш 3>-э£ — шуй2 ду1 бу лай2 —никто не придет, ft Щ И 3JE —шу2 ду1 мэй лай2 — никто не пришел.

То же относится и к |£ Jg шэм2-ма (сокращ. начер-тание: ff-jfj) что?

Прим. Я fh И — кань4 шэм3-ма —на что смотрите?"Ш ft" Й-шо1 шэм2-ма —что говорите? ^ ft -ft )Й~бу шо1 шэм2-ма — ничего не говорю.

Page 45: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 45 —

ft Ш •& — шэм2-ма е3— все, вообще все; ft Ife Щ —шэм2-ма ду1 — все, решительно все; Ш Ш ft Ш— у2-лунь4

шэм2-ма или i£f\-& -жэнь-шэм-ма — все, безразлично что.Напр, ft И *. ЧЁ — шэм2ма е2 чи1—ем все. ft|g, ®!i —шэм2-ма ду1 тин4 — все слушать, всему слушаться. $£ Щ•ft И & ^ f$— у2-лунь4 шэм2-ма ду сяо3-дэ — все знаю(ешь и т. д. )

ft й ш ^ , а- т & &-ничто. напр, к т -ш.^F ifc — шэм2-ма e3 бу шо4 —г ничего не говорит. ft ВЙ -Ш, ^-'- ft К А » — ничто. Напр. ft jg & £ ffc — шэм2-ма е3 мэй шо1 — ничего не сказал и т. д.

Путем прибавления ды (ft к вопросит, мест-шуй — кто?и ft Щ шэм2ма — что? получим: ft {ft — шуй2-ды — чей,чья, чье; ft Щ &} — шэм2-ма-ды —какой? Те же правилао значениях местоимения вопросительного с отрицаниямиили при соединении с ду3 и т. п., которые приведенывыше о шуй2 и шэм2 ма, относятся и к шуй2-ды и шэм2-ма-ды.

Напр. Ш и' ^ Ш—шуй2-ды дун1-си—чья вещь? (кого).Ш № -& £? — шуй2-ды е3 хао3 — чья бы то ни было, всеравно (букв. —также хорошо). Щ ffi %$ ф ^г-шуй2-ды ду1

<5у хао3—чья бы ни была —плохо (плоха). g£ -И" ft W Ж1§ — ю3 шуй2-ды дун1-си — нет ничьей вещи.

ft fji —шуй2... -шуй2 — тот—кто. Напр. Щ|— шуй2шо1 шуй2 се3 — кто говорит, тот и пишет.Щ Ш Ф Ж — шуй3 бу шо1 шуй2 бу се3 — кто не говорит,тот и не пишет.

ft Ш ft Ш~шэм2-ма... шэм2-ма—то что. Напр.Ш ft Щ S ft Ш—шо1 шэм2-ма се3 шэм2-ма—что говорить,то и писать. ^{gtftSi! ^F3^ft, ieft И—бу шо1 шэм2-мабу се3 шэм2-ма — что не говорить, того и не писать и т. д.Щ М Ж ffi Ш W Ш •?• — шуй2. ды дун1-си шуй2-ды у1-цза —чьи вещи, того и комната.

j§| — цзи3 — сколько? После цзи3, как и после указатель-ных местоимений $S и Щ, ставятся числительные час-тицы.

Page 46: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 46 —

Л$ — цзи3-гэ жэнь2 — сколько человек? Ц Л цзи3

тянь2 — сколько дней? Щ...... ]Ц — цзи3... цзи3—сколь-ко—столько. 1).

1? ЗЙ Ш <£ & Д| яо4 цзи3 —гэ гэй3-цзигэ— сколько хо-чет, столько дают.

$| — Цзи4 — несколько 2) как и $fc — шу — несколько упо-требляются при приблизительном счете (см. числительные).

Неопределенные. в? — Се2 — несколько. Примеры. ^f в?Щ — ю3 се4- гэ — ecть несколько, немного. ^ 1& Ш Ш —ю3 хао3 се4-гэ — есть очень иного (многие). jfc — шу —число, несколько. Ц Ш А цзи4-гэ жэнь — несколько человек.М Ш А & ~Т — цзи4-гэ жэнь2-лай2-ла — пришло несколькочеловек. После И; ставятся числительная частица, какуказывалось выше.

Ц се и ]Ц цзи после указательных местоимений обра-зуют, благодаря своему значению множ. число. Напр.

Л * Чжэ4-сэ2 jg JH — чжэ цзи4 —эти; Щ & — на4-се2

— те.3& — Моу1—некто. Напр. Д. —моу3 жэнь2- некий че-

ловек, некто. J£ Йб' ИГ — моу3 ди-фан — в N месте. 3£ ^р —

1) ^ Ф —до1- шао — сколько? (букв. много, мало?). £ ф %. —до шао ми —сколько риса? Отв.; f» £ — бу до — немного. Ш Я А — Цзи3-гэ жэнь2 —сколько человек? Отв. Н № А — сань1-гэ жэнь2. £ ф... £• ф — до шао-шао — сколько-столько.

£ ^ Ф ^Е £ Ф — На-до1-шао хуа-до2-шао — сколько взять, столькои истратить.

Цзи3-гэ — сколько? Указывает на численность. До1-шао — количе-ство, поэтому ответ на первый вопрос "цзи3-гэ" дается точно в цифрах:лю1-гэ — 6, ши2- гэ —10 и т. д., а ответ на вопрос, выраженный в формедо2-шао может быть дан в виде: я- £ — бу до1 — немного, ^ — до1 —много, тр. '}» — бу шао4— немало, ф — шао4 —мало; &. 3* £• ф — мэй юдо1-шао — немного; или же точно в виде цифрового обозначения, т. -е. НЛ — сань1-гэ, -\- — Ш — ши2-эргэ —12 и т. д.

2) Кроме того, цзи3 употребляется при определении времени. ТакU Ц — чу-цзи3 — которое число? Отв. и2 — чу - и — 1-ое. 19 -f- —чу-ши2 — 10-е. -f- Ц — ши цзи3 —которое число? Отв. -\- г: — ши2 эр-12-ое; г: -|- |й — эр4 ши2 цзи3 —которое число? Отв. ^. -\- — эр4-ши2-и.— 21-ое. Н"Щ —сан1 ши2цзи3? Отв. =-{- — - сань1-ши2 и 1—31-ое, см.Время.

Page 47: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 47 —

моу-нянь1 — в таком-то году. ^£ Я—моу3юэ4— в таком-томесяце. ^ 0—моу 3 жи1— в такой-то день.

Определительные. 4» — мэй3 — каждый. & — гэ4 —каждый. Напр. Ц —- Щ Д $£ —; £— мэй3 и1-гэ жэнь2 гэй3 и1

бэнь3 — каждому дать по книге. Зг А ^ Ш И и ЭДШ —Гэ4жэнь ю3 та1 цзы4-цзи3-ды шу1 или Ъ X W <fe И и. Wff гэ4 жэнь2 ю3 гэ4 жэнь2-ды — у каждого своякнига. 48J— ду1—все. Щ <fc ~J — ду1 лай2-ла— все пришли.$£ %а Ш — ду1 чжи-дао — все знаю.

В разговорном языке встречаются еще местоимения,заимствованные из книжного яз.

$Е — Би3 — тот. jffc — Цы3 — этот; в разговорном этиместоимения не употребляются отдельно но встречаютсяв соединении: Щ jjfc — би3-цы3 — оба, взаимно. Напр. Щ Ус'F Ш Ш—би3-цы3 бу жэнь4 ши — не знакомы (междусобою).

ft — чжу, Я|—ле, &—чжун, jftj—шу, А — фань, Щ — хэ2

все—ставятся впереди имени.^ — цюань2 — весь, целый, полный, полностью. -jf —

цзе1 — все.А — фань2 $Ц — не— всякий, весь. & чжун4 — мас-

са, все. if — цао. ф — цзюй — все. Щ — ду. ^с $Ц — да цзя —все. Д — цзюй4 —все, {& — цзюй — все вообще. §£—цзинь4

— все, вообще, всецело ставятся после. & — каждый,всякий, все, — впереди имени.

: ft—ци2 — книжное местоимение—этот, он (см. ниже).Употребляется в разговорном языке в оборотах: &

JJ — ци2 ши2 — на самом же деле; ^ |£ — ци2 юй2 — осталь-ные; Щ. ф—ци2чжун1 — в, среди (из этих).: £ Щ — ци2

цзянь1 —среди. Напр. - f f e f f c S F ^ f J ^ ^ T ^ f c ^ l FИ ЙЕ. ^ — та1 шо1 гэ1-гэ4 цянь2-тянь цзоу3-ла ци2ши2гэ1-гэбин4мэй цзоу3 — он говорил, что ст. брат вчера уехал, ана самом деле ст. брат не уехал. ф: — Ш И И — J$ it3t tfc #1 ВД 5с ^ i"t —на2 и куай жоу4 цзянь1 и цзянь1

ци2 юй2-ды во-мынь-мин2 тянь яо2 чи1 — возьми и поджарькусок мяса, а остальное с'едим завтра. d& Ф W £F И* ftШ Ж Ш Н» 2fc — ци2 чжун-ды хао3-чу4 шуй2 ду кань1дэ-

Page 48: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 48 —

чулай — всякий может видеть, в чем тут положительнаясторона (что тут хорошего).

Кроме указанных местоимений личных разговорногоязыка северного стандартного диалекта ?£— во3 я, (fg—aнь, Hf — ань-мынь в пров. Шаньдун) $; —ни 3 , з^ — нин2 —ты, вы; Ш — та1, и £* и1 — он и най3 — ты, вы и др.в других диалектах, в книжном языке имеются следующиеличные местоимения:

Я, мы — — юй2, af — У2, £ —юй2; ты, вы — W-эр3.М —эр2, Ы— жу2, иг—жу3, & — жу3, § —жо3. Он, она,оно —3£—ци, £ — чжи, и — цзюэ2.

Из числа этих местоимений f-, Щ, и ^ встречаются всовременном лит. языке, тогда как остальные свойственнытолько старому книж. языку; но могут встретиться нетолько в цитатах из древних авторов и поговорках, нои в повестях, написанных старым книжным языком и т. д.

В деловом стиле употребляются главным образом сле-дующие местоимения личные: ffe — во3, ^ — у2 — я, мы;jjf —эр3—ты, вы; 3£ — ци2, Ш — цзюэ2 — он.

Местоимение $£ — чжэнь встречается в документах итекстах эпохи монархии, т. -е. до 1912 г.; это местои-мение употреблялось только императором, когда он го-ворил про себя. Оно вошло в этом смысле в оборот с 3-гов. до н. э., со времени первого императора Циньскойдинастии, Цинь-ши-хуан-ди.

Множественное число местоимений личных в книж. яз.может быть выражено путем прибавления после место-имений: Щ — дэн3 и jg — бэй.

Если местоимение личное стоит перед именем суще-ствительным, оно приобретает значение притяжательногоместоимения. Напр. ffc № — во3 чуань2 — мое судно, мойпароход. ^ Я — у2 сюн1 — мой старший брат, вы (обра-щаясь к старшему); ^ % — у2 ди4 — мой младший брат,вы (обращаясь к младшему).

щ — эр3-употребляется также в книж. языке, какчастица утверждения и значит в таком случае: „действи-тельно, в самом деле".

Page 49: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 49 —

Как и личные местоимения первого лица, местоимениеф—и1— "он, она, оно" приобретает значение притяжатель-ного местоимения, если стоит перед существительным.

Напр. {р-^с — и1 фу1 — ее муж; ф *£ — и1 фу4 — его, ееотец. •g* — употребляется для одушевленных предметов.

^ — ци2—этот, он—имеет два значений: 1) указываетна то, о чем уже говорилось и 2) указывает на после-дующее слово, служа ему определением.

В первом случае оно переводится, как местоим. личн.3 лица, во втором же случае—как указательное местоиме-ние— этот, эта, это.

Напр. 3£ Pf — ци-ши — в это время. 3t ЯШ R St— циюн и фань дуй — они используют (это) для борьбы против...Ж Ш И j f f l J f c — ци ли ю жу цы — эти основания таковы...

После ^ — ци почти никогда не ставится частицымнож. числа.

Ци — может начинать новую мысль или стоять при пе-речислении и тогда переводится через: "что касается до",как и стоящее в начале фразы М — чжи. Напр. iglb'ISlfSИ * Ъ В М » &

Как уже было указано, местоимения личные в разго-ворном яз. употребляются редко, будучи заменяемы суб-ститутами (как и притяжательные), тем более это относитсяк книжному языку и к деловому стилю.

Вместо личного местоим. 1-го лица употребляется лич-ное имя или, напр., наименование должности, причем, какуже говорилось выше, при названии должности будет стоятьз£ — бэнь. Напр. $£. и Ц — бэнь туань чжан— я, командирполка, £ ifc и — бэнь цзяо юань — я (преподаватель), $:jf! ^ — бэнь сюэ-шэн — я (ученик, студент).

Вместо личных местоимений второго лица, напр. приобращении мы найдем #—гуй—дорогой, вы, ваш, — гуй-туань-чжан, j% ^JT И — гуй цзяо-юань, -^ ф *£ — гуй сюэ-шэн — вы (т. -е. вы командир полка; вы преподаватель;

вы ученик).; Ц — ши4 — этот; Прим.: А — ши жэнь — этот чело-

век; Ji; В—ши жи — этот день. и ^ S 3? — ши вэй

Page 50: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 50 —

чжи-яо—это очень важно. Соединения с &: ё J31— шии — поэтому; •)£; Ц—юй ши — тогда, поэтому; #п — жу-ши, {Ц — сы-ши — так, подобно этому; и Ж—ю-ши—из этого, на основании этого.

|fc — цы4 — этот. jlfc 4£ — цы-дэн— этот или такой.И ft—цзай-цы—здесь.

$£ — би3 — тот; напр. И Ut — цзай-би — там. Щ — на —тот.

; fc — бэнь3 — основание, употребляется, в замен указа-тельного местоимения в значении „этот". Напр.; £ ф—бэнь-нянь — этот год, в этом году: 2fc Я — бэнь-юэ —этот месяц, в этом месяце.

!£ — гай1 — должно, следует— переводится местоиме-нием указат. „этот". Напр. ^ Ц Щ—гай-вэй-юань —дан-ный, этот делегат и т. п.

х£ — чжи1 как указательное местоимение „этот" упо-требляется редко. Ср.

{§ т т т т т т ж ш т & н # в $ ш м ®jfx Й1 1 — дань со1-вэй4го3чань3цзян ли бао-ху моу-и жи-бэнь3 и шэн чан эр ши-син-чжи и — однако Япония проявилаширокую инициативу и проводит в жизнь т. н. поощре-ние и охрану торговли национальной продукцией (ши-синчжи осуществляет это).

Ж — сы1—этот. Употребляется также, как и Ц — ши;напр. $f AT— сы-жэнь — этот человек; $f^ — сы-ши —этотфакт, это дело.

3§f*—жо—тот, такой. & ft 3? И : £—ван-ван жо-бэй-вэй-чжи— эти люди часто делают это. Ср. '^ =f — жо4-гань1 — столько-то. См. также ^ — жо, как условную частицу.

И4 — цзы — сам. В разговорном языке, как было ужеотмечено, употребляется в соединениях @ и — цзы-цзи,Ц} & — цзы-шэнь, g ^ — цзы-цзя и др. В книжном жеязыке употребляется самостоятельно. g цзы имеет значениетакже "само собою разумеется", "естественно", как с окон-чанием f$ —' И ££ цзы-жань — так и без него.

и3 — цзи — сам, себя. Напр. ft В—сы цзи — исполь-зовать для себя.

Page 51: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 51 —

fg—цинь1 — сам, лично. Употребляется в соединениях,о которых говорилось выше, т. -е. Щ ^ — циньшэнь — лично, fg Щ — цинь янь —лично, своими глазами.

S — ху4, >Й— сян1 — взаимно, и тот и другой. Напр:Ш К Л ^ S Ш — гай минь-жэнь-дэн ху-оу — означенныелюди -подрались между собою.

Щ — та1 — другой. Напр. -fife i§ — та шэн—другие про-винции. Ш Л — та жэнь — другие люди.

ft — шу2 — кто, что? ft — шуй2 — кто? fa — хэ2, Ц —хэ2—что? Как и в разговорном языке, эти местоименияимеют значение: вопросительных, относительных и неопре-деленных местоимений. (См. ft, ^Ю).

3$— чжэ3 — равняется ft?j ды в разговорном языкеи служит: 1) окончанием действующего лица. Напр.$т Ш ^fe H ^f—ди-го чжу-и-чжэ — империалисты (отди-го чжу-и —империализм); Щ ^f—ду-чжэ — читатель.4Й И ^ Й1 ^ ^fe — чэн нэй сян ин чжэ чжун — в городесторонников (было) много; ~ffi 3§... ^ ^ — цянь-чжэ хоучжэ — первые—вторые. 2) окончанием логич. подл. и вэтом случае переводится через — тот, который; то, что; чтокасается до и т. п.

Ш Ш %~ Ш Ш Щ & Щ — сюнь-лянь-чжэ си шу го-миньдан — инструктирование принадлежит партии гоминьдан.

^ — чжэ — употребляется в соединениях, при переводекоторых оно опускается; напр. -^^ — цзинь-чжэ — теперь;^ ^ — си-чжэ — в древности. Ц ^ — цзай-чжэ — затем,далее; 2£ % — цзы-чжэ — теперь, сейчас.

В начале официальных писем обычно ставятся фор-мулы с 3£ — чжэ: ® $£—ци-чжэ — сообщение, сообщается,•®С Щ: % — цзин ци-чжэ—почтительное сообщение; ^^ —фу-чжэ — ответ; |fe ^ ^ — цзин фу-чжэ — почтительныйответ. При переводе возможно или сохранить эти выражения(сообщение и т. д. ), или перевести глаголом, добавив под-лежащее (автора), или опустить их совсем.

Предложение может начинаться с ft — ци или Д, фань,всякий и так как имеет значение указательного место-имения, то такое предложение переводится через: тот, кто...

Page 52: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 52 —

или то, что... Предложение же с начальными Д, фань всякийи конечным з£ должно быть переведено—все, к т о . . . ; вся-кий, кто. Напр. Л, & ife % Ц1 3£ — фань вэй ди-фан гуань-чжэ — все, кто является местными властями.

В конце предложения с % — чжэ может стоять заклю-чительная частица & для утверждения. Напр. Ж Ш Ш^ — -ifc— ци нань бань-чжэ и е — это первая трудностьв (данном) деле. ^f & чжэ-е равно jftjg в разг. яз.

ffi — со—относит. мест. "тот, который" в старом книж.языке.

^ с стоящим в начале предложение ffi — со — будетиметь значение: $fc — со... ^—чжэ —именно тот, кто;именно, то, что...; с Jjff &> — со и... ^ — чжэ — тот, черезкого; то, посредством, при помощи чего...

Jjff— со. Выше было указано, что j»>f— со имеет значе-ние местоимения (тот, та, то, — который, ая, ое) и именисуществительного (место).

В соединении с 3$ ( JJ... /jff ) оно указывает на страда-тельный залог, и имя, перед которым стоит ^ — вэй можетбыть переведено творительным падежом (действующ. лица).

Напр. Э£ ffi %fc ци-со юй — то, что желает, что хочет.Л,: g: $f ^f — фань ци со ю —все, что он имеет.Ш Ж т Я ШЖ&Т И— ши4ци2со-и3гуань1ци2со-ю2 —

смотреть, почему делают, и наблюдать за тем, чем руко-водятся.

Ср. выражения: Л J9f Р 3§ — у со бу вэй — нет ничего.чтобы не сделали (на все способны); М $Т %& — у со бунын — все могут.

-fife—та1 — другой. Напр. -(И ~% Ш ^ — та фан фу ю — сдругой стороны имеется...

$С — ю1 — тот, который; то, что. Употребляется в томже значении, как и со.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ.

Арабские цифры в Китае употребляются редко и акитайской системе цифр числительные имеют самостоятель-ные начертания от 2 до 9, для 10, 100, 1000 и 10000.

Page 53: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 53 —

Количественные.

Основные начертания: —и1—1, ? эр4—2, Щ-лян 3 пара,два, две; Н— сань1 —3, Щ — сы4—4, 3L—У3 — 5, ^—лю4—^, -Ь — Ци1— 7, А — ба1 — 8,; & —цзю3 —9, + — ши2 —10,W—бай» —100, =f-~ цянь1 —1000, |£ —вань4 —10000.

Для образования десятков, сотен и т. д. на первомместе ставится число десятков, сотен, тысяч. Так, десять —и 1-ши 2 или ши2; двадцать—эр4-ши», тридцать — сань1

ши2 (но не лян-ши), сорок — сы4- ши2 и т. д. Двадцать два —зр4-ши2 эр и т. п. Сто — и1-бай8. Шестьсот — лю4-бай3. Пятьтысяч - у3 цянь1, двадцать тысяч — лян3-вань4.

Для 20 имеется еще сокращенное начертание -ft- или-у- и & нянь, а для 30— f t — са.

Если число кончается 0, то обозначения 0 в конце чи-сла не будет, как мы уже видели выше:. 11 + — эр4-ши2, —20, 5Е W—у3-бай3 и т. п., но при пропуске разрядов мо-жет стоять ^ — лин3.

Для образования числительных свыше 10000 указы-вают число десятков, сотен и т. д. от 10000. Поэтому —100. 000 передается через десять десятков тысяч: f- $ь и1-ши2-вань4 или -f- ji£ — шиг-вань4 — U Ц и1 бай3 вань4 или^ чжао4—1000000.

П р и м е р ы .

35 — сань1-ши2-у3 Н + 3£; 79 — ци1-ши2цзю3 —fc -f- A?84 — ба1-ши2-сы4 A -f ШПО - и1-бай3-лин3-эр4 —^ ^ П;ЗЭ5 — сань1 бай3 лин3 у3 S W ^3L; 310 — сань1 бай3 и1 ши2—^S W h — (или сань1-бай3-ши2 — Н "S" +) > 420 — сы4-бай3

эр4-ши3 — Н W — Hh; 735 — ци1 бай3. сань1 ши2 у3 —-trt? +35L; 2000—лян3-цянь1 — Щ =f-; 2005 — лян3-цянь1-лин3 (лин3)У3 — Ш Is- ^ ЭЕ (но не лян-цянь-у — Щ =? 5Е); 3016 — сань1

ЦЯНЬ1-ЛИН3-И1-ШИ2-ЛЮ4 — Н ^ ^ — ~h А (ИЛИ Н ^

-f- 7^> или Н ^ — АЧ; 4127=сы4-цянь1-и1-бай3-эр4 ши2

сань1 — Щ =f ( ~ U — -f- Н; 77777 — ци1-вань4-ци1-цянь1

ци1-бай3-ци1-ши1-ци1 — £ ^ -t =P -t W -b ~h -fc; 777777 —

1) В настоящее время разряды часто пропускаются; (напр., Н A» -fa Л =3679) и не произносятся: сань1-лю4-ци1-цзю3.

Page 54: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 64 —

ци1-ши2-ци1-вань4 ци1 цянь1-ци1 бай3 ци1 ши2 ци1 b ~f~ -bЩ -Ь "f- -b W -b -f" -b •> 2398750 — эр4-бай3-сань1-ши2-цзю3

вань4-ба1-цянь1-ци2-бай3-у3-ши2—. H "§" H + Л, $£ Л ^-Ь 5. S. -f-; 12756812 -и1-цянь1-эр4-бай3-ци1-ши1-у3-вань4-лю4

цянь2-ба1-бай3-ши2-эр4 — Сань1 — три. Во3-мынь-са1—мы трое.£э Лян — пара, два, Та1-мынь ла3 — они двое.

Кроме этих начертаний, которые называются „основ-ными—Д£; £ — юань бэнь", есть еще „прописные" цифры.is. Ж — да-се. Это знаки, созвучные с числительными. Ониупотребляются в документах, чеках, счетах и т. п.

Й-илиЗ; > JK или •£ » 5 flt 5 fc 7 (t' Ш ' ®Н » «•1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0

'-fil » f l F100 1000

Кроме того, широко применяются т. н. ^Е Щ — хуа-ма—„цветистые, условные сокращения*, или Щ -J-—ма3-цза, су-чжоу ма-цза (от г. Сучжоу). По начертанию и по порядкурасположения числительные эти считаются заимствованными.у Запада.

I il м1. х У A i i "A1 2 3 4 5 6 7 8 9

пишутся они слева направо

т. о. £х* 1844: \\У»о[ 37QQ5; ' j (jw ij 620059

Названия мер приписываются подле цифр с правойстороны. Наприм. $f —пять цзинь1); J# —шесть лян;|^—12 цянь

В сложных мерах названия мер подписываются внизу

ПЙХ| 3 цзинь, 5 лян, 4 цянь, 1 фынь2).7т

Необходимо заметить, что f£ —лин3 (0) ставится припропуске единиц мер: эр4 лян1 лин3 у3 фынь1— 2 даны 5 фынь.

О Цзинь = 11/4 рус. фунта; 1 цзинь = 16 лян; 1 лян=10 цянь;2) 10 фынь = 1 цянь.

Page 55: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 55 —

После десятков может стоять, по преимуществу в де-ловом стиле, глагол ^f — ю3, — иметь, иметься, которыйсоответствует в данном соединении русскому „и". Напр,десять и пять — -f- f 3£ — ши2 ю3-у3; двадцать и два — ц-f- ^ — эр4 ши2 ю3-эр4.

При приблизительном счете меньшее число ставитсяперед большими, разряд в таком случае не повторяется.

5 — 6 — Ж; *с — у3-лю4; 7 — 8 — -fc /\ — ци1-ба4; 20 — 30, —— Н + — эр4-сань1-ши2; 40—50 — Н 3t Ч* — сы4 у3-ши2;70-—80—b Л -f—- ци1-ба4-ши2; 35 —36 —Н -f- 36L /ч —сань1 ши2-у3-лю4; 200 — 300—ц Н W — эр4-сань1-бай3.

Соответственно русским „около пяти", „пять пример-но", „десять с чем-то" и т. п. употребляются следующиеобороты: && — цзю3-ю4 — букв, правый-левый, ЗЕ лС &fa — У3 лю4 цзо3 ю4 — около 5—6; 7^ ^ —бу-дэн3 — букв.неодинаковый, неодинаково; 3L 7^- fr ^ 3$ — у3лю4 цзинь1

бу дэн3 — 5—6 цзинь (фунтов).

Ц — цзи1 — несколько; -f- $| — ши2цзи1 — больше де-сяти (букв. 10 и несколько); jft — шу3 — число, несколько —ши2шу3 -f- Jfc — больше десяти; ]fc — лай2-букв, прихо-дить: -f- э£ — ши2 лай2 — около десяти.

з£ —1 — до — много; -f- — ши2до1 — больше десяти.

В телеграммах вместо числительных употребляютсядля датировки чисел условные знаки, перечень которыхдается в телеграфном коде.

Порядковые.Порядковые числительные образуются путем прибавле-

ния перед количественными числительными jg — ди4 —„порядок".

Напр. Щ Ц — ди - эр4 — второй; -20-й—%$ Z1 +—ДИ->эр4 ши3; 35-ый — jg Н Ч* Ж — ди1-сань1 ши2 у3; 115-ый —ft ~ If -h Ж — ди-и1-бай3 ши2-у3; 1579-ый — Щ — =f> 5EEf -fc "f" % т— ди-и1-цянь1-у3-бай3-ци1-ши2-цзю3; 52395—fgS U n ^ p H "Ef Л ~h 5E — ди-у3-вань4-эр1-цянь1-сань1

бай3-цзю3-ши2-у3.

Page 56: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 56 —

Месяцы обозначаются числительными по порядку: —Z1 Л — эр4-юэ4 — февраль, Н П — сань1-юэ4 — март и т. д.(январь —j£ Л—чжэн'-юэ, чжэн — правильный, прямой),но sg Z1 Ш Я —ди-эр4-гэ-юэ4—значит второй месяц.. Щ НШ Я—ди-сань1-го-юэ4 — третий месяц и т. д., а Щ jg Ц—лян3-гэ-юэ4 — два месяца, Н Ш Я —сань1-гэ-юэ— три ме-сяца, как и сань-юэ и т. д.

Дроби.

Дроби выражаются следующим образом:7/9— ft ft £ -t — цзю3-фынь1-чжи-ци1, т. -е. 7 из 9

долей.$—фынь1 — делить, доля;; £ — чжи1 — наращение, рав-

ное ды й^ — в разговорном языке, употребляется в книясном яз. и заимствованиях из него.

Числительные частицы.Если числительное стоит перед существительным, то

между ними будут стоять особые слова, называемые чи-слительными частицами (см. Морфологию).

Частицы эти делятся на общие и специальные. Общаячастица — 4й ' ® ' Л— гэ» она может стоять перед суще-ствительным, если нет специальной частицы для данногосуществительного.

Напр. —' Щ А — и1-гэ-жэнь2 — один человек, — 4в /^Л И — и-гэ сяо2 хайр2 — один ребенок.

К' числу специальных частиц относятся: {^ — вэй4 —для людей (вежл. ), Щ — чжан1 — для столов, листов бумагии другие. Напр. — fifc *fa £ — и1-вэй-сянь1-шэн — один учи-,тель; — 58 )[з|[ ф — и1-чжан-чжо1-цза — один стол; НЕ^ — сань1-пи-ма3 и т. д. (см. ниже таблицу наиболее упо-требительных числительных частиц).

Если существительное опущено, частица остается. Напр,сколько листов бумаги — g| fg «E — цзи3-чжан-чжи3?Ответ: Н 3ft — сань1-чжан1. Н W 9i Щ ^ — сань1-бай3

чжан-чжо1-цза — 300 столов или t$ •? Н W 36 — чжо1-цзасань1-бай3-чжан1 — столов 300.

Page 57: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 57 —

Частицы никогда не ставятся при 55 — тянь1 — небо,день; В — жи4 — солнце, день; ф—нянь2 — год; J&— суй4 —год. Напр. — ^ — и1 тянь1 — весь, целый день; — В — и1

жи4—один день, первое число; — — и1 нянь2 — один, весь,. целый год, первый год; —g£ —и1 суй4 — один год (от роду).

В конце суммы на расписках, счетах, чеках, если нетдробных мер, приписывается в смысле русского „ров-но, точно, как раз" — Д-—чжэн4. При начертаниях „да-се"знак этот пишется: ]Ц. Напр, н Ж X. & IE—сань1-бай3да1-ян2чжэн4—ровно 300 долларов.

В литературном языке „2С— цы4—раз, следующий" можетиметь значение — второй, второстепенный или опускатьсяпри переводах. Напр. М 2с —лян цы — два раза, Н 2С —'сань1 цы4—три раза. 2С 0—цы4 жи4—2-ой день, 2С Ц —

цы4 хо4— второсортный товар.Выражения с 2С— цы4-' — 2С и1-цы4— один раз, одна-

жды; Щ — 2С —ди-и1-цы4 —первый и т. д. Напр, ff Н 2С^с -^гдн-сань-цы да-хуй4—третий с'езд. 4$ —^С^-мэй3-и1-цы4—каждый раз; Д; ^С. — цы3-цы4 — этот раз, в этот раз;Й2С — де - цы —неоднократно; ^ 2с — до1-цы4 — многократ-но; Щ 2С — ли-цы4 — много раз, часто; Ш 2С — лянь2-цы4—несколько раз подряд; gf, 2c — цянь2-цы4 — прошлый раз,ранее, уже,

2С — цы соответствует в разговорном языке |Щ—хуй3,|£-т- фань1, Ц — тан4 и jg — цзао1 раз. Напр. & —'И цюй итан — сходить один раз.

Щ — бэй4 — в два раза более. Н <§ — сань1-бэй4 — втрое,в три раза; -fc Щ — ци1 бэй4 — в семь раз и т. д.

Следует заметить особое употребление Jb — шан4 —вер-хний, *f> — чжун1 — средний и ~р — ся4— нижний в значениичислительных порядковых. Напр. _Ь& — шан4-цзюань4 —1-ая цзюань (книга), ф ^ — чжун4-цзюань — 2-ая цз. и Т3f£ — ся4-цзюань — 3-ья.

_t _fc — шан-шан—1-ый, Ф J; — чжун-шан — 2-ой, Т_Ь — ся шан — 3-ий, _fc ф — шан чжун — 4-ый, ф Ф—чжун-чжун — 5-ый, Т Ф — ся- чжун — 6-ой, _t Т — шан- ся — 7-й,, ф -jr — чжун-ся — 8-ой, Т Т — ся-ся — 9-ый.

Page 58: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 58 —

В качестве имен числительных при перечислении со-ответственно русским напр. обозначениям буквами алфа-вита по порядку: а, б, в, г и т. д. употребляются т. н.10 пней -f- =f- — ши гань и 12 ветвей -f-Ц jt, служащиедля передачи 60—летнего цикла (см. приложение- Время)

Наиболее употребительные частицы.

#5 —ба3. Для предметов с рукояткой, ручкой: ftj ^ —ба-цза — ручка — |G 7J — и1 ба дао1 — один нож. — Частицавин. пад. (см. ).

ft — цзянь4 штука; —ft &- $£— и1 цзйнь4 и1 - шан1 —одна штука одежды; — ft ^ — и1 цзянь4 ши4—однадело.

{£ — вэй4— персона, место. — ф Дй; £ — и1 вэй4 пыню3 — один приятель.

Щ — тяо2— ветвь. Для улиц, дорог, рек, скамеек, ме-шков, воротников; — Щ %% — и тяо цзе— одна улица; —Ш Ш И—«и1 тяо даор4— одна дорога; Н •Ш О Л—сань1

тяо коу'дай — 3 мешка и т. д.; — Щ &— и1 тяо юй2 —одна рыбина. -т- $£ $£ Щ -f-— и1 тяо хао4 хань4 цза — доб-рый молодец.

jf£ — чжи1 — штука. Для птиц, собак, тигров, слонов,сапог, наколенников; — ^ ffl — и чжи гоу — 1 собака; —Щ Щ — и чжи цзи 1—1 курица; —- Ц $£ — и чжи ху3 —один тигр; Н ^ 3£ р —сань чжи тао4 ку4 — 3 пары на-коленников; — Jg $£•— и чжи се — один сапог.

JE —пи1 — пара, штука. — ES <й Р—и 1 пи шэн1-коу — 1 животное; Л. Ш ^ SE — у3 пи ло4то — 5 верблю-дов.

•' & — бэнь—корень, основание. Для книг (том). Н; &У —-сань1 бэнь шу1 — 3 книги (тома).

$5 — бу4 — отдел. Для книг: Н Й1 $ — сань бушу-3 книги (названия).

Jft —куай4 — кусок. Для камней, денег; — % 7&Щ — и хуай ши2тоу — кусок камня, один камень. Щ ifg ^Й^ — сы куай-да-ян2 — 4 доллара; Щ $| ^—лян3 куай-мо4 — два куска туши.

Page 59: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 59 —

ЗЩ —чжан— расставлять. Для предметов с открытойтповерхностью, фамилия. —•• fg $j. ^ — и1 чжан чжо1

цза — один стол. ^ 3S вб — лю4 чжан чжи3 — 6 листов,бумаги.

^ —гуань — трубка, труба. Для кистей, карандашей:— ^ Щ — и гуань би —кисть.

3£—тао4 — обертка. Для книг, комплектов: —^ ff — и1

тао шу1 — одна книга (переплет). ~ $£ & S—. и1 тао ишан1—один комплект платья.

Щ —дин4—верхушка, маковка. Для шапок, паланкинов.— Ж и—и дин-мао4 — одна шапка; — В? Щ — и динцзяо4 — один паланкин.

jg_ чу — место. Для строений. — Ш '$• Щ — и чу янлоу2 — одно здание иностранного стиля.

ffi., c03 — место. Для строений; — /jf Jf =$- — и софан2 цза — один дом.

ДЕ —пи —штука. Для материй; — ДЕ 16 — и пи бу4 —одна штука материи (бумажной).

R5 — цзянь — промежуток, комната, звено. Для поме-щений, комнат': н. И9 ^ Ш 3- — сань1 цзянь кун1 у3-цза—~три пустых комнаты.

Щ — лян4. Для вагонов, экипажей, телег. ЗЕ |Й Ш $—у3 лян на чэ1 — пять извозчиков.

Щ—гэнь1 — корень. Для веревок, ниток, поясов, рем-ней. — Щ Щ ^ — и1 гэнь шэн-цза2 — одна веревка.

Ц - шуан1—пара. Для сапог, рук, ног. Е-Ц Щ—сань1

шуан се2 — 3 пары туфель.^—дуй4 — пара. Для бутылок, ваз.

Г Л А Г О Л .

Изъявительное наклонение.Настоящее время.

В качестве примера приведем здесь формы, соответст-вующие спряжению настоящего времени по лицам, от гла-гола ffc— шо1 — говорить что, произносить что; говорить о-ком, о чем.

Page 60: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 60 —

^ — во5 — я$; — ни3 — ты, выМ — нин2 — выШ — та1 — он, она. Щ - шо - я,t% ffl — во3 - мынь — мы ты. . . и т. д.•jfc ffl — ни3-мынь — вы ( говорю, ишь,Ш iR —та1-мынь —они ( ит, говорим,•flUMO'fiffl)—цзаммынь—мы с тобой говорите, го-4t ffl Ш—цзаммынь ла—мы с то- ворят.

бой оба4?t fl8! H — цзаммыньса — мыс ва-

ми втроем

3& ^ ffi -f-— во3 цзо4 и3-цза — я сижу на стуле.3$ i£ # ffc И ^ — во3цзо4-чжо ни3 чжань3-чжо — я си-

жу, ты стоишь.Из последних примеров мы, таким образом, видим,

что 1) настоящее время может выражаться глагольнойосновной без окончаний; 2) настоящее время может пере-даваться также формой, образуемой путем прибавления кглаголу ^р ( 41) чжо для указания на длительность дейс-твия в настоящем времени.

Ш ffj ift IS — та1-мынь шо1 хуа4 — они разговаривают. •(&•ff! Wt 41 Ш — та1-мынь шо1-чжо-хуа4 — они разговаривают.

Прошедшее время.

Примеры: B E ^ ^ f o - i l f J — >fc# — цзо4-тянь1 вом гэй8

•та1 и1бэнь шу1 — я вчера дал ему книгу. да 5с Т Т; fc|g — цянь2-тянь1 ся4-ла да юй3—третьего дня шел боль-шой дождь. & ft |g ^t Ж —во3 чжу4-го бэй3 цзин1 — я жи-вал в Пекине. ft 3& Т S *f Т —чжу4-го-ла сань1 нянь2ла—жил 3 года (более не живал).

Как видно из первого примера, значение прошедшеговремени может иногда принадлежать глаголу без всякихокончаний; обычно же прошедшее время имеет окончания:~Т или же & •> g7

Page 61: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 61 —

Образование на "jT —ляо, ла —означает или простоидею прошедшего времени, или законченность действия.16 Ш£ Т — во3 шо1 ла —я говорил, я сказал, а образованиена 5S — г°—прежде прошедшее вреыя или многократностьдействия.

Напр. 3$ j£ |g — во3 шо 1го я говорил, говаривал.Образование на jig Т — го-ла—означает законченность

действия в прош. времени.3%9££& Т —во3 шо1-го-ла — я говорил, более не пов-

торял.$ц Цр— лай 3чжо указывает на длительность действия

в прош. вр.Ш Ш & ?» —та1 шо1-лай-чжо он говорил. Ц- ф. —

цэн-лай — приходил(цэн —книж. част. прош. вр. ).

Будущее время.

1) Иногда 3% ifc—во шо1—мoжet иметь значение „яскажу" напр.: ffc Щ Л Ц£— во3мин2-тянь шо1—я завтраскажу, т. е. значение будущего времени может иногдабыть выражено глаголом без окончаний и без приста-вок.

2) обычным же приемом выражения буд. времени слу-жит конструкция с 3? яо4, напр., fft 3?^—во3яо4 шо1—яскажу (хочу, собираюсь говорить).

Кроме того возможны еще следующие конструкции:3) Ц Зс Ш Т — во3 яо4 шо1-ла — я скажу (непременно).4) ^ «Е ^ — во3цзю шо1—я сейчас скажу. 1)

1) Обращаясь к значению цзю4—приступить, обращаться, мы найден егов таких примерах: &4ГфйШ1Ш—Шб1$ПП. Й-цзю4-чжо ни ды тяо чжоусао3 и сао3 там1-ды мынь2-коур — воспользуюсь твоим веником и выметуего порог.

$ Г 8 1 & & В 1 { й & ; К& да-фа- сннь4-цюй вэнь4 та1 цзю4-бу-цзю4

—пошли письмо и спроси его—приступит (он) к работе или нет.Если цзю4 стоит перед другим глаголом, оно указывает на непосред-

ственное действие, часто на будущее время. ( Напр. Во3цзю-лай2—я сейчасприду. Та1цэю яо4цзоу-ла—он сейчас едет и т. д. Это же значение даюсохраняет, если оно стоит между двумя предложениями (после подлежащего)

Page 62: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 62 —

5) ?fc 4% 3? ifc — во3 цзю яо3шо — я сейчас хочу сказать.6) 36 #£ Зс 1Й; Т —во3 цзю яо шо1-ла — я сейчас имен-

но скажу.

Повелительное наклонениеПример: Щ — шо1— говори; $; ffc—ни3 шо1—ты говори

(эта же форма значит: „ты говоришь", т. -е. формальногоразличия между повелительным и из'явительным наклоне-ниями в данном случае нет); кроме бессуфиксального вы-ражения значения повелительного jft шо1, надо иметь ввидусуществование специальной формы повелительного накло-нения — с окончанием (суффиксом) Pfi—ба. §£— шо1 - баговори-ка (как будет указано в примерах по фразеологии,ба имеет значение: „оканчивать, заканчивать" и употребля-ется самостоятельно с наращениями, напр, ба-ла, —кончено,довольно).

ffc tft Pfi — ни3 шо-ба — ты говори-ка; {& Щ; — ни3 шо2 —ты говори; $t fl>J jffc—вы (мн. ч. ) говорите. Кроме того следуетотметить следующие конструкции, которые также оказы-ваются переводными эквивалентами нашего повелительного/наклонения: fjf {ft f£ — цин3 ни3 шо1 — прошу, пожалуйста,говорите; fg fl; fl"Jil — Цин ни3-мынь шо1—прошу, пожалуй-ста, говорите. Щ -fife Ш — Цин та1 шо1 — пусть он говорит;"4 Ш ffi — цзяо1 та1 шо1—пусть он говорит; ff ^ ^ ^; —цин та-мынь шо1, Щ Щ ffl |ft — цзяо та1-мынь шо1 — пустьони говорят.

Отрицательные формы.При настоящем и будущем временах отрицание «не»

выражается посредством префикса бу 1^. Напр.: наст. вр.?fc 'Т» 1ft — во3 бу шо1 —я не говорю (как и положительнаяформа, во3 бушо1 имеет значение общее и частное: „я неговорю, не могу, не умею говорить" и „не говорю, не умеюговорить в данном случае").

Ср. ЙХШ^ЕШтФЭелаШ: ! ?- - цзю гун-цзо ши-цзянь шо та-мынь мэй-тянь ба дянь-и-хоу чжао-шоу—если говорить о рабочем времени,о они начинают работу после 8 ч.

Page 63: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 63 —

Прошедшее время.

Отрицание при прошед. вр. & — мэй.П $. 0t — во3 мэй шо1

fS ?£ W it— во мэй ю3шо1 (О значе-Ш & Ш: 7 — во3 мэй-шо1-да нии 7 'Ъ & т И - во3 мэй шо1-го ЯмК* £ ft И 7-во3 мэй шо1-го-ла положит. '3& & ^ ^t JS 7 —во3 мэй ю3шо1-го-ла формы),fl И. Ш; ^ ^ — во3 мэй шом1 лай-чжо

Будущее время.

1} Иногда признак буд. времени может отсутствоватьffc Ф Ш — ва3бу шо1 — я не буду говорить.

2) основным приемом выражения будущего отрица-тельного следует считать сочетание отрицания бу и при-знака буд. времени: ЗЙ >т» Ж Ш — во3бу яо4шо1 — я нехочу, не буду говорить. Кроме того, следует отметитьеще следующие конструкции:

3) ?$ >F Ht 7—во3бу шо1-ла — я не буду говорить, япрекращаю говорить.

4) т М * т 7— во3 цзю бу шо1-ла |5) ft JR * 9 tft-во" цзю бу яо4шо1 говорить.6) 3% i&t; £ 3$ ffi; 7 — во3 цзю бу яо4шо-ла j7) t% ^р ^ — во3бу цзо4-чжо — я не сижу, не стану

сидеть.8) ^ ^р Ц7—во3бу цзо4-чжо-ла—дольше сидеть не

буду.Повелительное наклонение.

Щ-Щ — бе-лай2-не приходи; Тр. Щ & — не надо при-ходить; ^ Д aft—бу-юн-лай — не стоит приходить.

Причастия и деепричастия

Причастия для всех времен и залогов могут выра-жатся формой на и — ды(-di): напр., 3£ &j — лай2-ды —приходящий, М*3& ffi — май3 лай-ды—приобретенный.

I

Page 64: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 64 —

Деепричастия оканчиваются на ~% (^) — чжо. Напр.Ф $ Я! fft цзо1-чжо кань-бао—сидя читать газету.

Виды

Повторение глагола указывает на усиление значенияили на совершенный вид.

gfc |ft — шо1шо — поговорить, ^ ^ — цзо4 цзо4— поси-деть. Повторение глагола с — и1 — один, указывает на одно-кратность (или совершенный вид): jtft—jfft — шо1и-шо1

поговорить (немного); ^ — *g — цзо4 и цзо4 — присесть.Глагол Л, цзянь после глаголов смотреть (Jf— кань4

смотреть) и Ц — тин-слышать образует от них совершенныйвид, точнее — глаголы указывают на результат: кань —смотреть, кань-цзянь — видеть, увидеть; тин — слушать,тин-цзянь — слышать, услышать. Напр. If Ц ^ JL j& Л ^>Ц —кань кань-бу-цзянь тин тин-бу-цзянь — смотреть ине видеть, слушать и не слышать.

Ж Ф Л, — кань - дэ-цзянь — видно; Щ ffi Ц, — тин-дэ-цзянь — слышно.

Следует отменить еще следующие значения ^—цзянь1) Л, Ш — цзянь -шао1 — горючий; тот, который горит;

& & — цзянь-чуань1 — ноский.2) и 3& — цзянь сяо4 — подвергаться насмешкам, J5.

Щ — цзянь шо1 — подвергаться выговору.3) Ж 3£ — цзянь тянь1—весь день.

Формы возможности

Для выражения форм возможности или невозможностив китайском языке мы находим:

1) глаголы Ц — нын2 — мочь, быть в состоянии; 2) "Pf —кэ3, »Ги — кэ3-и3—можно. З) ^—дэ2—получать, мочь, иметьправо, 4) ряд оборотов с наращениями и 5) отдельные вы-ражения.

Нын значит «мочь» и обозначает личную возможность,способность.

Page 65: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

—. 65 —

1) ^ № Ш — во3 иын2 шо1—я могу говорить (т. -е. яздоров и физическое состояние,, напр., позволяет мнеговорить).

2) "Bf, Rf Jgt— кэ, 3кэ2 и1 — можно, есть возможность: вокэ3и шо1 — я могу (никто мне не мешает; если хотите, тоя мог бы сказать).

Отрицание при глаголе нын указывает на соответ-ствующую невозможность: /J-» $[ И ^ Us !£ 3fc Ш — сяо-хайр3

бу нын1 чи1-дун2-си —ребенок ничего не может есть, pf и^ чГ Ш — кэ3 и бу кэ3 -и — возможно?

3) Щ»—дэ2 — получать—указывает на достижение, ре-зультат— отсюда возможность, достижимость, приемле-мость действия.

в£ ®—чи1дэ—можно есть, с'едобно вполне.J& ^ — шо1дэ—можно сказать, произносимо.С отрицанием — (£ ^ ^ — чи-бу-дэ—нельзя есть {нес-

едобно); Й£ ф fa—шо1бу-дэ — нельзя говорить, произно-сить.

4) Наращение Ц£ дэ-чжао или ляо и других глаголовуказывает на характер возможности, а постановка перед темиже глаголами отрицания бу на невозможность в том илиином виде.

Так, чи1дэ-чжао2 — Р£ Щ- 3f — можно поесть (есть этотс'едобный предмет).

Чи- 1бу-чжао2 — tfc ^ 31 — нельзя поесть (нет самогопредмета).

Чи1-дэ-ляо3 — я^ШТ — можно с'есть (все); «£ 7£ 7 —чи-бу ляо—нельзя с'есть (все).

в£ ^ ^ — чи-дэ1-вань2 — можно кончить есть. Bfc ^^ — чи1бу-вань2 — нельзя кончить есть (сравн. nfe Т —чи1ань2-ла—поел, кончил есть).

Возьмем другой пример: чуань1 — Ц* — надевать, оде-вать. Чуань1-дэ-чжао2 — gt ^' ^, чуань-бу2-чжао2—^ ^%, чуань2-дэ-ляо3 — % & J, чуань2-бу2-ляо3 — & ф 7,чуань2-дэ-шан — ^ _fc, чуань2-бу - шан — ^ _t—бу-дут значить соответственно: можно надеть, нельзя надеть(есть предмет или нет его); можно носить, нельзя сносить;

Page 66: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

-- 66 —

надевается, не надевается, как и чуань2- дэ2 — &Щ—можнонадеть — подходит, а чуань2-бу-дэ2 — ; р ff—нельзя на-дегь, запрещено носить и т. п.

Такие выражения как хао3-бу-хао3

: —$$• 'F ^F—хорошо?можно?, син3-бу-син3 —т iff ^p iff— идет?!—также часто иформе вопроса выражают возможность или невозможностьданного действия.

Залог.

Как видно из приведенных уже примеров специальныхобразований, глагол в китайском языке может быть упот-ребляем, без каких-либо, формальных признаков залога, причем одна и та же основа—без наращения. каких-либо ча-стиц, выражающих заложное значение—может иметь иактивное и пассивное (страдательное) значение Поэтому,«е — JJ — писать; Ц Щ — се-3синь4 — писать письмо, но во3-се3-ды синь1 — написанное мною письмо, и — си3мыть;си3-ды-и1шан— tffc ffj $L $£ — стиранное белье; си-шоу3 -

$£ ^р. — мыть руки; си-ды--шоу3 — мытые руки. ^ — цзо4

сидеть, ^ ^ ^ — цзо4-и-цза3 сидеть на стуле; — цзо4-ды-и3 цза — стул, на котором сидят; Щ Ш Ш — юн4-цянь-би3—пользоваться карандашем; юн4-ды цянь-би3-- карандаш,которым пользуются.

Однако, в таком предложении как & %$ И Щ Ц Щ"X — сяо-хайр3 цзяо-ма3 ти1 ла — „ребенка лягнула лошадь"мы находим перед именем действующего лица |наращениеfflj-—цзяо4—(собственно значит:. „кричать, звать, называться")или |£ — цзяо4. Это наращение г—цзяо является здесь,следовательно, признаком действующего лица (соответствуят. о. нашему творительному падежу: «лошадью»), а глаголпринимает характер страдательного залога.

Примеры: Ц ^ Я ^ & И Ч - Ш Й " ^ Т—чуан-1ху бу чжи»цзяо-шуй2 да-суй4-ла—не знаю, кем разбито окно!?

Аналогичную роль может выполнять также глагол „гэй3

— $& ("цзи" в книжном языке) —давать" или „бэй —1£ —покрывать". Напр. И Ш fT Tfc ^r-бэй-та да-сы ды или гэй-та да-сы-ды — им убит

Page 67: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

-- 67 —

Возможно также при страд. з.. gf—со перед глаголом(употреблялось в старом языке и равносильно „чу jg местомв современном языке).

Со—употребляется, как частица после числительныхпри перечислении построек. (напр. — #f Ц »Р и-со-фан-цза ~один дом), затем имеет значение указательного местоимения„этот" (только в книжном языке). При нахождении же еговеред глаголом мы получаем форму страдательного залога,напр., „Со-ю-ды Jjff ^f —то, что имеем. (что имеется),J9f 1ft ЭД— со-шо-ды—то именно, что говорятся, ffi $р ffy-^со-чуань-ды— то, что надето и т. п.

Оборот этот сохранился в книжном языке, как и в книж-ных оборотах. Возможно, при этом, наличие перед суб'ектот„бэй", почему фраза: fft Ж (Ф— во3-се3-ды— „написаномною" — получает форму-„бэй-во'-со-се'-ды* (оборот этот»разговорном языке встречается на правах заимствованийиз языка книжного).

Цзяо—Щ-—встречается в языке разговорном чаще и:ставится перед именем. Так: „Щ Щ *ёр ~f—цзяо-та-чуань-ла—-им надето". Значение страдательного залога вноситсяименно наличием „цзяо". Та'1 чуань1-ды значит: „то, что на-дето на нем; то, что на нем", тогда как: „цзяо-та-чуань-ды (ла)—то, что он взял и надел". То же значение видика в фразе: Во чи-ды—то, что я ем (ел)4, но — "цзяо-во- чи-ды (ла)—что (было) с'едено мною". • •

1в "Гэй" при глаголах указывает на действие, резуль-тат которого предназначен для другого лица, не для тоголяца, кем оно производится.

Поэтому $Ё—си3—стирать, а |£ И—гэй-си3—то же„стирать", но не для себя, кроме того, „гэй-си-ды" ииеет ужевначение страдательного залога.

В деловом стиле и в книжном языке страдат.залог образуется при помощи уже указанного Ц—бэй4, атакже через и — ю3, 2$—вэй4 и ffi—со перед именем дей-ствующего лица, наконец сочетания — ЦЕ или ®—ic со.

Напр. й Ж Ж ® * |£*и Щ Ш — ю гуан-дун лин-ши фа-цзи ху-чжао—Кантонским консулом выдан паспорт (охран-

Page 68: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 68 —

вое свидетельство). & Ш W ffi 8fc—-вэй су-лянь со бай —разбит СССР.

Ср. книж. обороты: й Ж ¥ Л ± ± * В А : 8&^#гUf Щ — предложение мира чжилиской кликой давноуже вызывало ненависть аньфуистов. Пример з& передглаголом: %t Ш. Щ* Ш: ~9 % лица, лишенные мандатов.

Сочетание Sff if — со-вэй — переводится через „так на-зываемый" например: j f f i t f i Ш Ш № # #f ШJt Ш А т Я * * /М* 1М И * «• 2Й т Я1-кун па4

чжэ4-се цин2-син со -вэй4 шан-лю жэнь2 цзя-ды тай4-тай-сяо3 цзе-мынь хай2 бу-цэн сян3-дао-ба—пожалуй, этого дамыи барышни из так называемого высшего общества не пред-ставляют себе (об этом не думали, до этого не додумались).

Побудительный залог. Глаголы Щ — цзяо — кричать,звать, называться и |^—цзяо — учить образуют в качест-ве вспомогательных глаголов побудительный залог и пере-водятся через „заставить", „пусть", „чтобы", „так, что".Напр. Щ-Ш& — цзяо та1 лай3—буквально: позови, крикни,чтобы он пришел; т. е.: „пусть он придет".

Щ Ш ВД 5S — -^ Щ £ — цзяо4 та1 мин2-тянь и-цзао3

хуй2-цюй — пусть он завтра с утра вернется.т*а <&& %т ш щ&ътът &—дао - жу-

цзинь1 мэй • цзянь4 хуй-синь4 цзяо4-во3бу-нын2бу-гуа4-нянь4 —до сегодняшнего дня не видать ответа, (это) за-ставляет меня беспокоиться (не могу не беспокоиться).

т&№Ш&&&*&&№Ъ JS - шуй2 цаяо4 ни3

чжэ4-ма цзо4 во3 бу ны2 цзяо-ни3-чи1-куй1 — кто научилтебя так сделать, я (же) не могу заставить тебя нести убы-ток (пострадать).

шя&тт-&&шщ-ш&№ттт&'т-цин3 сянь1- шэн сян3-си и-дяр3 цзян3 цзяо та1 мань4 -мань4

цзю шо1-мин2 бай-ла—прошу вас, учитель поподробнее раз'-яснить, чтобы он неспеша рассказал ясно.&шл&%. щ*&л&штт£ ®-бэй

4-чжо

жэнь2 на2 дун1-си бу цзяо жэнь2 чжи1-дао4чжэ4цзю-ши4

тоу1 — тайком от людей брать что-нибудь так, чтобы лю-ди не знали, это и есть воровство.

Page 69: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 69 —

Ш ffi№ Щ <& fe «1 ^f — се4се4-ни3 цзяо ни3 дянь4-цзи-чжо — благодарю вас, вы помните (обо мне); букв. заста-вил вас думать (обо мне).

В центр. и юж. диалектах в том же значении употре-бляется &-гэй: &т~-тшъ&ттят%-7-гэй3 та1 и-дянь3яо4чи1 гэй та1 шуй4цзяо4цзю хао3-ла— дайему немного лекарства, чтобы (он) заснул, и тогда попра-вится.

В деловом стиле и в книжном языке в том же зна-чении употребляются $£ — ши3 —букв: посылать, направлять,пользоваться и Jgt—и3 букв.: пользоваться.

Ср. обороты: ^£ Ц — цзо1-чжо сидеть, находиться всидячем положении, сидя; J# ^f тан-чжо — лежать, лежа;Ни Ц Р1! гуань1чжо мынь2— двери закрыты; мынь-кай-чжо — f4 Щ Ш — двери открыты и т. п. ".

При переводах глаголы цюй4 — 3s — уходить, итти,и „лай2 — afc — приходить, итти", в известных случаях со-ответствуют русскому союзу „чтобы".

Напр. „Ш № Ш. Ш — Ш тШ£ ft * — та1 мынь цзу3-чжи и1-гэ туань2-ти цюй цзо4цюй —они организуют группу,чтобы приступить к работе".

Виды. Формы с видовыми значениями (совершенного,однократного и многократного вида), приведенными ужевыше.

fft 9£ Т — ни3чи1-ла — ты ел, ты поел? Отв. „да ел, поел.Ср. ЗЕ i£ Ш. Т — чжэн-чи1 фань-ла — как раз едим, -ffls S£й^ и ft" Ш —та1 шо1-ды ши шэм2-ма — что он говорит,говорил, сказал? Й^ ^НЙ — ши4до1цзань май3-ды—когда купил?

Ш — Ift — шо1-и-шо1 — скажи, расскажи.^ —: *ё — цзо4-и-цзо*—присядь, посиди немного.Л — Ж — кань4-и-кань4 — посмотри, взгляни.Я1 М — кань4- кань4 — посмотреть; ЯЁДЁ — цзоу3-цзоу3—

подвигаться, походить.Ш И& Т — шо1 хао3-ла — об'яснился, рассказал, догово-

рился. Л Jb — се3-шан — написать. $% ffi "J — се3-дэ2-ла—на-

Page 70: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 70 —

писать; »fc 5S Т —чи1-вань2-ла— поел, кончил есть. ^ J£ у—бу лай2-ла — не придет. #fc ift—цзю4шо1— сейчас скажу. j$£^ Т—цзю4 цзоу3-ла — сейчас уеду. ЗЦ |g Т S тр'. Т—цзю4 яо4 ся4 бао2-цза-ла — сейчас пойдет град.

ЗИ Jf. — чан-лай—часто бываю, бывал.^ jg — кань-го — видал, видывал, PJ *Щ—дао4-го — бы-

вал.Из всего сказанного по поводу значений глагольных

форм мы можем сделать следующий вывод:1° сам глагол не изменяется ии по числам, ни по родам.Ш Ип—во 3 гэй3— я даю, |§ fl*j $&— во3мынь гэй3 —

мы даем.; &• А $» — нюй3-жэнь гэй3 — женщина дает.20 Время, наклонение, вид и залог определяются, во-

первых, смыслом всего предложения.ВД ?с 3& %а — мин2-тянь во3 гэй3 — завтра я дам. й£ Jfc

Ш ilp — цзо2тянь та1 гэй3 во3 — вчера он мне дал, f^ ^Ж — н и 3 цюй4 кань — ты иди и посмотри, 4Ё 6. li и Т —та1и-цзин цзоу3ла —он уже ушел, •№ |? 3J£—-та1яо4 лай2—он хочет притти.

Во-вторых, частицами, соответствующими суффиксам.$в Ш — гэй3-ба — дай-ка. %& Т — гэй3ла — дал. j|t j^-—

цзю-гэй3 — сейчас дам. gg |^^—яо4 гэй3 — хочет дать, со-бирается дать. Jg ^ Т —яо4 гэй3-ла — даст (наверно).

Остановимся на некоторых частицах. Ц — ба4 (сокра-щенное начертание Р£)— кончать; напр. Щ 1C — ба4гун1 —бастовать (про рабочих), Ц ф — ба4 ши4—бастовать (проторговцев). Щ* 7 — ба4-ла — довольно. fg1 Ц— шо1-ба4—кончить говорить и т. п.

Ба- суффикс повелит. накл.: ii 41 — шо1-ба — говори.2fc ЯЦ—лай2-ба—приходи-ка.

Иногда ба можно переводить русским „ка", „пожалуй".4! 41 — цзоу3-ба — иди-ка, ступай-ка. Ш & ~Т 41 — та1цзоу3

ла-ба — он, пожалуй, уехал.У — ляо3 — оканчивать, заканчивать (см. фразеоло-

гию). 7 i£—ляо3-ши4—заканчивать дела. Как суффикспосле глаголов, Т теряет свой тон, становится не ударен-

Page 71: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 71 —

ным и переходит в ла, ле. Пишется иногда. |& и т. п., т. е.передается фонетически, почему при иероглифе $ — „ла —тащить, тянуть" поставлен ключевой знак П—коу — "рот";

чтобы показать, что знак „ла" употреблен в данном случаефонетически.

У — ляо, ла, ле указывает на законченность дей-ствия — прошедшее время. Однако, в русском языке припереводе формы с ~f надлежит переводить ее и настоящим,и будущим, и прошедшим временами в зависимости отконтекста. Напр.:

3& "£ 7 —во3чи1-ла—я ел, поел. Ц 7р. в£ 7 — во3бучи1-ла - я не буду больше есть. ^ ^ i£ — во3яо-чи1 —яхочу (буду) есть. ?fc 3* и£ 7 — во3яо чи1-ла — я буду есть.^ — ю3 — есть, имеется, ^ 7— ю3ла — есть, нашелся.

Jg — го — проходить, переходить; как глагольный суф-фикс, указывает на многократность или на преждепро-шедшее время, напр.;

"fe ii — чи1-го — едал. ffi jg — чжу4-го — живал. f£ jg —шо1-го — говаривал. £|£ Ш — лай2-го — хаживал, бывал.

Pfc Ш "Т — чи1-го-ла — едал (более не ел, не ем). $ j®7" — чжу4-го-ла — живал (более не живу).

j|fc — цзю указывает на непосредственное действие.Ш &— цзю цзоу3—сейчас пойду. $fc э& — цзю-лай2 —

сейчас приду. Щ & Т — цзю-лай2-ла — сейчас же приду.Бу4 — 3fc - кроме позиции при прилагательных и гла-

голах в наст. и будущ. вр. может также употребляться исамостоятельно, т. е. в качестве самостоятельной фразы—при ответе на вопрос (соответствуя, следовательно, рус-скому «Нет>).

№ 3fc ^Р & — ни3 лай2 бу лай2 — ты придешь или нет?Отв.: — 7р. 45 — бу лай2, р— бу — нет, не приду, или—нет;И. —мэй2 — не, нет — при прош. вр. и при глаголе ^f — ю3.

Выражения вопроса.

Вопрос определяется: 1) вопросительным словом — кто?что? где? и т. д., 2) в зависимости от характера вопросавопросительной частицей (см. окончания), напр., та лай

Page 72: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 72 —

ма - он придет? 3) повторением сказуемого с отрицанием:чи бу чи — ешь (будешь есть) иди не ешь (не будешьесть)? 4) отрицанием после положительной формы, напр.ни чи бу — ты ешь, не (ешь)?

При отрицании мэй—$Е. — вместо повторения глаголаможет стоять гл. — ю.

4Й * Т & Я£—та1 лай2-ла мэй-лай2? или та лай-ламэй ю3—он пришел или нет? Ответ: SE. 2&—мэй лай2 или3l $L — мэй-ю3, или jg. —мэй.

Упражнения.

В перечне глагольных форм указаны образования при-частий на ды, деепричастий на чжо и формы с заложны-ми значениями. Приведем примеры.

2fc—лай2—приходить, 3j£ W — лай2-ды — приходящий(А — человек), куда приходят (Я$Г — место); Э& У — лай2-ла—пришел; 2JE Т № — лай2-ла-ды пришедший, куда пришел.& & —лай го, зфЕ |g ft—лай2го-ды, приходивший; ft—чжу4 —жить; -Ш р?1 - чжу4ды — живущий, где живет; {£ ^—чжу4чжо, ^ ^ 6^ — чжу4 чжо-ды—живущий, где живет.ffi 3ft ~Ш — чжу4-лай-чжо, & & 3$ И —чжу4 лай-чжо-ды —приживавший и т. е.

Если при глаголе имеется дополнение, то ды ставитсяпосле дополнения: се3 цзы4 — писать — се-цзы-ды, чи-жоу—есть мясо, чи-жоу-ды — тот, кто ест мясо.

3fc №з А — лай2 ды жэнь2 — приходящий (пришедший)человек, ^ и А — май3ды жэнь2 — покупающий человек,Ш tfj А — май4ды жэнь2 — продающий человек, продавец,3d ^ W А — се3цзы-ды жэнь2 — писец (пишущий знакичеловек), ^ Ш И - шо1хуа4ды2—говорящий.

Однако:Ift И 12» — шо1-дыхуа4 — говоримое, сказанное (слова).JJ W ^-^ - се3-ды цзы4 — написанное (слова, знаки).Ж И Ж ® — май3-ды дун 1си — покупаемая вещь.Л И Ж * — май4-ды дун1-си —продаваемая вещь.3j£ Й^ flfe >lr—лай2-ды ди-фан—место, в которое прихо-

дят, пришли.

Page 73: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 73 —

Из этих примеров видно, что формального различиядействительного и страдательного залогов здесь нет.

Приведем те же формы во фразах:^Г Ш W А ^ Ж М — ю3 шо1-ды е3 ю3 се3-ды—есть та-

кие, которые говорят, и есть такие, которые пишут.

^Г Я W •& ^ W #»— ю4май3-ды е3ю3 май4-ды— естьпокупатели и. есть продавцы.

Ф Щ ± St ^ Ш*&—ди4-го чжу3-и я1-по— империа-лизм угнетает.

Ди1-го чжу3-и я1 по-ды минь2 чжун4 — народные массы(. & $$. ), угнетаемые империализмом.

?fc ffi—во3 шо1 — я говорю. ^ it T W — во1 шо-ла-ды—то, что я сказал; Р£ — 55 И чи1идяр— поесть немного; в£и "fc Ш — чи1ши4чи1-го —есть-то, ел; |^Й^Я^5^'36 —шо1 ши шо1 ке3 бу хуй4 се3—говорить-то говорю, но не умеюписать. 3£ ф Щ 3? — се3чжун1го-цзы4—писать по китайски;Щ Ш & ^ Ф & 3% — чжэ4-гэ цзы4во3бу- хуй4 се2 —тотзнак (это слово) я не умею писать. ^ (ф — се3-ды—то, чтонаписано, Ш Ж W Ш — во3се3ды синь4 — письмо, написан-ное мною. Ш Ш &} Ф М Ш — та1шо1-ды чжун1-го хуа4—то, что он говорит по китайски (или-как он говорит покитайски).

^ ^ ffif—во3хуй4шо — я умею говорить. ?£ 1£ ф Щ|§ — во3 шо1 чжун-го-хуа4 — я говорю по китайски. Ш&ШШ Ш Ш—та1 хуй4 шо1 во-го хуа4 — он умеет говоритьпо русски. $. jjfc f|- Щ — ни3 шо4-шэм2-ма — что ты говоришь?& 3£ Ш: эй Ж ^ ^—ни3 яо4 шо1 чжэ4-го бу-яо4 —тыскажешь (будешь говорить) об этом или нет? 3% ?£ Ш Ufa~J — во3 бу яо4 шо1-ла—не стану говорить. ffc »fc |g—ни3

чи1-го—ты ел, поел. ffe vfc |§ — во3 чи1-го—я ел. 3% *fc|§ Т — во3 чи1-го-ля — я ел (более не ем). jfe jg $f-—та1

се3-цзы4 — он пишет (буквы, знаки). Ш&&Ж&'&1&-~та1 е3 хуй4 се3 е3 хуй4 шо1 — он умеет и писать и говорить.{ft Ш Ш—ни3 дун3 бу дун3 — ты понимаешь или нет?Ш. ЙИО — дун3 (дэ) — понимаю? f£ & Щ — во3 мэй се3—яне писал.

Page 74: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 74 —

3SF— чжо— ставится после глагола для указания надлительный процесс глагольного действия в настоящемвремени. Напр. Щ ^ 31—та1 цзо4чжо—он сидит.

д£ ^SF—лай-чжо— ставится после глагола для указа-ния на длительный процесс глагольного действия в прош.времени.

Ш *£ Я£ 3£ — та1 цзо4лай-чжо— он сидел.~Ш — ^ — чжо — после глагола дает основание иногда

переводить данный глагол деепричастной формой.^s — цзо4 — сидеть, fc— цзоу3— двигаться, отправлять-

ся, #£ — лай2 — приходить, итти, 'gfe — цюй4—уходить, итти.Ш Ш и Т — тун2-чжи1-цзоу3-ла — товарищ уехал. ^ и —чэ1-цзоу3—экипаж движется. Щ; ^ jfe — дянь4-чэ1 цзоу3 —трамвайный вагон движется, идет. Ц; 2JE— дянь4-чэ4

лай1—трамвайный вагон идет (подходит). 3$ ^* № -¥•••—во3 цзо4-и3-цза—я сижу на стуле. ffc ф gf -jp- — ни3цзо4-дэн3-цза—он еидит на скамейке. Ш Ф Й^ М •51—во3 цзо4-дыи3-цза—стул, на котором я сижу. {ft ^ й^ S^"—ни3цзо4

ды дэн4-цза — скамейка, на которой ты сидишь. fa э£ ЯИ"ни3 лай2-го—ты приходил. ^ *£ — во3 цзо4- чжо — я си-жу. •№ ^ ^ Ж — та1цзо-чжо се3-цзы4 — он сидит ипишет (сидя, пишет). ^ 41 §fc Ш — цзоу3чжо шо1-хуа4 —разговаривать по дороге (букв. идя, разговаривать). 'fig ^45 Sf—та1цюй4-лай-чжо — он ходил. Щ 3JS Ш Ф Ш Щр- —та1 лай2-се3-чжун1-го цзы4—он пришел писать по китайски.•№ & Уй ft |К — та1цюй4чи1-вань фань4 — он идет ужинать.з$£ — на2 — брать, £Е &— на2-лай — приносить; £Е £ —на2-цюй — уносить.

^ Ш Ш 41—на2 чжэ4-гэ- ба — возьми-ка это. -^EJJC3j5—на2шу1лай2—принеси воды. ^ ^ Л. 3f£—на2 ян-хо3-лай2 принеси спички. & Jfe S ^— на дун-си цюй -унеси вещи. ftj 3^ Ш с ^ — ба-ча-вань3 на2-лай — возь-ми и принеси чашку (чайную). ffi 3$ — И 7 J - d F ^ E ^ —ба-на-и-ба-дао1 цза на2-цюй - тот ножик унеси, $z %i~на2-лай — принеси. $: ^ — на2-цюй — унеси. ф£ -З1 зЬ Ж^ ЙР Ж—чжо1-цза тай чжун4 на2 бу-лай2 — стол оченьтяжел, (его) нельзя поднять. ^Й. ^ - ^ - З ^ Ц д а Ж Ш ^

Page 75: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 75 —

Tfi &—во3 мэй ю3сян1-цза чжэ4-гэ дун1-си на2-бу-цюй3—у меня нет ящика, эту вещь нельзя унести.

При образовании сложных глаголов, как то — &э£ на*лай — приносить, ^ Щ 3J5— на2чу-лай — выносить и т. п.,эти новообразования иногда возможно переводить глаголамиС: префиксами, как в приведенных примерах.

Так, Я| — кань4—смотреть, |g—цо4—ошибаться. jf|£ 7 — кань-цо-ла — осмотреться, Ш I® 7 — тин - цо4-ла —ослышаться, ££ Ц 7— се3-цо4-ла — описаться, сделатьописку; ffi$£ 7—шо1цо4-ла—оговориться. Л; йр7се3хао-ла—написать.

Ш ^Е—цзинь лай — входить (приходя к говорящему),Ш £ — цзинь4-цюй — входить (уходя от говорящего). Еслижелают,. чтобы вошли в комнату (говорящий стоит в ней),надо сказать: $Ц 2JC — цзинь лай; если же говорящий стоитвне комнаты, то он говорит—Ш £ — цзинь цюй, и! Я£ Т —цеинь-лай-ла — вошел, цзинь-цюй-ла — вошел. Ш 3* & —цзинь-бу-лай — не в состоянии войти, Щ ф ^ — цзинь дэцюй —может, в состоянии войти.

3§—ци3 — вставать, подниматься.В разговорном языке употребляется или с глаголом

зфЕ — лай2, напр. ® ^ — ци3-лай — вставать, подниматься илив соединениях: 3g J|—ци шэнь—отправляться в путь, отправ-ляться и т. п.

После других глаголов й§ 3j£— ци3-лай указывает наначало действия. Напр. gfc з}£ — шо1-ци-лай — начинатьГоворить. Ш Ш М 3&~Т — та1 шо1ци-лай-ла — он начал го-ворить. 3& ffi %* 3% № %£ & — во3 шо1-ци-во3-ды хуа4 лай

- я начну говорить свою речь, свой разговор. Ш Ш Ш 3&Ш "?£ Ш & — чжэ4-гэ хуа4 во3шо1-бу-ци-лай — этого разго-вора я не могу начать. j% ffi Ш %t Ф-Ш— шо1-дэ-ци шо1-бу-ци — можете начать или нет? ^1fc|?-^l &№%&№•&® 3J5 цюань2-ши-цзе4у-чань3 цзе1-цзи лянь2-хэ-ци-лай —пролетарии всех стран соединяйтесь!

^ — гэй3 — дай. ^ РЦ — гэй-ба — дай-ка, ft; Ufa ни3 гэй3—ты дай-ка, fa ff9 fa & - ни3 мынь гэй3 во3 бу гэй3—вымне дайте. JgfJ ffr— бе-гэй3—не давай. ^ ^ &—бу-яо4

Page 76: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 76 —

гэй3 — не надо давать ^ Д &—бу4юн гэй3—не стоитдавать.

и — ши4—есть, да. ?р —бу ши — не есть, нет. ^3% — ши во3—я. Ц ЭД — ши та1— он. тр. |t ffc — бу ши во3—не я. Tfc j| -fife — бу ши та1 — не он. HfttlHE —ши ни 3шита1—ты или он?; f> Л; ft; "и Ш — бу ши ни3ши та1—не ты,а он. ^р и & •& ^т» Ж № — бу ши ни3 e3 бу ши та1 —не тыи не он. J!; p & —ши4бу ши4 —не так ли? Щ Ц — чжэ4

ши4 во3 — это я. Л; Л W - чжэ4 ши шу1 — это книга, щЛ: Ш ff! Ж &F —чжэ4 ши4та1-мынь-май3-ды — это они купили.f t ^ f i t ^ ^ l f f c ^ & i ^ — шуй2 ши шуй4 бу-ши во2бу чжи1-дао — кто прав, кто виноват, я не знаю. ^ Т — ши4-ла —так, хорошо.

^f — ю3 — иметь, иметься. 2£ —цзай4 — находиться, быть,быть живым.

^f g: —ю3 шу1—есть книга. ^f Д — ю3жэнь2 — есть че-ловек. А ^ Ш — жэнь2ю2шу1 — у человека есть книга.ffc ^Г W — во3 ю3 шу3—у меня есть книга. ^ f|^t W й^—ю3во3мэй ю 3ни 3—я есть, а тебя нет. ^f^. ^ft" — ю3мэй ю3—есть ли? нет ли? 31" А ?£ Т—ю3жэнь2лай2-ла—кто-то при-шел. -fife jg 5Ё — та1хай2цзай4—он еще жив. Щ jg ^ ^Е 1^ —тун2чжи1-бу цзай4-цзя3 — тов. нет дома. fife Ж 1£ Ж И. ^—та1цзай4цзя4-ли мэй ю3— он дома? ffi ^ ^ И И?— цзай во3

бу цзай ни3 — лежит на мне, а не на тебе; зави-сит от меня, а не от тебя; отвечаю я, а не ты. ft: ^$t зЦ" — ни 3 ю 3 мэй ю3—у тебя есть. Цр. 3£—^ ?е Ш Жни дэн и дэн во кань кань—ты подожди, я посмотрю.^f 7 — ю3-ла — есть. $; ^с 4°—ни3 на-4чжо-ба—держи,врзьми. ^Г и ^г ЧГ ?5 ^1 Ш. Ш « ff Ш Ш ^Г — ю3 ши ю3

кэ бу чжи1дао гэ1цзай - шэм2-ма ди4фан — есть-то есть, дане знаю, куда положил?

Сложная форма глаголов: причастие со связкой „бытьЦ — ши4".

ffc & ^ it 3f£№ — ни3 ши4 до1 цзань лай2-ды — ты ког-да пришел, прибыл, приехал.

ffc & И 5€ 3fc Й^ — во3 ши4 цянь2-тянь лай2-ды — я при-ехал третьего дня (букв. есть приехавший).

Page 77: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 77 -

Приведем некоторые соединения с гл. Ш3—бить, уда-рвдь, как наиболее часто встречающиеся.

Ш Ш — да3-цзянь1— остановиться на ночлег.Ш Ш —да3-хо3— высекать огонь.Ш Ш —да3-шуй3—черпать воду (приносить воду).Ш Ш — да3-бань4— принарядиться.Ш Ш — да3-эр3-чжа1 — шептаться.Ш Щ — да3-суань4 — предполагать, рассчитывать.Ш Ш—да3-шэ'н4 — побеждать.Ш Ш — да3-бай4—разбить, нанести поражение.Ш Ш Ш —да3-дянь4-хуа4—говорить по телефону.Ш Ш Ш — да3-дянь4-бао4—посылать телеграмму.Ш Ш — да3-ле'4 — охотиться.Ш Ш Ш -да3-дур3—вздремнуть.Ш Ш Ш —да3-ха'4-си—зевать.Ш Ш Ш - да-ти'4-бэнь — чихать.Глагол Щ — нун4 (лун4)—также встречается в соедине-

ниях: напр, Ш Ш —нун4-хо3 — развести огонь; Ш Ш --нун4-фань4—приготовлять пищу; Ш Ш — Ш Ш —нун4 цзай-и-куар4-устроить, уложить и т. д. вместе.

Отрицания.

К частицам (или префиксам) отрицания относятся:Ш -бу4; Ш -мэй2 (мо4, му4); Ш -бе2; Ш -мо4; Ш -фэй1; Ш—у 2; Ш -у2; Ш - фоу3.

1. Ш Ш Ш —тянь1бу-хао3 — день плохой, погода плоха.Ш Ш Ш Ш Ш — шоу3-цзюань3 бу гань4-цзин — носовой пла-ток не чист. Ш Ш Ш Ш — фань4 бу хао3-чи1 — пища не-вкусная.

Ш Ш Ш — та1 бу лай2 — он не идет, он не придет, ШШ Ш —во3 бу цзоу3—я не еду. Ш Ш Ш Ш —та1-бу-яо4-ла — он больше не хочет, Ш Ш Ш Ш Ш — тун2чжи4 лай2

бу-лай8 — товарищ придет или не придет? Ш Ш Ш Ш Ш —бу ши4 во3 ши4 ни3 — не я, а ты.

Таким образом, бу4 — Ш ставится при глаголах и при-лагательных в настоящем и будущем временах и при гла-голе Ш — быть.

Page 78: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 78 —

Бу—может употребляться самостоятельно.iff- 3fc 't» Zfc— ни3-лай2 бу-лай2—ты придешь или нет?

fo & 'F» —ни3-лай3 бу4— ты придешь или нет? Ответ:или1 ZJE — лай — приду; или2 ^р э£ — бу лай — не приду;или — 4—не (т. -е. не приду).

2. Ш fist #? Т — та1-мэй-хао3-ла — он не поправился.?$ ЙЕ. хб Т — во3-мэй-цзоу3-ла — я не уехал.3$ ЙЕ. и£ 3§— во3-мэй-чи1-го — я не едал.^ ЙЕ. W — ю3-мэй-ю3— есть или нет?Т. о. мэй2 — ставится при прошедшем времени при-

лагательных и глаголов и при глаголе %—ю.При вопросе повторяемый глагол может заменяться

глаголом ^f— ю3.Ш & Т И ?f£ — та1лай2-ла-мэй-лай3 или 4Й Ж Т

Й1 W — та1-лай2 ла мэй-ю3 — он пришел или не пришел, онпришел или нет?

Ответ: £ * — мэй лай2, & # э£ — мэй-ю2лай3, ЙЕ. —мэй ю3, fg. — мэй — нет, не пришел. Мэй4 — может употреб-ляться самостоятельно и с наращением у. Напр. SL Т —мэй4-ла — нет, не стало.

3. ЯЦ—бе2—отрицание при повелительном наклонении—категорическое запрещение.

4. JL—мо4—употребляется главным образом в известныхсочетаниях, напр, jg t ; р Ц; — мо-бу-ши, разве не; ^ —мо4-фэй1—разве не (определенно, решительно). Напр. з|С ^^ № — мо4 бу ши4 та1 — разве не он, — он.

Мо употребляется в некоторых диалектах вместо JgiJ —бе и в книж. языке.

Как видно из примеров мо-бу, мо-фэй — двойное отри-цание, как и $& —у бу, |g ^ — у фэй — дают категори-ческое утверждение.

5. ^1 — фэй — не; этот же знак имеет значения: не-правильный, неправда.. Фэй, как отрицание употребляетсяи в книжном и в разговорном языке. Более сильное отри-цание, чем бу — sfi.

Э£ ^ ?£ ft — фэй1-цзоу3-бу-син2 — не поехать (уехать)нельзя. g£ 2£ — чу2 фэй1 — за исключением.

Page 79: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 79 —

6. Ш—у2 и jgr — у2—отрицания книжные.7. § — фоу3 — книжное отрицание по преимуществу—да

или нет. Напр, nf t§—кэ3-фоу3—возможно ли, можно или нет?При отрицаниях ^>, ЛИ. может стоять 3£—бин4—вместе,

вместе с тем, которое усиливает отрицание: jg Tf. ^тбинбу-цюй4 — отнюдь не пойду; 36 jg. &—бин-мэй-лай2—со-всем не приходил и т. п. ЗЬ 3fc Ф & И fo ffi—во3-бин буши-сян-ни3-шо1—я вовсе не с тобой говорю.

. В деловом стиле и в книжном языке имеются следую-щие отрицания: ^Р —бу4, |&—у2, зН — фэй1, %. '— вэй4,^~мо4, #—у, 43—у, &—фу4, Ш—ван3, Ш - ми4, 5 - фоу3... Тр. — 6y4-нe— ставится перед словом (глаголом, при-

лагательным, наречием), к которому относится, хотя в кни-жном языке иногда может стоять перед дополнением:3* ??• #В— бу у чжи — меня не знают.

Примеры выражений с бу: ^f-& — бу цзу—не доста-точно, не довольно. ^ 5: —бу-ань—чувствовать себя не-уверенно, неспокойно, неловко; ^> <£—бу-то—ненадежный;^ ф — бу-син—неудачно, к несчастью; ^ -^ — бу-юй, ^ffi — буцзюй — неважно, независимо, не имеет значения;3£ fo — бу-цзю — вскоре; ^ j£ — бу-фа — беззаконно; ^С^ — бу-и—не имея в виду, без заранее обдуманного наме-рения, случайно; /р 0—бу-жи^—вскоре; ^ ЙР —бу-ши — в неопределенное, разное время; ^ 4£-— бу-дэн —выше, более или менее, или; ^ Ш^— бу-ди — неожиданно;ЯР "Й- — бу-ляо—неожиданно; ^ jg*— бу-го—только; * Н^F BS — бу-сань бу-сы — ни то, ни другое (ср. ни два ниполтора).

^—вэй —еще не; напр. № ]£ Bf fa 5fc № И —лицзин-ши шан вэй-со вэнь — при от'езде из столицы не. слыхал еще (этого).

4Ц—у — не иметь, не иметься (ср. % — к> — иметь,иметься). Отрицание при предложении.

W 45 Ш Sf — ю мин у ши —на словах, а не на деле(букв, есть имя, нет содержания). Отрицание при повели-тельном наклонении. Напр. Ш & ^f* За & 3£ — ую бу-жуцзи-чжэ —не дружись с теми, кто не таков, как ты.

Page 80: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 80 —

Выражения с $£: $§ ffl — у-юн — бесполезный, ая, ое, о;4S Ш— У лунь — независимо, безразлично; $№ ЙС—У-гу;Ш Ш—у-юань — беспричинно, без основания; $£ ф — у-гу—безвинно; |§ jfi—у-и — несомненно, сомнений нет, без ко-лебаний.

^ — фэй — противоположно по значению &— ши —правда, быть. Ши фэй — так, нет; прав, неправ.

Напр. $£ ^ >j> nf — фэй цюй бу кз — надо итти. ^ ЩФ ft — фэй та бу син — только он может. ^ & Ш Л; Щ ^бу чжи шуй ши шуй фэй — не известно, кто прав, кто не прав.

^—мо, Иг—у, #1—у—не.Ц IE И $? — мо шэнь юй сы — нет ничего сильнее,

(больше, лучше, хуже) этого.•§& ^3 — у — запрещение, fa jgj — у-ван — не забывай.§ — фоу — да или нет.Напр. & 3§ Щ jj — ши фоу шу ши — верно ли? (со-

ответствует ли действительности).If Ш Зз ® Ш 3* Ш и: Ift—гуань-тин-фан-мянь гай

фоу жэнь цы шо — слух этот властями совершенно отри-цается.

Щ — ван — не, нет. Как отрицание имеет то же зна-чение, что и у — $£. Этот же знак имеет значение „сеть".

Щ 'ИГ № ^ — ван ю цы ши—такого факта нет. $$ —фу и 0 — ми соответствуют по значению отрицанию бу.

При отрицаниях могут стоять, как и в разг. яз., слова,усиливающие значение самых отрицаний (см. выше). Эти словамогут переводиться такими выражениями, как: ни в коемслучае, во всяком случае, решительно, определенно, вообщеи т. п. Главным образом встречаются из них следующие: j£ —бин, JSf — дуань, =f- ^ — цянь вань, ^—хао, $fc <$•—сы хао,&— цзюэ, |В—цзюэ, Ш—це, ffi - цзун, Ш — цюн, Щ — чжун.

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.

Имена прилагательные делятся на прилагательные соб-ственно и прилагательные производные.

Прилагательными собственно бывают односложные идвухсложные, напр.: fy—бай2 — белый; Ц — хэй1—чер-

Page 81: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 81 —

ный; 3|—хуан2 — желтый; £f — хао3— хороший; }£—лэн3

— холодный; |&— жо4— горячий; •&— чан2—длинный; £g— дуань3 — короткий; |£ ф • гань1 — цзин4—чистый; {& Ц—ан-1цзан4—грязный, j^^f — цзё1-ши2— прочный и т. п.

Примеры, и ^ — бай2 бу4 — белая материя (бумажная);Л Kfc—хэй1 чжй3 — черная бумага; Ц Jt — хуан2-ту3—желтозем, лёс; jiff 5с — хао3 - тянь1 — хороший день; || $.^ — чан2 чжо-4цза — длинный стол; ffi =$• ^ $£ & — и3-цзабу4 гань1-цзин4 — стул нечист; Щ -f- |g ® — шэн2-цза цзе1-ши2—веревка прочна.

Прилагательные в китайском яз., как это видно изпримеров, не изменяются по родам. Они не будет изме-няться и по числам. Напр. Ш Ш $£ 5£ — чжэ4-сё4 хао3

тянь1 — эти несколько хороших дней.Не изменяются также прилагательные, будут ли они

служить определением или сказуемым. Напр. Ц 3? — чан2

тянь1 — длинный день; ^ Л — тянь1 чан2 — день длинен.Прилагательное, как сказуемое, может иметь связку

~Ц — ши4 — «быть" в том случае, если высказывается не об-щее суждение: "день длинен", „стол хорош", а суждение посравнению, утверждение: „день то длинен", „стол то хорош"я т. п.

Напр,, ^ -Ц — тянь1 чан2 — день длинен. Л & Ц тянь1

ши4 чан2 — день длинен (день то длинен, а ночь коротка)так же, как и 3"с ё И ЭД тянь ши4чан2ды — день длинен,т. е. в значении тянь1 ши-чан2 тянь1 (смотри ниже означении fafy—ды после прилагательных). X #р — жэнь3-хао1 — человек хорош; Л & $f — жэнь2 ши4 хао3 — (как) че-ловек хорош, Л ^ ЙР И — жэнь2 ши хао-3ды —(букв, чело-век есть хороший человек) — человек то хорощий (Л &•& Л — жэнь2-ши4 хао3 жэнь2).

Прилагательные могут изменяться по временам и име-ют наращения, указывающие на время. Так, для указа-ния на законченность действия после прилагательных ста-вится „ла"-. Напр. Л Л ~f — тянь1 чан2-ла—день стал длин-ным. 'При будущем времени перед прилагательными будетстоять „яо" |£ и при будущем определенном яо 3? перед

Page 82: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 82 -

прилагательным и „ла" после него. Напр. 5"с Л И—Тянь2

яо1 чан2 — дни будут, становятся длинны. Л 3g g T —Тянь1 яо чан2- ла—дни станут (сейчас) длинными. т}с Щ-7—Шуй3 жо4-ла —вода стала горячей. £6 и Т — чжи3

бай2ла— бумага побелела.^, $| чжо после прилагательного указывает иа состоя-

ние в настоящ. вр. Напр. ^ Ц Ц Щ тянь1 чан2-чжо-на—дни длинны 1).

Ц (Щ) ба—частица повелит, накл. после прилаг. ука-зывает на повелительное наклонение. Напр. $| Ц !Ч" —мань4чжо-ба— не спеши.

При прилагательном будет наращение $} ды (ди) (см,Морфологию), если опущено имя существительное. Напр.Ш З? Ш № ^ 3£ И W — та1 яо4 хэй1-ды бу яо4 бай2- ды—он хочет черную, а не белую (напр. — и 8fc бай2-чжи3—бе-лую бумагу, а не Ц хэй1 чжи3—черную бумагу и т. п).

Ды ЭД может стоять после прилагательных и в томслучае, если имя не опущено. Напр, jtf &) Jc. — хао3-дыи1шан1 — хорошее платье и т. п. В этих случаях ды со-ответствует, примерно определенному члену в другихязыках, в смысле „данный", „этот" и т. д.

Так, Щ ф jtj — фан2цза гао1 — дом высок. ]§ •?• ^f "i*£ И фан3цза ю3ши2чжан4гао1 — дом имеет 10 чжан в вы-шину; -р зЬ Ei &J М ^F — ши2чжан4гао1 ды фан2цза—домвышиною в 10 чжан.

Кроме прилагательных собственных, имеются прилага-тельные по положению в соединении и прилагательныепроизводные. Напр. fc Ш ffi Ф — му3тоу и3-цза — деревян-ный с, тул; 38 ^ — инь2 бяо3 — серебряные карманные часы:fc Ш~му 3 бань3—деревянная доска; Щ ^—чжуань1

фан2—каменный (кирпичный) дом, ^ jjf—ни2 сян1—: кожа-ный сундук и т. п.

Путем наращения fft на имена существительные и нанаречия места и другие образуются прилагательные произ-водные. Напр.: Я^Щ &j му3тоу-ды —деревянный, 5 Щ fa

1) ЯЦ —на- окончательная частица. См. 104 стр.

Page 83: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 83 —

ши-тоу-ды — каменный, fg $Г2 — инь2-ды — серебряныйи т. п.

Выражение jjc gf #} му4гоу-ды значит: „деревянный, сде-ланный из дерева".

Такие производные прилагательные в кит. яз. далеконе всегда соответствуют прилагательным же в русскомязыке. Напр. Щ. Ж — чжэ4ли — здесь даст ШЖ №i — чжэ4ли-ды—здешний; Щ, Щ — чжэ4-ян—этак — ШШ. Щ чжэ4 ян-ды—taKoft; &; £f — бэй3 фан — северная стороф, север, насевере— &; # и — бэй3 фан-ды — северный. Но образованиеот |i _Ь —шу4шан (не &Ж) — в „книге" будет — Ш-Ь#Г —шу'-шан-ды — находящийся - в книге; напр. t$g tfy <%•шу4-шан-ды-цзы — слова (иероглифы) книги, в книге,щ _t — шу4-шан — на дереве, 4Е •? jb — чжо1цза-шан —на столе, ^ •?• jg ~f — и3-цза — ди3ся-—под стуломдадут: Ш_ЬЙ*> — шу1 шан-ды, Д^ _ЬЙ — чжо1-цза-шан-ды,№. -&• Йе Т &•! — и3-цза-ди3ся-ды, которые соответственнопереведем: находящийся на дереве, находящийся на столе,находящийся под стулом и т. д.

Иногда же возможно оставить соответствующее при-лагательное от иаречия без перевода его прилагательным;так, напр. Ш Ж &J & 3* Ik — чжэ4-ли-ды юй3 бу гуй4 — здесьрыба не дорога, или здешняя рыба не дорога (здешнийв значении местный —; £ J& й^ -- бэнь3-ди4-ды).

Приведем прилагательные производные от наречийместа: Щ Jg —чжэ4-ли, чжэр4, чжэ4-мянь, чжэ4бянь, чжэ4-тоу — здесь — чжэ-ли-ды чжэ4р-ды, чжэ-мянь, чжэ4-бянь4-ды, чжэ4-тоу-ды — здешний. =815 Ж—На4-ли, нар4, на4-мянь,на4-бянь, на4-тоу—на4рды, на4мянь-ды, на-4бянь-ды, на4-тоу-ды—тамошний. На3-ли, на3р, на3-мянь, на3-бянь, на3-тоу—где?—на3-ли-ды на3р-ды, на3мянь-ды, на3бянь-ды, на3-тоу-ды, — из каких мест?

Те же образования получим и от наречий образа дей-ствия: чжэ4-ян, чжэ4-ма — этак — чжэ-ян-ды, чжэ-ма-ды—этакий. На4-ян, на-ма — так — на-ян-ды, на-ма-ды — такой,На3-янды, на-ма —- как? — на-янд-ы, на-ма-ды — какой?

Page 84: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 84 —

Цзэнь3-ян, цзэмма—как? — цзэнь3-ян-ды, цзэмма-ды — ка-кой? До1-ма & Щ, до-ма-ян, как? — до-мады — какой?

Прилагательные, производные от наречий времени:4- 5с цзин1-тянь, ^ цзир1, -^ И, Ш цзир1 гэ — се-годня— 41 5с &F —цзинь1янь-ды, 4- И № — цзир1-ды,•3* И ffl № —цзир1-гэ-ды — сегодняшний. Bfc 5с — Bfc Яцзо2тянь, — цзор2 вчера, й£ 5с № — цзо2тянь-ды, Bfc И ЭД —цзор2-ды—вчерашний, |ij Л — цянь2-тянь, ^ И — цяр2,•11 И И — третьего дня — fjf 5с tfy — цянь2тянь-ды...третьегодняшний. ВД 5с — минь-тянь1, ВД И, — мяр 2 . . . зав-тра— ВД 5с W — мин2тянь-ды.. завтрашний. $ 5с — хоу4-тянь, $| И — хоур4—послезавтра — ^ 5с W — хоу4-тянь-ды — послезавтращний. •. £ Ар. — цюй-4нянь2 — прошлыйгод—^ £f ffi — цюй4-нянь2-ды — прошлогодний и т. д.

Образования от прилагательных и глаголов перево-дятся соответствующими прилагательными в рус. яз, напр.

#? п£ хао3чи1 — вкусный, jtf- Щ хао3се3 — удобный дляписьма, £р ^ —хао3 чуань1 — удобный для носки; Ц f^ —нань2-цзо4 — трудный (для работы); 3I? ЛЛ — жун2-и-се3 —легкий (для письма), и т. д.

Сравнительная степень.

Сравнительная степень в китайском языке выра-жается чрезвычайно разнообразно. Так, Шэн2-цзацзе1-ши2 — ffi •?• Ш If — значит: „веревка прочна". Еслиже речь идет, напр., о сравнении прочности проволокис прочностью веревки, то мы получим — М •?•, & 'Я Л:Ш № Я. Ш ®—ши4 шэн2-цза цзэ1-ши2 ши те2сыр цзе1ши2,букв: „веревка прочна, проволока прочна", т. е., что проч-нее •веревка или проволока? Или—Щ -fc — та1 да4 Ж Ш у3

суй4 — он старше на 5 лет.В первых примерах мы имеем т. о. два суждения,

при чем по смыслу можем перевести, как это имеет местои в русском языке, прилагательное сравнительной степе-нью. В последнем же примере сравнительная степень, припереводе диктуется тем, что выражение „31 Ш — пять лет"стоит после ^ — да4 — большой. (Ср. ^ — % — до1 и1 куай3

Page 85: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 85 —

на 1 дол. больше; £> Н Ш Л — шао3 сань1-гэ жэнь2 — на3 человека меньше).

Далее мы встречаем форму противопоставления, напр.:"шэн2цза чан2 те2сыр1 бу-чан—(или дуань3)", т. -е. „веревкадлиннее проволоки"или-буквально „веревка длинна, проволо-ка не длинна" (коротка). И, наконец, третья форма дает намаффектацию, когда та же фраза или, вернее, часть ее про-износится с известной аффектацией, как gf J- jgf — Дэн4-цза-гао1 — скамейка „высока" или скамейка — „выше", взависимости от той мысли, которую мы вкладываем в дан-ную фразу, имея или не имея в виду сравнения.

Наличие глагола- „Jfc би3—сравнивать" между сравнивае-мыми предметами дает основание для перевода такой фразыс применением сравнительной степени. Напр. If Jfc ft &—ма3 би3 люй2 куай4— лошадь сравнительно с ослом быст-ра, т. -е. лошадь быстрее осла, однако, „би" может стоятьи при одном предмете. Напр. Jt -fife $F — би та1хао —лучше его.

Префиксы, как Щ или Щ — хэнь3— очень, ЗЕ — чжи4,Щ — цзи2—крайне, и — цзуй4, — очень, Jg - дин3 —очень, крайне, 3§ J*—го4-юй—чрезмерно, слишком, —тай4

слишком и т. п. указывают на превосходную степень.Имеются также образования, которые соответствуют в пе-реводе сравнительной или превосходной степени в русскойяз. Например:

Ц № Ш № — ма3 би3 люй2 куай4 —лошадь быстрее осла,fil Jfc IS ffc — ма3 би3 цзяо1 куай4 — лошадь сравнительнобыстра, быстрее. || g tft — ма3 гэн1 куай4—лошадь ещебыстрее, более быстра, быстрее (гэн — еще, более). Ц jj&fa — ма3 юэ4 куай4 — лошадь еще быстрее. Щ Щ fe—ма3 хэнь3

куай4—лошадь очень быстра. If JH tfc — ма3 цзуй4 куай4—лошадь весьма быстра. I| $t и»! ^ — ма3 куай4 ды до1—лошадь гораздо быстрее. Щ tft W Щ — ма3 куай4-ды хэнь3

- лошадь очень быстра. J^ fc Ufa 7 tfi ffi — ма3 куай4-дыляо3-бу-дэ, J^ ^ и fU W — ма3 куай4-ды ли4 хай — лошадьневероятно быстра. J^ — IS И—ма3 куай4 и1 дяр3—лошадьнемного быстрее. fi| $fc №—ма3 куай4 се1—лошадь несколькобыстрее. Jf i& fi Т—ма3 куай4 цзи2 ла—лошадь чрезвычайно

Page 86: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 86 —

быстра. Щ 9g fe — ма3 чжи куай4— лошадь очень, крайнебыстра. Щ_ jfc fc — ма2 тай4 куай4 — лошадь чрезвычайнобыстра. 1|£§#$- $fc — ма3 го4 юй куай4 — лошадь чрезмернобыстра и т. п.

Повторение прилагательного с ударением на повтор-ном прилагательном также дает превосходную степень —jff- — хао3 — хороший: хао-хао-ды — очень хороший. Двой-ные прилагательные удваивают каждую часть отдельно.Напр. Щ и мин2 бай2— ясный, понятливый— минмин-бай-бай-ды.

В прилагательных, производных от имени и прилага-тельного повторяется только прилагательное, напр., Ц: £з— сюэ3 бай3 — белоснежный — сюэ бай-бай-ды.

Наконец, ряд оборотов в кит. яз. переводится сравни-тельной степенью, Так, &W Ж Ш^Зз №. — мэй-ю3 на4-гэбу фан-бянь—более удобный, чем тот.

Особое место занимает оборот ^g—юэ4, £g — юэ— чемтем. Напр. ШШШ^Ж %. — к>э4 юань3 юэ4 бу хао3 цзоу3 —чем дальше, тем хуже ехать.

В деловом стиле и в литературном языке для сравнитель-ной степени, кроме указанных выше образований, передприлагательными ставятся fc — ю—еще более, fc g — юшэнь — гораздо, fa — юй — еще более, -fa — •jfe — чемболее, тем более, /fi #п — бу жу, ^ &j — мо жу, ^ 3* —лучше; а для превосходной: ^ — шэнь — весьма, -Щ — це —очень, Щ — цзинь — gg — шэнь, ^с — да, g| — ци, $£ —цун — весьма, значительно, сильно, много и т. п.

Н А Р Е Ч И Я .Наречныя значения выражаются в кит. языке или

словами, которые можно охарактеризовать, как „собственнонаречия, " т. - е. слова, неупотребляющиеся с прочимизначениями, или же слова, которые переводятся, какнаречия лишь, благодаря их положению. По значению жеслова, имеющие (или способные иметь) наречные значения,можно разделить на наречия места, времени и образадействия.

Page 87: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 87 —

Такие слова, как — цзэнь3— как? Щ—цзай4 1)— снова,опять,. вторично; Л — ю4 —снова, Ц _Ь ма3-шан3)—скоро,быстро, бегом, рысью; g ffc — цзы4-жань2 — естественно, са-мо собою разумеется; {£ $&— оу3- жань — вдруг; Й£ $&—ху1-жань2-- неожиданно, g, j@£ — и3 цзин—уже, ЗЦ —чжэ4 -ли или —чжэр2 „здесь" имеют в разговорном языкетолько значение наречий и в другом значении не употреб-ляются.

Таким же образом, „к наречиям собственно" можнопричислить цзинь1тянь -ф- Л 1 цзир—-^Й ' цзиргэ—4*% Ш — сегодня (наречие производное от -3* — цзинь1—"сегодня", теперь в разговорном языке не употребляюще-гося); сюда же будут относится и Э "р му1-ся — теперьили й& Ш янь-цянь—перед глазами, теперь.

Наоборот—$j — и1 куай4 или—и и и1ку4ар буквальнозначит — один кусок, кусок; напр. —% и и1куай жоу4 —кусок мяса, во фразе •ftfclR — Ш И ^ — та1-мынь икуар4

дзоу3 — „они вместе едут" икуа(р) — наречие по положению.

Наречие — чжэр — здесь образовано от местоимения чжэ— этот путемсуффиксации р или ли: (чжэр1 или чжэ1-ли).

По значению в приведенных примерах мы имеем наре-чия места (напр., чжэ-ли), образа действия (ма-шан) и вре-мени (цзир, му-ся).

В йримере и1куар4 цзоу — вместе идти, ехать, пойти, —и-куар имеет значение наречия, т. -е. является наречием поположению в предложении.

— Sfe И. — и дяр3—немного — в£ — Si И, — есть (поесть)немного — идяр = дополнение.

И Л — бай4 тянь1 — белый день, и ?с ^ Бай2 тянь1

дзоу3 —уходить днем. Щ; &—хэй1 е4—темная ночь. Ц 3JE —

1) В книжном языке может иметь значение глагола—„возобновлять*.2) Ударение падает на первый слог, так как шан служит суффик-

•сом словообразования. Это же относится и к соединениям с тоу и дру-гими (см. ниже). „Ма шан" — т. -«. при ударении на обоих словах значит:"лошадь поднимается".

Page 88: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 88 —

хэй1 е4 лай2 — приходить ночью (темною ночью). „Хэй-е* вовторой фразе также наречие по положению. {& i& 2fc —ни3 куай4 лай2 — ты скорее приходи; ^ $Г—'и? до1гэй2

идя р3—дай чуть-чуть побольше.

В обоих предложениях к у а й и до стоят перёд гла-голами: куай лай — приходи скоро, приходи скорее; до1

гэй3— дай много, дай больше, т. -е. значение их как наре-чий определяется положением в предложении; сравни-тельная степень, которую мы видим в русском переводе(«скорее» «больше»), в китайском разумеется, не имеетвыражения.

^ в предложении А &—жэн1 до—„людей много" илиЛ i£ Т — жэнь2 до1-ла —„людей стало много" имеет значе-ние прилагательного-сказуемого, как и — куай4 в пре-дложении: J^ ffc— ма3 куай4 — лошадь быстра.

Но jfe. jjt—куай4 цзоу3 — скорее отправляйся. -ftfcffe-SFз§—та куай4 яо4 цзоу3 — он собирается скоро ехать т. -е.„куай" опять-таки наречие.

Особой характеристики требуют конструкции сле-дующего типа: Он пишет быстро Ш Ж № (&) ifc — та1 се3-ды (дэ) куай4; Щ 3g &j $£ он пишет хорошо; он бегает оченьбыстро Щ Щ W Ш & — та1 пао3-ды хэнь3 куай4; — столсделан прочно — jj£ •?• -№ W ife Ж — чжо1-цза цзо4дыцзе2-ши. Он говорит хорошо—-fife fft if) $f — та1 шо1-ды-хао3. Он очень голоден — Ш Ш И Щ. — та1 во4-ды хэнь3,В этих примерах наречия б ы с т р о , х о р о ш о , о ч е н ьстоят после глаголов с окончанием ды и букв,данные фразы значат: его писание быстро, его писаниехорошо, его бег очень быстр, работа стола прочна,его речь хороша, его голод силен (очень), т. -е. пост-роение фразы в китайском языке будет иное, чем врусском: в китайском слова куай, хао, хэнь и т. п. являприлагательными в функции сказуемого, тогда как по-русски их приходится переводить наречиями.

Поэтому, „он придет скоро"—та куай лай-ла, тогда как„он скоро пришел—та лай-ды-куай".

Page 89: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 89 —

Ш ffi № *f» Ш IS—та1шо1хао чжун1-го2 хуа4—он хоро-що говорит по-китайски, китайским языком „он говоритхорошо".

ffe и И* Ш ШР та4-ды чжун1-го1 хуа2 хао3—он хорошоговорит по китайски; букв. „его китайская речь хороша".

Необходимо отметить такие образования, как •$£ t£ —„хао3 чи1" — что значит „вкусный", но не „есть вкусно", таккак это выражение в китайском языке будет передаватьсяследующим образом—eg $)0 )$f чи1 ды (или дэ)хао3—естьвкусно, хорошо.

Приведем другие примеры таких сложных прилагатель-ных (а потенциально и наречий): Ц и — нань2-цзоу3—труд-ный, неудобный для езды; 3§ЕЗЯй — жун2-и шо1 — легкосказать, легкий для того, чтобы произнести (сказать); см.Прилагательные.

К особой категории „местоименных наречий" относятсянаречия места, производные от местоимений указательных.Так, от Л? — чжэ4— этот образуются—И Ж - чжэ4-ли,; jf£Ш Ш — цзай-чжэ4-ли; Щ И — чжэ4р, # Щ И — цзай-чжэ4р,st Й1 — чжэ4-бянь, цзай-чжэ4-бянь, дЦ ® — чжэ4-мянь, цзай-чжэ4-мянь, Щ Щ — чжэ4-тоу, цзай-чжэ4-тоу.

Не различаются по употреблению чжэ-ли, чжэр, цзай-чжэ-ли, цзай-чжэр, но образования на j£—бянь1—„сторона",® — мянь4 — „лицо, сторона", Щ—тоу2—„голова, конец"имеют специальное значение и, соответственно, значат:чжэ-мянь, чжэ4-бянь—„эта сторона", чжэ4-тоу—«этот конец".И Ж Ш ' 2Ё Ш Ш—„находиться здесь" — „здесь. " Это ихзначение ясно напр, при наличии „—и1—один" перед мянь,бянь, тоу. Напр, чжэ4 и мянь — эта одна сторона, здесь.

Те же образования получаются и от Я|$—на4—-„тот" ина3 — „который?" для образования наречий „там" и „где?"и т. д.

jjj4 — на—тот: Щ; g —на-4ли, цзай-на-4ли, ЭД5 И, — нар,цзай-на4р, Щ j§—на4-бянь, цзай-на4-бянь, Щ В — на4-мянь,цзай-на4-мянь, Щ Щ — на4-тоу, цзай-на-тоу — там.

ЭД5—на3—который?—на3-ли, цзай3на4ли, нар4, цзай-нар3,на3-бянь, цзай-на3-бянь, на3-тоу, цзай-на4-тоу — где?

Page 90: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 90 —

Наречия места чжэ4-ли и другие ставятся обязательнов разговорном языке при определениях места в тех слу-чаях, когда они в русском языке опускаются. Напр. у меня—во3-чжэ4-ли, у тебя—ни3-на4-ли и т. д.

ffc _h ^ Ж Ж ^—ни3 шан-во3 на4-ли цюй4 — ты комне иди; № Я fa »t Ж Zfc — та1 дао-ни3 чжэ4-ли лай2 —он к тебе идет.

В этих двух фразах мы видим, что после местоимений„я", „ты" стоят наречия: туда, сюда.

Отметим попутно употребление вопросительного „где—нар3и на3ли" в значении как, откуда?" Напр, $; Щ $2,£ц Ш—ни3нар3 чжи1-дао—ты как (откуда) знаешь?

Кроме вышеприведенных чжэ4-тоу, на4-3тоу на тоу2

JU будут оканчиваться наречия, образованные от:ft. вай4 — вне, наружи, на дворе - ft. Щ вай4-тоу или

Jgi #> — и-вай4-вне.да цянь2 — впереди, спереди — "giJ ® цянь2-тоу (!& и

и-цянь2)—впереди,, раньше.^ ли3 — внутри — j| Щ ли3-тоу. -9t сянь —прежде —

$j Щ — и сянь-тоу-прежде, вперед, раньше (или J#: $£).^ хоу4 — после, п о з а д и . . . —^ Щ хоу4-тоу (или

^ ^ — и-хоу4) после, позади.В свою очередь от указанных наречий будут образо-

вываться новые наречия путем постановки перед наречиямиглаголов, указывающих направление действия: ft ван3, _fcшан3, —направляться; и ю2, ff да3, Щ цзе3, f£ цун2 — исхо-дить, выходить; И—ци3—подниматься, вставать, начинаться.эд- дао4-доходить; Ш ли2—отстоять.

Ш1Ш ван-чжэ4-ли, _ЬШЖ шан-чжэ4-ли —сюда.№ Ш Ж цун-чжэ4-ли, fr »S Ж да-чжэ4-ли, и Ш Ж

ю-чжэ4-ли, № Ш Ж цзе-чжэ4-ли— . отсюда.Ш Ш Ш дао-чжэ4ли — досюда.ffi Ш Ж ван-на4-ли, _Ь Щ Ж ш а н - н а - л и . . . — туда.IE Ш Ж цун-на4ли, НШЖ да-на-ли, и ЯР Ж ю-на4-ли,

Я? 15 Ж цзе-на4-ли . . . . . . . . — оттуда.Щ Ш Ж д а о - н а 4 - л и . . . . —дотуда.SP ^ на3-ли, ffi Ж Ж— цзай-на & л и . . . . —где?

Page 91: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

~ 91 —

ttU Ж ван-на3-ли, _fc Щ ]g ш а н - н а - л и . . . —куда?Щ W Ж цун-на3-ли, ft т Ж да-на3-ли, и ЯР Ж ю-на3-ли,

П Ж Ж цзе-на3-ли —откуда?Щ 15 Ш д а о - н а 3 - л и . . . —докуда?От упомянутых ff Щ, Ц Щ, > ft. Щ, Ж Щ—будем

иметь те же образования, что и от чжэли и др.ml ®—цянь2-тоу —впереди (цзай-цянь2-тоу), цун-цянь2-

тоу, да-цянь2-тоу, ю-цянь2-тоу, цзе-цянь2-тоу-спереди (от-куда); дао-цянь2 тоу — наперед, вперед (докуда) и т. д.

Глаголы ^ — ван3 и другие, указывающие на напра-вление, будут опущены, как излишние, если наречие бу-дет стоять с глаголом, указывающим на данное направление.Напр. -fife ^ Ш. Ж— та цзай чжэ-ли — „он здесь". Цзайзначит „быть, существовать, находиться" и повторениецзай-цзай было бы излишне, как и вообще цзай ставитсяредко. Поэтому, в Шанхае — _k jg — Шанхай3, в Шаньду-не — Ц| ^£—Шань-дун1.

От тех же указательных местоимений, от которыхобразуются наречия места, образуются и наречия образадействия.

Щ—чжэ 4 — этот, 5§ Ц — чжэ4-ян4, Щ fg — чжэ4-ма,Ш ® H — чжэ4-ма-ян4 — этак; Ц5 —на4 —тот, Щ —на4ян, -W Щ. — на-ма, ЯР |g Ц — на3-ма-ян — так. Щ — на3 — который?т Ш—на3ян, Щ jg—на3ма, Щ gg Щ. — на3-ма-ян — как? Ср. £—цзэнь3—как, какой? Jf—цзэнь3-ян, ^g {g—цзэм3-ма, g И Шцзэм3-ма-ян —как? — до1 — много, как? — Щ—до1-ма —как?.

Примеры их употребления: Щ %& $fc—на4ян- куай4 —так быстро. 4£ Щ •£$ в£ — до1-ма-хао-чи1 — какой вкусный!35 ЙЙ Ш—цзэм3-ма бань — как поступить? И? И1 — цзэм3махао3 — как быть?

Сравнительная степень наречий так же, как и имен при-лагательных будет определяться или самим контекстомили же особыми словами, которые и будут указывать настепень.

Напр., •№: Ц и ff — та1 се3-ды хао3—он пишет хорошо.Ш Ш #) IS- — 8Й Я, — та1 се3-ды хао и-дяр —он пишет

Page 92: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 92 —

немного лучше. $£ ffe з|£ — кэ4 куай4 лай3—гость скоропридет. ^ ?fc—куай4 лай2 — скорее иди! з|£ <й -ft—лай2 дыкуай4 —скоро придти. ^ ^ — до1 гэй3—дать больше. $£#f &— гэй ды до —дать много. jgi ^ — 8S И Гэй3 до1

и-дяр3— дать немного больше, прибавь.^ - Ш Л — до1 и1-гэ жэнь2—одним человеком

больше. ^ Н % $1— до1 сань1-куай4 цянь9— на 3 долларабольше. Н ЗЛ ^ 1$ — сань1-куай-до1 цянь2 — больше, чем3 доллара. Н ift И № ^ — сань1-куай4-цянь2-ды до1 —3 доллара; так много, как 3 доллара.

Выше были приведены наречия $$. — цзай4 и X — ю4,остановимся на значениях Д, —цзай4, X—ю4, и—хай2—еще, опять.

Щ f— юй3 ся4 — дождь идет. Ш 3t Т Т — юй3 ю4

ся4-ла—дождь опять пошел. ШТТШТ—цзай 4 ся4-лаюй3-ла — опять пошел (вторично, после перерыва). Щ ^Т ^» Т — юй3 хай2 ся4-бу4-ся4 — дождь все еще идет (илиперестал)?

Из приведенных выше примеров видно, что прилага-тельные перед глаголами переводятся русскими наречиями.Так, fg jH—мань4-цзоу3—иди медленно, поезжай тихо (идимедленнее, поезжай медленнее). Но из тех же примеровследует, что, иногда конструкция кит. предложения не со-ответствует русской.

Напр. Он хорошо говорит — <№ Ift ЭД IS- — та1 шо1-дыхао, но не Щ j&. ffi—та хао шо (что ничего не значит).Ты быстро идешь — $; ^ #j $£—ни3 цзоу3-ды куай4 и т. д.

Наречия, образуемые от имен прилагательных, могутиметь после себя ($— ды, при чем некоторые прилагатель-ные в этих случаях повторяются, когда выражается усиле-ние данного значения.

Так, Ц — мань4—медленно, медленнее—$| ^ W —мань4-мань4-ды—медленно-медленно, тихонько, тише. — куай4—быстро. $fc tfc — куай4-куай4—быстрее, очень быстро.

, Если прилагательное двусложное, то каждая часть егоповторяется самостоятельно. Напр. ВД И ft*j — мин-бай2

(ды) —ясно, открыто, прямо — ВД ВД И Q Й^ — мин-мин-

Page 93: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 93 —

бай-бай-ды, ffi & #) —цин 1чу 3 (ды)—ясно, точно. ig gf£2 £ #F — цин-цин-чу-чу-ды. Цй— ши2-цзай4—действи-тельно. Jf jjf %£ ffi <Ф ши-ши цзай-цзай ды и т. д.

В случае повторения возможно появление частицыЩ — эр, имеющей в данном случае только фонетическоезначение (см. Морфологию).

Напр. Щ & И & — мань4-мар4-ды. tfe tfe И Й-куай4-куар4-ды и т. п.

Такие же образования наречий на ды имеются и отудвоенных глаголов. Напр., ffc—-тоу1—воровать: fife & W—тоу-тоу4-ды — воровски, тайком. #" ЗТ 8fc ?fc И— да3-да3

чуй1-чуй1-ды — с музыкой, с шумом, с грохотом.Не повторяются обе части прилагательного—наречия,

если это прилагательное составлено из имени и прилага-тельного: напр. Ц 0 —сюэ3-бай2—белоснежный—сюэ3 бай2

бай2-ды, (но не сюэ-сюэ бай-бай-ды).То же относится и к таким образованиям, как Л Ц—

ци1 хэй1 — черный, букв. черный лак—хэй1-ци-ци1-ды —черный-черный (но не хэй хэй ци ци-ды!).

Приведем перечень некоторых, наиболее употребитель-ных наречий.

Наречия времени.Настоящее время. з§| |Е — сянь4-цзай4, £п <$• — жу2-цзинь1,

@ Т — му4-ся4 — теперь.Щ — Ш — чжэ4-и-хуй2, Щ — Ц — чжэ4-и-тан4, Ш—^t—

чжэ4-и-цы4—этот раз, в этот раз.Щ ^ — чжэ4-цай2 — сейчас, только.— ЙР — и 1 ши 2 — сразу, в данный момент и т. д.Будущее время. г£ — хоу4-лай, Ц & — и-обу4, Т Ш —

ся4-тоу—затем, после.$F ^—цзян-лай2 —в будущем.fe—куай4—скоро, — •£• И — и-хуйр4 — сейчас, в один

момент, скоро.Ш Ш — хуй2-тоу — затем.Т Ж — ся4-тан4 — в следующий раз.Ш. Ж. — чжэ4-цзю4 — сейчас, сейчас же.^ ^ — ^ И — бу4-до1-и-хуйр4—вскоре, немедля.

Page 94: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 94 —

3F цай— тогда только, только, едва.Прошедшее время. ' ^ $; —дан-чу1, И — ци3 чу1—

первоначально, вначале.^ — лао3 — давно.•fa Щ Я— сянь1-тоур — раньше, прошлый раз.ШШ — ган1-цай2, цай2-ган1—только что (ср. ^ ^—

тогда только).Ш Ш — ган1-ган1 — только-только.tt tfe — ван3-ван3 — часто.В Ш. — и3-цзин1 — уже.

Наречия образа действия.

б $t — цзы-жань2—естественно, само собой разумеется.Ш" Ш — дан3-жань2 — естественно.Щ $| — го3-жань2 — действительно.^ $& — ху1-жань2 — неожиданно, вдруг, случайно.•0} —жэн2-жань — попрежнему, все еще.

Выражения, имеющие значение наречий.— Щ — и1-ян2 — одинаково, равным образом.— ® — и1-ци3 — вместе, сразу.— % — и1-куар4 — вместе, совместно.— ^—и1-люй4 — одинаково.— % — и1-дин4 — наверно, конечно.Jfff — — чжуань1-и1 — специально.^ ^ — шэн1-лай2 — от рождения.Ш &> И 3J5 — цун2-лай2, сян4-лай2 —до сих пор.]jg — бин4 — вместе, равным образом; с отрицанием: 3£

^ — бин4-бу, 3fe И. —бин4-мэй—ни в коем случае не ,во всяком случае не.. . . . , отнюдь не

Щ — цзун3 — вообще.gfc — цзюэ2 — решительно, определенно.^ — хао2 —1/1000, в малейшей степени (с отрицанием—

ни в коем случае).$t Ш — цун-синь1—снова, Щ зЖ — цун-су2 — скоро.ft jf£ — гуан1-цзин4 — вероятно, возможно.-f- ft- — ши-фынь — вполне, совершенно, на 100%.

•рг - - вань2-и1 — в крайнем случае (если).

Page 95: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 95 —

№ §Й —цзян3-цзю — примерно, почти.^С НЕ— да-гай4 — в общем.Hf Д — чжань-це3—пока, временно.iz $3 — да-ио1 — приблизительно.ф ffi— син4-куй1— к счастью.^ Ж — ци2-ши2 — на самом деле.ЗЙ Л — цзю4-цзин4—в конце концов.•И ?— би4-дин4— обязательно.^с j& — вэй4-би4 — необязательно.— Д!1—и1-цзэ4 — с одной стороны. — ДУ — и2-цзэ2 —с

другой стороны. — $£—и1-лай2—во-первых, П jfc —эр4-лай1—во-вторых.

— ^ — (&?() — и1-бу1-и4-бу4 (ды) —шаг за шагом.— Щ. *- Щ (И) — и-тяо2-и-тяо2 (ды) — один за одним

(предметы, вещи).— Л1 — Я" (№)—и-цэн2-и-цэн2 (ды)—слой за слоем, ряд

за рядом.ЙР Jffl ^> W— бу-чжи1-бу-цзюэ2-ды—не сознавая, бес-

сознательно, непонятно для самого себя.

П Р Е Д Л О Г .

Возьмем для сравнения несколько русских фраз с пре-длогами и их китайские эквиваленты: Я сижу на стуле—?6 *£ Ш -У—во3 цзо4 и3-цза. Я еду в Тянь-цзинь — ffe Jb ^Qt —во3 шан4тянь1-цзинь1. Он едет по дороге—Ш т& Ш, —та1 цзоу3 дао4. Я приехал в Шанхай — 3$ JU Т i тв-^-во3 дао-ла Шанхай. Спал до полночи — Ш Ф И Ж—шуй4

бань-е3-ли.В этих примерах нет слов, соответствующих русск.

предлогам, так как в самих глаголах уже заключаетсяуказание на направление и место действия, поэтому мы ненайдем здесь таких отдельных слов, как русск. «на» (сижуна), «по» (едет по) и т. д.

Однако имеется ряд наращений (употребляющихся исамостоятельно) как после имен существительных, так и перед-ними, а также и перед и после них одновременно. Они

Page 96: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 96 —

при переводе могут передаваться русскими предлогами,хотя в некоторых случаях известные образования должныбыть соответственно переводимы без предлогов.

_Ь — шан4 или Jb Щ— шан4-тоу после имен существ.соответствует рус. —на, в. Напр. Д =$- _Ь —чжо1-цза-шан илиМ •¥• Jh Ш — чжо1-цза-шан4тоу— на столе.

Iff Jh— чэ-1шан— в экипаже, в телеге, в вагоне, на эки-паже, на телеге, на вагоне..

* Jb — шу-шан — в книге, jg Т—ди3-ся—под. ffi -у-j|g Т — и3цза ди3-ся— под стулом.

Jb Щ — шан1-тоу мэй ю3жэнь2—наверху никого (людей)нет; ЛИ Т -ft" Л —ди3-ся ю3 жэнь2 — внизу есть кто-то (люди).В обоих примерах шан-тоу и ди-ся—наречия, git ffi И. ^j J|44 Jh ЙЙ— бай-цзай мэй-ю3-чан син-шан-тоу— понести по-ражение из-за отсутствия постоянства. Цзай-шан-тоу стоитв последнем примере с целым предложением.

g — ли3, Ж Ш — ли3-тоу1, Л Щ—ли3-мянь, ^^_ли3-бянь, в, внутри.

М Ж—у1-ли, Щ ф ££ — у1-цза-ли—в комнате.ft — вай4, ^J> Щ — вай4-тоу — вне, за, на дворе, на улице.Я -f- ft- — фан2-цза-вай4, фан2-цза вай4-тоу—вне дома,

f5 ^}—мынь2-вай4, мынь2 вай4-тоу—за воротами.Jgi £}. — и3 вай4—вне, кроме; Щ •?• jgl ^f. —чжо1-цза и-вай4—

кроме стола.НИ Ш — цянь2-тоу—вперед, перед, раньше.£i И — и1-цянь2 — раньше, <•$•?• Й&^Ш— чжо1-цза цянь2-

тоу — перед столом.& Ш—хоу4-тоу — позади, сзади, после.)& & — и-хоу4 —после; Щ J- &Ш — фан2-цза хоу-4тоу.

Н *f $№&. —сань1 нянь2 и-хоу4—через 3 года.Сказанное выше о значении „шан-тоу" и „ди-ся" в зави-

симости от занимаемого места относится и к „ли-тоу" идругим. Напр. Ж Щ W Ж Ш—ли3-тоу ю3 дун1-си — внутричто-то есть и т. п.

Глаголы: И — цзай4—находиться, Jt — шан3 — подни-маться, (£—цун2—следовать, исходить, И — ци3 — подни-маться, вставать, начинать, —ван3—отправляться, и—ю2 -

Page 97: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 97 —

исходить, fr—да3 — бить, J9I — цзе3 — освобождать, раз'яс-нять, i)J — дао4—доходить — могут стоять перед именамисуществительными с приведенными наращениями и соответ-ствовать в известных случаях предлогам, и без них.

- Напр. ^—цзя3 —дом, семья, и Щ. —цзай4цзя3—нахо-диться дома, быть дома, ЦЦ—цзя3-ли—дома, ffi^^—цзайцзя3-ли — находиться, быть дома, дома. _fc |£ J£ — шан3

цзя3-ли, и Щ. Ж — ван3цзя3-ли—итти домой, направлятьсядомой, домой. #"^31—да-цзя3-ли, Ц£ ^t Ж— цун2-цзя3-ли,И Ш. Ж — ю2-цзя-ли, Ш Ш. Ж — цзе-цзя3-ли, g |fc Ж цзы-цзя-ли — из дома. Щ ^ — дао4-цзя3-ли — достигать дома,доходить до дома, домой, до дома.

_h _fc — шан3-шан — подниматься наверх. $£.. — цун...шан4 — сверху. f£ Ш •? Ji — цун-чжо1-цза-шан — со стола.Та1 ван-ди3- ся цзоу3 — он вниз идет. Jb. ~f- Jb— шан чжо1-цза-шан, ван-чжо1-цза-шан—на стол. Щ JK Т — цун-ди2-ся —из под; цун-чжо1-цза-ди3-ся — из под стола. ft Jg Т — ван-ди3-ся — под. и ^ •? jSs Т — ван-чжо1-цза-ди3-ся — под стол.

f£ Ж Ш — цун-ли3-тоу — извнутри; и j£ Ш— ван-ли3

тоу — внутрь; Щ и Щ—цун-цянь2-тоу — спереди; ft fjf ®—ван-цянь2-тоу, _fc да ®—шан-цянь2-тоу - вперед; {Ё Щ —цун-хоу4-тоу — сзади; ft ^ ®[—ван-хоу4-тоу, _Ь ^ Щ —шан-хоу4-тоу—назад.

$$ Л- Ш— чэн2-вай-тоу — за городом. & Ш Я- Ш —ван3 чэн2-вай-тоу — за город; %£ Ш ft- Щ—цун2чэн2 вай4-тоу — из-за города; Щ Ш ft- Ш—дао4 чэн2-вай4-тоу —.за город и т. д.

Все эти образования, как и предыдущие, будут иметьв зависимости от места в предложении два значения: 3% 19Ш ^—я иду впереди, Щ =$• Ц ®—перед домом: Н Ф $ГЩ —три года раньше; $j — сян4 — быть обращену, обра-щаться; jfej ^fc —сян-бэй3 — к северу.

Т. о., во-первых, китайский глагол переводится на рус-ский язык глаголом с соответствующим предлогом в рус-ском языке; во-вторых, могут быть наращения после именисуществительного, перед ним и после и перед ним одно-временно; в-третьих, наконец, обстоятельства места в рус-

Page 98: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 98 —

ском яз. с предлогами в, напр. в Шаньдун, в Баодин и т. п,будут передаваться в кит. яз. без предлога.

Напр. 5^. ШТЙ — тянь1-цзинь1 ся4-юй3—в Тянь-цзинеидет дождь. Щ ^. Щ^— гуан3-дун1 хэнь3-жо4—в Кантонеочень жарко и т. п., ^^ Ш цюй4 тянь-цзинь—ехать вТянь-цзинь.

Иногда соответствующий глагол может быть переводимрус. глаголом с определенным предлогом в данном толькосочетании. Напр. $ ^—юн4 нянь2 — расходовать деньги,тратить; ДЗ И Я Ж ® — юн4 цянь2 дун1-си — покупатьвещи на деньги, за деньги и т. п.

Так же, как Щ — тун2, —подобный, одинаковый, $ —дай4—иметь при себе, Щ — гэнь1—следовать, |р— хэ4, хай,хань при переводе • ^мо^гут иногда соответствоватьпредлогу с, при чем каждое из этих слов имеет определен-ный оттенок значения.

Напр. Jlfc g) fc ^ —та1 тун2-во3 цюй4—он со мною пойдет.•ЛИр!»-—дай4 шу1—иметь с собою, при себе книгу, с книгою.9&з% ^ ^ ф ЩЩ; — гэнь сянь1-шэн сюэ2 чжун1-го2 хуа4 —учиться у учителя кит, языку. $g Ш £ — гэнь1 та1 цюй4 —иди с ним. {ft 5fti f^ — ни3хань4-во3 —ты да я, ты со мною.

Ср. Ш ё 3% № М ^ —та1 ши4 во3-ды тун2-сюэ2—онучится (лся) со мною вместе, одноклассник. ^ fisj — бу4

тун2 — не похож, не схож. f^. Sfi Ш Ш — во3гэнь1-чжо та1—я иду с ним, за ним, вслед.

и ДЁ 3& Ш Ш — тун2-чжи4 дай4-чжо-шу1 лай2 — това-рищ пришел с книгой. ^ JSL"® ^ Jt ^ — во3 мэй дай4-чжо-и1-шан1 — я не взял с собой платья (у меня нет, я безплатья). — И —и-тун2 — вместе. — Ш1 ^ —и-тун цзоу3 —вместе уехать.

Из. этих примеров видно, что "дай" и "гэнь" имеютзначение глаголов, как и "тун", и при переводе их предлогом„с" поэтому приобретают соответственный оттенок значения:Щ—тун 2 — с —совместно; ^ —дай4—с, при; gg — гэнь1 —„с, следуя, у"; 3fp — хэ4, хай, хань —„с, и".

В лит. языке мы будем иметь следующие соответ-ствия нашим (русским) предлогам:

Page 99: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 99 —

1. -ft — цзай4 и j f c — ю й 2 или •¥—юи2 (перед именемили местоимением). Напр. И и — цзай-цы3 — здесь, |£ ^ й£—'цзай-сян1-цзян3 (ган) в Гонконге. & f5f jg —цзай-хэ2-чу3 —в каком месте?

2. После имени могут стоять: ^—чжун1, р}— нэй4 —внутри, а перед именем — Й- Напр. #с ft — чэй2-нэй4—в горо-де, Й1$£( —цзай чэн2-нэй4— находиться в городе, в городе.

Эти наращения будут стоять в т. н. деловом стиле(официальных документах и т. п. ), при чем в книжномязыке, как и в разговорном языке, они. мЪгут быть опу-щены, как и наращения перед именем. -

В деловом стиле Ц—юй—эквивалент предлога „с". Юйставится также с Щ — тун2 — одинаковый или с Щ — и4—"различен от"

Ср. выражения fpj Jh — тун2шан2— „тоже, что выше".|Р| Т* тун2ся4—„то же, что ниже".

Специальные наращения в книжном языке и в некото-рых выражениях разговорного языка соответствуют пред-логу „в" и самостоятельно не употребляются.

jfc — юй2. Равносильно по значению, и — цзай4, с ко-торым иногда ставится вместе; напр. и ^ зК'Ф — цзай4-юй2-шуй3-чжун1- в воде.

Л$- И )\\ — юй2-сы4-чуань1 — в Сычуань. jj* 0 Щ %. У$ —юй2-жи4-чу1-чжи-ши2 — во время восхода солнца; J£' ^jg — юй2-гай1-чу4 — в данном месте.

Кроме того, юй имеет еще специальные значенияпри соединении с прилагательными и глаголами. Напр. -Цj^ ffi—гуй4 юй-тун2 — дороже меди, т. -е. jj£ после прила-гательных указывает на сравнительную степень.

После же таких прилагательных, как Si, — и4 — легкий,Ш — нань2—трудный, JE — цзу2 — достаточный "и др. „юй"может переводиться: „для", „в смысле" „в значении". Напр.^ ^ Ж ff — и4 юй ши2 син2 —легкий для осуществления.В этом значении J* может заменяться —и3.

J£—юй после глаголов указывает на страдательныйзалог. Напр. ffc j^ ф Щ — бай4 юй чжун1 го2 — быть разбитымКитаем.

Page 100: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 100 —

|g j^—го2-юй — слишком. Напр. S§ j^ Щ Ц — го4 юйжуань3-жо4— слишком слаб (см. прилагательные).

Ц—юй— давать, част. дат. пад., быть с кем, с. Напр.ffc Л ffc — во3 юй ни3 — я с тобой;

ft — чжу1 —у, в; напр. Щ Щ $i—ши чжу сы—посмотретьна это.

С О Ю З .

В большинстве случаев русскому союзу в кит. пре-дложении соответствия мы не найдем.

В тех же случаях, когда переводными эквивалентамирусских слов в действительности оказываются известныекитайские слова (или части слов—морфемы), эти кит. словасоответствуют при переводе русским союзам, имея формаль-но значение других частей речи.

При этом некоторые кит. слова имеют только значе-ние союзов.

Приведем несколько примеров: 3%. и Т — W ^ Ш ЗЛв£—во3 май3-ла и-гуань-би3 лян-чжан-чжи3 — я купил однукисть и два листа бумаги.

Ш Ш ^ Ш Ж 3? —та1 кань4 шу1во3 се3цзы4 — он чи-тает, а я пишу.

ffc ^ Ш 'F & — во3 цюй4 та1 бу цюй4 —я пойду, ноон не пойдет.

f f c ^ T ' f i f e & f S ^ T — ни3 лай 2 ла та1 и-цзин цзоу3-ла —к о г д а ты приехал, он уже уехал.

5S ?Р 3% $£ Л- 3?—тянь1 лэн3 во3 чуань1 вай-тао4 —е с л и холодно, я надеваю пальто.

Ш ЭК Т 3? tT Ш Ш — та1 лай2-ла яо4-да3- дянь4-бао4 —он пришел, чтобы послать телеграмму.

й; £, ^ № ? с 4 Ё В Д 5 £ ^ —тун2- чжи1 гао4-су во3 та1

мин2-тянь цзоу3 — товарищ сказал мне, что он уезжаетзавтра.

5ф—хэ2, хай хань — и, jg| — тун2 — и, да, Л — хай4—еще. JL — ю4 — еще. ^ — цзай4 — еще.

Напр. ^; й № — во3 хэ2 ни3 — я и ты. fife |pj ffc — та1

тун2 во3 — он да я.

Page 101: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 101 —

fife Ж Й 2f£ — та1 хай2 мэй лай2 — он еще не пришел.•№ J5t Ч£— та1 ю4-чи1— он опять ест (о значении Л см.

наречия)."Pf—кэ3, pf ^ — кэ3-ши—однако, Щ — дань4 1) — но,

Ш]Л — дань4-ши4 — но, однако, ^ — жо—если (бы), и —жо-ши ^ яо4, »^4^—яо4 ши4 если f®—тан3 — если-бы, Щ—суй2, Щ £& — суй2-жань2 — хотя—соответствуют союзам в рус.яз. и только в таком значении и употребляются в совре-менном кит. языке, как союзы условных предложений яуступительных (см. Синтаксис), хотя $Ц имеет и другое зна-чение (как, подобно, подобный и т. д. ).

Такое же выражение, как „ff-gl Bf Ш — шэм2-ма ши4-хоу—„какое время" при повторении в начале двух предло-жений только переводится союзами „когда... тогда", покитайски же оно значит: „какое время?" (как и Ц — до1-цзань — когда?: до1-цзань — до4-цзань — когда — тогда).

Напр. ^-^тШ^^Ш^Ш^ — шэм2-ма ши4-хоу лай2

шэм2-ма ши4-хоу цюй4 — когда придешь, тогда и возьмешь.^ — е3 — также, тоже, и. ^. ft, 4g* ^ — во3 е3 яо4-цзоу3—

я тоже (даже) собираюсь ехать. В деловом стиле и в книж-ном яз. & е3 выражает идею сказуемого, как и в заимство-ваниях в разговорном языке.

Щ Ш -ft. Ж Ш. & 7 Я-Ш Т —минь2 гуан3 е3 юн2 юань3

чэн2 ла вай4 го2-ла — провинции Фу-цзянь и Гуан-дун нав-сегда стали иностранными владениями.

fa — е3 в данном значении будет соответствовать вкниж. яз. Д це3... ^ и. Предложению же — 3SP И £& ^^ У—та кэ1 цзы-жань2 яо до1-ла — пассажиров естественнодолжно быть много — в разгов. яз. будет соответствоватьв книжном яз.: р£ 3§Р %. £ •& — чэн-кэ-чжи-до е. В этомзначении -и, — е — иногда переводится гл. быть. Напр. ~Щ Ц^ Щ. -и — кэ вэй бу бянь е и — можно сказать, чтонеудобно (есть) (в разг. яз. ff- ^С Ур. Щ й^ ~J—хао суань бу-бянь-ды-ла).

1) В деловом стиле и в лит. яз. ГО — эр2, Ш Ш — жань2 эр так,таким образом. Ср. Ш №\ — жань2 цзэ — однако, ft & — жань хоу -затем, потому и т. д.

Page 102: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 102 —

4b — e3 в соединении с Bf — Щ & — кэ2-е3, как заключи-тельное выражение соответствует в разговорном яз. Щ^ —цзю-ши в конце предложения в значении — «и только».

К числу таких же заключений в разговорном относятся:Ы & Т — цзю дэ2-ла, ®t % Т — цзю вань2-ла — и все, икончено, -ЦТ — ба4-ла, Ц — бянь ба4 — „и все", стоящиев конце предложений; Я —чжи3, р jjg —бу го — „только",стоящие в начале.

В лит. -яз. этим окончаниям соответствуют: jjjf В —эр2 и3 — и кончено, и все; J$ —эр3 (как слияние эр-и},

Щ, — лянь2 — связывать, также Напр. Ш №•&£!" ^^ — лянь2та1 e3 да-суань3 цюй4—и он собирается итти.т—лянь2 — ф — дай4 — и — и, как —так. Ш Щ ф ® Ш^>Ш Ф ^Г Т — лянь2 чжо1-цза дай и3-цза ду1-дай4-цзоу3-ла —увез и столы и стулья.

Ц — юй — и, с (см. предлог). ^ Ц Щ % ^f. fa П^—во3 юй-та1 со4 бу сян-жэнь3-ши — я с ним раньше не былзнаком.

Щ — эр3 — 1) соединяет действия, из которых одно пред-шествует другому. Напр. Ш Щ $j £, — хуань эр гун чжи — ок-ружили и напали (окруживши, напали). jit 5с ^ё Щ ф ^ —куан ань чжай эр фу цзюй — оставить пустым спокойноежилье и не жить (в нем). %£ Щ ffi — ну эр фэй — рассер-дившись, улететь. Первый глагол в таких предложенияхпереводится деепричастной формой. 2) эр3—указывает напротивоположение: зЛ |Е Ш ffiJ J& ШШ — дао цзай эр эр цючжу юань—путь вблизи, а ищут его вдали; 3) эр3—служит дляобразования обстоятельств времени и места — Щ Щ Щ 3fc —юань-юань эр лай — непрерывно приходит. 4) эр3 — указы-вает на паузу — ^ Щ j&— бу дэ эр чжи —знать —не-возможно.

ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ.

1) И » ft— ба — ка, пожалуй. 2) Щ, 3) $, 4) Щ,5) Щ, 6) Ш. 7) т, 8) П, 9) 41.

ffoffJUJJ^PE — ни3-мынь мин2-тянь лай2-ба — приходите-ка завтра!

Page 103: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

1) ^ —фу —муж, мужчина, этот. В начале предложения иногдапереводится, как "если".

— 103 —

STTWE—яо ся4-юй3-ба — пожалуй, пойдет дождь.Й$$Ч1 — ши4 та1-ба—пожалуй, отВ книж. яз. соответствуют: ^ — фу2, &— и3 или во-

просит. слову.pfi — представляется фонетическим изменением

древнего ^ «фу»1), почему значение их совпадает.R^PTB—хуй 2цюй-бa — в е р н е м с я - к а (домой) —в

книж. яз. —ft£«яйДзКЧ!—хэ1 коу шуй3-ба — ^НКзК — хэ-шао-инь

туй*. Первое предложение: —не выпить ли глоток (немного)воды—имеет частицу РЕ. которой в книж. предложении:хэ шао инь шуй — будет соответствовать вопросительное:ХА-Г-. почему не выпить немного воды?

2) Щ—ма — прямой вопрос.ffc ?£ 15 Ш ffc Щ—ни3 бу жэнь-ши во3-ма — вы меня

не знаете?3) Ш '. Й-мо (см. -tt- И, & И, Ш !Й и т. д. )I3P П ^ И—ни3 коу3 кэ3 ма—вы хотите пить?ЧЩ и Ш -^. часто не различаются в письме.В книж. им соответствует ^—ху1.В предложениях вопросительных, предполагающих

положительный ответ ма = цзай в книж. яз . : —||1Ц^£Ш Ш ^ Ж Ж с И!— лао2-гун1-чжи-гуань4 си бу1 ши-хэнь-да4-ма— не правда ли, значение труда велико? = §£ ~J& 3£9К Щ№ ?f Л ^ — лао гун-чжи-гуань-си гу бу да цзай в книж.языке).

4) 56 — ни — (фонетически соответствует кн. Щ — эр).а) вопросительная частица = кн. ху1/2, 5^ -е2, Si1, б) во-просит, восклицат. = $&, в) окончательная и г) частицапри перечислении, соответствующая книж. &.

& ft • Ц ^ и « Й * * 56—ни3 цзю-цзин даона3гэ ди-фан цюй ни—ты в конце концов куда пойдешь?

: Й Г * ? 6 Й Ш Й Е . *№^^^% 9Е — ю-ши-ни чжаово3 мэй ю3 ши-ни кань-бу-ци во —есть дело, ищешь меня;

Page 104: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 104 —

нет дела, смотреть на меня не хочешь. $fc Щ Н ifi Т РЦЛ£ 1р. 9Й — куай дао сань-дянь-ла ба хай цзао-ни — скоротри часа — еще рано?!

•№ 96 1% № — та1-ни во3-ни — он!? я?!56 —ни может стоять в предложении с вопроситель-

ными словами — кто? что? как? и т, п. ^ fj- Щ Ц Щ —ши4-шэм2-ма дао4-ли ни — какие же основания? почему?

ВЙЁ, 1й, ^1, && — ла — фонетическая передача Т — ляо,ла, как частицы.

5) «-а.В конце предложения — 1) вопрос. част., 2) воскли-

цание, 3) заключительная частица.

%. Ж Ш $F "И—цзя3-ли ду1-хао3-а—дома все здоровы?;rE^fe^f?"—А, Ван сянь1-шэн!В начале предложения — восклицание.f? Ш 3k It #J Ж ffi—а! чжэ 4 ши шуй2-ды дун1-си!

чьи это вещи?..№ — я — усиление вопроса. = Щ.{ ^ ^ Ш Ж В Д Р ^ Р Ш ^ Щр—ни3-ши4 юань-и4-я бу юань-

и4-я — ты хочешь или не хочешь?6) Щ — на по значению равносильно и^ — а, ставится в

зависимости от конечного звука (на после нь).

ЗИ Н Щ — чжан сань на — Чжан сань?IE Vfc fK ЕЖ — чжэн-чи1-фань4-на — как раз едим, ку-

шаем.

7)Щ — ле — Щ — ли — формы того же у.te^Sififl'iSliiitSl'E И—та4 бу-гo4 ши4-чжан4-чжо

цзуй3-шо1-хуа-ба-ле — он только пользуется тем, что умеетразглагольствовать, вот и все.

Щ — ли — равно в книж. яз. %. — и и — nfc e. Употре-бляется при перечислении.

8) Jf — янь1, употребляется в книжном языке — а) во-просит. частица, б) указывает на законченость действия,в) окончательная частица.

Примеры. 1) J| ^ Д: Ш—янь1 ю3 цы-ли—разве естьтакое положение (правило, принцип)?

Page 105: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 105 —

2) -& Ъ И П т M Я и —синь бу цзай янь ши эр буцзянь—если внимание не сосредоточено, то смотря (на чтонибудь) не видят (этого).

3) IP] т е Ф ft Й- Я 4£ ^ £§ — тун ши жэнь-мин Щан-чжэнь вэй чжи-вэй-янь —одновременно назначилиШан Чжэнь партруководителем.

ВОСКЛИЦАНИЯ.В качестве наиболее употребительных примеров вос-

клицаний (соответствующих, следовательно, «междометиям»русской грамматики) можно назвать следующие:

Д£ — ай — а! ах! увы! (сожаление).Щ. —хай — а! ну! (сожаление).Ц — ай — ай! (изумление, сожаление).1$ — ио — о! ой! (изумление, боль).Р£ $ — ай ио — о! (изумление, боль).up?—а—а!Bff — хэн, — гм! (сомнение, колебание).it ЯЯ—ба-ле—довольно, Ладно.Кроме того, надо иметь ввиду, что при переводе на

русский язык ряд выражений будет переводиться воскли-цаниями. Так, SJ Щ— rya1-туй3 тун3 — „обдеру ноги" (кричитизвозчик) равно русскому — эй! (берегись); глагол iff. лай2—„иди" соответствует русским: „эй" (зов), „начинай", „да-вай".; g j f£—цзэмма — как? (упрек, удивление), у ^^—ляо-бу-дэ — ужасно, невероятно!

^ ^ Т — бу-дэ-ляо — невозможно! Щ — кэ си1 —жаль! nf Л у и — кэ -си -ляор—жаль! Bf <tf ~f И, W<Jft — кэ-си ляор-ды-хэнь — очень жаль! Д- — хуа — ну! — эй!— кричит возчик (хуа значит: „скользко!"). j|| — ши—да!-Ц Щ — ши-а—да!, да? f|f ЭЬ — цзе-гуан — извините, будьтедобры (букв.: одолжите свету). ^ & — ци-гань — поми-луйте! (букв.: как смею?!).

ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ.

Звукоподражания относятся обычно в грамматиках кмеждометиям, что, конечно, неправильно. Выделяя их,приведем здесь несколько примеров:

Page 106: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 106 —

Я, Ц — ма — блеяние барана. lj§ Щ — ми-ми — мяуканьекошки. Щ 5S — о-о — кудахтанье, eg ftfl— вэн-вэн—жужжа-нье пчелы и т. п.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.

В Вводных замечаниях и в Морфологии отмечено,что в современном китайском языке нет категорическогоразграничения с формальной точки зрения между словамии предложениями.

' В силу особого характера синтаксиса современногокитайского языка необходимо учесть, напр., принципиаль-ное отсутствие согласования частей китайского предло-жения в том виде, как это свойственно частям предложенияв русском языке, и частое употребление логического под-лежащего без всяких частиц при нем. Напр. ф£ -у- f И ЗзЙ^ W И в-1 чжо1-цза ю3 сы4фан-ды ю3юань2ды-столы бываюти квадратные и круглые.

В приводимых ниже примерах мы видим иное распо-ложение слов, чем мы найдем это в русском переводе.

т т 5с я ffi & mm •? IE ЯЕ it x т & т* хffl Щ t fSzKSIJfl l— Л^-р^ЙА — чжэ-цзи-тянь во-мыньчжу-ды фан-цза чжэн цин гун-цзян сю-ли му-цзян-ши-фу ни-шуй-ши-фу и-гун ю ши-лай-гэ-жэнь — для ре-монта помещения, где мы жили, как раз пригласили ма-стеров для ремонта, плотников и печников около 20 ч. 1)

3Sr А Й— fli Ф JL'W — кэ4-жэнь ши4 и1-гэ бу-цзянь ды—

гостей (мы) не принимали. 2).®. ш-®ш&-з. &7тт&ъъш$гш,

Щ-&Ш№. Ш№&Ш% 8г — цун-цянь2и-це цзе4-цзи и-дань дэ2-ла чжэн4-цюань мэй ю4 бу пянь-мин4 ши шэ-хуй4

цюй2-цун та1-мынь фынь4-пэй фан1фа — ранее всякий класс,приобретя политическую власть, все силы направлял к тому,чтобы общество подчинялось его порядку организации.

1) Букв.: помещение как pas приглашало. „И... гун ю— ши-лай-га-жэнь—всего было 10 слишком человек".

2) Букв.: гости были один не принимаемы.

Page 107: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 107 —

®тшттм&±№&т±т&&±№ ы.•& и ТЕ ^ ^Р Й й-i — во-мынь кань ху-чжоу-ды-шэкь-ши-цзе-цзи хо шан-хай-ды - шэнь-ши-цзе-цзи ши вань-цюань-бу тун-ды — по нашим наблюдениям класс шэнь-ши Ху-чжоу тоже не похож на шэнь-ши Шанхая.

Тем не менее в кит. яз. мы видим явления, сходныес образованием склонения и спряжения путем прибавле-ния суффиксов и префиксов. Есть также в кит. яз. слова,значение которых соответствует, напр., русским союзам:если, хотя и т. п., которые самостоятельно, не как союзыв языке не употребляются, а это дает основание говорить,применительно к правилам русской граматики, о предло-жениях условных и уступительных.

Схема расположения частей предложения дана в Мор-фологии и ниже будут приведены только примеры констру-кций простых и сложных предложений, при этом не будетуказываться, какими частями речи выражается та или инаячасть предложения в виду условности самого деления начасти речи.

Подлежащее. Если в предложении имеется подлежащее,оно стоит обычно на первом месте и перед подлежащим по-мещаются лишь относящиеся к этому самому подлежащемуопределения.

Напр. jg -^ -fc — у1-цза да4 — комната велика, большая(но да1 у1-цза — значит „большая комната"; да1 служит в этомпредложении не сказуемым, а определением). $j£F Т—та1

хао3-ла—он поправился. A 3£ Т—жэнь2 лай2-ла— человек(люди) пришел (пришли). ffi Т — юй3 ся4 — дождь идет.В последнем случае допустима и перестановка, т. -е. переносподлежащего на второе место Т Ш — ся4 юй3; но на самомделе в этой последней фразе (ся4-юй3) глагол ся принимаетуже переходное значение и юй3 является прямым дополне-нием к нему; подлежащего же тогда нет, ибо пред-ложение стало безличным (ср. 3£ Т Ш — тянь1 ся юй3 —небо посылает, спускает дождь; 3§ ^с It Т "Ш-ляо2-тянь1

-е2ся4-юй3-господин старое небо посылает дождь).

Page 108: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 108 —

Перестановка подлежащего возможна только в исклю-чительных случаях. Так, хао-ла.... та равняется русскому:„поправился... он" (ср. %. А — пришли).

В зависимости от наличия или отсутствия подлежащего(при чем оно может быть просто опущенным, как легкоподразумевающееся, или же отсутствовать принципиально—ввиду безличного характера предложения) нужно различатьтри случая: I) Личное предложение — ft Ж *f Ш Й*1 Ш $1Ш & Э ffi Ш & Т — ци4-чэ чжэ4-ян-ды бянь4-ли та1-кэцзы-жэнь2 яо4 до1-ла — (если) автобус так удобен, пассажи-ров естественно будет много. II) Подлежащее подразуме-вается— $j Jii Si ffc $J 1ft — со2 и3 хань ни3 шан1 лян —поэтому-то (я) и советуюсь с тобою.

III) Безличное — ft ^ # И ± № #* ЙАШ ffi И —сянь1 яо ю3 цзы4-ли-ды бэнь3-ши цай2 чжань4-дэ-чжу цзяо3 —прежде всего надо иметь способность быть самостоятель-ным и тогда только устоишь на ногах.

Сказуемое. Сказуемое ставится, ввиде нормы, на концепредложения. Примеры: Ш Л: Ш -чжэ 4ши 4 шуй2 — кто это?^: Не ^15 Ж Т—да-цзя3 ду1 цзоу3-ла — все решительноушли (уехали). Ш 3f. ^ ffi. Ж — та1цзай4сюэ2-сяо4-ли — он(находится) в школе. Сказуемое стоит после подлежащегои не может быть переставлено.

Ж -J- /1Л — у1 цза сяо3 — комната мала — /]•« Щ -^ — ма-ленькая комната.

Определение. Выше мы видели, что определение стоитперед определяемым словом и перемещение его уже из-меняет синтаксическую функцию данного слова в • предло-жении: из определения (к подлежащему) оно становитсясказуемым. jgj Щ — гао1-лоу2—высокое здание. ^ Д Щ —да4-гао1-лоу2 — большое высокое здание. flj ffy ~$ц Щ—-та1-ды дун1-си — его вещь.

Дополнение Нормально дополнение ставится послеуправляющего глагола. Напр. f| Р£ Щ — чи1мянь4 — я еммучное (букв. муку). $% Ш — се3 синь4 — писать письмо.

и И Ш — вэнь4вэнь та1 — спроси его.

Page 109: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 109 —

X Л Ш X — гун1жэнь ба гун1 — рабочие бастуют(ба — прекратить, гун — работа).

Иногда, правда, прямое дополнение может быть постав-лено впереди сказуемого: мянь4 — чи1 — м у ч н о е я ем;синь1 — се — письмо пишу.

Предложение же гун-жэнь ба невозможно, так как багун — слово.

Ш й*} fit Ш S Ц Ж № — та1-ды му-цинь кань1-чжо кэлянь2 — мать его, смотря (на него), жалела — примервыражений, которые переводятся с подлежащим и ска-зуемым на рус. яз., хотя по-китайски они формально, всмысле положения, не выражены. jg _fc Щ % Ш А> Ш —цян2 шан кай1 чжо гэ сяо дун4 — в стене было небольшоеотверстие (см. глагольн. образования на $f ).

Особо следует, разумеется, рассматривать такие случаи,когда прямое дополнение стоит перед сказуемымс частицами fG ' ^ ' М- Выше уже было указано (см.склонение), что частицы эти являются частицами не стольковин. падежа, сколько инструментального (сохраняя и своезначение глагола). Приведем примеры фраз с различнымипозициями дополнения.

Ш IP 1Й Ш — та1 гэй во3 цянь2 — он дает мне деньги.В этом предложении прямое дополнение стоит впередикосвенного, но в некоторых диалектах и в старо-китай-ском языке возможен обратный порядок. Если же ударе*ние падает на прямое дополнение, то оно стоит в началепредложения, напр. перестановка возможная — цянь та гэйво — деньги он дает мне.

$j "fife Ш - Ш — гэй та1шо1и шо1 — поговори с ним(гэй та — ему).

Ш In f$ Ш — шо1гэй во тин — расскажи мне (скажи,чтобы я послушал). — Перестановка невозможна.

ffi^t^SE — ЙЕ — ба и1 шан си-и-си — выстирай пла-тье (белье), — прямое дополнение стоит перед сказуемымс частицей „ба" (см. имя существительное).

Обстоятельства времени. Обстоятельствй врем. занимаетопределенное место в предложении: оно стоит перед ска-

Page 110: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— по —

зуемым (перед или после подлежащего), напр. ^- 5с Ш ^2|£ — цзинь1-тянь та1 бу лай2 — с е г о д н я он не придет. Этафраза может быть перестроена: Та1цзинь1тянь бу-лай2—он с е г о д н я не придет (хотя и первая фраза может бытьпроизнесена: цзйньтянь та бу лай — сегодня он непридет). Если оказалось возможным переставить обстоя-тельство времени в данной фразе, то и предложение X; £1е Ш ^ ^ Т^ Ш — тя-тянь ся4 юй3 дун1 тянь ся4 сюэ3 пере-строено быть может. •

Обстоятельства места. $&3&JL Ш Ш. & — цинь2 лао3 юхуй цзя1 цюй—старый Цинь опять вернется домой.

Я- Ш ?Р — вай-4тоу лэн-3 на дворе холодно. Щ Ц ^ Л —чжэ4-ли ю3 жэнь2 — здесь кто-то есть. ^ A ffi М Ж—ю3

жэнь2 цзай4-чжэ4-ли — кто-то здесь есть.Эти примеры дают основание сказать, что обстоятель-

ство места стоят впереди сказуемого и перестановка егопосле сказуемого, как напр. в последнем предложении,сопровождается новой конструкцией (цзай во второмпредложении).

В выражении |Щ %Ц—хуй цзя—вернуться домой „цзя" -прямой об'ект при глаголе хуй, хотя в русском пере-воде и стоит обстоятельство «домой», и потому такиепредложения не дадут возможности сделать вывод о по-ложении обстоятельства места в предложении.

Обстоятельства образа действия:Примеры: <{& 2f£ — куай4 лай2 —приходите скорей. $| $|

№ Ot — мань4-мань4-ды шо1 — говорите медленнее.Из этих примеров можно вывести правило, что обсто-

ятельство образа действия стоит перед сказуемым и пере-становка его после сказуемого невозможна.

Следует однако обратить внимание на особую конструк-цию (см. наречие): он говорит хорошо — Щ jfc ^ (^) £f —та1 шо1-ды (дэ) хао»; он медленно идет—Ш £ $ ( & )<g—та1 цзоу-ды (дэ) мань4; он сделал неправильно (несо-ответственно)—^ $fc ( № ) ^ да-—та1 цзо4-ды (дэ) будуй4—и т. д.; в этих примерах мы видим, что и указаноуже выше, несоответствие конструкции руск. и кит. яз.

Page 111: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 111 —

Придаточные предложения.Ограничимся примерами, соотствующими каждой из

семантических категорий русских придаточных предло-жений.

Определительные предложения. ft и ifca Щ— шуй-цзоу3-гэй шуй2 — дам3 тому, кто едет. № ift ff И ?& Ж -ftf|j — та1 шо1 шэм2-ма во3 се3 шэм2-ма — я пишу то, чтоон мне говорит. Ш $§ $} ¥ — та1 се3-ды цзы4 — знаки, на-писанные им. Щ *П * ЗГ ffl & Ф ( т ) Ш Ш Ъ & ( И )1 Й Ш Й « В £ ^ З Я 1 Й ^ Ж . S l W g f * т — дао-жу2-цзинь1

во3-мынь чуань-дэ1-(ды) нуань2-нуань3-ды чи1-дэ (ды) бао2

6ао3-ды ду1 ши дан1-чу цзинь2-ку жэнь1-жэнь-ды цзе2-го3-а—то, что мы сейчас тепло одеты и едим сытно, результатпрежних (первоначальных) постоянных трудов.

Из этих примеров видно, что формальное образованиеопределительного предложения будет только в первых двухслучаях, хотя данного рода конструкции встречаются ред-ко, и определительные предложения русского языка илибудут соответствовать сокращенным предложениям илибудут переводиться особой конструкцией.

Дополнительные предложения. ЗшШ. №Ш~Т'&; ~¥-Ш|Е М № Т Ш — чжи1-дао чу-ла ча4-цза цзю ба-чэ1 тин2-ся-лай — заметил, что случилось что-то особенное, и остано-вил поезд. ШШШ^Л^^^Ш^ — та1 шо1 та мин2-тянь ю ши4бу нын2 лай2 - он говорит, что он завтра заняти не может придти. т&ШЪ&ШЯЪШ&#1--дауй2 хуй4шуй2бу2 хуй4 тa1 нун бу цин2-чу-ды — он не могразобрать, кто умеет и кто не умеет.

Во всех этих примерах отсутствует формальный при-знак дополнительных предложений, как нет выражения егои в последнем русском предложении.

Особо стоит оборот с частицей И.Как и при склонении имен, частица ба будет указывать

на вин. пад. и будет стоять при им. сущ. ^ {$—ши-цин-факт или 1ё-хуа—речь, разговор, определением к которымбудет служить соответствующее в русской фразедополнительное предложение; напр. № ffl ft! ffi Я- 09 Ш

Page 112: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 112 —

mm — - Ш ^ ^ ' Й Ш » Т — Ш — та1-мынь ба цзай-вай4-го2 цзин-го-ды и-це-ды-ши4-цин ду шо1-ла и-бянь4—обовсем, что они испытали за границей, они рассказали под-робно.

Придаточные предложения времени. Щ Ш Т Ш %1 ШШ Щ Я — та1 шо3-ла чжэ4-цзюй хуа4-хуй3-тоу3 кань —когда он произнес эту фразу, он повернул головуи посмотрел.

т~ТЯ, mWfJb^A К— №~№ WT Ж-дао4-ла тянь1-цзинь чжань4 шан ко-жэнь-мынь и1-гэ и1-гэ-ды ся4 чэ1 —когда прибыли на ст. Тянь-цзинь, гости (пассажиры) один заодним оставили поезд. Из этих примеров видно, что пред-ложения времени определяются общим контекстом. Однако,как это будет видно из ниже следующих примеров, могугбыть и специальные образования для указания на действиеодновременное, предшествующее или же, наконец, последу-гощее главному предложению.

Примеры. f P l i & ^ M P f ' f i ! (Я, ) — тун2чжи4цзоу3-ды-ши4-хоу(р) — в то время, когда уезжает (уезжал, уедет)товарищ. Следовательно для указания на одновременностьдействия первый глагол будет выражен в причаст. формена ды, как определение к ши-хоу (р) — время. Щ ig Т Щ£тун-чжи цзоу-ла и-хоу или цзоу-ла; £ $| чжи хоу — послетого, как уехал товарищ. Т. о. действие предшествующе вы-ражается через „и4-хоу — после", или „хоу" и „хоу" с части-цей „чжи" при законченном действии. Тун-чжи цзоу-и-цянь,тун-чжи цзоу-ла-и цянь — до того, как уедет товарищ, докак уехал товарищ.

В начале или перед сказуемым предложения времениможет стоять JE — чжэн — в значении „как раз".

Напр. ffc jE nfc IS - во чжэн чи-фань — я как раз ем.^ £ Ш Ш — бу до ши-цзю — вскоре. ^ ^ 9£ Щ g| P"Jвскоре они приехали в Амой. В книж. яз. этому оборотусоответствует JSf — сюань. Непосредственно после предло-жения временного может стоять у£ — ши — время без #j:

В лит. яз. предложения времени (при одновремен-ности действий) будут оканчиваться на В$ ши — время..

Page 113: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 113 —

Напр. ЗЙ fl"J Jf. №f — во3-мынь лай2-ши — в то время, когда мыпришли, во время нашего прихода. ЗзШ№Ш. Яй$$Ш1$jg fg. jgj ^ — ю3-чань3-цзе3-цзи хэ фын-цзянь-чжи-ду фындоу4ши — во время борьбы буржуазии с феодализмом.

№ Ш — цзи4-жань2—коль скоро. А Ш Ш ^ ~Т Л W-Н* £ Ш НИ № — жэнь2 цзи-жань2 цзоу3-ла хай ю3 шэм2 ма хуа4

шо1 ни — раз человек ушел, о чем еще разговаривать?4£ Ш — дэн3 дао — когда, когда же, к тому временикогда (^—дэн—ждать). %£ Щ Ш ffi^fe ~Т... —дэн дао та-ыынь цзоу3-ла — когда же они ушли...

В книж. яз. в этом случае будет Д — цзи в начале.„До того, как", „ранее" — в книж. яз. передается поста-

новкой после предложения да — цянь2 и „после того, как"—^ -хоу4 В начале же предложения с ши, цянь и хоу могутстоять: И — цзай или J$-.

Причинные предложения, ffc @ ^Ш^^а^^^-^*Л£ Ш W ^ — во3 инь1-вэй та1бу чжи хао1-дай3цзай бу гуань3

та1-ды ши4 — так как он не понимает ни плохого, ни хоро-шего, я в дальнейшем его делами не интересуюсь.

®пж%тФ®ЪАШш&$&тт&Щ7№ Ш Ш &*! Ш Ш й с ^ Й Х И ^ Т — во3-мынь чжэн-цзоу3-дао бань-лу4 ю3 жэнь2 гань2чжо лай4 сун2синь4 шо2 нидэ2- ла-бин инь вэй чжэ4-гэ юань-гу та1 ю3 хуй-цюй4-ла — мыкак раз прошли полдороги, когда человек нагнал нас исообщил, что вы заболели, из-за этого он снова вернулся.

В обоих этих предложениях в функции союза употре-блено g — инь1 — причина; в одном с; jg—вэй4, а в другомв более сложном соединении ЩШьу&ШШ$С—инь-вэй чжэ-гэюань-гу — из за этой причины. Оно (т. -е. 0 и пр. ) можетсоответствовать в другом предложении ®r JBI — со2- и3

«почему», как одному инь так и в соединении с вэй и с вэй-юань-гу. Т. о. приведенный выше первый пример получаетследующий вид: 1) та1 бу чжи1 хао3 дай3 во3 цзай4 бу гуань*та1-ды ши4 2).... во со и цзай бу.... 3) Инь-взй та бучжи-хао-дай во цзю бу гуань-та-ды-ши. 4) во со-и цзай бугуань та-ды-ши. Та бу чжи хао-дай инь вэй чжэ-гэ юань гу.

Page 114: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 114 —

Из такого примера, как Ц ^ А Ш *Ё 7 -fife *fc 1Щ^ —тин4шо1 жэнь ду цзоу3-ла4 та1цзю хуй2цюй—„так как.он услышал, что все ушли, он вернулся", можно видеть, чтоj|t имеет значение не только временное, но и причинное.

В книжном языке в начале предложений причинныхбудет: и —и3, S jft—инь4 цы3, ^ jtfc —вэй4 цы3 и ^jy — ши4 и3, $С—гу4, $f &• со2 и3 в начале и 3&. &— чжэ е3

в конце главного предложения.ЛЙ^ЩЖ^^^^Ш — и ю цзи кэ чэн мицзиу-хань.

— собрались в У-хань, так как был момент, который можнобыло использовать. ВШ fttf % Ш Ш& Й« ФШЩ Шэньсичжэн-фу гуан-гоу лян-ши гу шан бу юй цюэ-фа—шэньсийскоеправительство закупило большие запасы продовольствия,почему (гу-причина) пока нет опасения, что (его) нехватит.

$г-гу может стоять в конце предложения, заканчивая егокак самостоятельно, так и с &—#С & гу-е-„вот в чем причина"

Значение оборота ^ Щ & (3£ fft ^. ) вэй-дэ-ши(вэй-ды ши) ясно из нижеследующего примера.

$•?€?(•]£ It 8 £ Я & А' # № — ни3 тянь-тянь1

дун1 пао3 си-цюй вэй-ды - ши шэм2 ма — почему ты каждыйдень бегаешь из конца в конец? Вэй-ды (дэ) ши - букв.значит: „то, что сделано, есть" и переводится русским:„для того, чтобы", „с целью", „почему".

№-1Л ^ Т ^ Ш Ш ё Й Ф Ш - Й - Ш Щ * та-мынь цзоу-ла вэй-ды-ши цзай чжун-шань гун-юань гуан-цюй — ониотправились с целью погулять в обществ. саду чжун-шань.

В лит. яз. цель передается или без оформления (см.выше) или же путем постановки J£i — и3 в начале пред-ложения или выражениями, напр.

ШАШ^С^^ША^ шэ-ли синь чжэн-цэ и синьжэнь синь-установить новую политику, чтобы создать новоенаправление умов.

Ш Ш Я& &. М & Ж —у те-лу и ли цзяо-тун — букв.нет ж. д. для того, чтобы транспорт был удобен.

3£ —яо4, ^ Л; —яо4-ши,: § — жо4, ^^ — жо4-ши, №—тан, $j gg — тан3-хэ, $$ $Ц — тан3жо4 — „если", „предполо-жим, что" начинают условные предложения. Напр.

Page 115: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 115 —

&f* ' t t $ t fS5 : A 5 < c f £ m ® #-мэй ю3ши4-циндань у-у3-лю4-тянь1-во-3цзю-хуй2-лай — (если) ничто меня незадержит, через 5—6 дней я вернусь (букв. дела не задер-жат). В этом предложении цзю дает основание для пере-йода первого предложения условным.

№&№^ШЩ&. ЩЩ Ш — тан3 хэ ни3 бу синь4 кэ3

и вэнь4-вэнь та1 — если ты не веришь, можешь спросить его^ Ji Ш Ф Ш. {ft fc f t j l fa —жо4ши та1 бу хуань2

ни3 во3 цзю хуань2 ни3 — если он не вернет тебе, я вернутебе.

{$ % ^ Я} f£ ffi jfe ft; — ни3 жо дэн3 юн4 во3 цзю гэй3

ни3 — если вы нуждаетесь, я вам дам.

*"в\» *: <». **•*. i* « * '#; « ^ -t -син-куй ни3лай2-ды цзао3жо ши лио4чи2сер цзю гань бушан — к счастью, вы прибыли рано; если-бы запоздалинемного, то не поспели бы.

В разговорном языке 5gr —жо и другим начальнымусловных предложений в главном предложении будут со-ответствовать; 4ft— цзю4 — тогда, Я — чжи3— только, •($ —дао4 — то.

В деловом стиле и в лит. яз. условные предложениябудут начинаться с союза %j — гоу — если, которому будетсоответствовать в другом предложении Д!)—то—тогда.

Предложения, в которых высказывается предположение,нередко начинаются с |£ ^ — шэ4 жо, Ц ^f-цзя-жо пред-положим, допустим, что. Напр. ffi^ j i ^ f f i l f c t S i g ^~ Т * Ш Ш Ш : ?-9$}& + Я-&Е Ж — чжуан-цзя ши хаочжуан-цзя шэ-жо бу ся чжэ чан бао, -цза нын-ю ши фыньнянь-чэн — хлеба то хороши, но если бы не было этогограда, урожай был бы на 100%.

Разговорному flg —цзяжо „допустим, что; предполо-жим, что; если" в лит. языке будет соответствовать: 4g и? —цзя3 шэ4, ff •fiE—цзе4 ши3, §г — цзе4 ши3, И! Ш —шэ4

ши3, Щ. ^ —то1 лин.Уступительные. В начале уступительных предложений

стоят союзы Щ—суй1, $£ Щ—суй1-жань2, Ц£—цзун3,Ш. Ш — цзун3 жань2-

Page 116: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 116 —

* ® » ш $ т т т ш т ft вв-суй1 жань2 ни

чжэ4-ма шо1 на 3 нын чжэ4-ма цзо4 ни — хотя ты так и гово-ришь, но разве можно так сделать?!

Если предложение начинается с союзов суй1, суй2-жань2, ему может соответствовать в другом предложении{Я — дань — но, только, однако; ^Ь, -е3 — но, также,тоже, Л —хай—еще. Напр. ШШШЪЪ&&-&Ъ$£fUj. — та1суй1жань ю3бу4-ши во3е3ю3цо4-у— хотя он и неправ, но и у меня есть ошибки. ^ - У - Щ ^ ф Т Ж Й .•Й1 Ш IS S 1Ж 3* tfJ —хай-2цза суй1-жань чжун4-ла хуар1 е3

нань2 бао3 цзай4 цзю бу чу1— хотя ребенку привили оспу,но трудно поручиться, что она не высыпет снова.

КИТАЙСКОЕ ПИСЬМО.

Китайское письмо называется письмом иероглифиче-ским или идеографическим. Иероглифы, письмо древнегоЕгипта, —дают точное изображение предметов, тогда каккитайское письмо уже в его древних формах только в из-вестной степени представляет собою изображения пред-метов и животных, большая же часть знаков — условныеначертания. Современные начертания китайских знаковдалеки от своих древних форм и дают лишь в очень немно-гих случаях условные формы изображаемых ими предметов.

Напр.: fc — дерево — му; )\\ — река — чуань; Щ — ло-шадь— ма, $—рыба — юй; А — человек—жэнь; @ —глаз—му; О—рот, отверстие, устье—коу; Щ—поле, —тянь;PJ — дверь — мынь; J] — нож — дао; fg — дождь — юй; 35 —камень — ши (скала), гора — шань; j% —птица (длиннох-востая)— няо; Ц — птица (короткохвостая) - чжуй, # —ухо — эр; ^ — экипаж, телега, вагон — чэ; Д — бэй —раковина; ff — язык — шэ; 0 —солнце-жи4; Я —юэ — луна;Щ лян — пара, два; — один — и;. Ц — два —эр; В — гово-рить — юэ, _Ь шан — верх; TF — ся — низ; ф — чжун —середина.

Знак 4»—середина представляет собою уже сложныйзнак для выражения понятий: середина, попасть в середи-ну, средний.

Page 117: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 117 —

Изображения предметов могли быть в дальнейшемпроцессе развития письма заимствованы для передачиотвлеченных понятий. Напр.: j§|—-высокое здание, высо-кий— гао; ff—следы, ходить — син; ^fc — два человекаспиной один к другому, — повернуться спиной на север —бэй, т. к. юг в Китае всегда считался передней стороной.Указаний, как произносится слово, письменным оформ-лением которого является знак, в данных изображенияхмы не найдем, т. -е. видя знак, мы можем догадываться,что изображено солнце, но как будет слово „солнце" или„1", „2" по-китайски, мы не можем сказать.

Следующая группа знаков были знаки, которые упо-треблялись по их звуковому значению.

Так, название растения, пшеница — fg—май было заим-ствовано для передачи понятия „приходить" (соврем, „лай"),а ^—„вань—скорпион" для передачи понятия „масса", 10. 000.

Однако, такия заимствования, конечно, не могли идтидалеко, т. к. иначе письмо стало бы двусмысленным. По-этому стала создаваться новая группа— соединениепростых знаков для передачи новых понятий, вытекающихиз составных частей комбинируемых знаков, как напр.повторения: ^с —дерево -J-з£ — дерево = $с роща, Tjc —дерево +^c — Дерево +7JC — дерево = |& густой, или ком-бинации из простых знаков: Л — человек и ^с — дерево =$с отдыхать (человек под деревом), Л человек и ffслово, говорить =. fl| вера, верить, известие, PJ — дверь и —две руки — ЦЦ открывать; ^ крышка, покров и Яс —свинья, -^ дом семья.

Т. о., знак ff—штука — цзянь состоит из Д — человек —жэнь иф —бык— ню; Й$ — свежий—сянь из рыбы — fa —юй и ^ — баран — ян; jff —хороший - хао—из женщина —it — нюй и =}> — цзы — сын, ребенок; — обший — гун извосьми рук; &— друг — ю — измененное изображение двухрук; 'Ц—черный —хэй — из сокращенного изображенияпламени, огня — хо и отверстия для дыма.

Далее, ^* — цзо — сидеть — Л Л два человека на ± —земле — ту; ^ — кань — смотреть — - шоу — рука, прикры-

Page 118: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 118 —

вающая глаз — g — му; $&—жарить — цзяо — Щ чжуй пти-ца и хо — огонь; Ц: — полный, полезный — вода, перепол-няющая Д. —сосуд—минь; дун ^ - - восток— В солн-це, поднимающееся за fa деревьями; J§ — нань — мужчи-на— -ft сила — ли на Ш поле—тянь; if — фу —женщина—-ft:женщина и fl? веник 1).

Исчерпав возможности в смысле создания новых зна-ков путем комбинаций уже существующих, для передачиновых понятий, которые должны были появиться с раз-витием производственных отношений, китайцы должныбыли попытаться найти новые пути, т. к. соединение про-стых знаков вместе имело свои пределы.

Внесение частичных изменений в существующиеуже знаки напр: ^ лао—старый, 3% као—покойный отец,не могло, конечно, расширить возможности дальнейшегоразвития письма и мы видим, что китайцы перешли к томуэтапу развития письма, который явился переходной ста-дией к письму фонетическому.

Прежде всего они стали пользоваться, как говорилосьвыше, существовавшими знаками для передачи новых по-нятий по созвучию. Напр. знак (в современном чтении „цю"),изображавший платье, был использован для передачипонятий: «шар», «просить», которые звучали, приблизи-тельно также, как слово „платье".

Это могло привести к двусмысленности написанного,так как один и тоже знак изображал несколько слов.Пользуясь поэтому каким-нибудь знаком, как созвучным,стали приписывать к этому знаку другой, который ука-зывал, о какой группе понятий идет речь, т. е. если речьшла о свете, то приписывали знак В — солнце.

То же имело место для таких знаков, как река, течь,источник, рукав, водопад и т. п., которые изображались сознаком вода. Для передачи названий растений, рыб, насеко-

1 Современные начертания китайских знаков отличаются от древних,как это видно из прилагаемой таблицы начертаний. Не совпадает также ичтение их. т. к. китайский язык менялся с течением времени фонетическизнаки же в свою очередь изменялись самостоятельно.

Page 119: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 119 —

мых и т. д. к знакам, передававший звуковые значения дан-«ых названий, приписывались знаки: трава, рыба, насекомоея т. п.

Т. о. знаки, изображающие название рыбы, напр., карпа,щуки, карася, камбалы и т. д. состоят из знака, указыва-ющего, категорию значения—рыба (эти знаки называютсяключами — radicals, clefs, вернее определителями) и знака,передающего фонетически данное слово, т. -е. дающегочтение данному сложному начертанию (фонетику, фонети-ческую часть данного знака).

Напр., „рот" и „десять" передают понятие „древний",а затем этот новый знак участвует в образовании другихновых знаков, как фонетическая часть их, не принимаяникакого участия в смысле новых знаков. Так, Щ гу —твердый состоит из „рамки", „окружения" с вписанным внего знаком -£ гу-древний (десять ртов) — 8 черт. {Щ гэ —индивидуум-человек и гу — твердый.

О характере и степени фонетических изменений языка,отразившихся на чтении знаков, мы можем судить по такомупримеру. Знак 4й — останавливаться, стоять имеет своейфонетикой знак и состоящий из \> бу — гадать и р — роти читается чжань (в северном диалекте), тогда как тот жезнак и участвует в знаке „билет — ф£", который читаетсяте, как его фонетическая часть. Этот же знак является фоне-тикой и в знаке JSS — дянь — точка, отмечать (в том жедиалекте).

Можно, однако, установить, что в 6 в. н. э. эти двазнака читались с родственными начальными и конечнымии с близкими по своему характеру гласными.

Примеры. А —человек и Ж—ли деревня—Щ деревен-ский; & рыба и Ж ли — Ш карп; ^ животное четвероногое,собака и Ж ли — ® лисица; 3£ (5) нефрит и Ж ли —ЭЦ —отделывать нефрит, устраивать; Зх. —платье и Ж ли — j£подкладка, внутри (как ключ слева пишется %, Ж в данномНачертании ^ вписан между -»- и: #£).

В этих 5 примерах мы видим, что знак имеющий самво себе значение—селение, деревня, мера длины (1/2 рус. вер-

Page 120: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 120 —

сты) в данных соединениях указывает только на то, что дан-ные знаки все читаются «ли», т. -е. что «ли» — фонетическаячасть знака, фонетика, при чем в первом примере обе ча-сти: А —человек и Jg. — деревня участвуют в образованиинового понятия.

Как уже говорилось выше, фонетическая часть знакаотнюдь не определяет точно произношение его для данногодиалекта в данный момент, т. к. надо знать время егообразования и место, чтобы говорить о чтении его. Совер-шенно так же, как современное начертание слова в любомязыке не определяет точно его произношение в живой ре-чи; это тем более имеет значение для китайского письма, вкотором имеются знаки, созданные сотни лет назад.

Поэтому, напр., знак X, который произносится сейчас„гун" примерно в большинстве китайских диалектов, будетуказывать на чтение таких слов, как — Ц-. —река — ган илицзян (тК вода и JC гун); — jft ган — чан (fg — черепичнныеизделия и — 1C — гун); it — кан нести на плече (— 3- — рукав сокращенном начертании и гун).

Останавливаться на легендах, связанных с историей усо-вершенствования письма, не будем, указав лишь на следу-ющие факты.

Древнейшие помятники, которые можно датировать,относятся примерно к 12 в. до н. э. (найдены в пров. Хэ-нань в 1899 г. ). Начертания на этих памятниках указываютна то, что китайское письмо в данной местности в этуэпоху достигло уже значительного развития, но было до-вольно близко к письму иероглифическому, т. к. в гадатель-ных надписях на бараньих лопатках, например, мы нахо-дим примитивные изображения, а не условные начерта-ния, какими являются современные кит. знаки, напр.,изображения оленя, собаки, барана, свиньи, лошади, птицы,дома, лука, стрелы, копья, сохи, стрелять, благодарить и т. п.

Появилось ли письмо в Китае, как результат усовер-шенствования, как говорит китайская традиция, системызавязывания узлов веревки, мы, решить не можем за от-сутствием данных.

Page 121: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 121 —

На основании материалов, добытых в пров. Хэнань, наместе одной из столиц дин. Инь, литературных указанийи других памятников, материалом для письма в древностислужили кости (дли гаданья), металл, бамбук, камень,а орудием письма — металлический стилет.

В дальнейшем, до конца 3-его в до н. э., писали за-остренным бамбуком на дереве или на бамбуке чернилами,приготовленными из сока особого дерева.

Искусство письма было в руках сначала жрецов и гада-телей, а затем составляло привилегию класса писцов.

Централизация Китая в 4 в. до н. э. сопровождалась об-единением различных систем начертаний и созданием еди-ной письменности.

В 3 в. до н. э. была изобретена кисть и писать стали нетолько на бамбуке, но и на шелке и, наконец, в 105 году,как говорит легенда, была изобретена бумага.

Первые же попытки печатания относятся к 8—9 в. в.

По своему начертанию современные китайские знакиделятся на: 1) образцовое письмо — iftt ИГ — кай шу (£—шу состоит из $: —кисть: рука, держащая кисть, стилети 0--говорить; шу значит: письмо, писать), принятоедля печати и являющееся усовершенствованием в смыс-ле внешней формы письма, установленного для канцелярий;при циньской династии (4 в. до н. э. ) по инициативе ЛиСы, советника Цинь Ши-хуан-ди. (письма администрации„ли-шу — Ш&")'> 2): ff $f син-шу—ходовое письмо, слегкасокращенная форма письма—употребляется в обыкновенномписьме. 3) 1рС ^—цао-цзы—травяное письмо — скорописное(3£ — цао — трава, Jj= — цзы — письмо, знаки).

На каменных а металлических памятниках (над-писи на камнях, на бронзовых сосудах) сохранилисьтакже древние начертания: '^ Si да-чжуань—большая чжу-ань и /h ££ сяо-чжуань — малая чжуань, применяемые ив настоящее время для печатей, которые имеют широкоераспространение в Китае, заменяя личную подпись.

Пишутся китайские знаки справа налево, сверху вниз.

Page 122: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 122 —

Современные китайские книги печатаются различно:1) по иностранному образцу, т. -е. слева направо, соблюдаякитайский порядок расположения знаков текста, т. -е. слеванаправо сверху вниз, 2) не соблюдая этого порядкарасположения знаков, и располагая строки горизонтально,а не вертикально, 3) по китайскому образцу, т. е. справаналево и в том же порядке помещая знаки на страницеили 4) помещая энаки горизонтально слева направо. Этоже наблюдается и в частной переписке.

Кроме идеограмм (иероглифов) в Китае принята т. н.И If *? @—чжу-инь цзы-му — азбука, вернее транскрип-ция, утвержденная декретом в 1921 г.: П б, & п, •— м,ЕГ ф, 7) в, *Я д, •£ т, "5 н, Vj л, « г, -j к, Г х, % н,Ч д, < ц, Г" нь, Т с, УЬ чж, ^ ч, J=* ш, Н ж, р цз, -*j ц, /» с,Y а, — и, X у, U юй (ю), Е о, ft е, 55 ай, Ч эй, & ао, Д оу,

з=£ ань, S энь, ^t ан, [_ эн, JL эр.Она употребляется в начальных и отчасти в средних

школах, ею печатаются начальные руководства, а также

Page 123: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 123 —

пользуются для обозначения произношения (чтения)идеограмм в китайско-китайских словарях.

В мае 1928 г. национальной конференцией педагоговпринята еще цифровая система для указателей библио-тек, заключающаяся в том, что знак обозначаетсяцифрами, из которых каждая соответствует определеннымчертам.

Так:0 = -^ (напр. W '. * ' Г ' Г): 1 = —, U (напр. •> jfc »

il •> 7П ' Ш, 2= | 1 }, \ (напр. Ц1 > ? > Л ' Ш-3= > » V(напр. , ~, £,: &^); 4 =-t-X(нaпp.: :,; §); 5 — |, J Л. (напр.$ »^. » ' А » Jfe); 6?=р (напр. Ч Ц э ® ) ; 7 = 1 > Г' I ><напр. П > Ш, 8 = Д (напр. # 5 К ' ¥• ' & » 41); 9=? *& »ф > Ч-' (напр, ife * 5 т. ' Ш ' ).

Т. о., 6043 =Щ, 4010 = 4 и т. д.В виду того, что при этой системе возможно обозна-

чение четырехзначным числом нескольких знаков, введен5-ый знак.

С течением времени и с усовершенствованием техникиписьма китайские знаки постепенно изменялись и в насто-ящее время в них трудно иногда угадать предмет, кото-рый они изображают. Мало этого, при переписке (до вве-дения книгопечатания), а затем и при печати происходилиискажения знаков, поэтому современная их формаможет совершенно не соответствовать, особенно сложныхзнаков, их первоначальному начертанию. Значения знаков,связанные с известными экономическими отношениямиизменялись, расширялись, с'ужались; местные слова, а сними и начертания приобретали повсеместное значение итаким путем одни начертания сменяли другие, при чемзнак мог приобрести новое значение, особенно если он былиспользован только фонетически.

Поясним это положения примерами.Слово „собака" в современном живом языке севера $} гоу,

и -fc—цюань (сюнь) в кантонском. В старом книжном языкеупотребляется знак; £, цюань, при чем древнее изображе-ние дает нам условное изображение четвероногого живот-

Page 124: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 124 —

ного, современное же начертание, в форме ключаприближается к изображению собаки.

Такое же упрощение, схематизация постигло и знакЗЁ ян — баран, овца, и еще больше ф ню — корова.

Далее, современное начертание для понятия $ стрелятьсостоит из $% шэнь — тело и -ф цунь— вершок, междутем найден знак, состоящий из изображений лука и стре-лы, т. е. в этом случае мы имеем дело с очевидным иска-жением начертания.

Сложный знак, состоящий из двух знаков Ц лук иJJ длинный употреблялся для понятия, вытекающегоиз двух его частей: jjg—чжан—натягивать лук. Затем тотже знак, в связи с развитием экономических отношений,получает значение: расставлять, расширять, числительнойчастицы. То же произошло и со знаком ЗД — ши — спускатьлук, а затем — ослаблять и т. д.

Знак Щ гуань первоначально имел значение „дере-вянный засов". Затем этот же знак служит для обоз-начения понятий —закрывать, застава, таможня.

Знаки для обозначения понятий частных в данномслучае служит для обозначения понятий общих.

То же самое можно сказать и относительно знакаЭй — ли, значившего первоначально: „отделывать нефрит",почему он и состоит из двух знаков: ЗЕ нефрит и S —лидля обозначения чтения его.

Затем он приобрел значение — „управлять", „водворятьпорядок", „закон", „правило", „основание", „разум", „смысл".

В других случаях знаки приобретают определенноечастное значение, утрачивая общее.

Так, %£—се первоначально значило „спускать воду, про-чищать, устраивать, сосредоточивать", сохранилось же заэтим знаком главным образом значение „писать".

В некоторых случаях мы встречаемся с тем, что поня-тия, связанные с данным начертанием, не вытекают из него.Так, книжное & цзы—теперь имеет своим ключем знак„траву", что не вяжется с его современным значением, а всвоем первоначальном значении „растительность" он не

Page 125: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 125 —

употребляется. В этих случаях можно допустить, что мыимеем дело с искажением начертания или диалектическийзаимствованием. Ср. напр.: знак fir—чжоу—„лодка, судно",был вытеснен сложным знаком й&—чуань, или как g—му—глаз—сложным ЦЛ ВЦ--янь-цзин.

Китайское письмо дает чрезвычайно богатый и в зна-чительной мере надежный материал для истории развитияобщественных форм древнего Китая, но материал этотнуждается в постоянной проверке, так как история ки-тайской письменности еще не вполне освещена памят-никами, датированными и в смысле места и в смыслевремени, за исключением хэнаньского клада.

Насколько важна эта проверка материала, можно судитьпо следующим примерам.

Современный знак з& состоит из ^ — юй-кисть, JDL—минь — сосуд, jfc хо-огонь; — между тем в надписях хэ-наньского клада этот знак состоит из „руки с метелкой"и „сосуда", т. -е. — чистить сосуд, так как рука держит ве-ник, метелку. Отсюда значение — чистый, исчерпать, все за-кончить. Из того же источника мы узнаем, что напр., знакиjg и -й: представлены были первоначально одним знаком, со-ставленным из руки, двери и рта, т. -е.: „держа рукоюдверь, отвечать", откуда и идет значение — сообщатьи т. д.

Далее, современный знак #9^—ю ( &-|-&-{-iIj ) писалсяраньше двумя знаками огонь <^, без ключа Ц] гора, поэтомупривлечение иероглифического материала для исследованиятребует большой осторожности.

Содержание сложных знаков и начертание простыхзнаков, входящих в состав этих сложных знаков, и,наконец, значения и изменения значений, связанные с из-менениями производственных отношений и формами об-щественности, дают нам определенные характеристики.

Так, из того, что знаки Ц мэй — прекрасный, Ц и- долг и ряд других, в состав которых входит знак 3£ян = баран, определяем значение овцеводства для древ-него Китая.

Page 126: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 126 —

^ лао — забор, прикрытие для коров, крепкий, твердый,а также и другие знаки с определителем ф корова, быкдают возможность сделать вывод о роли скотоводства идомашнего скота в народной экономике древнего Китая. На-личие большого числа знаков для определения лошадей раз-личных мастей и возраста дает право делать выводы о ре-ли лошади в хозяйстве древняго Китая в разных пунктах его.

Jf — бао — драгоценность в древнем начертании, когдаэтот знак состоял из 3£— нефрит, Д бэй-раковины и изо-бражения гончарного сосуда, говорит о характере мено-вой ценности и о состоянии хозяйства.

За переходом форм хозяйства можно следить, изучаятакие знаки, как, напр. is полевать—„охотиться", „обраба-тывать землю" и затем: „обрабатывать чужую землю", бытьарендатором.

ё, и город=А человек и р рот, душа — надел, селение.(См. Инь-шан-чжэнь бу-вэнь цзы као fg $j J( h' 3t ^ — ЗИ) -

Наконец, среди знаков тех же хэнаньский надписей-указанный выше, знак ф лао встречается для передачипонятия: „массовое жертвоприношение скота", что свиде-тельствует о размерах скотоводства в тогдашнюю эпохув этой части пров. Хэнань.

К л ю ч и .

Современное число ключей (214) было установленовпервые в словаре 1633 г. Цзы-хуй и позднее в словареЧжэн-цзы-тун в 1705 г. (Во втором по времени кит. словаре93 г. Шо-вэнь fg; ЗС — 540 ключей).

Рассмотрение этих ключей доказывает, что словарноерасположение слов по ним является искусственным. Частьключей употребляется самостоятельно, как, напр., р коу —рот, отверстия Ц] шань — гора, -^ шоу—рука и т. д., частьже самостоятельно не употребляется (см., напр., ключи2, 3. 4, 6, 8, 10, 13 и т. д. ) и многие знаки искусственноотнесены к тому или иному ключу.

Для определения чтения знака в китайских словаряхприменяется т. н. метод рассечения знаков. Состоит он в

Page 127: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 127 —

следующем: чтобы определить чтение знака, берутся двадругих знака, из которых первый дает начальный, а вто-рой конечный. Напр., от чтения знака „ду" берем д, а отвторого, напр, "дан" окончание „ан", что даст — дан (ку-ан —кан; -бу-ло — бо и т. п. ).

Первое указание на эту систему встречается в коммен-тарии к „Географическому отделу" дин. Хань; Автор егоИн Шао жил в эпоху второй Ханьской династии 25-219,когда, очевидно, впервые и стала применяться эта система,как результат знакомства с санскритским языком и пись-мом, благодаря торговым сношениям с Индией.

Система эта названа была сначала системой fi[ фань(т. -е., оборачиваться, наоборот, против), а затем -ЭД це—рассечение. Позднее встречаются наименования: •$} — це,инь (це—рассчение, инь—звук), BL^ — фань инь и |s£ -Ш —фань-це.

С л о в а р и .В иностранных словарях китайского языка знаки рас-

полагаются по следующим системам: 1) ключевой, 2) поалфавиту, 3) по числу черт, 4) графической.

Пользуясь ключевым словарем, надо прежде всего опре-делить ключ в данном знаке.

Т. о. знак — $? следует искать под ключей # (сокра-щение -^— шоу3-—рука), знак — fa под ключей А (сокра-щение Д — жэнь2—человек), знак —1& под ключей ^и т. д., считая, при этом, сколько черт будет при данномключе. При первом знаке черт будет—1, при втором — 4,при третьем — 6.

Первый знак, следовательно, мы найдем в таблицезнаков, расположенных по ключам, под ключем ^ (так пи-шется знак ^, если он употребляется, как ключ, слева) вчисле знаков, содержащих 7 черт.

Если словарь китайско-китайский, т. е. пояснения слов-знаков даны на китайском же языке, то в нем можно ещенайти указатель знаков, расположеннх по числу черт, изкоторых они составлены, и мы найдем в этом словаре знакШ> независимо от ключа, определивши сколько всего

Page 128: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 128 —

черт будет в данном знаке. Так как знак Jf состоитиз 10 черт, то его можно будет найти в числе знаков,состоящих из 10 черт и расположенных в свою очередь поключам. Т. о. соединяются две системы, как это и имеетместо в настоящее время для словарей, не только китай-ско-китайских, но и китайско-японских, китайско-англий-ских и др.

Если это будет словарь китайско-иностранный, топредставляется возможность расположить знаки и по чте-нию их, т. е. применяя алфавит языка, на котором со-ставлен словарь. Т. о., все знаки, читающиеся „мань", будутсгруппированы вместе, а, группируя их вместе, можно распо-ложить их по ключам и по числу черт, т. е. мы получимодновременное применение трех систем.

Однако, как было указано выше, расположение поключам, будучи условным, не всегда дает возможностьбыстро найти данный знак. /

Поэтому такие знаки, как напр. Л •> 5 ч мы найдемв таблице для трудно отыскиваемых знаков, как и рядтаких простых знаков, как напр.: -fc •> jst i 'f ' Yi£ ' •& *=f- и д р . ,

Недостатки ключевой системы вызвали попытки ввестиулучшение в самую систему или найти другой, более удоб-ный способ расположения знаков.

В 1833 г. был издан словарь португальцем Гонсальрис.В этом словаре число ключей было доведено до 127, ноэто сокращение только еще более осложнило систему.

В 1896 г. Полетти провел в своем словаре делениеключей на основные и второстепенные и такой, напр., знак,как $£, в словаре Полетти придется искать под *& и затемпод ?£.

В 1623 г. в Китае появился словарь fg Щ ДЦ ф Ш~Цзин-юнь-цзи-цзы-пу, расположенный не по ключам, не порифмам и не по начальным или окончаниям, а по фоне-тикам, т. е. по тем частям знаков, которые, как этоуказывалось выше, определяют условно чтение данногознака.

Page 129: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 129 —

В 1829 г. синологи Курц и Левассер издали брошюру,в которой разбирался вопрос о группировке знаков пофонетикаи, а в 1841 г. появился словар Systema phoneticumscripturae sinicae Каллери, в котором слова были располо-жены по 1040 фонетическим знакам.

Наконец, В. П. Васильев в 1856 г. опубликовал работу —„Графическая система китайских иероглифов", в которойон излагал принцип расположения кит. иероглифов поновой системе.

По этой системе издан был в 1867 г. словарь проф.В. П. Васильевым. В систему эту были в дальнейшем вне-сены дополнения Д. А. Пещуровым и О. О. Розенбергом.О цифровой системе 4 углов, по которой изданы в 1929 г.в Китае словари, сказано выше (цифр. система, стр. 123).

При фонетической системе знаки располагаются помере нарастания черт вне зависимости от ключей, и поря-док расположения получается следующий: —• ? PJ Д. •••• 5Л — ^ и т. д., т. е. в основание принимается основнаячерта, при чем отдается предпочтение чертам нижним передверхними и левым перед правыми.

Из всех этих систем, считая и систему нумерации, окоторой говорилось выше, приняты в практике — ключевая(включающая в себе возможность для словарей иностран-ных, т. е. китайско-русских и др. применения и алфавита)и система по числу черт.

Примеры. Требуется найти знаки: 1) "С, 2) f£, 3) pf,4) fig по ключевому словарю.

Первый знак—X — состоит из З черт —|—, а таккак мы найдем его в списке ключей (ключ № 48), тов том же списке подле самого знака будет указана и стра-ница, на которой мы найдем требуемый знак! — работа —гун.

Второй знак f£ — состоит из измененного ключа —Д. —жэнь — человек, под которым и следует искать знак,считая, что при нем находится знак, состоящий из 5 черт:J, I. —» —, —• Мы найдем его т. о. под ключем А в числезнаков, имеющих 5 черт.

Page 130: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 130 —

В$ состоит 0 и ^, т. -е. из ключа U— жи—солнце,день -|- 5 черт — ши — время.

|g — ключ Jf — эр —ухо и 16 черт — тин — слушать.Знак — Л — найден в таблице трудно отыскиваемых

знаков. В этой таблице знаки расположены по числу черт,т. -е. сначала идут знаки из 2 черт, затем из 3 черт,4 и т. д.

Так как в знаке Л 13 черт, то мы найдем его, напр.,в китайско-русском словаре Палладия и Попова среди знаков,из 13 черт; справа от него будет стоять 161—6, т. -е. см.ключ 161-й, под которым и найдем этот знак, считая, чтопри ключе 161-ом имеется 6 черт. Ц нун — земледелие,крестьянин.

Зная, как читается данный знак, найдем его по алфа*витному расположению по начальным в данном словаре.

Пользуясь словарем ключевым, можно найти те жезнаки по общему числу черт данного знака, не обращаявнимания на ключ, если словарь снабжен такой таблицей.

Т. о., знак X найдем в числе знаков из 3 черт, В^ —знаков из 10, и т. д.

Остановимся еще на числе знаков, необходимых дляпрактических целей.

Общее количество знаков в некоторых словарях дости-гает более 53. 000, но большая часть знаков, вошедшихв словари, устарели. Кроме того, в словари входят знаки,редко употребляемые, для практических же целей необхо-димо 3 — 4 тыс. знаков.

Разбор знаков.

fa — ни3 — ты, вы. 1 изменение А» если пишется онслева и 5 черт (кроме ключа).

$с — и1 — опираться: ^ + <&• и платье. Вторая частьдает чтение — фонетика. — 6 черт.

и — эр4 — сын: Л древнее начертание А + И —6 черт.

Jtfc — кэн1 — яма: ± -£; £ кан. Вторая часть даетчтение* (фонетика). — 4 черты.

Page 131: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 131 ~

ф — цзо4 — сидеть: ± ту — земля -f- Л Л; ± +4 черты. Л жэнь — человек. Два человека на земле.

Л — тянь1—небо: -^—да—большой + - Да -f- 1 че-рта (по толкованию современных словарей).

(fe — цзянь1 — острие: /J-. сяо — маленький,; fc да —большой. — 3 черты.

^ — цао3 — трава — сокращенная форма ДО— траваЩ. цзао — рано, давно. Дает чтение, фонетика — и 6 черт.

|t — ман2 — спешить, быть заняту: /J» синь — сердце,сокращенная форма iff -f- •£ ван—дает чтение, фонетика. —3 черты.

jg - ван2 — забывать: iff синь сердце+tT — дает чте-ние и значение, так как значит: „губить, гибнуть" — 3 черты.

JT — да3 — бить, ударять. % сокращенная форма-fiшоу — рука + Т фонетика — 2 черты..

4г — на2 — брать, держать: ^- шоу — рука + & хэ—соединять — 6 черт.

Ц + цзи 1 — курица, петух. ^ няо — птица + Л Даетчтение — 10 черт.

Из этих примеров видно, что ключи 1) могут писатьсяслева, сверху, снизу и справа. В знаках {£, tt> ключи —слева; в знаках '£, ^ — сверху; в. знаках:, S, *g — внизу;в знаке Ц — справа. 2) пишутся или без изменений:iff (в jig). -^ (в &) или в измененном виде: -f» — iff, 3r — -^-

Ключи, начертания которых изменяются в зависимостиот места, где они пишутся.

А — Л — если пишется слева. Л — iJ — если пи-шется справа, но не всегда. (Напр. %] — чу1 — начало, J8!) —бе2 — делить, другой). ± — Jt» — если пишется слева.^ —; f — если пишется слева. iff — /Ь если пишетсяслева и если пишется внизу. Напр, д£ — чжи1— наме-рение, jg мань4—медленный. ^ гун — почитать. t —^ —если пишется слева. Напр: jjffc—юй 4—тюрьма. 3£ — 5Е 'если пишется слева. fj- — -f* — как ключ сверху. и — Я— как ключ слева Ц, как ключ — внизу.: & — ffc — какключ слева. g, — р — как ключ — справа. Д — |J —как ключ — слева.

Page 132: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 132 —

Ключи, которые всегда пишутся сверху: W ' 11"' 'Я. 'Ш-

К л ю ч е в ы е з н а к и .

(£Б -t бу4-шоу3).

Большая часть китайских иероглифов принадлежит кфонетической категории и состоит из 214 ключевых и ты-сячи слишком фонетических знаков. 142 из общего числаусловно принятых ключевых знаков встречаются в разго-ворном языке; 25, обозначенных в списке буквой л., т. -е.вэнь2-ли3 книжн. яз., —только в книжном языке, а 47 (обоз-наченных * звездочкой) самостоятельно не употребляются.

Приводим перечень ключей с примерами на них.

1. Из о д н о й ч е р т ы .

1. — и1 — один. ^ — бу4 не, нет; Н сань1 — три; -fc —ци1 — семь.

*2. | —гунь3— перпендикулярная черта, знак повто-рения. -t- гэ 4 числительная частица; ф чжун 1 средина.

*3. •» чжу8, и — точка, знак препинания.; & — вань2 —пилюля; зЁ — чжу 3 — хозяин.

*4. ) — пе — черта с левой стороны. 75 - най 3 . — но,именно, ты; Я — цзю3 — давно; ^ чжи1—частица притяжа-тельно-относительная;; ? — фа2 — уставать.

5. 2J и 4 — л. один, циклический знак. Д — цзю * —девять; -ft, — е3—также; |£ — гань1—сухой; $Ц—луань4,лань4 —волнения.

*6. J —цзюэ 2 — крюк. Т—ляо 3 —кончать; ^: — ши4

дело.

2. Из д в у х ч е р т .

7. Ц эр 4 — два. 5Е — у3— пять; # — цзин 3 — колодец:. Ц — се1 — несколько.

*8. -» —тоу2 — верх. ]^ —цзин1 — столица.9. А —жэнь2 — человек. ^ — цзинь1—теперь; j£ лай2—

приходить; ffc—ни3 — ты; JSI —и2—пользоваться, вследствие,чтобы; потому что.

Page 133: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 133 -

*10. л - жэнь2 - человек. - юань 2 — начало, первый;

Й - эр2 —сын; 52, — сюн1 — старший брат; jfc — чжао* —гадать, миллион.

11. А —жу 4 —входить. pj — нэй4 — внутри; £: — цю-ань2 — все, полный; Щ - лян3 - два, пара, лан (1/16 цзинь).

12. д — ба 1 — восемь. $. — гун 1 — общий, справедли-вый; /С — лю4 — шесть; & — бин1 — солдат.

*13. п — цзюн3— Q—мао4—покрывать; Ш — цзай4 —опять, другой раз.

*14. -»— ми4 — крышка. g — гуань1 — шапка.* 15. ? — бин1 - лед. & — бин 1 — лед; £ — дун1 — зима;

Й? — лян2 — прохладный.16. Л — цзи1— стол. А, — фань2 — каждый. Ж — ху-

ан2 — феникс.*17. Ц —кань3 — вместилище. Щ — сюн 1 — несчастье;

{£} - чу1 — выходить; Д — ту 4 — выпуклый.18. 7J, Ч — дао1 — нож, меч. fa — фынь1 — делить;

fa — чу 1 - начало; jg'J бе2 — другой, разделять, не.19. ^—ли4—сила. JD — цзя1—умножать, прибавлять;

?U -? гун1 — заслуги, труды; Ц — юн3 —храбрый.*20. AJ — бао1 — обертывать, обнимать. -Q — бао1 — об-

нимать, завертывать.21. £ — би3 - л. ложка.; jfc — бэй3 — север; -ffc — хуа4 —

превращаться.*22. ц — фан1—коробка, сосуд. ЦЕ — цзян4 — ремеслен-

нак, мастер; ffi —ся2 —ящик.*23. Т2— си3, gc — пи3 — чета, числительная частица

лошадей.24. -f- — ши2 — десять. =f — цянь1 — тысяча; ^г — бань4—

половина; ^ — нань2 — юг.25. |- - бу3 — гадать. £ — чжань1 — гадать, наблюдать;

%> — гуа4 — триграммы в И-цзине.* 26. р — цзе2 — коленце. jfc — вэй2 —страшный, опасный;*27. Г~ — хань4 — берег. jg — юань2 — начало, корень,

источник; J? — хоу4 — толстый.* 28. Л — сы1 — подлый. —цюй4—уходить; —цань1—

соображать, помогать.

Page 134: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 134 —

29. Л — ю4— еще, опять. fi[ — фань3— опять, снова,наоборот; & — ю3—товарищ, друг; flfc - цюй3 — брать.

3. Из т р е х ч е р т .

30. Р—коу3 — рот. и"—-гу3 — древний; Я — чжи3—только; в£ — чи1 — есть; /&• — хэ2—соединять; ^ — сэ4—ску-пой, собирать.

*31. 0 — вэй2— ограда. Щ — сы4— четыре; |gj—хуй2—возвращаться; Щ — го3 — государство.

32. J: — ту3— земля, грунт, почва, пыль. %£— цзай4 —быть, находиться, в; J&— ди4— земля, место; ^ — тан2 —большое здание, зало; *j* — цзо4 — сидеть; Ц — чуй2 — ви-сеть, спускаться.

33. i — ши4—ученый. 5 — жэнь2 — циклический знак;д^—чжуан4 — большой, взрослый, храбрый; Щ — шоу4 —долгая жизнь.

*34. 4с — чжи3 — следовать.*35. & — суй1 — волочить ноги, медленно итти. Разли-

чие между чжи и суй в том, что первое пишется вверху,а последнее — внизу в сложных знаках. Jf—ся4 —лето, Китай.

36. *? — си1 — л. вечер. ^ — до1 — много; —е4 — ночь;Я-—вай4 — внешний; — мэн4 — сон.

37. -fc — да4 — большой, старший. —тянь1—небо, день,^ — тай4 — великий, слишком; ^ — фу1 — муж, мужчина;^с—ши1 — терять, ошибка; -gf — ци1 — удивительный; Щ —и2 — ровный, нацменьшинства, —варвары (л. ).

38. -fz — нюй3 — женщина. £f — хао3 — хороший; 5£ —цюй3 — жениться, И — син4 — фамилия; |£— вэй1 — автори-тет, влияние.

39. -у- — цзы3 — сын. JL - кун3 — пустой, большой, фами-лия „Кун"; ^ — цунь2 — находиться; ^ цзы4 — иероглиф,знак, буква, прозвище.

*40. ^- — мянь2—крышка. *g — гуань1—чиновник; ^ —цзя1 — дом.

41. ^f — цунь4 — вершок. %$ — цзян4—предводительство-вать; Hf — цзунь1 — почитать; $% — дуй4 отвечать.

42. /Ь — сяо3 — маленький, младший. ^? — шао3 — мало;

Page 135: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 135 —

i£ — цзянь1 — острие, остроконечный; •$} — шан4 — почитать,еще.

* 43. jfc ван1 — л. —слабый, колченогий, хромой. St — цзю4

— то, тогда, подходить; приступить;; £ — ю2 — особенно, ещеболее.

44. f3 — ши1 — ши1 — труп. К—чи3 — мера длины (1/10

чжан); Л| — у1 — комната.* 45. $* чэ4 (чи) — росток растения. ф — тунь2— военное

поселение.46. fl|—шань1—гора. $г—ань4—берег; Ц>—дао3—остров.47. )\\ — чуань1 — река. $Н| — чжоу1 — остров, округ.4в. X — гуан1 — дело, работа, труд. и: — цзо3 —левый;

'Pj — цяо3 — хитрый, искусный.49. £, — цзи3, цзи— сам. В — и3 — оставить; В — сы4—

циклический знак; ^ — сян1 — дорога, улица.50. ф — цзинь1 — полотенце, платок, головная повязка.

Ф — б у 4 — бум, или пеньковая материя; Щ— ши1 — войско,учитель; gift — шуай4—предводитель; Щ — чжан4 — полог,занавес

51. =f — гань1 — щит, нарушать. Ф — пин2 — ровный,спокойный; ^ — нянь2 — год; $£ — гань4 — способный.

* 52. & — яо1 — маленький, крошечный. ЭД — ю4 — малыймалолетство; — цзи3 — сколько, Л5| — цзн4—несколько.

*53. Г" — янь3 — навес. И — цзо4 — сидение.*54. JL— инь3 —вести. Ц — цзянь4—учреждать, соору-

жать.* 55. -Ц- — гун3 (гун)—складывать руки. — нун4 — играть,

делать.56. Ч£ — и4 — л. метать стрелу, праща. =£ — ши4 — пра-

вило, форма.57. Ц — гун1 — лук (для стрельбы), ffc — ди4 — младший

брат; Щ! — чжан1 — растягивать.*58. 3. — чжи4, цзи4 — свиная голова. ^ — хуй4 —собра-

ние, собирать.* 59. ?$. — сань1 — пушок, красивая шерсть. — ин5 — тень.* 60. % — чи4 — шаг, шагать. ^ — ван3 — итти, направ-

ляться; !{£ — хоу4 — после, сзади; Щ- — дэ2 — получить.

Page 136: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 136 —

4. Из ч е т ы р е х черт.

61. iff 4- — синь1 — сердце, душа, память, ум, мысль,желание, намерение. ц& — би4 — непременно, необходима;^i — чжи4 —намерение, мысль; Ж> —чи3 -стыд, стыдиться;э£ — гун1 — почитать, благоговеть: |£ — ай4 — любить; Щ —мань4— медлить, медленный.

62. ; £ — гэ1 - алебарда, пика, копье. f£ — во3 — я; $ —чэн2—совершать, исполнять, становиться. — хо4— можетбыть.

63. Я — ху4 — дверь, семья. Щ — фан2 — дом; $f — co3—место, который, все.

64. ^ $• — шоу3 — рука. ЗГ — цай2 — способность, та-лант; jfc — чэн2 — удостоиться, получить; Щ- — бай4 —кла-няться; ffe— хуань4—менять, разменять; ff - да3 — бить;^ — чжан3 — ладонь.

65. j£— чжи1 — ветвь, удерживать, выдавать.* 66. Jt 5 $. — пу1 — ударять. Йс — гай3 — изменять; |£ —

шу4 — счет, несколько.67. 3fc —вэнь2 — рисунок, орнамент, письмена, слове-

стность, сочинение.68. Ц—доу3 — мера хлебная. ЭД-чжэнь1 — наливать

вино, ковш.69. fr — цзинь1, — топор; мера вeca = l1/4 фунта; ^ —

чи4 — порицать, обширный; ^ — 3фу—топор; %ft—синь1 —новый.

70. -ft — фан1 — квадрат, страна, место, способ. ^ —юй2 — в; §£ — пан2 — сторона, бок; ~Ш — цзу2 — род, народ-ность.

71. % — у2 — л. не, нет, без. §£ —цзи4 — после, уже,тогда.

72. 0 —жи4 — солнце, день. Л — син1 — звезда; ^f —чунь1 — весна; Bf — ши2 —время; ^ — чжоу4 — день.

73. S — юэ4 — л. сказать, говорить. и — цюй1 — кривой;g[ — гэн4 — весьма, еще более; (F — шу1 — книга, письмо;^ — ти4 — заменять, вместо кого, за, для.

Page 137: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 137 —

74. U — юэ4— луна, месяц. ^f —ю3 — иметь; Щ—пын2—друг, товарищ; Щ — чжао1 — утро, рано; Щ — фу2— платье,

75. ^с — му4 — дерево. ^ — вэй4—еще не;; £ — бэнь3—корень; ^ — дун1 —восток; Ufa — линь2 — лес; ф—ли 3 —слива; £Ц— чай2 — дрова, хворост.

76. -5с — цянь4— недоставать, недостаток. з& — цы4—порядок, следующий раз.

77. jt — чжи 3— остановить, останавливать. JE — чжэн4

— прямой, главный; jffc — цы3 — этот; jj£ — у3 — военный;3£ — суй4 — год.

78. у— дай3 — дурной. ?£— сы3— умереть, смерть.79. §; — шу1 — л. пика, копье, палка. %£ — ша1—убить,

казнить.80. $: — л. не (запретительное). -fi}: му3 — мать; 4£ мэй3 —

каждый, всякий.81. Jt — би3 — сравнивать.82. |£ — мао2 — шерсть, волосы. ^ — цю2 — шар, мяч;

К — чжань1 — войлок; ^ — хао2 — волосок.83. |£ — ши4 — фамилия. R — минь2 — народ.84. *£ — ци4 — воздух, пар. ^ — ци4 — воздух, характер.85. TJC — шуй3—вода. ж — юн3 —вечный, постоянный;

йс — бин1 — лед; ffi. — ян2 — море, океан; ^—цюань2—ключ,источник.

86. fc — хо3 — огонь. М — янь1 — дым, табак; Щ —чжао4 — свет, светлый; ^ тань4 — древесный- уголь.

87. Д. — чжао3, чжао — когти, ногти. 2$ — вэй2 — делать,для, ради.

88. 3£ — фу4 — отец. $g — е2—отец.89. 31 — яо2 — л. переменять. ife — шуан3 — ясный,

острый.*90. ^ —цян2 — щепа; ^f: — чуан2 — кровать; ДЙ — цян2 —

стена.91. ft — пянь4 — щепа, карточка, кусок. Д||—чуан1—окно.92. Jf — я2 — зуб, клык.93. Ф — ню2 — корова, бык. Sfy — у4 — вещь.94. ; £, Я. — цюань2 — л. — собака. $j — гоу3 — собака;• - ши1 — лев; %£ — чжуан4 — вид, форма, обстоятельство.

Page 138: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 138 —

5. Из п я т и ч е р т .

95. j£ — сюань2 — л. темный, ^ — шуай4— предводи-тельствовать.

96. 3£ — юй4—нефрит. ЗЕ— ван2— одна из фамилий;ЭЩ — ли3— закон, право, приводить в порядок.

97. JU — гуа1 — огуречные растения, тыква.98. ; £ — ва3 — черепица. #g - пин2 — ваза, бутылка.99. -fr — гань1 — сладкий. в — шэнь2 — весьма, чрезвы-

чайно; S& — тянь2 —сладкий.100. £ — шэн1— рождаться, производить, новый; j|| —

чань3 — имущество, продукция; ^ — шэн1 — племянник посестре.

101. $ — юн4—употреблять в дело, пользоваться. ]$f —фу3 - почтенный, большой.

102. ffl—тянь2 — поле. &—ю2—исходить, из, от, на-чало, причина; Ч? — цзя3 — броня, чешуя; ф—шэнь1 —простирать, об'являть; Щ — нань2 — мужчина; ^ — дан1 —следует; & —му3 — мера земли 1/16 десятины); И —хуа4 —чертить, рисовать.

103. /Е— пи3 — кусок (материи). Щ — и2 — сомневаться.* 104. f — ни1'4 — болезнь; ffi — бин4 — болезнь, болеть;

Щ- — тэн2 — болеть, больно, любить.* 105. У^ — бо1'4 — шагать. ^ — дэн1 — восходить. ^ -

фа1 — посылать, отправлять.106. и—бай2, бо1'2 - белый. W —бай3, бо2 —сто; #J —

ды1 (ди) — частица; -Ц? — цзе1 — все.107. Д[ — пи2 — кожа.108. Ж минь3 — л. сосуд. — и2 — л. увеличивать, много;

разг. польза, полезный; j£ — цзинь4 — кончиться, исполнить,крайний.

109. В —му4 — глаз. BS — мянь2 — л. закрывать глаза,спать; и — сян1 — взаимно, походить, форма; ^—шэн3 —провинция; & — ч ж у н 4 — многие масса; jjj; —чжи2 — пря-мой.

110. ^р- — моу2 — пика, копье.111. ^с — ши3 — л. стрела. ^ — и3—окончательная ча-

стица; %& — чжи1 — знать.

Page 139: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 139 -

112. ЗУ — ши2—камень. $L — по4 — ломать, разрушать;gf — мо2 — жернов, молоть, точить; Щ— цы3 — фарфор.

113. 7& — ши4 — об'являть, об'явление. |ф — шэнь2—дух;II — фу2 — счастье.

*114. jfj — жоу3 — след животных. & — цинь2 — перна-тые.

115. fc — хэ2— хлеб на корню. ffc — цю1 — осень; Ц —сю4 — совершенный, прекрасный; |Ц — цинь2 — названиединастии; ^ — бин3 — держать в руках; |J—гу3 — хлебныерастения.

116. ; £ —сюэ2'4— пещера. ^ — кун1 — пустой; Ц —цюн2 — бедный.

117. Зс. — ли4 — стоять, поставить. j£ — чжань4 — стоять;$ — чжан1 — постановление, статья; fg — шу4 — поставить,перпендикулярный.

6. Из ш е с т и черт.

118. fj- —чжу2 — бамбук. Ц — ди4 —порядок, очередь;ЦЕ — би3 — кисть; '^ — дэн3 —степень, част. множ. ч., ожидать.

119. ^ — ми3 — рис. ffi — цзин1 — тонкий, превосходный;Щ—су4 — просо; ЦЁ — фынь4 — навоз.

*120. ^ — ми4—-шелковая нить, шелк-сырец. %£. —хун2 — красный; ig£ — чжи3 — бумага; Ц — цзы3 — красно-синий.

121 fft — фоу3 — глиняный сосуд. ^ — цюэ1 — недоста-вать, вакансия.

* 122. Щ — ван3 — сеть. Щ — цзуй4 — преступление, на-казание; Щ — ба4 — прекращать, частица повелительногонаклонения.

123. ^ — ян2—баран, овца. Ц — мэй3 — красивый, пре-красный; Ц — и4 — справедливость, долг; Щ — цюнь2 —толпа, стадо.

124. %% юй4 — перья, крылья. ^ — си2 — упражняться,привыкать; ^ — вэн1 — отец, старик.

125. ^ — лао3 —старый. ^ — као3 — экзаменовать, ис-следовать; $£ — чжэ8 — частица книжного языка дляуказания действующего лица и действия.

Page 140: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 140 —

126. flo — эр2 — и, а, но. it — най4 — терпеть, мочь.127. ^ лэй3 — л. — соха, плуг. ^ — гэн1, цзин1 — па-

хать.128. # — эр3 — ухо. Щ — цун1 — умный; |§ — тин1-

слышать, слушать, Щ — шэн1 — звук, голос, тон.129. ^ — юй4 — кисть, л.130. и — жоу4 — мясо. 3ft — то1 — освобожадться, сни-

мать; §8 — ху2— почему, как, соглашаться; -Ц— кэнь3—хотеть, желать; Ц — нын2 — мочь (быть в состоянии); |£ —сю1 — приготовлять, исправлять.

131. g — чэнь2 — вассал, чиновник, подданный. Ш —линь2 — присутствовать, приближаться.

132. g—цзы4— сам, от, из. ^. —сю4 (чоу4) — пах-нуть, вонь, вонючий.

133. ag — чжи4 —достигать, до, крайне. Ц£ — чжи4 —достигать, прибывать; Ц — тай2 — терраса.

134. 0 — цзю4 — ступка. Ц — юй3 — давать, с, до, на;^ — цзюй2—возвышать, нести, выбирать; Л — цзю4—дядяпо матери; У — цзю4 — прежний, старый.

135. ^- — шэ2 —язык. |>- — шэ4 — дом, жилище; Slf —тянь2 — сладкий; |f — пу1'4 — расстилать, лавка,

136. £f—чуань3—л. противоречивый. Ц—у3 — танцевать,пляска.

137. ; $- — чжоу1 — лодка. й& — чуань2 — лодка, судно.138. jj. — гэнь4 — крепкий, преграда, л. Л. — лян2 — до-

брый, хороший; fg — цзянь1 — затруднение, крайность.139. £ — сэ3, шай, шэ, — цвет, краска.

*140. fiji — цао3 — трава. ^ — цао3 — трава; ^Ё — хуа1 —цвет, цветок; $£ — вань4 - десять тысяч.

*141. ^ —ху —тигр. ffi — ху3 — тигр; Ц —чу4 — место;ЙЁ — хао4 — наименование, номер.

142. . & — хуй3, сход. с чун2 — несколько. й-—шэ2 — змея;g? — ми4 — мед.

143. jfo. — сюэ4 — кровь. 3fc — чжун4 — многие, толпа.144. ; ff — син2 — итти, делать, действие; хан2 — строй,

фирма; ^ — цзэ1 — улица; Щ W-— ху2—строка, тун2 — пере-улок.

Page 141: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 141 —

145. зК — и1 — платье, одежда; и4 — одеваться. & —шань1 — рубашка; 4ft — бяо3 — обнаруживать, наружность,вне, часы (карманные).

*146. jRj — я4— покрывать; вместо я4 пишут нередко:fg— си1— запад. 3? — яо4 хотеть.

7. Из с е м и ч е р т .

147. & — цзянь4, — видеть, воспринимать. $g —гуй1 — правило, правильный; Ц —цинь1— близкий, родной;Л — цзюэ2, цзяо4— чувствовать, воспринимать, понимать.

148. $—цзяо3, цзюэ2, цзио2—рог. Й¥ —цзе—рас-сеять, об'яснить; fa — (или ^—мао)—10 центов.

149. ft — янь2 — слово, говорить. Щ£ — шо1 — говорить;|§ — хуа4— слово, разговор, язык, речь.

150. §•—гу3— долина. ^ — юй4— желать.151. Ж— доу4 — бобовые растения, горох, бобы; жер-

твенный сосуд (л. ); g — ци3 — неужели? как?152. ^с — ши3 — л. свинья; fj — чжу1 — свинья; £г —

сян4 — слон.153. U — чжай4, л. -г- баснословное животное; |@ —

мао2 — кошка.154. Д —бэй4 — раковина. Jj$ — цзянь4 — низкий, деше-

вый; i| — гуй4 — дорогой; К — май3 — покупать.155. tifc — чи4 — красный, голый.156. ЗЁ — цзоу3 — итти, уйти, двигаться, удаляться; |g т—

ци3 — подниматься, вставать, начинать; j^— или И'— гань3 —гнать, гнаться, преследовать, торопиться.

157. Ж — цзу2 — нога; достаточно, довольно. J& —лу4 —дорога.

158. . Ц- - шэнь1 — тело, 15 — гун1— тело, сам; #fc —дань1— опоздать, промедлить.

159. 1$ — чэ1 (л. цзюй1) — экипаж, телега. Щ — цин1 —легкий, быстрый; — цзюнь1 — войско, армия; ^& — цзай1 —вести, носить на себе.

160. з£ — синь1 — горький. Щ — гу1 — преступление, ви-на; Ц — цы2 — слово, выражение; ^ — бянь4 — рассуждать,критиковать.

Page 142: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 142 —

161. Ц — чэнь2 — пятый циклический знак; время. Щ —жу4— поносить, оскорблять; ft— нун2 — земледелие.

*162. ^—чо4 — скоро итти. —jg чжэ4 этот; g| —дао4—дорога; jgt— юань3 — далекий.

163. g, —и4 — л. город. Щ — на4—тот; Щ — ду1 —столица; все, все; 5$— бу4— отдел, министерство.

164. Щ — ю3— укисать; десятый циклический знак Щ —цзю3—вино; Ц? - - цзуй4 — пьяный, пьянеть; $£—и1 —медицина, лечить, доктор.

* 165. Ж - бянь4— различать. Щ — ши4 — об'яснять.166. Щ—ли3 —мера длины (1/2 рус. версты) и — чжун4—

тяжелый, чун2—повторный; Bf — е3 — пустыня, дикий;и—лян2—мера, измерять.

8. Из в о с ь м и черт.

167. ^ — цзинь1 —металл, золото, ft— инь2—серебро;$• — чжэнь1 — иголка; $|—цо4—ошибка, ошибаться; §£ —цзао2—долото, бура, вить, сверлить.

168. g — чан2—длинный; чжан3—расти; чжан1—изли-шек.

169. Я — мынь2 — дверь, ворота. Щ — кай1 — открывать;И — вэнь2 - слышать, слушать; Щ — вэнь4 — спрашивать;Щ — гуань1 — закрывать.

170. J|L р- — фу4—л. — холм, бугор, высокий; $% —ян2 муж. начало, Щ тай-ян солнце; — суй2—следовать.

171. Ц£ — дай4 — достигать. |£ — ли4 — присоединить,принадлежать.

*172. Щ — чжуй — птица (короткохвостая). Ц — чжи1 —птица, штука; & — шуан1 — пара; Ц—цзи1 (или |В|) —курица.

173. Щ — юй3 — дождь; Щ — юнь2 — облако; Ц — сюэ3 —снег.

174. ^ — цин4 — темный. fgt — цзин4 — покой, ти-шина. •

175. ^ — фэй1 — не, нет, неправда, несправедливый.као4—опираться, полагаться.

Page 143: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 143 —

9. Из д е в я т и черт.

176. 15 — мянь4 — лицо, фронт, сторона.177. 5£ — гэ2 — сырая кожа, очищенная от шерсти; от-

менять, упразднять. 3£ ф — гэ2 мин1—революция, %—сюэ1 — сапоги; Ц — се2 — башмаки, туфли.

178. J$L — вэй2, л. — кожа сыромятная.179. $& — цзю3 — порей.180. ^ — инь1 — звук. 1р — сян8 — звук, эхо.181. К —е4— голова, лист в книге; Щ — дин3 — верх,

верхушка; ffi— тоу2 —голова, конец, начало; Ц — лэй4—сорт, разряд.

182. Щ, —фын1, — ветер.183. зй— фэй1 — летать.

• 184. it— ши2 — есть, л. пища, корм; fjR — фань4 — рис.каша, пища; ffc — инь3 — пить, л.; зщ — ян3 - питать, кор-мить, разводить.

185. -^ — шоу3 — голова, глава, предводитель. •186. ^ —сян1 — аромат, пахучий.

10. Из д е с я т и ч е р т .

187. J^ — ма3 — лошадь; Щ — ци2 — ехать верхом; Щ —ло2 — мул, лошак.

188. «fr — гу3 — кость. & — ти2—тело, организм, суще-ство.

189. И — гао1—высокий.*190. 0 — бяо1 — длинные волосы. Ц — фа3 — волосы.

191. П — доу4 — ссориться, драться. Щ — доу4—драть-ся, бороться; Щ — нао4 — шуметь, волноваться.

192. fg — чан4 — л. жертвенные травы.193. ^ — ли4 — л. — треножник.194. fa — гуй3 — душа умершего, демон, черт. Jg —

куй2 — 4 звезды северной медведицы; первый, глава.

11. Из о д и н н а д ц а т и черт.

195. & — юй2— рыба. VJ$E — сянь1 — свежий, новый.196. , || — няо3 — птица (длиннохвостая). Щ — мин2 —

пение птиц, кричать; Щ — ин1 — коршун, сокол, кречет.

Page 144: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 144 -

197. $ — лу3 — л. — солончак, безплодная земля; $ —янь2 — соль.

198. Ц —лу4—олень; Щ — ли4—прекрасный, цветущий189. g£ —май4— пшеница; Ц — мянь4— мука, лапша,

вермишель.200. jut—ма2—конопля, пенька. И (сокращ. £)—мо1

— вопросительная частица.

12. Из д в е н а д ц а т и черт.

201. || — хуан2 — желтый.202 ^ — шу3 —просо; $Ц—ли2—черный, черноволосый.203. Ц — хэй1 — черный. §Ц — дянь3 — пятно, точка, 6т-

мечать; Щ — дан3 — партия, общество.204. Ц — чжи3— л. вышивать.

13. Из т р и н а д ц а т и черт.205. Щ, — минь3 — л. лягушка.206. ${ — дин3 —треножник с двумя ушками; жерт-

венный сосуд.207. g£ — гу3 - барабан.208. jg, — шу3 — мышь; норовые животные.

14. Из ч е т ы р н а д ц а т и черт.209. Й - би2 — н о с . .210. ^ — ци2 — ровный, равнять; все.

15. Из п я т н а д ц а т и черт.211. И — чи3 — передние зубы; j^ — лин2 — года, возраст

16. Из ш е с т н а д ц а т и черт.212. || — лун2 — дракон.213. £ — гуй1 — черепаха.

17. Из с е м н а д ц а т и черт.*214. •& — юэ4—io—флейта.

Ключи: 2, 3/4, 6, 8, 10, 13, 14, 15, 17, 20, 22, 23, 26, 27,28, 3V 34, 35, 40, 43, 45, 52, 53, 54, 55, 58, 59, 60, 66, 8. 4,90, 104, 105, 114, 120, 122, 140, -141, 146, 162, 165, 171, 172,190, 205, 214 самостоятельно не употребляются.

Page 145: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

Ф О Н Е Т И К А .Прямое практическое (утилитарное) назначение опи-

сательной фонетики кит. языка состоит в том, чтобы илиспособствовать правильному усвоению звуков изучаемогоязыка (т. -е. умению и правильно воспроизводить и пра-вильно различать их при слышании) или—уже в случаеменее благоприятно сложившихся условий—способствоватьвыправлению неправильно-усвоенного произношения (иневерных навыков звукоразличения). Причины же того,что при случайных методах и случайной программе Изуче-ния чужого языка (без предварительного ознакомления Сего фонетикой) изучаемый звуковой состав (в данномслучае звуковой состав кит. языка) усваивается, ввиде общегоправила, неправильно, — в общем, конечно, ясны, и сводятся,прежде всего, к различию фонетических навыков (и гл.образом порогов звукоразличений) в родном языке учаще-гося (в частности в русском), с одной стороны, и в изу-чаемом (китайском) языке — с другой • (а в том, чтопринципиальные различия в данном именно, случае будутколоссальны по сравнению с различиями между двумя к. -л.европейскими языками, можно думать, у читателя не оста-нется сомнений на основании всего вышеизложенного во" Введении" и в „Фонетике"). Но кроме этой общей причиныесть еще и другая, весьма часто' обнаруживающаяся взвуковых навыках наших начинающих (а часто даже — ввиде укоренившихся дефектов и не у начинающих) китаи-стов: учащийся обычно слепо доверяет русской традицион-ной транскрипции китайского языка, забывая или даже незная про условный ее характер, то есть оказывается близокк ошибочному убеждению, что китайские слоги в действи

Page 146: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 146 —

тельности, будто бы, звучат именно так, как читаются —согласно обычным рецептам русской графики — соответ-ствующие им русские написания (буквосочетания) традицион-ной транскрипции; будто, например, — t'ian в фон.транскрипции—действительно произносится в кит. языкетак, как читается в русском языке буквосочетание тянь(которое надо было бы изобразить в виде t`an' в фон. тран-скрипции). И на деле весьма часто оказывалось, что вусвоении произношения китайских силлабем традиционнаятранскрипция играла более важную и—что самое главное—хронологически первую роль, по сравнению с непосред-ственным наблюдением подлинного китайского произно-шения—в частности произношения лектора; а третийвозможный источник этого обучения— теоретическоеизучение фонетики- кит. языка обычно при этом вовсене имело места. Ясно, что такое положение дела оказы-вается худшим-из всех возможных случаев.

Как уже было выяснено во „Вводных замечаниях", эле-эмент. фонет. единицей кит. мышления следует считатьс л о г о п р е д с т а в л е н и е (или слог), составляющееся из3 одновременныхпо своему осуществлению, но принципиаль-но различных в качественном отношении п р е д с т а в л е н и й :

1) представление о слоге, как об определенной после-довательности известного числа согласных и гласных(звукопредставлений), то есть с и л л а б и ч е с к о е представ-ление слога (или „силлабема"}. При этом само собоюразумеется, что китайский слог может состоять не из любогоподбора данного числа (напр. 3-х или 4-х) согласных игласных звуков, а из такого комплекса, который удовле-творяет общефон'етическому определению слога, т. -ё.содержит в себе о д н у лишь с и л о в у ю в е р ш и н у , —один лишь относительно более з в у ч н ы й элементпо сравнению со смежными с ним менее звучными элемен-тами (звуками). Эта характеристика применима, конечно,к понятию слога в любом языке; но в китайском, кромеэтого, звуковой состав слога предопределен еще специ-фическими для кит. языка (и даже для отдельных его

Page 147: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 147 —

говоров) нормами — в отношении числа, порядка и взаим-ной сочетаемости отдельных элементов. Благодаря этомуучет наличных в языке отдельных слогов оказываетсявполне осуществимым: для известных северо-мандаринскихговоров, к которым принадлежит и Пекинский, это общеечисло определяется, например, в виде 403 — 4201) слого-представдений2). В семантическом отношении силлабическойпредставление (силлабема) является главным в отличие отдвух других моментов характеристики слога: тона и ударе-ния, которые в известной мере, носят характер факульта-тивных признаков (в характеристике слога).

2) М е л о д и ч е с к о е представление слога 3), или"т о н", т. -е. представление определенного изменения или,наоборот, отсутствия изменения, т. -е. ровности голосовоготона на протяжении данного слога (и именно, на протя-жении звонкого периода в составе данного слога-силла-бемы4}. В отличие от силового ударения (см. ниже) но-сителем „тона", или м у з ы к а л ь н о г о с л о г о у д а р е н и яслужит только данный слог (тогда как для обнаружениясиловой ударенности слога — в отличие от неударенногослога — нужен комплекс по крайней мере из двух слогов).Однако, отчетливое осуществление этого музыкальногос л о г о у д а р е н и я , нуждается в силовом ударений(—экспираторной акцентуации) данного слога, поэтомув двухсложном или. многосложном слове с ясностью

1) По подсчетам, имеющимся в синологической литературе.2)Разумеется, здесь учтены только силлабические представления сло-

гов, а не их разновидности по мелодическому признаку. Добавим, что на-имекьшее число слоговых комплексов (силлабем) отмечено для Ханькоу-ского говора (316 комплексов по Ваll'у). Наибольшие же. цифры относя-тся к говорам Юэского и Миньского наречий; в первом; 651 —722 — 789для Кантонского говора {по подсчетам Aubazac. 'a, Arendt'a и Ball'а), во вто-ром: для. Фучжоуского: 786—928 комплексов (по подсчетам Ball'a и Мас-lay-Baldwin'a).

3) Или музыкальное. слогоударение—Musakafischer sylbenakzent.4) В японском -же; напр., языке имеется музыкальное с л о в о ударение.

Иначе говоря, в японском определенная мелодия голосового тона осуще-ствляется на протяжении всего (обычно многосложного) слова; в китайскомже данная мелодическая фигура всегда заключена в пределах одного слога.

Page 148: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 148 —

"тона" произносится (и слышится), в виде общейнормы, только один — и именно ударенный слог. Это ипозволяет нам называть мелодическое представлениеф а к у л ь т а т и в н ы м моментом в характеристике слога—морфемы. В семантическом отношении по „тону" разли-чаются— при тожестве силлабических представлений —различные лексические единицы (ср. напр. ли2-цза Щ -?>„груша", ли4-цза Щ^- „каштан", ли3 или диалектическ.лй3-цза ф -У- „слива", ли4 J) „сила"; ма1 „мать", ма2 &„конопля", ма3 JB| „лошадь", ма4 Щ „ругать"; или го1

котел, го2 ® государство, го3 плод, го4 проходитьи т. д. ), но не разные грамматические формы одного итого же (в лексическом отношении) слова1); что жекасается слогов — морфем с формальным значением (т. -е.аффиксов), то в них, в виде общего правила, отсутствуетмелодическая характеристика, так как аффиксы, как мыувидим ниже, являются неударенными в силовом отношении.Напр. Во3-ды — мой, цзоу1-ла — ушел и т. п. 2).

Число „тонов" (или музыкальных характеристик слога)в Пекинском и в большинстве северо-мандаринских огра-ничивается 4-мя3). Следуя традиции, мы обозначаем их

1) Что мы, наоборот, встречаем в русском в о д ы — воды, н о г и —н о г и , С п и н ы — с п и н ы {где, следовательно, сил. ударение морфологи-йовано) или — иногда — в японском: классич. okinu — okinu (две формы,вполне различные по значению, но в звуковом отношении различающиесялишь по муз. ударению) или в соврем. Киотоском tabe —tabe.

2) Суффиксальные слоги ды, ла являются неударенными, а потомуутрачивают и мелодическую характеристику, т. -е. „тон".

3) Менее этого числа, а именно 3 тона (благодаря совпадению „перво-го со „вторым") имеет дунганский диалект. Зато весь юг Китая обладаетуже большим (чем северо-мандаринские 4) числом различений. Правда,среди них фигурирует и т. н. "пятый тон" А 9£ жу-шэн (уже в южно-мандаринском), который отличается не особой "мелодией гол. тона" (какпервые 4), а наличием гортанной смычки (Stimmbanderverschlisss, арабек.гамза", франц. coup de glotte). Но в Юэ'ском и Миньском наречиях и этот

подразделяется на разновидности—уже по мелодич. признаку, а числопрочих тонов в свою очередь превосходит число пекинских (в Амойском,Ханчжоуском и Фучжоуском, напр. — на единицу; т. -е. здесь имеется5 „простых" "тонов" — не считая двух разновидностей жу-аш'а),

Page 149: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 149 —

цифрами: 1, 2, 3, 4, а в случае особой надобности транскриби-руем обычными для мелодических различений значками: —

для 1-го (ровного) тона, /—для 2-го (восходящего), — для3-го (нисходяще-восходящего), \—для 4-го (нисходящего)1).

3) Силовая ударяемость, или экспираторно-акцентуаци-онное представление слога, т. -е. относительная сила голо-сового тона, (а следовательно и выдыха2) на одном (— уда-ренном) из слогов слова в противоположность прочим(—неударенным) слогам. Явления силовой ударяемости,следовательно, носят, в общем, тот же характер, что и врусском языке. В качестве же специфического момента(для кит. языка) следует отметить лишь то, что наличиесилового ударения является необходимым условием дляобеспечения явственной мелодической (музыкально-акцен-туационной) характеристики данного слога; в неударенныхже слогах „тон" нивеллируется и — при нормальном темперечи — просто не осуществляется. 3)

В семантическом отношении силовая, ударяеиость (уда-рение) выражает лишь грамматическую (морфологическую)характеристику слова (ср., напр., различие по месту ударе-ния между аттрибутивно-именными и глагольно-об'ективны-ми инкорпорациями: напр.: Щ" ^ — бай3-тянь1 и 9£ $с —чи1 -фань4 и т. п). Иначе говоря, акцентуационный признак(ударенность или неударенность слога) не связываетсяс лексич. значением морфемы (ибо одна и та же лексич.морфема может быть и в ударенном и в неударенном поло-жении: ср. напр. fa ^ — най3-цза, ф#} — ню2-най3 и т. п. ).

1) Об употреблении значка для диалект. разновидности 1 тона(в гов. Цзинь-чжоу) см. стр. 188.

2) Или экспирации (лат. exspiratio).3) В европейских и японских грамматиках кит. языка обыкновенно го-

ворится, что в неударенной позиции любой тон заменяется "первым" (т. -е.ровным) тоном. На деле же мы здесь видим именно отсутствие мелоди-ческого различия, при чей, конечно, отсутствие каких-либо дифференци-руемых мелодий голосового тона и обусловливает более или менее ровное(в отношении гол. тона) произношение неударенных слогов, т. -е. качествен-но-об'ективное сходство с „ровной" характеристикой 1-го тона.

Page 150: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 150 —

СЛОГ КАК СИЛЛАБЕМА.

Как мы. уже указывали, отдельные звуки-^соглас-ные и гласные (слоговые и не слоговые)—могут сочетатьсятолько в одной строго определенной последовательности,при чем максимальный состав слога предусматривается ввиде четырех элементов: 1—согласный, 2—нечглогообразу-ющий узкий гласный, 3—слогообразующий гласный илисонант, 4 — не-слогробразуюэдий сонант, то-есть конечныйэлемент дифтонга. Приведем примеры этих силлабем пол-ного (максимального) состава—из 4-х указанных элементов:куай, сяо, суань, куар, гуань, пяо, пользуясь в качествефонетической транскрипции Международным ФонетическимАлфавитом:

Русскаятранскрип-ция слога

Куай

С я о ,

Суань

Куар

Г у а н ь ,

Пяо

Его фоне-тическая

транскрип-ция

k'uaisiausuan

k'uarkguan

p'lau

Состав силлабемы (из 4-х эле-ментов)

1

k'

S

s

k*

Чp'

u

i

u

. u

u -

i

3

• a

a

a

a

a

a

4

i

u

n

r

n

u

Условимся обозначать этот — полный (максимальный)состав силлабем (из 4-х указанных элементов) формулой«1. 2 3 4>, а силлабемы, состоящие из меньшего числа эле-ментов (из трех, двух или одного), комбинацией из соответ-ствующих цифр в зависимости от того, какой или какие изэлементов вышеуказанной последовательности в данномслучае отсутствуют: напр. 123, 134, 234, 13, 23, 34, 3. Отсутство-вать может, как мы увидим, любой из 4-х элементов полнойсиллабемы — за исключением 3-го элемента, необходимогодля того, чтобы данный комплекс действительно былслогом, т. -е. за исключением слогообразующего гласного

Page 151: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 151 —

(или сонанта). Силлабемы полного состава (1 2 3 4) а родевышеприведенных к у а й , сяо, с у а н ь и т. д. — встреча-ются в состава кит. словаря довольно часто, но при этомпочти исключительно приходятся на долю лексических(а не формальных) морфем; формальным морфемам свой-ственен, наоборот, более краткий состав — обычно из двухэлементов (13 — каковы напр, суффиксы —kа Т, ба Я£, гэ

и т. д. ). Этого мы, собственно и должны были ожидатьаприорно — на оснований обще-лингвистических пред-посылок.

Об этой тенденции к сокращению состава силлабемьгв случае перехода данной морфемы от лексической фун-кции к формальной, говорят, напр., следующие 2 факта:

1) Происхождение суффикса прошедшего времени — -1аУ из лексической морфемы liau = «ляо3» 7" > "оканчивать"!каждая форма прошедш. времени (Praeteriti) в р о д е ,$& ~Т> Ж Т> И Т, SF Т 1) и т. д; исторически восходит ксочетанию инкорпоративного характера, а именно к инкор-'порации, где имя — глагол liau = ляо определялось дру-гим именем—глаголом: jj& гэй, 3 Щ; шо3, май3, май4, $? хао3.

Параллельно этому семантическому сдвигу (из лекси-ческого значения в формальное) произошло и количе-ственно фонетическое изменение силлабемы liau (Т)—из4-х элемеитов ( 1 2 3 4 ) до двух элементов (13 = 1а), т; -е.до количественно-фонетического состава, типичного длянаиболее часто употребляемых формальных (аффиксаль-ных) морфем (ср. другой суффикс глагольной парадигмы:суффикс Р£ — -bа = ба и т; п. ).

2) Аналогичное количественно-фонетическое стяжение(от 1 2 3 4 до 13) мы видим и в истории морфемы -lа

в формах двойственного числа (Dualis) личных место-имений: 3$ f*5 iS — во3мынь-ла, Щ fl? $% — цзам-мынь-ла —"зат-тэп-la, fo ffl Щ — ni-man-la — нимынь-ла, -fife ffi Щ —t'a-man-la — та1 мынь ла (см. Морфология). Будем., ли

1} Напр. во фразе ffc И & Т t'a-bi xau-la болезнь его поправилась—г„он выздоровел".

Page 152: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 152 —

мы выводить это -1а из двухсложного сочетаниялян3-гэ lian-ga M Ш> или же считать, что эволюция протеклатолько внутри морфемы \\щ лян, налицо факт появленияновой двух-элементной (13) морфемы взамен исходнойчетырех-элементной, т. -е. то же самое соотношение (1234: 1 3),что и в предыдущем примере.

Рассмотрим все наличные в кит. языке разновидностинеполного состава силлабем.

I случай: отсутствует второй элемент („2"), т. -е. не-слогообразующий узкий гласный, который мы видели в сяо,куай, суань; все же прочие элементы — налицо; составтакой силлабемы, следовательно—1 3 4.

П р и м е р ы : кай, чай, дао, пан, гар, пар.К этому типу принадлежит, пожадуй, большинство

лексических морфем современного китайского языка (иэтого мы и вправе были бы ожидать с историко-фонети-ческрй точки зрения, т. -е. приняв во внимание тенденциюк сокращению древнего звукового состава моносиллабов,о которой уже говорилось выше, во Введении).

П р и м е ч а н и е . Нужно предостеречь от того, чтобыв анализе силлабемы механически следоватьтрадиционной, особенно русской транскрицции. Haпример,комплекс, транскрибируемый через „в а й" на первыйвзгляд, казалось бы, должен быть отнесен именно к рассма-триваемому нами здесь типу 134: 1—„в", 3 = „а", 4 = „и".Оказывается, однако, что „в" в русской традиционнойтранскрипции передает не согласный звук, а тот же самыйне-слогообразующий узкий гласный, который в слогахполного состава—напр, в куай, с у а н ь и т д. передаетсяв тойже русской транскрипции через „у": ср. в а н ь (напр.|fe), в а н (напр. 3£). Значит, в а й, вань, в а н и т. п. должныбыть раз'яснены как силлабемы типа 234, но не 134.

II случай: отсутствует первый („1"), т. -е. согласныйэлемент силлабемы, все прочие три элемента — налицо.П р и м е р ы : яо-iau, ян-iatj, вай-uai, вань-иап, ван-ua-»], вар-иаги т. д.

Page 153: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 153 —

К этой категории, т. -е. к категории 234 принадлежитсравнительно небольшое число силлабем (немногий больше,чем число только-что приведенных примеров), и это легконаходит себе об'яснение в следующих обстоятельствах:1)—вторая по последовательному порядку категория эле-ментов силлабем ("2"), а именно категория неслоговыхузких гласных, предшествующих слоговому гласному, со-держит меньше всего отдельных единичных элементов (т. -е.отдельных неслоговых гласных, допускаемых в этой пози-ции) по сравнению с числом элементов любой другойкатегории: действительно, неслоговых гласных, фигури-рующих в роли элемента «2», оказывается всего лишь три:1) i напр, в яо или в сяо, 2) u = „в" или „у" в русскойтранскрипции (напр, в в а й, или в к у а й ) и 3) звук ти-па французского и в словах nuage, lui, huit, — обозначаемыйв традиционной русской транскрипции через ю, а и фонетической транскрипции условно изображаемый знаком у(напр, в юань, или в ц ю а н ь); 2) — эти элементы потен-циально сочетаются лишь £ определенными (а не с любыми)элементами категории «3> (т. -е. последующими слоговымигласными): невозможны напр, такие комбинации как "фян",«цзуин» 1) и т. д.; 3) — существует определенная зависимостьмежду вторым («2») и четвертым («4») элементом силлабемы(впервые она была указана и исторически об'яснена фран-цузским китаистом и аннамоведом Сadier'ом): если элемент«2> = и или у (т. -е. если в роли элемента „2" фигурируетг у б н о й узкий неслоговой гласный), то силлабема неможет и заканчиваться г у б н ы м гласным, т. -е. в ролиэлемента «4» не может фигурировать u2) (неслоговое): не-возможны, следовательно, такие слоги как в а о, л у а о, юао,сюао и т. п. И наоборот, если элемент "2"= i или у, т. -е-если здесь п а л а т а л ь н ы й неслоговой гласный, то наконце слога (в качестве элемента «4») невозможно i 2)

1) Слог этот невозможен, по крайней мере, в Пекинском говоре.2) А неслоговое "у" (в МФА), т. -е. неслоговой гласный типа француз-

ского u (напр. в nuage, lui, huit), как мы увидим ниже (стр. 186), вообще невстречается в роли 4-го элемента, т. -е. на конце силлабемы.

Page 154: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 154 —

— невозможны, следовательно, слоги вроде "цзяй","юай", "сюай"1).

Самым важным из только что отмеченных обстоятельств(обусловливающих малочисленность слогов типа "2 3 4")нужно считать, конечно, именно отсутствие в данном типеначальных согласных (т. -е. элементов "1"), на которые при-ходится ведь наибольшее (по сравнению с прочими элемен-тами) число различений, т. -е. отдельных звуков.

Надо впрочем заметить, что в. ряде слогов, относя-щихся в современном мандаринском к рассматриваемойкатегории "2 3 4", отсутствие первого ("1") элемента (т. -е.начального. согласного) оказывается не-исконным и об''-ясняется исчезновением древнего ("обще-китайского") нач.заднеязычного носового = нг: например ("вай" в рус.транскрипции) восходит к "нгуай"2).

III с л у ч а й : отсутствует 4-й элемент полной силлабемы при наличии первых 3-х элементов.

П р и м е р ы : хуа, ся, лю, ню (в русской транскрипции).Эта категория ("1 2 3), конечно, более богата (т. -е.

насчитывает большее число отдельных единичных силла-бем), чем категория предшествующая ("2 3 4"). но далекоуступает, с другой стороны, категориям "1 3 4" и "123 4".

Этими тремя случаями ("1 3 4", "2 3 4", "1 2 3") типытрех-элементных силлабем, разумеется; и исчерпываются,ибо комбинация без слогообразующего ("3") элемента вк а ч е с т в е с л о г а оказывается немыслимой. Перейдем кдвух-элементным и одно-элементному ("3") типам, т. -е. квесьма небогатым в статистическом отношении разновидно-стям силлабем.

ДВУХ-ЭЛЕМЕНТНЫЕ СИЛЛАБЕМЫ.

П е р в ы й с л у ч а й . Отсутствуют первый ("1") и вто-рой ("2") элементы, т. -е. силлабема = 3 4.

1) Комплекс гяй заменяется, как мы увидим ниже, через ЦЗЕ: ср. ПекIt цзе (дублет "гай": kgai <— kg(i)ai).

2) На это указывает, м. пр., и японская форма (японское чтение)и е р о г л и ф а : gwai в южно-японском, gai (гай) — в токиоском.

I

Page 155: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 155 —

П р и м е р ы : ан, ань, энь.В т о р о й с л у ч а й . С х е м а : 13, т. -е. "согласный +

слогообразующий гласный". Примеры: ба, ма, на, ту, ли, гэ1),шоу2), тр (из тоу-эр, напр. в 4£ Ш И, laut'r—лао-тоу-эрв традиционной рус. транскрипции).

В статистическом отношении это — сравнительно мно-гочисленный (т. -е. довольно. часто, фигурирующий в кит.словаре) тип силлабемы— во всяком случае по сравнениюс двумя другими (из 3-х возможных) двух-элементнымитипами (23 и 34). Среди представителей данного типа (т. -е.слогов вроде на, ма, ни, ту) мы найдем, разумеется, весьмамного и лексических морфем —в том числе способных бытьсамостоятельными, словами (напр. Ц = ма3 "лошадь"та1 "он", Si пи "кожа" и т. д. ), но все-таки тип этот можетсчитаться типично-характерным именно для морфем фор-мальных—суффиксов и префиксов: ср. напр, суффикс про-шедшего (ла У ), повелительного (ба ) — из глагольногословоизменения, суффиксы ди (ды) &jt гэ fg и префикс ди

(порядковых числительных) — из именного словоизмене-ния, на Щ, ни 9£ и ма —из "синтаксических суффиксов"(см. 263 стр. ); сюда же можно отнести и признаки ла3 и са1

в формах личных местоимений — двойственного и трой-ственного числа. Добавим, что даже суффикс множ. числамынь |Ч, который мы должны, разумеется, отнести к трех-элементному типу силлабем:. 134, фактически весьма частопроизносится в виде -mn (вм. man); в этом, конечно, мывправе будем констатировать еще не завершенный эволюци-

1) В слоге "гэ" звук, изображаемые буквой "а" русской транскрипции,как мы увидим ниже, оказывается н е о д н о р о д н ы м гласным, и еготочнее было бы передавать через "ыэ". Таков, однако, характер многихгласных кит. языка (т. -е. они тоже являются н е о д н о р о д н ы м и или"полифтонгическими"), но это не препятствует нам считать их за один,а не за два элемента силлабемы (и именно за элемент категории "3") —в отличие от таких явно двух-элементных сочетаний (дифтонгов), как"ай" (= ai), "aо" ( = a u ) , "ань" (=an) и т. п. См. ниже.

2) То же следует сказать и относительно н е о д н о р о д н о г о глас-ного "оу" (= ou) в слоге "шоу", хотя он, в отличие от "э" (= ыэ). дажее русской тр-ции изображается двумя буквами: оу.

Page 156: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 156 —

онный сдвиг — из категории "134" в типичную для аффик-сов категорию "13", где "3" будет n = "нь".

Сказанное вовсе не означает, однако, что все аффиксы(суффиксы и префиксы) будут принадлежать именно ксиллабемаы типа "13".

II. С х е м а "23", т. -е. "узкий не-слоговой гласный +слоговой гласный".

П р и м е р ы : я (=ia), ю ( = iu), ва ( = uа), во ( = uoa) и т. д.III. Схема: "34", т. -е. "слоговой гласный —1-й элемент

дифтонга + не-слоговой сонант — 2-й элемент дифтонга".П р и м е р ы : аи, ао, ан, ань (ai, аu, an', an в фонетиче-

ской транскрипции).Остается упомянуть самую краткую и — естественно—

наименее многочисленную (по числу отдельных силлабем)категорию: "3", т. -е. категорию одноэлементных слогов,состоящих из одного лишь слогообразующего элемента(гласного, respective слогового сонанта "р"); к ней принадле-жат например: а, э, и, у, юй (написание "юй" в рус. тран-скрипции соответствует единому гласному звуку — типафранцузского u, немeцк. u) и т. д. и наконец "эр" ("эрл")—слоговое r.

ХАРАКТЕРИСТИКА ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (ЗВУКОВ)СИЛЛАБЕМЫ.

1. Первые элементы полного слога—начальныесогласные звуки.

В китайском языке, как и в большинстве прочих языков,существует различение парных согласных — тождественныхпо ртовому образованию — по моменту гортанной работы,т. -е. различение того же порядка, что и противоположениепарных глухих и звонких в русском языке (напр. п — б,т — д, к — г, с — з, ш — ж и т. д. ). В физическом отноше-нии, однако, это китайское различение нач. согласных су-щественно отличается от русского (п и б, т и д и т. д. ).Если в русском языке п, т, к, с и т. д. противополагаютсясоответствующим им (парным к ним) б, д, г, з и т. д., какг л у х и е и з в о н к и е , то в китайском этому соответству-

Page 157: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 157 —

ет различение парных п р и д ы х а т е л ь н ы х и не-при-д ы х а т е л ь н ы х , при чем п р и д ы х а т е л ь н ы е бываютобязательно и во всех позициях глухими, а н е - п р и д ы -х а т е л ь н ы е отличаются от них прежде всего отсутствиемпридыхания, но не совпадают с качеством русских звонких, —говоря точнее, они бывают полу-звонкими в независимойпозиции (в начале слова) и лишь комбинаторно (внутрислова, т. -е. в положений между двумя звонкими звуками)достигают полной звонкости.

Расхождениями в области этих критериев внутри самихевропейских языков, об'ясняется то, что представителиразличных европейских национальностей неодинаково оце-нивают (т. -е. воспринимают) китайские полузвонкие. В товремя, как русские улавливают в этих звуках свои (русские)представления з в о н к и х , т. -е. приравнивают их к своимб, д, г и т. д. (что и ложится в основу практической рус-ской транскрипции для кит. языка), англичане и французыслышат, наоборот, здесь глухие: р, t, k и т. д. Отсюда ивытекает то кардинальное расхождение русской, с однойстороны, и западно-европейских (в частности, например,английской и французской) транскрипций, с другой.

Разумеется, что если западно-европейские транскрипциипередают китайские парные не-придыхательные (то-есть"полузвонкие") согласные символами (буквами) глухих —р, t, k и т. д., то для обозначения соответствующих "при-дыхательных" им нужно воспользоваться уже особым диа-критическим приемом: вот почему парные "придыхательные"передаются здесь через р' t' k' и т. д. (в соответствии "п,т, к" русской транскрипции), и буквы b, d, g, (если не счи-тать употребления g в составе буквосочетания ng — длякит. n = "н" в рус. транскрипции) вовсе не применяютсяв англ, и французской транскрипциях. Русская транскрипциявовсе не заслуживает упрека в не-рациональном исполь-зовании средств русского алфавита для передачи китай-ского консонантизма. И можно сказать, что и м е н н о ст о ч к и з р е н и я т е х т р е б о в а н и й , к о т о р ы е м о г у тб ы т ь п р е д ' я в л я е м ы к п р а к т и ч е с к о й т р а н -

Page 158: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 158 —

с к р и п ц и о н н о й с и с т е м е (а не к системе фонетическойтранскрипции), русская практика (с употреблением в нейдвух р а з н ы х букв для звуков каждой пары: Б и П, Ти Д, Г и К, и т, д. ) гораздо рациональнее (выгоднее), чемприем западно-европейской транскрипции (употреблениеодного и того же буквенного символа—для обоих парныхзвуков, — но с присоединением особого диакритическогозначка— апострофа для придыхательных "р' "== рус. "п"в отличие "р" = рус. "б", "t' "=pyc. "т" в отличие oт "t" —рус. "д" и т. д. ). Дело в том, что русская транскрипцияздесь просто использует наличное в русской традиционнойграфике различение (различение графем Б — П, Д — Т, Г —К и т. д. ) для некоего китайского различения, играющегов кит. звуковой системе ту же принципиальную роль, чтои то различение "звонких и глухих", для выражения кото-рого выбраны были (в русской традиционной графике)вышеуказанные "парные буквы" б, д, г, п, т, к и т. д. Сюдаследует прибавить еще два обстоятельства—именно: 1) послегласного или дифтонга, и особенно после дифтонга наносовой (n, ng ) "полузвонкие", благодаря положению междудвумя звонкими, озвончаются до полного сходства, с рус-скими Б, Д, Г и т. д.;2) вышеуказанный уже факт, что русский суб'ективныйслух (или суб'ективное восприятие, обусловленное налич-ными в родном языке навыками) оценивает китайские "по-лузвонкие" (в независимой позиции — в начале слова), какзвонкие, в чем и состоит, значит, принципиальное отличиеусловий выработки русской практической транскрипции отусловий, которые имели место для авторов французской,и английской транскрипции.

В русской консонантической системе деление согласныхпо парным категориям (глухих и соответствующих им звон-ких) применимо оказывается не ко всему составу консо-нантизма, а лишь к известной части—к так наз. "парным"по моменту гортанной работы согласным. Китайские со-гласные или "первые" ("1") элементы полной силлабемы мыдолжны также разделить на п а р н ы е и н е - п а р н ы е ,

Page 159: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 159 —

т. -е. на звуки, распределяющиеся по категориям "не-при-дыхательных полу-звонких" и соответствующих "приды-хательных глухих", и с другой стороны — звуки, которыене имеют соответствующих к себе модификаций, т. -е. бу-дут или только звонкими или только глухими.

К парным принадлежат все согласные, к который при-менимо понятие "затворных" (в широком смысле термина),т. -е. 1) смычные (не - носовые l) pb — р' td — t' kg — k' и2) аффрикаты (звуки типов ц, ч и т. д. ), именно tз ("цз/а/")—с' ("ц/а/"), tзv ("чж") - с' ("ч"), tзv ("оз/и/") -с' ("ц/и/"). Всепрочие согласные являются н е п а р н ы м и , при чем в нихмы найдем 2 принципиально различных категорий:

а) He-парные глухие: сюда относятся (в современномкит. языке) спиранты —f (,, ф"), s ("с/а/"), s ("ш"), s ("с/и/"), х ("х").

Примечание. Как мы уже указывали выше, "в" в "ва","вай", "ван" и т. п. не является парным к "ф", а при-надлежит,, наоборот, к совершенно отличной категорииэлементов силлабемы—к классу в т о р ы х ("2") элементовполной силлабемы, см. выше. Равным образом "ж"не будет соответствующим звонким к "ш", так как имеетсущественно-отличную от последнего характеристику портовой работе.

б) Не-парные з в о н к и е — 1) сонанты: "а" и "ж"; по-следний звук может считаться антевокальной варьяцией для"эр" ( = "р" напр, в лао-тр — laut'r ^ Щ И) и во многихотношениях — в том числе и с акустической точки зрения —допускает об'яснение, как одно из видоизменений акусти-ческого типа —звуков "Р". 2) Носовые: "м", "н/а/","н/ ю/".

Примечание. В древнем состоянии китайского языка кэтой категории (носовых согласных в Начале слога) при-надлежал и задне-язычный носовой — -n, О его пережитках

1) Ибо носовые не являются затворными потому, что несмотря на на-личие ртовой (губяой, передне-язычной и т. д. ) смычки, открыт выходвоздуха через полость носа.

Page 160: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 160 —

в качестве факультативного "призвука" при начальных(широких) гласных (напр, ffc nai = "нгай" вм. "ай" и т. п. )речь будет итти ниже.

Качественная характеристика отдельных согласных.

Губные смычные, а именно: "б", "п", "к" — напр. в" б а о " , "па", "ма" — не требуют никаких диф-ференциальных (по сравнению с русскими б, п, м) заме-чаний в отношении моментов р т о в о г о своего образова-ния, т. -е. в отношении губной работы (которая квалифици-рует всё эти 3 звука как г у б н ы е или г у б н о - г у б н ы ес м ы ч н ы е нормального — с обще фонетической точкизрения—типа). Остается напомнить, следовательно, лишьо существенно-отличных от русского консонантизма гортан-ных артикуляциях—при двух первых звуках, т. -е. при"парных" (по моменту гортанной работы) "б" и "п".Относящиеся сюда замечания будут, впрочем, приложимыи к прочим рядам затворных (в широком смысле — включаяи аффрикаты) согласных, почему мы, в дальнейшем, ибудем ограничиваться ссылкой на нижеследующее.

Фонема "б" в начале слова — напр, в бай-тянь и,бу-хао ^ £Ь бу-дуй 5fi $$ — осуществляется как звук про-межуточный (с точки зрения гортанной артикуляции)между русскими п и б, что графически можно выразить

следующей формулой:

Это исключает, разумеется, возможность наличия глу-хого гортанного спиранта (h) в качестве переходного эле-мента между данным затворным согласным ("б") и гласнымт. -е. возможность того признака, который является харак-терным и обязательным для противоположного звукопред-ставления — другого члена данной пары, т. -е. для фонемы«п» или р' (в "пао", "пяо" и т. д).

Как видно из вышеуказанного, основная характеристикафонемы «п», наоборот, слагается:

1) из артикуляции русского "п".

Page 161: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 161 —

2) непосредственно следующего за раскрытием губнойсмычки призвука или "придыхания" в виде глухого гортан-ного спиранта h: китайское "п"=p+h. При этом элемент"придыхания" бывает настолько длителен и явственен, чтолюжет выделяться на правах особого звука (отсюда и вы-текают написания пх тх кх цх и т. д. в русской тран-скрипции у наших первых (по времени) синологов).

Губные смычные "п", "б", "м", а также, как мы увидимниже, и губной спирант "ф" не совместимы со следующим"у" — т. -е. неслоговым и—в качестве второго ["2"] элемента-силлабемы, т. е. недопустимы оказываются такие слоги какпуань, буан, буа, муа, буин, фуа, фуан, фуань и т. д.

П р и м е ч а н и е . Это ограничение позиционных воз-можностей для губных согласных не существовало, однако,в древнем китайском языке, в котором губные *р, *b, *p', *mвесьма нередко находились в только что оговореннойпозиции (то-есть перед не-слоговым "у"); об этом говоритмежду прочим и лексикологический материал, системати-зированный В. Karlgren'oM (в Etudes sur'la phonologic chinoise.1915 см. таблицы инициалов 1, 2, 3, 4 раздел "ho " 1)• В част-ности, например, сочетание m со следующим губным несло-говым гласным имелось в древней форме слова (совре-менное "мэй"), что подтверждается и японской его формой(представляющей собою до-историческое, точнее, до-лите-ратурное заимствование из китайского): mmе, где двойной(или долгий) согласный mm заменил собою комплекс mwв начале древне-китайской формы этого слова.

Переднеязычные смычные: "д", "т".По моменту гортанной работы характеристика этих трех

согласных та же, что и у губных.

1) Термин •§• "ho" ("хэ" в русской транскрипции) в противополож-ность термину "k'ai" ("кай") обозначает наличие губного неслоговогогласного а после начального согласного ("инициала"): •&• значит "соединять"и под нии понималось " с о е д и н е н и е губ, или лабиализация — т. -е. зак-рытие рта губами" при звуке и (в отличие от "раскрытия рта или губ" — вслогах без и).

Page 162: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 162 —

П р и м е ч а н и е . По язычной работе они (по крайнеймере с точностью, достаточной для практических целей)могут быть приравнены к русским (но не английским 1))Д (d), т (t).

Требует оговорки, однако, полное отсутствие комбина-торного "смягчения" китайских д т: в отличие от русскихт д, китайские переднеязычные смычные (не-носовые) про-износятся, в положении перед i (как слоговым, так и не-слоговым) без палатализации, т. е. так же, как в немецкихсловах Diele, Tisch, но отнюдь не как в русских и д и л л и я ,т и ш ь . Зто совершенно необходимо усвоить для правиль-ного произношения таких китайских коплексов, как tdi(= "ди"), t'i (—"ти") или tdiau = дяо, t'ian = тянь, tdiu = дю,t'iau = тяо и т. п., и для их отличения (дифференциации)от слогов с палатальными или дорсальными ("мягкими")согласными т. -е. слогов "цзи", "ци", "цзяо", "цянь", "цзю",."цяо" и т. д. (см. ниже).

Позиции, в которых встречаются переднеязычные д т,весьма разнообразны, и в результате звуки эти являютсяхорошо представленными в статистическом отношении —наравне с переднеязычными аффрикатами (см. ниже),что, в связи с многочисленностью последних (— аффрикат),позволяет в общем характеризовать современный китай-ский язык в консонантическом отношении, как языкп е р е д н е я з ы ч н ы х с о г л а с н ы х по п р е и м у щ е -ству.

Заднеязычные смычные: kg= "г", к' = "к" в русскойтранскрипции, по моменту гортанной работы сравнимыс "б, п" (см. выше). Позиционные возможности у этих фонем(как и у заднеязычного спиранта х - см. стр. 172) сильно ог-раничены: они недопустимы (в северо-мандаринском) перед i,i не-слоговым, у (="юй"), у не-слоговым (— "ю" в ко м-

1) Английские t d носят какуминальный характер; см. ниже.Т. -е. кончик языка упирается — при произношении английских зву-

ков — не в непосредственно прилегающую к верхним передним зубам (какпри русских т д, или китайских "т" "д"), а в более высокую часть твер-дого нё6а.

Page 163: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 163 —

плексах "юань", "юэ" и т. д. ). Иначе говоря, древние соче-тания kgi (из *ki x *gi), k'i, kgiau, k'iau, kgy и т. д. подвер-гались "переходному смягчению" — с изменением данныхсогласных в палатальные или дорсальные tз' c'. Например*kgin гин (уцелевшее в южно-мандаринском, откудавзяты, между прочим и русские названия Пекин, Нанкин)Дало в северо-мандaринском tз'in = цзин, и *ki (к) |£ - сев. -манд. c'i —ци (ср. яп. чтение ki) и т. д.

А ф ф р и к а т ы .

В Пекинском различаются (по месту ртового образова-ния) три ряда, т. -е. три пары аффрикат:

1°. Апикальные1) свистящие (типа ц): полузвонкий не-придыхательный—*з ("цз"), глухой придыхательный—с'("ц").

2°. Апикальные шипящие (типа ч): полузвонкий не-придыхательный—*з ("чж"), глухой придыхательный—c' ("ч").

3°. Дорсальные2) ("мягкие"—типа ть, дь): полузвонкийнепридыхательный — V (,, цз(и)"), глухой придыхательный-с' ("ц(и)").

1°. Звуки первой пары (свистящие "цз" и "ц") могутбыть, в общем, кроме гортанной работы, приравнены к рус-скому ц, представляя собою, следовательно, видоизменениярусского ц лишь по характеру гортанных работ, то-естьпо моменту голосового тона: 1) озвонченное или, точнее,полуозвонченное ц — "цз", 2) ц с придыханием (ц + h) — "ц".Как и русское ц, эти 2 аффрикаты никогда не соединяютсяс последующими передними гласными (i и у) и всегдабывают, следовательно, только "твердыми". В положенииперед i и у мы найдем уже другие аффрикаты — 3-ейпары; в историческом отношении последние, правда, явля-

1) Апикальный (от лат. apex) звуком называется звук, образуемыйсамым кончиком (арех'ом) языка.

2) Дорсальным (от лат. dorsura "спина") звуком называется, наоборот(в отличие от апикальных) звук, образуемый не кончиком, а тем или инымместом спинки языка. При данных кит. звуках (3-ей паре аффрикат) актив-ным органом является передняя часть спинки языка или средняя часть(верхней) поверхности языка в целом.

Page 164: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 164 -

ются в и з в е с т н ы х с л у ч а я х 1) рефлексами апикальныхсвистящих, так что с данной точки зрения мы могли бысказать, что апикальные свистящие "твердые" аффрикаты(1-ой пары) — в положении перед i и у — з а м е н я ю т с я"мягкими" дорсальными аффрикатами (3-ей пары).

Примеры слогов: tза = цза (в Шаньдунском цза вм. Пек.чжа "колоть" ), с'а = ца (в Шаньдунском ца вм. Пек. ча"чай" &), цзао цао, цзан цан и т. д.

Придыхательную свистящую аффрикату "ц" можно,следовательно, приравнять к русскому ц, но, разумеется, сс последующим придыханием (элементом h), наличием ко-торого и об'яснялась бывшая одно время в употреблении(у первых русских синологов) транскрипция этого звукачерез цх: цхао вместо цао (— с'аи) и т. д. Соответствую-щий непридыхательяый (полузвоикий) звук, —,, цз" или "дз"русской транскрипции, в практических целях достаточноопределить просто, как соответствующий звонкий к звукуц. А так как русское Ц (т. е. с в фонетической транскрип-ции) представляет собою тесное (в виде одного сложногозвука, а не двух самостоятельных смежных звуков) соеди-нение элементов "т"+"с", fo соответствующий ему звон-кий звук (з в фонетич. транскрипции) окажется таким жетесным сочетанием элементов "д"+"з" (т. -е. з=dz в фонетич.транскрипции). Отсюда ясно, что главной трудностью, илиглавной особенностью, на которую должен обратить вни-мание учащийся, является с л и т н о с т ь обоих элементовd + z: это должно быть, следовательно, не звукосочетание"дз", какое мы имеем, например, в следующих русскихсловах: п о д з а д о р и т ь , под з а б о р о м и т. п., но именноединый сложный звук, каким является и звук ц.

Вот почему, исходя из чисто практических соображе-ний, можно, пожалуй, отдать преимущество транскрипци-онному (в русской практической транскрипции) написанию

1) Т. -е. в определенных морфемах (напр, в цин; ср. яп. sei, а неkei, как было бы в том случае, если бы пекинское "цин" восходило здеськ древнему "кин").

Page 165: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 165 —

"цз" перед написанием "дз". Последнее ("дз") легко можетбыть прочитано так, как читается это буквосочетание врусских словах ( п о д з а д о р и л и т. д. ), тогда как в на-писании "цз" первая буква (ц) уже указывает нам на слож-ный (аффрикатный) характер звука (как и в русском ц),а вторая буква (з) говорит о том, что данный звук (в отличиеот ц) должен быть озвонченным.

П р и м е ч а н и е . Считая таким образом возможным,для практических целей, отожествить китайскую фонемуtз ( " ц з / а / " ) с озвонченным ц, то-есть со слитным сочета-нием элементов д+з, нужно все-таки сделать 2 нижеследу-ющие оговорки (первая из которых, однако, в сущности,явится напоминанием об уже вышесказанном):

1) в начале слова tз "цз" является, все же, не с началадо конца озвонченным, а именно лишь полузвонким зву-ком (дрожание голосовых связок начинается в исходе пе-риода смычки), чему, следовательно, и соответствует болееили менее точно фонетическая транскрипция в виде *з (ееведь можно расшифровать как tdz или tdz); это же обсто-ятельство является, с другой стороны, добавочным (ужене практического, а теоретического характера) мотивом впользу предпочтения написания "цз", а не "дз" в русскойтранскрипции (то же можно будет сказать ниже — стр. 166— о написании "чж" [а не "дж"] для аналогичной шипящейаффрикаты).

2) в середине слова, т. е. после предыдущего гласногоили же (в особенности) после носового n или -n, аффриката"цз" произносится (по общему для непридыхательныхзатворных правилу) с полной звонкостью, т. е. как соответ-ствующий звонкий к русскому ц (з — dz). Однако в поло-жении после ртового гласного произносительный составм о ж е т подвергаться и изменению (уже в совершенноновом направлении): первый из двух элементов аффрикаты,т. -е. элемент d может опускаться и тогда следовательновместо интервокального (т. е. находящегося междудвумя гласными) dz осуществляется простой звонкий спи-рант z.

Page 166: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 166 —

2°. Ш и п я щ и е а ф ф р и к а т ы : "чж" или "дж" и "ч",— tз" и с"' в фонетической транскрипции, — являются такимиже сложными (из тесного слияния двух элементов: смычногои спирантного), как и вышерассмотренная пара свистящихаффрикат. Иначе говоря, "ч" может быть сопоставлено с рус-ским Ч, но, разумеется, с наличием последующего при-дыхания, таким образом слово 3£ = "ча", например, про-износится— приблизительно, конечно — как чха или чха,А соответствующая непридыхательная аффриката "чж"может быть — в пределах нужной на практике точности —отожествлена с соответствующим звонким звуком к рус-скому ч, но отнюдь не с неслитным сочетанием звуковд + ж , какое мы встречаем в русских словах — например,в п о д ж а р и в а т ь , под ж а б р ы и т. д. В этом слитном(аффрикатном) характере китайского звука "чж" (как сдругой стороны и в его полу-звонкости) мы и находимизвестный довод в пользу написания "чж", а не "дж" впрактической русской транскрипции (ср. сказанное вышеотносительно выбора написания "цз", а не "дз" длясвистящей аффрикаты tз).

В отношении же гортанной работы (т. -е. участия голо-сового тона, или глухости и звонкости, а также приды-хательности и непридыхательности) к данной паре приме-нимо то же, что сказано было выше—1) относительно всехпрочих пар затворных согласных (в частности относитель-но губных р' и pb, т. -е, "п" "б") и в частности 2) относительнопары свистящих аффрикат с' и tз т. -е. "ц" и "цз". Иначеговоря, "ч" никогда не озвончается (и никогда не лишаетсяпридыхания), а "чж", в начале слова носящее полузвонкийхарактер, внутри слова, т. -е. между гласными, а в особен-ности после носовых нь, н озвончается до полной звон-кости. Так "чж" в начале фамильного имени Чжан (Цзо-Линь) будет полузвонким, но в к о м п л е к с а х — ,и-чжан-чжи, сань-чжан-чжи мы имеем вполне озвонченныеаффрикаты (3 = d+z). С точки зрения ртового образованияближайшей аналогией к кит. "ч" "чж" —из русских со-гласных звуков, явится, конечно, звук Ч, хотя и следует

Page 167: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 167 —

обратить внимание на то обстоятельство, что китайские"ч", "чж" оказываются вполне "твердыми" звуками (с точкиЗрения язычной работы), тогда как в русском Ч, несмотряна его психофонетическую непарность (по моменту "твердо-сти" и "мягкости", т. -е. несмотря на отсутствие пары ч//чь—в отличие от парных т / / ть, д / / дь, с / / сь, р / / рь, д / / ль,н / / н ь , м / / м ь и т. д. ), можно констатировать акустиче-скую да и физиологическую характеристику, свойственную. именно "мягким" согласным (тъ дъ и т. д. ).

В отношении позиционной характеристики про кит.шипящие аффрикаты "ч" "чж" следует сказать то же, что ипро кит. пару свистящих аффрикат — "ц" "цз": так как ита, и другая пара принадлежат к принципиально "твердым"(с точки зрения язычной работы, и в частности с точки-зрения уклада средней части языка), то как это и свой-ственно таким "твердым" согласным (каковы, напр., и рус-ские Ш, Ж, Ц), они не соединяются с последующим глас-ным i, т. -е. с тем гласным, для которого необходимомаксимальное среднеязычное сужение (характерное, с дру-гой стороны, и для мягких согласных: рус. ть, дь и т. д. ).Это относится при том не только к слоговому i (т. -е.определяет невозможность таких комплексов как c'i tзi,а с другой стороны и c'i, tзi), но и к i неслоговому, т. -е.играющему роль второго (2) элемента силлабемы (см., §),а равным образом и к соответствующему лабиализован-ному — у: невозможны, следовательно, и слоги вроде "чя""чяо", "чю", "чюй", "чюэ", "чжя", "чжяо", "чжю", "чжюй","чжюэ", как, равным образом (в связи с тем же ограниче-нием позиционной характеристики "твердых" свистящихаффрикат) невозможны, с другой стороны, и такие, напр.,слоги, как c'ia, tзiau (русское транскрипционное написание"ця" соответствует уже слогу c'ia — не с "твердой", а смягкой аффрикатой — из третьей пары аффрикат: см. §написание "цзяо" опять-таки соответствует слогу tз'iauс "мягкой", а не "твердой" аффрикатой).

Правда, из русской традиционной транскрипции (гдевстречаются, напр., написания "чи", "чжи" или "джи",

Page 168: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 168 —

"чжин" или "джин" и т. д. ) нельзя сделать непосредствен-ного вывода об этой несочетаемости шипящих аффрикат сгласным i (слоговым). Но дело в том, что русская буква"и" в только что приведенных и т. п. транскрипционныхнаписаниях имеет вполне условное значение: ей соответ-ствует—в китайском произношении—не гласный i, а егокомбинаторный заместитель: апикальный гласный, в аку-стическом отношении являющийся промежуточным междурус. "и" и "ы"1), который мы в фонетической транскрип-ции будем обозначать условным знаком t.

Аналогичный (хотя качественно и несколько отличныйот i) субститут звука i мы наблюдаем, с другой стороны,и после твердых свистящих, т. -е. в слогах, изображаемыхв русской традиционной транскрипции с помощью буквыы: именно ЦЫ ЦЗЫ (а также СЫ). Для этого последнего звукамы будем (в точной фонетической транскрипции) пользо-ваться знаком i или же z (см. ниже — о гласных, т. -е.о 3-х элементах силлабемы).

"Мягкие" а ф ф р и к а т ы ( т р е т ь я п а р а а ф ф р и -кат). В отличие от вышерассмотренных двух пар аффри-кат ("твердых свистящих" и "твердых шипящих") звукиtз' c' (как и их диалектические, напр. мукденские, соответ-ствия) носят явно выраженный характер "мягких" 2)согласных (присущий, напр., таким русским согласным какть дь сь зь нь рь ль пь и т. д. ), а в связи с этим ив позиционной своей характеристике ограничиваютсяисключительно лишь сочетаниями: 1) или с i слого-вым (с'i = "ци", c'in = "цинь", "цзи", "цзин" и т. п.

1) Ср. то же приблизительно качество гласного (отличное и от "И",и от "ы") в русских слогах ши жи (напр. в ш и т ь ш и л о жито).

2) Рассчитывая на читателя с русским звуковым мышлением, для ко-торого различение "твердых* и "мягких" согласных носит принципиаль-ный характер, а следовательно может служить ясным акустическим крите-рием (в оценке иноязычного звука), позволяем себе прибегать здесь ктерминам "твердый" и мягкий" (согласный), не останавливаясь на физи-ологическом (как с другой стороны, и на реальном акустическом) уточне-нии этих понятий.

Page 169: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 169 —

2) или с i неслоговым (напр. |j£ tз'ia = "цзя", f| "цянь", j£,"цзянь" и т. д. ) 3) или, наконец, с лабиализованным (огуб-ленным) вариантом i слогового или i неслогового, т. -е.с у = "юй" в традиционной русской транскрипции или у ="ю... " т. -е. в "цюй", "цзюй", и с другой стороны напр. в"цюань", "цзюэ" и т. д. ).

П р и м е ч а н и е 1. Напомним о необходимости созна-тельно различать (и воспрЬизводить различие) такихкомплексов как Л "тянь"- (с "твердым" т) и f| "цянь"(с мягким "ц"), gjf "дянь" (с "твердым" д) и Л "цзянь"(с мягким "цз") и т. п.

П р и м е ч а н и е 2: В русской практической транскрип-ции мы даем предпочтение написанию "цз/ и / перед "дз / и /"— на тех же основаниях, на каких было предпочтено "цз",а не "дз" для "твердой" свистящей (полузвонкой)аффрикаты, и "чж", а не "дж" для шипящей аффри-каты.

Далеко не во всех северо-мандаринских говорах, однако,имеется только что указанная качественная характеристикаданной пары звуков. В мукденских, напр., говорах вместомягких (или дорсальных, т. -е. производимых не кончиком,а началом спинки [dorsum] языка) аффрикат произносятсязвуки, которые допустимо характеризовать уже не как аф-фрикаты, а как среднеязычные ("мягкие") с м ы ч н ы е , т. -е.согласные того же способа образования, что и звуки ть дьили же къ гь, но отличающиеся от тех и других тем, чтосмычка производится не кончиком языка (как при тъ дъ)и не задней частью языка как при кь гь, но промежуточноймежду ними, т. -е. средней частью языка.

П р и м е ч а н и е . К тому же месту (но иному способуобразования) относятся, как мы увидим ниже, среднеязыч-ный спирант s (напр. в Щ си "запад") и среднеязычныйносовой n (напр. в ^ ню "корова" и т. д. ).

З а д н е я з ы ч н ы е с м ы ч н ы е : "к", "г", в русскойтранскрипции, по моменту ртового образования могут бытьотожествлены с русскими к г в словах кол, голод,к а г а л и т. д. В отношении гортанной работы к ним при

Page 170: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 170 —

менимо все вышесказанное относительно пары р' pb ("п""б" рус. транскрипции).

Звуки эти не встречаются (в северо-мандаринском) вположении перед "и", т. -е. в пекинском (в отличие от южно-мандаринского) невозможны, напр., такие комплексы как"ки", "ги", "кинь", "гин" и т. д. Сочетания этого рода бы-ли известны древнему состоянию языка, но в эволюциисеверно-мандаринского наречия заднеязычные согласныев этой позиции подверглись изменению в "мягкие", т. -е.дорсальные аффрикаты: напр., 4Ь Д)£ южномандаринск. бэй-кин (ср. рус. Пекин) // Пек. бэй-цзин, ШЖ южно-мандар.нан-гин (ср. рус. Нанкин) // Пек. нань-цзин, ^ древне-кит. *ki, откуда, между прочим, японское чтение кi //Пекинск. ци и т. д.

В завершение обзора парных (по категориям приды-хательных и непридыхательных) согласных остается датьих перечень в виде следующ. таблицы:

Придыхательные Непридыхательныеглухие полузвонкие

(внутри слова-звонкие)

Смычные, аффрикаты

Г у б н ы е . . . . р' "п" р' *Ъ "б" рПереднеязычные. . f., т" t' *d/-d "д" t

Апикальные свистя-щие "твердые". c'=ts' "ц" is' *s=*dz "цз" ts

/-3 = -dzАпикальные шипя-

щие "твердые". б' "ч" ch' *3='d2 "чж" ch/-з =-d2

Дорсальные "мяг-кие" б* "ц (и)" ch'(0*3='d2 "цз(. и)" ch(i)

/-3 = -di(диалектически их

заменяют средне-язычные смычные)

З а д н е я з ы ч н ы е . . . . k' "к" k' *g яг" k

фон

. тр

ия

Рус

. тр

-ци

я

Ан

гл.

тр-

ция

фон

. тр

.

Рус

. тр

.

Ан

гл.

тр.

Смычные, аффрикаты

Г у б н ы е . . . . р' "п" р' pb "б" рПереднеязычные. . t' "т" t' td/-d "д" t

Апикальные свистя-щие „твердые". c'=ts' "ц" ts' tз=tdz "цз" ts

/-з = -dzАпикальные шипя-

щие „твердые". c' "ч" ch' tз=tdz "чж" ch/-з =-dz

Дорсальные „мяг-кие" c' "ц (и)" ch'(i) tз=tdz "цз(и)"ch(i)

(диалектически их /-з =-dzзаменяют средне-язычные смычные)

З а д н е я з ы ч н ы е . . . . k' "к" k' kg "г" k

Page 171: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 171 —

Непарные глухие согласные.К этой категории относятся исключительно спиранты—

следующих разновидностей по иесту образования:

В русскойтранскр.

1) губной спирант — f ф2) переднеязычный свистящий ("твер-

дый") спирант — s с3) переднеязычный шипящий ("твердый")

спирант — s ш4) среднеязычный "мягкий" спирант—s с (и)5) заднеязычный спирант — х х

С точки зрения гортанной работы все эти спирантыявляются глухими и соответствующих к ним звонких неимеется.

В качественном и позиционном отношениях вышепере-численные спиранты (глухие) могут быть определены сле-дующим образом:

"ф"—губно-зубной спирант отожествимый, следователь-но, с русским "ф". В отличие от смычных губных, "ф" невстречается в слогах, оканчивающихся на i, т. -е. невоз-можны, напр., слоги типа фай. 1).

"С" ("твердое")—переднеязычный. свистящий спирант,аналогичный русскому с.

"Ш" "твердый" апикальный шипящий спирант—сходенс русским ш.

S или "с (и)"—"мягкий" дорсальный (или среднеязыч-ный) спирант, до известной степени напоминающий рус-ское сь; в мукденских и т. п. говорах вместо него про-износится или среднеязычный спирант c (близкий, следо-вательно, к русскому хь = х', а еще более сходный с немец-ким ich-Laut'oм) или звук промежуточного качества междуs и с..

1) В слоге фэй (напр. ?ft фэй "лететь") мы имеем не i в виде "4" эле-мента силлабемы, а полифтонгический гласный (т. -е. элемент "3") еi="эй",

Page 172: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 172 —

Х = "х" (в русской транскрипции), т. -е. заднеязычный 1)спирант сходный с русский х (х в фон. транскрипции).

Непарные звонкие.Все прочие, кроме вышерассмотренных — китайские

согласные (т. -е. 1 -е элементы полной силлабемы) принадле-жат к не-парным звонким, причем здесь среди них при-ходится различать два различных (по способу образования)класса: носовых и сонорных:

Передне- Средне- Задне-Губной язычные язычный язычный

1) Н о с о в ы е : "м" "н" "н/ю/" (n)(в совре-

менномяз. отсут-

ствует. ).2) С о н о р н ы е : "л" "ж"

Качественная характеристика первых двух носовых —губного m ("м") и переднеязычного п ("н") не требуетникаких особых замечаний: их можно отожествить с рус-скими м, н (в словах м а с л о , наш и т. п. ). Труднее затохарактеризовать "мягкий" — среднеязычный, встречающийсяисключительно перед -следующими передними гласными(напр. в ф "ню"—корова). В практическом отношении его,правда, допустимо отожествить с русским НЬ, хотя болееточным соответствием является: франц. gn (в agneau),итальянск. gn (в agni). Иначе говоря, ато носовой, при ко-тором затвор ртового прохода достигнут не переднеязыч-ной, а среднеязычной смычкой.

К разряду сонорных в большинстве языков относятсязвуки типа Л и типа Р. Эти два типа мы, в сущности, на-ходим и среди китайских начальных согласных — в виде1-"л" и 2 "ж" [стоящего в этимологическом родстве с i-"эрл"],

1) В южно - китайских же диалектах ему соответствует, наоборот,гортанный спирант —h.

Page 173: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 173 —

хотя относительно последнего из этих звуков, т. -е. "ж"данное утверждение — о возможности причислить его ктипу Р-звуков и нуждается в ряде существенных оговороки пояснений.

Во-первых, необходимо установить крупное качествен-ное (как физиологическое, так и акустическое) различиемежду кит. "ж" (напр. в $j "жоу", 0 "жи", Л "жэнь" и т. п. )и шипящим спирантом нормального типа (т. -е. "ш" — напр. в3£ "ши" "дело", з£ "шоу" "рука", ф "шао" "мало", "моло-дой" и т. д. ), не говоря уже в данном случае, разумеется,о различии по гортанной работе, т. -е. о том, что "ж" —звонкий, а "ш"—глухой звук. Именно надо обратить вни-мание, прежде всего, на то, что при "ж" передняя частьязыка имеет совершенно иной уклад, чем при "ш". Кончикязыка при "ж" загнут назад и следовательно продвинутгораздо выше — к зоне, лежащей более вглубь нёба, чемпри "ш", в чём и состоит основное сходство рассматривае-мого нами звука "ж" с "эрл". И "ж", и "эрл" являются,следовательно, к а к у м и н а л ь н ы м и или даже цере-б р а л ь н ы м и звуками, и в этом смысле близко подходятк артикуляции, характерной для звуков типа "переднеязыч-ного недрожащего длительного Р (г)". В связи же с этойфизиологической близостью (между "ж" и "эрл") стоити их акустическое сродство: в этом мы убеждаемся уже изтого, что, прислушиваясь внимательно к произношениюкитайского "ж" (например в {£j, В, Ai$& и т. д. ), мы можемконстатировать в этом же акустическую близость даже кнашему представлению Р.

Второй из сонорных — 1-"л", т. -е. вполне нормальный,с обще-фонетической точки зрения, представитель типалатеральных 1) или Л - звуков, нуждается лишь в одномзамечании: по своему качеству, т. -е. по относительной

1) Или "боковых" — от латинского latus, lateris "бок". Термин этотимеет ввиду способ образования Л-звуков, при которых, несмотря насмычку образованную самым кончиком язык", воздух непрерывно выходитс боков (или, по крайней мере с одного бока) языка.

Page 174: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 174 —

"мягкости" или "твердости", кит. 1 занимает промежуточноеположение между русским "твердым" Л и "мягким" ЛЬ.

В отличие от "ж", которое несоединимо с переднимигласными (в слоге Н "жи" после "ж" произносится тот жегласный I, что и в "ши", "чжи" "чи"), "л" встречается в этойпозиции весьма часто: напр. г£2 Зй3 Щ4; #4 li и ~J ляо, лю,люй, люэ и т. д.

П р и м е ч а н и е 1. Для f ("ф" в русск. тр-ции) в Пекин-ском действительно нет соответствующего парного звонкого,так как "в" в рус. тр-ции 1) принадлежит к категории вто-рых элементов слога (к узким неслогообразующим гласным,см. их таблицу), а кроме того отличается от ф и по местуобразования: "ф" губно-зубной, "в"—губно-губной звук (какw в языках английском, арабском, турецких, монгольских,тибетском и т. д. ). В обще-китайском языке (как и досих пор в Шанхайском и вообще в У-диалекте), где спи-ранты были парными, существовали и f и v; но они сов-пали (по общему процессу конвергенции глухих со звон-кими) в одном глухом спиранте (f) в Пекинском и вообщев мандаринском диалекте.

П р и м е ч а н и е 2. Какуминальное "ж" отнюдь не яв-ляется парным звонким к "ш", ибо положение языка приш и ж существенно различно: ж произносится с загибомкончика языка к верху, на подобие эр; исторически "ж"и "эрл" суть комбинаторные дивергенты одной обще-китай-ской фонемы (*r, по моей гипотезе; иначе представляетее себе Karlgren).

П р и м е ч а н и е 3. Нь в "ню" средне-язычный носовой(типа французского gn в agneau или сербского нь).

Т а б л и ц а п е р в ы х э л е м е н т о в с и л л а б е м ы (со-г л а с н ы х ) п о м е с т у о б р а з о в а н и я .

Губные. Передне-языч- Среднеязычные. Заднеязычные.ные.

р ' Р b t ' t d k ' * g1) В транскрипции слогов с нулем первого элемента, напр. "ва" — uа,

"ван" — uan; но "у" в "куай" — k'uai и т. д.

Page 175: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 175 —

Губные. Передне-языч- Среднеязычные. Заднеязычные.ныес' tз c' tзс' tз

f s s (resp. C) хsl r

m n n

2. Вторые элементы полной силлабемы (узкиенеслогообразующие гласные).

В современном кит. языке сюда относятся только 3звукопредставления: неслоговое i, неслоговое ц и неслоговоеу (т. -е. звук того же типа что и франц. и в lui, luette, nuage,huitre, muet и т. д. ). Первый из этих звуков мы можем,следовательно, назвать палатальным или средне-нёбным,второй—лабиальным или губным, а третий, ввиду того,что в физиологическом отношении он является комбинациейработ, характерных для обоих первых звуков лабиально-палатальным или губно-средненёбным. Приведем примерына оба случая для каждого из данных трех звуков.

А. В слогах без начального согласного (т. -е. в силла-бемах типа 234 и типа 23):

1. i неслоговое: "яо" = iаu, "ю" = iu, "ян" = ian.П р и м е ч а н и е . О слогах "е", "янь", "яр" см. ниже.2. u неслоговое "вай"=uai, "вань"=uan, "ван", "вар","вэнь", "ва".

П р и м е ч а н и е . В русской традиционной транскрипциинеслоговое и в данного рода случаях, т. -е. при отсутствиисогласного изображается буквой "в", тогда как в прочихслучаях (см. ниже Б 2) через "у" ("куай" и т. д. )

3. у неслоговое: "юань", "юэ".П р и м е ч а н и е 1. Строго говоря, неслоговое у ("ю")

з слогах уа ("юэ"), уаn ("юань") можно считать за началотакого же п о л и ф т о н г и ч е с к о г о гласного, каким яв-ляется и ia ("e"), —см. ниже. Однако в других говорах

Page 176: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 176 —

(отличие от пекинского) неслоговое у встречается не тольков сочетании с a, но и перед другими гласными, где речине может быть об образовании полифтонга (как в уa) кгде, следовательно, неслоговое у выделяется в качествевполне самостоятельного элемента "2" на тех же правах,как, напр., i неслоговое в iu ("ю"), и неслоговое в uai ("вай")и т. д. Так в некоторых говорах (но не в Пекинском) унеслоговое встречается и в позиции перед i: напр. в Цзинь-чжоу-ском (Мукд. пров. ) в слоге tз yin = " цзюин" / / Пек.цзин4.

П р и м е ч а н и е 2. О слогах "юэ" см. ниже.Б. После начального согласного:1. "цзя", "ся".2. "куай", "чуан".3. с'yan = "цюань", syan = "сюань".

3. Третьи элементы полной силлабемы.(Слогообразующие гласные).

Система гласных (т. -е. слогообразующих элементовсиллабемы) в кит. языке достаточно сложна и своеобразна.При этом к характернейшим ее особенностям относятсяследующие принципиальные моменты качественной харак-теристики гласных звуков соответственно их градациям постепени открытости:

I. Однородными (на всем своем протяжении) гласнымизвуками являются только принадлежащие к крайним постепени открытости категориям:

1) Самый широкий (или открытый) гласный, каковымв китайском является а.

2) Узкие, т. е. наиболее закрытые гласные: и ("у"),у ("юй"), i ("и") и комбинаторные заместители последнего(i) — i' после "твердых" свистящих, i после шипящих, —и с другой стороны, наконец, слоговое "эрл>.

II. Все прочие, т. -е. средние по степени раствора глас-ные оказываются неоднородными.

Page 177: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 177 —

Гласные однородные.К однородным гласным в китайском языке могут быть

отнесены, как выше уже указывалось, лишь такие звуки,которые принадлежат к крайним, т. -е. взаимно-противо-положным категориям по степени раствора рта:

1) открытый, т. -е. максимально-широкий (по растворучелюстного угла) гласный — а (в русской транскрипции —"а", иногда "я" — напр. в слоге iаu=; "яо").

2) закрытые или максимально-узкие гласные, к кото-рым относятся:

а) гласный заднеязычный огубленный — u (типа рус-ского "у").

б) гласный передне-дорсальный огубленный — у (типафранц. "u", немецк. "u").

в) гласный передне-дорсальный неогубленный—i (типарус. "и").

г) гласные апикальные, т. -е. образуемые в отличие отпередних гласных в большинстве языков (где имеютсялишь гласные передне-дорсальные, напр. i) — не началомспинки, но самым кончиком (острием—лат. apex) языка;к ним относятся:

1 — заместитель гласного i ("и") после передне-язычныхсвистящих согласных (аффрикат: "ц", "цз"— и спирантаs = "c"), т. -е. звук, обозначаемый в рус. транскрипции бук-вой "Ы" в таких слогах, как "цы", "цзы", "сы". Но так какв акустическом отношении звук этот весьма близок к соглас-ному z (рус. "з"), являясь лишь слогообразующим вариантомпоследнего, и при известных произносительных условияхвоспринимается русским слухом, вызывая собою не ассо-циацию русского гласного звукопредставления "Ы", а оценкуименно в качестве слогового "з" (как, напр., в такихзвукоподражательных хотя бы комплексах, которые мыпо-русски изобразим буквосочетанием "дззз... ").

2 — заместитель гласного i после передне-язычныхшипящих согласных (аффрикат: "ч", "чж" — и спиранта "ш"),а также после—"ж", т. -е. звук, обозначаемый в рус. тран-скрипции буквой "И" в таких слогах, как "чи", "чжи",

Page 178: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 178 —

"ши", "жи". Несмотря, однако, на употребление здесь буквы"И" (в традиционной русской транскрипции), данный звукстоль же не подходит на i (т. -е. на рус. "И" в словах и т т и,Т и т), как и гласный звук в русских ш и т ь , (п р и) ш и т и т. п.Иначе говоря, мы имеем здесь гласный, отличающийся отi, и приближающийся, с другой стороны, к звуку "Ы", что

И + Ымы могли бы выразить такой формулой -- .2

3 — слогообразующее церебральное (т. -е. с высокимподнятием и заворотом кончика языка) и не дрожащее "р",являющееся единственным элементом в составе слога "эрл"(или "эр" в русской, eul во французской, erh в английскойтранскрипции). В нашей фонетической транскрипции мыбудем условно изображать его простой буквой г.

В громадном большинстве языков апикальная артику-ляция (т. -е. активная работа самого кончика языка) при-надлежит исключительно согласным звукам (каковы, напр.,русские т, д, с, ц, ш); апикальные гласные поэтому явля-ются с общефонетической точки зрения явным исключением(аномалией). В связи с этим и в качественном отношениивышеуказанные китайские апикальные гласные склонныоцениваться, как согласные (напоминая нам — хотя бы в из-вестной степени—русские звукопредставления "з", "ж", "р"или "рл"); гласными же мы именуем их именно лишь заслогообразующую их функцию.

Качественная характеристика отдельных "однородных"гласных.

Китайское а (являющееся, между прочим, наиболеечастым гласным в китайских словах) не требует особыхпояснений, так как с. успехом может быть отожествленас русским А. В дальнейшем нужна будет, впрочем, оговоркаоб изменении звука а в более передний (близкий к е) звук а,после неслоговых i или у — перед конечным n=="нь" иликонечным r = "р(л)": напр. в цянь, цюань, цяр и. т. - д.В русской традиционной транскрипции китайское а пере-дается или (—весьма часто) русской буквой А (напр. ба,

Page 179: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 179 —

да, дан, гуан, сан, ш а н, м а о, л а о, х а о и т. д. ) или жебуквой Я, которая в таких случаях указывает, вместе с тем,и на наличие предшествующего i неслогового (в качестве2 элемента слога): напр.: я — ia, цзя — tзia и т. д.

В п о з и ц и о н н о м о т н о ш е н и и гласный а обла-дает весьма широкими возможностями сочетаемости, т. -е.встречается в весьма разнообразных комплексах:

1) Он возможен (в слогах без 2 элемента силлабемы)в положении после любого согласного кроме средне-языч-ных (т. -е. кроме c з s n). При наличии же последних за нимидолжно следовать — в качестве 2 элемент силлабемы — не-слоговое i (—в слогах ця, цзя, ся, нян и т. п. ).

2) Он возможен в сочетании с любым из 4-ых элемен-тов силлабемы, т. -е. с конечными элементами дифтонговi ("й"), u ("о"), n ("нь"), n ("н").

3) Перед ним (т. -е. перед гласным а) возможно и i, ии в качестве 2-ых элементов силлабемы; однако после упроизносится уже не а, но а; равным образом и после i —если сзади следует передне-язычный элемент силлабемы, азаменяется через а (т. -е. через более передний гласный): юэ,сюэ, цзюэ, цюань; янь, сянь, яр.

Гласные i, u, у (слоговые) отожествимы, по своемукачеству — первый с русским "и", второй с русским "у",третий с французским "ц" или немецким "u". Особен-ностью этих трех китайских гласных является то, что,когда они стоят в начале слога, перед ними слышится(в зависимости от индивидуального говора в большейили меньшей степени) соответствующий согласный призвук,т. -е. тот же гласный, но осогласненный. Если вслушиватьсявнимательно в произношение китайских слогов "и", "у","юй", мы услышим даже, что вышеуказанный согласно-образный призвук как будто не прекращается даже и вовремя всего произношения гласного, а длится параллельноему вплоть до его исхода.

Относительно несоединимости гласных i ("и"), у ("юй")с принципиально-твердыми согласными ц, цз, с, ч, чж, ш; ж,к, г, х мы уже говорили выше. Но у (в отличие от i)

Page 180: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 180 —

не встречается также и после губных смычных (т. -е. не-возможны такие слоги, как пюй, бюй, мюй).

Гласные, являющиеся заместителями (субститутами)гласного i в положении после свистящих ("твердых") ишипящих согласных:

1) гласный, обозначаемый в русской транскрипциибуквой "ы" в слогах ЦЫ, ЦЗЫ, СЫ (т. -е. после свистящихсогласных с' tз s), а в нашей фонетической транскрипциичерез I (следовательно "сы" = si и т. д. ). Для практическихцелей можно ограничиться следующим указанием: произно-сить данный гласный звук с тем укладом языка, которыйустанавливается при рус. согласном "з" (z); — это будетследовательно, слоговое "з", т. -е. звук весьма близкий к i.Акустическое среднее между слоговым "з" и русским "ы",в общем, действительно соответствует этому кит. звуку.

2) гласный, передаваемый через "и" в слогах ЩИ, ЧИ,ЧЖИ, ЖИ, а в нашей фонетической транскрипции — черезe. Практически достаточным будет отожествление его сЫ (или и) в русских слогах ши, жы (напр, шить, жить).

Гласное р (—"эрл"), являющееся в то же время отдель-ным слогом, может быть характеризовано как звук типа"Р", но:

1) слогообразующий;2) передне-язычный (и апикальный), но не дрожащий

(в отличие от русского "р");3) притом длительный, а не мгновенный звук;4) но притом вполне церебральный, т. -е. произноси-

мый с сильнейшим под'емом и загибом кончика языканазад.

О фонетическом и акустическом сходстве этого звукас согласным "ж" (который является, собственно говоря, лишьего потенциальной вариацией) мы уже говорили выше.

Неоднородные гласные иди полифтонги.Все гласные китайского языка кроме узких (i u y i e r)

и максимально-широкого гласного а, т. -е. все средние постепени ртового раствора гласные являются, как выше уже

Page 181: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 181 —

было сказано, неоднородными или. полифтонгическими 1),т. -е. за время своего произнесения качественно (физиологи-чески и акустически) изменяются в известном направлении.Соответственно этому направлению в изменении качестваот начала к концу гласного кит. полифтонги могут бытьподразделены:

I) на полифтонги сужающиеся, т. -е. такие ряды посте-пенных звуковых нюансов, которые, начинаясь более откры-тым гласным (рус. Э или О), завершаются в результатепостепенного сужения узким гласным (именно i — рус. И,или u—рус. У). Таковы полифтонгические гласные:

1) недабиализованный передний напр.: "эй" (в гэй — jjifr— "давать", мэй — Щ — "слива" и т. п. ).

2) лабиализованный задний: "оу" (в гоу — $Э — "соба-ка", шоу — 3-— "рука" и т. п. ).

II. На полифтонги расширяющиеся, т. -е. начинающиесяс узкого гласного (напр. —типа рус. И, Ы и т. д. ) и кон-чающиеся через ряд постепенных сдвигов — широким глас-ным (тем или другим вариантом акустического типа А),Сюда относятся:

А) полифтонги нелабиализованные или, точнее, полиф-тонги без лабиализации (без округления губ на всем про-тяжении полифтонга); передний нелабиализованный полиф-тонг, начинающийся передним узким гласным i и заканчи-вающийся передним вариантом акустического типа "А" —именно передним "а", т. -е. полифтонг ia: в рус. транскрип-ции— "е", например в се — Щ- —2) благодарить, е — Щлист;

2) соответствующий задний нелабиализованный полиф-тонг — начинающийся с заднего узкого нелабиализованного

I) От греч. poly "много" и phthonge "звук", полифтонги — буквально"многозвучия".

2) Этот пример — се af "благодарю, спасибо!'— крайне выгоден в прак-тическом отношении потому, что здесь допускается возможность хорошорасслышать ряд постепенных этапов в изменении качества гласного: делов том, что этот слог —слово иногда произносится нараспев — именнов качестве традиционного выкрика у ресторанной прислуги.

Page 182: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 182 —

гласного, т. -е. с гласного типа "Ы" 1) и завершающийсягласным, напоминающим звук А, но уже не передним а(как в ia = "e"), а задне-средним вариантом акустического"типа А". Соответственно этому в фонетической тран-скрипции мы обозначим этот полифтонг в виде ыа; в рус-ской транскрипции он передается просто через "э" — напр."кэ" — k'ыa и т. д.

Б) Полифтонги с лабиализацией — именно с лабиали-зацией начального своего периода (в отличие от лабиали-зованного суживающегося полифтонга — оu = "оу" (см.выше), где лабиализованными оказываются все периодыполифтонга):

а) Задний полифтонг, начинающийся с гласного типаО и заканчивающийся более широким и уже не-лабиали-зованным звуком — А. Полифтонг этот изображается в рус-ской транскрипции просто буквой "о", в фон. транскрип-ции его мы обозначаем через за (где о— символ "откры-того О"); напр.: Щ — "ко" = k'эа—обширный, богатый,|g — го = kgэа — проходить; И го — государство.

б) передний полифтонг, начинающийся с узкого лаби-ализованного гласного у и заканчивающийся широким иуже нелабиализованным звуком а ("передним А"). Иначеговоря, это дублет полифтонга ia ("e"), отличающийся на-личием лабиализации в зачинном своем периоде. Следо-вательно, в фон. транскрипции его надо обозначить как уз.В практической же русской транскрипции этому уа соответ-ствует буквосочетание ЮЭ: напр., юэ = уа —Я — месяц, луна;цзюэ = tзуа — 9t — цзюэ — решать и т. п.

Для ясности расположим перечисленные нами -кит.полифтонги в следующей таблице, схематически изображаю-

1) В качестве типового образца "Ы" лучше исходить не от русскогоЫ (являющегося уже менее типичным и по вертикальному и по горизон-тальному укладу языка), а от звука, представленного, например, турецкимиязыками, в частности киргизским, якутским, азербайджанским и т. д., гдеязык более приподнят к небу (чем при русском Ы) и при том более зад-ней своей частью.

Этот уклад следует иметь в виду и при характеристике данного ки-тайского полифтонга — начальной, конечно, его части.

Page 183: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 183 —

щей их классификацию по моментам язычной и губнойработы (а вместе с тем, разумеется, и по направлениюдвижения полифтонга, условно обозначаемому стрелкой /или \: стрелка / является символом для с у ж и в а ю -щ и х с я , а стрелка \ для р а с ш и р я ю щ и х с я полиф-тонгов):

Присоединив же к этой таблице перечень однородныхгласных мы получим следующую классификационнуютаблицу в с е х кит. слогообразующих гласных:

Page 184: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 184 —

Примечание 1. Надо помнить, что буквенные обо-значения кит. гласных в рус. практической транскрип-ции не являются неизиенными (т. -е. мы не можем,напр., сказать, что некий китайский гласный—напр, а,или полифтонг ia, или, наконец, полифтонг уа — обо-значается в рус. транскрипции всегда и всюду однойи той же буквой или одним и тем же буквосочета-нием— в частности "а", "е", "юэ"), но наоборот изме-няются в зависимости от соседних звуков. Так, напр.,кит. а передается через "а" в "да" "кань" "кан" "лао""май", но через "я" в "яо" "ян" "я" "ся" "цзян" и т. п.;ia передается через "е" в слогах "се" "це" "ле" "бе""е" "Me", но через "я" в слогах "янь" "сянь" "цянь""цяр" и т. п.; уа передается через "юэ" в слогах "сюэ""цзюэ" "юэ" "цзюэр", но через "юа" в "юань""цюань" и т. д.

Примечание 2. Можно усмотреть известное про-тиворечие в том, что элемент i в слоге iа = "я" рас-сматривается как 2-й элемент силлабемы (отдельно от акак 3-го элемента), тогда как в iа = "е" мы склонны,наоборот, видеть не 2-й+3-й элементы, а просто не-однородный гласный (3-й элемент -силлабемы). Ещеболее бросается в глаза то, что мы причисляем к такимже неоднородным (полифтонгическим) гласным и уа("юэ"), тогда как раньше говорили о неслоговом у как2 элементе силлабемы (а не как о начальном периодеполифтонга). В действительности мы сталкиваемсяв этих случаях с п е р е х о д н ы м и явлениями: застаемодну из промежуточных стадий историко-фонетичес-кого перехода — звукосочетания из 2 звуков(т. -е. сочетания двух звукопредставлений) в один— хотя и не однородный, а полифтонгический—звук. Этимологически (т. -е. с точки зрения древнего язы-кового состояния) в рассматриваемых комплексах сле-дует видеть два элемента разных категорий (2-й + 3-йэлементы силлабемы), тогда как в будущем — согласнообщему доминирующему направлению фонетической

Page 185: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 185 —

эволюции языка: от длинного к краткому, от сложногок простому, от двух к единице —на их месте будетодин только элемент силлабемы. Вот почему указан-ные фон. величины (ia, ya) допускают в наст. времядвоякую трактовку, и вот почему нам приходитсяупоминать об элементе у (неслоговом) в двух местах:и здесь, и в обзоре 2-ых элементов силлабемы (гдеданное у ставится на одну доску с u i неслоговыми).

Примечание 3. Качество полифтонга эа ("о") варьи-руется по отдельным сев. -мандаринским говорам: в не-которых из них исходный период (а) бывает довольнозначителен1), в других же он, наоборот, оказываетсямало заметным на слух.

Примечание 4. В зависимости от наличия после-дующего звука ("4" элемента силлабемы), а частичнои от качества предшествующего согласного, и наконец,от неударенности слога, произносительный состав кит.полифтонгов видоизменяется и стягивается. Так, в слогеч э н мы слышим гласный элемент более однородным,чем в чэ (с'ыа): из ряда сменяющих друг друга от-тенков гласного (от ы до а) здесь бросается в ухо{т. -е. останавливает на себе фонетическое внимание),гл. образом, промежуточный (ы и а) период, соответ-ствующий гласному, который в фон. транскрипцииобозначается символом э. В слоге фын—то же самое,но, благодаря влиянию нач. согласного (f), качествен-ный состав гласного уже отличен. Наконец в суф-фиксе— гэ, как и во втором (неударенном) слогеслова ^ If гэ-гэ ("старший брат"), произносится болеекраткий — стянутый гласный, чем ыа ("э") в первом(ударенном) слоге последнего слова; в вышеназванныхнеударенных слогах (-гэ Щ и во втором слоге If If)мы опять-таки улавливаем, гл. образом, лишь про-межуточный период (э), и таким образом мы могли бытранскрибировать: fig через-gэ, If ^ через kgыа-gэ.

1) Напр. в говоре Цзинь-чжоу (Мукд. пров. ).

Page 186: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 186 —

4. Четвертые элементы полного слога.Четвертым элементом полной силлабемы, т. -е. элемен-

том непосредственно следующим за слоговым гласным,может быть, конечно, лишь исходный н е с л о г о в о йэлемент дифтонга, — дифтонга, первым слоговым звукомкоторого служит только что упомянутый предшествующийгласный. В роли таких исходных элементов в кит. языкевыступают:

1) краткие узкие гласные: i неслоговое = "й" в рус.транскрипции (напр. "лай") и и неслоговое = "о" в русскойтранскрипции (напр. в "хао").

2) н о с о в ы е : именно переднеязычный— п =. "НЬ" врусской транскрипции, и заднеязычный—n = "Н" или "НЪ"*)в русской транскрипции.

3) звук акустического типа "Р", т. -е. свойственногокитайскому языку уклада церебральное недрожащее r ("р"или "рл", "эрл").

Существенной особенностью всех этих трех категорийслужит то, что в музыкально-акцентуационном отношенииотносящиеся сюда звуки принадлежат (вместе с предше-ствующим слоговым гласным) к тому периоду силлабемы,на протяжении которого обнаруживается "тон", присущийданному слогу — морфеме. Это обстоятельство и позволяетнам настаивать на том, что в них мы должны видеть несогласные, но именно гласные (хотя и неслоговые) эле-менты слога.

1) кит. конечное i ("й" в "лай" "суй" и т. п. ) в общемможет быть приравнено к русскому и в чай, май и т. д.,а 'кит. конечное и ("о" "в" "лао" "дао" и т. п. )—к немец-кому и (тоже неслоговому) в Sau, Haus и т. д.

. 2) Кит. конечное n, несмотря на его русскую транскрип-цию в виде "нь" (напр. в хань) отнюдь не должно отожест-вляться с русским "мягким" (т. -е. палатализованным) звуком

1) В изданиях до 1917 года.

Page 187: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 187 —

НЬ (который в фонетической транскрипции должен былбы передаваться через п'). Наоборот, здесь мы имееи случайсамого н о р м а л ь н о г о в обще-фонетическом отношениитипа носового: переднеязычный непалатализованный носо-вой п, каким является и русское Н напр. в сон, сан, кран,л а н о л и н . И если бы наряду с этим звукопредставлениемп в кит. языке, не было бы другого конечного носового(именно n)), было бы вполне естественно требовать, чтобырусская практическая транскрипция передавала кит. конеч-ное п через "н", а не через "нь". При данных же, однако,обстоятельствах ныне существующую практику русскойтрадиционной транскрипции (именно: n = "нь" и n = " н " )можно, на правах условного приема, не только считать воз-можной, но и защищать, как наиболее выгодный в прак-тическом смысле выбор символов русской графики дляданного китайского звукоразличения.

Характерной особенностью китайского конечного п ("нь")является то, что, по крайней мере в известных произноси-тельных условиях или при известной мелодической хара-ктеристике слога, этот носовой звук часто почти или дажевовсе не улавливается слухом иностранца, а следовательнобывает весьма мало длителен и как бы "не доделывается".

Конечное n = "н" — заднеязычный носовой звук (не-смотря на его транскрипционное изображение через Н или—до 1917 года через Нъ) принадлежит к тому же типузвуков, что и англ. или нем. ng.

Примечание. Соответственно этому, казалось бы, что для данного, кит.звука следовало бы выбрать в рус. транскрипции обозначение в виде "НГ";но, независимо уже от соображений только что высказанных в связи с "НЬ",написание "нг" нуждалось бы в обязательной и постоянной на практикеоговорке, что его следует здесь (т. -е. в транскрипции кит. слов) читать нетак, как естественно прочтет его русский (напр. в слове гонг), т. -е. в видеn + g, а в виде единого носового звука притом без всякого исходногопризвука в виде неносового g.

г в качестве 4-гр элемента (полной) силлабемы — имеетту же характеристику, что и слоговое r, лишь с той

Page 188: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 188 —

только разницей, что, являясь здесь неслогообразующим(т. -е. вторым элементом дифтонга), обладает вместе с теми значительно меньшей длительностью (по сравнению с"эрл", т. -е. с r слоговым). Ввиду того, что в кит. иероглифи-ческой письменности конечное в слоге р (г) изображаетсяотдельным иероглифом (J^ И, ? ЛИ. ' 31 И и т. д. ),практика русской транскрипции весьма редко отличает это"р" от "эр" слогового. Фонетически правильными нужносчитать, разумеется написания пар, бар, бяр и т. д.

Мелодические слогоразличения ("тоны").Музыкально-акцентуационная характеристика слога в

П е к и н с к о м диалекте предполагает 4 возможных мелодииголосового тона на протяжении звонкого, разумеется, пе-риода внутри данной силлабемы и в частности в течение2-го, 3-го и 4-го ее элементов; мелодия эти общепринятоназывать "тонами" — Щ шэн.

Качественные различия между ними сводятся к сле-дующему:

1. Так называемый 1-й тон (1 или в нашей транскрипции,по кит. наименованию _Ь ^Р Ц шан-пин шэн) характе-

ризуется отсутствием определенного изменения высоты,т. -е. ровностью голосового тона1); это, следовательно,тот из китайских тонов, который наиболее приближаетсяк обычному не-эмфатическому произношению рус. одно-сложного слова в изоляции. (В связи с этим китайцы и вос-принимают обычно русские односложные слова как своислоги 1-го т о н а ) .

Примеры: ф — шу1 — книга, Н — сань1 — три.

1) Это не означает, однако, об'ективного отсутствия какого-либо повы-шения или понижения гол. тона данного слога, и в наличии, например,исходного падения высоты мы легко могли бы убедиться инструменталь-ный путем посредством анализа кимографической записи гол. тона, про-изведенной с помощью гортанной капсюлы (см. описание этого экспериментаво "Введении в языкознание для востоковедных ВУЗ-ов" Е. Д. Поливанова).

Page 189: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 189 —

2-ой тон (2 или / в нашей транскрипции; по китайскому,имеющему в настоящее время исключительно лишь услов-ное значение, наименованию — Т 3s Й£ ся-пин-шэн) харак-теризуется обыкновенно, как в о с х о д я щ и й ; кроме тогоон отличается наиболее выраженной относительной крат-костью. Примеры: PJ — мынь2 — дверь, ворота, |fj — нань3 —юг, Щ—э 2 —лоб.

3-й тон—3 или V в нашей транскрипции- Jb 3£ шан-шэн-характеризуется сложной (комбинированной) мелодией:голосовой тон сначала понижается, а затем повышается.Иначе говоря 3-й тон — это нисходяще-восходящая мелодияголосового тона, В связи с этим сложным (двойным—посравнению с 2-м или 4-м тонами) качественным составом3-й тон обладает и относительной длительностью, т. -е.слоги с третьим тоном нормально (и при прочих равныхусловиях) произносятся в течение более длинного периодавремени, чем соответствующие (т. -е. имеющие ту же сил-лабему) слоги 2-го и 4-го тонов. Что касается 1-го тона,то он также может быть — до известной степени — при-числен к долгим тонам (в противоположность паре крайнихтонов: 2 и 4), хотя нужно вообще заметить, что в Пекин-ском говоре количественная характеристика тонов вообщене имеет столь яркого выражения и принципиальной значи-мости, как в некоторых других говорах 1). Примеры: Щ се3—писать, J£ — го3 — фрукт, плод.

4-й тон (4 или \ в нашей транскрипции; Щ цюй-шэнло китайскому наименованию) бесспорно определяется как"нисходящий", т. е. характеризуется постепенным падениемвысоты голосового тона от начала к концу звонкой частисиллабемы.

П р и м е р ы : ^ — ли4 — стоять, ffc—шо4 — говорить, ^—лю4—6.

Суммируя эти элементарные характеристики "тонов",мы получаем следующую таблицу:

1) Напр. в Цзинь-чжоу.

Page 190: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 190 —

Название тонов Их транскрипционное обозначение

1 тон — Jb 3s Ш 1 или - напр. #| ма1 = ma-2 тон— T^Sfc 2или / напр. 0 ма2 = ma/Зтон— Jb 3? 3или \/ напр. Й|ма3 = maV4тон — j 3? 4 или \ напр. Щ ма4 = ma \

П р и м е ч а н и е . В южно-мандаринском кроме тогосуществует еще 5 тон—т. н. "входящий", или А ЗЁ жу-шэн, специфической характеристикой которого является(в отличие от первых четырех тонов, различаемых по осо-бой—для каждого из них — мелодии голосового тона) на-личие гортанной смычки1) в исходе голосового тона, т. -е.на конце слога: напр. ю. -м. liu5 = "лю5" А? ('шесть'). В пе-кинском же — и вообще в северно • мандаринском слоги(морфемы), относившиеся в южно-мандаринском к 5 тону,распределяются (в зависимости от определенных историко-фонетических условий) между прочими четырьмя тонами,главным образом — между 2-ым и 4-ым. В некоторых жеединичных сев. -китайских говорах число тонов сократилосьеще более — до трех: в частности три тона мы находимв дунганском диалекте (в том числе и дунган, живущихна советской территории — в Джетысуйской области); —это произошло благодаря совпадению 1-ого и 2-ого тоновв некий один тон.

Желающим познакомиться с научно-фонетическим (ив частности инструментальным) обследованием кит. тоновможно рекомендовать работу Fu Liu "Etude experimentalesur les tons du chinois", а также экспериментальные данныеKarigren'a в его работе Etudes sur la phonologic chinoise.1915 стр. 253.

Как выше уже было сказано, обязательно-осуществля-емой мелодической характеристикой обладают лишь ударен-иные слоги. Неударенные (и следовательно слоги аффиксаль-

1) По-немецки—Stimmbanderverschluss, по французски—coup de glotte;в арабском эта артикуляция выполняет роль особого согласного — т. -н."гамзы".

Page 191: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 191 —

вые, прежде всего) произносятся с нивеллировкой мелоди-ческой характеристики, и присущий данному слогу "тон"фактически утрачивает, следовательно, свои отличительныепризнаки. Так как в итоге при этом получается, как яследовало ожидать, нечто сходное с ровной мелодией гол.тона, то в европейских и японских грамматиках китайскогоязыка и принято говорить, что неударенный слог заменяетприсущий ему тон "1-ым тоном".

Положение это не может, однако, рассматриваться, какнепреложное, для всех случаев одинаково справедливое пра-вило. Именно: не говоря уже о том, что в самом понятиинеударенного слога мы встретим, на деле, довольно боль-шое разнообразие (как мы увидим ниже, придется говоритьо второстепенном и факультативном ударениях, и в част-ности о чередовании одно-акцентного произношения инкор-поративного1) двуслога с двух-акцентным), здесь нужноуказать, что даже для одного и того же (двусложного,допустим) слова, не меняющего места своего экспиратор-ного ударения, допустимыми оказываются два, по крайнеймере, типа звучания: с относительно меньшей и относи-тельно большей (напр. при изоляции слова) ясностью. Впоследнем случае неударенный слог может качественноприближаться к тому, чтобы быть произносимым как уда-ренный (сравн. аналогичное — в общих, по кр. мере, чертах—явление из области русской фонетики: в русском стандарт-ном произношении гласные неударенных слогов отлича-ются в количественном и качественном отношениях отосуществления тех же гласных фонем в ударенном слоге;иначе говоря, эти фонемы в неударенных слогах, заменя-ются определенными субститутами для каждого гласного,но при этом субституты нескольких фонем оказываютсятожественными, т. -е. эти фонемы в неударенной позициисовпадают одна с другой — их взаимные различия, следо-вательно, —благодаря отсутствию ударения—ликвидируются:

1) Именно аттрибутивно-имениого типа и т. д.

Page 192: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 192 —

напр. и и е в словах м и л а и м е л а ; подобная же нивел-лнровка принципиально различных фон. представленийпроисходит — опять-таки благодаря отсутствию ударения—и в кит. языке, но не в артикуляциях гласных звуков, кактаковых, а в области музыкально-акцентуационных пред-ставлений, т. -е. тонов).

Мы можем представить себе и такое — медленное, че-канное, раздельно-внятное произношение, когда каждыйзвук осуществляется в полном соответствии его произноси-тельному намерению. В китайском, результатом такогопроизношения является прежде всего, именно: "прояснениетона" неударенного слога — морфемы. Колебаний в выборетого или другого тона при этом не происходит и не можетпроисходить, ибо представление того или другого опреде-ленного тона твердо связано с каждой морфемой1) — ужепотому, что одна и та же морфема обычно известна ив ударенном, н в неударенном положениях. Таким образом,не следует думать, что произнесение (правильного, разу-меется) "тона" в неударенном слоге будет дефективнымпроизношением.

Выше мы указывали, что, в отличие от сило-вого ударения мелодическое представление слога (или"тон") бывает связано исключительно с такого рода лек-с и ч е с к и м и (словарным) различиями понятий, как, на-пример, ш и 1 — т е р я т ь , ши2 — десять; ши3— и с т о р и я ,ши4— д е л о и т. п., но не с м о р ф о л о г и ч е с к и м изначениями, каковы, например, — падеж, число (единствен-ное или множественное), время, залог и т. д. Этому ни-сколько не противоречит то, что в составе китайскогр

1) Таким образом, если, напр. в русской паре слов р о г а — р о г а(род, п. ед. ч. и им. -вин. п. мн. ч. ) дифференциация ассоциируется смоментом ударения (т. е. местом экспираторного ударения), мы говоримчто здесь ударение морфологизовано (ибо понятия падежа и числа входятв число морфологических значений). А в таком, напр. случае, как з а м о к.з а м о к ударение, наоборот, семасиологизовано, т. е. ассоциируется с раз-личиями смысловых представлений словарного (а не грамматического)характера.

Page 193: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 193 —

словаря мы найдем известное количество. слогов-морфем,стоявших некогда в музыкально-акцентуационном чередо-вании (в свое время1) морфологизованном): напр. май3 —п о к у п а т ь , май 4 — п р о д а в а т ь ; хао 3 — х о р о ш и й ,хао4 — л ю б и т ь ; чжэн1 — п е р в ы й (месяц), чжэн4— п р а -в и л ь н ы й ; чу4—место, о б с т о я т е л ь с т в о , чу3—жить,з а н и м а т ь м е с т о . В настоящее время все вышеуказан-ного рода спорадические случаи (хотя бы и с одним и темже составом мелодического чередования, так, напр., "4 тон—3 тон" в двух первых из только что приведенных приме-рах: май3-май4 и хао3-хао4) — не более, как случайностисловаря и вовсе не являются, следовательно, живым морфо-логическим приемом формообразования (сравни выше-сказанное).

Силовое ударение.В отличие от силлабемы и "тона", характеризующих

данный слог в его изоляции, т. -е. независимо от его со-сочетаемости с другими слогами, понятие ударенного (или,наоборот, неударенного) слога, по существу, мыслимо лишьв приложении к слогу, как к части многосложного (мини-мум двусложного) комплекса-слова. Правда, могут воз-разить, что односложное слово-фраза (напр. $£— гэй3,3fc — лай2, £f— хао3 и т. д. ) также может бытьквалифицировано, как ударенный слог (каковым оно, посуществу дела, неизбежно и должно быть), но в данномслучае отсутствует возможность противоположения (диф-ференциации) неударенного слога ударенному (т. -е. нетвозможности, напр., говорить о неударенной фразе jfc —лай2 в отличие от того же состава фразы ^—лай2, ноударенной, а где нет дифференциации, нет и почвы дляоформления фонетического представления).

Как выше указывалось, в виде общего положения икак ниже (в "Морфологии") мы увидим на ряде фонетиче-ских характеристик различных типов слов (напр., инкорпо-рации: 1) типа и Л—бай2тянь1, 2) типа *£ ft — фу4-му3

1) Т. -е. в глубокой древности.

Page 194: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 194 —

и 3) типа fl£ f£ — чи1-фань1), экспираторно-акцентуационнаяхарактеристика слогов слова (а. следовательно и всего словав целом), т. -е., иначе говоря, представление силовой уда-ренности или неударенности каждого слога (или местаударения) в слове используется в китайском языке исклю-чительно для морфологических, а не лексических (словарных)значений. Соответственно этому каждый из основныхморфологических типов слов (напр. инкорпорация глаголь-но-об'ективиая— чи-фань или инкорпорация типа фу-му)имеет свою типовую экспираторно-акцентуационную харак-теристику, которая (наряду и в теснейшей связи с поряд-ком сочетаемых в данном слове морфем) и является основ-ным внешним (т. -е. фонетическим) признаком данногоморфологического типа. Так, мы увидим, напр., что типо-вым случаем для аттрибутивно-именной' элементарной(двусложной) инкорпорации можно считать ударение на 1 -омслоге (морфеме), служащей аттрибутом, т. -е. определениемк следующему. Ударением на 1-ом слоге обладают и дву-сложные итеративные формы глаголов (со значением вида,например Jf Ш — кань4-кань — посмотреть, посмотри,fjf ffi — ce1-ce— благодарить, благодарю и т. д. 1)— в отли-чие от интенсивного редупликаций типа & $t— куай-куай —(скорей!) и их осложнений (например ffi & $& $Ц —цин-цин чу-чу —очень ясно и т. д. ). Наоборот, ударением2-го слога характеризуются глагольно-об'ективные инкор-порации (Щ if: — се-цзы4, ifc i§ — шо1-хуа4, Pfc |g — чи1-фань4

и т. п. ), инкорпорации типа 3£ ^ — фу-му, ffi j& — цзе-мэйи т. п. Равным образом такая акцентуационная характе-ристика (ударение на 2 слоге) даже еще с большейопределенностью применима к суффиксациям—напр. 0 -у-—жи4-цза, 0 Щ—жи4-тоу, сюэ1-шэн и т. п. (здесь—в данногорода "субстантивных" суффиксациях, мы действительноникогда не найдем случаев инверсии акцентуационной

1) Не смешивать с ^ — ^ кань4-и-кань4, Ш — Ш се3-и-се3, — J*цзо-и-цзо и т. п., где -и-се, -и-цзо и т. п. являются в сущности об'ектомглагольно-об'ективной инкорпорации.

Page 195: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 195 —

xapактеристики, т. -е. перестановки ударения с лексическойморфемы на суффиксальный слог).

Однако, не надо думать, что в китайском языке семан-тическая функция экспираторного ударения—постоянными,раз навсегда закрепленными за данным морфологическимпредставлением типовыми признаками (ударения на 1-омслоге, ударения на 2-ом слоге) — и исчерпывается. На самомделе всё это обстоит далеко не так просто. И предполагать,что китайский язык, в использовании своего, основногосредства морфологическо-семантической выразительности,будет исчерпываться этими простыми и в общем весьманемногочисленными типовыми нормами, было бы упрощен-ством, которое, можно думать, следовало бы осудить дажес априорной точки зрения.

Трудно допустить, чтобы язык (особенно лишенный илипочти лишенный других основных средств морфологическо-семантической выразительности) не постарался использо-вать момент ударения для второстепенных семантическихоттенков — в плоскости иного уже порядка (чем выше-указанные типовые характеристики такого-то типа инкор-порации: "ударение на 1-ом", "ударение на 2-ом слоге"),именно в порядке разнообразия и варьирования акцентуа-ционной картины слова и фразы, исходя при этом от выше-указанных типовых характеристик, как уже "от данного".В действительности мы и найдем широкие отступленияот вышеуказанных типовых норм — с целью внесения но-вого смыслового оттенка. Явление это, поскольку онобудет носить характер изменения типовой акцентуацион-ной характеристики (присущей данному инкорпорационномукомплексу), мы будем называть акцентуационной инверсиейи будем смотреть на него как на новое формообразование:от готового ("данного уже") представления определенногоморфологического комплекса с определенным местом экспи-раторного ударения путем изменения места1) этого уда-рения.

1) Факты подобной перестановки не трудно—в качестве параллелей—привести и из многих других языков. Удовольствуемся здесь примерами:

Page 196: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 196 —

Возьмем в качестве примера глагольно-двух-об'ектную(с косвенным и прямым объектами —см. ниже о Дат. падеже)инкорпорацию $&• ffc ® — гэй3-ни3-цянь2; пусть при этомона, в целом, будет играть роль сказуемого (предиката)предикативной инкорпорации-фразы или же наоборот будетобразовывать фразу сама по себе—-оба случая в данномотношении для нас безразлично-допустимы. Согласнотиповому рецепту внешней (акцентуационной) характери-стики комплекс гэй-ни-цянь должен иметь ударение на 2-ом(прямом) об'екте инкорпорации, т. -е. на 3-ем слоге цянь:(гэй-ни-цянь), а предикативная инкорпорация ?% jfcn {ft iHбудет иметь следовательно, ударение на 4-м слоге: во-гэй-ни-цянь. Произношение это, конечно, можно встретить, каквполне статистически-нормальное. Но наряду с этим, воз-можны оказываются три другие позиции ударения: 1) уда-рение на II: во-гэй-ни-цянь, 2) ударение на $£: во-гэй-ни-цянь, 3) ударение на $;: во-гэй-нй-цянь. Эти варьрцииотнюдь не будут однако, случайны, т. е. зависящи простоот прихоти говорящего: каждая из них будет отличатьсяот каждой другой и в смысловом отношении — особыммоментом значения, ассоциируемым именно лишь с даннымакцентуационным сдвигом. В переводе эти различия данныхакцентуационных изменений можно выразить так:

1. f$ f& ffr Ш во3-гэй3-ни3-цянь2. Это я (а не кто-либодругой) даю (дам) тебе деньги.

1) французская перестановка конечного ударения на начальный слог слова—при эмфазе (способная рассматриваться, следовательно, как образованиеновой или специфической по значению, именно эмфатической формы отданного слова); 2) аналогичная перестановка в турецких языках, где тоже, каки во французском, постоянное ударение на последнем слоге, а в случае эмфазаударение переходит на первый (если нет особых данных в морфологи-ческом составе слова, обусловливающих акцентуационное выделение дру-гого— не первого, но и не последнего слога), 3) южно-японский случайперестановки музыкального ударения в императивных (благодаря типично-свойственному этим формам эмфатическому произношению) и в собственныхличных именах (что является результатом обобщения эмфатической мело-дии, имевшей место при функции собственных имен в качестве вокатив-ного предложения).

Page 197: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 197 —

2. Ц & {ft fS во3-гэй3-ни3-цянь. Я же дам (а не недам)тебе (эти) деньги.

3. 3£ $р № ii во3-гэй3-нй3-цянь2. Я же тебе (а не кому дру-гому) дам эти деньги.

4. 3$ $я {£ $Е во3-гэй3-ни3-цянь2. Я ведь дам тебе деньги(а не что-либо другое).

Не трудно сделать наблюдение, что и в русских экви-валентах китайским вышеуказанного порядка варьяциям мытоже пользуемся, как выразительным средством, экспира-торным (смысловым) ударением — в виде т. н. "фразовогоударения". Но те же самые (русские) параллели укажутнам и на некоторые принципиальные отличия русской икитайской ситуации данного явления, именно: 1) в то времякак в русском мы широко используем (помимо "фразовогоударения") момент словорасположения, т. -е. порядка словво фразе 1), в китайском возможности использования этогоприема заведомо весьма. органичены благодаря тому, чтопорядок грамматически-соотносимых морфем (или слов)является краеугольным камнем китайской морфологии исинтаксиса. Правда, в известном виде и в известных пре-делах допустима и перестановка слов — напр. при кон-струкции с вынесением прямого об'екта, в инкорпорациис ба — fE или на — ^, на самое начало фразы, но это,строго говоря, уже будет не перестановка слов, а полноеизменение конструкции всей фразы (|Ц ft jj& ffc — ба-цяньгэй-ни — взяв деньги дать тебе). 2) русский язык прибегает,кроме того, и к весьма своеобразным по значению"синтаксическим суффиксам"—какова, в частности, частицаже в вышеприведенных фразах; в китайском же языке,хотя такие синтаксические суффиксы и существуют (на-пример Щ - а), но семантическая роль их пре-имущественно совсем иного рода: в китайском они, служат

1) Ср. вышеприведенные: я же дам (а не недам) тебе... или я же тебе(а не иксу) дам (эти) деньги и т. п. Слово, наиболее важное в семантиче-ском отношении, т. -е. являющееся символом логического сказуемого, выно-сится к началу фразы (если не на первое место — поскольку оно занятограмматическим подлежащим ("Я"), то на ближайшее следующее).

Page 198: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 198 —

для внесения эмфатического (или особого логического)момента не в круг значений одного какого-либо элементафразы, но по отношению к значению всей фразы, как кцелому. Отсюда вытекает, что тот факт, который в русскоми китайском является (для рассматриваемого нами смысло-вой функции) общим, т. е. фактор ударения, —в китайскомиграет гораздо более ответственную роль, чем в русском.

С этими оговорками мы и должны подойти ко всемниже (в "Морфологии") излагаемым акцентуационным ха-рактеристикам отдельных морфологических типов слов(в частности инкорпорации). Признаки эти не носят ригори-ческого характера; это только та отправная акцентуационнаяформа слова (т. -е. данной морфологической категории слов),от которой могут быть—путем акцентуационной инверсии—получены новые или вторичные акцентуации того же ком-плекса—уже со специфицированным значением. Особеннояркое подтверждение этому дадут нам реальные акценту-ационные огласовки аттрибутивно-именных инкорпорации1)(вроде и 1R — бай-тянь, и? jflc — лян-шуй, и т. п. ), где мывстретимся, между прочим, еще с одним осложняющим,переходного характера, явлением, именно: с потенциаль-ным ударением (или дублированием ударения) внутри дву-сложного комплекса (где воспринимаются, как ударенные,хотя может быть и не в равной мере —и первый и второйслог).

1) В тех аттрибутивно-именных инкорпорациях, значение которыхреально сводится к одному неделимому словарному понятию, естественновыдерживается — более или менее строго типовой для данной категорииакцентуационной признак (ударение на аттрибуте); в тех же (этого рода)инкорпорациях, значение которых содержит окказиональную сумму двухотдельных понятий — при условии, что наиболее важным в смысловомотношении окажется не аттрнбут (определение), но определяемое, —вполневозможен и даже нормален будет случай обратного переноса ударения(акцентуационной инверсии). Само собой разумеется, что тут многое зави-сит от контекста, т. -е. от остальных слов данной фразы: ее составомведь и определяется подход языкового внимания к данному комплексу —или как к целому (единому слову для единого понятия) или как к суммедвух понятий (стоящих в определенном взаимосоотношении).

Page 199: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

МОРФОЛОГИЯ.I. ГЛАВА

ПРОСТЕЙШИЕ ПО МОРФОЛОГИЧЕСКОМУ СОСТАВУСЛОВА.

Односложные (и одноморфемные) слова, которые нельзябыло бы рассматривать как элементы той или другой ин-корпорации, являются, как уже указано во "Введении", отно-сительной редкостью для современного кит. языка. Тем неменее их существование находится вне всякого сомнения:достаточно указать на наличие таких случаев, где, благо-даря соответствующим диалогическим условиям, даннаяморфема — слог — слово является в то же время фразой.

Приведем следующих 3 примера:1. Два китайца хотят получить деньги от кого-то треть-

его, и один из них спрашивает Ш %& Ш ^ %п—та1 гэй3

цянь2 бу гэй3. Другой отвечает: #£ — г э й 3 .В этом односложном ответе-фразе мы имеем, разу-

меется, целое слово, ибо то, что является фразой, должнобыть или словом, или словосочетанием; поскольку же этафраза минимального состава, ясно, что здесь речь идет обедином и целом слове.

2. Вопрос: Л Ш и и Щ. чжэ4-гэ ши4-шэм2-ма?Ответ: "if — шу1— "книга".3. Вопрос (в элиптически-краткой форме): Ш $£ ^*

та1лай2бу4 (вместо Щ jjj Tfi 2J£ — та1 лай2 бу-лай2?).Ответ: ^—бу4 — "нет"1).

1) В отличие от первых двух слов (гэй3 и шу), в изолированномупотреблении морфемы бу1 (^>) мы встречаем относительно весьма редкуюфункцию этой морфемы, привычная роль которой позволяет считать еепрефиксом отрицания (ср., например, бу-лай2 и т. п. ). Нами, таким образом,умышленно взят здесь к р а й н и й случай—когда в изолированную по-

Page 200: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 200 —

Если нам зададут вопрос о морфологической класси-фикации (по частям речи) таких слов-однослогов, He-будет никаких формальных оснований для указанияморфологических отличий между вышеприведенными при-мерами, в частности между первыми двумя из них: 1) %frи 2) |£ (несмотря на то, что, исходя из русского перевода,мы готовы былибы назвать первое глаголом, а второеименем, притом именем существительным). Но несомненно,что для китайской морфологии обе эти величины равно-значущи; их морфологическая характеристика здесь одина-кова, ибо ее можно считать нулевой; в обоих случаях(и в гэй3, и шу1) мы имеем неоформленную величину —лексическую морфему без каких-либо формальных при-знаков.

Мы имеем, однако, некоторые основания квалифици-ровать такого рода слова-однослоги как неоформленныеи м е н а — независимо от того, что в известных случаях (как:в случае $&—гэй3) та же морфема может играть рольглагола (глагольной лексической морфемы) в инкорпорации(напр. *£ т ' "& fO или в аффиксации (напр. |£ 7 ' Ifr ffiи т. д. ). Из данных двух случаев $£—это, конечно,потенциальный глагол (поскольку данный однослог рас-сматривается уже не как слово, а как п о т е н ц и а л ь н а яч а с т ь некоего двусложного, или вообще многосложногослова), a ftp и в прочих случаях своего употребления будетименной морфемой. Но взятые как отдельные слова — онив равной мере подойдут под понятие неоформленного имени.Это предполагает, естественно, что каждая глагольная мор-фема есть потенциальное имя (в случаях изоляции), нововсе не обратное —что каждое имя будет потенциальнымглаголом (наоборот, будут имена" которые могут быть

зицию (т. -е. в положение безусловно уже самостоятельного слова) попадаеттакой элемент, который во всех прочих случаях, наоборот, самостоятельнымсловом не является. Аналогичный случай (—случай изоляции обычно неизолируемого морфологического элемента) мы находим, напр., в русскомпредлоге без, когда он употреблен без следующего имени—напр., в одно-сложном ответе на вопрос "Вам чаю с сахаром или без?" — "Без".

Page 201: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 201 —

только именами1), т, е. именными элементами и в инкор-порации и в аффиксации, в частности, в суффиксацияхсо специфическими суффиксами существительных, начинаяс ^F' И, 'Ш и т. д. ).

Доказывается это тем, что каждое слово-слог, неза-висимо от вербального или номинального характера даннойморфемы, может получать суффикс, который мы можемсчитать эмбриональным "именным словоизменением" ки-тайского разговорного языка — суффикс родительного-именительного пад. (Genitivi—Nominativi)-di (ды) fft. Он воз-можен после любого однослога, с п о с о б н о г о б ы т ьн о р м а л ь н ы м с л о в о м 2 ) . Но зато суффиксы глагольного

1) Впрочем и тут необходимо сделать оговорку, без которой упу-щена будет одна из специфических особенностей китайской морфологии, вчастности, китайской классификации слов по частям речи (по сравнениюс таким языком, как русский, обладающим в данном отношении вполнеустойчивыми, так сказать, незыблемыми, нормами). Если справедливо, чтоесть одноморфемные имена, которые всегда бывают только именами (а не гла-голами) и которые не способны, следовательно, принимать наращение гла-гольных суффиксов (например: jT и т. п. и т. п. ), то зато есть и такие, ко-торые соединяют со своей нормальной именной функцией окказиональ-ную глагольную. (Не смешивать с глаголами, у которых, наоборот, гла-гольная функция нормальна, а неоформленная позиция может считатьсяокказиональной). Примером может служить, хотя бы такая морфема какШ цяо2 ("мост"): по своей статистически-доминирующей функции, этоконечно имя (а не гл'агол) со значением "мост", и тем не менее, мы мо-жем встретить это же цяо2 в такой фразе как И $Е 81 Т ди-бань2

цяо2-ла—"пол (напр. паркетный) покоробился", буквально: пол смо-с т и л с я (сделался мостообразным, стал как мост).

Значит и с этой стороны в свою очередь (т. -е. независимо уже,от того, что глаголы являются потенциальными именами) мы можемконстатировать значительную гибкость тех классификационных рамок кит.морфологии, которые представляют соответствие нашей классификациипо частям речи. До известной степени этой своею особенностью китайскийязык может напомнить английский (отмечу, м. пр., что английское bridge"мост" в свою очередь, т. -е. подобно китайскому $" цяо2, м о ж е т статьглаголом — to bridge, — хотя и не с тем материальным значением, какоеимеет китайск. Щ %L ffi Т).

2) Но к случаям, оговоренным в примечании к 199 странице, т. -е.напр. к; £, которое в изоляции носит столь же окказиональный характеркак и рус. без в виде самостоятельной фразы, это, конечно, не применимо.

Page 202: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 202 -

словоизменения (суффиксы прош. вр. (Praeteriti) ~J — л аи повелительного наклонения (Imperativi) Pfi—ба1) и т. д. )могут быть присоединены только к известной части этиходнослогов, к тем, которые являются потенциальнымиглаголами. И то же в отношении участия в инкорпорации:принципиально в составе аттрибутивной инкорпорации могутбыть (притом и в позиции 1-го и в позиции 2-го члена)все лексические морфемы, способные быть словами (визоляции). Но далеко не все из них — именно лишь гла-гольные морфемы —могут участвовать в качестве глагола(т. е. 1-го члена) в вербальной (об'ективной) инкорпорации.

Кроме того, важно указать, что изолированную формуоднослога-морфемы (в виде слова) мы не можем рассма-тривать как определенную форму глагольного словоизме-нения (наст. вр. с нулевым аффиксом), хотя бы для специ-фически глагольных морфем, т. е. как форму с опреде-ленным глагольно-формальным значением (на подобие по-велительного наклонения 2 л. без суффикса в турецкихязыках, напр. в узбекск. ^ дай, &•& скажи, J" сделай и т. д. ).Такого прецизированного формального значения эта изоли-рованная форма глагола (неоформленного имени, как мыего здесь имеем право называть) вовсе не имеет. Значениеповелительного—это только одно из возможных реальныхзначений этого неоформленного имени (Nomen indefinitum),зависящее, как и возможное наряду с ним значениеглагольного сказуемого, от контекста, но не от самойформы (с нулевым аффиксом). И в действительности мыубеждаемся, что глагольные (т. е. потенциально-глаголь-ные) морфемы, будучи взяты отдельно, имеют на равныхправах—а именно в зависимости от контекста — и значениеповелительного, и значение глагольного сказуемого (безспецификации времени, т, е. в Tempus communis, чаще

1) Заметим кстати, что в графическом отношении иероглиф if> являетсясокращенным "Я (— ба4 "оканчивать": напр., Чй Т — ба4-ла "кончено", Ц Iба4гун1 "бастовать"), а ключевой знак р (коу-цзр) поставлен, как и придругих подобных знаках, слева—для указания, что данная морфема упо-треблена как частица.

Page 203: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 203 —

I же всего в качестве реального настоящего времени —Praesens): Щ jg f f t—тун 2 чжи 4 шо 1 — товарищ говорит, Щ%. — та1 цзоу3 — он уезжает, Щ ф: Jfc — дянь3-чэ1 лай2 —трамвай идет, подходит.

А так как наряду с такими глагольными значениямипотенциально - глагольных морфем (в бессуффиксальнойформе) нельзя отрицать за ними и значения имен действия(Nomen verbale) или инфинитивного значения, то ему-то иможно придавать значение семантической сущности даннойформы (для потенциально-глагольных морфем), тем более,что этим достигается и уравнение с семантической харак-теристикой этой же формы (бессуффиксальной) и дляморфем чисто-именных.

В итоге мы можно выставить положение, что всякоенеоформленное слово — а таким будет только слово-одно-слог—будет, с китайской морфологической точки зрения,величиной именного характера и потенциальным участникомэлементарного именного словоизменения.

Иначе говоря, идти — 2J£ — лай2, давать — ^- — гэй3,есть - в^ — чи1, это еще не глаголы, а лишь наименованияглагольных действий, к которым могут примышляться —уже в зависимости от контекста—и глагольные значения:императивное и предикативное настоящего времени — еслиопять-таки контекст не указывает на другое значение(в частности, напр, будущего времени, или прошедшеговремени и т. п. ).

II. ГЛАВА.

ИМЕННОЕ СЛОВОИЗМЕНЕНИЕ.

Словоизменение посредством аффиксов (суффиксови префиксов, т. е. чисто формальных морфем), благодаряпреобладающему в китайской морфологии принципуинкорпорации, не нуждающейся в аффиксах, имеет сравни-тельно скромные размеры. В особенности это можносказать относительно именного словоизменения. В действи-тельности мы видим, что инкорпорационным путем выра-жается почти все, что относится на долю основного из

Page 204: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 204 —

именных словоизменений — склонения — в европейских язы-ках (см. об этих инкорпорационных выражениях наших,т. -е. русских, падежей ниже), и в итоге к аффиксациямздесь приходится обращаться в крайне ограниченном числеслучаев. Из области склонения (именных или именных иглагольных морфем 1), а также и инкорпорации) сюда при-надлежит, строго говоря" только одна единственная форма—суффиксация на tft — ды (-di), которую мы условимся назы-вать термином "Genitiv. -Nominativus" или родительно-имени-тельным падежом.

Примеры: ffc $" — во3-ды — мой, ffr ffi — ни3-ды — твой;$£ б*Г лай2 ды— приходящий; то, куда приходят (лай2-дыжэнь2 — приходящий человек, лай2-ды ди4-фан — место,куда приходят), "Ц jf. ffi — май3-лай-ды— приобретаемое,приобретенное" №%&<&№— сян3-ци-лай-ды — то, что вспо-минают, |fc ^p Щ Zfc И— шо1-бу-чу1-лай-ды— то, что невоз-можно высказать, D£ fft — чи1 ды — то, что едят; тот, ктоест, Р£ и ^ чи1 ды шао3 — едят мало, в£ $£ И &t ii? —чи1

чжу1 жоу4ды шао3 — тех, кто ест свинину, мало, ^ •flfi^ А № — бу сян4 хао3 жэнь2-ды — не похожий на. хоро-шего человека.

Обратимся к значению этой формы. Генитивное зна-чение (т. е. функцию родительного падежа) для этой суф-фиксации не приходится, разумеется, доказывать, посколь-ку в грамматиках китайского разговорного языка суффиксды (-di) обычно квалифицируется как суффикс (илипризнак формы) "Родительного" падежа. Но наряду с этиместь и ряд случаев, когда эту форму приходится перево-дить нашим именительным, в частности:

1) В качестве подлежащего — перед глагольным сказу-емым или же перед именным сказуемым, напр. во3-ды бу2

ши4 — ffc W ?f* Л: — я не прав. Впрочем эта функция па-1) Напомним сказанное выше о том, что всякая потенциально-глаголь-

ная морфема является и именем, т. е. участвует в данном (хотя и эмбрио-нального характера — по своему об'ему) словоизменении. То же, как мыувидим ниже (в отделе об инкорпорациях) можно сказать и относительноинкорпораций объективных или вербальных.

Page 205: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 205 —

дежа на -ды имеет ограниченное распространение—еенельзя приписывать всем сев. -мандаринским говорам.

2) В качестве сказуемого — именного или глагольного,в зависимости от характера основы—на конце предложения1).

Примеры: ffc U f c ; & Ц& $1 — во3 си3- и1-шан1-ды — я—прач-ка. № •№ Я И 6*1 — та1 цзо-май3-май4-ды — он —торговец.На вопрос "Кто он?" Ответ: Вегетерианец—0£^(И)—чи-су-ды.

Если мы сопоставим такие случаи, как ffe if] ffi -}• —во3-ды мао4-цза — моя шляпа, fft tfj %. |£—ни3-ды и1-шан—твое платье и с другой стороны 3% &J Зш Ш. ("я знаю"), то мыувидим, что f$; й^ во3-ды будет служить эквивалентом и длярусского "мой (моя, мое, м о и , . . )" и для русского "я". Меж-ду прочим, именно это обстоятельство (двоякое соответ-ствие ввиде "я" и "мой" в русском для китайского f£ $j —во3-ды) надо учитывать в числе тех причин, которымиобусловлено характерное для говорящих по-русски китай-цев употребление "моя" в двоякой роли — и в качествепритяжательного ("мой, моя, мое, мои, моего" и т. д. ) ив качестве личного ("я") местоимений. Правда, это соот-ветствие здесь не единственная причина; аналогичную жероль в появлении такого представления (о значении русск.слова "моя" или же "твоя") играет и то обстоятельство,что простая, без суффиксации взятая морфема 3$(или ^ и т. д. ), входя в инкорпорацию аттрибутивноготипа в виде 1-го элемента, тоже будет переводитьсяпритяжательным (напр. "моя жена" —во3 си2 фур—Ш Й1*§ И или ^ М j§ И — во3 -ды си2-фур).

Смысловое содержание, имеемое в виду под термином"родит. -именит. пад. " ("Genitivus-Nominativus"), само по себе

1) Так как гласным звуком в этом суффиксе является звук i, то врус. транскрипции его следовало бы писать -ди, а не -ды. Однако, учиты-вая русские звуковые навыки учащихся, для которых оказывается вполнечуждым сочетание "твёрдый согласный+гласный i", мы позволяем себе—из чисто-практических соображений—писать здесь -ды (так как написание-ди учащиеся стали бы читать как русский слог д и в д и т я и т. п. ).Полагаем, что из двух зол (неправильного чтения гласного или непра-вильного чтения согласного) мы выбираем первое — меньшее зло.

Page 206: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 206 —

ясно, однако, лишь Для таких случаев рассматриваемой фор-мы, когда ее основой (к которой присоединяется суффикс6&— ди) оказывается чисто именная (а не потенциально-вербальная) лекс. морфема (или—что параллельно — имен-ная = аттрибутивная или же типа фу4-му3— *£ -® — "роди-тели" и т. п., инкорпорация).

Каково же будет формальное значение суффикса &jпосле глагольной основы или после глагольной (глагольно-об'ективной) инкорпорации, то-есть, например, в такихслучаях, как #5 Ш — лай2-ды — пришедший, & %£ &) — ня-нь4 шу1-ды—ученый, ЯРЭЙ — кань4 мынь2-ды—привратник;ЗЁ 3t &J—хуа2хуа4-ды —живописец, художник, рисовальщик,ШИ &} —шо шу-ды — народный рассказчик (первый примерна суффикс ffi после глагольной морфемы-слога, остальныепримеры на Цф после глагольной инкорпорации типа ^ $нянь-шу и т. д. )? Ответ на этот вопрос получаетсядвоякий — в зависимости от наличия или отсутствия сле-дующей, именного характера единицы (морфемы илиинкорпорации — если инкорпорации, то аттрибутивной илиже типа фу4-му4 и т. д. ). Если далее —за суффиксацией с(ф. после вербальной единицы — идет именного характераединица, и можно, следовательно, говорить об аттрибутив-ной связи между этими двумя единицами, т. -е. в сущностиоб аттрибутивной инкорпорации (только сложного иликрупного состава, ибо первым элементом является целоеслово, оканчивающееся на суффикс $t — di), то формальноезначение рассматриваемой суффиксации покрывается по-нятием родит. падежа.

Примеры: & |Г ^ А — нянь-шу-ды-жэнь, fH Я Я №Л—цзо-май3-май4-ды жэнь2.

Если же далее не следует определяемое, суффиксацияна tfj' ды принимает просубстантивный характер и можетбыть в таком случае квалифицируема — со смысловой сто-роны— как просубстантивное причастие данного глагола:3S fit 6-1 — сун4-синь4-ды — почтальон, Ц£ Щ |ф — сун - бао-ды — газетчик, Ц ^t ^ — гань3-чэ1-ды—извозчик.

Page 207: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 207

Э к с к у р с . Сравн. японское образование просубстан-тивного причастия от форм Verbi finiti, чаще всего наст.вр., — с суффиксом - по (в Токиоском, а в Нагасакском емусоответствует - to, в Тосаском - ga), который с тем же про-субстантивирующим значением употребляется и приприлагательных (ср. просубстантивный характер француз-ских: le mien вместо mon, Ie tien вместо ton, le sien вместоson и т. п. ).

Однако, в фонетическом совпадении Токиоского суф-фикса просубстантивных причастий (и прилагательных)•по с суффиксом род. под. - по (после именных основ) нетпараллели, кроме, может быть, лишь этимологиче-ской, — для тожества китайского суффикса и после чисто-именной 1) основы (<{& #)) и #1 после глагольной морфемыили инкорпорации (з$ gft или t: HF й-j ). Если в японском(в Токиоском) мы имеем просто фонетическое совпадение,т. -е. гомонимичность двух разных суффиксов, относя-щихся к двум принципиально-различным системам слово-изменения (именному и глагольному), то в китайском мыимеем — в обоего типа примерах (fit $1 - во3-ды и $£, ffi—лай2-ды) — одно и тоже формообразование (т. е. словоиз-менение) с о д н и м и тем же суффиксом. Уяснению нампоможет то комбинаторное значение суффиксации Цф послеглагольных, основ, которое мы констатировали в случаяхсочетания этой, суффиксации с последующим, определяе-мым именем, например Р£ #Г Ж®. &HF WA и т. п. ведь вэтих случаях мы имеем родит. пад. — Genitiv'нoe значение,как и при ffi после именных основ.

П р и м е ч а н и е . Следует обратить внимание на то, чторазличие японского -по просубстантивного от - no Genitiv'ного указывается, между прочим, расхождением диалекти-ческих соответствий для этих обоих (гомонимичных в То-киоском и Киотоском) суффиксов: суффиксом род. падежа(Genitiv'a) повсюду будет - nо, (если не считать, что на

1) Местоименные основы, с данной точки зрения конечно, чисто-именные.

Page 208: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 208 —

острове Кюсю, напр. в Нагасаки с ним сосуществует, иначеговоря морфологически конвергировал — Nominativ'-ныйсуффикс ga), а просубстантивному - по в Токиоск. и Киот.соответствуют, как уже указывалось, Тосаское - ga,Наг. -to.

Этой формой род. -имен. пад. (Genitivi-Nominativi): наЙ-di—аффиксальное склонение, строго говоря, и исчер-пывается. Прочие падежные значения выражаются уже•средствами инкорпорации и главным образом, т. -е. чащевсего, в форме глагольно-об'ективной инкорпорации — сименной основой в качестве 2-го элемента (об'екта) инкор-порации. При этом, следовательно, склоняемая основа за-нимает у д а р е н н о е положение, что вполне гармониру-ет, конечно, с тем обстоятельством, что другому членуинкорпорации (1-му члену), как опускающемуся, в сущно-сти, до роли формального (падеже-выразительного)•элемента, соответствует неударенная позиция — по томуобщему для китайской морфологии принципу, что морфе-мы формальные и п р и б л и ж а ю щ и е с я к этой функциилексические морфемы, стоящие, следовательно, уже в поло-жении переходных к формальному характеру, не и м е ю тна себе э к с п и р а т о р н о г о у д а р е н и я (если не счи-тать, конечно, случаев инверсии — см. выше).

Рассмотрим в отдельности все главнейшие относящие-ся сюда случаи, то-есть главнейшие приемы инкорпо-рационного выражения падежных значений.

Инкорпорационное выражение значения Dativi (да-тельного падежа) посредством глагольно-об'ективнойинкорпорации с глагольной морфемой f^ в качестве 1-гочлена инкорпорации: $£ Щ—гэй3 та1 — дать ему, j% $& fijr. —шо1 гэй ни3 — сказать тебе,; §? jj& Ц jgj д£ — сун4 гэй3 ма3

тун2- чжи4 — пошли товарищу Ma, jj& ^ — гэй во3 май3

— купи мне.Значение Accusativi (вин. падежа) обычно выражается

инкорпоративным путем, т. -е. без участия какого-либосуффикса или префикса прямой об'ект (т. е. имя пред-мета, которое в европейских языках ставилось бы

Page 209: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 209 —

именно в вин. падеже) включается в инкорпорацию вместес относящимся к нему глаголом, почему мы и называемтакую инкорпорацию г л а г о л ь н о - о б ' е к т и в н о й инкор-порацией. Внешними признаками ее служат: 1) расположе-ние (порядок) элементов: сначала идет глагольная морфема,-затем, в качестве второго элемента, об'ект; 2) экспира-торно-акцентуационный момент, т. -е. место силового уда-рения; оно приходится на 2-й элемент инкорпорации, т. -е.на об'ект; в случае же двусложности или многосложностиоб'екта —на его ударенный слог;

П р и м е р ы :1) Об'ект — односложная морфема: Pfc |g чи1-фань4 "есть

(кашу)", 3f %f кань4-шу1 "читать книгу", ^ ^ се3-цзы4

"писать (знаки)", Hjg ^ хэ1-ча2 "пить чай".2) Об'ект — двусложное или многосложное морфемо-

сочетание (являющееся, следовательно, при изоляции, нор-мальным в количественном отношении с а м о с т о я т е л ь -ным с л о в о м ) : я§й? * хэ1-лян2-шуй3 "пить (холодную) во-ду"; ^ Ф Ш ^—се3 чжун1-го2-цзы4 - "писать по-китай-ски"; jfc tf> Щ jig — шо1 чжун-го1-хуа4 — "говорить по-ки-•тайски".

Однако, положение после глагола—в инкорпоратив-ном комплексе—не всегда знаменует собою значение Ас-cusativi (вин. падежа), т. -е" роль п р я м о г о об'ектаНиже мы увидим, что имя, в частности имя лица, в со-четании с предшествующей глагольной морфемой |§- гэй3

получает значение к о с в е н н о г о об'екта, т. -е. датель-ного падежа (Dativi), напр. |g- f| гэй3-во3 "дать мне", "даймне" иногда просто значит "мне". %& ffc гэй3-ни3—"датьтебе" или просто тебе". ^ ^}- Щ А — гэй3 вай-го2жэнь2

"иностранцу" и т. д.Но мы увидим, что это не является принципиального

порядка исключением, а лишь логической последователь-ностью индивидуальных семантических свойств данногоглагола ("давать"). Надо иметь в виду: 1) что гэй—до-пускает сложную инкорпоративную формацию—с двумяобъектами (одним косвенным, одним прямым), т. -е. спо-

Page 210: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

- 210 —

собно служить — и, на деле, чрезвычайно часто служит—вглагольно-об'ективно-об'ективной инкорпорации.

Первый по порядку, т. -е. следующий за глагольнойморфемой $^ - гэй3, об'ект имеет значение дат. падежа(Dativi), а второй—значение вин. пад. (Accusativi).

Например:1) прямой об'ект — односложная морфема: &. ffe IE

гэй3-во3-цянь2 "дать мне деньги", "дай мне денег!", Ц& -fife &гэй3-та-шу "дай ему книгу", |fr -ftfe ^ гэй3та1ча2 "дай емучаю", $& Ш Ш — гэй3та1-кань4 "покажи ему" буквально"дай ему посмотреть".

2) прямой об'ект — двусложное (или многосложное) со-четание морфем гэй3-во3-лян-шуй3 £&• |£ Щ ?Jc "дай мне(холодной) воды".* Если отсутствует косвенный об'ект" то из только чтопроизведенной схемы инкорпорации ("глаг. |& + Dativ. +Асс. ") просто выпадает 2-ой член, —получается: "глаг. ^+Acc. ", напр.:

1) ^ Щ: гэй3-ча2 (или с суффиксацией-ба) гэй3-ча2-ба"дай чаю!"

2) $& Щ т& — гэй3-лян-шуй3 "дай (холодной) воды".В таких случах, следовательно, мы видим опять-

таки первоначальный (общий типовой) случай: "глаг.+Асс. ", т. -е глагольно-об'ективную инкорпорацию с пря-м ы м об 'ектом.

Сказанное заставляет нас, однако, уже иначе несколькосформулировать общую семантическую, характеристикуглагольно-об'ективной инкорпорации: недостаточным ока-зывается сказать, что это сочетание глагола с зависящимот него п р я м ым об'ектом—потому что, как мы толькочто видели, есть случаи, которые под эту семантическуюформулу не подойдут (именно Щ — гэй3-та1, |^ f£ —гэй3-во3, |д ф^— гэй3сюэ2-шэн и т. п. ); однако, никакой фор-мальной разницы между такими двумя столь различными позначению видами этой инкорпорации, как 1) &. № — гэй3-та1

и 2) fa f| —гэй3-цянь2 (или $£ Jt гэй3-ча2), не существует.Следовательно, нам остается расширить семантическое

Page 211: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 211 —

определение о б ' е к т а (или, если называть его по фор-мальным признакам—второго, ударенного элемента) гла-гольно-об'ективной инкорпорации. Именно здесь надобудет сказать, что это прямой или косвенный об'ект, и,следовательно, переводить на европейские языки его при-ходится иногда, и именно чаще всего, винительнымпадежом, а иногда, реже — дательным падежом (иногдаже, как мы увидим ниже — и другими падежами — см.след. стран. ). Вне особых, сложных по конструкции,случаев (какова глагольно-об'ективно-об'ективная инкор-порация типа ^ ffc |£ гэй3-во3-цянь2), различие междузначениями Асc. и Dat. ничем формально не выражается:то или другое значение (Асc. или Dat. ) прямо вытекает изсемантической словарной характеристики данной глаголь-ной морфемы и самого об'екта. И только при наличииобоих об'ектов (в %fe 4Ё ft и т. п. ) они получают фор-мальную — отличающую их один от другого — харак-теристику: косвенный об'ект п р е д ш е с т в у е т прямомуоб'екту.

B ряде случаев нам придется переводить об'ект китай-ской глагольно-об'ективной инкорпорации не винительным,а другими падежами. В ряде случаев, правда, расхождениеэто будет относиться за счет идиоматизма именно S европей-ском языке: почему, например, мы говорим "говорит по-немецки", или "говорит на немецком языке", а не "говоритнемецкий язык"? По китайски же этому соответствуетШ Ш Щ if. шо1-дэ2-го-хуа4 (т. -е. £§ Щ fg дэ2-го-хуа4 яв-ляется просто об'ектом глагольно-об'ективной инкорпо-рации).

Но нужна к более глубокая, принципиальная оговорка:нашим обстоятельствам (времени, действия и т. д. ) в ки-тайском языке нет особого грамматического соответствия,и они нередко выражаются именно ввиде об'екта глаголь-но-об'ективной инкорпорации. П р и м е р ы : ?£ Щ Ш Stl

Ш Ш 9- ffi в о - с я н - т а шо1 чжэ4-гэ ши4-цин —по моему он говорит об этом; Ц Т—Ш Ш Ш—чи2-ла и1-гэ

Page 212: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 212 —

чжун-тоу — опоздал на час, & "J Н Ф сюэ2-ла сань-нянь2—учился в течение 3 лет.

Кроме инкорпоративного приема выражения в грамма-тиках китайского языка указываются, обыкновенно, ещедва особых способа выражения Accusativi: 1) сочетание (потипу глагольно-об'ективной инкорпорации) с глагольнойморфемой на — !£ или ^ напр., & ^ jg на-ча2дан4-цзю1—чай за вино принять. 2) такое же сочетание с И ба— № ffi -f- Ш и — IS' И ба-сян-цза но2кай и-дяр3—отод-винь немного чемодан (ящик, сундук). #j;. jg Ш ffi M •?•Ф SJ 41 — ба-дэн1 сюань2 цзай-у1-цза-чжун-цзяшЛба — по-весь-ка лампу посредине комнаты.

Однако, как мы убеждаемся из нижеследующих при-меров, эти инкорпорации ("на-или ба- + об'ект") в действи-тельности оказываются часто эквивалентами не русскоговинительного, а других русск. падежей. Примеры: 1) . Щ•у- Щ f5 ^t 9i. на-тань3-цза тань3-и-тань3 и1- шан1 — возьмиколотушку и выколоти платье (т. -е. колотушкой выколоти).

2) ffi 5 Ш Щ. -№ Ш Ш ба ши2-тоу дуй1 цзо4 цзя3 - шань1

— из камней сделать искусственную гору. 3) £: ^ ^ Jg |щна-гао-лян2 цзао4 цзю1 —из гаоляна приготовить вино4) fa tB Ж И Щ Jb ни3 ба гар4 гай-шан — возьми крышкуи покрой. 5) ^с Щ J£ ^ 7 — на-цзяо3 ти1 та2-ла — ногоюлягнул его. .

И потому правильнее будет (и во всяком случае будетсоответствовать морфологии самого кит. яз. ), если мы бу-дем рассматривать эти обороты (с 1£ — ^ на-, ffi ба-)не как особые виды вин. падежа, а просто как инкорпорацииглагольно-об'ективного типа, хотя и стоящие На пути кграмматикализации — в связи с постепенной утратой соб-ственного лексического значения глагольной морфемы[на-, ба—"взять", "брать"]. Напр.

JB И ф. & & i£ Q Jb — ба и1-шан на бао2-фу бао2-шан— заверни платье в узел. Глагольное же значение ба (нев роли частицы) видно из такого примера: 3% — flS A ft!тр хр3 ffi2 во3 и1-гэ-жэнь2 ба1-шоу бу-чжу —мне одному неудержать, не защитить.

Page 213: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 218 —

Кроме того, следует заметить, что в том же значении,что "на" и "ба" по преимуществу в книж. языке упо-требляется частица $f цзян: напр. — — ^£ — j$I $f Л fT 2Eи-цюань2 и-цзяо3 цзян-жэнь2 да3-сы— то кулаком, то ногойзабил человека на смерть.

В ы р а ж е н и я з н а ч е н и я д а т е л ь н о г о п а д е ж а(по лат. Dativus).

О выражении значения дат. падежа при глаголеi^- — гэй3— мы уже говорили: имя лица ставится непосред-ственно за глагольной морфемой fgr гэй — т. -е. в качествеоб'екта глагольно-об'ективной инкорпорации, и характерк о с в е н н о г о об'екта тут непосредственно вытекает изсемасиологического соотношения: данного глагола ("да-вать")— и имени л и ц а (а не п р е д м е т а , способногобыть, наоборот, п р я м ы м объектом в данном сочетании).

Остается сказать о выражении значения дат. падежапри других глаголах (кроме |£). В таких случаях упо-требляется, однако, опять-таки вышерассмотренная намиинкорпорация ($&• — гэй в качестве глагольного элемента +имя лица в качестве к о с в е н н о г о об'екта), только оназдесь является эквивалентом одного лишь дательного па-дежа (в русском) как такового и, следовательно, морфемагэй- ($&) может рассматриваться как потенциально-грам-матизировавшаяся глаг. морфема — превращающаяся вданном случае в префикс Dativi (этой роли префикса со-ответствует, разумеется, и акцентуационная характеристикаэтого гэй-, т. -е. безударность этого слога).

Примеры: 1. ^ ^ ^ {ft во3шо1гэй ни3-я тебе скажу.2. ffe & Щ Щ во3 гэй-ни3 шо1 — я тебе говорю. ffc $" ffc !£ Тво3 гэй-ни3 шо1-ла— я тебе говорил. $£ К" f& ^ во3 гэй-ни3

бао1 —я для тебя заверну. ЗЪ^ШЯ во3 гэй-та1кань1 — ядля него посмотрю.

Аналогичное же приближение глагольных морфем кпрефиксальной (для выражения того или другого падеж-ного значения) функции мы встретим и в китайском экви-валенте для других наших падежных значений, именно:1) значение Instrumentalis, T. -e. русского творительного падежа

Page 214: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 214 —

без предлогов выражается инкорпорацией (глагольно-об'ек-тивяой) с г л а г о л ь н ы м э л е м е н т о м юн—^ (в изоляциии в др. случаях имеющим значения: "употреблять", "пользо-ваться", "применять" и т. д. ): Я! Ш Ж ^ юн-би3 се3-цзы4 —кистью писать, Щ Ц ]Щ Дс Щ юн-цянь2 май3 дун1-си — наденьги покупать. Но с другой стороны — сравн. ffc3 Д ff-jef2 I ни юн шэмма гун — чем ты занимаешься? (в этомпоследнем примере "юн — заниматься" — выступает ужев роли вполне самостоятельного глагола).

О б р а з о в а н и е м н о ж е с т в е н н о г о ч и с л а (Pluralis).

Форма множествен. числа, являющаяся, как и Genitiv. -Nominativ. lHl-ды одним из членов именного суффиксаль-ного словоизменения, не принадлежит, однако, всем именам,т. -е. и м е н и вообще, и допускается, главным образом, лишьв именах л и ц 1 ) и, особенно, в личных местоимениях.Поэтому мы первоначально и будем рассматривать толькопрономинальные (лично - прономинальные) случаи (т. -е.случаи множ. числа от личных местоимений).

П р и м е р ы :Единственное число (Singularis).

1 л. 3% во3 "я"2 л. $. ни3 "ты"3 л. -№ та1 "он" "она".

Множественное число (Pluralis).1 л. (Exclusiv. ) 3£ fl"J во3-мынь "мы".2л. •№ JR ни3-мынь "вы".Зл. Щ ff? та1-мынь "они".

Сюда следует прибавить еще Pluralis от ныне не упо-требляющейся уже в Singularis местоименной основы цзань1

•$1 или Df цза2: цзам-мынь \$ fl^ или Bg fl— форму, имею-щую значение личн. местоимения Pluralis 1 л. Inclusive

1) Исключения — т. -е. формы множ. числа от имен п р е д м е т о в —в общем чрезвычайно малочисленны (и это позволяет нам не останавли-ваться на их мотивировке).

Page 215: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 215 —

(т. -е. со включением лица слушающего 1) "мы с тобой", вотличие от личного местоимения. 1 л. Exclusivi — f% fl"j во3-ЛЫНЬ "МЫ"2). :

В этимологическом отношении суффикс -мынь (fl)восходит очевидно к именной морфеме f"J мынь2 (в зна-чении "ворота", "двор"— "дом" или "домочадцы" "). Следо-вательно, сочетания типа 3fc ffj' ffc f!" Ш ff! восходят ккопулятивным 4) инкорпорациям такого значения "я+домдвор (мой", т. -е. "я и мои домочадцы", "моя семья"; "ты+дом двор (твой)"—"ты и твои домочадцы", "твоя семья".Развитие это может статься вполне правдоподобнымс обще-лингвистической точки зрения, так как находитпараллели и во многих других языках: ср. напр.:

1) Яп. Нагасакск. oigaino-ko [o-i-ga-i-no-ko] "наше дитя"fi-ga | -nо ^р буквально: дитя (ko) мoeгo(oi-ga) дома (i-no)"—из o-re-ga-i(*p)e - по + ko.

2) Яп. Тосаск. as'inku "- as'i-no "мой" + ku "дом" и т. д.3) Сюда можно было бы, наконец, присоединить параллель(т. -е. пример аналогичного же развития) и из нек. кавказс-ких языков.

Dualis (двойственное число) и а н а л о г и ч н ы е емус о ч е т а н и я с д р у г и м и ч и с л и т е л ь н ы м и осно-в а м и (Trialis и т. д. ).

1) ff употребляется на севере. В Шаньдуньском же диалекте емусоответствует fl| — ань".

2) Ср. то же значение Inclusivi в рус. п о й д е м т е .3) Кроме того. ^ встречается также в следующих, еще значениях:

"школа", "профессия", "занятие".4) Так называются сложные слова (или Composita типа фу-му "отец

и мать = родители"; в санскритской грамматической терминологии (а изнее, зачастую, и в европейской лингвистике) эта категория носит названиеDvandva см. Семасиологическая близость значений: "ворота" или"дверь", с одной стороны, и с другой стороны "двор" resp. "дом" под-тверждается между прочим и фактом из русского языка: генетическимродством (т. -е. общим происхождением от одной древней основы)-рус.слов д в е р ь и д в о р (Е и О чередуются здесь, как и в массе другихпар слов одного общего корня: сравн. напр. б е р у и н а б о р , м е л ь н и ц аи п о - м о л и т. д, я т. д. )

Page 216: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 216 —

Образованием множ. числа (Pluralis) на -мынь вы-ражение числа в формах личных местоимений, однако,не исчерпываются" — употребляются и осложнения этогопоследнего образования (т. -е. форм на -мынь) через при-бавление к нему (вслед за суффиксом -мынь) морфемизвестных числительных.

Так, Dualis (двойств. число) личных местоимений обра-зуется (в пекинском) через прибавление к -мынь морфе-мы -ла (-1а), (находящейся, разумеется, в чередовании слян в лян-гэ Щ 4Ш):

1 л. Dualis Exclusiv. во3-мынь-ла f£ П М —мы вдвоем1. л. " Inclusiv. цзам2-мынь-ла Щ ffl M — мы с то-

бой вдвоем.2 л. Dualis ни3-мынь-ла f£ -И Щ.3. л. " та1-мынь-ла jfe ff4 Ж-В этих комплексах слог-мынь всегда оказывается не

ударенным; ударение же может приходиться или на пер-вой или на третьей морфеме, чередуясь (между первым ипоследним слогом) по общему правилу—в связи с факуль-тативной инверсией семантического порядка (см. выше)..

Вышеприведенные комплексы (во-мынь-ла, цзам-мынъ-ла, ни-мынь-ла и т. д. ) могут быть с уверенностью назва-ны с л о в а м и , а не словосочетаниями" так как морфема —-ла(-1а) в такой именно форме (с силлабемой типа "13",а не в виде чередующегося с ней варианта лян = lian="1234") не способна к изоляции и потому не может бытьназвана самостоятельным словом, а следовательно комплексытипа во3-мынь-ла и т. п. могут принципиально противопола-гаться равнозначащим им сочетаниям из двух слов—именно:во3-мынь + лян-гэ и т. п. Вполне аналогичными по структуреявляются и формы Trialis (тройственного числа) от тех жепрономинальных основ, здесь только, вместо -ла3 jjjj, ко-нечной морфемой служит Н са1 (чередующееся, разумеется,с сань Н в Н Ш сань-гэ, напр. в -fc: Ш Н и т. п. ).Сюда относятся следовательно:

Trialis 1 л. Exclusiv. ЗЩЧН во-мынь-са—мы втроем" 1 л. Inclusiv. № fl"! H цзам-мынь-са—мы с вами (с

тобой) втроем

Page 217: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 217 —

Trialis 2л. ffc ff! JE ни-мынь-са—вы втроем" Зл. И fl*l H та-мынь-са—они втроем

А их сложными (состоящими из двух слов) эквивален-тами будут:

во 3-мынь+сань 1-гэ 1% ffj Н Шцзам1-мынь+сань1-гэ ^ fl"J Н Шни3 -мынь+сань 1-гэ tffc ffl H Шта1-мынь + сань1 -гэ Ш ffJ Н flSL

П р и м е ч а н и е . Кроме своей функции в только что-описанных формах Dualis и Trialis сокращенные морфемыслительных — 1а и за (неявляющиеся, разумеется, отдель-ными с л о в а м и , и потому к изолированному употребле-нию не способные) встречаются еще в определенной кон-струкции выражениях именованных чисел, в частности втаких названиях денежных сумм как -Ь Ш Н ци-куай-са"семь рублей 30 копеек", букв. "семь рублей (и) три".Количественный состав слова здесь, как мы видим, тот жечто в во-мынь-са и т, п.

Такая же конструкция допустима и для сочетанияформы Pluralis (на fl*J — мынь) от личных местоимений сд р у г и м и числительными основами 4 — 9 (т. -е. с морфе-мами— сы4 И 4, у3 ЗЕ 5, лю4 6, ци1 -t; 7, ба1 /\ 8, цзю3 jk9). Здесь, однако, не наблюдается уже чередований (в фор-ме самой числительной основы (какие мы наблюдали в --ла/ лян-, -са /сань-), т. -е. числительная морфема со-храняет ту же силлабему, какая свойственна ей в прочихпозициях, напр. СЫ4 мы находим и в составе во-мынь-сыfft ffl И —нас четверо и в сы-гэ И Щ и т. п. ).

П р и м е р ы :во3-мынь-сы4 — нас четверо,цзам1-мынь-у3 — мы с вами впятером,ни3 -мынь-лю4 — вы вшестером.та1 -мынь-ба1 — они в восьмером.

Эквиваленты этих слов в виде словосочетаний (из 2-хслов):

Page 218: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 218 —

во3 -мынь + сы4 -гэ fs ffj Я Шцзам-мынь + у3-гэ j§ ff} 3t Шни3-мынь + лю4-гэ {ft fR /Ч fllво3-мынь + ба1-гэ Щ т Л iffl

Вышеприведенные формы — во-мынь-сы и т. п. — опять-таки следует рассматривать как слова, а не как словосо-четания— уже в силу их аналогичности во-мынь-ла —^ ff! Ш, ни-мынь-са— ffc ff"j Н, и т. п.; да и в русскомсловаре найдутся аналогичные им сочетания (с того жепорядка числительными значениями), которые в свою оче-редь должны быть квалифицированы как слова, а не сло-восочетания: это слова "сам-пят", "сам-шест", и т. п.

Сочетаниями с лично-местоименными основами, соб-ственно говоря, и исчерпываются функций суффиксации-мынь ffj, в качестве н о р м а л ь н о й и о б я з а т е л ь н о йв кругу формообразования данных основ ф о р м ы слово-и з м е н е н и я : здесь, в личных местоимениях мы, действи-тельно, имеем резко разграниченные и друг друга взаимноподразумевающие формы — единственного (Singularis) имножественного числа (Pluralis): во3 fft всегда значит "я,меня, мне, мой" и т. д., а во3-мынь f$fl"J всегда значит на-оборот, — "мы, нас, нам, наш" и т. д. В сочетаниях с про-чими именными (в широком смысле этого термина)основами — именно с именами лиц (вроде сюэ-шэн ф ^и т. п. ) суффикс-мынь •JFJ встречается фактически го-раздо реже, чем в лично-местоименных формах ( f§ ^v Jfc ffj. -и т. д. ) —именно потому, что далеко не всегда,

когда реальное содержание коммуницируемого имеет в ви-ду множественность данных предметов—лиц, формальноевыражение этой множественности (через посредство суф-фиксации -мынь fl"j) является необходимым (как то имеетместо в русском языке, например). Наоборот, здесь — в кит"разговорной морфологии имен, дело обстоит, в общем,так же, как и в японском языке, а именно: именная основа(простая или с суффиксом категории имен — вроде -J-,И, Ш, ШЙ и т. д. ) или именная инкорпорация, иначе

Page 219: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 219 —

говоря всякое имя — за исключением только вышерассмо-тренного случая — личных местоимений — имеет, само посебе, значение Communis Numeri, т. -е. может быть упот-реблено и- в применении к реальному единственному и креальному множественному числу предметов, иначе говоря,формально не содержит в себе прецизации числа. Так, ведь,обстоит, как мы знаем, дело и в японском языке (личныеместоимения или соответствующие им по лексическомузначению субстантивные основы: watakusi |£, boku Щ,kimi Щ, anata -^ Jj и т. п., здесь опять-таки составляютисключение): gakuse: -na kita ^ ^ ga 3£ ta — "студент при-шел" или же — "студенты пришли"; то же и в кит.: Jfi ^3JE 7" сюэ2-шэн лай2-ла— "студент пришел" или "студентыпришли". И лишь в случае особой необходимости выразитьреальное множественное число, т. -е. тогда, когда эта идеястановится одним из самодовлеющих заданий коммуника-ции, присоединяется суффикс-мынь ff"j (опять-таки, как ив кит., так и в японском суффикс множественности упо-требляется в таких случаях почти исключительно лишьпри именах лиц). Примеры: Ц & ЯШ Ш Ш & нун2-ю3-мыньцзу3-чжи се2-хуй4 — друзья-крестьяне организуют комитет.X A ffl Ж X гун1-жэнь4-мынь ба4-гун1— рабочие бастуют.М & № fi ffl ^ РЕ пын2-ю3-мынь цза2мынь цзоу3-ба —друзья, пойдемте-ка!

Э к с к у р с . Интересно проследить отражение этогосемантического уклада (значения Communis Numeri в имен-ных основах) на этимологии слова няр2-мынь $ё И fl*j,представляющего в интересующем нас отношении полнуюаналогию яп. примеру kodomo gt "ребенок", 1) причем обаслова являются типичными, конечно, и м е н а м и л и ц , ктому же весьма часто употребительными, и совпадаютпо количественно-фонетической характеристике своих ос-нов (основы ko- и няр- являются однослогами); этим,

1) Обще-японск. *(ko-domo) —с ровным высоким тоном всех слогов;с ровным высоким тоном произносилась и бессуффиксальная основа * (ko)"сын, ребенок".

Page 220: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 220 —

разумеется, и об'ясняется общая судьба их этимологичес-кого развития.

Первоначально словом со значением "сын, дитя, ребенок"в яп. языке служила основа ko l) ^. Наравне с фор-мой единственного числа ko стала употребляться,естественно, и специальная форма Pluralis (с суффиксом-domo Щ, который восходит повидимому к tomo "друг,друзья, свита", и употребляется, как мы видим в Piuralisот личных местоимений: ср. Нагасакский говор д. Миеогошо "мы" <- ore-domo, oma: <— оrе-domo-wa).

Но так как односложная (речь идет об односложныхиз краткого слога, т. -е. -одноморных) лексическая основа,по общему правилу, является ненормальным лексическимявлением для яп. языка 2), односложное ko, естественно,стало употребляться реже, чем нормальное в количественно-фонетическом отношении kodomo, которое мало-по-малуи заняло его место. Но для этого вытеснения основы koчерез kodomo несомненно нужно было принципиальноесознание того, что имя имеет значение Communis Numeri,т. -е. что основа, прилагающаяся к реальному множ. числупредметов, бывает приложима и к реальному единственномучислу (и наоборот). Иначе говоря, на слово kodomo, какна целую основу (в данный момент уже не подвергавшу-юся семантическому делению) была распространена та жеобщая семантическая мерка, которая характерна для всехяп. имен вообще (кроме личных местоимений): раз kodomo

1) Того же происхождения (т. -е. восходит к исходному значению "сын,дитя"), разумеется, и современный префикс ko - в значении "малый", "ма-ленький" и с другой стороны суффиксации: 1) k'o в сев. -вост. -яп. напр.в Аомори играющее роль своего рода постпозитивного члена (напр. вmack'o "сосна" bigok'o "бык, корова"); 2) g*a: в Рюкюском объясняющеесяиз Casus Subjectivi на *-wa от нигоризованного ko/-go, напр, в Jsi-gwa:"камешек" 3) в составе собственных (женских) имен: hanako, tokiko и т. д.4) в формации нек. имен. животных: ne-ko "кошка", диалектич. be-ko "те-ленок" (в южно-яп. ) или "корова, бык" (на севере).

2) И в б-ве говоров не имеет акцентуационной характеристики: сравн.напр. Токиоск. ko ? и ko fSh различающиеся только благодаря суффик-сальным формам.

Page 221: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 221 —

значит "дети", то оно может значить и "ребенок". Такколичественно-фонетический момент обусловил переходформы Pluralis' a (ko-domo) в простую именную основу со зна-мением Communi's Numeri (т. -е. и ед. и мн. ч. ). И от этой осно-вы (kodomo) в свою очередь создается позднее новое Pluralis(уже с другим суффиксом: -ra) - kodomo -га, которое зна-чит, разумеется, уже только "дети", но не — "дитя".

Первый слог няр восходит, как и прочие слоги совре-менного языка на р (r), к сочетанию односложнойосновы, именно нян и суффикса (со значением опреде-ленной категории имен сущ-ных) р И, т. -е. няр <—*нян-р. Получившаяся из этого слияния именная (субстан-тивная) основа была, однако, все-таки односложной, а по-тому и могла оказаться вытесненной из употреблениясвоим осложнением, т. -е. формой няр-мынь (Pluralis намынь). Вслед за тем комплекс няр-мынь, как удовлетворяв-ший количественно-фонетической норме (двусложностислова), был уже осознан на общих основаниях, как простаяоснова со значением Communis Numeri (т. -е. и единственного,и множественного числа).

Ill ГЛАВА.

ПРОЧИЕ ФОРМЫ СЛОВОИЗМЕНЕНИЯ ИМЕН.

Обозрев два основных направления, в которых обычноразвивается (в разных языках) основное и важнейшее изморфологии именного словоизменения — а именно катего-рии падежа и числа, мы принуждены констатировать, чтосклонение в кит. языке носит эмбриональный характер, ав формации множ. ч. Pluralis, двойственного числа (Dualis)и т. п. мы уже натолкнулись, собственно говоря, не на слово-изменение и м е н вообще, а на словоизменение (или формо-образование), Характеризующее лишь определенные под-классы имен —(личных местоимений гл. образом, а до из-вестной степени, также семантически—смежных с ними именлиц). По этому пути нам придется итти и далее, т. -е. пе-речисляя отдельные аффиксы — (гл. образом суффиксы)именных формообразований—говорить уже не о формо-

Page 222: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 222 —

образовании и м е н вообще, но о формах, образуемыхот определенных категорий имен: местоимений, числитель-ных и т. д..

Первое по важности место здесь принадлежит суффик-сациям на-гэ(-gыа), (или ), имеющим значение п росу-б с т а л т и в н ы х форм от основ 1) числительных, 2) демон-стративных или интеррогативных (указательных или воп-росительных) местЬимений.

Просубстантивная форма числительных (в связи с прочимифункциями числительных основ).

Числительные односложные основы (морфемы) 1—10не являются, строго говоря, с л о в а м и — во всяком случаес точки зрения статистически нормальной для китайскогоязыка утилизации этих морфем. Действительно, вряд лиможно считать естественным такой случай коммуникации,когда числительная морфема (со значением 1—10), т. -е—и1 — 1 или лян3 || "пара", эр4 2, сань1 3, - сы4 4,У3 3t 5, лю4 6, ци1 7, ба1 Л 8, цзю3 9 и дажеши2 10, фигурировала бы в изоляции как единственныйсостав высказывания (фразы) или же, хотя бы и в составемногословной фразы, но вне признаков, говорящих овхождении ее в инкорпорацию с какой-либо другой морфе-мой. И действительно, приходится признать, что отдельновзятое и (i) — фактически не является словом, ничего самопо себе не значит, никогда отдельно не будет произнесено"и даже, в случае его произнесения, возбудит лишьнедоумение у слушателя. Иначе говоря, указанные числи-тельные морфемы мыслятся прежде всего и главным обра-зом как потенциальный член той или другой инкорпорациииди же суффиксации — (о их суффиксации с - гэ мы ибудем говорить в настоящем §-фе). К инкорпорациям (гдеодним из элементов является числительная морфема) здесьотносятся, напр., такие комплексы, как сань1-юэ тре-тий месяц — март, сы4-юэ4 Я четвертый месяц — ап-рель (с ударением на первом элементе, т. -е. на числитель-ной морфеме; примитивный случай аттрибутивно-именной

Page 223: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 223 —

инкорпорации), иди же— с другой стороны, такие, каксань1 -го2, три государства1) у3 -цзин1 "пять fg" илипять классических книг—пятикнижие2) (т. -е. совокупностьслед, книг: И-цзин, Шу-цзин, Ши-цзин, Чунь-цю, Чжоу-ли).

Однако после того, что было нами сказано во "Введе-нии", нам не приходится доказывать, что ни сань1-юэ4

, ни сань-го2 или у3-цзин 3L Ш (ни даже сань-цзы-цзйн "троесловие") не являются с формальнойточки зрения словосочетаниями из 2 или 3 слов, а должнысчитаться словами—инкорпорациями: именно в сань-ю"мы имеем обычный вид аттрибутивно-именной инкорпорации,в Н Щ сань1-го2 и у-цзин мы встречаем, наоборот,о с о б ы й — формально и в связи с этим, семантически от-личный (от Н Л сань-юэ, бай2 -тя нь1, хэй1 -тянь1

и т. п. ) вид инкорпорации: сложение н е у д а р е н н о й числи-тельной морфемы с у д а р е н н о й именной основой—именемисчисляемого предмета, причем числительная морфема—именно в связи с только что указанным акцентуационнымпризнаком этой инкорпорации (ударением на 2-ом, а не на1-ом, как в Н Я сань-юэ, элементе) имеет значение коли-чественного (Cardinalis) числительного: "три", а не "третий","пять", а не "пятый"; и наконец в сань-цзы-цзин;мы имеем сложную—двухстепенную инкорпорацию (опять-таки единое слово!), где ординарная инкопорация сань-цзы"три знака (иероглифа)", служит первым (аттрибутив-ным) элементом сложной инкорпорации, а вторым (опреде-ляемым) элементом которой является именная основацзин. Но независимо от формальной стороны мы можемдля данных примеров указать и семантические данные, го-ворящие за то, что их словарными эквивалентами в рус-ском, например, языке окажутся или могут оказаться опять-таки именно с л о в а , а не словосочетания: ведь Н Л сань-юэ фактически нам приходится переводить как "март",

1) Название трех уделов др. Китая, отсюда имя "эпохи" и заглавиеиззестного исторического романа.

2) Конфуцианское.

Page 224: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 224 —

т. -е. одним русским словом (а не "третий месяц"); сань-гб—"трое-царствие"—во всяком случае является столь оп-ределенным и законченным историческим и литературнымпонятием, что вполне может претендовать на выражениеединым словом (с точки зрения того национального мыш-ления, конечно" которому это понятие принадлежит). То же"полным правом можно сказать и относительно(своего рода "Библии") и Сань-цзы-цзин'а—Троесловия(каждая фраза в этом старинном букваре из 3-х знаков).Нет, следовательно, никаких поводов утверждать, что мор-фемы с а н ь , у- в этих (и подобных им) случаяхсоставляют не элементы инкорпорации (притом элементы,запечатленные определенным акцентуационным признаком,подразумевающимся в формальной Характеристике даннойинкорпорации), а отдельные слова.

Но если и1 -- (значит "один"), эр4 (r4), сань1 и т. д. неявляются с л о в а м и , то как же выражаются или переводятсяпо-китайски наши понятия (и счетные единицы) "один","два", "три"? Это выполняется суффиксальным образова-нием п р о с у б с т а н т и в н ы х ф о р м от ч и с л и т е л ь -н ы х основ, т. -е. суффиксациями с -гэ: й-гэ —,лян-гэ ( реже эр-гэ),и т, д. Для того, чтобы передать понятие "3" - допустим, визоляции, хотя бы в ответе на вопрос "Сколько (таких-топредметов)?", китаец не довольствуется односложным сань,а должен употребить двусложную суффиксацию сань1 -гэШ (равным образом сы4-гэ "4", у 3 -гэ "5" и т.д. ). То же при ритмическом счете: й-гэ лян-гэ сань-гэ сы-гэ у-гэ и т. д.

Формальная и семантическая характеристика этихформ на - гэ ("числит. + суффикс - гэ ") не требуетбольших раз'яснений. Суффикс — гэ да, как по общейнорме и все суффиксы вообще, бывает во всех случаях неударенным, в связи с чем, разумеется, нивеллируется и егомелодическая характеристика (исчезает "тон"), а с другойстороны сокращается и качественное разнообразие в осу-ществлении полифтонгического гласного элемента ыа:

Page 225: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 225 —

вместо ыа мы улавливаем гл. образом лишь промежуточ-ный между ы и " гласный элемент (э в фонетической транск-рипции). Согласный элемент (-g) всегда бывает звонок—ибо не- придыхательная (полузвонкая) согласная фонема*g озвончается здесь благодаря интервокальному положе-нию (в и1-гэ, сы4-гэ, у3-гэ, лю4-гэ, ци1-гэ, ба1 гэ и т.д. ), а тем более после носового: в — лян3-гэ или

— сань1-гэ.Семантические же условия употребления этой суффи-

ксации могут быть определены так: суффикс-гэ присо-единяется к числительной морфеме тогда, когда она невходит в инкорпорацию с именем исчисляемых предметов(имеем ввиду значение количественного (Cardinalis), aне порядкового (Ordinalis) числительного). При этом воз-можны два (логически вполне различные) случая: 1) имяисчисляемого предмета вовсе отсутствует (т. -е. или подра-зумевается или отсутствует и в самом суждении, где мыс-лится, следовательно, отвлеченное число) или же 2) имяисчисляемого предмета имеется в данной фразе (и обычнонепосредственно следует за данной суффиксацией с - гэ

), но разумеется не входит в инкорпорацию (т. -е. в однослово) с числительной морфемой, как это имело место ввышеприводившихся сань-го или у-цзин и т. д.В первом случае мы имеем, действительно, просубстантив-ную — во всех отношениях — функцию числительного (напр.Й Е ^ И Ш й Р ^ и З з Н fii — мэй-ю1 сы4-гэ бу-го4 ю3 сань-гэ нет 4-х, есть только 3). Во втором случае мы встречаемтакое же, в общем, расположение д в у х слов, с каким мыуже встречались в двусловных эквивалентах для f% ffj Iff •>ffc ffj Н и т. п. личных местоимений, т. -е. в словосочета-ниях ffe ff"J Щ Щ — во3 -мынь лян3 -гэ (двусловная заменаформы ?£ {R Ш во3-мынь-ла3), {fa. ffl Н Ш и т. п. Толькоздесь, т. -е. в нормальных сочетаниях "просубстантивнаяформа числительного + имя исчисляемого предмета" по-рядок располагающихся слов обратный—сначала идет чис-лительное (в просубстантивной форме на ) и за ним имяисчисляемого предмета.

Page 226: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 226 —

Оговорим впрочем, что утверждая наличие двух ело"в таком сочетании, как и1-гэ вай1 -го2 -жень, лян3-гэ си2-фур . jrf. Й А ' Ш Ш Й ^ Й и т. д. в отличие ото д н о г о слова в сань-го — Н Щ или в у-цзин 3£ Ш' мыне отрицаем аттрибутивной связи, т. -е. аттрибутивного от-ношения первого из данных двух слов (просубстантивнойформы числительного) ко второму (имени исчисляемогопредмета), а следовательно и инкорпоративного характераэтого двусловного словосочетания: напомним, что во "Вве-дении" нами было указано на принципиальное тожествавполне морфологических схем морфемосочетаний (инкорпо-рации) со схемами словосочетаний (которые по отношениюк только указанным инкорпорациям будут инкорпорациямивторой степени). Но количественная-то разница, в связи спонятиями слова и словосочетания, все-таки имеется, и она-то и дает нам право утверждать, что сань-го Н Ш (или у-цзин 3£ -Ш), с одной стороны, и — 4@ £f. Щ А и-гэ вай-го-жэнь, с другой стороны, должны с морфологическойточки зрения рассматриваться как величины двух различ-ных порядков: в первом случае мы имеем слово, вовтором—словосочетание из д в у х слов, где — flg и1-гэ,Ш Ш лянм3-гэ Н Ш сань1-гэ и т. п. явится точным перевод-ным эквивалентом для русских с л о в: о д и н, д в а, т р и и т. п.

Признав, таким образом, суффиксации на - гэ нормаль-ным выражением количественных числительных ("один",,"два") в виде самостоятельных слов, мы должны, конечно,протестовать против попытки переводить Ш словом "шту-ка": -гэ — это именно суффикс определенной формы слово-изменения (числительных и, как мы увидим ниже, извест-ных местоимений), но не лексическая морфема. Следова-тельно, если и можно переводить -гэ через "штука" (ЗЕ ШЯ- Щ А — "5 штук иностранцев" и т. д. ), то во всякомслучае перевод этот нельзя считать верным и точным.Нужно при этом заметить, конечно, что - гэ неспособнок изолированному употреблению; следовательно аналогиюдля этого суффикса мы найдем не в русском "штука", анапр, в узбекском ota—напр. узб. "5 книг".

Page 227: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 227 —

Наконец, надо указать на одну особенность рассматри-ваемой нами конструкции: в определенных лексическихусловиях — гэ = (как суффикс количественной формычислительных) может быть заменяемо другими морфемамитоже, т. н. "числительными частицами", но с более узким,специфицированным значением: напр., наравне с Н Ш Щгсань1-гэ ма3 можно сказать Н Ш; Sy сань1-пи3 ма3

и т. д.Другие примеры: — 5Е Ш ££ -?• — у3-гэ чжо1-цза— пять

столов — 5Е. Ш1 Ш -? — у-чжан чжо-цза и т. д. (см. таблицучислительных частиц после числительных—стр. 56).

Разница между этими субститутами суффикса (т. -е.Ш, Щ и т. д. ) и самим Ш = Ш> однако, принципиальная: в товремя, как Ш Ц - гэ может употребляться при сочетаниичислительного с любым именем существительным (т. -е. име-ет исключительно вышеуказанное морфологическое значе-ние—признака просубстантивной или количественной фор-мы числительного, без примеси каких-либо лексическихзначений), каждая из прочих "числительных частиц" пред-полагает сочетаемость с определенным лишь семантическимклассом (категорией) имен.

П р и м е р ы : Щ $$ -^ — лян3-чжи шоу — две руки; НЩ $?. — сань1 -лян4-чэ1 — три экипажа, вагона; — 3 —и1-пи3-бу4 — кусок ткани и т. д.

Эти "категорийные" (т. -е. употребляемые только приопределенной семантической категории имен исчисляемыхпредметов) "числительные частицы"—напр. — чжан1, —пи3 и т. д. могут, в свою очередь, рассматриваться какклассификационный признак в формальной (и вместе стем семантической) классификации имен существительных,и об этом в своем месте придется упомянуть, наряду с дру-гой формальной классификацией существительных, осно-ванной на категорийных суффиксах словообразования всамих именных (существительных) основах.

Подводя итоги пока касательно лишь числительныхморфем, мы можем сказать, что числительные морфемы(прежде всего числительные 1—10, включая -Ц — лян3), а

Page 228: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

с другой стороны и составные многосложные числитель-ные, напр., —15 или £ t — 50, ЗЕ + лС — 56 и т. п.употребляются в следующих морфологических позицияхсоответственно двум их основным значениям (или семанти-ческим функциям): значению количественных и порядко-вых числительных:

1) в значении количественных (Cardinalia) числитель-ных:

а) в и н к о р п о р а ц и я х типа Н Щ сань-го илиу-цзии 3£ Л, где ударение падает на 2-ойэлемент—имя исчисляемого предмета (в чеми состоит формальное отличие этого типаинкорпорации от нормальных аттрибутивно-именных инкорпорации типа —бай-тянь,или Н Я сань-юэ),

б) в сочетании (т. -е. в суффиксации) с № — Ш —-гэ или с его категорийньм субститутом (напр.

пи, 56 чжан и т. д. ), при чем допустимыдве синтаксических возможности:

в) имя исчисляемого предмета отсутствует,Р) имя исчисляемого предмета следует, в качестве

самостоятельного слова, вслед за данной суф-фиксацией (напр. — и1-гэ вай4-го2-жэнь2—"один иностранец" и т. д. )

2) в значении порядковых (Ordinalia) числительных:

а) в инкорпорациях, по форме совпадающих снормальным аттрибутивно - именным типом:

сань-юэ и т. д. (ударение на 1-ом эле-менте, т. -е. на самой числительной основе),

б) в сочетании с префиксом Щ ди (при чем этосоединение, напр. ди-сань1, будет ужесамостоятельным словом); ударение здесь, ра-зумеется, приходится на числительную основу,так как префикс, согласно общей норме, бы-вает неударенным.

Page 229: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 229 —

Суффиксация -гэ ( ) при местоименных основах.Кроме вышерассмотренной функции суффикса -гэ да

(или ) в сочетании с числительными, мы встречаем ана-логичное же употребление этого суффикса после опреде-ленной категории местоименных основ: именно послеодносложных морфем указательных и вопросительныхи т. п., каковыми являются (в разговорном языке) следую-щие основы:

Чжэ4 — (основа указательного местоимения 1-гоплана: "этот").

На4 — $$ (основа указательного местоимения 2-го пла-на "этот" "тот").

На3 — (основа вопросительного местоимения "ка-кой?, который?").

Цзи1, 3 — jj& (основа указательно-количественного. иливопросительно • количественного значения: "столько" —"сколько").

Таким образом, получаются след. формы (слова) с про-субстантивным значением, способные, однако, — на тех жеправах, как и просубстантивные формы числительных(и1- гэ —, лян3-гэ — щда, СаньЧ-э— Н да и т . д . )—стоять,в качестве определения, и перед следующим именем пред-мета (которое будет, однако, уже самостоятелнным, отдель-ным от данной суффиксации с л о в о м : сравни вышеска-занное относительно Щ— вай4-го2 в № ft Щ А —сань1-гэ вай4-го2-жэнь2 и т. п. ):

1) чжэ4-гэ (с ударением, разумеется, на основе: чжэ;- гэ, как и во всех прочих случаях, — безударное) "это"

или "этот, эта, это, эти": напр. а) чжэ-гэ в чисто просуб-стантивной функции (без следующего имени): 4 3 —чжэ4-гэ3 хао —"это хорошо"; Щ Ш Sf чжэ4-гэ бу-хао3—"это нехорошо"; - ни3 яо4 чжэ4-гэ-ма — ftp, i? Щ ВЦ — "тыэтого хочешь?"; 3& Э£ Ш fll<— во3 яо4 чжэ4-гэ— "я хочуэтого".

б) просубстантивная по форме суффиксация (чжэ4-гэ)выполняет аттрибутивную функцию (что формально обо-значается положением данной суффиксации перед опреде-

Page 230: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 230 —

ляемым ею именем): чжэ4-гэ жэнь2— этот чело-век (или даже просто "он"—ср. яп. ^А—ano-cito): чжэ4-гэ вай4-го2-жэнь2 — Ш Я- Щ А—"этот иностранец" или"эти иностранцы"; ни яо чжэ-гэ дун-си — ffc Э? *t Ш Жjg— хочешь эту вещь?

Примечание. В отличие от личных местоимений фор-мы на -гэ не образуют множеств, числа на -мынь.

2) на4-гэ 1) "то" или "тот, та, то, те". Примеры:а) SB № & Ш Ш ^ #F — на4-гэ хао3, чжэ4гэ бу-хао3.б) Ш Ш ЛИ И ffl £F Я-— на4-гэ няр2-мынь хао-кань1—

"та женщина красива".3) На —Щ—в качестве местоименной основы имеет или

указательное (2-го плана—то, тот) или же вопросительноезначение — в связи с мелодическим чередованием: в первомслучае, как мы видели, сдог на имеет 4 тона, во втором—3.Этим и исчерпывается внешнее различие обоих этих форм.Таким образом, в только что приведенных словосочетанияхна-гэ няр-мынь или на-гэ дун-си и т. п. с заменой тона 4через 3 мы получаем уже вопросительные значения:"эта (ли) женщина?" "эта (ли) вещь?" Равным образом иизолированное (т. -е. поставленное в просубстантивную по-зицию) на-гэ с 3 тоном ударенного слога имеет значение"который, какой?".

4) Аналогичное же сочетание указательного и вопро-сительного значений с добавлением еще релятивной фун-кции мы встречаем у цзи — (и как мы ниже увидим 2),также еще у двусложной основы или —шэм2ма;но так как последняя не сочетается с гэ -, мы о нейв данном § можем не упоминать. Именно: цзи — имеет:

1) значение указательно-количественной прономиналь-ной основы — "столько", "столько-то" или "несколько".Напр, "несколько раз"; Щ Щф — бу-го4 цзи1-гэ тун2цзыр—только несколько монет (медных).

1) В такой фразе, как: я не знаю, почему это так вышло — <$ й?г №В • в 18 ^ £и Ш — на4-ши4-ды со-и-жань3 во3 бу чжи1-дао4, после fflj нет гэ,так как это лит. оборот.

2) См. обзор местоименных основ.

Page 231: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 231 —

2) соответствующее же вопросительное значение. На-пример: а) в инкорпорации с именной лексической морфе-мой: ни3 яо* цзи3-куай-цянь2—ft; 3J* $ #j & — "ты сколькодолларов хочешь?".

6} в суффиксации с гэ —fi|: ни3 яо4 цзи4-гэ — ffc gi -g|ffi—"ты сколько хочешь?".

3) релятивное (относительное) значение, т. -е. значениенаших парных относительных "столько—сколько", при чемв китайском каждая из этих парных семантических единиц{и "столько" и "сколько") выражается одинаковым образомчерез ц з и ; последнее получает, таким образом, характернекоего алгебраического символа (икс'а: х), и, напр., фразуни3 яо4 цзи3-гэ во3 гэй3-ни3 цзи3-гэ "я дам тебе столько, сколькоты хочешь" следовало бы, учитывая данную особенность,передать так: "ты хочешь X (икс), я дам тебе X (икс)". Тоже мы найдем, разумеется, и при некорпоративной функциицзи. Пример: ни яо4 цзи3-куай-цянь2 во гэй3 ни3 цзи3-куайнянь "сколько долларов (денег) ты хочешь, столько дол-ларов(денег) я тебе дам".

Эта суффиксальная (просубстантивная) форма указа-тельно-вопросительных местоимений (чжэ-гэ, на-гэ и т. п. )может считаться них основной, т. -е. наиболее типичнойдля этих основ формой с точки зрения ее статистическойнормальности по сравнению с прочими функциями (пози-циями) данных основ. Действительно, наши (русские) ука-зательные и вопросительные местоимения переводятся чащевсего именно суффиксациями на-гэ (если не говорить,конечно, о не принимающих просубстантивного суффиксашуй2 "кто?", шэм-ма "что?)". Инкорпоративная жефункция для чжэ-, на- может считаться, наоборот, мало типи-чной (хотя все-таки встречается). Например: 3% Ш № ШИ—во3 чжэ4си1фур, хотя это же выражение лучше звучитс гэ, т. е. 3% Sf Ш М 2f И — во3чжэг4э си1фур — эта мояжена, [но 3$ Л Ш А Й-~ЛЁ Ф — во3чжэ4-гэ-жэнь2 дуань и-чжи-шоу3—у меня нет одной руки]. Наравне с - гэвышеуказанные указательные и вопросительные основыместоимений могут принимать, однако, и некоторые дру-

Page 232: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 232 —

гие суффиксы — уже для других, разумеется, специфика-ций значения. К таким суффиксациам, в частности,относятся:

1) сочетания с - р: чжэр4 Л Й, нар4 Щ 5£, имею-щие значения указательных наречий места, "здесь" (1-йплан), "там" (2-ой план).

2) аналогичные же по значению сочетания с -ли — Ц(своего рода суффикс местного падежа (Locativi) см. вы-ше): Щ чжэ-ли "здесь", Щ |£ на-ли "там". "Ком-плексы эти, в свою очередь, могут входить (и для нихэто даже особенно типично) в инкорпорации с такогорода глагольными морфемами, как цзай "быть в",

шан4 "на", "направляться на", "направляться к", "к".Примеры: цзай-чжэ-ли ffi Щ Ж, цзай-чжэр4 "здесь", цзай-на4-ли, цзай-нар4 "там" и цзай-на3-ли, цзай-нар3 "где"? Строгоговоря, эти инкорпорации и являются реальными лексиче-скими эквивалентами русских "здесь", "там, " "где?", точнотак же как шан-чжэр, шан-нар и шан-нар — эквивалентамирусских "сюда", "туда", "куда?". С формальной стороны—это, разумеется, обычные глагольно-об'ективные инкорпо-рации (ударение поэтому и приходится на 2-ой элемент,т. -е. на об'ект инкорпорации: чжэр или чжэ-ли, нар илина-ли и т. д. ), хотя глагол в них, благодаря максимальной,абстрактности своего значения (напр, и цзай), и можетсчитаться уже перешедшим на роль формальной морфемы( своего рода префикс — со значением: "в" с предлож-ным падежом; шан — эквивалент русских предлогов "на","в" с вин. - пад. и "к"). Так и расшифровывается, в концеконцов, традиционное учение европейских грамматик китай-ского языка о том, что "местный падеж или русское "в,во" в сочетании с предложным падежом (например "в Китае")-переводится по-китайски "частицами" цзай ffi и -ли g£r

между которыми заключается имя предмета (напр. И ФЩ ' И Ф Щ Ж ). а "иллативкый падеж" или русское"в, во" с винительным падежом — через шан (напр.;шан-чжун-го цюй Jb Ф Щ £ "ехать в Китай")". В данномслучае позиция "имени предмета" замещается местоимен-

Page 233: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 233 —

ными основами чжэ4, на4, на3 — цзай-чжэ-ли и т. д., хотя,как указано в практической части, префиксы И ' Jb идругие иногда могут и отсутствовать, напр. Ц| Ж ^ —

шань1дун ю3 и1-гэ-жэнь— в Шаньдуне жил-был одинчеловек; Щ Р Т Т S—хань4 коу3 ся-ла сюэ3 — в Ханькоубыл снег.

Заканчивая обзор суффиксации на -гэ, к которымотносятся, как мы видим, и сочетания с числительными исочетания с указательно-вопросительными местоименнымиосновами, нам следует оговорить еще одну из комбинацийэтого рода: именно присоединение суффикса -гэ к основе

бе2, т. -е. бе2-гэ в значении "другой". Сочетание этовполне естественное в связи с вышеуказанными двумяфункциями -гэ (после основ числительных и местоимений),является, однако, резким д и а л е к т и з м о м и в грамматикепекинского говора нужно о нем вспомнить лишь за тем,чтобы предостеречь от его употребления: в пекинском (иследовательно, вообще в стандартном разговорном языке)вм. бе2-гэ (со значением "другой, другая, другое,другие") употребляется д р у г а я суффиксация от бе—именно Jgij ff бе2-ды, т. -е. та форма, которую мы на осно-вании сказанного выше (стр. 204) позволяем себе квалифи-цировать как Genitivus-Nominativus от именной основыбе2— Щ (той самой, которую мы найдем и в глагольно-об'ективной инкорпорации фынь4-бе2 "различать" икоторая, следовательно, может быть раз'яснена понятием"разница, различие"; отсюда становится понятным и зна-чение той и другой просубстантивной формы от этойосновы: и диалектическ. jgij ffi бе-гэ, и пекинск. $Ц W бе2-ды—именно значение "другой").

Выше рассмотренными формами чистые а ф ф и к с а ц и и(т. -е. суффиксации вроде f^" #Ц во-мынь, Ш* № чжэ-гэ, ft?/*4Щ на-гэ и чжэр, нар, и с другой стороны такая префикса-ция, как ди-сань JK Н "третий") и м е н н о г о с л о в о и з -м е н е н и я , строго говоря, и исчерпываются. В нашем об-зоре этом нам пришлось даже упомянуть, кроме, бесспорныхаффиксов (какими являются, например, fll - гэ или - мынь

Page 234: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 234 —

), и про некоторые приближающиеся к грамматикали-зации инкорпоративные сочетания, какими передаются,напр., значения большинства наших (русских) падежей, напр.,глагольно-об'ективные инкорпорации с гэй — %&, юн — Щ,6а —|Е, на — £с, цзай — %£, шан—_t и т. д. Ту же самуюкартину, т. -е. -безусловное преобладание инкорпоративныхприемов над аффиксальными, мы найдем и в словоизмене-нии глагола: кроме двух-трех "чистых" суффиксов (т. -е.морфем, которым присуще только данное — суффиксальноеупотребление и которые немыслимы в другой позиции —напр, в качестве элемента инкорпорации 1), а тем более визолированном положении, т. -е. в качестве самостоятельногослова — именно суффиксов - ба, -ла и причастногосуффикса -чжэ $£, мы, собственно говоря, почти не имеемв китайском настоящего спряжения (притом спряженияs широком смысле — подразумевая здесь и изме-нение по временам и т. д., а не только по лицам).При этом даже к данным двум - трей суффиксам(-ба, -ла, -чжэ) мы можем прилагать понятие "чистых" суф-фиксов исключительно лишь со статической, а не этимоло-гической точки зрения: этимологическая связь для ла,например, с лексической основой ляо3 (liau) "оканчивать"остается, конечно, не требующей доказательств (о нейговорит и графика; суффикс - ла пишется тем же иерогли-фом, что и глагол ляо).

Аффиксальное спряжение.

Спряжения, в узком смысле, т. -е. спряжения по лицам,в китайском языке, разумеется, не существует (т. -е. лицосуб'екта, как с другой стороны и об'екта действия, выра-жается в случае надобности личными местоимениями, со-единяющимися с глагольными морфемами по обычныминкорпорационным схемам: напр. 3% 3JS —во3-лай2 "я при-хожу", ffc 2J5 — ни3-лай2 "ты приходишь", ? та1-лай2

1) Имеется в виду потенциальная возможность участвовать в инкорпо-рации иного типа, чем тот, к которому восходит данная суффиксация.

Page 235: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 235 —

"он приходит", ft ffJ Ж цзам-1мынь-лай2 "мы с тобо'й прихо-дим" и с другой стороны f| tf ffc во-3да3ни3 "я бью тебя",f£ во3-да3-та1 "я бью его" и т. д. ), и нам придется,под именем спряжения, рассматривать лишь образованиявремен и наклонений — в частности суффиксальные фор-мации прошедшего времени, повелительного, причастия{противополагающиеся бессуффиксальной форме), и с другойстороны, например, префиксальные формы бу-лай3 — ~^ j£и т. п. — со значением отрицания действия. Будущее жевремя, как мы видим (стр. 61), определяется контекстомили выражается инкорпорационно— посредством сложенияс глаголом яо (способным и к изолированной функции),что напоминает, следовательно, английскую формациюJ will go и т. д., или тем же префиксом и суффиксом

, что будет соответствовать значению английского I shall go.

Прошедшее время.Признаком прошедшего времени (или Praeteriti) является

суффикс -ла= -lа (пишется ~J ), восходящий к глагольнойморфеме 7 ляо3 "оканчивать" и иногда даже чередующийсяс этой основой, так что суффиксация типа j£ ~J лай2-ластановится в морфологическом мышлении на одном уровнес инкорпорацией типа мин2-бай-ляо. В формальномотношении требуют оговорок лишь различные возможностисочетаний с -ла при сложном, т. -е. инкорпорационном харак-тере глагольной основы. Именно, при двух-элементнойоснове глагола возможны бывают 3 различных формальныхтипа прошедшего времени:

I. в случае удовлетворительной сращенности ! обоихэлементов (двухсложной главным образом) глагольно-об'-ективной инкорпорации, суффикс (-ла) помещается послевсей инкорпорации, т. -е. непосредственно вслед за морфемойоб'екта действия. Это имеет место, конечно, 1) в такихинкорпорациях, второй элемент (об'ект) которых уже по-терял способность изоляции и даже перенесения в другиеинкорпорации (с другими глаголами), что мы имеем, напр.,в таком случае, как шуй4-цзяо4 |§ j| "спать" — прошедшее

Page 236: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 236 —

время: ffli Jg 7 — шуй4 цзяо4-ла — заснул (первый элемент— шуй еще встречается вне данной инкорпорации, напр,хотя бы в составе таких сочетаний, как шуй4-е4 "спатьночи", ш у й 4 - е 4 "спать одну ночь" и т. д.; но второйэлемент — цзяо, играющий роль в п о л н е ф о р м а л ь н о г о— "пустого" об'екта, уже вовсе не выделим из данногосочетания); но помимо таких, к р а й н и х (в указанномотношении) случаев, 2) та же позиция суффикса единственно-характерна и для многих более или менее тесно срастаю-щихся в семантическом отношении инкорпорации (гла-гольно-об'ективных); 3) эта же формация прош. временидопустима и возможна и при любой двусложной глагольно-об'ективной инкорпорации—где сочетание данного именно(а не другого какого-либо) об'екта с данным глаголом носитокказиональный характер; но зато на ряду с этим порядком("1-й элемент + 2-ой элемент инкорпорации + суффикс ла"),в данных семасиологических условиях, т. -е. при малойстепени сращенности обоих элементов, допустимы бывают,и даже преобладают и другие две конструкции (II и III).Примером такой неудовлетворительно сращенной инкорпо-рации хорошо могут служить сочетания глагола с личнымместоимением в качестве об'екта, т. -е. комплексы вроде ffffc — да3-во3 "бить меня" fr ffc "да3-ни3 "бить тебя", fT•-jfeда3-та1 "бить его" Щ fa ма4-ни3 "ругать тебя", Щ fg ма4-во3

"ругать меня", Щ $& ма4-та1 "ругать его" (о тесной лекси-ческой связи глагола с данным именно об'ектом речи неможет быть уже в силу абстрактного значения местоиме-ний). От этих "окказиональных" инкорпорации точно так жевозможны формы Praeteriti по вышеуказанному рецепту,т. -е. такие, напр., комплексы, как:

(во)да-ни-ла ( ) (я) бил тебя(ни)да-во-ла ( ) (ты) бил меня(ни)да-та-ла ( ) (ты) бил его(во) - ма-нй-ла ( ) (я) ругал тебя(та) ма-во-ла ( ) (он) ругал меня и т. д.

Но тут именно при данных и подобных им семасиоло-гических условиях возможны и иные формации.

Page 237: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 237 —

II. структура Praeteriti диаметрально противоположнаявыше рассмотренной: суффикс -ла помещается не после всейинкорпорации, а после глагольного элемента: иначе говоря,глаголом считается лишь да — "бить", ма — "ругать" и т. д.и от этих-то основ и образуется г л а г о л ь н а я ф о р м а(да-ла, ма-ла), после которой и идет (как после бессуф-фиксального глагола в Praesens'e: да-во, да-ни и т. д. )морфема об'екта:

(во) да-ла ни ( ) (я) бил тебя(ни) да-ла во ( ) (ты) бил меня(ни) да-ла та ( ) (ты) бил его(во) ма-ла ни ( ) (я) ругал тебя(та) ма-ла во ( ) (он) ругал меня и т. д.

III. И наконец, благодаря сосуществованию (потенциаль-ной допустимости) обеих вышеуказанных конструкцийразвивается и весьма часто встречается в живой речи сле-дующая, вполне невероятная на первый взгляд контамина-ционная конструкция: суффикс (ла) повторяется дважды: ипосле глагольной основы и после морфемы об'екта:

(во) да-ла-ни-ла (я) бил тебя(ни) да-ла-во-ла (ты) бил меня(ни) да-ла-та-ла (ты) бил его(во) ма-ла-ни-ла (я) ругал тебя(та) ма-ла-во-ла (он) ругал меня.

Последняя формация (с удвоением суффикса) характер-на бывает (хотя, напомним, вовсе не исключает возможностидвух первых) именно при сочетаниях (инкорпорациях) сличными местоимениями и — наряду с предшествующими2-мя формациями — может претендовать на роль одной Из"схем об'ективного спряжения по лицам" (ср. франц. je ledis, je te I'ai dis и т. п).

Повелительное.Формантом повелительного служит суффикс -ба =

(с всегда полноозвонченным -b — благодаря положению

Page 238: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 238 —

между двумя звонкими) напр. лай3-ба "приди",гэй3-во-ба f| "дай мне", Щ $£ Pfi гэй3-цянь3-ба "дайденег", £ VS. цзоу3ба—"отправляйся" и т. п. В семантическомотношении требует упоминания то обстоятельство, что формына -ба далеко не ограничиваются значением 2 и 5 (2 множ. )лиц, т. -е., точнее сказать, вообще не предполагают специ-фикации по категории лица1), хотя естественно, что значения2 и 5 лиц будут статистически преобладать на практике—в силу самого характера императивного значения. При-м е р ы : ^ 4pj ^ д£ pg, — та1-мынь яо4цзоу3-ба— пусть-каони едут, ц|£ ^ р£ — та1яо4дэн3ба—пусть-ка он подождет.

В многообразии формальных образований повелитель-ное повторяет возможности конструкций прошедшего вре-мени— с редкостью лишь третьей (контаминационной с 2суффиксами) конструкции. Примеры: 1) в£ fg Pfi—чи1фань-ба— ешь, ешьте, давайте есть; i^ ^ PC, гэй3-цянь2-ба — дайтеденег; f% fj _fc. "РЦ Щ —во-3мынь шан1-ба ти1-цза (-ба)—подымемся-ка по лестнице.

IV ГЛАВА

ИНКОРПОРАЦИЯ.

Элементарной инкорпорацией или инкорпорацией 1-ойстепени мы будем называть сложное слово (Compositum),представляющее собою такое сочетание двух или самоебольшее (maximum) трех морфем, в котором можно различитьдве лексических единицы (при двухморфемности — простодве лексических морфемы), находящиеся в определенномсемантическом соотношении друг с другом (напр, в соот-ношении определения и определяемого, глагола и об'ектадействия и т. д. и т. д. ), чему соответствуют и определен-ные внешние (формальные) признаки: а именно, порядокрасположения элементов и место силового ударения наодном из них. Выше мы уже указывали, что инкорпорацияявляется в китайском языке статистически преобладаю-

1) А с другой стороны сравни системы об'ективного спряжения в та-ких языках, как мордовский, венгерский, грузинский, баскский и т. д. С чи-сто внешней морфологической стороны китайские факты находят ближай-шую параллель в абхазском.

Page 239: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

щей нормой морфологической конструкции слов, и так какэлементарные (наиболее краткие, главным образом двух-сложные, maximum трехсложные) инкорпорации служаттем прообразом или той моделью, по которой могут бытьпостроены и более пространные — в количественном отно-шении, носящие уже характер синтаксических сочетания(именно сочетания двух и более двухсложных или много-сложных слов), то рассмотрение типов или категорий эле-ментарных инкорпорации, естественно, составит существен-ную и наиболее утилитарную часть морфологии китайскогоживого языка. Более того: исходя из положения об отсут-ствии принципиального различия между схемами инкорпора-ций-слов (т. е. элементарных инкорпорации, или инкорпора-ции 1-ой степени) и схемами инкорпорации-словосочетаниииз нескольких слов, каждое, из которых будет элемен-тарной инкорпорацией, можно утверждать, что в вышеуказанном отделе китайской морфологии (в учении о типахинкорпорации на материале инкорпорации элементарногосостава) будут даны, вместе с тем, и общие контуры китай-ского синтаксиса. Конечно, не все признаки инкорпорации1-ой степени — в частности акцентуационные их характе-ристики — могут быть без оговорок распространены насоответствующие (т. -е. обладающие тем же смысловымсоотношением своих элементов) инкорпорации высшихстепеней. Но во всяком случае, эти последние (инкорпо-рации - словосочетания) допускают исчерпывающее об'яс-нение именно как количественные вариации или комби-нированные случаи тех же конструкций, что и элементарныеинкорпорации. Поэтому в нижеследующем, обзоре мы иограничимся, прежде всего, именно элементарными инкорпо-рациями, и будем, для краткости, именовать их простоинкорпорациями.

В числе инкорпорации, соответствующих в семан-тическом отношении о д н о м у из элементов нашего пред-ложения, а не предложению в целом (как предикативнаяинкорпорация — см. ) главное место занимают двадиаметрально-противоположных друг другу типа, по свое-

Page 240: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 240 —

му положению в морфологической системе занимающието же приблизительно место, что и понятия и м е н и , содной стороны, и г л а г о л а с другой стороны в морфоло-гической системе (точнее в морфологической классифика-ции слов) алтайских языков 1). Первый тип, — соответству-ющий до известной степени обще-морфологическому по-нятию имени, это аттрибутивно-именная, второй — соответ-ствующий понятию глагола—глагольно-об'ективная инкор-порация.

А т т р и б у т и в н о - и м е н н а я и н к о р п о р а ц и я вформальном отношении характеризуется: 1) положениемморфемы определения перед морфемой определяемого и2) местом силового ударения: в наиболее характерномформальном типе этих инкорпорации ударение находитсяна первом из элементов, т. е. на определении напр, бай-тянь

, хэй-тянь Ц ji,Примеры:а) Случаи тесного слияния обоих элементов, представ-

ляющих в целом вполне единую семантическую величину —эквивалент единого слова в русском и т. п. языках, при-чем весьма нередко наличие первого элемента не находитсемасиологического обоснования и об'ясняется, следова-тельно; исключительно требованиями формально-количе-ственной нормы (двусложного слова).

3£ If лао3гэ1—букв, "старый (лао) + старший брат (гэ)"почтительно-дружеское обращение. Морфема лао2 "старый"обладает полной самостоятельностью (может быть и от-дельным словом); что же касается до определяемого - гэ,то это — та же морфема, которую мы видим в редупли-кационном термине родства гэ-гэ "старший брат" (по-строенном по нормальному для многих, если не всех язы-ков, типу "детских слов": ср. рус. папа, мама, груз, mama"отец", яп. *рара —> соврем, haha "мать", южно-яп kaka

"мать" — в Ток. kaka "(моя) жена", а равным образомкит. ма-ма (ma-ma) "мама", цзю-цзю, шу-шу "дядя" цзе-цзе"

В частности, напр., турецких.

Page 241: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 241 —

"старшая сестра", мэй-мэй "младшая сестра"). В количест-венно-фонетическом отношении лао-гэ равновелико с гэ-гэ (и в том, и в другом —2 слога, из которых один —ударяемый), т. -е. оба слова удовлетворяют двусложнойнорме элементарного слова; во втором случае (в гэ-гэ)эта норма достигнута путем повторения односложной ос-новы, в первом же (в лао-гэ) редупликация при ин-корпорации (— т. -е. в виде ^ Щ if лао-гэ-гэ) ужене только не нужна, но даже вредна, ибо дисиллабиче-ская норма была бы п р е в ы ш е н а (сравни аналогичныесоотношения в такого типа комплексах, как му-цинь"мать" — ма-ма "мама" и т. д. — см. ниже).

му3-цинь "мать" — инкорпорация из основы (иг-равшей роль самостоятельного слова в классическом языке)•$ "мать" и "пустого" определяемого цинь1 "родствен-ник, родственница": буквально, следовательно, — "мать —родственница". Не приходится доказывать, что наличиеслога цинь обусловлено не семантическими, а формаль-но-количественными требованиями—так же, как и в фу-цинь 3£ Ш "отец" (при классическом фу 3£ отец). В соот-ветствующих "детских" (по формации) словах: напр, ма-ма{мать), ба-ба (отец) формальная норма (2 слога) достигаетсяредупликацией. Интересно, что то же, в общем, соотноше-ние мы находим и на индоевропейской почве в таких сло-вах, как ma-ter мать по отношению к редуплйкационномупримитиву mama (который, как мы имеем право предпола-гать, и. п р е д ш е с т в о в а л формациям на -ter (muter, paterи т. д. ); китайской аналогией к последним будут именноинкорпорации на -цинь fg).

Парным термином к му3-цинь является, разумеется,фу4-цинь — отец;

Наконец присоединим еще несколько примеров болеесложных (уже не "элементарных") инкорпорации аттрибу-тивно-именного характера—где один из элементов, сам посебе, является уже элементарной инкорпорацией.

Ф Ш А чжун1-го-жэнь2 "китаец, китайцы", буквально:•человек (или люди) срединного государства. Ударение,

Page 242: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

согласно общему правилу, должно приходиться на 1-й —аттрибутивный — элемент инкорпорации, т. -е. на определе-н и е , и в частности на его ударенный, т. -е. на первый(опять-таки по данному общему правилу), аттрибутивныйслог: чжун —. Тоже следует сказать и об акцентуации,других нижеследующих трех сложных примеров.

Щ А вай2-го2-жэнь4 "иностранец, иностранцы" букв."человек (или люди) за-границы".

Ф Щ Ш чжун1-го2-хуа4 "китайский язык" (ср. междупрочим то же определяемое — хуа |g в Щ |§ дянь-хуа "теле-фон"— хотя и с другой уже семасиологической специфи-кацией этой основы).

Я- Щ 1§ вай-го-хуа "иностранный язык".Ш ~& нань-цзин "Нанкин—букв, южная столица" или Ж Ж

дун-цзин—китайское название (т. -е. чтение иероглифов) Токио,4t JjC бэй-цзин — Пекин, букв.: северная столица (ныне— Ifc ф-бэй-пин). ft* Щ It з£ ваЛ-го бэй-цзин — названиеЛенинграда в устах живущих в СССР китайцев (иностран-ная Северная столица). Оба наличные здесь слова ( = обеинкорпорации: бэй-цзин и вай-го) входят в инкорпорацию2-ой степени, где аттрибут, разумеется, предшествует оп-ределяемому (обратный порядок, т. -е. бэй-цзин + вай-го,поэтому, конечно, невозможен: это сочетание значило быПекинская заграница).

б) Случаи, где семантическая связь между обоимиэлементами (определением и определяемым) носит чисто-окказиональный характер и инкорпорация, следовательно,оказывается смысловым эквивалентом нашего русского со-ч е т а н и я д в у х с л о в и двух понятий.

$£• Jg xao3-xya4 (xau-xua) "хорошая. речь", "хорошиеслова". В качестве примера конкретной функции этогослова сошлюсь на такой диалектический факт: хозяин го-ворит слуге: "я бы держал тебя и дольше, но я обеднел,и считаю нужным предупредить тебя об увольнении". Слугаотвечает: хао-хуа, при чем этим и исчерпывается его выс-казывание, т. -е. это "имя" (аттрибутивно-именная инкорпо-рация) составляет собою целое предложение (или фразу),

Page 243: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 243 —

а значит является и с к а з у е м ы м этого предложе-ния.

Никаких формальных различий, однако, в этом хао-хуа от вышерассмотренных "тесно (и не-окказионально)спаянных" инкорпорации — хотя-бы fl; fg дянь-хуа и т. п.,мы здесь не находим, за исключением лишь той факульта-тивной чередуемости ударений, о которой мы говорили.

Примечание. В одном из вышеприведенных примеров—именно в 3£ IF лао-гэ (буквально "старый+старший брат") -на первый взгляд связь, обоих элементов тоже окказио-нальная—как и в хао-хуа — (ибо "старший брат", казалосьбы, может быть и молодым — при условии еще более неж-ного возраста у его младшего брата). Но это только напервый взгляд: дело в том, что лао — в китайском отли-чается по диапазону своих смысловых ассоциаций от рус-ского "старый" и причина этого носит не языковыйхарактер, а лежит в самых реалиях данной (т. -е. китайской)культуры: "старый" ( лао) —это в то же время и "по-чтенный", ибо старость сама по себе обусловливает относ-ительную заслуженность, право на уважение. В итоге весьданный комплекс (лао-гэ) сводится обычно к единой вы-разительной задаче — быть почтительным (и притом соттенком д р у ж е с к о г о "братского" отношения) обраще-нием1 к собеседнику. Ср. служащие друг другу приблизи-тельными соответствиями (но формально-количественноотличные) обороты (фразы):

В 2 слова. В 1 слово, сложн. инкорпорация.гэ1 3£ се4-ни3-лао3

В 2 слова. В 1 слово, сложн. инкорпорация.се4-се4лао3-гэ1 Ш ifc % се4-ни3-лао3

2fc—бай2-ми —рис, буквально белый рис (причемможно с большей или меньшей уверенностью утверждать,что "белый" здесь вставлено именно исключительно для до*стижения двусложной нормы; правда это не слишком явныйпример "пустого" аттрибута по сравнению с некоторымииз нижеследующих инкорпорации).

Q Щ бай2-ли2 груша, буквально белая груша; "белая"—здесь, опять-таки "пустой" аттрибут; формальная (количе-

Page 244: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 244 —

ственно-формальная) причина появления этого бай— хоро-шо выясняется из сравнения с другим словом для значении"груша" — ли2-цза $£ -J-, где двусложная норма достигнутаиным приемом: суффиксацией (цза ) к той же односло-жной лексической основе ( л и — 1 ) ) -

Бай2тянь1 днем (антитеза — 'ночью' или 'вечером'Ц 3£—хэй-тянь) буквально 'белый день' — белое небо ( );здесь бай — разумеется, не "пустой" аттрибут, а является,наоборот, главным по семантическому своему весу, элемен-том в данном комплексе понятий; тем не менее, смыс-ловая связь обоих элементов тут достаточно тесная, начто между прочим указывает и однословный русскийсемантический эквивалент этой инкорпорации: днем, за-светло и т. п..

$• jjc лян2-шуй3 '(холодная) вода', напр, во фразе j& s$~ 1Й И И? * гэй-во и1-дяр3 лян2-шуй3-хэ1 дай мне не-множко воды попить. Аттрибут лян здесь до известнойстепени может претендовать на наименование "пустого"аттрибута, хотя и в меньшей, разумеется, степени, чемдругие примеры (с "пустым" аттрибутом): лян-шуй употре-бляется именно для обозначения 'питьевой воды', т. е. в техслучаях, где мы (по-русски) допускаем чередование:"холодной воды" и просто "воды" [ср.,. с другой стороны,появление специфической — для данного именно значения —основы в определенном социально-групповом диалектеяпонского языка: Токиоск. o-cija, тогда как в провинци*

'} С этимологической точки зрения и этот комплекс (суффиксация нацза ), как и все аффиксации вообще, сводимый оказывается к иякорпо-рашш: - ц з ы , как показывает, между прочим, и иероглифическое написа-ние, восходит к исконной именной основе со значением "сын" (ср. постпо-зитивный член -к'о в северо-восточно-японских говорах из имени ko'дитя, сын1 — подробнее об этом см. выше). Но в современной морфологии-цза является, без сомнения, уже вполне грамматикализовавшимся (т. -е.сведенным на положение формального) элементом, и существительные аа-цза должны, следовательно, рассматриваться не в отделе, посвященноминкорпоративным типам слов, а среди суффиксации (с словообразовательнымсуффиксом).

Page 245: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 245 —

альном — Тосаском, напр., говоре достаточно здесь простого'midu' // Ток. rnisa ("вода")].

Возвратимся к типичным, т. -е. более или менее очевид-ным, примерам тесной и постоянной связи между обоимиэлементами инкорпорации.

tf" чжун-го2 (в шань-дунских и мукденских говорахцзун-го) — "Китай" буквально "срединное государство", *fчжун—опять-таки, разумеется, не "пустой" аттрибут, а глав-ный по семантическому весу элемент комплекса, но спаян-ность обоих элементов здесь, конечно, максимальная: всевместе — одно понятие, и притом собственное имя; это иесть оригинал русского термина "Срединная империя".

^ Щ вай-го2 "заграница", буквально "внешнее (загра-ничное) государство (страна)" в устах эмигрировавших вРоссию китайцев (гл. образом шань-дунцев) ^ Щ вай-го2

естественно получает значение "Россия" (как и ^J. ® fl; 3£вай-го бэй-цзин, т. е. северная столица заграницы—Ленин-град); слово это понимается как антитеза к ф Щ Китай.

Сравни еще некоторые другие имена стран, например:Щ Щ фа-го "Франция", буквально "страна (или государство)Фа"; служащее здесь аттрибутом $г (Фа) совершенно неспособно к изолированному употреблению (т. е. слова:Й& Фа с данным именно—собственным — значением: "фран-цуз, Франция, французский" не может существовать) нидаже к выделению в какую-либо другую (элементарную)инкорпорацию: так например, понятия "француз, фран-цузы", "французский язык" и т. п. выражаются инкорпо-рациями 2-ой степени, где аттрибутом, т. е. первым по по-рядку элементом, служат не фа-, но фа-го целиком: ££ Щ Афа-го-жэнь2 "француз, французы", Щ Щ §§ фа-го-хуа4

"французский язык" и т. д. (в языке книжнолитературном,правда, допустимы комплексы ^ А — француз, 0 Д —японец, зато ^ |§, Ц Щ не встречаются ни в разговор-ном, ни в книжном; для полноты заметим, впрочем, что~8к Ш, возможны даже и в живом говоре, но какявно иностранные обороты—японизмы).

Page 246: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 246 —

Ш Ш дэ-го "Германия", буквально "страна (государ-ство) Дэ"; ср. Щ Щ Л ДЭ-го-жэнь "немец, немцы"; fg Щjig дэ-го-хуа "немецкий язык" и т. д.

5£ Щ ин-го "Англия", букв, страна Ин; ср. ^ Ш Лин-го-жэнь "англичанин, ^ Ш Ш ин-го-хуа "английскийязык" и т. д.

Ц Щ —мэй-го— Америка, Ц Щ Л — американец.В этом последнем примере заслуживает внимания то,

что китайская морфема мэй Ц восходит к абстракции непервого, а второго слога — из слова America (об'ясняетсяэто, разумеется, тем, что ударение в английском словепадает именно на второй слог, а не на начальное а).

В этимологическом отношении f£ Фа, Щ Дэ, Ц Ин-восходят, разумеется, к абсорбированию первых слогов(т. е. комплексов, являвшихся начальными с л о г а м и сточки зрения китайского восприятия) в именах France,Deutsch(land), англ. England; ср. также Щ Щ и-го "Италия"("страна (государство) И").

Щ э-го "Россия"; ср. Щ Щ Л э-го-жэнь2 "русский,русские", Щ Щ fg э-го хуа4 "русский язык". Основа э')(тоже, разумется, не способная к выделению из инкорпо-рации э-го) отражает начальный слог русского "Россия"(или "русский"?): отсутствие нач. согласного (на месторусского Р) об'ясняется, понятно, в связи с подстановкойгласного звука перед Р в китайской консонантйческой си-стеме.

]£ и пи2-бао1 "портфель" букв: кожаная (jfc—"кожа",сумка — бао1 — оболочка, влагалище, влагать, оберты-вать, облекать, заворачивать); пи — jj£ — здесь чистоимен-ная морфема.

"кожа", и глагольно-именная морфема бао (т. е.имя, потенциально годное к вербальной функции), изоли-руемы в выделимы в другие инкорпорации: & пи способ-но, напр., быть и самостоятельным словом "кожа"; •g баовстречается,, хотя бы например, в таких инкорпорациях,

1) Ср., с другой стороны, японское Jg Щ букв, "страна Ро / ссия /"

Page 247: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 247 —

где оно имеет глагольное лексическое значение, хотя поформе оно и может рассматриваться здесь как имя — т. е.как об'ект глагольно-об'ективной инкорпорации): во-гэй-ни-бао jj& fft •& "я заверну (оберну) тебе (к. л. вещь вбумагу и т. п. )" 1).

Ц $1 цянь2-бао1 "кошелек", буквально "сумка или обо-лочка (&), для денег (Ц")". Второй элемент (определяе-мое)— тоже, что и в предыдущей инкорпорации — &; определение (Ц) "деньги" опять-таки вполне изолируемо иможет быть самостоятельным словом.

S&.. S&. ма3-чэ1 телега, экипаж, извозчик, буквально "ло-шадиная (^) повозка". Оба элемента (и определение, иопределяемое) могут быть и самостоятельными словами

1) Фразу f£ J& можно рассматривать как предикативную (см. ).инкорпорацию 2-ой степени — из двух-"элементарных" величин: 1) глаголь-но-об'ективной инкорпорации (см. ) & ffis &, где Ш гэй — глагол,f^ ни — косвенный об'ект ("тебе") и бао —прямой об'ект ("заворачива-ние, акт заворачивания или обертки"), 2) из односложной лично-местоимен-ной (т. е. "именной" в широкой смысле этого термина) основы f| "я";сложение последней (??), на правах подлежащего, с предикатом в видесложного (включающего в себе 2 об'екта) глагола & 1$, fc дает, следова-тельно, эквивалент целого предложения (или "суждения" — благодаря пре-дикативному, характеру связи между элементами), а именно (буквально):"я—даю тебе акт заворачивания" — я заверну тебе. Графически эти соот-ношения элементов можно изобразить так:

В глагольно-об'ективной инкорпорации ударение должно быть на об'ектебао, а так как в предикативной инкорпорации ударение падает на сказуе-мое, и именно на ударенный его слог, то оно остается на слоге бао ипри присоединении подлежащего (ft) По поводу возможных случаевакцентуационной инверсии см. выше.

Page 248: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 248 —

(ма3 1| "лошадь", чэ1 ^ "повозка, экипаж") и вступатьво многие другие инкорпорации (ср. например, Jf ^ ма3-куай "сыщик") или, с другой стороны, в глагольно-об'ективную инкорпорацию напр.: "F. JfC " ся-чэ1 "спу-скаться (сходить) с экипажа" (где Т" разумеется, глагол—как мы это имеем и в Т ffi, T S и т. п. ).

Щ sp. дянь4-чэ1 "трамвай" буквально "электрическая-(Ц;дянь — "молния" > "электричество") повозка или экипаж

Ш Ш дянь4-хуа "телефон", букв, "электрический разго-вор" (ср.. выше чжун1-го2-хуа4 китайский языки т. д).

• • P t коу34-синь1 устные сведения; устное (или на сло-вах) сообщение (в противоположность Щ Щ).

^S Щ шу1-синь4 "письмо" букв, "письменное (ff шу зна-чит "книга", "письменность", но искони имело и глагольное значение "писать") письмо"; здесь в отличие от преды-дущего примера (коу-синь) аттрибут шу приближаетсяповидимому, к значению "пустого" аттрибута—так как {Цв литературном языке само по себе значит "письмо".

С е м а н т и ч е с к и е р а з н о в и д н о с т и ( п о д т и п ы )а т т р и б у т и в н о - и м ё н н о й и н к о р п о р а ц и и и смеж-ные с н е й т и п ы и н к о р п о р а ц и й .

Из числа семантических разновидностей аттрибутивно-имённой инкорпорации, характеризуемых определеннымсоставом лексических значений в обоих инкорпорируемыхэлементах, заслуживают отдельного упоминания, преждевсего, нижеследующие подтипы.

Инкорпорации из числительной основы (в качествеаттрибута) и имени предмета (в качестве определяемого),причем числительное имеет порядковое ("первый", "вто-рой", "третий" и т. д. ) значение. Внешним признаком этогосемантического соотношения элементов, т. е. порядкового(а не количественного) значения числительной морфемы,служит именно ударенность 1-го элемента (числительного)—в отличие от противоположного типа с количественнымзначением числительного (см. ниже).

Page 249: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 249 —

П р и м е р : сань1-юэ4 букв, "третий месяц"— март.Примечание. Понятию "первый" — в сочетаниях ука-

занного значения ("первый класс", "первый раз" и т. д. ) —соответствует обычно не числительное и — (1), а его чи-сто-именные субституты, главным образом тоу2 — Щ "голо-ва, начало, начальный = первый": напр. Щ Ц£ — тоу3-дэн3

"первый класс", Щ |Щ тоу3-хуй2 или Щ: & тоу2-цы4 "первыйраз" (тогда как — и1-цы4, и-хуй2 — "один раз" см. ниже).

Для выражения понятия "второй" обычно служит ос-нова эр4 Z1 — напр. эр4-юэ4 = — "второй месяц — фев-раль", zi |Щ эр-хуй второй раз, эр4-гэ1 If "второй брат.Но иногда, со внесением специфического смысловогооттенка, употребимо бывает и ди-эр "второй". На-оборот, лян (пара) в значении -порядкового числитель-ного не употребляется; лян3-хуй2 значит "два раза".

Рядом с подтипом (т. е. инкорпорациями с аттри-бутом в виде порядкового числительного) следует рассмо-треть и ее антитезу (как в формальном, так и семантическомотношении), т. е. определенный тип инкорпорации, которыйявится смежным (или примыкающим на правах принципи-альной модификации) к общему понятию (или типу) аттри-бутивно-именных инкорпорации: это — сочетания числитель-ного и имени исчисляемого предмета, где числительнаяоснова имеет уже не порядковое, а к о л и ч е с т в е н н о е зна-чение (один, два, три и т. д. ). Формальным отличием слу-жит то, что ударение здесь приходится не на первый, ана второй элемент, т. е. не на числительную основу, а наимя исчисляемого предмета.

Примеры: Н Щ сань-го "троецарствие"—"три государ-ства" (см. выше), — ниже мы будем, между прочим, условнопользоваться этим примером для обозначения общего грам-матического понятия данной инкорпорации — точно также, - как и примером Н Я сань1-юэ4 для предшествующегоподтипа; Щ -% — сы4-фан1, И В£ — сы4-ши2 или — сы4

цзй4 4 сезона, И ^ — сы4-шэн1 — четыре тона.Сюда же, с семантической точки зрения можно было бы

отнести и такие комплексы, как сань1-куай4 — 3 дол-

Page 250: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 250 —

лара; S з§ сашН-мао2—30 центов, хотя обычно они произ-носятся с обратной акцентуацией: с ударением на морфемечислительного: сань1-куай. Об'яснение этому явлению при-ходится, повидимому, искать в сложном количественномварианте типа Н Щ — именно в таких трехморфемныхкомплексах, как Н Ш Ц сань1-куай4-цянь ЕЕ Ш., у-мао-цянь и т. д. (букв.: три "куска" денег, 50 центов денег ит. д. ); по отношению к этим сложным комплексам двуслож-ные сань-куай, у-мао и т. д. могут считаться простой абсорп-иией (извлечением), и естественно — абсорбцией с тем жеакцентуационным признаком, который был присущ даннымдвум слогам в составе сложной инкорпорации. В последнейже (напр, в сань-куай-цянь) главное ударение естественно (иотвечая общей акцентуационной норме для этого типа, т. е.,следуя принципу ударения на имени исчисляемого предмета)должно приходиться на - цянь, а следовательно, по закону-ритмического чередования ударений, предшествовавшийэтому-цянь слог должен быть безусловно неударенным:вытекает, следовательно, акцентуация следующего типа:сань-куай-цянь, откуда первые два слога и получают видсань1-куай4. С другой стороны, следует отметить, что та жеакцентуационная характеристика (что и в сань-куай-цянь)присуща вообще равновеликим, т. е. трехсложным комплексамиз "числительного в количественном значении + категор-ией числительной частицы + имени исчисляемого предмета".И тут позволительно, следовательно, смотреть на-куай,мао и т. п. именно как на категорные числительные ча-стицы 1) (т. е. ставить их наравне с -пи- в и - пи - ма — |?с Щи т. д. ); а частицам этим, вообще, как мы ниже увидим,присуща неударенная позиции.

Самым основным, и пожалуй самым частым (стати-стически) видом аттрибутивно-именной инкорпорации мыпозволяем себе считать подтип, характеризуемый приме-рами: 1) i£ ?К лян1-шуй или Зс - бай2-тянь1 и 2) или $}ян1-жоу — баранина, т. е. такие инкорпорации, где и аттрибу-

1) При а в качестве исчисляемого предмета.

Page 251: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 251 —

том и определяемым служат чисто именные (а не числитель-ные, или местоименные, или потенциально-вербальныеосновы) — ? ^, В смысловом или логическомотношении (а скорее по аналогии к русским грамматиче-ским ассоциациям) этот подтип можно было бы, правда,разбить на две разновидности: 1) "инкорпорации, где ат-трибутом служит имя, обозначающее качество, т. е. прилага-тельное по своему лексическому значению", напр, лян-шуй,бай-тянь, и 2) "инкорпорации, где аттрибут—существитель-ное"— напр. ^ J& баранина ($[ -g пи2-бао1 —портфель ит. д. ); но формальной разницы между этими разновидно-стями (как и достаточно точной границы между ними)установить, нам кажется, невозможно.

Так как этот (основной) подтип, несмотря, на своюдоминирующую роль в китайской лексике [можно, пожалуй,утверждать, что большинство русских имен существитель-ных (как с другой стороны и комплексов из существитель-ного с аттрибутом) найдут китайские эквиваленты, фор-мально относящиеся именно к этому инкорпорационномуподтипу слов], не требует особых пояснений, то нам ос-тается перейти к другим смежным подтипам и типам, име-ющим или только формальное или и формальное и семан-тическое или же, наконец, только частное семантическоесходство с только что указанным. Нам придется здесь, вчастности, иметь в виду:

1) итеративные инкорпорации, имеющие тот же ак-центуационный признак, что бай2-тянь1.

в том числе la) редупликационные имена родства типа"детских слов", ?f Щ гэ1-гэ1 и т. д. и 2а) редупликацииглагольных морфем;

2) принципиально-отличный от аттрибутивной инкорпо-рации тип копулятивных инкорпорации (или Dvandva,, потерминологии индийских грамматиков), привлекаемый сюдаименно лишь на правах с м е ж н о г о , но радикально-отлич-ного (от лян-шуй и т. д. ) грамматического представления;

3) инкорпорации из именных морфем, стоящих в сино-нимическом соотношении друг к другу;

Page 252: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 252 —

4) вербально-вербальные инкорпорации, по форме то-жественные с аттрибутивно-именной.

После обзора этих, "более или менее смежных" (с ат-трибутивно-именной инкорпорацией) типов, нам останетсяперейти уже к совершенно иного характера — диаметраль-но-противоположным аттрибутивной инкорпорации — поня-тиям: 1) глагольно-об'ективной и 2) предикативной инкор-порациям.

И т е р а т и в н ы е и н к о р п о р а ц и и .Сюда относятся удвоения (повторы) чисто именных

морфем — слогов: напр. А А жэнь2 жэнь2— люди, Л 5стянь1-тянь6— каждый день, ££ ££— нянь2-нянь2— каждыйгод и т. п.

В семантическом отношении итеративные инкорпорацииможно разбить по следующим категориям:

1) Интенсивные формы от имен со значением качества:$fc ft куай-куай, и &-бай-бай, или с суффиксом-р куай-куар, бай-бар;

2) имена родства и некоторые другие имена лиц, вос-ходящие к прообразу "детских редупликационных слов":ба-ба—отец, гэ-гэ — старший брат; ма-ма —мама, мэй-мэймлад, сестра, цзе-цзе—старш. сестра, шу-шу—дядя по мате-ри, цзю-цзю — дядя по отцу и т. д. с одной стороны ис другой стороны (т. -е. на положении примыкающих к этойкетегории имен лиц) тай-тай—барыня и т. д.

3) редупликационные формы, от глагольных основ напр.:Ш Ш сё4-се4, | Ш шо1-шо1, кань4 кань4, ^ *£ цзо4-цзо4 и т. п.

Примечание. Совершенно отличными по конструкцииявляются, разумеется такие "мнимые редупликации", как се-и - се Л — Щ или цзо - и - цзо — (на самом деле мы имеемв них просто глагольно-об'ективную инкорпорацию с двусло-жным элементом — об'ектом — —^); таким образом,цзо - и-цзо букв, следовало бы перевести: сядь одно сидение(один акт сидения), т. -е. "присядь"; "Ц, —^ — се-и-се3 "напи-ши одно писание" и т. -д., почему к этим формам и оказыва-ется приложимым понятие ф о р м о д н о к р а т н о г о вида.

Page 253: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

I— 253 —

И н к о р п о р а ц и и т и п а $Ц - или так н а з ы в а е -мые D v a n d v a ( к о п у л я т и в н ы е ) . Вполне отличным(от аттрибутивно - именной инкорпорации) типом сле-дует считать именные инкорпорации, где две именныхосновы сочетаются не на правах определения и определяе-мого, а со значением суммы двух равноправных слагаемых:напр, "отец и мать", "день и ночь", "Иван да Марья" (ср.узб. jjju- jf £4jf "ночь и день = сутки" или — без союза— "и "в =. i; i!. l-i!, скр. matap'itarau "мать и отец — родители"до известной степени к сравнению может быть привле-чено и _Ь Р "вверх и вниз = туда и обратно"). Соответ-ствующий тип санскритских composita носит у индийскихграмматиков наименование Dvandva, и мы позволим себевоспользоваться этим условным термином для обоз-начения китайского инкорпорационного типа; в качествеусловного же примера этих инкорпорации нам будет слу-жить слово 5£ W фу-му.

В отличие от русских эквивалентов этого типа ("Иванда Марья", "отец и мать") никакого с о ю з а со значением"и" или "да" в. таких китайских инкорпорациях неимеется, и формальным выражением данного типа являетсялишь акцентуация: ударение на 2-ом слоге, т. -е. на пос-леднем из имен слагаемых.

Примечание. Исключением (с обычным ударением на1-ом слоге) является |& Ju — ди1-сюн — братья (или Ц

. ffl — ди1-сюн-мынь).

Т р е т и й тип. Сочетания двух синонимических мор-фем, находящие себе естественное об'яснение в присущемразговорному языку принципе д в у х с л о ж н о с т и слов(в лит. языке, в виде общего правила, для данного понятиядостаточно было только одной морфемы); например, Ц §£сй3-хуань1-радоваться, нравиться; gfc & гай 3лян 1 - изменять,2S № -кун3-па4-бояться и т. п.

Ч е т в е р т ы й тип. Так как относящиеся к четвертомутипу сочетания имеют значения глаголов, они рассматри-ваются уже в следующей главе.

Page 254: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 254 —

Глагольные (по значению) инкорпорации.Среди элементарных инкорпорации, являющихся в

смысловом отношении эквивалентами наших (русских) гла-голов и способных (хотя и не все в одинаковой мере) к обра-зованию коньюгационных форм (форм спряжения: прош.времени, повелительного и т. д. ) нужно различать 3 раз-личные в формальном отношении категории, из которыхтолько, к одной (3-ей) может быть применимо понятие вер-бальной инкорпорации в узком смысле, т. -е. глагольно-об'ективной инкорпорации.

Первая же из относящихся сюда категорий в формаль-ном отношении носит ту же характеристику, что и аттри-бутивно-именная инкорпорация: бай-тянь и т. д. Это соче-тание двух потенциально-глагольных морфем, из которыхпервая в семантическом отношении может рассматриватьсякак определение (аттрибут) ко второй; примеры:

1. <£ — на2-цюй4 "унести" букв. взяв (^) уйти (^).Здесь первый элемент — — на2 — брать, взять—служит, всмысловом отношении, определением второго глагола(^4 "уйти"), т. -е. на вопрос "как уйти?" ответом было быименно "взяв (уйти)". То же смысловое соотношение между$с и вторым элементом мы найдем, разумеется, rf в сле-дующих двух примерах:

2. : 2J£ — на2-лай2 "принести" — буквально: взяв (fc)притти (3fc).

3. -ft: |в| — на2-хуй2 отнести обратно — буквально: взяв(^: ) вернуться (|Щ), сравнен, аналогичную же сложную ин-

корпорацию [е] д£ на-хуй-лай — принести обратно, или^ И — на-хуй-цюй — унести обратно.

Примечание. Подобный аналитический способ выраже-ния понятия "нести" и его модификаций: "принести", "унести"и т. п. наблюдается и в ряде других восточных языков:напр. 1) узбекск. jUji ^Jii—"нести" — буквально взяв \"Jif)итти (jl-jt. ); -d*. !/ *г принести—буквально "взяв (^Jtf) притти(jU/); jU^r *JB "отнести"—буквально "взяв (~JB) уйти (jU/)".2) японск. te ^£ ш — моттэ куру "приносит" букв,"держа приходит", Ш te tf ku моттэ ику "несет, уносит" и т. д.

Page 255: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 255 —

4. Ш _fc — гуань1-шан "закрыть"—состоит 1) из гла-гольной морфемы гуань1 с основный лексический значением:"закрывать" (которая встречается напр, как глагол вглагольно-об'ективной инкорпорации ВЦ FJ — гуань1-мынь2

"закрывать двери") и 2) потенциально-глагольной. морфе-мы _ "на, верх, накрывать, налагать", в данном случае неимеющей, конечно, лексического значения, и в полной меревыполняющей зДесь, значит, функцию "вспомогательногоглагола". Утверждать атрибутивное отношение понятия"закрывать" к понятию, выражаемому здесь через _fc,является, конечно, натяжкой ["закрыв наложить"], и остаетсядовольствоваться просто констатированием того факта, чтоздесь _ (как и рус. префикс за в з а к р ы в а т ь ) ассоци-ируется с понятиен совершенного вида, как, разумеется, ив других инкррпорацяях этого вида на _: напр. се3-шан—Ш3 jb "написать" и т. п.: см. о выражении вида глагола вкит. языке.

5. I? _h — чуань1-шан "надеть"—состоит: 1) из глаго-льной морфемы чуань с основным лексическим значением— "одевать" (напр. играющей роль глагола в глагольно-об'ективкой инкорпорации чуань1-и1-шан — ЦЕ ^с^. "одеватьплатье"), 2) _Ь с той же функцией, что и в предыдущемпримере. Данный, однако, пример (чуань-шан — 3£_Ь)", как,с другой стороны, и се-шан — 3£ _fc "написать", показатель-ны, до известной степени, в том отношении, что в них _Ьсохраняет известный остаток своего лексического значения("на"), что обнаруживается, между прочим, и в том,что. семантически -эквивалентная ему морфема в русскихсловах надеть, н а п и с а т ь в свою очередь имеет то жеисходное значение, что и кит. _Ь (помимо морфологиче-ской своей функции—выражения совершенного вида).В итоге мы констатируем здесь, следовательно, что однаиз конструкций, выражающих значение глагольного вида(именно совершенного), т. -е. конструкция типа се-шани т. п. —есть в сущности не что иное, как частный случайинкорпорации рассматриваемого типа ("потенциальныйглагол + потенциальный глагол" с ударением на 1-ом эле-

Page 256: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

. — 256 —

менте). Рядом с глаголами на _h следует упомянуть и ихантитезу — той же формальной структуры, но с ~f — ся4 —"низ" в качестве второго элемента, напр.: ^ Т — цзо4-ся"сесть" — из глагольной морфемы цзо с основным лексиче-ским значением: "сидеть" и потенциально-глагольного Т"низ, вниз, опускать" (фигурирующего в качестве глаголав следующих, например, глагольно-об'ективных инкорпора-циях: "р $?. — ся4-чэ1 спускаться или сходить с экипажа,или ся4-дянь4-чэ1 — Т Ш $ "сходить с трамвая", ся4-юй3 —Т Ш "дождь идет". Эта инкорпорация тоже, т. -е. наравнес конструкциями на _Ь (се-шан и т. п. ) имеет значениеглагола совершенного вида. И в итоге, следовательно, мыможем сделать — относительно способов выражения этоговидового значения — то же наблюдение, что и относительноформ совершенного вида в русском языке: в н а д е т ь ,н а н я т ь , н а б р а т ь , п р и б р а т ь , у б и т ь , з а р е з а т ь ,в ы п у с т и т ь , у н е с т и и т. п. Играет морфологическуюроль (т. -е. связывается со значением совершенного вида)просто н а л и ч и е того или другого префикса (приставки:на, при, за, у, до и т. п. ), а не какой-либо из этих префик-сов (приставок) сам по себе: то же самое можно сказать иотносительно китайских J- и Т в данной позиции.

Еще пример: ft Щ— да3-кай1 "открыть"—из — да3

"бить" и кай1 "открывать" (инкорпорация эта в своюочередь тоже имеет значение совершенного вида).

Вышеназванные инкорпорации в спряжении могутиграть роль цельной глагольной основы, т. -е. возможнымии нормальными являются, например, такие формы прошед-шего времени как ^r ^fe Т — на2-цюй4-ла, ^ 3fc ~J — на2-лай2-ла и т. п.

К этой категории инкорпорации принадлежат и многиедругие из сложных глаголов, весьма часто употребляемыхв качестве эквивалентов для морфологических значенийдругих языков: Щ —чу1-лай2—выходить, Щ ^ — чу1-цюй4—выходить, ® afc — ци3-лай3 — подниматься, вставать и т. п.

Сюда относятся и сложения основного лексическогоглагола с — го4—проходить, миновать, — служащее для

Page 257: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 257 —

выражения прошедшего многократного вида: например Р£|§ — чи1-го— едал; jfc jg—лай3-го — приходил, захаживалбывал; Д j@— дао-го — доходил, приходил, захаживал;tt — чжу-го — живал; Щ ^g — шо1-го— говорил и т. п.(но ft Щ —чжу-го-ла —жил и более не живег и т. п. ).Назовем еще сочетания с ff — да3 "бить" в качестве 1-гоэлемента, например:

И" У£ — да3-суань4 "намереваться, обдумать".И" Ш - да3-тин1 "разведать, узнать, осведомиться".И" ft — да3-фа1 "посылать".

С другой стороны к этому же формальному типу инкор-пораций ("потенциальный глагол + потенциальный глагол"с ударением на 1-ом элементе) относится и некоторое числотаких комплексов, где ff — да будет играть роль не первого,а второго (неударенного) элемента: & ft — шуай1 -да3 "бро-сать, разбрасывать", сан4-да Ц jr "грозить", — лунь2-да"махать" и наконец — с полной утратой собственного зна-чения у да, т. -е. на правах уже своего рода двусложнойморфемы *§ лю1-да "гулять" (пишется |§, но этимоло-гизируется, повидимому, именно как #).

Примечание. Оба названных вида инкорпорации с да fr(да- или -да) следует, разумеется, строго отличать от про-тивоположного в формальном отношении типа—глагольно-об'ективной. инкорпорации, где да исполняет роль глагола(перед ударенным об'ектом): ft Щ — да3-лэй3 "гром гремит"буквально "ударяет гром" (в формальном отношении пол-ная параллель к ся4-юй3 1) Т Ш "идет" дождь", ся-сюэТ в "идет снег", ся4-у4—Т SI "спускается "туман" и т. д. );tT &я Е — да3-ха-ши "зевать" (об'ект—ха-ши); ft* *Ц Pg —да3-ти-бынь — чихать или же: ft Ц — да3-юй2 "ловить (букв.

бить) рыбу; |Г Ж — да3-шуй3 "черпать воду (из колодца)",

1) Первоначально Л ~F j&—тянь ся-юй — небо посылает дождь;JS Т Ш— лао-тянь-е ся-юй—господин старое небо посылает дождь. Следо-вательно, по конструкции можно сопоставить с $f в It — да3 дяньхуа4 — говорить по телефону, да3 дянь бао4 — отправлятьтелеграмму.

Page 258: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 258 —

ft" SL Й. — да3-пир2 "снимать кожу" (морфема, ft как мыубеждаемся из всех этих примеров, получает чрезвычайноширокий диапазон реальных значений, — ср., между прочим,и японское яру, имеющее столь же широкий круг функций)Наконец, в качестве последнего ряда примеров назовемсочетания с 3£ лай2 в качестве первого элемента:

HJ %. — чу-лай "выходит" — букв, "выходя, приходит"(точный, следовательно, эквивалент японского Щ jfc dekiruс теми же. смысловыми функциями);

zfc—ци3-лай "встает"; при этом само данное сочета-ние ци3-лай может играть роль вспомогательного глагола—в более сложных (трехморфемных) инкорпррациях; сравни& Ш ЯП— на2-ци-лай — поднять, взять в руки.

: %. Ш д£ — сяо4-ци-лай— засмеяться, начать сме-яться.

Ш Ш & — ти2-ци-лай — упомянуть, коснуться.

2-ой тип. У д в о е н и е (редупликация) односложной по-тенциально-глагольной морфемы—с ударением на первомслоге; т. -е. на первом повторе — напр. ЩЩ — се4-се4 —"благодарю, спасибо" — удвоение потенциально-глагольнойморфемы се "благодарить" (срав. fjf {fc ^ — се4-ни3-лао3

см. выше).Примечание. Удвоение в данном случае—простейший

прием достигнуть двусложной количественно-фонетическойнормы слова. Отметим, однако, что в специфическом упо-треблении встречается и односложное се, при том не толь-ко в качестве слова, но и целой фразы, именно каквыкрик благодарности (за чаевые).

3-ий Глагольно - об'ективная инкорпорация (примеры"fc Ш ' %а Ш, и т. п. ). Об этих инкорпорациях неоднократноупоминалось выше, так что здесь, во избежаний повторе-ний, мы можем не излагать их характеристику. Напомнимлишь, что в числе глагольно-об'ективных инкорпорациинайдутся следующие их подтипы: 1) глагольно об-ективныеинкорпорации с "пустым" об'ектом —"напр. Щ Л; 2) соче-тания, соответствующие единому понятию (и следовательно"

Page 259: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 259 —

единому глаголу русского языка), но с таким вторым эле-ментом, который не может быть назван "пустым" об'ектом—напр. Яг IIF "читать" 3) окказиональные сочетания двухпонятий (соответствующие двум словам — глаголу ипрямому дополнению русского языка), —напр. И" f^' Щ ffeи т. д.

Предикативные инкорпорации.

Нам остается рассмотреть еще одну из основныхразновидностей сочетаний двух лексических элементов(морфем или слов), именно сочетание типа "подлежащее +сказуемое", которому мы даем условное наименование (похарактеру логической связи между элементами) п р е д и к а -т и в н о й инкорпорации. Нам сразу бросается в глаза, од-нако, наличие принципиальной разницы между этого родасочетаниями (в кратчайшей форме, например — Щ #f— та1

хао3 — он хорош, Щ ЦЦ — та1 лай2 — он придет, 3% — во3

цюй4 — я пойду и т. п. ) и всеми прочими вышерассмот-ренными типами инкорпорации (ср. Введение): в то время,как выше мы имели дело с инкорпорациями, соответствую-щими русской ч а с т и (или члену) предложения — напр,или подлежащему1) или сказуемому2), здесь мы заведомоимеем эквивалент русского предложения, т. -е. словесноевыражение логического суждения. И следовательно,казалось бы, с анализом данного рода (предикативных)инкорпорации мы уже безусловно переходим из областиморфологии в область синтаксиса. Приняв, однако, вовнимание все сказанное во "Введении" об отсутствиипринципиального различия между схемами инкорпорацион-ных морфемосочетаний и схемами словосочетаний в кит.языке, а следовательно и об отсутствии принципиальногоразграничения между материалом морфологии и синтак-сиса, мы имеем право подойти к предикативной инкор-порации с тем же формальным анализом, что и к количест-венно-равновеликим ей инкорпорациям вышерассмотренных

1) Как напр, инкорпорация 9 ff шу1-синь4 во фразе ^ ft * ~f.2) Как напр. инкорпорация $б Щ чжи-дао4 во фразе № И И 2е И 5Й

Page 260: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 260 —

типов (в количественном же отношении аттрибутивно-предикативная инкорпорация jj Щ хао3-ма3 будет, разу-меется, соизмерима с предикативной инкорпорацией Щ ff).

А количественные осложнения (—до весьма большогочисла слогов1) возможны, разумеется, для каждого изэтих типов, причем порядок элементов (в первом случае:"аттрибут + определяемое", во втором: "подлежащее + ска-зуемое") остается тот же, что и в jtf JB| с одной стороны,и в J8f £F, с другой, в чем и состоит единство и мор-фологической и синтаксической (с нашей, русской точкизрения) схемы сочетаний.

Порядок элементов в предикативной инкорпорации та-ков: подлежащее—в позиции первого элемента, сказуемое(именное или глагольное)—в качестве эторого (конечного)элемента.

Само собою разумеется, что в понятие подлежащегои в понятие сказуемого здесь может входить (в зависимо-сти от фактического числа отдельных понятий, об'единен-ных в данном суждении)—не только одно имя или одинглагол, но и целый сложный комплекс: в частности, напр., —"аттрибут + определяемое им имя" или "аттрибут второйстепени + аттрибут первой степени + определяемое послед-ним имя", или же "глагол + аттрибут второй степени +аттрибут первой степени + определяемый последним об'ект(прямой) глагольного действия", или "глагол + косвенныйоб'ект + прямой об'ект" и т. д. и т. д.

П р и м е р ы : А А Ш Й 5 — жэнь-жэнь2 чжун4-ди4 — людиобрабатывают (засевают) землю.

Ш Т Л Ш И — сян1-ся жэнь2 чжун4-ди4 — крестьянеобрабатывают землю.

3% ffl ^ 2? Ш, — во3-мынь цзоу3хао дао1 — мы едемпо хорошей дороге.

%tteR%*m&&&&3; to& - кун-па4

1) Как напр, в таких двух сочетаниях:Я * * А•*: 0 ?. * • Ц•* "; *-X

Page 261: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 261 —

сюн-ди бу нын2 гэй-во3 чжао3 хэ-ши4-ди у1-цза—пожалуй,вы (брат) не найдете мне подходящей комнаты.

Что касается акцентуационной характеристики, то в ви-де типового признака предикативной инкорпорации — всвязи, очевидно, с тем, что с к а з у е м о е нормально пред-назначается быть наиболее важной в семантической отно-шении частью высказываемого, —можно, повидимому наз-вать у д а р я е м о с т ь с к а з у е м о г о (т. -е. второго элемен-та инкорпорации). Напр., Щ 3£ та1-лай2.

Но, разумеется, здесь—более, чем в каком-либо другоминкорпорационном типе—следует считаться с возможно-стью акцентуационной инверсии (см. "Фонетика") ^ 3£ во3-лай2 — я приду.

В случае, если сказуемое, т. -е. второй член предика-тивной инкорпорации, носит именной характер, перед нимможет быть помещаема (не с обязательностью, однако)"связка* в виде префикса формы сказуемого (т. -е. Praedi-cativi) Л ши.

П р и м е ч а н и е . Это относится, разумеется, и к такойименной отглагольной форме как просубстантивное при-частие (формально—Nominativus-genitivus на di) напр, ffc ^Ш Ш ИЗ— во3 ши4-сун-синь-ды. Если выражаемое даннойинкорпорацией суждение является отрицательным (напр.Ш1 & %? он не был, Ш1 & в£ он не ел", Ш & &он не пошел"), то сказуемое получает тот или инойпрефикс отрицания (эквивалентный, следовательно, русскому"не"), выбор которого определяется характером самогосказуемого.

В случае именного сказуемого с префиксом сказуе-мости" ши, перед последним ставится отрицание бу,

Например: f f c ; р ^ Щ |Щ — во3 бу-ши-те2-цзян— я неслесарь.

ф— бу имеет место и перед глагольным сказуемым—если только последнее не предполагает в себе значенийпрошедшего (на 7) и повелительного (на Pfi), напр. 3$ JfcР£ |g — во3 бу-чи1 -фань4 я не буду есть, ^ > f " ; щ п£ fg —во3 бу-яо4-чи-фань я не хочу есть.

Page 262: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 262 —

В случае же "отрицательного прошедшего" значенияглагольного сказуемого, оно оформляется уже совершенноиначе: суффикс praeteriti — la отсутствует, а вместо пре-фикса бу ставится морфема мэй — & например.: вомэй-чи-фань ffc И. "£ Ш-

При отрицательном повелительном (т. -е. запретитель-ном) аналогичном образом отсутствует суффикс ImperativiР£ — ба, а префиксом отрицания служит специфическаядля этого случая морфема Щ — бе2, напр. #iji£— бе2-шо4 —не говори, бе2 цзоу3 JgiJ д£ — не уходи.

П р и м е ч а н и е 1. Надо оговорить, что морфемабу, а до известной степени также и мэй $. > иногда спо-собны фигурировать и в изоляции, т. -е. в качестве отдель-ного слова и единственного состава фразы. Напр. в видеответа на вопрос Ш&^Ф возможен лаконический одно-сложный ответ: бу <р; в ответе на вопрос Ш & Т $& ^равным образом возможно мэй $£. Но это, однако, в общемспорадические случаи—чистоту и естественность их можносопоставить с аналогичным же—в изоляции—функциямирусского предлога (или префикса) без в таком напр, диа-логе: вам чаю с сахаром или без?—без. Таким образом,если и следует пересматривать термин "префикс" в приме-менении к бу и мэй, то правильнее будет сказать, чтоздесь (как и в русском предлоге без и т. п. ) мы встре-чаемся с переходным явлением между формальной морфе-мой и словом.

П р и м е ч а н и е 2. Морфема %$ бе2-нам встречалась ис лексическим значением.

П р и м е ч а н и е 3. Кроме функции префикса прошед-шего отрицательного (praeteriti negativi) морфема № имеетпостоянное употребление (в значении отрицания) передосновой "глагола бытия или существования" ^ — ю3 1): А— ю3 -жэнь2 — кто-то (человек) есть, A W — жэнь2 ю3 человек

1) Это ю3 эквивалентно по значению—турецкому Л, но не j5>, япон-скому ага, но не -des или -da и т. д.. и отнюдь не является, следова-тельно, "глаголом-связкой" (каково — в китайском ши &).

Page 263: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 263 —

имеет; gt ^f Л — мэй ю3жэнь2 — никого нет; Л И. -И" —жэнь2мэй ю3 — у человека нет.

П р и м е ч а н и е 4. Кроме тех случаев, когда отрица-ние ^ бу- выражает отрицательный характер суждениявполне возможны случаи, когда это отрицание (и семан-тически и формально) входит в состав одного из членовсуждения и именно сказуемого (а само суждение носитположительный характер). В таком случае возможно бы-вает и сосуществование бу и -ла: напр. /pjsPT—бу-хао3-ла— плохо! беда!

Синтаксические суффиксы.

Под именем синтаксических суффиксов мы имеем ввиду такие—весьма абстрактного значения—морфемы, ко-торые неспособны к изолированному существованию направах самостоятельного слова, но, присоединяясь к тако-му или другому конечному элементу фразы, в семантиче-ском отношении принадлежат не данному слову, как тако-вому, но всей фразе (т. -е. изменяют смысловое содержа-ние всей фразы, а не последнего лишь лексическогоэлемента). Заметим, впрочем, что синтаксические суффиксыс эмфатическим значением могут стоять не только на концефразы, но и после первого ее логического элемента (под-лежащего), выделяя его в смысловом отношении.

Такого же рода "синтаксические суффиксы" мы на-ходим, напр., и в японском языке (см. "Грамматика японск.разгорного языка" Плетнера - Поливанова. Глава "Синтак-сические суффиксы"), а в русском языке ближайшие к нимпараллели могут быть указаны в таких "частицах", как"же", "ли", "с" и т. п.

Наиболее частым и наиболее в то же время широкимв отношении смыслового своего значения "синтаксическимсуффиксом" является морфема -a (R, ставящаяся обычнов конце фраз или эмфатического характера (в том числев вокативных предложениях) или вопросительных, например:$$• Щ хао3-а — как здоровье? как поживаете?

Page 264: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 264 —

Затем следует назвать еще 2 разновидности вопроси-тельных "частиц":

1) ма эквивалент русского ли, напр., fa n£ $J Щ ~J цЛ— Обедали ли вы? Иногда может переводиться "разве,неужели" и т. п. Пишется также знаком gj— ма. -fife jfc g —та1лай2-ма— разве он придет?

2) ни (дублет —на Щ), употребляемое, наоборот,в тех случаях, когда в данной фразе уже имеется (т. -е.было уже произнесено) слово (местоимение или наречие)вопросительного значения ("кто", "что?", "какой?", "куда?","где"?, "как"? и т. п. смотр. "Окончания" в практической:части. Кроме вопросительного значения -ни Щ. и -на Щмогут иметь и эмфатическое значение (как -а Щ%): сравн.,например, следующие три фразы: ?£ № и. <fe ft W 'Ш Ш И # Е " (или № Ч Ч : ЙЯЙй)и |1И

Page 265: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ПРИЛОЖЕНИЕ I.

Примеры по фразеологии.Щ —дэ2—получать, мочь.Ш Ш Ш Ш Ш— та1дэ-ла эр2-цза—у него родился сын..Ш Ш Ш Ш— фань4дэ2-ла-ма— еда готова?Ш Ш Ш Ш Ш Ш Ш — цзо3 дэ2 гэй3-ни сун4-ла1-цюй —.

когда будет готов, я пришлю тебе.Ш Ш Ш Ш ШШ Ш - ни3 жо бу4- нын2-лай2

се3 и-фын-синь4цзю-дэ2— если притти не можешь, напишиписьмо.

3% ?£ № Ш Ш 3. ^& — во3 бу4-дэ2 чжэ4-гэ чжу2-и — я непонял этой идеи.

Ш№№%*&~&тП Й-чжэ4-ма бань4 ци бу4

ши и1-цзюй4 лян-дэма — если так сделать, разве. это незначит — одним ударом двух зайцев убить?

g — чжан3 — расти.| £ ^ Р 4 О Д ; Л Й э £ Т — май4-цза ду4 чжан3-ци-лай-ла —

пшеница выросла.a l J ^ ^ W s f c f t f * и' 7 — чжэ4-цзи4-тянь1 юй3-да3 хэ2-

шуй3 чжан3-ла — эти дни идет сильный дождь и вода в рекеподнялась.

Л 7 Й : И 7 3 Ё ; 7 — чжан3-ла жоу4-ла чжан3-ла мао2-ла — оброс и мясом и шерстью.

^ W _Ь ё Т Ш Щ 7 — во3 цзяо3-шан чжан3-ла дун1-чуан1-ла — у меня на ногах раны от холода появились.

т Ж Ч & £& & М т $fc »Г ^ т — фан2-дун1 цзяово3 чжан3 до1шао фан2-цянь во3 кэ бу тин2 — квартирныйхозяин поднимает мне цену на квартиру, но я не слушаю.

^ — чан2 — длинный."8- -ft" № it гэ4 ю3 со-чан4 — у каждого свои достоинства.

Page 266: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 266 —

I—Ш —чан3-дуань3 бу1-нын2-и2-ян4—достоинства.'и недостатки не могут быть одинаковы.

В^ЛТ^^Й^ — жи1-цза чан2-ла-бу4-жуя2-и бань—когда дни станут длиннее, сделать будет труднее.

Ш Й Й ^ А ^ ^ ^ т ^ ^ * — чжэр4-ды жэнь2бу4-да-чан2 цзо4 цао-мао4 — здешние жители не очень искусныв выделке соломенных шляп.

_fc — шан3 — подниматься; шан4 — верхний, высший.£ 9 7 B f | g ' f t J h f l & i | E — дао-ла ши4-хоу куай4 шан3

чуань2-ба — пора садиться на пароход.; fc М" _Ь & Т — тай4-ян шан3 лай-ла — солнце взошло.Ш _Ь J^ Т — та шан3-ань цюй4-ла—он сошел на берег.jf Ц Н Я 3F Jh Щ—чжэ4-тан май3-май бу-шан3-суань4—

эта торговля невыгодна._Ь Т Ф |Ё 7—шан3-ла нянь2-цзи-ла — постарел, в годах.J: Т ffc — шан3-ла-шуй4 — обложить пошлиной.Jt Т Ш № Uli — шан3-ла та1-ды дан4 — поддался обману

с его стороны.ffe -^ Л J^. й _ Ь Й Й — во3 цзинь1-тянь цзао3-ци шан3-

ды-сянь2 — я сегодня утром завел (часы).^ 41 Jb ^ — до1 цзань шан3-сюэ2 — когда начинаете

учиться.Jb Я — шан4-юэ — прошлый месяц.Jb Й1 1¥ — шан4-ли-бай4 — прошлая неделя.Jb — Ш Ш. 3$ — шан4и1-гэ ли-бай4 — неделей раньше._Ь Щ — шан4тоу — наверху, сверху.I f c f f i S t ^ i ' l l t t - f c S i — бай цзай мэй ю чан-син шан-

тбу — потерпел поражение потому, что был нестоек.— ся4 — опускаться.

№ sfc К ^ Т — -\~ Ш — та1суй4-шу бу ся4-эр4-ши2-суй4—ему не менее 20 лет.

а § ~ Е ^ й Р Т Ш % Ш — чжэ4-и1пи бу4бу ся лян3-куай-цянь2 — эта штука (материала) не дешевле 2 долларов.

Т —' Щ. 5^ Ш'—ся и4-тан тянь1-цзинь — с'ездить вТянь-цзинь.

SI Т Ус Ж И Т Т Ж ^~ дао-ла хо3-чэ1-чжань4ся-ла-чэ-ба — доедем до станции и сойдем с поезда.

Page 267: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 267 —

Т © Ш Ж Т Ф ^ Е ^ 5fe — ся3-ци-юй3лай-ла дай-ба-тпань-цюй — пощел дождь, возьми-ка зонт.

Л Иг Т чГ Т 1$ Щ — тянь лян-ла кэ ся-сюэ-на— рас-свело, но идет снег.

S8 it: Ш Bt "&> ЭД Т if — на-чжи-цзй ши-чан-ды ся-дань — та курица часто несется.

ft" —- — да и-ся-р— дать разок, дать тумака.Щ — кай1 — открывать.fE Ш Я Ш ЕШ ба-чуан1-ху кай1-кай— открой окно.Ш Ж Ш Т — йн-хуа-кай-ла — вишня зацвела.^ US ft §8 l& — цзй3-дянь-чжун1 кай1-чуань2 — когда

отходит пароход?Л Ж ^ Т — хэ'-чэ1 яо-кай'-ла — поезд собирается

отходить.Я|5 Ш A B f l ^ H L f l S f t ^ F - — на4-гэ-жэнь2-кай1-чжо сань"-

гэ пу1-цза — тот человек открыл 3 лавки.{"J Ш И — мынь2 кай-чжо — дверь (ворота) открыта.Ш И" — кай1 хуй4 — открывать собрание, собирать

собрание.Щ — гуань1 — закрывать.

{ ^ Й И Л Я т ^ Я З И Вй J: — ни3шуй-цзяо4кэ-дэй3ба-мынь2 гуань1-шан — когда спишь, надо закрывать двери.

Р9 Ш Ш — мынь2 гуань1-чжо — дверь (ворота) открыта.Ш ^ Ш Т — пу1-цза гуань1-ла — лавка закрылась.

^ М З с Т Т М ^ ' Р Ш — ч у а н ь 1 ю й 1 л а ся4юй3дубу1-гуань1 — одел дожд. плащ, дождь не страшен.

JK 1% Ш ^ М Ш — юй-во2 хэнь3 ю3 гуань1-си — менясильно касается.

% — го4 — переходить, проходить.

ffc Ш 3% М Ш — ни3 го4-го хуан4-хэ2-ма — вам случилосьпереезжать р. Хуан-хэ?

j f H i J E S S Ш А Ш Ф =fe — чжэ4-ши сы3-ху2-тун жэнь2

го4-бу-цюй — это тупик—не пройти.ЗС Ш W ?S — ю го4-лян3-тянь1 — прошло еще два дня.В •?• ЙР £f j& — жи4-цза бу-хао3-го4 — жить тяжело.

>& Ж 3* № Ш — синь1-ли бу хаог гб4 — тяжело, неприятно.

Page 268: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 268 —

^ *ft W — ffi Ш Л бу-го4 ю3 и-лян3 гэ-жэнь2 — только Uили 2 человека.

Т — ляо3 оканчивать; частица законч. д. —ла, ле.Т ^ — ляо3-ши4— закончить дело.•у — — ляо-и-ляо — покончить. Ляо ляор. — Т Т И.Т Я? — ляо- цзе — понять.Т ^ — ляо шоу— закончить, ликвидировать.Щ Т И — дао-ляор, pjc^fc 7 И— мо-мо-ляор — в конце

концов.£g Т — ИЗ Л •?• — дуань-ла и ба дао-цза—нехватает ножа.Ш PJ Т 5^ ^ Т — та дао-ла тянь-цзинь-ла — он при-

ехал в Тяньцзинь.Т 'Р ^ — ляо-бу-дэ — невероятно, невозможно, плохо.3> И1 Т — бу-дэ-ляо — ужасно.^ — чжао2 приказывать, помещать. Употребляется на-

равне с 3£.^ _ Ь ^ Т ^ Т й Р ^ Ш ^ Ш ^ — цзе-шан чжао-ла-хб-

ла бу-чжи-дао шуй-цзя — на улице загорелось, не знаю укого.

№ Л& Ш Т $С Ш — ни ши чжао-ла-лян-ма — ты про-студился?

&М&& % Тт &&&*& - во-ды и-шанчжао-ла-юй ни гэй-во лян-и-лян — мое платье промокло,,просуши мне его.

farSffSS^tsI: — ни вэй-шэм-ма чжао-цзи — почемуты волнуешься?

^ £ " Ж М Ш Т М, Т — ни синь-ли чжэнь чжао-ла.ци-ла — ты действительно рассердился.

^ — чжо2 част. наст, вр., дееприч.; делать, быть из-вестным.

Ш % — № Щ ifc Ш ^ —бэй-чжо-и гэ цзя-бэй шуйчжо — спать под легким одеялом.

Ш Ни ^ _Ь Ш Ш Ш — шу-цзя-цза-шан гэ-чжо-на — ле-жит на книжной полке.

Ф Н. Ш Й ^ З а Р Й * — Ш. Ш — чжун жи лян-го бу-го гэ-чжо и-дао-хай — только море отделяет Китай от-Японии.

Page 269: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 269 —

Ifr Sr^F К —• ^ — ни чуань-чжо ши-и-ши — ты оденья посмотри.

№ "3 И 41 &"%№&т№№&&%т Ш-ни ба чжэ-гэ хао-хаор-ды шоу-чжо-ба цзян-лай дин-ю юн-чу — на, хорошенько спрячь это—в будущем наверно при-годится.

Ф ^ ИИ; Ш — цзоу-чжо шо-хуа — итти и разговаривать.St ^ № •?• ^ — дай-чжо мао-цза цзоу-ла — ушел в

шляпе.; Ц — цзю4 — приступать, приходить, сейчас, тогда.ЗТ ft Ш И -fife "£ ^ Щ — да3дянь-бао вэнь та цзю4бу2-

дзю4 — пошли телеграмму и спроси, приступит он кработе или нет?

ШШШШЖ&ШФ —та1 яо-дао чжэ4-ли лай2

цзю4 сюэ — он собирается приехать сюда и начать учить.mmfc№is^fcm#iin р й"— ш—цз1&<-

чжо ни3-ды тяо2-чжоу3 ба-во2-ды мьнь2-коур сао3-и-сао3 —воспользуюсь твоим веником и вымету мой порог.

Щ Н 55 ®Е ^ — лян3 сань1 тянь1 цзю4-цзоу3 — уехатьчерез 2—3 дня.

^•£ 0 l F $ C ^ T — бу2-до1 жй4-цза цзю4-хуй4-л —вскоре научился.

№ £ Ш & Щ *Ш & ® <* — ни1 цзэм3-ма шо1 цзю4-дан цзэм3-ма-ян — пусть будет так, как вы говорите.

4 & 4 & ; §: 3 $ Й ^ Д 8 ; £ — та1 цзю4-ши во3-ды пын2 -ю — онмой друг.

Ш и Ш — цзю4 шита1 цюй4 — он пойдет.^ Л •№ * ft Л: № ^ * — бу2-ши4 ни3-цюй4 цзю-ши та1

яо-цюй4 — если ты не пойдешь, то он пойдет.тхъшттшт&ъ&^шз- ъ хт

Л SA Ш $k. — цзю гун-цзо ши-цзянь-шо та-мынь мэй-тяньцзао-шан чжао-шоу цзо-гун цзун ба дянь-чжун-хоу — еслиговорить о рабочем времени, то они начинают ежедневноутром после 8 часов.

Щ — цзяо4 кричать, петь, звать, называть, называться;частица действующего лица при страдат. зал., частицалобуд. залога.

Page 270: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 270 —

^ " 4 7 Ж 5 * ; З Ё & * Г Л "Р Ш-во* цзяо-ла баньтянь бин мэй ю жэнь да-ин — я звал довольно долго, но-никто не откликнулся.

3£ SI "4 Т tfe Зс "и: Т — лао-гya цзяо-ла куай тянь.лян-ла — вороны закаркали, скоро наступит рассвет.

Щ З ^ - ^ - ^ - Й № Щ& — мин-тянь цзао-цзаор-ды цзяаво — завтра пораньше разбуди меня.

& ^ Щ Ш 2JS— куай цюй цзяо та лай — ступай пос-корее и позови его.

^ "4 -$• ^ — во цзяо цзы-сян— меня зовут Цзы-сян.Ш Щ fl" Щ — та цзяо шэм-ма — как его зовут?№ ( W ) &Щ£Щ — та (ды) мин-цза цзяо... — его зовут...№ Ж Ш "4 Ш. йё SI Т — на го-шу цзяо-фын гуа-дао-

ла—те плодовые деревья повалены ветром.^с ^ Щ- Ш Ш Т — и-шан цзяо-юй линь-ла — платье

промочено дождем.jfc — чэн2 делаться, совершать.В — г^^7^ШШ^З Sf — на-и-цзянь-ши чэн-

да ши та бань-ды-хао — то дело вышло потому, что он.вел его удачно.

т&ШЯ&ЪШЪ№ "' — тун-синь-се-ли мэй-юбань-бу-чан-ды — не бывает, чтобы дело не вышло, еслиединодушны и действуют сообща.

: *. %*>Р: р "' Ж. # Ц JSЖ-Л" бу-сюэ цзю-бу-сюэ цзи-яо сюэ цзун яо сюэ чэн-ла — неучиться так неучиться" а если учиться, так надо выучиться.

US Д Ш Ф Я X П A W А — ни цзянь-го бу-юн-гун-нын-чэн-ды жэнь — видел ли ты людей, которые не учасьмогли стать людьми?

Hi — гуй1 — возвращаться, направлять.ftv&Mf^lSBtiWSfT —ни-ды син-ли ду гуй-чжо

хао-ла — твой багаж собран, уложен.Ш Ш Иг — гуй шуй2 гуань — кому надлежит ведать —

кто ведает?^ $ ! 1 Й В Д Й Й " 1 & Н д а Л m Ш-Дан-чу шо-мйн

бай-ды ши сань-гэ юэ цзю гуй — вначале уговаривались,чтобы через три месяца вернуться.

Page 271: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 271 —

Й RS: " И ?t "E — Ш * 4? " — чжэ лян-яр гуй-цзайи-куар до-шао цянь2 — сколько будет стоить, если эти двапредмета взять вместе?

1|£ — шоу1-получать.^ЪЪт&. Ъ%Щ& "Г* — чунь-тянь бу чжун

цю-тянь цзэм-ма нын3 шоу-ни — если весною не посеять,как же можно собирать осенью?

Щ7&№#!ПШ№ X — дао-ла ай-вань-ды ши-хоур шоу гун — как становится поздно, кончают работу.

&№Ш№""№№%^№& £ # - ниба-чжэ гэ хао-хао-ды шоу-чжо-ба цзян-лай дин ю3юн4-чу— ты возьми" да спрячь это — в будущем, наверно при-годится.

^ А ^ 7 J f f c f ^ i i f c P E — кэ-жэнь цзоу3-ла шоу цзя-хо-ба — гости ушли, убирай-ка посуду.

ffc S l l fc ls Ж Ш&Ш — во мо-шоу-чжо на-гэ хэ-тун —я ликвидировал тот договор.

ИЗ ^ №. И Ш Ш — ба-хо шоу цзай-чжань-фан-ли —прими товар в склад.

S £ f f l R M ^ ! f ? 7 t f e 4 f c 7 —на-гэ май-май бу сйн-ла куай шоу-ла — та торговля не идет, скоро ликвиди-руется.

^ — ши1 — терять.Ш ^ 7 ^ 7 — чуань ши-ла ши-ла — с кораблем слу-

чилось несчастье.Я| *&. 7 W 7 — ма ши-ла-цзяо-ла — лошадь оступилась.^ ^ 7 Ш. Ш — во ши-ла гэнь-тоу — я споткнулся.e f c $ a < f i ^ t 3 i : & 7 § [ £ 7 —цзор та-цзя-ли ши-ла-дао

•ла — вчера у него были воры."fJ ?c 9k; 7 Л Ъ & № Ш J& №~ цянь-тянь ши-ла хо-

бу-ши ни на-бянь-ма — не у вас был вчера пожар?^ И & 7 В ^E^^^-^i^ —бу-ши ши-ла-муцзю-

ши бань-шэнь бу-суй — если не ослеп, то парализован.^ — дан1-должно, быть, дан4 считать (за что), закла-

дывать.^ % Цг Ш — на2 ча2 дан4 цзю3 — принять чай за вино,

вместо вина чай.

Page 272: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 272 —

Из эб ЗШ f? If — дан-го фань-и-гуань — служил в пере-водчиках, был переводчиком.

fE И Ж 1t и; 5¥— ба фан-у дан-ди-я — заложить дом.f f c l s ^ f f t ^ ^ ^ F I R 7 — во дан ни ю-бу-шу-фу-ла — я

считал, что вы опять нездоровы.•jg — бянь4-удобный, тогда.^•^ШШШ^^Ш^ №. — бу-хуй-шо-хуа цзо шэм-

ма ду-бу-бянь — если не умеешь говорить, во всем (чтони делаешь), неудобство.

№ И 3% 3- Т ^т" 4£ — цзор2 во2 шоу3-ся бу-бянь —вчера у меня с деньгами заминка.

•fife — Ш Щ % 7 — та и-тин бянь-цзоу-ла — он услы-шал и сейчас же ушел.

^ цзоу3-двигаться, уходить, уезжать.* 5 t ~ # ^ ^ j f e — * —нин цзоу и-бу юань

бу-цзоу и-бу сянь — лучше подальше пройти, чем итт" наопасность.

3 i W B - i j P : £ x E 7 $ c И — гэ-ды жи-цза до цзоу-лавбйр — долго пролежит, вкуса (аромата) не будет.

ff Щ %. Ш Ш £ — да-суань цзоу-чжо хуй-цюй — рас-считываю пешком вернуться.

Ш й& 7 — чао-нао цзоу-ла — камфара испарилась.^ W И ^с —цзоу-ды юй да — крупная рыба сорва-

лась.Щ — нун4.4* *6 " Е И <а J85 Л Ш 7— сяо-синь- дяр нун та

бе-нун хуай-ла — осторожнее обращайся, не испорть.ffc tit £ Щ А — ни куай цюй нун-хо — ступай скорее,

разведи огонь.Ч - ^ - У - ^ ' Я ' Й ^ Ж Я Р д е - — цзяо чу-цза нун шэм-ма

цай хао ни — какие кушанья заказать повару?#—лай2.Ш ^ 3|£ 7 — та бу лай-ла — он не придет.& ffc W 3? Т •=? 7—лай—во мынь яо ся-шоу-ла —

-иди, мы начнем!3 J E ^ f f J ^ S — Ж — лай—во-мынь яо-кань-и-кань —

начинай, мы посмотрим!

Page 273: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 273 —

4Ш; H B f c ; £ #1 2fc W—та ши цзо-тянь бань-лай-ды —•он переехал вчера.

^ Ж ® Щ —на дун-си лай— принеси (вещь, и).Ш э£ -И 1R "Г JSI 1Ш; — цзинь-лай во-мынь кэ-и шо-и-

шо — войдите, мы поговорим (лай при глаголах указываетна движение к говорящему).

И •?; fc с Т Ш 3f£— чжо-цза тай да-ла цзинь-бу-лай — стол слишком велик, не войдет.

Ш тйР 2fc — та цзян лай — он собирается притти.т& ^ — цзян-лай —будущее.

Ш № Wt &'*. 4т " И К It % М Н Ш-та-мыньшэ-ли инь-хан-лай лун-дуань чжэли-ды май-май — они орга-низовали банк, чтобы монополизировать здешнюю тор-говлю.

^ — цюй4-уходить, отправиться, пойти, чтобы.^•й^ чГ ? £ й № — цюй-ши-цюй кэ мэй-цзянь та —

ходить, ходил—да его не видел._ Ь ^ ^ Ж Ж ffi 5fe — шан-цзе цюй май дун-си цюй —

пойти на улицу за покупками.^ dfe >Р 3? Т — на-цюй во бу-яо-ла — унеси, мне

больше не надо.Ш £ Ш. Ж Й1 W А — цзинь-цюй у-ли мэй-ю жэнь —

войди, в комнате никого нет (цюй при глаголах указы-вает на движение от говорящего).

• Ш £ И; fc ^ — цзинь-бу-цюй мынь тай чжай — невойдет, дверь слишком узка.

J$ -ft" 4, (Н 3$ fh 40 вэй шэмма (инь-вэй шэм-ма).Ш J® ff Ш Ш: Ш Ш 1ffi~ та вэй шэм-ма шо чжэ-

гэхуа —почему он это (такие речи) говорит?f f r ^ - f f S f ^ W S f i U J I P - —ни вэй шэм-ма цзоу-ды

на-ма цзао — почему ты так рано ушел вчера?

^ И ff Й£ Ж Ж IS ^ — бу-инь-вэй шэм-ма цзя-ли ю дяр-ши—да, так — дома были кой-какие дела. •

И & %. Ш Ш. X А ШШ W Я W — цзы-бэнь-цзяя-по гун-жэнь я-по-ды ли-хай—капиталисты жестоко угне-тают рабочих.

Page 274: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 274 —

flsf!*tfe*fc*— ШШ St-ни-мынь вэй-шэм-ма бу цзу-чжи и-гэ туань-ти — почему же вы не сорга-низуетесь.

Ш № Ш. Ш ~ 4В Я IS £ -№ * — та-мынь цзу-чжи и-гэ туань-ти цюй цзо-цюй — они устроили организацию,чтобы начать работу (и начали работать).

$£ ff 4. Гань шэмма, $fc -ft & цзо шэм-ма зачем?ft" 3f£ IJfc ft I®— ни лай цзо шэм-ма — зачем ты при-

шел?Ш $t ft Ш -ft. 'F № — та гань шэм-ма е бу нын — он

ничего не умеет делать./ Ь Й Г ^ П Ч Ш Р в и ^ * f$fr® —сяо-хай-цза-мыиь-

пао дао на-ли цюй гань шэм-ма — почему ребята побежалитуда?

ft *Г. " •* • J" И Ж Ж * #fl- •* - мэй ю фа-цзыдао та на-ли цюй гань-щэм-ма — делать нечего, зачем жеитти к нему?

3JF— дай4 — иметь при себе, с.3% ЙЕ. •$ Ш %. — во мэй-дай-чжо бяо — я без часов (не

имею при себе).И Si И ЯР Ф W Щ ^ —цзо-дяр-хао-дай-ды цай цюй —

приготовь кое-что, что удобно взять с собой.- З ' ^ Я е & ^ Л Ф М Ж Ж Т Ш — цзинь1-тянь лай2-ды

жэнь2 дай4 пу4-гай лай-ла-ма — тот, кто пришел сегодня,принес с собой постель?

Ф ?fc ^fe Ж Ж — дай4 во3 цюй4 кань-кань — возьми меняс собой посмотреть.

fa Ф Ш № Щ Щ JL & — ни ба-та-мынь дай-дао-лоу-шан-цюй — проводи их на верх.

& П Ф — IS Ж Щ — гэй во дай и-дяр дун-си-лай — принеси мне что-нибудь (купи).

Ш 1 Г Ч Щ Й Й 1 ^ Г ^ Ь " з № 7 ^ # - во-мынь чжэрмэй ю бу-жу цзай-нар дай-ла-лай — у нас здесь нет, луч-ше купить там.

mft £%г № Я ~Т — ffi Ш И * 7 — лян сянь-шэнгэй-ни дай-ла и-гэ хуар лай-ла-г. Лян вам принес вести.

4Т — да3 — бить, ударять.

Page 275: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 275 —

Я" Т Ш^ Щ -ЙЬ Иг — да-ла ло-цза ма е цзин — ударишьлошадь, а испугается и мул (поговорка).

и f£ И" ?К — гань-цзинь да шуй — начерпай (принеси)поскорее воды!

ft" Ш тК 3fc Т — да-лянь-шуй лай-ла —вода для умы-вания принесена.

4* ^¥ ft" 7 ^ —• W ^6 в 4£ — цзинь-нянь да-ла ю ибай дань лян-ши — в этом году собрали 100 дань (1 д. =—100 цзинь) хлеба.

" * Г * * * * * 7 Й ? 7 Ш - н и да-ти-бынь бу-ши чжао-ла лян-ма—ты чихаешь,, наверно простудился?

/Ь & -?• 2: 7 ^ И" и£ Ж — сяо хайр фа-ла цзин да-ха-ши — ребенок устал и все зевает.

4Ё J| Ж *. Д Т <t, "• * Jb *Г И '" — та цзоу-даоцзоу-лэй-да цзю цзай лу-шан да-дур — он устал от ходьбыи тут же на дороге задремал.

^ Ш Ш ИЗ tТ fi — ин мэй лян го да-чжан — Англияи Америка ведут войну.

Л' |Ч; Л ЦЬ' JB И 'в.. -*Г'Л'Ж. Л£ * — та-мынь сянь шохуа хуй-тоу да-ци-цзя-лай-чжо — они сначала разговари-вали, а потом стали драться.

Ш # < * ^ # $ ? & 1Й Л'П " *Г t Щ - чжэ-цзянь-шй бу хао бань кун-па та-мынь яо да гуань-сы — это делотрудно устроить; пожалуй, они начнут судиться.

Ш ^ * Т Й Н ^ Ш # 1 ^ ^ Я Й * 7 — л я н тянь даюй сань тянь шай ван тай бу чэн-ши-ла — два дня рыбуловить, да три дня сети сушить — это не дело,

3% ff4 йР ff Щ И — во-мынь бу да-цзяр —мы цен неменяем (у нас префикс).

^ fT 3£ ft" Ж IR — во да-суань да-дянь-бао — я думаюпослать телеграмму.

Ife IT Ж Ш it IM: & < If •& ) £ё—куай да-дянь-хуа яоцин дай-фу (и-шэн)-лай — скорей позвонило телефону, на-до позвать доктора.

?fe П Л: ft Ш£ Ш — во дан-ши да-лэй-на — я 'думал,что это гром.

И" Ж Ж — да чэ-пяо —взять железнодорожный билет.

Page 276: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 276 —

j£t — и (в разговор, яз. Д| — юн, $• — ши см. ) — частицаинструм. падежа, причины и цели; пользоваться, употреблять,

1 ) # А & ^ Я " 5 : ? Й 1 Е В Ц Й К " - И-жэнь-миньгуань ли чжэн-чжи-бянь-цзяо-цзо минь-цюань — когдач е р е з народ ведется управление, это называется властьюнарода.

4# 3£ < Э IS — И хао-гуй цзы-цзяо — гордиться си-лою и знатностью.

К). iE$£$Mf3£i$I —и чжи-цзе ши-син ци чжу-цюань — н е п о с р е д с т в е н н о применять свой суверени-тет.

# А. О ^Р 1% #" Йй — И жэнь-коу пин-цзюнь фынь-пэй — распределять равномерно п о числу душ.

ft И Iff К ± 31 Ф ± И И — Дай и ши-минь-чжисюань-цзюй-чжи цзы-ю — заменить свободными выборамиграждан.

2) ЯШ ft ffi Л В &$Lm№n& "-И-я-пянь жу-жу жи до сянь-инь чу-коу и шэнь — так как опиумаввозилось с каждым днем все больше, а серебра вывозилось.

3) и Ш 3t Ш — И-тань ци и — ч т о б ы узнать егомысли. J£t ; }§ — и-вэй-считать к. н. за.., что за и т. п.

& & ЗИ Я§ Зр fit — И-гэ-шэн вэй дань-вэй —за осно-вную единицу считать провинцию.

# & П Л £ Ш П Й 3 1 iffc* ± Sm - И чу-коу-ходо цзинь-коу-хо-вэй чжэн фу чжи яо дао—с ч и т а т ь , чтопревышение вывоза над ввозом является путем, ведущимправительство к богатству.

JM Л Ш. 3£ %У — и-жу-чао-вэй-ли — с ч и т а т ь выгоднымпревышение ввоза (над вывозом).

Ki 3£ ^5 Jfif — и-вэй-бу-ли — с ч и т а т ь невыгодным.яжф -и чжи чжун-

го-цзи дай цзе ди-чан гуань-си у хуа — б л а г о д а р я этомуухудшилось международное положение Китая, как должникаи плательщика.

— цзэ — правило; тогда, то (как следствие).т о ж ft & tf 88077 шт&тш. зеооо — цзинь-

коу-хо-чжи хэ-цзи ба-цянь-ба-бай-ци бан эр инь цзэ чжи

Page 277: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 277 —

сань-ши-лю-вань-бан — стоимость ввоза определялась в88017 ф. ст., серебро же стоило — 36. 000

ff Я 9- Ш Ф Ш Д!1 —Жэнь-хэ ши-е бу цзинь цзэтуй — любое предприятие б у д е т регрессировать, е с л ионо не прогрессирует.

Х'ШФЩ-ЯЩ'Л±'Щ'9 И М —Гун-е бу чжэньцзэ фан-у-чжи-сюй-яо цзы ме — е с л и промышленность неразвивается, исчезает с а м а с о б о ю потребность в поме-щениях.

Ж Jfil ; —юань цзэ — основное положение, основнойпринцип.

Ставится у между двумя предложениями (после ча-стей предложения: подлежащего, дополнения, обстоятель-ства), указывая на следствие, вывод; поэтому при переводеравно: "поэтому"; "естественно, что" "тогда", и т. п.

BjJ— Цзи2 — приближаться; если, даже если, сейчас же.со. Ш цзи4-кончать, -ся; если, когда, коль скоро.

ш&Ж1£1ая-ттъ%!&Ш№2. &яъ &•А ft J§ В — Цзи цунь фан цзай-хуа вай-ro инь-хан и моуюнь-чжи-куань и кэ бин-жу цы-сян-му — сюда же можнотакже включить те суммы, которые хранятся в Китае, виностранных банках с целью их оборота.

ЗГ & Jt ^ Ж ± Н ®3£т&&№ ± jte-Цичжунчжи фа-чжань-чжи-жи цзи ци туй-хуа ши-бай-чжи-ши. —(момент), когда прекращается их развитие—начало регрессаи развала.

| — Цзи вэй — вернуться на свое место.IP B^F — Цзи ши, |р fjlj — цзи кэ —наступает время —

наступило время, сейчас же.|р ^ — Цзи-ши. — Это, это именно.^ Jlfc IP Hfc — Фэй би цзи цы — если не этот, то этот...|Р Ш~ Цзи-жань — если, коль скоро.^ — чжэ — относит, местоимение, частица действ, лица

или объекта.шл2. т%&тшш%®\&^^тя* ®

Щ — Го-жэнь-чжи янь-цзю шан-е цзин-цзи чжэ цзи цы-дэнянь-лунь и бу чан-вэнь — не часто приходилось слышать

Page 278: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 278 —

такие рассуждения у тех китайцев, кто занимался иссле-дованием торговой экономики.

tft ^ ^ ^ х£ &, 3| —гун ю-чжи-чжэ чжи цань-као —давать материал для тех, кто стремится (к изучению).

2 с ! £ Э 1 ± ¥ Г О * Т Я 1 ; £ —цзинь фасянь-чжи-ши эр вэй ляо-цзе-чже е — Факты недавно выявившиеся,но еще не понятые.

т№Заф®Ш%%№%Ш: &№£ Ът-оу-лу-чжи-ган-те-е-чже сянь у ци чжун сянь-чжуан-чжи бу-ли. —Стале- и железопромышленники Европы почувствовали всеневыгоды (положения) этой кон'юнктуры.

МШШ%&У$&Л1№ Л —дзуй кунь-нань-чжэ вэйцюань моу цзи жань цзя-жу — труднее всего было убе-дить людей примкнуть...

&±Ш%. Ят№№ЯЪЪЪ Ч т *-и шанчжу-цзя вэй юань шэн жань и цзы ю бу-кэ-цзе-чжэ. —указанные выше авторы далеко опережают (их), но и уних есть (пункты), которых они не могут об'яснить.

$f Д# — со-и3 — поэтому.IKJ9f-Blfe^±jt — моу со-и цзе-хэ-чжи-дао —думать

о пути к об'единению (как об'единить).№ J01 Ж — со-и лай — по этой причине и пришел.$1 Ж Jjf &. — вэнь ци со и —спросить о причине.& — цзу — достаточно.Ж Ш 1 й ^ Ж ^ Й Щ Ш 1 | ^ ± Ш ffi-Цзу и чу-

ань ци цзинь-нянь-нэй ган-те сюй-яо-чжи чан-ван— (этого)достаточно, чтобы судить о сильно развившемся требова-нии на железо и сталь за эти последние годы.

"Sf Jgl — Кэ-и — можно.

во бэнь-лай бу юань-и чи жоу ни цзинь-тянь нун-ды хайкэ-и чи-дэ-лай — я собственно не хотел есть мяса, но се-годня ты приготовил довольно с'едобно.

Ш Ш 1К. Щ &. & — та мин-тянь кэ-и лай —он можетзавтра придти.

"5f j|ft — кэ-цзю —тогда, в таком случае.

Page 279: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

щъттА&щжъхтлт — дзай ю лянгэ жэнь лай кэ цзю ю лю-гэ-жэнь-ла — если придет ещедвое, тогда будет шесть человек.

^ Ф Т ^ И ^ Р Т Й Ж а ф Щ & -во сюэ-лахао цзи нянь кэ ши хай мэй дэ тоу-сюй — я. учился многолет, но толку нет.

^ f f i g ^ ^ ^ i a ^ ^ W - S - ^ #1 —дун-си цзы-жань бу шао дань ши мэй ю хэ-ши-ды — вещей действи-тельно не мало, только нет подходящих.

•Й1 Ш — е-цзю — всего то.ffc — А Я •& Ж * 7 Ш Ш —ни и гэ юэ е цзю

цюй-ла лян тан — ты за месяц всего-то ходил два раза.-Ё, | — е-сюй — пожалуй.ШШЯЯ. %. &•&&&&% ^- чжэ лян тянь

тянь-ци тай нуань е сюй ши бянь тянь — эти два дня слиш-ком тепло, пожалуй, погода изменится.

EL тШ? — и-цзин — уже.{ft Б Ш Ш ^ Т 8£ — ни и-цзин бань-цзя-ла ма

— ты разве уже переехал?яГ 'Т* — кэ-бу — разве не, наверно.4т Ф Ш 1& Т чГ^зЦ-Шг^!!!! — син-ли гуй-хао-ла кэ

бу-ши яо-цзоу-ма — багаж ваш собран, разве (вы) уезжаете?/ft Ж — бу-гэн — не (с сравн. ст. )..% Ш Ш Ш Ф Ш k* Щ£ Ш — жо чжэма бань бу гэн

шэн-ши-ма — если так устроить, не проще ли это будет?Ш Ш — гу-жань — определенно, действительно.№№3%: M^Wt&}mi£^$8 — та-ды ин-го-хуа шо-ды гу-

жань бу-цо—по-английски онговорит, действительно, недурно.|£ Ш — ху-жань — вдруг, неожиданно.ттъ-тм т1" ш~ш л& тъ т* т-

на чэн-цза жо-дыли-хай чжэ и лян тянь ху-жань лэн-ци лайла — это время было очень жарко, но за 1-2 дня сталовдруг холодно.

^ Ш — го-жань — действительно.ш ъ т it м ш, ж т т т т - та бу тин во-ды

хуа го жань фань ла бинь-ла — он не слушал меня и, дей-ствительно, заболел.

— 279 —

Page 280: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 280 —

#t j; — гу-и. — умышленно, с намерением.шт* &&ж т т * & - та бин бу-шигу-и

чжуан-чжо бу чжи-дао — он вовсе не представляется на-рочно, что не знает.

№ #fc — у-гу — без причины, беспричинно.tfc |t— гань-цин — очевидно.H f c K , B f c _ h # & f ! t ' l t ; i: T 7 § 7 — цзop вань-шан

хао-лэн гань-цин-ши ся-ла сюэ-ла — вчера вечером былоочень холодно, очевидно" был снег.

т& Ж — цзян1-цзю4— примириться, приноровиться.ттм?лмшш7 ътщ&тшт

тйР ^ ^ в ^ 5€ Щ — бе-ды у-цза жэнь ду чжу-мань-лацза-мынь кэ-и цзай чжэ цзянь-цза-ли цзян-цзю-чжо чжуцзи тянь-ба — все комнаты заняты и нам придется в этойпрожить несколько дней.

% Ж — цзю-цзин — в конце-концов.Ш £ ^ % % Ж ^ $Я Ш, — та цзоу бу-цзоу цзю-цзин

бу-чжи-дао — уедет он или нет, в конце концов не знаю.'Т* Ш — бу-жань — в противном случае.л т п & ъ у- -т т & т т %• т т т п & т

" 7 ^ " ^ ^ ^ " 4 А Ж ^ т ft - жэнь-цзя тони ю ши-цин бань ни цзи-жань да-ин-ла цзун дэй куайбань-вань-ла цай хао бу-жань цзю цзяо жэнь-цзя яо-нао-ни-ла — если тебе поручили дело, ты должен поскорееокончить его, раз ты дал согласие. В противном случаелюди будут недовольны тобою.

|Ж ^ — цзю-шоу — заодно, попутно.fa £ f c ^ * n ? £ S — Ж — Ни цзю-шоу (р) гэй-во

се-и-се — ты заодно напиши мне.Щ -gg — шунь-бянь — попутно, заодно.&^я. &тш%&щтш№^ш&п т

— во цзинь-тянь дэй-дао-чжэр-лай кэ-цзю шунь-бянь ти-та дай коу-синь-лай-ды — мне сегодня необходимо было-поб'ывать здесь и попутно я принес за него известие.

Page 281: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ПРИЛОЖЕНИЕ II.

Образцы Бай-хуа.

1.

У наших друзей-крестьян три опасения?Несколько дней тому назад один мой приятель вернул-

ся из деревни и, обращаясь ко мне, сказал: "я ездил подеревням и уговаривал крестьян организовывать крестьян-ские комитеты, т. к. в таком случае мы, земледельцы, небудем страдать от обмана и презрения от людей. Толькос того момента, как у нас будут комитеты, будут устра-нены многочисленные горести наши. У нас очень многогорестей; если будут комитеты, тогда можно будетизбавиться от них; иначе у нас никогда не будет возмож-ности существовать. Крестьяне (по поводу моих слов) гово-рили, что хороши то (они) хороши, но что у них имеются3 опасения, почему они и нерешаются организовать (коми-теты). Какие же три опасения? Первое—милитаристы придут

Page 282: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

—- 282 —

рубить головы; второе — хозяева или другие люди пойдутдоносить; третье — станут брать взрослых, в солдаты".Друзья-крестьяне, ваши речи неправильны! Сколько наскрестьян?! (Если) мы все войдем в эти крестьянские коми-теты, какая это будет сила (большая)!? Чего нам ещебояться? Как мы захотим, так и будет!

С л о в а . f$ — во — я,. & ffi — во-мынь — мы, Ц — нун —земледелие, Ц g — нун-минь — крестьянин, £ — ю —друг,Ш А — пын-ю — друг, jg; £ iR — нун-ю-мынь— друзья кре-стьяне, Щ—на и — разве тот; ^f — ю3 — иметь, есть; ) ife

—та ю — у него есть; ^f Щ — ю та — есть он, ) Н~сань — три, f6 — па— бояться. Iff— цянь — прежде, —цзи — несколько; — тянь— день; ) — Л — и-тянь — один,целый день; 5с М- — тянь-хао — погода хорошая, день хо-роший; ) iKf ]Ц 5с — цянь-цзи-тянь — несколько дней томуназад; fg — гэ — частица; — Ш А — и1-гэ жэнь2 — одинчеловек; — Ш J£ и —и1гэ нун-минь — один крестьянин;— Ш Ш & — и1-гэ пэн-ю — один приятель; $£ —цун — из;Щ — сян — деревня, волость; Т — ся — низ, спускаться, вни-зу; $В Т — сян-ся — деревня (в протовоположность ШЖ —чэн-ли — городу); f£ Щ "F — цун-сян-ся — из деревни; 2JE —лай2 — приходить, приезжать; jj —цюй4 — уходить, отправ-ляться, итти; fj дуй обращаться, к; 3ff H aft — дуй-во3

шо1 — обращаясь ко мне, сказал; f£l—говорить; ) fft jg — шо-хуа1 — говорить слова, говорить, разговаривать; ^ Щ — гао-су — говорить, сообщать); ^ — дао — доходить, достигать;дао-сян-ся — в деревню; J§ — ди — земля, местность; ± —ту—почва; ди-ту — земля; фан — квадрат, место; ди-фан — место, местность; *g- Ш 3? — гэ-ди-фан — в каждойместности, повсюду; Ц} — цюань — уговаривать; 4gt — яо —хотеть, желать, следует; пын-ю-мынь яо — друзья хотят,друзьям следует; jjfl Щ — цзу-чжи — организовать; ^ —хуй — общество, понимать, собираться (•$} ^ & Щ — та бу-хуй-шо — он не умеет говорить; fc ^—да-хуй — митинг).j& се хуй — комитет; нун-минь се-хуй — крестьянскийкомитет; Щ — чжун — семя3, сорт, сеять4; Щ—тянь —поле;Ш И—чжун-тянь — засевать поле, обрабатывать землю;

Page 283: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 283 —

Я — чай — только, тогда только; Щ—кэ—можно, возможно;7р. 3fc — бу чжи — не дойдет до, не доходить до; — шоу—получать, испытывать; $} Щ — ци-фу — обманывать, шоуци-фу — страдать от обмана; А <Як- — жэнь2-цзя—люди;ff—кань—смотреть; ^f ЙР $&—кань-бу-ци — презирать; |j —бэй — частица страдательноого залоги (редко в разговор-ном языке); j£ — до — много; ff ^ — сюй-до — очень много;т§г $1 — ку-чу — страдание, горесть; -ф, — е3 — также; яо —если; ^f у— ю3-ла — есть, будет, будут; £ fg — цюйдяо-ла — устраниться, быть устраненным; ррр & — бу-ши —нет; если не, то; fa—юн-цзю—навсегда; %% — цзю—^под-ходить" в таком случае, сейчас; -?•— фа-цза — способ;?g ^ — хо-чжо — жить; у — ла — законченность действия,прошедшее время; $L W И? •? Т — мэй-ю фа-цза-ла — нетвозможности; д5—чжэ—эт. от; Ц JSj—чжэ се — эти; jjg—хуа—речи, слова; Й5 — ду — все; jj —хао — хороший; ff & # —хао ши хао —хорошо то хорошо (или хороши то хороши);{В — дань — только, однако; ^f H t6 — ю сань па —есть три опасения; $Г и — со и — причина, поэтому; Щ•ffj — та-мынь — они; jffc — гань — решаться; Щ —ни — восклицательно - вопросительная част.; — ffl — ипа — во первых, боятся;. первое опасение; Зр Щ —цзюнь-фа — милитаристы; %£ — ша — убивать, убить; Щ —тоу — голова; ДЩ Зё — нао-дай — голова (мешок с мозгами);~ t6 — эр па — во вторых, боятся; второе опасение; Щ —фан — дом, постройка; Щ Ц — фана чжан — хозяин; Цjg — фан-дун — квартирохозяин, домовладелец; ^ — хэ —или; Щ — бэ-ды — другой; ЭД № А — бэ-ды-жэнь — другойчеловек, другие люди; -^ — гао — доносить, сообщать; Щ —чоу — выдвигать; ftb Т — чоу дин — набирать солдат; Ц"^ — дан бин—служить в солдатах; ^ — цо — ошибка,ошибаться; $§ ~Т — цо-ла — ошибся; g| У #j — цо-ла-ды —ошибочный; Щ — я — восклицательная частица; ^ — цзи3 —сколько? ^—до — много; цзи-до — как много!? ^ —ду — все; JD — цзя — прибавлять; Д — жу — входить; цзяжу — примыкать, входить; Щ — на4 — тот; Щ $ Ц — на-мо-чжо или на — в таком случае; J) — ли — сила; . и —

Page 284: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 284 —

лян — мера; ли-лян — сила; j$fc — цзю — в таком случае, то-гда; ^ — да — большой; цзи-да — как велика!? Д| — хай —еще; ff- fgj — шэм-ма — что? 3?—хотеть, желать;; g— цзэнь —как? /tie — ян — образец, цзэнь-ян— как? цзэм-ма — как?цзэм-ма-ян —как? pf— кэ — возможно; яо цзэм-ма-ян цзюкэ цзэм-ма ян — как пожелаешь, так и будет.

Во дао дун-цзйн чжэн-ши чжун-ro пай жй цзуй шэн-ды шй-хоу. Дань во со-юй-цзянь-ды-жэнь дуй-юй чжэ-шйцио мэй ю и жэнь ти-цзи чжэ юнь-дун-ды бэнь-и. Юаньжу сюэ-шэн лянь-хэ-хуй сюань-янь со-шо чжи ши пайсу цинь-лио-ды жи-бэнь. На-се-ли-лунь-ды юй ши-син-дыцинь-лйо-цзя (синь-вэнь-цзи-чжэ гуань-ляо чжэн - чжи-цзяцзюнь-фа-дэн) во-мынь бэнь мэй ю цзи-хуй юй-дао сян-цзянь-ды. Чжи ю пин-мйнь цзай и чжун й-и-шан е ши бэй-цинь-лйо-чжэ со и та-мынь бу юн цзай па бэй-пай е цзюбу бй лю и та-мынь ли-бянь на се сяо шан-жэнь шоу-ичжи-гун лао-дун-чжэ да-дй ши ань-фынь-ды-жэнь чжи-юй-нун-фу ю аи пин-хэ.

Чжоу Цзо-жэнь. "Ю жи-бэнь цза гань".

Во — я; дао — прибывать, приезжать; дун-цзин—Токио;чжэн — прямой, правильный; в предложениях времени, "какраз"; ши — быть; чжун-го — Китай; пай — бойкотировать:жи-бэнь — Япония; цзуй — весьма, очень, крайне; шэн — цве-тущий, процветать; ды — част, относит, притяж.; ши-хоу —

2.

Page 285: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 285 —

время; дань — однако, но; юй — встречать; юй-цзянь —встречаться; со-юй-цзянь-ды — тот, те, с кем встреча-ются; жэнь — человек, люди; дуй-юй — в отношении; чжэ —этот; ши — факт; цио — однако; мэй ю — не было; и — один;ти — поднимать, касаться, упоминать; цзи — доходить; ти-цзи—коснуться; юнь-дун — движение; бэнь — основание,собственно; и — мысль, смысл; бэнь-и — основной смысл,основная идея; юань — собственно; жу — как, как например;сюэ-шэн — ученик, студент; лянь — соединять; хэ —соеди-нять; хуй — союз; сюэ-шэн-лянь хэ-хуй — обединенныйстуденческий союз, ассоциация; сюань — об'являть; янь —речь, слова; сюань-янь — заявление, декларация; со —*место,относит, местоимение; шо—говорить, рассказывать; со-шо—то, что говорит, говорится; чжи — только; ши — быть; цинь-лио — захватить, вторжение, вторгнуться; на — тот; на-се —те; ли-лунь—рассуждать, трактовать, рассуждение; юй — с, и;ши-син — осуществлять, проводить в жизнь; цин-лио-цзя —. захватчик; синь-вэнь — новость; цзй — записывать; синь-вань-цзи-чжэ — репортер; гуань-ляо — бюрократ; гуань-ляо-дзя — бюрократы; чжэн; — политика; чжэн-чжи-цзя — по-литический деятель; цзюнь-фа милитарист; дэн — частицамнож. ч.; во-мынь-г-мы; цзи-хуй — случай; юй-дао — встре-титься; сян-цзянь — видиться; пин-минь — простой народ,народ; чжун — сорт, категория; и — долг; и-и — смысл,значение; цзай-и-чжун-и-и-шан — в одном отношении; е —также; бэй — част, страд, зал.; бэй-цинь-лио-чжэ — страда-ющий от захвата; со-и—поэтому; та-мынь—они; бу-юн — нестоит; та-мынь бу-юн — им нестоит; па—бояться; цзай—еще;бэй-пай—страдать от бойкота, быть бойкотируемым, подвер-гаться бойкоту; е цзю — также; бу — не; би — непременно,обязательно; лю — оставлять, оставаться; лю-и—обращатьвнимание; ли-бянь — в, среди; та-мынь-ли-бянь — среди них;шан-жэнь—торговец, купец; сяо-шан-жэнь—мелкий торговец;шоу — рука; шоу-и — ремесло; чжи-гун — рабочий профес-сионал; лао-дун-чжэ—трудящийся; да-ди—по большей части;ань фынь—быть довольным своим положением, быть мирным;чжи-юй—что касается до, же; нун-фу—крестьянин; ю—еще

Page 286: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

_ 286 —

более; аи — любить; пин-хэ — мир. Чжоу Цзо-жэнь—-изве-стный беллетрист по фамилии Чжоу, по имени Цзо-жзнь(псевдоним — Лу-синь); ю — путешествовать; жи-бэнь : —Япония; цза — различный, разный; гань — чувствовать, вос-принимать, быть тронутым; ю жи-бэнь цза-гань — (различ-ные) впечатления при путешествии по Японии.

3.

Официальный язык.I

' И >•# & вё № ф #: и к.Сы-фа-юань ни-дин бань-фа сы тяо.И се-дин мань-ци цзи ши сяо-ли гу цзу-чжи шан-хай

тэ-бе-цюй фа-юань. Эр бэнь фа-юань ши-юн чжун-го фа-люй чу-тин-чжи люй-ши и-чжун-го-цзе-чжэ вэй-сянь. Саньхуа-жэнь юй вай-жэнь гуань-си чжэ-чжи минь-син ши-цзяньвай-го лин-ши бу дэ гуань-шэнь хэ пэй-шэнь. Бэнь фа-юань фу-шэ-чжи-цзянь-юй ю хуа-жэнь гуань-ли. Пань-цзюэ-чжи чжи-син гун-бу-цзюй чэн-ши чжу чжи. Сы бэнь фа-юань гуй чжун-ян-чжи-ся,

Сы фа — юстиция, суд; сы-фа-юань — юридический совет(один из высших органов правительства Го-минь-дан); ни —проектировать; дин—устанавливать; ни-дин — выработать,как проэкт, решить; бань-фа — порядок; сы — 4; тяо — пункт;и—один, п. 1; се-дин—соглашение; мань—полный; ци—срок;мань-ци — истек срок; цзи — тотчас же; ши — терять; сяо-ли— сила, значение; гу — поэтому; цзу-чжи — организовы-вать; тэ-бе-цюй — особый округ; фа-юань суд; эр — 2, п. 2.;бэнь — настоящий, данный; ши-юн — применять; фа люй —законы; чу — выходить; чу тин — выступать в суде; чжи —част, относит, притяжат; люй-ши — адвокат; чжун-го-цзе —

Page 287: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 287 —

китайское подданство; чжун-го-цзе-чжэ— китайский под-даный; сянь—граница, предел; и-чжун-го-цзе-чжэ-вэй-сянь—могут быть только китайские подданые; сань — 3, п. 3; хуа-жэнь — китайцы; вай-жэнь — иностранцы; гуань-си — отно-ситься, отношение; минь-шя — гражданские дела; син-ши —уголовные дела; вай-го лин-ши — иностранный консул; будэ — не иметь права; гуань-шэнь — наблюдать за разборомдела; хэ — или; пэй-шэнь — участвовать в разборе дела; фу-шэ — учреждать при; цзянь-юй — тюрьма; гуань-ли — ведать,заведывать; пань-цзюэ — судебное решение; чжи-син — вы-полнять, приводить в исполнение; гун-бу-цзюй —управлениемуниципалитета (иностранного сеттльмента в Шанхае); чэн-ши — добросовестно; се-чжу — помогать, оказывать содей-ствие; сы — 4, п. 4.; гуй — подчиняться; чжи-ся — непосред-ственно управлять, непосредственное управление.

II

Те3-лу4 чжи2-гун бу3-си-со3 чжан1-чэн. И1. Дин4-мин2

чжи2гун бу3-си-со3. Эр. 4. Ди4-дянь. Фынь шэ4 Тан2шаньЧан-син дянь Шанхай3 Цзи3-нань2 Нань-коу8. Сань1. Бань-фа.Цы сян4 чжи2 гун бу3-си-со3 ю2 чэ-у-чу цзи2-у-чу цзу3-чжи чжи.

• Слова. Те лу — железная дорога; чжи гун-со. Бу-си пере-квалификация (бу — пополнять, дополнять, прибавлять;первоначально — ставить заплату на платье); си — упраж-няться; со — место; бу-си-со — место, курсы по переквалифи-кации; чжан-чэн — правила, положение, устав; и — 1; дин —утверждать, устанавливать; мин — имя, название; дин-мин —установить наименование; эр —2; ди — земля, местность;дянь — точка, пункт; ди-дянь — пункт; фынь — делить; шэ —учреждать; фынь-шэ — учреждать, открывать в несколькихместах; сань — 3; бань — исполнять; фа — способ; бань-фа —способ, порядок выполнения; цы—^этот; сян — шея, статья;ю — исходить, частица действующего лица при страд. зал.;чэ — экипаж, вагон; у — дело; чу — место; чэ-у-чу — отдел

Page 288: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

подвижного состава; цзи — пружина, механизм; цзи-у-чу —отдел мастерских; цзу-чжи — организовывать; чжи — указат.местоим. этот.

Положение о курсах по переквалификации железно-дорожных рабочих. Пункт 1. Наименование. Курсы попереквалификации железнодорожных рабочих. Пункт 2.Местонахождение. Учреждаются в Тан-шань, Чан-синь-дянь,Цзи-нань и в Нань-коу. Пункт 3. Порядок организации.Означенные курсы организуются отделами: подвижногосостава и мастерских.

Литературный язык.

Сюнь-лянь-чжэ сн-шу го-минь-дан эр ци цзи-гуань цзэю дан-чжун-чжи дан-бу дан-чжи цзы шу дан-жань-чжи ши.Цзюй сянь-цзай-чжи цзу-чжи дан-бу-чжи-ся юй гэ ди-фангэ цзюнь-дуй цзи ци-та туань-ти-нэй гэн ю со-вэй ся-цзыдан-бу. Гу гуань-юй сюнь-лянь-ши ин чжан-во гэ-чжун гэ-цзи дан-бу-чжи-шоу эр цзай-дан-бу-чжун сюй вэй тэ шэчжан-гуань цы чжун ши-у-чжи цзи-гуань и шу ши со ин.Эр дань юй-цы цзуй-цзу чэн вэнь-ти-чжэ цзэ цзай ин дансюнь-лянь ши-у-чжи дан-юань-чжи жэнь-гэ е. Фу минь-чжун сюнь-лянь шу сюнь-чжэн ши-ци-чжи цзуй да ши-уэр вэй цюань дан-у-чжи чжун-кэ. Ци-та жу цзи-гуань-чжи-цзу-чжи дан-у-чжи-син-чжэн ге-чжун-чжи ro-чжэн-ши-у цзи

Page 289: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 289 —

гэ-чжун ши-у-чжи цзянь-ча дэн цзюнь шу сюнь-чжэн ши-ци-чжи-цзун-ды ши-у эр цы лай дан-у го-у ци син-ши-нэй-жун жо хэ вань-мэй. Жо го цзай-минь-чжун сюнь-ляньшан фа-шэн цо-у цзэ го-минь-дан-чжи шэн-мин цзи цзянвэй чжи дуань-сун.

Слова. Сюнь-лянь —инструктировать, подготовлять; чжэ—част, деист, л.; си — быть; шу — принадлежать; эр—и; ци—этот, он; цзи-гуань—орган; цзэ—част, следствия; ю—частдействующего лица при страд, зал.; дан — партия; чжи —относит, притяж. част.; дан-чжун-чжи — партийный, на-ходящийся в составе, внутри партии; бу — отдел; дан —занимать место; чжи — этот; цзы — само собой; дан-жань—должно, следует; ши—дело, факт; цзай—на основании; сянь-цзай — в настоящее время; цзу-чжи — организовывать; ся—спускаться, спускать, вниз, внизу, под; цзай-ся; — при; юй —част, для образования обет. вр. и места; юй-нэй — в, вну-три; гэ — каждый; ди-фан — местность; цзюнь-дуй — военныеотряды; цзи—и; - ци-та — другой, остальной; туань-ти — орга-низации; гэн — еще более, еще; ю — имеется; со-вэй — такназываемый; гу—причина, поэтому; гуань — относиться;гуань-юй — относиться к; ин — следует; чжан-ладонь, дбр-жать в руках; чжан-во—держать в руках; чжан-во юй шоу—держать в руках; юй при гл. указывает на страд, зал.;сюй — необходимо; вэй — делать, для; тэ — специально,нарочно; шэ — учредить; гуань — управлять; чжан-гуань —ведать; чжун — сорт; и — также; со —место, относительноеместоим.; эр — окончательн. част.; дань — однако; цзуй —весьма, очень; цзу — достаточно, быть достаточным длятого, чтобы; чэн — делаться, стать; вэнь — спрашивать; вэнь-ти — вопрос, проблема; юй-ци-цзуй-цзу-чэн-вэнь-ти чжэ —в отношении этого (пункта, который) вполне может сампо себе стать проблемой; цзай — быть, находиться, зависеть;дан-юань — член партии; жэнь-го — качество,; данные, ква-лификация; ин-дан — следует; фу — этот; минь-чжун—народ-ная масса; ши-ци — срок; да — большой; ши-у — дело;цюань — весь, целый, сохранить в целости; кэ — ядро;жу — подобно; син —ходить, осуществлять; син-чжэн — ад-

Page 290: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 290 —

министрировать, администрация; го — государство; го-чжэн—управление государством, политика; цзянь — наблюдать;ча — наблюдать, рассматривать; цзянь-ча — контроль; дэн—част. мн. числ.; цзюнь — все, равным образом; цзун — сле-довать; лэй— категория; цы-лэй — этого рода, такой; у —не имеется; син-ши — внешний вид, форма, нэй жун — со-держание; жо-хз — какой? вань — кончать; мэй — прекрасно;вань-мэй — совершенный; жо — если; го — действительно;цзай-сюнь-лянь-шан — в отношении инструктирования; фа-шэн — возникать; цо-у — ошибка, промах; шэн-мин—жизнь,судьба; цзян—част. буд. вр.; вэй—из-за; чжи—этот; дуань—прекращать; сун —посылать; дуань-сун — привести к гибели.

Page 291: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ПРИЛОЖЕНИЕ III.Время.

Время. Определения времени и наиболее употреби-тельные выражения. Время в Китае определяется различ-но. Т. о. —1929 г. будет —^ Л W — -f- Л, 3* —и1-цянь1

цзю3-бай3-эр4-ши3-цзю3-нянь2 или ф ф j£' ®- i* Л ^ —чжун-хуа-минь-го2-ши2-ба4-нянь2, т. -е. 18-й год китайскойреспублики.

Одновременно с обозначением годов по солнечномукалендарю сохранилось обозначение годов по лунному ка-лендарю двумя знаками: одним из серии в 10 знаков (-}-=f — ши2-гань1 — десять пней) и одним из 12 знаков (-f- ~3£ — ши2-эр4-чжи1 — двенадцать ветвей).

Десять пней: цзя3—HI, и4 — £,, бин3 — Щ, дин1— Т,у4 - ~&, ц з и 3 — , гэн4 — Ц" синь1 —, жэнь2 —3:, гуй3 —

Двенадцать ветвей: цзы1—•?>, чоу3 — 3:, инь2 — J},мао3 —9Р, чэнь2 — Ц, сы4 —g. " у3 — Fi вэй4 —^с, шэнь1 —

, ю3 —Щ, сюй1 —j^, хай4 — ^.Соединения первого знака по порядку первой группы

с первым знаком второй группы, " а затем второго знака совторым же и т. д. образуют шестидесятилетний цикл икомбинации знаков повторяются каждые 60 лет.

Каждый из 12 циклических знаков соответствует опре-деленному животному и знаку зодиака. Напр. ЗЬ — чоусоответствует ф — ню—корова — знак зодиака "телец" иопределенному цвету.

Т. о. соединение ф -?• — цзя3-цзы1 обозначает первыйгод цикла: 1864 г., 1804 г., 1744г., 1684 г. и т. д., а'выра-жение ф з£ *: fa — синь1-хай4 -гэ2-мин4 значит "года синь-

Page 292: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 292 —

хай (т. -е. 1911 года) революция"; |£ -? $ fo Ш Ifr —гэн4-цзы1-гэ2-мин4-юнь4-дун4 — революционное движение годапод знаками гэн-цзы или 1900 г. (Боксерское восстание).

Те же знаки Ц -J- — гэн-цзы будут обозначать 1900 г.,1840 г., 1780 г., 1960 г., 2020 г. и т. д.

При обозначении даты по солнечному календарю при-бавляется выражение "си1-ли4" —jg jg — по западномукалендарю, "гун1-ли4"—^ gg по общепринятому кален-дарю или Щ jjg— "ян2-ли4". — по солнечному календарю.При датировке по лунному календарю прибавляется. Ш Ш —"инь-ли" — по лунному календарю.

Префикс для порядковых, числительных Jg — ди придатировках не ставится, а месяцы обозначаются числами:1, 2, 3 и т. д.

Первый месяц—JE Я — чжэн-юэ4, 2-ой месяц. — ~ ft —эр4-юэ4, 3-ий — Н ft —сань-юэ4, 11 —-J- — ft —ши2-и1-юэ4

или %; ft—дун1-юэ4, т. -е. "зимний месяц" и 12-й \- ~*ft — ши2-эр4-юэ4 или — Щ Я — ла4-юэ4 (т. -е. месяц зимнегожертвоприношения духам).

Високосный вставной месяц лунного календаря Щ ft —жун4-юэ4.

При обозначении дней месяца к числам месяца до 10прибавляется слово чу1 — j начало, имея в виду, что ме-сяц делится на. три декады: 1—10, 11—20, 21—30; т. о. 2-ечисло каждого месяца будет —; $j ц — чу1-эр4 и т.. д. до; $j -f—чу1-ши2 — 10-ое, 1-ое мая — 3t Л ^ — у3-юэ4 чу1-и1

или в сокращении—у3-и1 Э£ —••На вопрос: "которое число $j чу будет прибавляться

(как и ши2 —10 и эр4-ши2 — 20) к слову "сколько — цзи3— $&".Напр.: "какое число?" (имея в виду число до 11)—| -^ чу1-цзи3. Если же речь идет о числе после 10-го, вопрос будетв форме -f- Щ — ши3-цзи3, и в форме ц -f- j^ — эр4-ши2-цзи3,когда спрашивают о числе после 20-го числа.

"Неделя" слово новое в кит. яз. и для его обозначенияприменяются два выражения: jjf ^ — ли3-бай4 и fi JB —син1-ци1. Первое значит: совершать поклонение (отсюдаШ ft т&—лй3-бай4-сы4 — мечеть). Выражение ли3-бай4, упо-

Page 293: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 293 —

требляется для передачи понятий "суббота", "воскресенье",хотя имеется выражение специальное: Ц Й^ 9 —ли3-бай4-жи 4— букв.: день поклонения.

Одновременно пользуется широким распространениемвыражение Ц $} — син1-ци1, вытесняющее выражение ли-бай.

Дни недели обозначаются прибавлением числительных1, 2, 3 и т. д.: Л ЯЦ — син1-ци1-и1 или fg f$— ли3-бай4-и1—понедельник, син-ци-у или ли-бай-у3 — пятница и т. п.

Одна неделя —и1-гэ син1-ци1 — — Ш Ш ^ или и1-гэ либай fliiftffc две недели —М Ш S Ш — лян-гэ син-ции т. д.

Сутки делились ранее китайцами на 12 частей, из ко-торых каждая называлось pf Ji|—ши-чэнь. В наст, времявошло в обращении деление суток на 24 часа (час—сяо ши—/J> Bf, ши-чэнь — Bf Ц, дянь-чжун — Sflf, чжун-тоу — М Ш)-

Напр. 3 часа — сань сяо-ши — Н /h BJ" сань дянь-чжун— HSte Ш, сань-гэ чжун-тоу —Н 1Ш М ®.

Половина — ^2 — бань4. Напр.: 3 ч. с половиною — Н Я?Ф ^ — сань-дянь бань-чжун.

Минута — Я-фынь1. Напр. 2 ч. 30 м. — Н % ГН"+- #•^ — сань-дянь сань-ши фынь-чжун. Полчаса -^ Ш ШШ —бань-гэ чжун-тоу или Sf —бань-дянь-чжун, 7ч. 15 м. —-fc i!i -f* Ж ^h Ш — ци-дянь ши-у фынь-чжун. Четверть часа —— М — и кэ. -fcr IS — —ци дяньи кэ (чжун). Секунда —1$ — мяо.

Время до полудня определяется путем прибавлениявыражения _fc ^ — шан-у (ЯЙ !р — шан у), а время по-полудни—Т ^F — ся-у. Напр., _Ь Зг И Ш— шан- у сы-дянь,4 ч. у. —Т ^ И Ш — ся-у сы-дянь—3 ч. п. п.

Прим.: _fc ф — шан-бань-тянь — первая половина днявторая половина дня, до полудня—утром, днем, ~f 3r ^ —сябань-тянь—пополудни. ^ Щ Л SS — бу дао4 ба4 дянь—нет восьми часов. 3| -^ gij — ча1 и кэ1 — без четверти,21 — Ш Н SS — ча и кэ сань дянь — без четверти три1).

') % (Ш) — бяо — карманные часы, Щ- ^ шоу бяо — ручной браслет(часы на руку), & — чжун — столовые, стенные, стоячие часы.

Page 294: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 294 —

Выражения времени. ф — цюй4-нянь2 — прошлый год.щ ф— тоу3-нянь — прошлый, год. ЖГ 4s— цянь2-нянь — годтому назад, jjfe ф — чжун1-нянь, — ^р — и-нянь2 — весь год. -3*^ — цзинь1-нянь, £ ^ — бэнь-нянь2 — нынешний год, J§ ф —,го нянь2 —встречать новый год. Щ 4? — мин2-нянь2—будущийгод. £р ££ — нянь2-нянь2— ежегодно. Ц ^s— хоу4-нянь—будущий год. Щ. *£ — лянь-нянь2 — под ряд из года в год.•fc да if. — да4 цянь2 нянь — позапрошлый год. *$. j£ — нянь2

дй3 — в конце года.; £ Я — бэнь-юэ4 — данный, текущий, этот месяц. _t Я ~~

шан-юэ4 — прошлый месяц. Т Я — ся-юэ4 — будущий месяц.WJ Я — цянь-юэ4 — мясяц тому назад. З2 flS Я — бань-гэ-юэ4 — полмесяца. 3£ Я Ж Н—моу3-юэ4 моу4-жи — такогото месяца, такого то дня. Я Й£ — юэ4-ди3 — в конце месяца.^ Л — цзинь1-тянь1, -^ В — цзинь1-жи, -^ И Ш — цзи1 ргэ

— сегодня. 8£ Щ —цзо2-жи4, в£ З'с — цзо2-тянь1, й^ И,-цзор2 (— гэ) — вчера, gjf 5S — цянь-тянь1, И Шцяр2(гэ)—третьего дня. Щ В —мин-жи, Щ 55—^мин^тянь1,(мяр2 гэ)—завтра. $| ^ — хоу4-тянь1 хоур4 (гэ)—послезавтра,^с И 5с — Да4 цяньМ-янь1 — 2 дня тому назад, ф Л — бань4-тянь1 — полдня, довольно долго. ^L ^ 5^ — цзао3-бань4

тянь1, _Ь Зг 2с — шан-бань4-тянь1 — утром. ^ ^2 - хоу4-бань4-тянь1,. ~f *£ 55 — ся4-бань4-тянь1 — после полудня.

Jp. ® — цзао3-ци, ^. Л — цзао3-чэнь — утром._Ь ^ — шан-у3 — полдень, до 12 ч., Т ^F — ся4-у — по-

полудни.И Л — бай2-тянь1— днем; ЦТ — хэй1-ся. Ц Л~хэй 1-

тянь1, ^ ^ — е4-ли — ночью.ЦТ — хэй1-ла — небо стемнело, стало темно.

П р и м е ч а н и е . Деление суток на 12 часов сохранилось еще в вы-ражениях, связанных с отжившим в больших городах и исчезающим впровинции обычаем — закрывать городские ворота вечером и открыватьих утром с восходом солнца и нести ночной дозор.

Ночь делилась на стражи — JC — цзин1, считая каждую по 2 ч.Т. о. с 7 ч. — 9ч. веч. была первая стража, 1 ч, — 3 ч. Е—вторая стража(— 1C Э5. — эр4 цзин1-тянь1). Каждая стража обозначалась циклическимизнаками вышеприведенной второй группы. Т. о. ^ iff — цзы3-чу1 —11 —12 ч. н.; ^F IE — цзы3-чжэн —12 — 1 ч. утра.

Page 295: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 295 —

Имеется еще датировка, относящаяся к дореволюцион-ной эпохе и встречающаяся в письменных памятниках, аименно определение времени по т. н. годам правления— ф Ц — нянь2-хао4.

Система эта ведет свое начало от ханьской династии(3 в. до н. э. — 3 в. н. э. ).

С вступлением на престол личное имя императора ивоспроизведение этого имени в письме становились за-прещенными, причем знак или знаки, служившие дляпередачи этого имени употреблялись в письме в изменен-ном виде. Периоду же, когда он правил, присваивалосьизвестное. наименование. Напр. Ц ^Ь — "дао-гуан — светпути", ^с. Ш — "юн-лэ — вечное наслаждение" и т. п.

С конца минской династии РЩ ft— мин-дай —14-17 в. в.нянь-хао не меняются, тогда как до этого времени онименялись, если напр, страну поражали стихийные бед-ствия.

Т. о. 16-й г о д ; 3fc ^ гуан-сюй —1900 г., так как гуан-сюй, это — нянь-хао императора маньчжурской династии,вступившего на престол в 1875 г.

Page 296: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ПРИЛОЖЕНИЕ IV.Фамилии и имена.

#£ — син4 4; — мин2

Китайские фамилии бывают или односложные: ф —Ли3 (слива), j^ — Ma3 (лошадь), ЭЕ — Ван2,, Й| — Лю2, илидвусложные: Ц Щ — Сы-ма3 и т. п.

Имена — односложные: чжэ, си, янь, или двусложные:си-шань, да-чжао, кай-ши,. юй-сян.

Фамилии jft — син4 по преимуществу—односложные,тогда как имена обыкновенно—двусложные.

Замужние женщины носят фамилию мужа, к которойприбавляется фамилия девичья, причем для передачи словафамилия употребляется не £Ё—син4, a ft—ши4 фамилия, род.

Так, ЗЛ Ш К — чжчн1лю2ши4 — Чжан, урожденная Лю;Й5 Яс R —сунь1 -сун-ши, Сунь—урожденная Сун4, напр, женаСунь Вэня (Сунь чжун-шакя, Сунь Ят-сэна).

Вопр. •£ и — гуй4-син — Ваша фамилия? Отв.: и ЗЕ —син4 ван2 — моя фамилия Ван. Во3 ши4 син4 ван2-ды f£* ^и ЗЕ И —я по фамилии Ван.

Тот же вопрос в форме {ft ft и Ш—ни3 син4 шэм2 ма—какваша фамилия? или син шэмма — какая фамилия? — можетбыть предложен ребенку, но для взрослого такая форма ос-корбительна, как предложенная в грубой форме; и выраже-ние гуй — дорогой, знатный служит субститутом (заменяет)местоимение Ваш.

В ответе может быть поэтому такой же субститут ме-стоимения мой — Д| цзянь — низкий.

Щ И ft" Л5 — та1 син4 шэм2-ма. <(& и ЗД — та1 син4лю2

Ж — И и -ft & — на4 и1-вэй син4 шэм2-ма. Щ и 3£ — та1

син4 ван2.

Page 297: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 297 —

Имя — % — мин2, %, =¥• — мин 2 цза;; fc45—да4 мин2,If & — гуань-мин — официальное имя в отличие* от — 4* £сзо-мин — маленького имени или Л £ — жу4 мин2 —молочного.

В период родового быта именами служили названияродства: 5С — фу4 — отец, чр- — цзы3 — сын, fa — сунь1 —внук, занимаемого соц. положения и т. п., позднее же сталивыбирать для имен слова имеющие смысл: долг, справед-ливость, прекрасный и т. п. Имена братьев в настоящеевремя, если имя двусложное, отличаются одно от другоговторым слогом, напр., цзолинь" цзосян и т. д.

Имеется еще цифровое обозначение, вместо имени.Так, старший в роде, в семье напр, лю2 будет называтьсялю-лао да — Ш 3£ JZ. — или — лю да; следующий по стар-шинству— Ш п— лю2 эр4 — второй (или лю лао эр) и т. д.Это обозначение широко распространено в деревне, а такжеприменяется в отношении девочек и женщин вообще, кото-рых называют по степеням родства: тетка первая,, свояче-ница третья. Напр, ^t #f jg — да4 гу1 нян — старшая дочка,— -j№ Ш — эр 4гу 1нян— вторая дочка и т. д.

Вопрос: Как тебя зовут ни3 цзяо4 шэм2-ма (мин2-цза)— ffc PJj- fl- gj ( 45 if: )? Ответ: во3 цзяо4 фу2-тянь2

— меня зовут Футянь. В такой форме вопрос покажетсядля взрослого обидным (если не идет напр, перекличка)и лучше предложить этот же вопрос в форме более веж-ливой: ^с % да4-мин2—ваше имя (да—великий вместо в а ш).или — цзэм3ма чэн1-ху fe $* ffi Щ- — как величать; •£ ^ —тай 4-фу 3 (великое) ваше (прозвание) имя? Терминомдля определения места в роде является глагол Щ — зани-мать место в семье — пай2; напр., Щ ц — пай2 эр — быть2-м в семье, Щ •£; — пай2 лю4 — быть 6-м и т. д.

Фамилия по-китайски ставится на первом месте,, а имяна втором, почему — $£ Ц ffi. — Су Чао-чжэн — Су по имениЧао-чжэн, ф й| ^ — Ли Хун-чжан—Ли по имени Хун-чжан.

Кроме фамилии и имени (да-мин и сяо-мин), имеютсяеще прозвания, прозвища (хао), насмешливые про-звища, псевдонимы и т. п., чрезвычайно распространенные.

Page 298: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 298 —

В настоящее время китайцы нередко (конечно, главнымобразом интеллигенты) ставят имя впереди фамилии, чтоможет привести к путанице, особенно, когда имя пере-дается иностранными буквами. Напр. Ц. Т. Дай значит ДайЦзи-тао — IS ^s PS При передаче фамилий и имен удобнееписать фамилии с большой буквы, как и имена, отделяяв двусложных именах чертой один слог от другого.

Примечание. Сы-ма S] Л значит: наблюдающий за конями, конюший,военный министр древности. Некоторые древние фамилии указываютна социальные пережитки, когда фамилии давались по занимаемому со-циальному положению. Фамилию Сы-ма носили выдающиеся историки КитаяСы-ма Цянь — автор Исторических записок и Сы-ма Гуан.

Необходимо остановиться на вопросе о передаче ки-тайцами иностранных фамилий. Существует несколько спо-собов. Так Л. М. Карахан по-китайски будет ^ |£ 3£ Ка-рахан, т. -е. имя Л. и отчество М. опускаются; затем ки-тайцы по аналогии с китайскими односложными фамилиямиопускают и второй и третий слоги, оставляя один слог Ка:Ка-даши — посол Ка.

Итак" первый способ — передача полностью всей фами-лии китайскими слогами; второй — передача первого слога,принимаемого за фамилию, причем остальные слогимыслятся китайцами, как имя, и третий — присвоениеиностранцу китайского имени созвучного с частью егофамилии или даже иногда не созвучного.

Поэтому, фамилия Иоффе толковалась китайцами, каксостоящая из Ио — фамилия и Фэй — имя, а французскаяфамилия Пельо обратилась в Бо Си-хэ: Бо по имени Си-хэ,так как данному иностранцу присвоено китайское имя—Си-хэ. Иванов превращается в И по прозванию—фьн-гэ и поимени цзюнь. т. -е. И Цзюнь или И Фын-гэ.

Page 299: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

О с н о в н ы е ч а с т и ц ы и т. п.(с указанием страниц).

Ба |Е 40. 111, 208—213 Со т 52, 67

Ба 1, 2, 70, 82 Ся Т 92, 93, 97, 263

Бе т 63 Фэй 80

Бэй Щ 67 Цюй £ 69, 273

Бу ^ 44, 45, 62, 71, 79 Цзи |р 277

Вэй П 40, 67 Цза & 277.

Го Щ 61, 71 Цзю Ж 61, 71, 269

Гэй j& 40, 67, 69, 200 —213 Цзян т 40

(цзи) Цзяо Ц 67, 69, 269

Да ft 77, 90 Чжао ft 60

Ды ft 40, 45, 63, 72, 88, 91, Чжо ft ( ЗЕ ) 60, 268

93, 204 я далее. Чжэ 51, 217

Дэ & 64, 265 Шан _fc 93, 97, 266

И И 40 Ши Ш 40, 69

И-вей & £ 41 Е & 101

Кэ Ч, Кэ-и РШ 64, 65 Ю и 67, 91

Ла 7 61, 71, 268 Юй И 99

Лай # 69 72 Юн Я? 40

Мэй & 44. 45, 62, Эр М 102

На iff $ 40, 74, 208 ид. Эр Ш 48

Нын ft 64, 65

Page 300: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

П О С Л Е С Л О В И Е .

Настоящая работа ставит себе 2 задачи в области опи-сания фактов современного разговорного китайского языка:

1. Поскольку, несмотря на громадный перечень европей-ской литературы по грамматике китайского языка, проблемаизложения китайской фонетики и—главным образом—мор-фологии не только не разрешена в виде окончательныхобщепринятых положений, но даже — позволим себе ска-зать—до сих пор не установлены принципы этого изложе-ния, постольку мы имели в виду сообщить здесь читателюте наши соображения в вышеназванной области, которыедопустимо будет характеризовать, как попытку приложитьк китайскому языковому материалу научный метод описа-ния живых языков, откинув при этом всякую предвзятость,т. -е. освободившись от влияния какой либо традиции пред-шествовавших авторов китайских грамматик. Эта, первая,задача может быть понимаема следовательно, как попытказаново и новыми (независимыми от традиции) словамипересказать основные моменты грамматического строя ки-тайского языка 1). Но здесь мы именно и ограничились из-

1) Мы вполне допускаем— однако возможность следующего возраже-ния у нашего читателя: неужели нужна попытка строить заново грамма-тику китайского языка (или по крайней мере, проделывать подготовитель-ную для этого работу) в н а с т о я щ и й п е р и о д р а з в и т и я сино-л о г и ч е с к о й н а у к и —когда уже появились работы Kalgren'a,работы—без сомнения с полным правом могущие быть названными создав-шими эпоху. Дать раз'ясневия в ответ на вопрос мы здесь лишенывозможности просто из-за недостатка места и ограничимся здесь поэтомуследующей ссылкой: несмотря на бесспорное значение трудов Kalgren'a мынастолько расходимся с ним в некоторых основных методологических во-просах, что в результате этого, не можем не признать некоторые из поло

Page 301: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 301 —

ложением "основных моментов", т. -е. главнейших принци-пов, по которым следовало бы, по нашему мнению, -строитьвсе то сложное здание, которое могло бы рассчитывать наназвание "полного грамматического описания современногокитайского языка". Иначе говоря, в этой именно частинашей работы мы вполне далеки от попытки дать болееили менее полное (а тем более исчерпывающее) описаниеналичных в языке фактов, желая здесь дать не грамматику,а лишь Введение (prolegomena) к наукообразному построе-нию грамматики китайского языка. Оговорка эта имеет ещебольшее значение в применении к отделу "Морфологии",чем "Фонетики".

2) Во-вторых, вполне ясно, что морфологические ипрочие явления данного языка должны быть классифици-руемы по тем категориям, которые наличествуют в самомэтом языке, а не в родном языке автора или читателя, нос другой стороны, чисто практическая сторона дела тре-бует того, чтобы факты данного языка были представленыи к а к п е р е в о д н ы е э к в и в а л е н т ы д л я м о р ф о л о -г и ч е с к и х и п р о ч и х п р е д с т а в л е н и й р о д н о г оя з ы к а ч и т а т е л я (или учащегося) — в данном случаерусского языка.

Этот второй принцип расположения материала и поло-жен в основу т. -н. "Практической части" нашего пособия,где, с другой стороны, нашли место и нек. главы уже неграмматического, а лексического и т. п. содержания, за-ключающие в себе такие необходимые для начинающегокитаиста сведения, как материал по фразеологии, опреде-ления времени, фамилии и имена, и, наконец, глава Письмо",содержащая комплекс ориентировочных сведений по кит.графике.

жений, утверждаемых им в его книге "Etudes"... (а именно, главным обра-зом в области чисто статической, т. -е. в сфере описательной грамматикии диалектологии современного китайского языка) ошибочными более илименее.

Page 302: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

— 302 —

Напоминаем, что предметом описания служит исключи-тельно лишь современный стандартный северно - китайский(по традиционному наименованию—"северно мандаринский")диалект—-в основе своей говор г. Пекина. Письменный жекитайский язык, хотя бы и в позднейшей своей форме, невходит и не может входить в рамки пособия данного раз-мера; грамматике (или синтаксису) этого последнего языкадолжна быть посвящена особая работа.

Page 303: Ivanov Grammatika Sovremennogo Kitaiskogo

ОГЛАВЛЕНИЕСтр.

Вводные замечания 3— 33Практическая часть 34—145Существительное. Образования имен. Род. Число. П а д е ж . . . . . 34— 42Местоимения. Личные. Притяжательные. Указательные. Вопроси-

тельно-относительные, определенно-неопределенные 42— 52Числительные. Начертания. Количественные. Ма-цза. Порядковые.

Дроби. Числительные частицы 52— 59Глагол. Время. Отрицание. Повелительное наклонение. Причастие

и деепричастие. Виды. Формы возможности. Залог. Выраже-ние вопроса. Упражнения 59— 77

Отрицание................... 77— 80Прилагательные. Образование. Сравнительная степень 80—86Наречия 86— 95Предлог .. 95—100Союз , ................. 100-102Окончательные частицы ....................... 108—105Восклицания 105З в у к о п о д р а ж а н и я . . . . ' ............. 105—106Синтаксические замечания 106—116Китайское письмо. Развитие. Образцы письма. Чжу-инь-цзы-му.

Транскрипция. Анализ. Ключи. Словари. Разбор знаков. Спи-сок ключей 116—145

Фонетика. Состав слога. Начальные согласные. Характеристикиотдельных согласных. Аффрикаты. Непарные глухие соглас-ные. Непарные звонкие. Узкие неслогообразующие гласные.Слогообразующие. Гласные однородные. Неоднородные глас-ные. Четвертые элементы полного слога. Тоны. Силовое уда-рение 145—198

Морфология. Простейшие по морфологическому составу слова.Именные словоизменения. Формы числительных. Аффиксаль-ное спряжение. Прошедшее время. Повелительное. Инкорпо-рация. Аттрибутивно-имениая. Предикативные инкорпорации.Синтаксические суффиксы 198—261

Приложение 1. Примеры по фразеологии.. . -. 265—280Приложение 2. Образцы бай-хуа. Оффициальный язык. Литера-

турный язык.. ........................................... 265-290Приложение 3. Время 291—296Приложение 4. Фамилии и имена 296—298Основные частицы 299Послесловие . 301—303