27
Содержание Д.И. Ермолович. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение . . .5 Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 ЧАСТЬ I. Общелингвистичексое введение в переводоведение Раздел 1. Перевод как объект лингвистического исследования . . . . 30 Раздел 2. Лингвосемиотичекие основы переводоведения . . . . . . . . .44 Раздел 3. Текстологические аспекты переводоведения . . . . . . . . . . . .59 Раздел 4. Культурологические и социологические аспекты перевододения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87 ЧАСТЬ II. Основы общей теории перевода Раздел 1. Перевод в современном мире . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88 Раздел 2. Общая характеристика современной теории перевода . . .108 Раздел 3. Переводческая эквивалентность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 Раздел 4. Прагматические аспекты перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 Раздел 5. Методы описания процесса перевода . . . . . . . . . . . . . . . . .151 Раздел 6. Переводческие соответствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 ЧАСТЬ III. Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей Раздел 1. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179 Раздел 2. Переводоведение во Франции и Канаде . . . . . . . . . . . . . . .199 Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в США . . . . . . . . . . . .218 Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в Германии . . . . . . . . .233 Раздел 5. Переводческие исследования в Скандинавии . . . . . . . . . .275 Раздел 6. Теоретические концепции Ф. Гюттингера, А. Людсканова и Г.Тури . . . . . . . . . . . . . . .291 Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308 3

Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Содержание

Д.И. Ермолович. В.Н. Комиссаров и современное переводоведение . . .5

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

ЧАСТЬ I. Общелингвистичексое введение в переводоведение

Раздел 1. Перевод как объект лингвистического исследования . . . . 30

Раздел 2. Лингвосемиотичекие основы переводоведения . . . . . . . . .44

Раздел 3. Текстологические аспекты переводоведения . . . . . . . . . . . .59

Раздел 4. Культурологические и социологические аспекты перевододения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87

ЧАСТЬ II. Основы общей теории перевода

Раздел 1. Перевод в современном мире . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88

Раздел 2. Общая характеристика современной теории перевода . . .108

Раздел 3. Переводческая эквивалентность . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119

Раздел 4. Прагматические аспекты перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136

Раздел 5. Методы описания процесса перевода . . . . . . . . . . . . . . . . .151

Раздел 6. Переводческие соответствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178

ЧАСТЬ III. Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей

Раздел 1. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

Раздел 2. Переводоведение во Франции и Канаде . . . . . . . . . . . . . . .199

Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в США . . . . . . . . . . . .218

Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в Германии . . . . . . . . .233

Раздел 5. Переводческие исследования в Скандинавии . . . . . . . . . .275

Раздел 6. Теоретические концепцииФ. Гюттингера, А. Людсканова и Г. Тури . . . . . . . . . . . . . . .291

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .308

3

Page 2: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

ЧАСТЬ IV. Теоретические основы методики обучения переводу

Раздел 1. Общие принципы организации обучения переводу . . . . .311

Раздел 2. Профессиональная компетенция переводчика . . . . . . . . .319

Раздел 3. Профессиональная компетенция преподавателя перевода . . .332

Раздел 4. Содержание обучения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343

Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу . . . . . . . . . . . .356

Раздел 6. Методика работы со связным текстом . . . . . . . . . . . . . . . .365

Раздел 7. Методика обучения устному переводу . . . . . . . . . . . . . . . .380

Раздел 8. Обучение другим видам языкового посредничества . . . . .390

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397

ПРИЛОЖЕНИЕ

Краткий словарь переводческих терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .398

Список научных трудов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .404

4

Page 3: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

В.Н. Комиссаров и современное переводоведение

Уважаемый читатель, книга, которую вы держите в руках, — ито-говый и, пожалуй, важнейший труд лидера русской лингвистическойшколы переводоведения, одного из основоположников теории пере-вода. Эта монография наиболее полно отразила его теоретическиевзгляды и оценки достижений науки о переводе в XX веке — веке, всередине которого эта наука возникла и в течение которого форми-ровалась при его активном и непосредственном участии.

Сейчас, когда от момента его ухода из жизни нас отделяет ужеопределенная временная дистанция, уместна, пожалуй, попыткаосмыслить роль самого Вилена Наумовича Комиссарова в современ-ном переводоведении — пусть и попытка заведомо неполная в связис огромным объемом и значением его многогранного вклада в науку.

Рассказ о научной деятельности В.Н. Комиссарова нужно допол-нить некоторыми биографическими сведениями. Отлично учась вшколе по всем предметам, Вилен Комиссаров проявил особые спо-собности в языковых дисциплинах, и родители приглашали к немучастных учителей для дополнительных занятий английским. В годыВеликой Отечественной войны В.Н. Комиссаров был направлен в ар-тиллерийское училище и на военной службе не имел дела с иностран-ными языками. Однако после Победы он поступил на педагогиче-ский факультет Военного института иностранных языков КраснойАрмии (ныне вошедшего в состав Военного университета Мини-стерства обороны РФ), где тоже стал отличником. По окончании вузав 1951 г. его оставили там преподавать и, поскольку еще во времяучебы он проявил себя как способный переводчик, направили рабо-тать на переводческий факультет.

Кафедрой, где он начал преподавательскую деятельность, заве-довал Борис Григорьевич Рубальский (переводчик-синхронист ипозднее один из авторов популярного учебника разговорного англий-ского языка), а непосредственным руководителем молодого специа-листа по педагогическому направлению оказался маститый ЯковИоси фович Рецкер (которому на тот момент было 53 года). Средидругих коллег В.Н. Комиссарова по кафедре и институту былиА.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Г. Гак,М.Я. Цвиллинг. В этом коллективе преподающих переводчиков-лин-гвистов сложилась благоприятная атмосфера для формирования од-

5

Page 4: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

ного из центров русской лингвистической теории перевода. Онибыли одарены и прекрасно образованы филологически, они умелиучиться друг у друга, и интеллектуальный потенциал каждого обога-щал и усиливал возможности всех остальных.

Прежние попытки поднять на теоретический уровень принципыперевода предпринимали в нашей стране немногие писатели, литера -туроведы и литературные переводчики (прежде всего К.И. Чуковс -кий, М.М. Морозов, И.А. Кашкин, А.В. Фёдоров), каждый из кото-рых обобщал свой литературный, редакторский и критический опытпочти исключительно на материале художественного перевода.

В «виияковской» же группе потребность теоретических обобще-ний выросла из новой продиктованной жизнью потребности: выра-ботать эффективную систему подготовки практических переводчи-ков-специалистов, обучение которых могло быть поставлено напоток. При этом речь шла о формировании не узких специалистов,владеющих военной терминологией, а переводчиков-универсалов,способных быть «на высоте требований в обстановке боевых дей-ствий и в мирное время, на фронте и в тылу, при контактах с против-ником и с союзниками, при общении с… представителями самых раз-ных профессий и слоев населения»1.

Как отмечает М.Я. Цвиллинг, «преподаватели работали не за ст рах,а за совесть, стремясь в ограниченное время дать своим учени кам-курсантам жизненно необходимый минимум знаний и навыков»2.К тому же под их усилия подводилась серьезная база: в 1948–1950 гг.в ВИИЯ были созданы редакционно-издательский отдел и филоло-гический совет, прошли первые научно-методические конференции,изданы первые сборники научных трудов. Стали регулярно изда-ваться учебные пособия, начиная с так называемых разработок.

В 1950 г. была опубликована статья Я.И. Рецкера «О закономерныхсоответствиях при переводе на родной язык»3, в которой автор пока-зал, что значительная часть переводных соответствий имеетзакономер ный характер. Это открытие позволило не только более си-стемно подойти к обучению будущих переводчиков, но и стало важ-нейшим этапом в развитии теории перевода. Более того, по мнениюВ.Н. Комиссарова, эта статья «положила начало становлению

6

1 М.Я. Цвиллинг. О переводе и переводчиках: Cб. научн. статей. —М.: Восточная книга, 2009, с. 26.

2 Там же.3 Я.И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык.

// Теория и методика учебного перевода. — М.: АПН РСФСР, 1950, С.156–183.

Page 5: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

лингвис тической теории перевода в России»4, хотя сам Яков Иоси-фович отдавал приоритет в этом отношении трудам и лекциямА.В. Фёдорова.

Как бы то ни было, в дальнейшем Вилен Наумович неоднократноподчеркивал: «Все мы вышли из Рецкера»5. Об этом свидетельствуети первая научная статья Вилена Наумовича «О методике преподава-ния переводческих приемов» (1956), написанная в русле теории за-кономерных соответствий. В 1960 г. выходит в свет основательныйучебник в твердом переплете (скромно именуемый «пособием») попереводу с английского языка на русский, соавтором которого онстал наряду с Я.И. Рецкером и В.И. Тарховым.

В 1956 г. ВИИЯ был расформирован, и его преподавателям при-шлось искать себе работу в других местах. Судьба приводила В.Н. Ко-миссарова то в одно, то в другое учебное заведение. Попутный зара-боток давали письменные переводы. А в 1957 г., во время проведенияВсемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве, благодаряслучайности ему представилась возможность попробовать себя и всинхронном переводе. Эта проба сил оказалась успешной: с тех пори до самых преклонных лет Вилен Наумович оставался практикую-щим синхронистом.

В 1960–1966 гг. В.Н. Комиссаров преподает в Военно-политиче-ской академии. Он продолжает заниматься наукой, хотя в тот периодего научные интересы еще не полностью сосредоточились на пробле-мах перевода. Он пишет кандидатскую диссертацию на тему о семан-тике антонимов (1962) и по ее материалам выпускает небольшой сло-варь антонимов английского языка (1964).

В какой-то момент в Военно-политической академии решили за-крыть отделение повышения квалификации переводчиков, где пре-подавал В.Н. Комиссаров. Ему поручили вести общеязыковые дис-циплины на младших курсах, однако эта работа быстро стала еготяготить. В 1966 г. он принял приглашение З.В. Зарубиной стать пре-подавателем на Курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ им. М. То-реза, которые она возглавляла. Свою работу на Курсах ООН, продол-жавшуюся до их закрытия в 1991 г., Вилен Наумович вспоминал каксамый приятный и интересный период в своей жизни.

7

4 В.Н. Комиссаров. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода// В кн.: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. — М.:Р.Валент, 2004, C. 213.

5 В.Н. Комиссаров. Перевод — важная часть моей жизни. // «Мосты». №3,Р.Валент, 2004, C. 4.

Page 6: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

8

Хотя после двухлетнего перерыва Военный институт иностран-ных языков был открыт вновь, туда вернулись далеко не все из преж-них преподавателей. Центр лингвистической школы переводоведе-ния переместился в другой вуз — Московский государственныйпедагогический институт иностранных языков имени М. Тореза, кудана английское отделение переводческого факультета пришли препо-давать Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер. В.Н. Комисса-ров вновь примкнул к этой когорте. В отличие от «виияковского»пери ода — периода становления, — в 1960-е гг. каждый из них пре -вратился в авторитетного ученого и достиг творческого расцвета.

Такое воссоединение могучих интеллектов, очень разных, но иочень близких друг другу по духу и научной традиции, привело к вы-дающимся и, пожалуй, беспрецедентным результатам. С 1961 г. ихусилиями начинает выходить издание, сыгравшее этапную роль вразвитии советского переводоведения, — «Тетради переводчика».После прихода В.Н. Комиссарова в МГПИИЯ в «Тетрадях», есте-ственно, скоро появились и его статьи. А в начале 1970-х гг. в инъязепроисходит настоящий коллективный взлет научного творчества: снебольшими интервалами одна за другой выходят монографии всехчетверых из «могучей кучки». Все эти труды стали классикой отече-ственной теории перевода, и книга В.Н. Комиссарова «Слово о пе-реводе» (1973) заняла среди них достойное место.

Надо сказать, что по своему стилю эта первая монографияВ.Н. Комиссарова значительно отличалась от трудов его коллег. Есликниги «Язык и перевод» Л.С. Бархударова, «Перевод и лингвистика»А.Д. Швейцера и «Теория перевода и переводческая практика»Я.И. Рецкера написаны доступным и подчас популярным языком, токомиссаровское «Слово о переводе» требует при чтении гораздо боль-шего напряжения. В ней много конкретных и интересных примеров,но теоретическая концепция, которую они иллюстрируют, излагаетсяна весьма высоком уровне научной абстракции в довольно сухой истрогой манере.

Однако напряжение сил, прилагаемых читателем к освоениюкниги, оправдывается сторицей. В.Н. Комиссаров изложил в этомтруде свою теорию перевода, выстроенную на новаторском ученииоб уровнях эквивалентности. Эту теорию он уточнял и шлифовал и впозднейших монографиях.

Поставим, в самом общем плане, подход В.Н. Комиссарова вконтекст других исследований. Многие зарубежные авторы — как до,так и после «Слова о переводе» — рассматривали эквивалентностьперевода оригиналу в сугубо дихотомическом ключе. Ю. Найда вкниге «К науке переводить» (1964) противопоставил формальную и

Page 7: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

9

динамическую эквивалентность. Аналогичного подхода придержи-вался Дж. Кэтфорд в монографии «Лингвистическая теория пере-вода» (1967), различая «связанный» и «несвязанный» перевод.Дж. Ньюмарк в книге «Подступы к переводу» (1981) подразделил эк-вивалентность на семантическую и коммуникативную, и одновре-менно с ним хорватский переводовед В. Ивир противопоставил « со-ответствие» и «переводческую эквивалентность».

При всем уважении к названным авторам эти дихотомии были(говоря упрощенно, но не меняя сути дела) новыми терминологичес -кими оболочками, в которые упаковывался предмет стародавней иуже приобретшей налет банальности дискуссии о противоречияхмежду дословным (буквальным) и идиоматическим («вольным») пе-реводом, между ориентациями на «букву» и «дух» подлинника.

Как и в прежние времена, большинство теоретиков приходили квыводу о том, что если воспроизведение «буквы» подлинника всту-пает в противоречие с его «духом», то предпочтение в переводе надоотдать последнему. Но такой вывод давно стал уже общим местом и,главное, намечал лишь приблизительный и не во всем точный путь кпониманию эквивалентности перевода. Кроме того, разводя по раз-ным полюсам «формальный» и «динамический» подходы к эквива-лентности, дихотомический подход не располагал к выявлениюпроме жуточных градаций и компромиссов между ними, как и квыявле нию в них более тонких оттенков.

Слабая продуктивность антитезы семантического и коммуника-тивного подходов подтолкнула ряд некоторых зарубежных исследо-вателей к тому, чтобы вовсе провозгласить эквивалентность нереле-вантным или относительным понятием. М. Снелл-Хорнби объявилаэквивалентность иллюзией. Другие авторы сочли эквивалентностьотносительным понятием, зависящим от субъективных целей, дого-ворных обстоятельств (Г. Тури) или типов текстов (В. Коллер). Отказот общепринятой логико-философской трактовки эквивалентностикак идентичности по критерию некоторых отношений оставлял лишьвозможность толковать ее как вид сходства (similarity; family resemblance) или парного соответствия (matching).

Не слишком далеко продвинули изучение эквивалентности и по-пытки ее классификации по видам значения с выделением денота-тивного, коннотативного, прагматического, текстуально-норматив-ного и подобных типов эквивалентности. Такой подход не предлагаетупорядоченной схемы взаимодействия этих типов эквивалентности,да и не слишком подробно объясняет, как обеспечивается эквива-лентность оригинала и перевода в рамках каждого из этих типов, хотябы, например, денотативного.

Page 8: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Посмотрим, как подошел к изучению эквивалентности В.Н. Ко-миссаров.

Во-первых, эквивалентность перевода была описана им не какрезультат борьбы между противоречащими друг другу альтернатив-ными вариантами, а как целостное понятие, связанное с передачейсложного содержательного комплекса, образуемого иерархическимнаслоением смысловых уровней.

Во-вторых, он сумел «оторвать» уровни эквивалентности от тра -ди ционных уровней анализа текста: уровней слова, словосочетания,предложения и т.д. Это было важно сделать, так как привычная«грам матическая» схема не давала возможности выйти на всю глуби -ну содержательной структуры текста. В «Слове о переводе» даносовер шенно оригинальное определение пяти уровней эквивалентно-сти перевода: это уровень языковых знаков, уровень высказывания,уро вень (структуры) сообщения, уровень описания ситуации и уро-вень цели коммуникации (забегая вперед, отмечу, что в дальнейшемВ.Н. Комиссаров внес некоторые модификации в названия и опре -деле ния уровней эквивалентности, но суть его концепции не изме -ни лас ь).

В-третьих, он определил задачу переводчика не в виде поэтичной,но малопрактичной формулы отказа от «буквы» в пользу «духа» под-линника, а в виде требования обеспечить эквивалентность на макси-мально возможном числе из этих объективно выделяемых уровней,начиная с высшего уровня — уровня цели коммуникации. Работа пе-реводчика оказалась описана более приземленно, но и гораздо болеепродуктивно, поскольку получила опору в виде более ясных прин-ципов анализа плана содержания текста и четких правил сопостав-ления оригинала и перевода на основании отсутствовавших преждеобъективных критериев.

Таким образом, В.Н. Комиссаров (и в этом я вижу особую его за-слугу) укрепил фундамент лингвистической теории перевода как дис-циплины, стоящей на собственной точке зрения, пользующейсясобственным научным аппаратом и имеющей собственную методо-логию, поскольку именно его концепция уровней эквивалентностисмогла обрести статус методологической основы как науки о пере-воде, так и практики перевода.

Помимо методологии, теория иерархических уровней эквива-лентности дала лингвистической теории перевода и новую общекон-цептуальную базу, более полно и подробно описав процесс переводакак итеративный (в идеале) процесс, предполагающий проверку от-ношений эквивалентности на различных уровнях и в масштабах всейих иерархии. Она восполнила ряд пробелов денотативной и транс-

10

Page 9: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

формационной моделей перевода и явилась крупным шагом впередпо сравнению с ними. Одним из ценнейших достижений являетсяразграничение двух уровней ситуативного смысла — уровня иденти-фикации ситуации (или, в ранних работах, описания ситуации) иуровня способа описания ситуации (первоначальный термин — уровень сообщения), более глубоко и точно раскрывающее основа-ния и механизм многих случаев «отхода от текста» переводчиком.

Нужно признать, что теория уровней эквивалентности В.Н. Ко-миссарова была не в полной мере оценена зарубежными переводове-дами. Точнее сказать, они оказались недостаточно знакомы с ней —как, к сожалению, и с большей частью других теоретических работ,опубликованных не на английском языке. Рискну предположить, чтоесли бы «Слово о переводе» было в свое время переведено на англий-ский, то и подходы к исследованию эквивалентности в мировом пе-реводоведении были бы менее противоречивы и, возможно, недошли бы до такой крайности, как полное отрицание теоретическойзначимости этого понятия.

И все же именно Вилен Наумович Комиссаров получил наиболь-шее признание на Западе среди российских теоретиков перевода,стал для него лицом российского переводоведения. Этому способ-ствовали в первую очередь его собственные публикации на англий-ском языке в международных переводоведческих журналах Babel,Target, Meta, сборниках научных трудов, издаваемых в Германии,США, Великобритании, Италии, выступления В.Н. Комиссарова наконференциях Международной федерации письменных переводчи-ков (FIT), его лекции в университетах США и Финляндии. Нужноотдать должное и усилиям болгарских коллег, хорошо знакомых с ис-следованиями российских ученых: они не только часто ссылаются наних в своих трудах, но и перевели на английский язык некоторыеважные фрагменты их работ, включая и работы В.Н. Комиссарова6.

Абсолютно естественным стал выбор Вилена Наумовича в каче-стве автора раздела о переводе и переводоведении в России состави-телями основательной англо-американской энциклопедии перево-доведения издательства «Раутледж»7.

В Вилене Наумовиче Комиссарове жил дух исследователя, можносказать, ренессансного типа: его отличала чрезвычайная широта ин-тересов, и он стремился охватить своими работами практически всеразделы науки о переводе, высказаться по всем ее важным вопросам.

11

6 Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (TranslationStudies) / Ed. and transl. by Palma Zlateva. — L., N.Y.: Routledge, 1993.

7 Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker and Gab-riela Saldanha. — L., N.Y.: Routledge, 1998, 2009.

Page 10: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

В каких-то случаях он смог сделать это сам, в каких-то — через дис-сертации и статьи тех молодых ученых, работой которых руководил.

На страницах журнала Target В.Н. Комиссаров вступил в дискус-сию, предложенную израильским лингвистом Г. Тури, по поводуконцеп ции так называемого презюмируемого перевода (assumedtranslation). Если Тури считал объектом переводоведения всякийтекст, предложенный в качестве «перевода» (включая даже тексты,лишь выдаваемые за перевод при отсутствии какого бы то ни былооригинала), то В.Н. Комиссаров отстаивал ту точку зрения, что пере -водом в любом случае должен считаться лишь текст, призванный слу-жить полномочным представителем оригинала во всех отношениях —функциональном, смысловом, структурном.

Несмотря на эти расхождения, В.Н. Комиссаров весьма пози-тивно относился к исследованиям Тури, поскольку одновременно сним пришел к выводу о том, что в принимающей филологическойкультуре переводы образуют отдельную подсистему. Эта тема оченьувлекала Вилена Наумовича, и он сумел по-новому, свежим взглядомоценить умозрительную позицию, которая, казалось, уже была увеко -вечена в граните усилиями многих поколений критиков перевода, —а именно мнение о том, что перевод якобы должен читаться так, какесли бы его написал сам автор, если бы язык перевода был для негородным.

Благодаря собственным исследованиям и исследованиям своихучеников В.Н. Комиссарову удалось доказать существование «языкапереводов»8. Нет, это отнюдь не тот «переводческий язык», о которомписал К.И. Чуковский и который является следствием простого бук -вализма, непонимания переводчиком законов родного языка и не-владения его узусом. Речь идет о подсистеме языковых ресурсов, еслиугодно — о подъязыке, имеющем несколько иную конфигурацию,чем подъязык жанра оригинальных текстов, аналогичных по тема-тике переводным. А поскольку любая подсистема способна влиятьна функционирование и изменение системы в целом, эти исследова-ния стали вкладом в общую теорию языка, ибо поставили перевод напринадлежащее ему место в ряду регулярных источников языковогоразвития.

12

8 См., например, написанную под руководством В.Н. Комиссарова диссер-тацию: Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов / Дисс. … канд.филол. наук. — М.: МГЛУ, 2003. Считаю необходимым выделить эту работусреди многих исследований его учеников, т.к. мне известно, насколько большоезначение он придавал разработке этой темы, сколь важным считал обосноватьсуществование языка переводов экспериментально и статистически, а не толькопутем отвлеченных логических рассуждений.

Page 11: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

К этим, как и ко многим другим, важным обобщениям В.Н. Ко-миссарова подвели не только академические рассуждения, но преждевсего богатейший собственный практический опыт, переводческаяинтуиция. Ему ближе и интереснее всего была деятельность тех кол-лег по профессии, кто повседневно работает в кабине синхронистана конференциях, сопровождает делегации на переговорах или пе-реводит документы в кабинетах и секретариатах. Возможно, этимобъясняется то, что, в отличие от большинства современных ему за-падных переводоведов, рассматривавших преимущественно пере-воды художественных текстов, В.Н. Комиссаров привлекал к анализугораздо более разнообразный по жанрам материал.

С падением в конце 1980-х гг. «железного занавеса» и упрощениемпорядка выезда за границу многие наши соотечественники обнару-жили, что, слушая «там» речь на языке, который они вроде бы учили,а то и преподавали, они далеко не всегда могут вычленить из неесмысл и сориентироваться в предлагаемой ситуации. Им было слиш-ком мало известно об обычаях, традициях, психологии людей в дру-гих странах. Ошеломленные этим выводом и открытием, что подста-новка слов и фраз из словарика и разговорника не позволяет имполноценно общаться на иностранном языке, многие из них, вер-нувшись в Россию, бросились писать статьи и диссертации по новойнауке — «межкультурной коммуникации». Стали готовить и специа-листов по этому направлению.

Но кем же в таком случае всегда были переводчики, если не спе-циалистами по межъязыковой и межкультурной коммуникации?Учет культурных особенностей, присущих носителям того или иногоиностранного языка, всегда был неотъемлемой частью переводче-ского анализа, а их знание — требованием к подготовке переводчиковв старейших профильных институтах иностранных языков, включав-шей комплекс страноведческих дисциплин.

Задолго до оформления «теории межкультурной коммуникации»(первые монографии по этой дисциплине появились лишь в 1994 г.)переводоведы исходили из того, что перевод и есть главный вид меж-культурной коммуникации, поскольку неизбежно связан с преодо-лением культурного барьера между отправителем и адресатом со-общения. Большая статья В.Н. Комиссарова на тему об учетекультурных особенностей в переводе, опубликованная на англий-ском языке в сборнике ФИТ9 в 1991 г., подводила итог целой серииболее ранних высказываний.

13

9 V.N. Komissarov. Language and culture in translation: competitors or collab-orators? // TTR: Traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, № 1, 1991, pp. 33–47.`

Page 12: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

В то же время В.Н. Комиссаров предостерегал от переоценкифактора межкультурных различий, о чем имеет смысл напомнить се-годня, когда этим различиям нередко придается преувеличенноезначение. Он писал, что «установление эквивалентности при пере-воде предполагает учет подобных различий. Однако особое подчер-кивание важности такого учета объясняется, скорее, требованиями,которые он предъявляет к познаниям переводчика, чем теоретиче-ской значимостью проблемы»10.

Еще одна область исследований, выросшая из практической дея-тельности В.Н. Комиссарова, — это методика преподавания пере-вода. Советская школа подготовки переводчиков, как уже отмечалосьвыше, формировалась в Военном институте и МГПИИЯ на солиднойнаучно-методической основе, и В.Н. Комиссаров продолжал разви-вать ее принципы применительно к тем задачам, которые стоялиперед ним во время работы на Курсах переводчиков ООН. Нужнобыло так поставить обучение слушателей, чтобы за короткий срок(один учебный год) подготовить высококлассных специалистов,владею щих синхронным и письменным переводом не только во всехязыковых, тематических и жанровых аспектах, знание которых пред-полагает работа в высоких международных организациях, но и особотонко воспринимающих и умеющих передать политические и идео-логические нюансы переводимого текста, отвечающие той самойцели коммуникации, что была выделена им в отдельный уровеньэкви валентности.

Конечно, в мире существуют и другие переводческие школы, изкоторых выходят превосходные переводчики, работающие в между-народных организациях. Исторически сложилось так, что акцент тамделается на тематическую и терминологическую эрудированность бу-дущего переводчика. И нужно признать, что широкие тематическиезнания — действительно очень важная часть переводческой квали-фикации. Но в последнее время в эти центры переводческой подго-товки пришло осознание и того, что формирование переводчика выс-шего класса не может ограничиваться изучением клише, терминов ифактической информации по темам предстоящей профессиональнойдеятельности. Стало ясно, что упущена какая-то важная методиче-ская задача, что подготовка переводчика не может исчерпыватьсятренировками, нацеленными на запоминание готовых соответствийи на предотвращение типичных ошибок. Не менее важно умениебыст ро и точно анализировать план содержания текста, в котором

14

10 В.Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. — М.: Международные отно-шения, 1980, С. 113.

Page 13: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

логико-смысловые связи и комплексы формируются непредсказуемов конкретной коммуникативной ситуации, и выдавать нестандарт-ные решения.

Вот тут-то и оказалось, что методика преподавания профессио-нального нехудожественного перевода — почти непаханное поле взападных переводоведческих исследованиях и что наиболее стройнои грамотно она разработана в статьях и книгах В.Н. Комиссарова.Итоговым трудом на эту тему стала его монография «Теоретическиеосновы методики обучения переводу» (вошедшая затем на правахглавы в книгу, которую вы держите в руках). После периода неинфор-мированности и незаинтересованности западноевропейские коллегипостепенно приходят к признанию ценности его дидактико-методо-логических работ11.

Можно назвать и другие темы или проблемы перевода, которыесегодня стали предметом особо пристального изучения лингвистови культурологов, но по которым уже высказался или исследованиюкоторых задал направление Вилен Наумович Комиссаров. Думается,что построенная им многогранная концепция еще очень долго будетоставаться той системой координат, с которой можно будет сверятьсякак при анализе и критике переводов, так и в переводоведческих шту-диях. Его идеи еще долго будут вдохновлять исследователей переводана освоение новых территорий науки. А эта книга, в которой авторподвел итог своего научного творчества, представив в сводном видеего результаты на фоне других исследований, уже стала и еще долгобудет оставаться — если воспользоваться популярной в публицистикеметафорой — библией переводоведа.

Д.И. Ермолович,доктор филологических наук,

профессор кафедры перевода английского языкаМосковского государственного лингвистического университета

15

11 Soriano, Inmaculada. De Retsker a Komissarov. Recorrido por la formaciуnde traductores en Rusia // Actas de las X Jornadas hispano-rusas de Traducciуn eInterpretaciуn. Granada, 2006: Jizo, pp. 299–311; Marianne Lederer. Can TheoryHelp Translator and Interpreter Trainers and Trainees? // The Interpreter andTranslator Trainer (ITT): Volume 1, Number 1, 2007, pp. 15–35.

Page 14: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Введение

Предлагаемый вниманию читателя цикл лекций по современ-ному переводоведению предназначен для слушателей аспирантурыи магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентовпереводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихсятеорией и практикой перевода. Цикл включает четыре части: «Обще-лингвистическое введение в переводоведение», «Основы общей тео-рии перевода», «Общая теория перевода в трудах зарубежных иссле-дователей, «Теоретические основы методики обучения переводу».

Переводческая деятельность в современном мире приобретаетвсе боль шие масштабы и все большую социальную значимость. Про-фессия перевод чика стала ма ссовой, и во многих странах созданыспе ци аль ные учебные заведения, готовящие профессиональныхпере вод чи ков. В той или иной форме переводами занимаются пред -ста вители многих других профессий. Вопросами перевода интере -суются широкие круги общественности. На основе многочисленныхисследований возникла новая научная дисциплина — современноепереводоведение.

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, тео-ретические работы в области перевода весьма многочисленны итрудно обозримы. Особенно обширна литература, в которой пере-водческая проблематика рассматривается с позиций современногоязыкознания. Результаты лингвопереводческих исследований соз-дают научную основу для разработки программы подготовки буду-щих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода со-ставляет важную часть этой подготовки.

Овладение теоретическим богатством современной науки о пере-воде предполагает предварительное знакомство с ее лингвистиче-скими основами и главными разделами. Эту цель и преследует цикллекций, о котором шла речь. Следует учитывать, что лекции цикла —это своего рода введение в лингвистическое переводоведение, и онине могут претендовать на сколько-нибудь подробное изложение рас-сматриваемых языковедческих и переводоведческих концепций.

Первая часть пособия — «Общелингвистическое введение в пе-реводоведение» — состоит из четырех разделов.

В первом разделе, озаглавленном «Перевод как объект лингви-стического исследования», рассматриваются особенности возникно-вения и развития лингвистической теории перевода, факторы, пре-

16

Page 15: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

пятствовавшие включению перевода в сферу интересов языкознания,а также объективные и субъективные причины, сделавшие изучениеперевода лингвистическими методами возможным и необходимым.Кратко характеризуется многообразие языков в мире, вызывающеепотребность в переводческой деятельности, его причины и перспек-тивы. Раскрываются лингвистические причины переводческих труд-ностей (несовпадение значений, «языковых картин мира» и называе-мых объектов) и общие принципы устройства и функционированиявсех языков, которые позволяют находить пути преодоления этихтрудностей. Наряду с существованием универсалий различногоуровня, рассматриваются гипотезы, объясняющие единство челове-ческого мышления, способность ребенка овладевать любым языкоми возможность приравнивания значений языковых единиц и речевыхвысказываний в межъязыковой коммуникации. В заключительнойчасти раздела описываются лингвистические методы исследованияперевода, как традиционно используемые в других областях языко-знания (методы компонентного, трансформационного и статистиче-ского анализа), так и модифицированные для целей переводческогоисследования методы моделирования, интроспекции, психолингвис -тического эксперимента и др.

Второй раздел пособия озаглавлен «Лингвосемиотические ос-новы переводоведения». Здесь кратко освещаются основные понятиясемиотики, характеризуется язык как система знаков особого рода.Демонстрируется обусловленность перевода основными свойствамиязыкового знака, его произвольностью, двусторонностью и значи-мостью, его существованием в языке и речи, его семантическойструктурой, отношениями с обозначаемыми объектами, другими зна-ками, использующимися языком. Идентифицируются переводческиепроблемы, связанные со структурой языка, его нормой и узусом, спарагматическими и синтагматическими связями его единиц. Особоевнимание в разделе уделяется особенностям использования языко-вых знаков для построения сообщений, основным компонентам иопределяющим факторам вербальной коммуникации. Перевод опре-деляется как средство межъязыковой коммуникации и один из видовязыкового посредничества. Проблема переводимости рассматри -вается в связи с потерями информации в процессе передачи сообще -ния. Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающаяроль источника информации, переводчика и рецепторов оригиналаи перевода, а также соотношение процесса перевода с его результатоми другими релевантными факторами.

17

Введение

Page 16: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Третий раздел пособия «Текстологические аспекты переводоведе-ния» посвящен использованию в теории перевода положений линг -вистики текста. Рассматривается роль текста в процессе речевой ком-муникации как сложного формально-содержательного образования,обладающего вертикальной, горизонтальной и глубинной структурой.Раскрывается понятие тема-рематической структуры текста и егосмысловой стратификации (соотношение языкового, конкретно-кон-текстуального и имплицитного содержания). Объясняется различиемежду пресуппозицией и импликацией и описываются различныевиды импликативных связей и способы их воспроизведения при пе-реводе. Особое внимание уделяется проблемам понимания текста наразных уровнях и вариативности передачи этого содержания в пере-воде. В заключение определяется роль текста как единицы перевода,разбираются принципы создания переводческой типологии текстови текстоцентрические концепции перевода (теория «скопос»).

Последний раздел первой части посвящен описанию лингвокуль-турологических и социологических аспектов переводоведения. Здесьрассматривается отражение в переводческой проблематике двух раз-ных сторон проблемы «язык и общество» — существование языка какединого социально-культурного образования и отражения в нем не-однородности социума. Культурологические аспекты переводоведе-ния включают изучение как роли перевода в развитии культуры (ис-точник сведений о других культурах, вклад в формированиенационального языка и литературы, доступ к научно-техническойинформации и пр.), так и культурной обусловленности переводче-ской деятельности (выбор переводимых текстов, общественный ста-тус профессии, влияние на стратегию переводчика и пр.). В разделеосвещаются переводческие проблемы, связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевыхвысказываний, формирования фоновых знаний и передачи реалий.В свете проблемы «язык и мышление» и гипотезы Сепира—Уорфаанализируется культурно-этническая концепция перевода и про-блема культурной адаптации перевода

Во второй части раздела рассматриваются проблемы перевода,возникающие вследствие социального расслоения языка (вариантыязыка, территориальные, социальные и профессиональные диалек -ты). Описывается отражение в переводе несовпадения языковыхсредств аналогичных функциональных стилей и речевых регистров вразных языках. Особо рассматриваются способы перевода различныхтипов ненормативной лексики.

18

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

Page 17: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Вторая часть пособия «Основы общей теории перевода» состоитиз шести разделов. Основные направления современного переводо-ведения во многом связаны с особенностями переводческой деятель-ности в последние десятилетия. Поэтому рассмотрению основныхконцепций общей теории перевода предшествует раздел «Перевод всовременном мире», где кратко излагается историческая эволюцияпереводческой деятельности (особенно на ее современном этапе).Уже в первой части мы говорили о резком увеличении масштабов пе-реводческой деятельности после Второй мировой войны, о появле-нии новых видов перевода, о выдвижении на первый план информа-тивных переводов. Все эти факторы внесли существенные измененияв требования, предъявляемые к переводу, и в условия работы пере-водчиков. В разделе кратко характеризуются эти изменения и демон-стрируется повышенная ответственность и сложность деятельностипереводчика.

Прежде всего подчеркивается, что в современных условияхзначительно возросли требования к точности перевода. Ошибки в пе-реводе ответственных текстов могут повлечь за собой самые серьез-ные последствия — политические конфликты, материальные потериили человеческие жертвы. В разделе приведен ряд примеров из пе-реводческой практики, показывающих, какими неприятностями дляпереводчика может быть чревато даже незначительное отклонениеот оригинала.

В разделе последовательно освещаются такие отличительныечерты современной переводческой деятельности, как преобладаниетекстов технического характера, большое тематическое, языковое истилистическое разнообразие переводимых текстов, практическаяневозможность узкой специализации, существование каноническихпереводов.

В последней части раздела дается краткая характеристика основ-ных этапов истории перевода в России от времен Киевской Руси донаших дней. В истории России, где алфавит, переводы и литературавозникли одновременно, деятельность переводчиков всегда игралаважную роль. В разделе прослеживается превращение России в ве-ликую переводческую державу, называются имена переводчиков,внесших особый вклад в развитие отечественной школы перевода,характеризуются принципы выбора языков и текстов для перевода,описываются организационные формы, государственная политика вобласти переводческого дела и социальный статус переводчиков наразных этапах истории.

19

Введение

Page 18: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

20

Следующий раздел этой части пособия содержит общую характе-ристику современной теории перевода. В отличие от многочислен-ных высказываний о переводе, которые на протяжении многих вековформулировались, главным образом, самими переводчиками, основ-ные положения современной науки о переводе носят не прескрип-тивный, а дескриптивный характер, то есть выводятся в результатеобобщения реально наблюдаемых фактов. В разделе разбираютсявозражения против научного описания переводческой деятельности,что якобы принципиально невозможно в силу творческого характераэтой деятельности, и раскрывается сложная связь теории перевода ипереводческой практики. Определяется понятие «перевод» как важ-нейший вид языкового посредничества, изучение которого состав-ляет предмет переводоведения, и сопоставляются задачи общей,частной и специальной теорий перевода. Далее приводится краткаяхарактеристика письменного и устного переводов, а также даютсяопределения терминов «эквивалентность», «адекватность», «букваль-ный перевод» «свободный (вольный) перевод». В заключение вво-дится понятие переводческой ситуации и характеризуется влияниена ход и результат переводческого процесса ее составляющих: целиперевода, типа переводимого текста и характера предполагаемого ре-цептора перевода.

В третьем разделе второй части пособия рассматривается одна изцентральных проблем теории перевода — понятие переводческой эк-вивалентности. Мы уже отмечали, что, хотя перевод предназначендля полноправной замены оригинала, его полная тождественностьисходному тексту недостижима и можно говорить лишь об эквива-лентности, то есть о какой-то степени близости перевода к оригиналу.В то же время эквивалентность признается важнейшей характери-стикой перевода и предлагаются различные пути определения этогопонятия. В разделе разбираются попытки определить эквивалент-ность как максимальную близость перевода к оригиналу и как сохра-нение какой-то инвариантной части содержания. Большая часть раз-дела посвящена описанию процедуры эмпирического определенияэквивалентности путем сопоставления значительного числа реальновыполненных переводов с их оригиналами. Выявляется несколькотипов эквивалентности, в которых близость перевода к оригиналуоказывается различной, и в каждом таком типе раскрываются линг -висти ческие основы этой близости. Демонстрируются способыдости жения эквивалентности в рамках каждого типа (на каждомуровне эквивалентности) и связанные с этим проблемы передачи в

Page 19: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Введение

21

переводе отдельных компонентов структуры содержания высказыва-ния и текста.

Четвертый раздел второй части пособия посвящен рассмотрениюпрагматических аспектов перевода. В разделе дается определениепрагматического потенциала текста и характеризуются факторы,влияющие на реализацию этого потенциала. Определяется понятие«прагматика перевода», излагаются концепции, связывающие праг-матическую адекватность перевода с типом переводимого текста и сцелью перевода. Рассматриваются причины, вызывающие необходи-мость прагмати ческой адаптации перевода, и описываются основныевиды такой адаптации с целью обеспечить полное понимание, адек-ватное восприятие, желаемую реакцию и решение прагматической«сверхзадачи». В заключение разбираются факторы, влияющие наоцен ку качества перевода, подчеркивается ведущая роль в этой оцен -ке прагматического фактора и описываются практические методыоценки.

В пятом разделе второй части пособия рассматриваются про-блемы описания процесса перевода. Поскольку этот процесс осу-ществляется в голове переводчика и его нельзя наблюдать непосред-ственно, в теории перевода используются различные косвенныеметоды анализа. В начале раздела описываются попытки исследоватьпереводческий процесс путем выделения в нем отдельных этапов, атакже использования методов интроспекции, особенно с помощьюметодики эксперимента «думай вслух». Разбираются достоинства инедостатки этих методов и оцениваются данные о мыслительныхоперациях переводчика, полученные таким путем.

Основная часть раздела посвящена описанию методов моде -лирова ния пере водческого процесса и представления действий пе-реводчика в виде различ ных типов межъязыковых преобразований(транс фор ма ций). Характеризуются принципы построения и об ъ яс -ни тельная сила ситуа тивной, трансформационной, семантической ипсихо лингвистической моделей перевода. При описании каждой мо-дели рассматриваются ее теоретические основы, способ осуществле-ния перевода по этой модели, доказательства реальности модели ипричины, ограничивающие ее объяснительную силу.

Раздел завершается описанием основных типов лексических,грамматических и лексико-грамматических трансформаций. В каж-дом случае раскрывается сущность приема, выявляются основаниядля его применения и приводятся примеры переводов, в которых онбыл использован.

Page 20: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

В последнем, шестом, разделе второй части пособия излагаютсяосновы теории переводческих соответствий. В процессе переводамежду единицами двух языков устанавливаются определенные отно-шения и обнаруживаются единицы языка перевода (ПЯ), которыерегулярно используются для передачи значения определенных еди-ниц исходного языка (ИЯ). В разделе дается классификация типовподобных соответствий, раскрываются способы их взаимодействияс лингвистическим и ситуативным контекстом, описываютсяприемы перевода единиц исходного языка, не имеющих регулярныхсоответствий. Основное содержание раздела составляет подробноерассмотрение лексических, фразеоло гических и грамматических со-ответствий, которые обнаруживаются в переводах различных текс-тов, выполненных разными перевод чиками.

В связи с ограниченностью объема пособия во всех его разделахизлагаемые положения иллюстрируются только примерами из англо-русских переводов, хотя при чтении лекций в зависимости от составааудитории в качестве иллюстративного материала используются идругие комбинации языков. Следует подчеркнуть, что в курсе рас-сматриваются проблемы общей теории перевода, положения которойприложимы к любой комбинации языков.

Задача третьей части пособия заключается в ознакомлении буду-щих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежныхпереводоведов.

Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведениесоздавалось усилиями ученых многих стран. Естественно, особыйвклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран,где переводческая деятельность приобрела широкий размах. Немалаязаслуга в этой области принадлежит отечественной науке. Многоценных результатов получено учеными США, Великобритании,Франции, Германии и ряда других стран.

Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеетнесомненное практическое значение. Профессиональная компетен-ция переводчика предполагает знакомство с основными положе-ниями современного переводоведения и умение использовать их прирешении практических задач. Изучение трудов отечественных и за-рубежных теоретиков перевода составляет важную часть подготовкибудущих переводчиков.

В России учебные планы вузов, готовящих профессиональныхпереводчиков, включают, как правило, специальные курсы теорииперевода. Однако ознакомление студентов с работами зарубежныхпереводоведов затруднено тем, что эти работы остаются малодоступ-ными. Написанные на разных языках, они в большинстве своем ни-

22

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

Page 21: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

когда не переводились на русский язык и нередко отсутствуют дажев главных библиотеках. В связи с этим возникает необходимость всоздании обзорного курса, который содержал хотя бы краткое изло-жение основных трудов зарубежных переводоведов, которые внеслибольшой вклад в развитие науки о переводе. Именно такую задачу иставит перед собой данный цикл лекций.

Разумеется, в рамках краткого курса не может быть сколько-ни-будь полно представлена многочисленная литература по теории пе-ревода. Выбор авторов и их работ неизбежно будет в какой-то сте-пени произвольным, а изложение содержания этих работ —субъективным и фрагментарным. В первую очередь при отборе ма-териала автор старался придерживаться следующих критериев:

1. В обзор включены в основном фундаментальные работы(монографии). В виде исключения упоминаются отдельныестатьи, сыгравшие важную роль в становлении современного пе-реводоведения.

2. Рассматриваются работы, касающиеся проблем об щей тео-рии перевода. Как правило, исследование проводится на ма -териале переводов с определенным набором языков, но его авторстремится выявить проблемы и закономерности, общие для всехпереводов с любой комбинацией языков.

3. Рассматриваются работы лингвистической или квази лин г -ви стической направленности. Это означает, что сущест вен наячасть их содержания, прямо или косвенно, связана с единицами,факторами, процессами и методами анализа, которые входят всферу интересов современного языкознания. Лингвистичностьпод хода опре деляется проблематикой, а не исследуемым мате -риалом, который может включать любые переводы — художе-ственные и информативные, письменные и устные.

4. В курсе разбираются, в первую очередь, работы пере во до -ве дов тех стран, где исследования перевода наиболее мно го чис -лен ны и значительны. Однако в некоторых случаях стра на можетбыть представлена отдельными работами, внес шими существен-ный вклад в современное переводоведение. Ограни ченный наборведущих «переводоведческих» стран, ра зуме ется, не означает от-сутствия в других странах значимых работ по теории перевода.

5. Выбор анализируемых работ в каждой стране также ограни-чен и не указывает на меньшую важность или отсутствие другихисследований перевода в этой стране, не включенных в обзор.

23

Введение

Page 22: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

6. В большинстве случаев национальная принадлежностьавтора и его работ не вызывает сомнения, независимо от того, накаком языке они написаны. Однако некоторые авторы живут,работают и публикуют свои труды (или часть из них) за преде -лами родной страны. В таких случаях рассмотрение этих работ втом или ином разделе курса может оказаться недостаточнооправданным. Следует подчеркнуть, что наука о переводе не знаетнациональных границ и географический принцип построениякурса принят исключительно для удобства изложения.

7. Некоторые труды по теории перевода можно объединить наоснове общности исходных допущений, общетеоретических кон -цеп ций или применяемых методов исследований, что позво ляетговорить об отдельных научных школах или направлениях.Однако, как правило, в каждой стране сосуществуют различныенаправления исследований.

8. Последовательность разделов курса в значительной степенипроизвольна и не определяет сравнительную ценность вкладаученых разных стран.

Краткая характеристика отдельных работ в материале курсаможет дать лишь общее представление об их содержании и значимо-сти. Более полную картину истории современного зарубежного пе-реводоведения можно составить путем непосредственного знаком-ства с этими и другими трудами зарубежных теоретиков перевода.

Заключительная, четвертая, часть книги предназначена не толькодля будущих переводчиков, но и для преподавателей перевода. Наи-лучшие результаты при изучении любой учебной дисциплины дости-гаются, когда обучаемые и обучающие четко осознают цели обученияи методы достижения этих целей. Целесообразно поэтому дополнитьизложение основ современного переводоведения описанием мето-дики обучения переводу в учебных заведениях, программа которыхпредусматривает подготовку специалистов высокой квалификации вданной области человеческой деятельности.

В этих учебных заведениях умение профессионально осуществ-лять переводческую деятельность является конечной целью обуче-ния. Такое умение составляет один из основных видов профессио-нального использования знания иностранного языка. Длябольшинства людей такое знание не служит основой их профессио-нальной деятельности. Они пользуются иностранным языком всобственных интересах в качестве средства, открывающего им доступк дополнительной информации, литературе и культуре другого на-

24

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

Page 23: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

рода, к непосредственному общению с иностранцами. Существуетлишь несколько видов практической деятельности, где знание ино-странного языка используется профессионально, для других — удов-летворет определенную общественную потребность. Сюда можнопрежде всего отнести преподавание иностранного языка и перевод.Понятно, что подготовка специалистов в каждой из этих областейтребует соответствующей программы и методов обучения.

Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разрабо-танной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотясама переводческая деятельность имеет свою многовековую исто-рию, потребность преподавания перевода как особой научной дис-циплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебныхзаведе ний, занимающихся подготовкой профессиональных перевод -чиков, была создана лишь во второй половине ХХ столетия, и до сихпор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содер-жанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требо-ваниями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и кобучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих пере-водчиков, мало какие вузы готовят преподавателей перевода и малогде читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Об-учением переводу занимаются либо преподаватели иностранногоязыка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знаниеязыка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способ-ность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу состудентами. Для этого нужна специальная методическая подготовка,знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципови методов организации учебного процесса.

Разработке методики обучения переводу в немалой степени пре-пятствует и то обстоятельство, что перевод (или, точнее, учебный пе-ревод) традиционно использовался при обучении иностранномуязыку как средство введения, закрепления или контроля усвоенияучебного материала. При этом перед преподавателем не возникалоособых трудностей, связанных с обучением профессиональному пе-реводу, а следовательно, и не требовалось специальной методическойподготовки. Кроме того, многие методисты видели в переводе досад-ную помеху, препятствующую полному, «беспереводному» овладениюиностранным языком, мешающую обучаемому мыслить на этомязыке, усиливающую интерференцию и неидиоматичность речи. По-этому перевод следовало по возможности изгнать из учебного про-цесса и уж, конечно, не заниматься методикой его преподавания.

25

Введение

Page 24: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Как мы увидим дальше, долгое время существовали сомнения внеобходимости и возможности обучения переводу, которые, по-нятно, не способствовали разработке вопросов методики. Крометого, в самом начале возникновения этой новой учебной дисцип-лины обнаружилось отсутствие научной теории, раскрывающей сущ-ность переводческой деятельности и определяющей условия ее ус-пешного осуществления. Лишь после того, как получила развитиеновая научная дисциплина — переводоведение, возникла возмож-ность дать методическое обоснование новой учебной дисциплины —обучению переводу.

Задача такого обоснования затруднена еще и вследствие того, чтомногие преподаватели перевода не видели в нем особой необходи-мости. Подобно тому, как преподаватель языка использует в своейработе перевод, не прибегая к каким-либо особым методическимприемам, так и преподаватель перевода нередко полагает, что все сво-дится к формуле «учить переводу переводя» и что вся методика обуче -ния заключается в том, чтобы студенты как можно больше перево-дили различные тексты. При этом как сам перевод, так и оценка егорезультатов преподавателем осуществлялись интуитивно и не требо-вали какого-либо анализа или обоснования.

В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятель-ность претерпела ряд количественных и качественных изменений,которые вызвали потребность в большом количестве высококвали-фицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повыше-ния качества их профессиональной подготовки. Важнейшим усло-вием успешного обучения будущих переводчиков являетсясо вершенст вование учебного процесса, разработка методики обуче-ния. Для этого имеются необходимые предпосылки, поскольку запослед ние десятилетия преподаватели перевода накопили немалыйопыт, нуждающийся в обобщении и осмыслении. За этот же периодзначительно продвинулось научное изучение переводческой деятель-ности, результаты которого дают возможность определить основныекомпоненты профессиональной компетенции переводчика, форми-руемой в процессе обучения. Вместе с тем следует признать, что мыеще не располагаем законченной методической системой подготовкипереводчиков и излагаемые в предлагаемом курсе положения не-избежно будут носить предварительный и фрагментарный характер.

Последняя, четвертая, часть книги состоит из восьми разделов. Впервом разделе излагаются общие принципы организации обученияпереводу. В нем кратко характеризуются некоторые особенности пе-реводческой деятельности в современном мире, подробно

26

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

Page 25: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

рассмотрен ные в предыду щих частях пособия, обосновываетсянеобхо димость и возможность широкомасштабной подготовки про -фессио нальных пере вод чиков, определяется прагматическая обще-образовательная и воспитательная значимость перевода как учебнойдисциплины. Значительное место в разделе уделяется характеристикеперевода как средства межъязыковой коммуникации, специфика ко-торого определяет сово купность знаний и умений, которые будущийпереводчик должен получить в процессе обучения. В заключительнойчасти рассматриваются исходные постулаты, которые лежат в основеорганизации и методов обучения переводу.

Второй раздел посвящен описанию профессиональной компетен -ции переводчика. Основное внимание уделяется в нем характери-стике особой языковой личности, которая формируется у перевод-чика и которая обладает рядом отличий от «нормальной —не пере вод ческой — личности». Эти отличия выявляются во всехаспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, ком -му никативном, личностном и профессионально-техническом. В раз-деле определяются основные понятия, характеризующие речевуюкоммуникацию, указываются особенности межъязыковой коммуни-кации, описываются различные формы переводческой деятельности.Центральное место в разделе занимает описание компонентов про-фессиональной компетенции переводчика, создаваемой в процессеобучения. В заключ ительной части раздела перечисляются основныеумения, сос тавляющие профессиональную технику переводчика.

В третьем разделе раскрывается понятие профессиональной ком-петенции преподавателя перевода. Обеспечить эффективное обуче-ние будущих переводчиков может лишь преподаватель, получившийнеобходимую подготовку. В разделе перечисляется ряд требований,которым должен удовлетворять квалифицированный преподавательперевода как специалист в области теории и практики перевода, ино-странного и родного языков, страноведения, методики приобретениянеобходимого минимума знаний в самых различных областях. Ука-зывается роль преподавателя в создании в учебных условиях конкрет-ной переводческой ситуации, определяемой типом переводимоготекста, целью перевода и характером рецептора, для которого пред-назначен перевод. В профессиональную компетенцию преподавателявходит и знание некоторых общих правил, которые он постояннодолжен напоминать обучаемым. В заключение в разделе описы-ваются принципы, которыми руководствуется преподаватель приподборе учебных материалов и оценку качества переводов, выпол-ненных студентами.

27

Введение

Page 26: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

Важное место занимает четвертый раздел, где раскрываетсясодержа ние обучения переводу, определяемое задачей создания уобучае мых профессиональной переводческой компетенции. В раз-деле дается краткая характеристика знаний и умений, которымидолжны овладеть будущие переводчики. Объем получаемых специ-альных знаний включает знакомство с основными этапами историиперевода, понятиями переводимости, адекватности, прагматики пе-ревода и другими фундаментальными понятиями теории перевода, атакже изучение основных моделей переводов и переводческих транс-формаций, видов переводческих соответствий и способов их исполь-зования при решении различных переводческих задач. Описаниеспособов формирования профессиональных умений охватывает какумения, необходимые для осуществления предпереводческого ана-лиза, так и действия переводчика в процессе перевода. Первая группаумений определяет выбор различных аспектов общей стратегии пе-реводчика; вторая группа умений включает, в частности: умение вы-полнять параллельные действия на двух языках, понимать текст «по-переводчески» (полно и окончательно), переходить от поверхностнойструктуры к глубинному смыслу и обратно, выстраивать синонимич-ные ряды и делать выбор между синонимами и т.п. Значительноеместо в курсе перевода занимает овладение умением использоватьтехнические приемы перевода и преодолевать трудности, связанныес лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилисти-ческими особенностями исходного языка. Различные переводческиеумения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала,выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы ивыбирать способы их решения, соответствующие конкретному актуперевода. Формирование переводческих умений сопровождается ра-ботой по их практическому использованию с целью развития полу-автоматических и автоматических навыков перевода.

Методика создания переводческих умений и навыков раскрыва-ется и в пятом разделе, который посвящен характеристике перевод-ческих упражнений. Упражнения — это основной способ выработкиумений, который дает возможность подобрать учебный материал исосредоточить внимание обучаемых на решении отдельной перевод-ческой задачи. В разделе дается классификация предпереводческихи собственно переводческих упражнений и подробно описываютсяупражнения каждого типа. Особое внимание уделяется организацииработы с упражнениями, подбору материала для них, роли коммен-тариев преподавателя, которые обеспечивают необходимую контекс-туальную информацию при использовании в.качестве исходных от-

28

В.Н. Комиссаров • Современное переводоведение

Page 27: Komissarov 1s vstupleniem Layout 1 - rvalentrvalent.ru/Komissarov_SP_content+vstuplenie.pdfразвитии советского переводоведения, — «Тетради

дельных высказываний. Предлагаемое в разделе разграничение язы-ковых, операционных и коммуникативных упражнений носит услов-ный характер, но может быть полезным преподавателю перевода приотборе, составлении и использовании переводческих упражнений.

Шестой раздел посвящен методике работы со связным текстом.В нем указывается на особенности перевода связного текста, при ко-тором переводчик сталкивается с целым комплексом проблем, ранеерассмотренных на материале переводческих упражнений. Наряду стакими проблемами внимание обращается и на специфику каждогоотдельного текста, которая должна быть учтена при выборе вариантаперевода. В разделе дается характеристика двух видов аудиторной ра-боты с текстом — аналитической и синтетической — и описываетсяпроцедура этой работы. Большая часть раздела отводится детальномуразбору организации занятия по переводу конкретного текста, по-священного деятельности одной из международных организаций.Предусматривается, что материал будет использован студентами припроведении семинаров по данной теме.

В седьмом разделе излагаются основы методики обучения раз-личным видам устного перевода. Приводится характеристика четы-рех типов умений, которыми должен овладеть устный переводчик,определяется последовательность обучения отдельным видам пере-вода, описывается специфика шести основных видов устного пере-вода: перевода на слух, двустороннего перевода, перевода с листа,последовательного перевода с записью, синхронного перевода созрительной опорой и синхронного перевода без зрительной опоры.Для каждого вида перевода указываются условия его осуществления,факторы, усложняющие задачу, факторы, облегчающие задачу, и не-обходимые умения. В заключительной части раздела описываютсяспециальные упражнения, предназначенные для развития навыковустного перевода.

В заключительном разделе этой части книги рассматриваются некоторые вопросы обучения другим видам языкового посредниче-ства. В разделе описываются особенности выборочного, обзорного иупрощенного перевода и основные принципы составления аннота-ций и рефератов иноязычных текстов. Разбираются классификациярефератов, их структура и предъявляемые к ним требования. В раз-деле описываются приемы составления рефератов различного типаи упражнения для развития соответствующих умений.

29

Введение