20
A PARTIRE DAL 10 APRILE CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE CORSO ONLINE LA TRADUZIONE GIURIDICA II EDIZIONE

La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

A PARTIRE DAL 10 APRILE

CORSO ON LINE

CON SESSIONI PRATICHE

CORSO ONLINE LA TRADUZIONE GIURIDICA

II EDIZIONE

Page 2: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

Il corso, di natura introduttiva, è suddiviso in due moduli acquistabili separatamente e si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico.

È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.

Page 3: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

Le lezioni si terranno in diretta on line e avranno una durata

di 90 minuti ciascuna. Chi non potrà essere presente nei giorni

e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti

vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti

che potranno rivederle in qualsiasi momento.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di

frequenza.

DESCRIZIONE DEL CORSO

Page 4: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 6 ore.

Le prime due lezioni avranno natura teorica, mentre le ultime due saranno dedicate al lavoro sui testi. Al termine delle due lezioni teoriche verranno assegnati dei testi da tradurre su cui gli iscritti potranno lavorare basandosi sulle indicazioni, anche metodologiche, date dalla docente. Nelle due lezioni finali la docente correggerà collettivamente i testi, sottolineando gli errori più comuni e le rese più efficaci e corrette.La parte laboratoriale sarà in inglese ma i concetti illustrati durante il corso sono applicabili a tutte le lingue e combinazioni linguistiche, in virtù del loro carattere generale.

MODULO I - Diventare traduttore giuridico

10 e 17 aprile - 8 e 15 maggio ore 18,00-19,30

Page 5: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

10 aprile18.00-19.30

LEZIONE 115 maggio

18.00-19.30

LEZIONE 4

17 aprile

18.00-19.30

LEZIONE 2

8 maggio18.00-19.30

LEZIONE 3

Page 6: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

6

LEZIONE 1

LA TRADUZIONE GIURIDICA E GLI STRUMENTI DEL TRADUTTORE GIURIDICO

10 aprile18.00-19.30

Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.

Saranno inoltre forniti elementi utili per costruire una propria “cassetta degli attrezzi” specifica, partendo dai codici per arrivare fino ai materiali online.

Page 7: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

7

LEZIONE 2

IL LINGUAGGIO GIURIDICO

17 aprile18.00-19.30

La seconda lezione è incentrata sulle specificità del linguaggio giuridico (inter alia, latinismi e forestierismi, sistema verbale, fenomeni di inversione) e sulle modalità di approccio a un testo di natura giuridica così da creare una metodologia di lavoro replicabile nel quotidiano e per una vasta gamma di documenti.

Page 8: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

8

LEZIONE 3

LABORATORIO PRATICO – TRADURRE DOCUMENTI SOCIETARI

8 maggio

18.00-19.30

Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni

teoriche si analizzeranno alcuni estratti da

documenti societari tradotti dai partecipanti.

Page 9: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

9

LEZIONE 4

LABORATORIO PRATICO – TRADURRE I CONTRATTI

15 maggio

18.00-19.30

Sulla base di quanto illustrato nelle lezioni teoriche si analizzeranno alcune clausole “tipo” dei contratti tradotte dai partecipanti.

Page 10: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

Il percorso si articolerà in 2 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 3 ore.

Saranno illustrati gli aspetti teorici e pratici legati ad asseverazioni e legalizzazioni, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole inerenti alla composizione degli atti e alla traduzione così come al regime fiscale applicabile, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

A corredo dell’analisi di asseverazioni e perizie, una parte del corso sarà dedicata alle figure di periti e consulenti tecnici d'ufficio (CTU), alle loro specifiche attività e alle procedure per l’iscrizione nei rispettivi albi.

MODULO II - Asseverazioni e legalizzazioni

22 e 29 maggio ore 18,00-19,30

Page 11: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

22 maggio18.00-19.30

LEZIONE 129 maggio18.00-19.30

LEZIONE 2

Page 12: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

12

LEZIONE 1

ASSEVERAZIONE

22 maggio18.00-19.30

- Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua, come comportarsi nel caso di documenti interlingua; - La composizione dell’atto, la fascicolazione, l’apposizione delle marche da bollo; - Il verbale di giuramento; - I soggetti che possono asseverare e le conseguenze per falso giuramento; - Marche da bollo ed esenzioni (riferimenti normativi).

Page 13: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

13

LEZIONE 2

LEGALIZZAZIONE

29 maggio18.00-19.30

- Definizione, casi in cui è richiesta, dove si effettua; - Apostille e altre convenzioni. - Le figure di Periti e CTU con specifico

riferimento alle attività di asseverazione e legalizzazione.

Page 14: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

BARBARA ARRIGHETTI

Traduttrice freelance dal 1997, specializzata nel settore

legale e finanziario. Barbara è anche socio certificato

dell’American Translators Association per la combinazione

linguistica inglese – italiano e socio ordinario

dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. Già

docente di STL e presso l’Istituto Superiore Interpreti e

Traduttori (ISIT) – Fondazione Milano.

IL DOCENTE

Page 15: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

Barbara Arrighetti è una docente fantastica! Aspettavo con ansia questo webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione finanziaria). Le sue spiegazioni sono molto chiare e il contenuto delle sue lezioni è sempre ricco e stimolante. Si sente che la sua passione per il diritto è autentica e che le sue lezioni si basano su una competenza giuridica solida.

Ci tengo molto a ringraziarti perché il corso è stato davvero molto coinvolgente e non avete lasciato niente al caso. Devo assolutamente farti i complimenti per l'organizzazione, e d ì a Barbara che è veramente bravissima, anche una grande motivatrice. Complimenti, di cuore.

I vostri corsi sono sempre utilissimi, specie quelli di tipo giuridico. Non avendo una laurea in legge, per me è sempre importante seguire corsi del genere e cercare di capire gli istituti giuridici, in modo da fare meno errori possibile nelle traduzioni.

Page 16: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

16

EURO

105TARIFFA RIDOTTA

Soci enti patrocinanti

EURO95TARIFFA SPECIALE

Iscrizioni entro il 13 MARZO e allievi STL

BEST DEAL!

EURO

120TARIFFA INTERA

PREZZI MODULO I (iva esclusa)

Page 17: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

17

EURO

55TARIFFA RIDOTTA

Soci enti patrocinanti

EURO50TARIFFA SPECIALE

Iscrizioni entro il 13 MARZO e allievi STL

BEST DEAL!

EURO

60TARIFFA INTERA

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente le

coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

PREZZI MODULO II (iva esclusa)

Page 18: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

18

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet.

Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal

proprio computer. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i

contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di

interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e

coordinata dallo staff di STL.

COME FUNZIONANOI NOSTRI WEBINAR

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on

line, cliccare QUI.

Page 19: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

I VANTAGGI

DEI CORSI ON LINE

La formazione on line presenta il vantaggio di essere

fruibile nei tempi e nei modi che ritieni più consoni

alla tua organizzazione.

Potrai seguire ogni lezione ‘in diretta’ oppure in un

secondo momento, grazie alle registrazioni che

vengono effettuate di volta in volta e messe a

disposizione degli iscritti.

La compresenza di un coordinatore on line e la

possibilità di ‘dialogo’ tra docenti, allievi e staff

tramite chat, forum e altre modalità, consente inoltre

di mantenere alta l’attenzione reciproca e

garantisce un’interazione costante tra tutti i soggetti

coinvolti nel processo formativo.

Page 20: La traduzione giuridica · 2019. 5. 7. · webinar proprio perché avevo avuto modo di apprezzare la qualità dei suoi corsi già l'anno scorso (nel ciclo di webinar sulla traduzione

Dal 2006 organizziamo corsi rivolti ai traduttori e agli interpreti professionisti, e a chi desidera

cominciare a lavorare nel settore. Teniamo in particolar modo a mettere in primo piano le nostre necessità e potenzialità dando perciò ai

corsi un taglio pratico, per raggiungere risultati concreti e immediatamente fruibili.

CONTATTACI ATTRAVERSO IL CANALE CHE PREFERISCISiamo a disposizione per qualsiasi chiarimento o

indicazione sul tuo percorso formativo

[email protected]

+39 347 397 29 92