Lenguaje Coloquial Aleman Interj

Embed Size (px)

Citation preview

El lenguaje coloquial y la enseanza del alemn

ANA MANSILLA PREZ Universidad de Murcia1. Introduccin.Uno de los motivos que nos han inducido a tratar el aspecto del lenguaje coloquial en la enseanza del alemn como lengua extranjera ha residido principalmente en el hecho de que los docentes tendemos a marginar y, por tanto, a relegar a un segundo plano un uso coloquial y cotidiano de la lengua y obligamos a nuestros alumnos a que se esfuercen por hablar de un modo correcto y formal. Con ello, corremos el grave peligro de dejar escapar la riqueza inmensa que posee el lenguaje coloquial en el habla cotidiana de los hablantes, nos estamos refiriendo a una infinidad de recursos pragmalingsticos como: frmulas rutinarias, muletillas, interjecciones, expresiones enfticas, el insulto, la onomatopeya, entre otros, que deberan potenciarse ms en la enseanza del alemn como lengua extranjera.2. El concepto coloquial. Precisin terminolgica.Quien aprende alemn como lengua extranjera, piensa automticamente en una lengua estndar y no en un dialecto o en la lengua cotidiana y coloquial. La lengua estndar est sujeta a una amplia normalizacin, especialmente en lo que se refiere a gramtica, pronunciacin y ortografa. Pero los problemas surgen en el momento en que uno se va a vivir a un pas de habla alemana, ah el alemn adquiere otras dimensiones y otras funciones primordiales para el discente: la lengua extranjera se convierte en un medio de entendimiento en la vida cotidiana a desarrollar en alemn. Entonces ocurre que el alemn de aquellas personas con las que hay que hablar diariamente se convierte en ms importante que la norma estndar. Dejando a un lado la cuestin de los distintos dialectos tanto alemanes como suizos o austracos, la lengua coloquial se impone en el momento en el que un extranjero entra a formar parte de la vida alemana.Varios autores han propuesto distintas acepciones del trmino coloquial de las que vamos a dar cuenta a continuacin.W. Beinhauer (1985:9) alude al concepto lengua coloquial con los siguientes trminos:habla que brota natural y espontnea en la conversacin diaria, a diferencia de las manifestaciones lingsticas conscientemente formuladas, y por tanto ms cerebrales, de oradores, predicadores, abogados, comerciantes, etc... Al tratar de lenguaje coloquial nos referimos nicamente a la lengua viva conversacional.En esta cita est implcita la idea de lengua oral y hablada. Sin embargo, el lenguaje coloquial, como veremos ms adelante en los ejemplos prcticos en clase, no tiene por qu circunscribirse nica y exclusivamente al mbito de la lengua oral. En el nivel escrito, con ligeras diferencias, se puede emplear un lenguaje coloquial, aun siendo de un modo ms restringido, ya que la lengua escrita aboga normalmente por una correccin gramatical en cierto modo exhaustiva. Las diferencias ms sustanciales que se dan entre la lengua oral y la escrita son las siguientes:En la lengua oral los procesos comunicativos de codificacin y descodificacin de los mensajes se producen de manera simultnea, aqulla incorpora una serie de informaciones que pueden llegar a ser redundantes, pero que sirven para establecer una mejor comunicacin como la entonacin, los gestos, las onomatopeyas, entre otros, adems de otros como el juego de palabras, la irona. La espontaneidad de la lengua oral trae consigo el uso abusivo de repeticiones, de frases incompletas, muletillas, comodines. Lamiquiz (1994:140) con respecto a lo espontneo comenta lo siguiente: La expresin comunicativa brota de una enunciacin tan propia del locutor que el resultado es un enunciado prcticamente desprovisto de premeditada manipulacin formal. Desde un punto de vista sintctico no nos movemos con unos esquemas preestablecidos en oraciones o frases, sino que lo importante es informar acerca de algo. En cambio, la lengua escrita aboga por un uso estandar, cuidado y correcto de la lengua. No da mucho pie a la espontaneidad. La redundancia tiende a ser menor. El lenguaje de los gestos queda bastante reducido y la capacidad de previsin con respecto a la lengua oral es menor. Adems de las diferencias generales, existen otro tipo de diferencias como las lxicas, sintcticas (elipsis, permutaciones, clusulas absolutas), de registro (trminos no marcados frente a los marcados).Volviendo a la cuestin de precisin del trmino coloquial, B.Steel (1985:14) establece una clara diferencia entre el trmino coloquial como el uso hablado informal, frente al uso formal del habla. R.Alfaro(1970) le concede al coloquio un lugar privilegiado dentro del habla, en el que estn incluidas la conversacin ntima, el dilogo sencillo, la pltica despojada de personalidad. Lo coloquial lo define de este modo: Coloquial me parece ms propio que familiar para designar las voces, frases, lenguaje y estilo propios de la conversacin corriente. R. Alfaro sostiene que el lenguaje coloquial puede versar sobre toda clase de temas, desde los mas graves y elevados hasta los triviales o intrascendentes y ello repercute en el nivel de la lengua el cual no siempre tendr que ser coloquial. De cualquier modo, el modo de expresarse los hablantes en la vida privada puede variar notablemente entre gentes de distinta condicin social, y de ah que la lengua familiar tampoco tenga que ser necesariamente natural, sencilla y corriente.Algunos lingistas prefieren hablar de lengua familiar, ya que es un estilo natural, sencillo y corriente. Los lingistas Barbour y Stevenson (1990:141) ubican el trmino Umgangssprache a caballo entre el Standardsprache/Schriftsprache/Literatursprache y los diferentes Dialekte/Mundarten.M.Seco (1985: 365) establece una diferencia clara entre el trmino coloquial y familiar. Aporta, adems un trmino nuevo, se trata del trmino popular. Seco intenta aclarar la confusin terminolgica que se manifesta en el uso equvoco de los conceptos popular y coloquial. Mientras que el lenguaje popular es un nivel de lengua, a saber, un dialecto social marcado por las caractersticas socioculturales del hablante, el coloquial, en cambio, es un nivel de habla y forma parte de los registros de la lengua. Sea como fuere, la caracterizacin de un enunciado propiamente coloquial residira en los siguientes rasgos:1.El orden de palabras vara en funcin de los impulsos espontneos.2.Desde un punto de vista sintctico, la frase no se somete a una arquitectura ordenadora consistente. Las construcciones suelen ser unimembres.3.Hay muchas referencias a la primera personal gramatical: Yo.4.Se echa mano de recursos retrico-estilsticos como el nfasis, la repeticin, la redundancia, muletillas, comodines, frmulas rutinarias de agradecimiento, de saludo, de despedida, de felicitacin, etc...5.El ambiente suele ser relajado y espontneo, por ello, se permite un cierto descuido en la expresin, que es suplido por los gestos y la entonacin, esto es, los signos extralingsticos ( proxemia, cinsica, paralenguaje).Otro hecho que queremos destacar y que se presta a grandes confusiones es que el lenguaje coloquial, como muy bien expresa M.C. Lassaletta (1974:14) no se corresponde necesariamente con una determinada clase social. Tendemos como docentes, por naturaleza, a equiparar el lenguaje coloquial con los trminos vulgar o popular, y quel engloba diferentes niveles de habla, adems del meramente vulgar.2.1. La cuestin sociolingstica de los registros y niveles.Una cuestin que nos parece importante resear es la diferencia que existe entre los distintos registros y niveles de habla, que determinan y condicionan el modo de expresarse de una persona. La existencia de niveles de lengua tiene que ver con un determinado modelo sociolingstico de hablantes y est relacionado con el concepto de correccin/ incorreccin de la lengua. Por ello, se establecen dos niveles: el culto frente al nivel no culto. El primero viene determinado por parte de las diferentes instituciones sociales, los medios de comunicacin social (televisin, radio, prensa escrita) o el mbito de la cultura. ste a su vez se puede dividir en nivel literario, familiar y tcnico. El nivel no culto contiene otro tipo de clasificacin como la siguiente: lengua popular (personas que pertenecen a un nivel medio o bajo), lengua vulgar (con connotaciones negativas) y el argot o lenguaje especfico de los grupos marginados (jerga estudiantil, futbolstica, obrera...). Los registros son las variedades individuales de hablar en funcin del contexto. El dominio de los distintos registros estar en funcin del dominio que tenga el individuo de la lengua. En resumen, podemos distinguir tres tipos de registro:1.registro solemne adecuado a conferencias, cartas, altas instituciones.2.registro sostenido, apropiado para situaciones neutras.3.registro coloquial, en el que se habla de forma distendida y relajada.3. Usos pragmalingsticos del lenguaje coloquial.De entre todas las formas o usos del lenguaje coloquial que repercuten en el habla vamos a centrar nuestra atencin grosso modo unicamente en las expresiones cariosas (el piropo, los apodos, las comparaciones), las muletillas, los comodines, el insulto, las interjecciones, entre otros.3.1. Expresiones cariosas (Kompliment, Kosenamen).Empecemos, pues, por las expresiones cariosas, cuyas manifestaciones ms caractersticas son: los apodos, las comparaciones (zh wie Hosenleder, wei wie Schnee, schlank wie eine Gerte, stark wie ein Baum) o los hipocorsticos. En alemn la traduccin que ms se aproxima a las expresiones cariosas es el Kosename. ste se emplea entre dos personas cuya relacin de amistad, afectiva o familiar es muy estrecha. Los Kosenamen ayudan, en algunos contextos, a romper las distancias entre compaeros y amigos, con ello se pretende que se cree un ambiente distendido, agradable, hasta incluso ntimo.Existen infinidad de expresiones cariosas en alemn que aluden mayoritariamente a frutas: mein Pfirsich; a verduras: meine Mhre; a personajes de los cuentos: Schneewittchen; a los insectos: Bienchen; reptiles: Schnecke y a animales en general: Hase, Muschen, Hndchen, Schweinchen... Los osos son los animales ms queridos y empleados en este grupo, el espectro va desde el ssses Brli, Schmusebr, pasando por el sportlicher Hoppelbr hasta elWonnebr. A los animales se les suele aadir un epiteto que especifica una caracterstica fsica concreta de la persona o una actitud o forma de ser de sta: as pues, Schmunzelhase, Dickmpschen, Kuschelmuschen, Puschelchen, etc. En el mbito familiar se emplean con frecuencia diminutivos de nombres propios, esto es, los hipocorsticos como Tobi, Michi, Siggi u otro tipo de diminutivos como Mam, Mutti, Papi, Vatti, Oma, Opa.Otra forma de expresar algo carioso y agradable es por medio del piropo o en alemn Kompliment, expresin que se profiere pblicamente y va dirigido principalmente al pblico femenino. En alemn no se suele piropear tanto como en espaol, an as, s que podemos de vez en cuando or expresiones tales como: Dieser Anzug steht dir ausgezeichnet. Genau deine Farbe. Du siehst einfach blendend aus- zum Verlieben! ; Un esposo a su mujer: Du siehst s/reizend/entzckend aus!; Una pareja de enamorados: Ich vernasche dich, du bist zum anknabbern, ich habe dich zum anknabbern gern, du bist der seste aller sesten.A nios se les lanza otros piropos como niedlich, kstlich, ich fresse dich mit Haut und Haaren. Algunos piropos se pueden interpretar dependiendo del contexto y del tono de un modo irnico y burlesco: Schatz, du bist ja so klug!. El piropo es espontneo, original, personal y sobre todo oportuno, es decir, ajustado a la situacin a que debe su origen.3.2. Gesprchspartikeln/ Dialogpartikeln.En este grupo vamos a incluir las muletillas, las expresiones fraseolgicas coloquiales, los comodines o Jokerwrter y expresiones intensivas en general oVerstrkungswrter. Las muletillas son palabras o trminos desemantizados o en un principio vacos de significado, pero que cumplen una funcin inexcusable en el coloquio. Las expresiones coloquiales estn muy en consonancia con el concepto de unidad fraseolgica. Lo cierto es que el concepto de fraseologa tiene muchas variaciones, dependiendo del trabajo y de la orientacin de cada escuela. Dicho concepto puede abarcar desde expresiones fijas (idiomticas) hasta aquellas combinaciones usuales pero no fijas dentro de la lengua. Nuestro propsito es centrarnos en aquellas expresiones coloquiales idiomticas ms usuales en trminos generales y que adquieren la naturaleza de unidad fraseolgica, entendida esta, tal y como la concibe Casares (1992:170) como combinacin estable de dos o ms trminos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin ms como una suma del significado normal de los componentes".Los comodines son palabras provistas de un significado impreciso que sirven para sustituir a aquellas palabras que, en un momento dado, se resisten a acudir a nuestra memoria. F.Yndurin (1965:3) define como sigue este trmino: palabras desprovistas, mejor dicho, despojadas de sentido, utilizadas como mero soporte en la conversacin.. Y, por ltimo, las expresiones intensivas en general hacen referencia a aquellos enunciados que intensifican y manifiestan de un modo exagerado un hecho o realidad concreta.El siguiente esquema resume y visualiza los distintos usos de las Gesprchspartikeln:D I A L O G P A R T I K E L N

GesprchspartikelnJa, also-Vielleicht mchten Sie zu dieser Kritik ein paar Worte sagen, Herr Fichte?

-ja, also, zu diesem Punkt kann ich nur eines bemerken, nmlich...

Naja, tja-Ich kann heute leider nicht zu dir kommen, ich muss zum Arzt

Naja, da kann man nichts machen

-Ich glaube, ich riskiere es einfach

Tja, das mssen Sie selber wissen

Ach, ah, ach was, ach so-Ich bin heute morgen beim Turnen auf den Hinterkopf gefallen

Ach, wie ist denn das passiert?

-Die Bestrahlungen und die Massage mssen zusammenwirken

Ach so, das wusste ich nicht

Genau, also-Haben Sie die Schmerzen hier?

Genau, Herr Doktor. Meine Hautallergie hat wieder zugenommen

-Haben Sie viel in der Sonne gelegen?

Ja, gestern

-Also, dann ist kein Wunder

Gut, schn-Ich mag diese salzlose Dit nicht

Gut, ich kann das ja verstehen

Nein, doch, nee-Hol mir mal eben aus dem Supermarkt etwas Ses!

Nee, die hol dir mal selber!

Na,Na, hr mal! Was fllt dir ein?, so geht das nicht!

Na, alsoNa, also! Siehst du, es geht also doch!, ich hab es ja gleich gesagt

Na, so was!Na, so was! Ist das mglich?, das htte ich nicht gedacht!

Na, und?!Na, und?! Ist das so schlimm? Hast du etwas dagegen?

Na, gutNa gut, nun gut! Wenn es sein muss.Expresiones fraseolgicas coloquialesDas war was??-Das war aber ganz schn dumm von dir

-Das war was??

Das gibts doch nicht!-Der hat doch sage und schreibe an einem Abend 40 Bier getrunken

-Das gibts doch nicht!

mit der Leier-Aber ich hab das doch nicht mit Absicht gemacht, das weit du doch

-Komm mir blo nicht wieder mit der Leier!

voll ins Schwarze-Ojeh, jetzt habe ichs kaputt gemacht!

-voll ins Schwarze! (ironisch)

das ist ja der Hammer-Die wollen 30 Leute entlassen, das ist ja der Hammer!

Mensch Meier-Mensch Meier, musst du denn berall dein Zeug rumliegen lassen!

-Ja, ja, ich rums ja schon weg

Wie geschmiert!!-Und, wie lief die Prfung?

-wie geschmiert!!

das ist ja das hchste der Gefhle-Das ist ja das hchste der Gefhle!Urlaub auf einem Segelschiff

Jetzt haben wir den Salat!-Jetzt haben wir den Salat! Der Zug ist wegComodines oJokerwrterGefllt dir der Typ?Das ist ein lustiger Kerl.Gib mir mal das Ding da.Komm, erzhl keine Geschichten/erzhl keinen ScheiNimm mal den Krempel da wegNimm mal deine Klamotten vom StuhlGlaubst du den Quatsch etwa?

Expresiones intensivas oVerstrkungswrterDas ist absoluter Quatsch.Mir ist vllig gleichgltig, was du machst.Das Essen schmeckt einfach sagenhaft.Ein irre guter Film.Wir haben uns riesig gefreut.Das war echt starkDu warst einfach klasse.Das war verdammt knappDas ist total geil/spitze

Las expresiones coloquiales enriquecen sustancialmente una conversacin y sirven en la mayora de las ocasiones para expresar aceptacin o rechazo de algo (na klar, ohne Probleme, das kommt gar nicht in Frage), sorpresa o asombro (nee, wieso?, das war was??), frustracin, enfado o disgusto (was zum Teufel willst du? Jetzt haben wir den Salat, Schei Spiel), alegra o suerte (das ist ja das hchste der Gefhle, wie geschmiert!!), elogio y crtica (na toll, Mensch Meier). Tambin son muy recurrentes en alemn los comodines o Jokerwrter (der Typ, der Kerl, der Mensch...). En conversaciones se suele exagerar, abusar de la repeticin empleando superlativos, frmulas pleonsticas (repeticin insistente y redundante del trmino) o metforas o expresiones estereotipadas, entre otros muchos.3.3. Interjecciones.Otro tipo de palabras que nos parecen muy recurrentes en alemn y cuyo aprendizaje en el aula no es muy frecuente son las interjecciones o Interjektionen, Empfindungswrter o spontane Ausrufewrter con una carga connotativa muy variable, que est en funcin del contexto en el que estn inmersas. Proponemos una clasificacin muy general de las interjecciones ms comunes en alemn extraida de Harald Weinrich (1993:859):E X P R E S S I V EI N T E R J E K T I O N E N

SCHMERZ:au, autsch, auaaua, das hat wehgetanKLTEGEFHL:hu, brrEKEL:Bh, ih, igitt, pfuiBEDAUERN, KUMMER:Ach, auweia, herrje, oh, ojeBERRASCHUNG:Ach, hoppla, nanuERLEICHTERUNG:Uff, puhSPOTT:tschFREUDEJuhu, juchhu, heissaUNWILLEN:MannS I T U A T I V EI N T E R J E K T I O N E N

AUFMERKSAMKEIT ERREGEN:Hallo, he (du da), huhuUM RUHE BITTEN:Pst! St! Pscht!WARN- UND HILFERUFE:Halt! Achtung! Hilfe!, stop! Vorsicht!IM SPORT:Achtung - fertig - los!I M I T A T I V EI N T E R J E K T I O N E N

LACHEN:Haha, hihi, hohoaua, das hat wehgetanNIESEN:HatschiAUFPRALL:Klatsch, patschPLTZLICHKEIT:SchwupsTEMPO:Zack, huFALL:Plumps, bumsKNALL:Peng, bumFREUDEJuhu, juchhu, heissaUNWILLEN:MannLas interjecciones son un fenmeno idiomtico que gozan de un estatuto lingstico general. El contenido extralingstico se configura en cada lengua de una forma u otra de acuerdo con un contexto especfico. No deja de ser la interjeccin un caso sui generis dentro de la gramtica, ya que no tiene una completa y cabal delimitacin. Sin embargo, no vamos a detenernos en detallar las polmicas referentes a la naturaleza de la interjeccin y qu funcin desempea dentro de la gramtica, simplemente expondremos aplicaciones prcticas de su uso en el aula.3.4. Expresiones injuriosas (Schimpfwrter)El insulto o la expresin injuriosa es un tema que da mucho de s. Aqu no entraremos en detalle acerca de las formas de uso de los insultos o improperios en la lengua cotidiana alemana, nos limitaremos simplemente a ofrecer algunos ejemplos didcticos. La implicacin del insulto en la sociedad, es decir, cmo, con qu frecuencia, y cundo insulta un alemn o espaol es un tema muy interesante y muy sugerente desde un punto de vista intercultural. La influencia de la religin, de la mentalidad, de las costumbres populares, entre otros, condiciona enormemente, qu tipos de insultos se emplean en espaol o alemn. Adems de ello, es preciso subrayar el hecho de que el uso en espaol de palabras malsonantes no implica siempre un determinado nivel sociocultural por parte del hablante, en cambio, un germanoparlante marca considerablemente las diferencias de nivel social. En espaol los vulgarismos estn a la orden del da en la comunidad de hablantes, incluso han perdido ese sentido soez. En cambio, el germanoparlante tiende a neutralizar o incluso a elevar el estilo del habla, es ms formal en sus realizaciones lingsticas y elude siempre que puede recurrir a los insultos o palabras malsonantes. Es posible que la explicacin se deba a una cuestin geogrfica, y es que los pueblos meridionales son ms propensos a exagerar que los pueblos germnicos (Beinhauer 1973:59). En stos se da ms un uso natural, afectivo y espontneo de la lengua.S C H I M P F W R T E R

TIERE:Dumme/blde/ fette SauHornochseSaumenschDoofe AasRindviehSturer BockFeiger HundDu fiese RatteKRPERTEILE DER TIERE:QuadratschnauzeHalt die FresseMaulaffeWichspfoten wegOBST UND GEMSE, ESSEN:Frchtchen (raffinierter junger Mensch)EierkopfDu riechst wie NillenkseTaube NussSpinatwachtel (bayrisch: unattraktive Frau)GEGENSTNDE:Geile MatratzeFeiger WaschlappenStinkstiefelOlle SchachteGESCHLECHTSVERKEHR:NabelfickerFick dich ins KnieFicknelkeDRECK UND DERGLEICHEN:BettpisserScheieMistviehDreckstckDir schei ich vorn Koffer!Hosenscheier3.5. Otros usos pragmalingsticos del lenguaje coloquial.El lenguaje coloquial se extiende a otros usos a los que simplemente vamos a hacer mencin que son igual de interesantes y recurrentes en la enseanza-aprendizaje de una L2. Nos estamos refiriendo, pues, a las Modalpartikeln (wohl, ja, schon, denn, doch...), expresiones o unidades fraseolgicas en general que contribuyen, del mismo modo, a enriquecer el uso coloquial del alemn (es ist ein Kreuz, auf dem Teppich bleiben, auf dem Holzweg sein, das geht auf keine Kuchhaut, armer Hund, bei der Stange bleiben, das interessiert keine Sau...), formas de iniciar y concluir un dilogo, expresiones de cortesa, de agradecimiento, de felicitacin, etc., (Begrungsformeln, Verabschiedungsformeln, Glckwunschformeln, Beileidsformeln, Dankesformeln) que en alemn estaran englobadas dentro de las Routineformeln o Redeformeln, que se repiten y son de obligado uso, cuando el momento y la ocasin lo requieren (agradecir, felicitar, saludar).Donde mejor se ejemplifica y se pone en prctica la lengua coloquial es sin lugar a dudar en el dilogo, entendido este como cualquier actividad hablada, llevada a cabo en un tiempo determinado, y que se desarrolla en unas condiciones pragmticas determinadas (BOBES 1992:33). El dilogo exige una normativa social que rija su desarrollo y regule la conversacin. Tanto el lenguaje verbal como el no verbal (paralenguaje, kinsica, proxmica, signos objetuales, luces, sonidos no articulados) actan en concomitancia de modo que un gesto puede ser la respuesta a una pregunta, o a la inversa. Hay que aadir, adems, el contexto, la situacin en la que se desenvuelve la comunicacin.4. Tipologa de textos y propuestas didcticas en el aula.Vamos por ltimo a explicitar la tipologa de textos, a modo de ejemplo, a travs de la cual se puede trabajar en el anlisis del lenguaje coloquial alemn y a visualizar por medio de algunas tareas didcticas el modo de aplicacin en el aula del lenguaje coloquial.No nos resulta una tarea de facil resolucin, cmo enfocar el lenguaje coloquial a travs de las distintas destrezas. Un aspecto que queremos destacar es la importancia de ir familiarizando al alumno con las distintas y variadas expresiones coloquiales del alemn, llamando la atencin sobre el contexto en el que deben ubicarse cada una de las expresiones que el alumno va aprendiendo, es decir, cundo es apropiado desde un punto de vista pragmtico hacer uso de stas. Los alumnos deben ser capaces de reconocer adecuadamente los rasgos especficos de la cultura alemana para poder tener xito en dicha lengua. Existen adems diferencias en el estatus social que exigen un tipo de conversacin muy especfica, y esto hay que tenerlo en cuenta en el aprendizaje de una lengua extranjera.En lo referente a la tipologa de textos existen diferentes tipos de texto por medio de los cuales resulta factible el anlisis y estudio del lenguaje coloquial en alemn, como, por ejemplo: los textos audiovisuales (videos, pelculas, programas televisivos), textos informticos (e-mail, chat, internet), textos periodsticos (revistas, peridicos, semanales), textos literarios (novelas, cuentos, teatro, poesa...), humorsticos (comics, chistes de Loriot, Ralf Knig, Walt Disney, Asterix, Uli Stein,entre otros), textos publicitarios, textos de la vida cotidiana como, por ejemplo, los dilogos.En cuanto a las distintas actividades para potenciar el uso ms comunicativo y coloquial de la lengua. Vamos a centrar nuestra atencin en las distintas destrezas lingsticas con una serie de ejemplos que visualizan muy bien el uso coloquial del lenguaje.4.1. Lesen.Los dilogos se prestan a un anlisis muy sugerente y atractivo a la hora de desarrollar y explicar los diferentes registros de habla. Entre los ejercicios que fomentan un mejor rendimiento de la comprensin lectora en el alumno se encuentran los siguientes:1.Subrayar los pasajes claves del texto donde aparezcan Gesprchspartikeln, Interjektionen, Schimpfwrter, etc.2.Explicacin y aclaracin por parte del docente de dichas palabras clave en su contexto.3.Elaboracin de un texto paralelo empleando sinnimos de palabras subrayadas con un uso marcadamente coloquial.4.Completar el texto original.5.Reconstruccin de un texto (ordenacin de frases o prrafos de modo que se forme un texto con sentido).6.Emparejar imgenes con sus correspondientes partes del texto.4.2. Hren.La comprensin auditiva desempea un papel fundamental en el proceso comunicativo, ya que al or se descodifican situaciones reales en las que el alumno interpreta y percibe seales de entonacin que en el nivel escrito no se pueden registrar. El contacto directo con los hablantes de habla alemana que reproducen un modo autntico de habla provoca en el alumno una respuesta distinta a la habitual. Se potencia un uso muy cotidiano de la lengua, que va desde los dialectos (de hablantes de determinadas regiones), sociolectos (hablantes de determinados estratos o grupos sociales) hasta las jergas o el argot juvenil pasando por un uso coloquial del lenguaje.Una forma de enfrentar al alumno con los diversos usos coloquiales del alemn es a travs de textos como las canciones populares, o modernas como el pop, rock, rap, hip-hop y todo lo que se deriva de estas tendencias musicales. Pongamos por caso la cancin pop de Matthias Reim: Verdammt, ich lieb dich que, de un modo muy directo, espontneo y sincero expresa sus sentimientos a una mujer. Una forma de aplicar didcticamente este texto en el aula es a travs de su lectura, primero de todo, despus subrayar los rasgos lingsticos ms llamativos: muletillas, repeticiones, expresiones coloquiales en general, explicarlas y utilizar finalmente otro tipo de sinnimos.Cualquier texto de tipo audiovisual tambin se puede ejercitar en el aula, tales como los talk-shows de la televisin, pelculas cuya temtica gire en torno a la juventud, interviews, entrevistas a gente joven, etc.4.3. Schreiben.La importancia comunicativa de la expresin escrita es relativamente menor y ocupa un lugar secundario en el proceso de aprendizaje de las expresiones coloquiales del lenguaje, ya que primordialmente stas se ejemplifican con ms claridad en la lengua oral. No obstante, existen muchos modos de poner en prctica en el nivel escrito tales expresiones como, por ejemplo, los Liebesbriefe, los informelle Briefe dirigidos a buenos amigos, a la pareja, a la familia, a travs de los cuales se puede recurrir a los Kosenamen. Se pueden reproducir por escrito cuantos dilogos se practiquen y se expliquen en clase introduciendo variantes. Se pueden tambin escribir dictados de textos en los que abunden interjecciones, muletillas, comodines, partculas modales y as el alumno va adquiriendo un conocimiento mayor de stas. Adems, se pueden formular textos tales como: historietas de comics, un fax distendido a un amigo, un telegrama, o recurrir a los textos informticos como chat, e-mails.4.4. Sprechen.La capacidad, hoy en da, de emplear la L2 oralmente en situaciones cotidianas es un objetivo indiscutible en la enseanza de lenguas. Hablar es la principal actividad que se lleva a cabo cuando se quiere atraer la atencin de otro hacia s, cuando se quiere lograr algo en la interaccin. Para el alumno no es una tarea fcil expresarse en el contexto apropiado correctamente. Los alumnos tienen que tener en cuenta diferencias pragmticas y culturales del alemn, cuyo desconocimiento puede dar lugar a errores, quiz ms graves que las infracciones del sistema lingstico, de ah que el uso cotidiano y diario en el mbito del habla sea de capital importancia en la enseanza del alemn como L2.Entre la tipologa de ejercicios ms comn est la de los dilogos, la conversacin, la discusin, las rutinas discursivas practicadas en grupos, en parejas, en clase, la actuacin escnica (una disputa entre una pareja, un encuentro entre dos amigos), la pantomima, los gestos, el Rollenspiel. Los dilogos pueden llevarse a cabo a partir de un texto, a travs de comics, de una ilustracin, de otro dilogo, etc.5. Conclusiones.Somos conscientes de la dificultad que entraa ensear el uso coloquial del alemn. El profesor se enfrenta a una tarea dificil, pero de capital importancia en la enseanza del alemn, y es transmitir al alumno cmo se comunican los alemanes entre s y a qu recursos recurren a la hora de conversar o dialogar. No somos partidarios de explicar por aislado cada uno de los rasgos lingsticos del lenguaje coloquial, ms bien, abogamos por un estudio global de los diferentes usos coloquiales del alemn y en todo momento contextualizaremos las situaciones que se analicen, para que se garantice un xito asegurado en el alumno y as evitar malentendidos y reacciones anmalas o extraas del interlocutor. El aprendizaje debe ser paulatino y progresivo. Sera conveniente que se hiciera referencia en clase al aspecto intercultural y contrastar el alemn y espaol en cuanto a las distintas aplicaciones del uso de la lengua dependiendo de factores como el estatus social, la edad, el sexo, etc y del nivel de confianza entre los interlocutores, el tema tratado y el lugar donde tiene lugar la interaccin. En el momento en el que el alumno toma nota de estos factores fundamentales para la conversacin, presuponemos que la adquisicin de tales figuras pragmalingsticas coloquiales se llevar a cabo sin problema alguno.En cuanto a las propuestas didcticas y tipologa de textos simplemente hemos aportado algunos ejemplos susceptibles de ser variados, ampliados o modificados. Queda mucho por hacer en el campo de la didctica del alemn, ya que todava seguimos empeados como docentes en la idea de que la lengua estandar, es decir, aqulla que no se aleja de la norma lingstica establecida, es el modelo a seguir que deben aprender los alumnos, pero la realidad es otra distinta y a sta algn da se tendrn que enfrentar los alumnos.6. Referencias bibliogrficas.ALFARO, Ricardo Joaqun. 1970. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.(=Alfaro 1970).

BARBOUR, Stephen, y Patrick STEVENSON. 1990. Variation in German. A critical approach to German sociolinguistics.. Cambridge: Cambridge University Press. (=Barbour/Stevenson 1990).

BEINHAUER, Werner. 1985. El espaol coloquial. Madrid: Gredos. (=Beinhauer 1985).

BOBES Naves, Mara del Carmen. 1992. El dilogo. Estudio pragmtico, lingstico y literario. Madrid: Gredos. (=Bobes 1992).

CASARES, Julio. 1992. Introduccin a la lexicografa moderna. Madrid: C.S.I.C. (=Casares 1992).

LAMQUIZ Ibez, Vidal. 1994. El enunciado textual. Anlisis lingstico del discurso. Barcelona: Ariel. (=Lamquiz 1994).

LASSALETTA Manuel C. 1974. Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano. Madrid: Insula. (=Lassaletta 1974).

NEUMANN, Thomas. 2002. Quasselbuch. Texto on-line. Consulta: 23 de marzo de 2003. (=Neumann 2002). URL: http://home.t-online.de/home/th.neumann/quassel.htm.

SECO de Arpe, Manuel. 1985. La lengua coloquial: Entre visillos de Carmen Martn Gaite. En: Emilio Alarcos Llorach, y otros. El comentario de textos. Vol. 1. Madrid: Castalia. (=Seco 1985).

STEEL, Brian. 1985. A Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: SGEL. (=Steel 1985).

WEINRICH, Harald. 1993. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag. (=Weinrich 1993).

YNDURIN, Francisco. 1965. Ms sobre el lenguaje coloquial. En: Espaol actual, 6: (=Yndurin 1965).

Notas:1:Otro tipo de frmulas coloquiales son las Routineformeln, que engloban las Begrungsformeln, Verabschiedungsformeln, Glckwunschformeln, Beileidsformeln, Dankesformeln, allg. Redeformeln.2:El nombre de una persona en forma diminutiva, abreviada o infantil que se emplea como designacin cariosa.3:Para la elaboracin de este esquema nos hemos basado principalmente en el material aportado por Neumann de su Quasselbuch extraido de la pgina web: http://home.t-online.de/home/th.neumann/quassel.htm.

Interjektionen: Psst! Zwischenrufe erlaubt!

nterjektionen sind sehr lebendige und ausdrucksstarke Wrter. Meist ohne inhaltlichen Sinn, aber klangvoll, bedeutungstragend und voller Gefhl.Die Interjektion ist die blicherweise als letzte aufgefhrte Wortart im Deutschen. Sie gehrt zu den unvernderbaren Wortarten und wird weder konjugiert noch dekliniert oder gesteigert. Aus dem lateinischen interiectio (= das Dazwischenwerfen) entlehnt, nennt man sie auf Deutsch auch Ausrufe-, Ausdrucks- oder Empfindungswort.Die Interjektion als nachahmendes LautgebildeNun ist ein Ausruf nicht unbedingt ein Wort im eigentlichen Sinne, sondern meist ein expressives Lautgebilde ohne konkreten inhaltlichen Sinn. Es drckt hufig einen inneren Zustand aus, eine Empfindung oder ein Gefhl oder soll ein Gerusch lautgetreu wiedergeben. Aus dem alltglichen Sprachgebrauch ist es nicht wegzudenken. Jeder, der mit kleinen Kinder oder Tieren zusammenlebt, benutzt tagtglich Lautgebilde wie pfui, aua, och, hatschi, nanu, brumm-brumm und dergleichen mehr. Eine der Theorien ber den Ursprung der Sprache, die sogenannte Wau-Wau-Theorie, besagt sogar, dass Sprache entstand, indem Menschen Laute ihrer Umgebung, speziell Tiergerusche, nachahmten.Lautmalereien in Kindersprache und LiteraturReine Lautmalereien oder Lautnachahmungen werden in der Fachsprache Onomatopoesie oder Onomatopien genannt und bezeichnen eine rhetorische Figur, genauer eine Klangfigur. Man findet sie sowohl in der Alltagssprache als auch in der Literatur. Sie sind affektreiche Wrter innerhalb eines Gesprchs. Und Merkmal zum Beispiel von Kindersprache, die sich an Nachahmung orientiert und eben auch Gerusche lautgetreu wiedergibt, statt die Namen der Tiere oder Gegenstnde zu nennen. Lautmalereien haben einen viel hheren Wiedererkennungswert. Und sie wecken durch ihre ausgesprochen klangvollen und gefhlsbetonten Laute entsprechende Wohl- oder Missgefhle. Von der Klangfarbe erfundener Lautmalereien und der Freude daran leben auch Kinderreime oder Zaubersprche im Mrchen.Lautmalereien versteht jeder, sie sind Wrter, mit denen man Laute und Gerusche fr die Sinne nachvollziehbar und anschaulich ausdrcken kann. In der Comicsprache gehren sie unbedingt dazu, denn die Sprechblasen bieten naturgem nicht viel Platz fr umstndliche Beschreibungen von Gefhlsregungen. Aber auch groe Literaten, Dichter und Sptter haben in ihren Dramen, Romanen oder Gedichten Interjektionen verwendet. Ob Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Fontane, Kurt Tucholsky, Wilhelm Busch oder Christian Morgenstern - sie alle haben aus unterschiedlichen Grnden zu dieser rhetorischen Figur gegriffen und Lautgebilde benutzt oder neu geschaffen, die ihre Sprache noch lebendiger und ausdrucksvoller machte.Man kann Interjektionen verschiedenen Bedeutungsgruppen zuordnen, allein gebrauchen oder in Verbindung mit einem anderen Wort oder Satz. Sie knnen kurze, spontane uerungen sein, die den inneren Zustand eines Menschen sehr treffend wiedergeben oder andere zu etwas auffordern wollen. Und je nach Bedeutung auch Zwischenrufe, mit denen man Begeisterung, Zustimmung oder auch Ablehnung ausdrcken kann.Arten und Bedeutungen von InterjektionenEin Groteil von Interjektionen sind spontaner Ausdruck krperlicher oder seelischer Empfindungen. Hier eine kleine Auswahl:krperlicher Schmerz: au, aua, autschseelischer Schmerz: ojemine, ach, o weh, herrjeEkel: igitt, pfui, bhFreude: juhu, hurra, ah, juchheia, jippiErstaunen, berraschung: oh, oha, nanu, ach, huiVerachtung, Geringschtzung: bah, papperlapapp, pZustimmung, Interesse: hm, ah ja, ahaAndere sind Ausrufe, Aufforderungen oder Zwischenrufe:He, du da! Hallo! Pst, sei leise! Husch, husch, ins Krbchen! Jetzt aber dalli!Boah! Wow! Ne!

Die dritte Gruppe ahmt Laute von Menschen und Tieren und Gerusche jedweder Couleur nach:lachen, kichern: haha, hihi, hehe, hh, hohoPausenfller bzw. Verzgerungslaute beim Reden: h, hm, eh, tjaniesen: hatschighnen: huahTierlaute: miau, kikeriki, summ, tiriliandere Laute und Gerusche: ticktack, bums, klirr, schwups, blubb-blubb

Der Gebrauch von Interjektionen

Einzelne Lautgebilde knnen durchaus einen kompletten Satz ersetzen und sind, so gesehen, auch als selbstndige Stze zu werten. Hufig ist dabei auch die Krpersprache sehr ausgeprgt.Oh! (Das gefllt mir aber gut!)Na!! (Lass das sofort sein!)Puh! (Ist das anstrengend!)Hi! (Gruwort)Natrlich knnen Interjektionen auch in Verbindung mit anderen Stzen stehen, ihnen isoliert vorangehen, Bestandteil eines Satzes sein oder als Zitat oder wrtliche Rede daherkommen ...Aha, das wusste ich doch sofort!Und schwups packt er sie am Kragen.He, heraus! Du Ziegen-Bck! Schneider, Schneider, meck, meck, meck! (Wilhelm Busch)... eine Aussage bestrken, um Aufmerksamkeit heischen oder endlos aneinandergereihte Satzteile oder Stze miteinander verknpfen ...wa, gell, ne, woll... oder einem inhaltlich verblassten Verb zu einem expressiven Ausdruck verhelfen.Alles geht mal wieder hopplahopp.Es machte knack.Da macht der Reiter plumps.Interjektionen haben meist keinerlei wirkliche Bedeutung, trotzdem sind sie eindeutig zu verstehen. Und es ist allemal faszinierend, wenn einige Interjektionen hnlich wie Gerusche oder Gerche wohlige Erinnerungen an Kindheitserlebnisse wecken:eiapopeia, enemenemuh, tritratrullala ...

Die InterjektionWrter wie die folgenden werden Interjektionen genannt:

aha, tsch, au, nanu, pfui, sapperlott, uff, ...

Interjektionen sind eine Art Zwischenrufe, die nicht in die Struktur eines Satz eingebettet sind.

Pfui, lass das liegen!Endlich Ferien, hurra!Und sie gab ihm - klatsch - eine Ohrfeige.

Ausdrucks- und Empfindungswrter

Interjektionen sind Ausdrucks- und Empfindungswrter. Sie werden meist in Gesprchen verwendet, um die Gefhlslage und das Empfinden des Sprechers auszudrcken und/oder die Aufmerksamkeit des Hrers zu wecken. Zum Beispiel:

Bedauern:auweh, ojeEkel:ks, igitt, pfuiFreude:heia, hurra, juchheSchmerz:au, aua, autschVerwunderung:nanu, hm, donnerlittchenInterjektionen wie ach, ah, hm knnen je nach Betonung verschiedene Empfindungen ausdrcken.

Laute nachahmende Wrter

Ebenfalls zu den Interjektionen gehren Wrter, die menschliche, tierische und sonstige Laute nachahmen:

hatschi, hick, haha, hihikikeriki, miau, muh, wauboing, klacks, klingeling, peng

Gruwrter u.

Wir zhlen auch Gruwrter und hnliches zu den Interjektionen:

hallo, grezi, tschs, ciao, servus, prost, chin-chin

Wrter aus anderen Wortklassen:

Oft werden auch Wrter aus anderen Wortklassen wie Interjektionen verwendet:

Donnerwetter!Gesundheit!Mahlzeit!Verdammt!Seufz! chz! Sthn!

Interjektionen kommen im mndlichen Sprachgebrauch hufig vor, sie sind stark automatisierte Reaktionen, die man auch in derFremdsprache nicht so leicht ablegt. Dabei sind sie keineswegs international: Fr Igitt wird z.B. im Englischen Ughverwendet, im Finnischen Yk. Bei Schmerzen rufen Deutsche Au, Aua oder Autsch, Finnen dagegen Ai usw. Die TNvergleichen die Interjektionen im Buch mit der eigenen Sprache: Gibt es Unterschiede?Wenn die TN Spa an diesen Ausrufen haben, zeigen Sie ihnen weitere:Ach ja? Das glaube ich nicht. / Stimmt das wirklich? / Bist du sicher? Ich nicht.Ach so. / Aha. Jetzt habe ich verstanden. / Jetzt ist (mir) das klar.h(m) (Beim Sprechen eine Pause fllen) Was will ich sagen? / Moment, ich wei gerade nicht weiter.Ah! / Mmmh! Das tut gut.Hoppla (Wenn man selbst/jemand anders oder etwas - fast - gefallen wre oder ist) Vorsicht, du fllst! / Ichbin erschrocken.Hurra! Ich freue mich so. / Das ist super.Husch! Geh weg(, aber leise)! Oh! Das habe ich nicht gewusst. / Das berrascht mich jetzt.Na bitte. / Na also. (Triumpf) Warum nicht gleich so! / Ich habs ja gewusst! / Siehst du!Na gut / Na schn. Ich habe keine Lust, aber ich mache es. / Ich mchte nicht, aber okay.Na ja. Ich wei nicht so richtig. / Das gefllt mir nicht so gut.Na, na, na. Das tut/sagt man nicht!

German: Ach? (Used to express wonder or disbelief. Similar to "oh?")German: Nanu? (Used to express surprise over some matter. Does not have an appropriate word in english. Could be used in a sentance like this: Nanu? Where did you get this awesome Ripred?)German: Na? (Not at all the same as the former. Na is used as a question of its own. It's equivalent to "how are you?")German: Hurra! (To express joy. It means "Hooray!")German: Ei! (Another word that can mean either "yes" or in some cases as an "oh dear")German: Hoppla! (The same as whoop-si-daisy or whatever that is.)German: Pfui! (Used to express disgust. The same as "ew" or "gross")German: Aua! (Expression of pain. In english this would be "ow".)German: Auweh. (This signifies regret or remorse. Similar, I guess, to "oh, dear.")German: Oje. (It has the same meaning of regret or remorse as the above.)German: Igitt! (A common way to express disgust. Very much the same as "ew!")German: Hatschi. (No, this is not a name. It's the way Germans imitate the sound a sneeze makes. Instead of "atchoo")German: Kikeriki. (Yupp. This is the sound a rooster will make in Germany and it is the sounds we use to imitate them. Isn't this interesting?)German: Wau/miao. (In Germany, dogs don't go "ruff" or whatever they do in english-speaking countries and cats don't "mew".)German: Klingeling. (Even doorbells sound different here. They don't go "ding-dong".)German: Tatu-Tata. (This is the sound a police car/fire engine makes in Germany. I don't even know the english equivalent.)

bersetze[1]Lesiak lieferte sich ein heies Duell gegen Dubajic. Nur einmal hatte der Strmer die Nase vorn - und schon war es geschehen, Dubajic erzielte den Ausgleich zum 2:2.[2]Ach, du heiliges Kanonenrohr! So was kommt leider oft und fter vor.[3]Damals haben wir viel Spa miteinander gehabt. Was haben wir nicht alles angestellt.[4]Gegen die Sdstadt-Maus hat Tirol nie verloren. Doch Achtung! Die Maus hat Zhne bekommen.[5]Ich will nur, dass in keiner Schule mehr als ein Drittel der Kinder einer Klasse eine andere Muttersprache hat. Auerdem ist das nicht nur meine Forderung. Die VP-Steiermark hat die Forderung erhoben, dass in den Schulen ein Auslnderanteil von 20 Prozent nicht berschritten werden sollte. Na bitte![6]Ei, wie nett (schn)! Steigt das Bblein auf den Baum, ei, so hoch, man sieht es kaum. Ei, da lacht es, hui, da kracht es, plumps, da liegt es unten! Oho (ei), so schnell geht das nicht![7]Mit einem Hui sauste er davon.[8]Ei, wie nett (schn)! Steigt das Bblein auf den Baum, ei, so hoch, man sieht es kaum. Ei, da lacht es, hui, da kracht es, plumps, da liegt es unten! Oho (ei), so schnell geht das nicht![9]Husch, husch! war das Hschen verschwunden![10]Die Mhle klappert: Klipp, klapp![11]Du willst es allein machen? Na bitte![12]Bim, bam, bum! luten die Glocken![13]Ei, wie nett (schn)! Steigt das Bblein auf den Baum, ei, so hoch, man sieht es kaum. Ei, da lacht es, hui, da kracht es, plumps, da liegt es unten! Oho (ei), so schnell geht das nicht![14]Ei, wie nett (schn)! Steigt das Bblein auf den Baum, ei, so hoch, man sieht es kaum. Ei, da lacht es, hui, da kracht es, plumps, da liegt es unten! Oho (ei), so schnell geht das nicht![15]Klein, aber oho![16]Gtiger Himmel, was ist denn das![17]Weh dem, der lgt![18]-Schicken Sie bitte den Abteilungsleiter zu mir.-Er ist heute nicht gekommen.-Nanu![19]Hoppla, jetzt komme ich![20]Ach, komm la es![21]Dirigent Marth: Wir machen Musik fr Menschen. Leise Nebenfrage: No na. Fr wen denn sonst?[22]Ich warne vor Terminhysterie bei den EU-Verhandlungen, dass man nicht zitternd auf den Stundenanzeiger am 10. Mrz blickt und sagt: Huch, jetzt ist es vorber![23]Zu Hilfe! Ich ertrinke![24]Du meine Gte! Wo gehst in so einer Aufmachung hin![25]-Wenn du dein Geld hier investierst, kannst du es in einem Jahr verdoppeln.-Was du nicht sagst![26]Ha, Schurke, jetzt habe ich dich![27]Die Krone-Redakteure hatten vier Tage in Juni in Bukarest verbracht, um die Prostituierten zu finden. (Jeanne als Zeuge: Wir hatten nur nach der einen vom Ettmayer gesucht - und bumsti! finden wir eine zweite vom Elmecker auch noch.)[28]In den alten, den schlechten Zeiten zerschnitt der deutsche Mensch einfach Zeitungen in ordentliche Rechtecke und stapelte sie neben der Kloschssel, auch die FAZ (hihi!), leider wohl auch die Zeitung [Die Zeit] (seufz!). Wie viele weitrumige Kunstbetrachtungen, wie viele feinfhlige Rezensionen fanden so ein elendes Ende am Arsch des Lesers, ach! [DIE ZEIT Nr. 10, 3.Mrz 1995]

Interjektionen von A bis Z

achchzahhahahmahoitschauauaautschbahbhblub-blubboingbrrbuaaabumscooldrhndrreieieieieyghnglitschhahhahahalloharharharhatschihehedaheiherrjeheulheyhieeeehhihihmhoihopplahotthuhhuchhuhuhuihurraigittigittigittigittihjuchujuhuklatschknirschknurrkotzkreischlalamhmmiaumiez-miezmmmhmuhnanajananununoohohaohooiojeokayolalapahphpengpfuipiep-piepprostpschtpssssschtpsstpstpuhputt-puttrasselratatatroarrrrrchrumsschlurpschnarchschnaubschnippsch-sch-schseufzsgrompfslurpsosospritzsthntjatschssuffuhuiwauwauwieherzirpzisch