92
ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛ Lenin: eisbrecher Lenin: icebreAKer

Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lenin: Icebreaker exhibition catalogue booklet 2013

Citation preview

Page 1: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕН

ИН

: ЛЕД

ОКО

Л /

Le

nin

: eis

brec

her

/

Len

in: i

ceb

reAK

er

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

УЧАСТНИКИ ВЫСТАВКИ:

СВЕТЛАНА ГАбОВА ИГОрь МАКАрЕВИЧ / ЕЛЕНА ЕЛАГИНА ТАМАрА ЗУЕВА ЖАННА КАДЫрОВА ЙОхАННА И ГЕЛьМУТ КАНДЛь ТАИСИя КОрОТКОВА ВЛАДИМИр КОНДрАТьЕВ МАрИя КОшЕНКОВАВЛАДИМИр КУМАшОВ СОНя ЛяЙМЕр / ГЕрхАрД ГрУбЕрМАрКО ЛУЛИЧ АЛЕКСАНДр ЛЫСОВ АЛЕКСАНДр ПОВЗНЕр ИЗА рОЗЕНбЕрГЕр АЛЕКСАНДрА СУхАрЕВА ЛЕОНИД ТИшКОВ АННА ТИТОВА ЮДИТ ФЕГЕрЛь КАТрИН шЕррЕр МИхАэЛь шТрАССЕр

PArTiciPATinG ArTisTs:

cAThérine chArreyre JudiTh FeGerL sVeTLAnA GAboVA ZhAnnA KAdyroVA JohAnnA And heLmuT KAndL VLAdimir KondrATyeV TAisiA KoroTKoVA mAriA KoshenKoVAVLAdimir KumAshoV soniA Leimer / GerhArd Gruber mArKo LuLiĆALexAnder LysoV iGor mAKAreVich / eLenA eLAGinA ALexAnder PoVZner isA rosenberGer michAeL sTrAsser ALexAndrA suKhAreVA Leonid TishKoV AnnA TiToVA TAmArA ZuyeVA

Page 2: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕН

ИН

: ЛЕД

ОКО

Л /

Le

nin

: eis

brec

her

/

Len

in: i

ceb

reAK

er

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

УЧАСТНИКИ ВЫСТАВКИ:

СВЕТЛАНА ГАбОВА ИГОрь МАКАрЕВИЧ / ЕЛЕНА ЕЛАГИНА ТАМАрА ЗУЕВА ЖАННА КАДЫрОВА ЙОхАННА И ГЕЛьМУТ КАНДЛь ТАИСИя КОрОТКОВА ВЛАДИМИр КОНДрАТьЕВ МАрИя КОшЕНКОВАВЛАДИМИр КУМАшОВ СОНя ЛяЙМЕр / ГЕрхАрД ГрУбЕрМАрКО ЛУЛИЧ АЛЕКСАНДр ЛЫСОВ АЛЕКСАНДр ПОВЗНЕр ИЗА рОЗЕНбЕрГЕр АЛЕКСАНДрА СУхАрЕВА ЛЕОНИД ТИшКОВ АННА ТИТОВА ЮДИТ ФЕГЕрЛь КАТрИН шЕррЕр МИхАэЛь шТрАССЕр

PArTiciPATinG ArTisTs:

cAThérine chArreyre JudiTh FeGerL sVeTLAnA GAboVA ZhAnnA KAdyroVA JohAnnA And heLmuT KAndL VLAdimir KondrATyeV TAisiA KoroTKoVA mAriA KoshenKoVAVLAdimir KumAshoV soniA Leimer / GerhArd Gruber mArKo LuLiĆALexAnder LysoV iGor mAKAreVich / eLenA eLAGinA ALexAnder PoVZner isA rosenberGer michAeL sTrAsser ALexAndrA suKhAreVA Leonid TishKoV AnnA TiToVA TAmArA ZuyeVA

Page 3: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

Page 4: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

«Ленин: ЛедокоЛ» — специаЛьный проект 5-й Московской биеннаЛе совреМенного искусства и австрийского куЛьтурного сезона в россии 2013/14 организаторы: австрийский куЛьтурный форуМ в Москве, «росатоМ», Музей совреМенного искусства LENTOS, арктический выставочный центр «атоМный ЛедокоЛ “Ленин”», STELLa arT FOuNdaTiON, Министер-ство образования, искусства и куЛьтуры австрийской респубЛики, коМитет по куЛьтуре и искусству МурМанской обЛасти, d.E.V.E GaLLEry BruGGE-MOScOw, государственный центр совреМенного искусства.

„LENiN: EiSBrEchEr“ iST EiN SpEziaLprOjEkT dEr 5. MOSkauEr BiENNaLE Für zEiTGENöSSiSchE kuNST uNd EiN prOjEkT dEr öSTErrEichiSchEN kuLTurSaiSON 2013/2014 EiNE auSSTELLuNGSkOOpEraTiON VON: öSTErrEichiSchES kuLTurFOruM MOSkau, rOSaTOM, LENTOS kuNSTMuSEuM LiNz, arkTiSchES auSSTELLuNGSzENTruM dES EiSBrEchErS LENiN, STELLa arT FOuNdaTiON, BuNdESMiNiSTEriuM Für uNTErrichT, kuNST uNd kuLTur dEr rEpuBLik öSTErrEich, rEGiONaLES kOMiTEE Für kuNST uNd kuLTur MurMaNSk, d.E.V.E. GaLLEry BruGGE-MOScOw, STaaTLichES zENTruM Für zEiTGENöSSiSchE kuNST MOSkau.

LENiN: icEBrEakEr iS a SpEciaL jOiNT prOjEcT By ThE 5Th MOScOw BiENNaLE OF cONTEMpOrary arT aNd ThE auSTriaN cuLTuraL SEaSON iN ruSSia 2013/14 LENiN: icEBrEakEr iS jOiNT prOjEcT By: auSTriaN cuLTuraL FOruM MOScOw, rOSaTOM, LENTOS arT MuSEuM LiNz, arcTic ExhiBiTiON cENTEr aT icEBrEakEr LENiN, STELLa arT FOuNdaTiON, auSTriaN FEdEraL MiNiSTry OF EducaTiON, arTS aNd cuLTurE, MurMaNSk rEGiON cOMMiTTEE ON cuLTurE aNd arTS, d.E.V.E GaLLEry BruGGE-MOScOw, NaTiONaL cENTEr OF cONTEMpOrary arT.

генераЛьные спонсорыGENEraLSpONSOrENGENEraL SpONSOrS

спонсор выставки auSSTELLuNGSSpONSOrExhiBiTiON SpONSOr

катаЛог напечатан при поддержке dEr kaTaLOG wurdE GEdruckT MiT uNTErSTüTzuNG VONThE caTaLOGuE waS priNTEd wiTh SuppOrT OF

Page 5: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

кураторы:стеЛЛа роЛЛиг (австрийские художники)сиМон Мраз (российские художники)

kuraTOrEN:STELLa rOLLiG (öSTErrEichiSchE küNSTLEr)SiMON Mraz (ruSSiSchE küNSTLEr)

curaTOrS:STELLa rOLLiG (auSTriaN arTiSTS)SiMON Mraz (ruSSiaN arTiSTS)

Page 6: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

4

МИхаэЛь ШпИНДЕЛЕггЕр, вице-канцлер, министр иностранных дел австрийской республикиКЛауДИа ШМИД, федеральный министр образования, искусства и культуры австрийской республикиСЕргЕй КИрИЕНКО, генеральный директор госкорпорации «росатом»МИхаИЛ ШвыДКОй, специальный представитель президента российской федерации по международному культурному сотрудничествуМарИНа КОвтуН, губернатор Мурманской областиМаргОт КЛЕСтИЛь-ЛёффЛЕр, чрезвычайный и полномочный посол австрийской республики в российской федерации и в республике беларусьвячЕСЛав руКШа, генеральный директор фгуп «атомфлот»СЕргЕй МОНИН, председатель правления зао «райффайзенбанк»МарКуС ОзЕгОвИч, генеральный директор Volkswagen Group russiaДМИтрИй ЛюбИНСКИй, директор 3-го европейского департамента Мид рф

MichAeL spindeLegger, Vizekanzler und Bundesminister für Europäische und internationale angelegenheiten der republik österreichcLAudiA schMied, Bundesministerin für unterricht, kunst und kultur der republik österreichsergei KirienKo, direktor der Föderalen agentur für atomenergie rosatomMichAiL schwydKoi, Sonderbeauftragter des präsidenten der russischen Föderation für internationale angelegenheitenMArinA Kowtun, Gouverneurin des Gebietes MurmanskMArgot KLestiL-LöffLer, außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafterin der republik österreich in der russischen FöderationwAtschesLAw ruKschA, Generaldirektor rosatomflotsergei Monin, Vorstandsvorsitzender der zaO raiffeisenbank russland MArcus osegowitsch, Generaldirektor Volkswagen Group rusdMitri LubinsKy, direktor des 3. Europäischen departments im außenministerium

МартИН айхтИНгЕр, руководитель секции зарубежной культурной политики федерального министерства по европейским и международным делам австрийской республикихаНСпЕтЕр хубЕр, руководитель секции международных отношений и культуры федерального министерства образования, искусства и культуры австрийской республикиСтЕЛЛа КЕСаЕва, основатель и президент фонда Stella art FoundationСЕргЕй НОвИКОв, директор департамента коммуникаций «росатом»МИхаИЛ МИНДЛИН, генеральный директор государственного центра современной культурыаНтОН бЕЛОв, директор центра современной культуры «гараж»ИОСИф баКШтЕйН, комиссар 5-й Московской биеннале современного искусствавЛаДИМИр чИКИН, генеральный директор d.E.V.E Gallery Brugge-MoscowарНДт рЕхЛИНг, член правления зао «райффайзенбанк»

пОчЕтНый КОМИтЕт выСтавКИ ehrenschutz

Page 7: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

5

MichAeL spindeLegger, Vice chancellor and Federal Minister for European and international affairs of the republic of austriacLAudiA schMied, Federal Minister for Education, arts and culture of the republic of austriasergei KirienKo, director of the Federal Nuclear Energy agency rosatomMiKhAiL shvydKoi, Special representative of the president of the russian Federation for international affairsMArinA Kovtun, Governor of Murmansk provinceMArgot KLestiL-LöffLer, ambassador Extraordinary and plenipotentiary of the republic of austria to the russian FederationvAtsheLAv ruKshA, General director rosatomflotsergei Monin, chairman of the Board, zaO raiffeisenbank russia MArcus osegowitsch, cEO Volkswagen Group rusdMitri LubinsKy, director of the 3rd European

der russischen FöderationMArtin eichtinger, Leiter der kulturpolitischen Sektion des Bundesministeriums für europäische und internationale angelegenheiten der republik österreichhAnspeter huber, Leiter der Sektion für internationale angelegenheiten und kultus des Bundesministeriums für unterricht, kunst und kultur der republik österreichsteLLA KesAevA, Gründerin und präsidentin Stella art Foundationsergey nowiKow, direktor des departements für kommunikation rosatomMichAiL MindLin, direktor Staatliches zentrum für zeitgenössische kunst MoskauAnton beLow, direktor des zentrums für zeitgenössische kultur Garage MoskauJoseph bAcKstein, kommissär der V. Moskauer Biennale für zeitgenössische kunstvLAdiMir tschiKin, Generaldirektor d.E.V.E Gallery Brugge-MoscowArndt röchLing, Mitglied des Vorstandes der zaO raiffeisenbank russland

department at the Foreign Ministry of the russian FederationMArtin eichtinger, head of the cultural policy department at the Federal Ministry for European and international affairs of the republic of austriahAnspeter huber, head of the department for international affairs and culture at the Federal Ministry for Education, the arts and culture of the republic of austriasteLLA KesAevA, Founder and president of the Stella art Foundationsergey noviKov, director of the department for communication rosatomMichAiL MindLin, director, State centre for contemporary art MoscowAnton beLov, director, centre for contemporary culture Garage MoscowJoseph bAcKstein, commissioner for the 5th Moscow Biennale of contemporary artvLAdiMir chiKin, General director, d.E.V.E Gallery Brugge-MoscowArndt röchLing, Member of the Board, zaO raiffeisenbank russia

honorAry pAtrons

Page 8: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

6

прИвЕтСтвЕННыЕ СЛОваgrusswortegreetings

Page 9: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

7

МарИНа КОвтуНгубернатор Мурманской области

дорогие друзья!

я с огромным удовольствием и гордостью представляю вам выставочный проект «Ленин: Ледокол», местом проведения, культурным контекстом и, собственно, главным объектом которого стал легендарный первенец атомного ледокольного флота.

в судьбе атомохода «Ленин» ключевым определением является «первый в мире»: первое в мире надводное судно с ядерными силовыми установками, первый в мире гражданский атомоход, первый в мире надводный корабль, проникший в высокие широты севернее архипелага северная земля. сегодня «Ленин» яв-ляется первым в мире атомным ледоколом-музеем. и наконец, благодаря инициативе австрийского культурного форума в Москве прославленный корабль обрел еще один почетный статус – первого в мире атомного ледокола, ставшего площадкой выставки современного искусства.

для Мурманска – края с суровым, рабочим характером, далекого от признанных центров современной культуры, – реализация значимого международного арт-проекта является новым, интересным и захватывающим опытом. то, что в качестве темы творческого поиска художников и одновременно выставочного пространства выбран ледокол «Ленин», говорит о растущем в европе интересе к арктике. безусловно, по сей день не раскры-тые до конца тайны, неповторимая красота и героическая история освоения высоких широт становятся достой-ным источником вдохновения. а изящество технических решений, воплощенных в атомоходе, который в свое время был настоящим шедевром инженерной мысли, способно послужить примером подлинного искусства, доказательством того, что научно-техническое творчество в высших своих проявлениях не менее прекрасно, чем творчество художественное.

я глубоко признательна организаторам выставки «Ленин: Ледокол» и уверена в том, что проект откро-ет мировой интеллектуальной общественности российский крайний север и Мурманск, его историю и характер с новых, возможно, неожиданных сторон.

прИвЕтСтвЕННыЕ СЛОваgrusswortegreetings

Page 10: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

8

MArinA KowtunGouverneurin des Gebietes Murmansk

Liebe Freunde!

Mit großer Freude und Stolz präsentiere ich ihnen das ausstellungsprojekt „Lenin: Eisbrecher“, dessen Veranstaltungsort, kultureller kontext und auch kernobjekt das legendäre erste Schiff der atomeisbrecherflotte ist.

aus der Geschichte des atomeisbrechers „Lenin“ sticht der immer wiederkehrende kernbegriff „weltweit erster“ hervor – er war das weltweit erste überwasserschiff, das einen nuklearen kraftantrieb hatte; er war das weltweit erste zivile atomschiff und das weltweit erste überwasserschiff, das in die hohen Breiten des archipels „Nordland“ („Sewernaja Semlja“) vordrang. heute ist „Lenin“ das weltweit erste atomeisbrecher-Museum und dank der initiative des österreichischen kulturforums in Moskau hat das Schiff letztendlich noch einen Ehrentitel bekommen. Es ist nun auch der weltweit erste atomeisbrecher, der zu einem ausstellungsort für zeitgenössische kunst wurde.

Für Murmansk, einer klimatisch rauen region, in der viel gearbeitet wird und die fernab der allgemein anerkannten modernen kulturzentren liegt, stellt die durchführung eines bedeutenden internationalen art-projektes eine neue, interessante und faszinierende Erfahrung dar. die wahl des Eisbrechers „Lenin“ als Thema, auf dem die künstlerischen Entscheidungen der künstler basieren, und gleichzeitig auch als ausstellungsort zeugt von dem steigenden interesse seitens Europas an der arktis.

zweifellos werden in diesem kontext die bis heute noch nicht vollkommen aufgedeckten Geheimnisse, die einmalige Schönheit und die heldenhafte Geschichte der Erschließung der hohen weiten zu einer Quelle der inspiration. außerdem kann die Finesse der technischen Lösungen, die an dem atomeisbrecher verwirklicht wurden und die für die damalige zeit ein wirkliches Meisterwerk technischer Einfälle waren, als Beispiel wahrhafter kunst dienen. Mit dieser Finesse kann bewiesen werden, dass wissenschaftlich-technische werke in ihrer besten Erscheinungsform nicht minder schön, als künstlerische werke sind.

ich bin den Organisatoren der ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ äußerst dankbar und bin sicher, dass dieses projekt das russische Nordland und Murmansk, deren Geschichte und charakter mit seinen womöglich neuen Seiten der weltweiten intellektuellen öffentlichkeit näher bringen wird.

Page 11: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

9

MArinA KovtunGovernor Murmansk Region

dear friends!

with great pleasure and pride, i present to you the exhibition “Lenin: icebreaker,” whose venue, cultural context and even principal subject comprise the first-ever nuclear-powered icebreaker.

“world’s first” is a reoccurring theme in the history of the Lenin icebreaker: The ship was the first in the world to be powered by a nuclear reactor. it was the world’s first atomic vessel to be manned by a civilian crew. it was the first ship to navigate the high-artic waters of the Severnaya zemlya archipelago. it is today the world’s first atomic icebreaker museum. and, finally, thanks to the initiative of the austrian cultural Forum in Moscow, this glorious ship has achieved yet another first: the world’s first atomic ship to house a contemporary art exhibition.

For Murmansk – a territory with an austere, laborious character far from the recognized focal points of contemporary culture – the realization of an internationally significant art project is a new, interesting and captivating experience. That the Lenin has been chosen to serve as an artistic subject as well as a venue to display such work speaks of a growing interest in the artic among Europeans. To this day, the mysteries, unique beauty and heroic history of the Far North are still a worthy source of inspiration. The technological grace of the atomic vessel, in its time a true masterpiece of engineering, epitomizes an original work of art, proof that scientific and technical ingenuity in its more advanced manifestations is no less beautiful than artistic prowess.

i am very thankful to the organizers of the exhibition “Lenin: icebreaker” and am confident that this project will, for the global intellectual community, open the russian Far North and, in particular, Murmansk, its history and character, from new, perhaps unexpected perspectives.

Page 12: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

10

СЕргЕй КИрИЕНКОгенеральный директор Госкорпорации «Росатом»

дорогие друзья!

рад поздравить вас с открытием выставки российских и австрийских художников «Ленин: Ледокол», которая прово-дится в рамках 5-й Московской биеннале современного искусства и австрийского культурного сезона в россии.

атомный ледокол «Ленин» имеет более чем полувековую историю, но, пожалуй, впервые становится объектом для столь новых и смелых культурных инициатив. приятно сознавать, что это судно, ставшее в свое время образцом инженерной мысли и явившее миру колоссальные возможности атомной энергии, теперь явилось источником творческого вдохновения не только для российских художников, но и для художников, работающих в австрии – стране, известной своим скептическим отношением к атомной энергетике. уверен, это придаст выставке дополнительную остроту и актуальность, а ее проведение на борту ледокола «Ленин» послужит импульсом для его дальнейшего развития как уникального культурного пространства, где реализуют-ся самые разнообразные арт-проекты.

желаю всем посетителям выставки ярких художественных впечатлений, новых творческих встреч и интересного общения!

sergei KirienKoGeneraldirektor der Föderalen Agentur für Atomenergie Rosatom

Liebe Freunde!

Es freut mich, ihnen meine Glückwünsche zur Eröffnung der von russischen und österreichischen künstlern gestalteten ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ überbringen zu dürfen. Sie findet im rahmen der V. Moskauer Biennale für zeitgenössi-sche kunst und der österreichischen kultursaison in russland statt.

Page 13: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

11

der atomeisbrecher „Lenin“ hat eine mehr als ein halbes jahrhundert lange Geschichte hinter sich, jedoch wird er nun wohl erstmals zum Objekt derartig moderner und mutiger kunstinitiativen. Es ist erfreulich, zu sehen, dass das Schiff, das seinerzeit zum Symbol ingenieurmäßiger ideen wurde und der welt die außergewöhnlichen Möglichkeiten des Einsatzes der atomenergie gezeigt hat, nun zur Quelle kreativer inspiration nicht nur für russische künstler, sondern auch für künstler, die in österreich arbeiten wurde. dabei ist doch letzteres Land bekannt für seine skeptische haltung gegenüber dem Einsatz von atomenergie. ich bin überzeugt davon, dass dies der ausstellung zusätzlich Schärfe und aktualität verleiht und dass die durchführung der ausstellung an Bord des Eisbrechers „Lenin“ ein impuls für dessen weitere Entwicklung als einzigartiger kulturraum sein wird, wo verschiedenste kunst-projekte durchgeführt werden.

ich wünsche allen Besuchern der ausstellung einprägende künstlerische Eindrücke, neue schöpferische Be-kanntschaften und interessante Gespräche!

sergei KirienKoGeneral Director of Rosatom

dear friends,

it is a great honor to congratulate you on the opening of the russian-austrian collaborative exhibition “Lenin: icebreaker,” taking place as part of Moscow’s fifth contemporary art biennale and austria’s cultural season in russia.

a nuclear-powered icebreaker with a more than 50 years of history, the Lenin is now, for the very first time, the subject of such a bold cultural initiative. it is nice to know that this ship, which in its time exemplified engineering prow-ess and demonstrated to the world the colossal capabilities of atomic energy, is now a source of creative inspiration for artists not only in russia but also in austria, a country known for its skeptical attitude toward atomic energy, a point that gives this exhibition an added poignancy and relevance. i am also confident that this exhibition, taking place aboard the icebreaker, will serve as an impetus for the vessel’s further development as a unique cultural space, where a wealth of diverse art projects are to be realized.

i wish everyone visiting this exhibition wonderful impressions, new creative encounters and many interest-ing conversions.

Page 14: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

12

МаргОт КЛЕСтИЛь-ЛёффЛЕрЧрезвычайный и Полномочный Посол Австрийской Республики в Российской Федерации и в Республике Беларусь

проект «Ленин: Ледокол» – это свидетельство представления австрийской культуры в российских регионах. год назад я в качестве посла австрийской республики нанесла визит губернатору Мурманской области, во вре-мя которого обсуждался будущий проект, и я очень рада, что он не только обрел форму и пройдет в рамках австрийского культурного сезона в россии 2013/14, но и более того, стал одним из самых значительных выста-вочных проектов в одной из региональных столиц россии.

такой проект возможно реализовать только благодаря общим усилиям и стараниям. поэтому, прежде всего я бы хотела поблагодарить «росатом» и ответственных лиц на ледоколе за их мужество впервые под-держать проект современного искусства, а также те учреждения и кураторов, которые воплотили этот проект на том художественном уровне, какой будет представлен публике.

я хотела бы также сердечно поблагодарить губернатора Мурманской области за ее поддержку. хотелось бы высказать благодарность и всем спонсорам, благодаря которым мы смогли воплотить в жизнь этот проект.

я рада, что выставка «Ленин: Ледокол» стала одним из важнейших мероприятий австрийс кого культур-ного сезона. кроме того, у нас будет возможность выпустить книгу, которая, с одной стороны, станет документаци-ей выставки, а с другой – будет содержать большое количество фотографий и научных статей о ледоколе «Ленин».

выставка «Ленин: Ледокол» является выразительным свидетельством того, что от совместных культур-ных проектов нескольких стран выигрывают все участники. я желаю всем читателям благодаря данной книге почувствовать уникальность и особенную атмосферу этого проекта на первом атомном ледоколе.

MArgot KLestiL-LöffLer Außerordentliche und Bevollmächtigte Botschafterin der Republik Österreich in der Russischen Föderation und mitakkreditiert in der Republik Belarus

das projekt „Lenin: Eisbrecher“ ist ein Bekenntnis zur österreichischen kulturarbeit in den russischen regionen. als projekt vor einem jahr bei meinem Besuch als österreichische Botschafterin bei der Gouverneurin der region Mur-mansk entstanden, freue ich mich, dass das projekt nicht nur Form angenommen und im rahmen der österreichischen kultursaison in russland 2013/14 realisiert wurde, sondern darüber hinaus, zu einem bedeutenden österreichischen aus stellungsprojekt in einer regionalen hauptstadt russlands geworden ist.

Ein solches projekt kann nur durch gemeinsamen willen und gemeinsame anstrengung verwirklicht werden. umso mehr möchte ich zuerst rosatom und den Verantwortlichen des Eisbrechers für ihren Mut danken, sich erstmals

Page 15: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

13

einem projekt zeitgenössischer kunst gegenüber zu öffnen, sowie jenen institutionen und kuratoren, die das projekt auf jenem künstlerischen Niveau realisiert haben, wie es sich nunmehr dem publikum gegenüber präsentiert.

Ebenso möchte ich mich bei der Gouverneurin der region Murmansk sehr herzlich für ihre unterstützung bedanken.Schließlich gebührt allen Sponsoren dank, die das projekt durch ihren Beitrag möglich gemacht haben.

ich freue mich, dass die ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ nicht nur eine der wichtigsten Veranstaltungen der österreichischen kultursaison geworden ist, sondern auch ein Buch herausgegeben wird, welches einerseits als do-kumentation der ausstellung dient und andererseits eine umfassende Fotodokumentation mitsamt wissenschaftlichen aufsätzen zum Eisbrecher „Lenin“ enthält.

die ausstellung „Lenin: Eisbrecher“ beweist eindrucksvoll, dass gemeinsame länderübergreifende kulturprojekte einen Gewinn für alle Beteiligten darstellen. ich wünsche allen Lesern, dass das vorliegende Buch ihnen einen Eindruck von der Einmaligkeit und der besonderen atmosphäre dieses projekts auf dem ersten atomar betriebenen Eisbrecher vermittelt.

MArgot KLestiL-LöffLerAmbassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Austria to the Russian Federation and co-accredited for the Republic of Belarus

The “Lenin: icebreaker” project is testimony to austria’s cultural activities in the regions of russia. i am delighted that what first began as a project a year ago when, as austrian ambassador, i paid a visit to the Governor of Murmansk province, has not only taken shape and been implemented as part of the 2013/14 austrian season of culture in russia, but also become a major austrian exhibition project in one of russia’s regional capitals.

realizing a project of this kind takes a shared determination and joint effort. So first of all i would like to thank rosatom and those in charge of the icebreaker for having the courage and being receptive to the idea of their first ever contemporary art project; i am also grateful to those institutions and curators who have successfully staged the project to the artistic standard now on show to the general public.

i would also like to express my warmest thanks to the Governor of Murmansk province for her support.and finally, a special “thank you” to all the sponsors who, through their contribution, have made this project pos-

sible in the first place.i am pleased not just that the exhibition “Lenin: icebreaker” has become one of the main events of the austrian

season of culture, but that it will be possible to publish a book which, on the one hand, documents the exhibition itself and, on the other, incorporates an extensive photographic documentation complete with scientific essays on the Lenin icebreaker itself.

The “Lenin: icebreaker” exhibition is positive proof that joint cross-national cultural projects can benefit all those involved. To all its readers i hope this book will convey an impression of the uniqueness and particular atmosphere of this project on board the world’s first nuclear-powered icebreaker.

Page 16: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

14

ИОСИф баКШтЕйНКомиссар 5-й Московской биеннале современного искусства

художественное путешествие на борту «Ленина»атомный ледокол «Ленин», ставший местом проведения выставки современного искусства в Мурманске, не является типичным выставочным пространством, поэтому не может не радовать тот факт, что в рамках 5-й Московской биеннале в качестве специального проекта выступит именно он.

в совершенно новом свете легендарный корабль вернется в наше сознание, в свете «Ленина» как про-изведения искусства и отправной точки для нового искусства российских и зарубежных художников, которые в своем творчестве используют многочисленные возможности стать несколько ближе к историческому кораблю.

история позволяет заново взглянуть на этот образцовый проект технического прогресса, которым некогда был ледокол «Ленин», рассмотреть его с эстетической точки зрения и дает художникам возможность творчески попытаться осмыслить этот технический и культурно-исторический монумент.

сегодня все чаще важной темой искусства становятся точки соприкосновения науки, техники и искус-ства, и, наверное, нигде более они не взаимодействуют между собой так тесно, как на ледоколе «Ленин».

Московская биеннале современного искусства в каком-то смысле представляет собой культурный маяк, поэтому я буду искренне рад, когда его сигналы в далеком Мурманске примет великий ледокол «Ленин».

Joseph bAcKstein Kommissär der Moskauer Biennale für Zeitgenössische Kunst

EiNE küNSTLEriSchE rEiSE aN BOrd dEr „LENiN“der atomeisbrecher „Lenin“ als Ort und anlass zeitgenössischer kunst in Murmansk ist nicht selbstverständlich. umso erfreulicher ist es, dass im rahmen der diesjährigen Biennale erstmals ein Spezialprojekt in Murmansk stattfinden wird.

in einem ganz neuen Licht kehrt das legendäre Schiff in unser Bewusstsein zurück, im Lichte der „Lenin“ als kunstwerk und als ausgangspunkt für russische und internationale künstler, neue kunst zu schaffen, die sich den vielfäl-tigen Möglichkeiten der annäherung an das historische Schiff stellt.

Page 17: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

15

die distanz der Geschichte ermöglicht einen neuen Blick auf das Vorzeigeprojekt technischen Fortschritts, welches der Eisbrecher „Lenin“ einmal war, und lässt als ausgangspunkt eines ausstellungsprojektes die Möglichkeit entstehen zur Betrachtung des Schiffes von einem ästhetischen Blickpunkt aus und darüber hinaus zur künstlerischen auseinandersetzung mit diesem technischen und kulturgeschichtlichen Monument .

wenn heute gerade die Schnittstellen von wissenschaft, Technik und kunst ein immer zentraleres Thema in der kunst werden, so liegen diese Schnittstellen selten so eng beisammen, wie dies beispielsweise beim Eisbrecher „Lenin“ der Fall ist.

Versteht sich die Moskauer Biennale zeitgenössischer kunst als kultureller Leuchtturm, so freue ich mich herz-lich, wenn dessen Signale der ehrwürdige Eisbrecher „Lenin“ im fernen Murmansk aufnimmt.

Joseph bAcKstein Commissioner of the Moscow Biennale for Contemporary Art

aN arTiSTic jOurNEy aBOard ThE LENiNThe nuclear-powered icebreaker Lenin is not an obvious choice for a contemporary art venue and event i n Murmansk. So it is all the more pleasing that, as part of this year’s Biennale, a special project should to be held in Mur-mansk for the first time.

Thus we are reminded once again of this legendary ship, in an entirely new light this time, that of the Lenin as an artwork and as a starting point for russian and international artists to create new art that explores the many different ways in which this historical vessel might be approached.

The Lenin once stood as a paragon of technological progress, and the distance afforded by history now al-lows us to consider it from a new angle. as the starting point for an exhibition project it also provides us with an oppor-tunity to consider the ship from an aesthetic point of view and to engage artistically with this monument to technology and cultural history.

Today, the interfaces between science, technology and art are an increasingly pivotal theme of art itself, yet rarely are these interfaces as closely interlinked as they are in the case of the Lenin icebreaker.

and if the Moscow Biennale for contemporary art is to be a cultural beacon, then i am truly delighted that the Lenin, that venerable icebreaker anchored in the remote port of Murmansk, should be receptive to its guiding light.

Page 18: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

16

КрЕДОискусство захватывает территории – а в россии они весьма обширны. ни в од-ном другом месте земли невозможно пройти так далеко и проникнуть так глубо-ко в самую суть вещей – благодаря огром-ным пространствам россии, культурному многообразию, географически обуслов-ленному столкновению запада и востока, севера и Юга, благодаря богатой истории, одновременно и объединявшей, и раз-делявшей страну. Меньше чем за сто лет россия пережила несколько крушений государственного строя, войны, политиче-ские перевороты, общественные потрясе-ния (возможно, сейчас мы живем в эпоху одного из них), менялись и противоречиво сосуществовали представления об иде-альном обществе, возникали и угасали авангардистские течения, чтобы вновь образовать единство.искусство не является аккомпанементом к общественному развитию – оно соли-рует. то, что стал бы менять технократ, художник зачастую уже предвосхища-ет, осмысляя и представляя реально существующий мир в образной форме. искусство вносит свой значительный и неотъемлемый вклад в культурное окру-жение, необходимое для жизни в той же мере, в какой необходимы экономические

ЛЕНИН КОЛЕт ЛЕДСИМОН Мраз, куратор выставки «Ленин: Ледокол»

Page 19: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

17

и политические факторы или факторы технического прогресса.современное искусство – это жизненно важная артерия современной культурной жизни, интеллектуальный вызов, питание для разума, сердца и души. Мы должны не только заботиться о сокровищах куль-турного наследия, но и в равной степени осознавать, что то, что мы ценим сейчас в работах великих мастеров истории культуры, некогда было смелым искус-ством современности. только обеспечив оптимальные условия работы и свободу современным художникам, мы сможем обеспечить и продолжение культур-ной традиции.насколько важен такой стимул, ста-новится ясным как в положительном, так и в отрицательном смысле на при-мере регионов. возможно, сейчас уже важно не столько открывать новые уголки планеты, сколько не потерять их. нужны рабочие места, нужна инфраструктура, но прежде всего нужна культура. города, в которых нет активной культурной жизни, устойчивой в настоящем и направленной на будущее, вряд ли могут чем-то при-влечь современную мобильную моло-дежь, ориентированную на поддержание контактов на международной сцене. и наоборот, яркая культурная жизнь обе-

спечивает не только интеллектуальное разнообразие и множество развлечений, но и открывает новые возможности, а это важный фактор самосознания молодого и современного города.зачастую молодые люди старают-ся уезжать в крупные города, но так быть не должно. ведь бывает так, что своим богатством, и в материальном, и в духовном плане, крупные города обязаны регионам, провинции. именно на эти региональные центры и провинции нацелены наши проекты, особенно в об-ласти современного искусства. Мы вместе с художниками хотим открывать новые места, которые не только впитывают искусство, но и благодаря своей специфи-ческой ситуации, истории и памятникам, позволяют искусству появляться на свет, вдохновляют художников, рождают новые темы, делают прошлое таким осязаемым в настоящем, что оно становится прекрас-ным поводом для творчества.великолепные места отлично сочетаются с великолепным искусством. в Мурманске с ледоколом «Ленин» мы нашли имен-но такое место.«Ленин»: больше, чем корабль, больше чем выставочная площадкачужестранец, «сухопутная крыса», кото-рая едва ли знакома, при всей их красоте,

даже с обозримыми ландшафтами родной страны, не говоря о бесконечных про-сторах арктики, сможет лишь отчасти и далеко не сразу понять значение такого корабля, как ледокол «Ленин». Ледокол сам по себе, его история, оснащение и, конечно, не в последнюю очередь его экипаж производят неизгладимое впечатление даже на самого неискушен-ного зрителя.чудо техники, первый гражданский атомный корабль, современный ледокол, первооткрыватель арктических морских путей, образцовый объект советского прогресса – это произведение искусства со своей оригинальной обстановкой, это памятник и музей, открытый для публики.Этому кораблю можно было бы дать мно-жество имен. за свою долгую и впечатляю-щую историю он пережил великие момен-ты и, помимо советских государственных деятелей, встречал на борту целый ряд высокопоставленных лиц, в том числе фи-деля кастро и ричарда никсона, а также Юрия гагарина, имя которого неразрывно связано с программой освоения космоса советским союзом. кроме того, атомный ледокол «Ленин» является «береговой вехой» технического прогресса.уже на протяжении почти десяти лет гор-дый корабль стоит в своем порту, атомные

ЛЕНИН КОЛЕт ЛЕДСИМОН Мраз, куратор выставки «Ленин: Ледокол»

Page 20: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

18

ды вместе с теми, кто со всей ответствен-ностью охраняет этот святой грааль.я сказал «перспективы», потому что ле-докол «Ленин» находился в авангарде инновационных разработок и сейчас, в 2013 году, впервые стал частью крупного международного культурного проекта, открыв современное российское и между-народное искусство для российского региона, о чем говорилось в первой части этой статьи.новые взгляды открываются в этом проек-те, поскольку художники выполняли свои работы специально для корабля и, изучая многообразие его аспектов, создали про-изведения, прекрасно дополняющие его эстетический образ. оригинальная среда и новое искусство проникают друг в друга и зависят друг от друга. «Ленин» – это родина искусства, «Ленин» – это повод и возможность для создания искусства. работы, созданные для этого проекта, от-крывают новый взгляд на оригинал.атомные элементы извлечены из ледоко-ла «Ленин», но искусство – это не атомный реактор, это мотор, способный дать «Ле-нину» новый импульс и взять его с собой в путешествие, которое приведет его в те края, где он еще ни разу не был.да здравствует «Ленин», да здравствует искусство!

элементы давно извлекли, и теперь он яв-ляется главным центром притяжения в го-роде для широкой публики. но свою душу корабль не потерял, равно как и своего капитана и энергичный экипаж и – с точки зрения истории искусства – удивительную обстановку зала кают-компании, впечат-ляющие машинные помещения с ориги-нальными приборами и техническими тонкостями. действительно, «Ленин» – сам по себе произведение искусства; вот почему в нашем проекте такое внимание уделено фотодокументации.«Ленин» – это, безусловно, больше чем отправленный на пенсию корабль, он занял свое место в истории судоход-ства и свое место как образцовый объект советского прогресса – вместе со всеми связанными с ним легендами. «Ленин» рассказывает историю непрерывного прогресса в новом распорядке мира и сам является его наглядным свидетельством.к этому необходимо добавить еще один аспект, позволяющий нам глубже узнать внутренний мир корабля, – это лично-сти тех людей, которые образуют его команду. у «Ленина» есть свой капитан, главный инженер (который стал участни-ком нашего проекта благодаря своему со-бранию фотографий 1970-х годов), и свой экипаж. Моряки, которые жили и живут

на этом корабле, связаны с ним почти органически. кроме того, они являют собой сплоченную команду уже на про-тяжении десятилетий, еще с тех времен, когда человек и машина зависели друг от друга, когда они на месяцы уходили туда, где лежит вечный лед и нет контакта с внешним миром, и оказывались в среде, одновременно захватывающе красивой и опасной для жизни. в такой ситуации возникает особенное единение, в кото-ром человек воспринимает машину почти как живое существо, и это ощущается до сих пор. каждый скрип, звук моторов имеют особый смысл для тех, кто прово-дит свою жизнь на корабле. для экипажа, который сегодня несет службу на атомном ледоколе, корабль является не просто местом службы, но местом, обладающим собственной душой.поэтому «Ленин» – это больше, чем про-сто корабль, и он определенно нечто большее, чем новое первоклассное вы-ставочное пространство.

КОрабЛь гЛазаМИ хуДОжНИКа«Ленин» – это не бездушный «белый куб», не декоративный стаффаж и не место для поверхностных разговоров. во многом это место, в котором у искусства есть шанс открыть перспективы и новые взгля-

Page 21: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

19

Lenin bricht eisvon siMon MrAz, Kurator der Ausstellung „Lenin:Eisbrecher“

ein credo kunst greift raum – und davon gibt es in russland mehr als genug. an keinem ande-ren platz der Erde gibt es mehr Gelegenheit, so weit zu gehen und so tief einzudringen, ins wesentliche - auf Grund der weiten des Landes, seiner Vielfalt kultureller Facetten. allein schon durch die geographisch bedingte auseinandersetzung von west und Ost, Nord und Süd, durch das dieses Land einen-de oder auseinander treibende Band der Geschichte. Sie hat im Laufe von weniger als hundert jahren Staat und Gesellschaft durch elementare politische umwälzungen, durch große, einander widersprechende Visionen von einer idealen Gesellschaft, durch kriege und avantgarden (heute erleben wir vielleicht gerade eine weitere) in einer nirgendwo sonst durchlebten intensität und kraft auseinander gerissen, um sie schließlich doch wieder zusammenzufügen. kunst ist nicht die hintergrundmusik gesell-schaftlicher Entwicklung, sondern spielt die erste Geige. was der Technokrat zu verän-dern vermag, nimmt der künstler in seinem werk nur zu oft vorweg, indem er die welt wie sie ist, wie sie im Begriff ist, zu werden, erfasst und verbildlicht.kunst macht Sinn und trägt in gleichem Maße unverzichtbar zu jenem kulturellen umfeld bei, welches für das Leben ebenso notwendig

ist, wie dies wirtschaftliche und politische Faktoren oder jene des technischen Fort-schritts sind. zeitgenössisches kunstschaffen ist die Le-bensader gegenwärtigen kulturellen Lebens, es ist intellektuelle herausforderung, Nahrung für hirn, herz und Seele. in gleichem Maße, wie wir die Schätze eines kulturellen Erbes pflegen, müssen wir uns gewärtig sein, dass das, was wir heute an den großen Meistern der kulturgeschichte schätzen, das mutige zeitgenössische kunstschaffen von einst war. Nur wenn wir optimale rahmenbedingungen und Freiheit für die künstlerinnen und künst-ler von heute verwirklichen, ermöglichen wir die Fortsetzung großer kultureller Tradition.wie essentiell dieser Stimulus ist, wird ge-rade in den regionen deutlich - im positiven wie im Negativen. heute gilt es vielleicht nicht mehr so sehr, unbekannte Ecken der welt zu entdecken, vielmehr gilt es, diese Ecken der welt nicht zu verlieren. Es braucht jobs, es braucht infrastruktur, aber es braucht vor allem auch kultur. Städte ohne aktives, in der Gegenwart verankertes und in die zukunft orientiertes kulturelles Leben bieten gerade für eine international vernetzte und mobile jugend kaum anreiz zum Bleiben. umge-kehrt ermöglicht ein ausgeprägtes kulturelles Leben nicht nur intellektuelle und lustvolle Vielfalt, es hat das potential, ein wesentli-

cher Faktor des Selbstverständnisses einer modernen, jungen Stadt zu sein. Vermeintlich zieht es junge Menschen in die großen Ballungszentren der welt, doch dies muss nicht sein. Es kann die region, die „provinz“, sein, aus der sich der reichtum der Stadt speist, materiell und geistig. Genau dorthin wollen wir mit unseren projekten, und insbesondere mit dem gegenwärtigen – mit künstlern Orte entdecken, die kunst nicht einfach in sich aufnehmen, sondern Orte, die durch ihre spezifische Situation, ihre Geschichte und Monumente kunst entste-hen lassen, künstler inspirieren, Themen vorgeben, die Vergangenes/Bewahrtes in der Gegenwart so greifbar machen, dass es zur künstlerischen werksgelegenheit wird. herausragende Orte verstehen sich gut mit herausragendem kunstschaffen. Mit dem Eisbrecher Lenin und Murmansk haben wir genau einen solchen Ort gefunden.die „Lenin“: mehr als ein Schiff, mehr als ein ausstellungsort Ein Fremdling, eine Landratte, die statt mit der unendlichen weite der arktis kaum mit der bei aller Schönheit doch erheblich überschaubareren Seenlandschaft des heimatlandes vertraut ist, kann ein Schiff, wie es der Eisbrecher Lenin ist, und das, was dieses Schiff bedeutet, sicherlich nur ansatz- und schrittweise verstehen. das Schiff selbst,

Page 22: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

20

seine Geschichte und ausstattung und nicht zuletzt seine Besatzung üben allerdings einen unvergleichlichen Eindruck sogar auf den unbedarftesten Besucher aus.Technisches wunderwerk als erstes ziviles, atombetriebenes Schiff, als moderner Eisbre-cher pionier bei der Erschließung arktischer Seewege, Manifestation und paradeobjekt sowjetischen Fortschritts, kunstwerk mit seiner originalen ausstattung, denkmal und dem publikum zugängliches Museum.Mit vielen Bezeichnungen kann man dieses Schiff versehen. in seiner langen und beeindruckenden Geschichte hat es viele große Momente erlebt und eine ganze reihe hochrangiger persönlichkeiten zu Gast gehabt, neben den sowjetischen Staatslen-kern z. B. Fidel castro, richard Nixon und yuri Gagarin, dessen Name untrennbar mit dem raumfahrtprogramm der Sowjetunion verbunden ist, wie der atomeisbrecher Lenin ein Meilenstein technischen Fortschritts.Seit gut zehn jahren liegt das stolze Schiff nun in seinem hafen, die atomaren Elemente des antriebes sind entfernt, und es steht dem breiten publikum als hauptattraktion der Stadt offen. Seine Seele hat der Eisbrecher „Lenin“ dabei ebenso wenig verloren wie seinen kapitän, seine engagierte Mann-schaft und - kunsthistorisch betrachtet - die anspruchsvolle ausstattung der repräsenta-

tionsräumlichkeiten, nicht zu vergessen die beeindruckenden Maschinenräume mit den originalen Gerätschaften und technischen Finessen. die „Lenin“ ist ein kunstwerk für sich – aus diesem Grund ist ein Teil der vorliegenden publikation der fotographischen dokumentation gewidmet.die „Lenin“ ist jedenfalls mehr als ein Schiff in pension, sie hat ihren platz in der Geschichte der Schifffahrt und ihren platz als Vorzeige-objekt sowjetischen Fortschritts – samt aller damit verbundenen inszenierung. die „Lenin“ erzählt die Geschichte vermeintlich unaufhalt-samen Fortschritts in einer neuen weltord-nung und stellte selbst einen Beweis für die Verwirklichung derselben dar.dazu kommt ein weiterer, sehr intimer aspekt, der in eine eigene welt entführt. dieser aspekt bliebe dem Besucher ver-schlossen, handelte es sich einfach um ein Museumsschiff. die „Lenin“ aber hat ihren kapitän, einen chefingenieur (der mit seinen beeindruckenden Fotos aus den 70er jahren als künstler an unserem projekt teilnimmt) und eine Besatzung. die Seeleute, die auf diesem Schiff leben und lebten, sind wie organisch mit diesem verbunden. Mehr noch: Sie scheint ein die jahrzehnte überdauerndes Band mit jenen pionieren zu verbinden, als Mensch und Maschine aufeinander angewie-sen waren, auf oft monatelangen Missionen

Page 23: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

21

im ewigen Eis lebten, ohne kontakt nach außen, in einer umwelt, die zugleich atembe-raubend schön und doch dem Leben feindlich ist. in dieser Situation ergibt sich ein ganz eigenes zueinander, in der der Mensch die Maschine als wesen erfährt und das heute noch spürbar ist: das knarren, die vielfältigen Geräusche der Maschinen und Motoren sind für den, der auf Schiffen sein Leben verbringt individuell. kein Schiff gleicht dem anderen, jedes hat seine spezifischen Geräusche, seine spezifische Geschichte und – seine Seele. Für die Besatzung, die heute auf dem atomeisbrecher dienst tut, ist dieser nicht einfach ein dienstplatz, sondern ein aurati-scher Ort.die „Lenin“ ist also mehr als irgendein Schiff und sie ist ganz gewiss mehr als ein weiterer cooler ausstellungsort.

dAs schiff in den Augen des KünstLers die „Lenin“ ist kein lebloser white cube, nicht Staffage für dekoratives und kein Ort ober-flächlicher Geschwätzigkeit, vielmehr ein Ort, an dem kunst die chance hat, in verantwort-lichem und respektvollem umgang mit jenen, die diesen Gral hüten, perspektiven und Blicke zu eröffnen.perspektiven, weil der Eisbrecher „Lenin“ an vorderster Front innovativer Entwicklungen

stand und nun, 2013, als Teil eines großen internationalen kunstprojektes zu den pionie-ren gehört, die zeitgenössische russische und internationale kunst in die russische region bringt, in jenem Geiste, von dem im ersten abschnitt dieses artikels die rede ist.Blicke eröffnen sich bei diesem projekt, weil künstlerinnen und künstler speziell für diesen Ort arbeiten schaffen, die sich in auseinandersetzung mit den vielfältigen aspekten dieses Schiffes in seine ästhetische Erscheinungsform einfügen. Originale Subs-tanz und neues kunstschaffen sind ineinan-der verzahnt und aufeinander bezogen. die „Lenin“ bietet heimstadt für kunst, die „Lenin“ ist Gelegenheit und anlass für kunstschaffen. die hier geschaffenen werke erlauben einen neuen Blick auf das Original. die atomaren antriebselemente sind aus dem Eisbrecher „Lenin“ entfernt, kunst ist kein atomreaktor, aber sie ist ein Motor und hat die kraft, der „Lenin“ einen neuen Schub zu verleihen und sie auf eine neue reise mitzunehmen, die sie an Orte und in Gefilde bringt, an denen auch dieses Schiff noch niemals war.hoch lebe die „Lenin“, hoch lebe die kunst!

Page 24: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

22

the icebreAKing Leninby siMon MrAz, curator of the exhibition Lenin : Icebreaker

A creedart occupies space, something there is no short-age of in russia. Nowhere else on Earth is there more opportunity to go so far and to venture so deep into the essence of things, given the country’s vast expanses and its cultural diversity. There is, for one, the geographically condi-tioned altercation between west and east, north and south, through the ties of history that has both held the country together or allowed it to driftapart. Over the course of less than a hundred years it has torn state and society apart through elementary political upheavals, through major contradictory visions of an ideal society, through wars and avant-garde movements (currently we may be experiencing yet another) with an inten-sity and a force unparalleled anywhere else – only to ultimately put it all back together again. art is not the background music to social de-velopment; rather, it is the chorus. By capturing and illustrating the world the way it is and how it is about to become the artist in his work all too often pre-empts what the technocrat aims to change.art makes sense and contributes just as crucially to the cultural environment that is just as necessary for life as economic and political factors or those of technological progress. contemporary artistic output is the lifeline of current cultural life; it is an intellectual chal-lenge, sustenance for the mind, the heart and

the soul. just as we nurture the treasures of any cultural legacy, we must bear in mind that all we admire today about the great masters of our cultural history was once the daring contemporary artistic output of another age. These great cultural traditions can only be maintained if we provide the optimum outline conditions and the freedom for today’s artists.The regions clearly illustrate just how essential that stimulus is, from both a positive and a neg-ative point of view. Today it is perhaps not so much a question of discovering unknown cor-ners of the world as of making sure that those corners of the world are not lost. it takes jobs; it takes infrastructure; but above all it takes culture. cities without a vibrant cultural life an-chored in the present and orientated towards the future offer little in the way of incentive for young people to stay, given the degree to which they are networked internationally and their levels of mobility. conversely, an exten-sive cultural life makes not just for intellectual and enjoyable variety; it also has the potential of being a key factor for a young, modern city’s self-image. young people are supposedly drawn to the world’s major conurbations; but it doesn’t have to be that way. The regions, the “provinces”, can also provide a nurturing soil that sustains the wealth of the city, in both material and intellectual terms. and that is precisely where we intend to

go with our projects, particularly our current one: discovering places in the company of artists, places which do not simply absorb art, but allow art to flourish as a result of their specificity, their history and their monuments, inspiring artists, propos-ing themes which make the past and the legacy preserved from it so tangible in the present that it becomes an opportunity for artistic work. Outstanding venues are a good match-up with outstanding artistic output. and the Lenin ice-breaker and Murmansk certainly fit this bill.The Lenin: more than a ship, more than an exhibi-tion venue certainly, an outsider, a landlubber who might only just be familiar with the more readily con-ceivable lake landscape (for all its beauty) of their homeland, can only begin to understand a ship such as the Lenin icebreaker, and what it stands for. The ship itself, its history and its fitments, and not least its complement, certainly make an incomparable impression on even the most unprepared visitor.as the first civilian nuclear-powered ship, as a modern icebreaker, it is a marvel of engineering, a pioneer that opened up arctic routes, a manifesta-tion and showcase of Soviet progress, a work of art with all its original equipment, a monument and museum accessible to the public.The ship itself is worthy of many labels. in its long and impressive history it has experienced many great moments and played host to a whole raft of

Page 25: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

23

high-ranking personalities: alongside Soviet state leaders people such as Fidel castro, richard Nixon and yuri Gagarin, whose name is insepa-rably linked with the Soviet union’s space pro-gramme, like the Lenin icebreaker a milestone of technological progress.For a good ten years now this proud vessel has been at anchor in its home port; its nuclear propulsion elements have been removed, and as the city’s main attraction it is open to the general public. The Lenin icebreaker has no more lost its soul than it has its captain, its dedicated crew and – from an art history point of view – the high standard of fitments and furnishings of its representative premises, not to mention the impressive engine rooms with their original equipment and technical sophistication. The Lenin is a work of art in its own right, which is why part of this publication is given over to photographic documentation.in any case, the Lenin is more than a ship now in retirement; it has earned its place in shipping history and its place as a showcase of Soviet progress – with all the dramatic staging that entails. The Lenin tells the story of supposedly unstoppable progress in a new world order and was itself proof positive of its realization.and then there is another, very intimate aspect, one which leads into another world. it is an as-pect that would remain inaccessible to the visitor if the vessel in question were simply a museum

ship. however, the Lenin has its captain, a chief engineer (who also features as an artist in our project with his stunning photographs taken in the 1970s), and a crew. The seamen who live and lived on the ship are somehow organically linked to it. Or rather, it appears that they are linked across the decades with those pioneers, to a time when man and machine depended on one another, living among the eternal ice onmis-sions that often lasted many months, without any contact with the outside, in an environment that is as breathtakingly beautiful as it is hostile to all life. in this situation the correlation is quite different, with man experiencing machine as a being, something that is still palpable to this very day. For those who spend their lives on board ships, its creaking and groaning and the array of different noises made by the machines and the engines are a highly individualized experience. No two ships are the same: each has its own specific noises, its specific history, and its soul. For the crew serving on the icebreaker today it is not merely a place of work; it is an auratic place.The Lenin, then, is more than just some ship, and it is certainly more than just another cool exhibition venue.

the ship in the eyes of the ArtistThe Lenin is no lifeless white cube, no back-drop to something decorative, and no place for superficial chit-chat; rather, it is a place

where art has the opportunity to open up new prospects and perspectives as it engages responsibly and respectfully those who guard this particular grail.prospects because the Lenin icebreaker once stood at the forefront of innovative develop-ments and now, in 2013, as part of a major international art project, is once again among the pioneers bringing contemporary russian and international art to the russian regions, true to the spirit alluded to in the opening paragraph to this article.The project also opens up perspectives be-cause the works created by the artists specifi-cally for this place blend in with its aesthetic appearance as they engage with the diverse aspects of the ship itself. Original substance and new artistic output are interlinked and correlated. The Lenin provides a home base for art; the Lenin is an opportunity and an occasion for artistic output. The works created here allow a new look at the original. The nuclear propulsion elements have been removed from the Lenin icebreaker; art is no nuclear reactor, but as a driving force it does generate the momentum needed to give the Lenin a new surge of power as it sets off on this new voyage, taking it to places and territories to which even this ship has never before ventured. Long live the Lenin; long live art!

Page 26: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

24

СтЕЛЛа рОЛЛИгкуратор выставки «Ленин: Ледокол»

для меня слова «атомный ледоход» и название города Мурманск необычай-но притягательны. и это стало первой причиной, почему я немедленно приняла предложение симона Мраза стать вместе с ним куратором проекта современного искусства на борту «Ленина». с тех пор друзья и коллеги округляют глаза и навос-тряют уши: никогда ранее анонс выставки не вызывал такого оживленного интереса. воодушевились этой идеей и семь худож-ников из австрии, которых мы пригласили к участию в выставке.история россии тесно переплетается с историей австрии, у австрийцев есть странное ощущение одновременно и понимания, и неизвестности всего того, что связано с россией. оккупация отдельных частей австрии советскими войсками, начатая после второй мировой войны, была снята в 1955 году. но воспо-минания о ней все еще остаются в коллек-тивном сознании, пусть и передаваемом лишь старшим поколением. безусловно, не утрачивают значения со временем новаторские работы русских художников, литераторов и музыкантов. авангарди-сты русского конструктивизма, пионеры киноискусства, поэты-радикалы и ком-позиторы-экспериментаторы – без них невозможно представить культурную

и интеллектуальную традицию, на ко-торую в австрии как ни в одной другой стране опираются в своем творчестве деятели культуры. Эта интеллектуальная база на новом этапе стала основой нашего выставочного проекта в россии.«Ленин» – уникальное чудо техники, корабль, не имевший себе равных по мас-штабу и оснащению. то, с каким усердием заботятся о нем и после окончания его эксплуатации, показывает уважение к судну, сохраняющееся по сей день. в россии все еще гордятся первым в мире атомным ледоколом. во многих странах, даже особо не углубляясь в поиски, можно найти фанатов, которые обмениваются через интернет маленькими «Лениными» и загружают фотографии собственноручно и с любовью сделанных моделей ледо-кола. нам посчастливилось в реальной обстановке творчески подойти к самому «Ленину» и его истории.ни художники, ни кураторы не нару-шали связей с историей и современно-стью. впервые в море корабль вышел в 1957 году, в разгар холодной войны, а в 1989 году он был выведен из экс-плуатации. гонка вооружений и борьба за власть, угроза атомной техники жизни человека и окружающей природе – темы, которые и сегодня, десятилетия спустя,

остаются актуальными. все участники проекта «Ленин: Ледокол» знают об этой грозной силе и отталкиваются от этого в своих работах.после вступления в новую эпоху в 1989 году возникло новое направление в концептуальном искусстве, в котором учитывался не только пространственный и институциональный контекст его воз-никновения и репрезентации, но и в го-раздо большей степени историческое, социальное и экономическое местополо-жение. в основе подобных произведений лежат диверсифицированные исследова-ния, основательное изучение материалов, сотрудничество с учеными и участниками событий, свидетелями и активистами. Эти произведения представляют собой документальные свидетельства, эстети-ческие записи и личные интерпретации. они созданы увлеченными художниками и подчеркивают сильные стороны изобра-зительного искусства, к которым не в по-следнюю очередь относятся открытость и возможность споров и дискуссий.симон Мраз попросил меня выбрать для проекта художников, живущих в ав-стрии. все приглашенные деятели работа-ют в описанной выше широкой и достаточ-но сложной области действия искусства. родившиеся в промежутке между 1953

Page 27: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

25

и 1977 годами художники представляют два различных поколения.шесть художников разработали пять ра-бот (гельмут и йоханна кандль работают в паре) непосредственно для ледокола, и только с Юдит фегерль мы вместе выбрали уже готовую работу, поскольку она показалась нам созданной как будто специально для этого места. знания и ув-лечение фегерль физикой, математикой и техникой позволили ей создать сложные объекты, «поэзия» и юмористическая подоплека которых с легкостью преодо-левают границы кинетического, чисто «машинного» искусства.из исследований, путешествий и раз-нообразных встреч рождаются работы и проекты гельмута и йоханны кандль. особую симпатию эти художники питают к странам, расположенным южнее / восточ-нее австрии, вплоть до кавказа – за много лет они объездили множество из них, чтобы на месте представить в своих проектах повседневные экономические основания для жизни людей. интерес Марко Лулича также направлен на пост-социалистическую европу и наследство режима, а именно на культуру репре-зентации и язык форм. в фокусе работы изы розенбергер – личности, которые не вошли в официальную и канонизиро-

ванную историю, и значимые аспекты этой истории. соня Ляймер занимается струк-турами, созданными средствами массовой информации, и в своей работе представит фотографии «Ленина», выступавшие в качестве средства государственной пропаганды в ссср. Михаэль штрассер с помощью перформансов вовлекает по-сетителей выставки в свой анализ места, времени и окружения.в свете силы, излучаемой «Лениным», его истории и настоящего, а также в свете достойных внимания работ художников мы решили показать адаптированную вер-сию выставки весной 2014 года в музее искусства «Лентос» в Линце. понево-ле нам пришлось отказаться от самого ледокола и портового города Мурманска. но и в формате музейной выставки благо-даря значимости темы и качеству работ художников «Ленин: Ледокол», пусть и в другом оформлении, станет привлека-тельным для посетителей.я с удовольствием присоединяюсь к бла-годарственным словам госпожи посла всем участникам и спонсорам выставок в австрии и россии. Мы чрезвычайно признательны за колоссальную поддерж-ку, оказанную нам при подготовке этого крупного и удивительного проекта.от себя я бы хотела поблагодарить худож-

ников, которые приняли наше приглаше-ние, а также коллег из музея «Лентос», которые вместе со мной будут задейство-ваны в организации выставки в 2014 году.я особенно благодарна симону Мразу, который пригласил меня «на борт» в пря-мом смысле этого слова. благодаря его энтузиазму и силе убеждения он превра-тил смелую идею в проект, над которым увлеченно работают множество людей в россии и австрии и интерес к которому мы будем наблюдать в Мурманске, Мо-скве и Линце.

Page 28: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

26

steLLA roLLigKuratorin der Ausstellung «Lenin: Eisbrecher»

Es geht eine eigentümliche Faszination aus vom wort „atomeisbrecher“ und vom Namen der Stadt Murmansk. das war der erste Grund, ohne zögern Simon Mraz’ Vorschlag anzunehmen, ein zeitgenössisches kunst-projekt an Bord der Lenin mit ihm gemeinsam zu kuratieren. Freunde und kollegen machen seither große augen und Ohren: Noch nie war die reaktion auf die ankündigung einer aus-stellung so lebhaft, so neugierig. unverzüglich begeistert waren auch die sieben künstlerin-nen und künstler aus österreich, die wir zur Teilnahme eingeladen haben.die Geschichte russlands ist mit der österrei-chischen eng verflochten, und es gibt für ös-terreicherinnen eine merkwürdige Spannung zwischen Vertrautheit und Fremdheit dem russischen gegenüber. Mag mit dem jahr 1955 auch das auf den weltkrieg folgende zusammenleben in den von russland ver-walteten Teilen österreichs geendet haben, so liegt diese zeit doch noch innerhalb eines kollektiven Erfahrungshorizonts, sei sie auch durch Eltern oder Ältere vermittelt. zeitlos gültig sind natürlich die bahnbrechenden ar-beiten russischer künstlerinnen und künstler, von Literaten und Musikern. die avantgarde des russischen konstruktivismus, die pioniere der Filmkunst, radikale dichter und experi-mentelle Tonsetzer sind nicht wegzudenken aus der künstlerischen und intellektuellen

Tradition, auf die sich zeitgenössische kunstschaffende in österreich, wie anderswo, berufen. Ein ausstellungsprojekt in russ-land aktiviert dieses geistige referenzfeld in besonderer weise. die Lenin: ein einzigartiges technisches kon-strukt, ein in seiner dimension und ausstat-tung unvergleichlich anspruchsvoll realisiertes Schiff. Seine Bewahrung und pflege nach dem ablauf seiner Einsatzfähigkeit spricht für die wertschätzung, die man ihm weiterhin entgegenbringt. Man ist in russland, immer noch, stolz auf den weltweit ersten atomeis-brecher. und wer auch nur oberflächlich re-cherchiert, stößt in vielen Ländern auf Liebha-ber, die im internet Bausätze für kleine Lenins austauschen und Fotos ihrer hingebungsvoll gebauten Modell-Eisbrecher hochladen. wir haben das Glück, im realen ambiente eine künstlerische auseinandersetzung mit der Lenin und ihrer Geschichte zu verwirklichen.weder künstlerinnen und künstler noch ku-ratorinnen blenden historische und aktuelle zusammenhänge aus. die Lenin stach 1957 erstmals in See, mitten im kalten krieg, 1989 wurde sie stillgelegt. aufrüstung und Macht-kampf, aber auch Bedrohungen von Mensch und umwelt durch atomare Technik sind auch heute, jahrzehnte später, keine vergange-nen und abgeschlossenen Themen. alle Beteiligten an „Lenin: Eisbrecher“ wissen um

diese Brisanz, und vor diesem hintergrund entwickeln sie ihre werke.Nach der Epochenschwelle 1989 entstand eine damals neue richtung innerhalb der konzeptkunst, die sich nicht nur mit dem räumlichen und institutionellen kontext ihrer Entstehung und präsentation befasst, sondern in weit umfassenderer weise mit historischer, sozialer und ökonomischer Verortung. die arbeiten beruhen auf diver-sifizierten untersuchungen, auf gründlichen Nachforschungen, auf kooperationen mit wissenschafterinnen und Betroffenen, mit zeitzeuginnen und aktivistinnen. Sie sind ebenso dokumentationen wie ästhetische Formulierungen und persönliche interpretati-onen. Sie sind engagiert, und sie setzen auf die Stärken der bildenden kunst, zu denen nicht zuletzt Offenheit und das zulassen von widersprüchen zählen. Simon Mraz bat mich, in österreich lebende künstlerinnen für unser projekt auszuwählen. alle Eingeladenen arbeiten im oben beschrie-benen weiten und komplexen künstlerischen handlungsbereich. Mit Geburtsjahrgängen zwischen 1953 und 1977 sind zwei Generati-onen vertreten.Sechs künstlerinnen – fünf positionen, denn helmut und johanna kandl arbeiten als paar zusammen – entwickeln ihre werke spezifisch für den Eisbrecher, nur mit judith Fegerl ha-

Page 29: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

27

ben wir eine vorhandene arbeit ausgewählt, die uns gleichwohl wie für den Ort geschaffen scheint. Fegerls Faible für und ihre kennt-nisse der physik, Mathematik und Technik ergeben raffinierte apparative Objekte, deren poesie und witz die Grenzen einer nur kinetischen „Maschinenkunst“ mit Leichtigkeit überwinden. aus ihren recherchen, reisen und Begeg-nungen entstehen die werke und projekte von helmut und johanna kandl. ihre beson-dere zuwendung gilt den Ländern süd-/öst-lich von österreich, die sie seit vielen jahren bis tief in den kaukasus bereisen, um sich vor Ort mit den alltäglichen wirtschaftlichen Lebensgrundlagen zu befassen. wie dieses künstlerpaar interessiert sich auch Marko Lulić für das postsozialistische Europa und das Erbe seiner regimes, speziell für seine repräsentationskultur und ihre Formenspra-che. isa rosenbergers arbeit fokussiert signi-fikante aspekte und personen, die außerhalb offizieller und kanonisierter Geschichtsschrei-bung liegen. im rahmen ihrer Beschäftigung mit medialen Strukturen stellt Sonia Leimer dar, wie Bilder der Lenin als Teil der staatli-chen sowjetischen kommunikation eingesetzt wurden. Michael Strasser bezieht in seinen partizipativen performances Besucherinnen der ausstellung in seine analyse von Ort, zeit und umgebung mit ein.

angesichts der Strahlkraft der Lenin, ihrer Geschichte und Gegenwart, auch angesichts der packenden künstlerischen arbeiten haben wir uns entschlossen, im Frühjahr 2014 eine adaptierte Version der ausstellung im LENTOS kunstmuseum Linz zu zeigen. Verzichten müssen wir hier nolens volens auf den Eisbrecher selbst und auf die hafenstadt Murmansk. doch auch im Format einer Muse-umsschau wird „Lenin: Eisbrecher“ dank derrelevanz der Themen und der Qualität der kunstwerke, wenn auch anders gestaltet, auf seine weise sehr attraktiv sein.Sehr gern schließe ich mich dem von der Botschafterin ausgesprochenen dank an alle Beteiligten und Förderer des projekts in österreich und in russland an. wir haben bei dieser herausfordernden unternehmung enorm große unterstützung erfahren, für die wir außerordentlich dankbar sind. Mein persönlicher dank gilt den künstlerin-nen und künstlern, die uns vertraut und die Einladung angenommen haben; außerdem den kolleginnen und kollegen im LENTOS, welche die Schau 2014 mit mir realisieren werden. und ganz besonders danke ich Simon Mraz dafür, dass er mich als partnerin im wahrsten Sinn des wortes „an Bord“ geholt hat. Mit seinem Enthusiasmus und seiner überzeu-gungskraft hat er aus einer kühnen idee

ein projekt gemacht, für das viele Beteiligte aus russland und österreich begeistert zusammen arbeiten und das in Murmansk, in Moskau und in Linz auf großes interesse stoßen wird.

Page 30: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

28

steLLA roLLigCurator of the exhibition «Lenin: Icebreaker»

There is something strangely fascinating about the word “nuclear-powered icebreaker” and the name of the port city of Murmansk. That was the very first reason for agreeing, without hesitation, to Simon Mraz’s sugges-tion to join him as co-curator on a contem-porary art project on board the Lenin. Since then, friends and colleagues have been all ears – and eyes. Never before has the response to the announcement of an ex-hibition been as lively and as filled with curiosity. and, right away, the seven artists from austria we invited to take part were also just as enthusiastic.russia’s history is closely interlinked with that of austria, and when it comes to all things russian, austrians feel a bizarre tension be-tween the familiar and the foreign. The period of cohabitation under Soviet administration in different parts of austria after world war ii may have ended in 1955, but that period is still well within the collective memory, even when conveyed through parents or an older generation. and of course the trailblazing achievements of russian artists, literary figures and musicians remains timeless. it is impossible to imagine the artistic and intel-lectual tradition invoked by contemporary artists in austria and elsewhere without the avant-garde of russian constructivism, the pioneering film makers, the radical poets and

the experimental composers. There is one exhibition project in russia that particularly invokes this intellectual field of reference. The Lenin – a unique feat of engineering, a ship built on an unprecedented ambitious scale in terms of dimensions and equipment. The fact that the Lenin has been preserved and maintained even after its operational capability came to an end speaks volumes of the high regard in which it is still held. people in russia are still proud of the world’s first ever nuclear-powered icebreaker. Even su-perficial research reveals that there are plenty of enthusiasts in many countries who readily swap kits of scale models of the Lenin on the internet and upload images of their painstak-ingly assembled model icebreakers. we for our part are more than fortunate in being able to stage an artistic encounter with the Lenin and its history on board the real thing.Neither the artists nor the curators can afford to blank out the historical and contemporary contexts. The Lenin set sail on her maiden voyage in 1957 at the height of the cold war; she was decommissioned in 1989. Even today, decades later, the concepts of rearma-ment and power struggle, not to mention the direct threats to people’s lives and the environment posed by nuclear technology, are not topics that have long been relegated to the past. all the participants in the Lenin

: icebreaker project are well aware of how highly charged these issues are, and their works have emerged against that backdrop. after the epochal threshold of 1989, a new direction emerged within conceptual art, exploring not just the spatial and institutional context of its origins and presentation, but also more extensively its historical, social and economic position. The works are based on diversified explorations, on exhaustive investigations, on joint ventures with scientists and those concerned, with contemporary witnesses and activists. They are as much documentations as they are aesthetic formu-lations and personal interpretations. They are committed, and they draw on the strengths of the visual arts, not the least of which are openness and a tolerance of contradictions. For our project Simon Mraz asked me to select artists who currently live in austria. all those invited to take part work within the aforementioned broad and complex sphere of artistic activity. Two generations are represented, born between 1953 and 1977.Six artists, representing five artistic posi-tions (helmut and johanna kandl work as a couple), created works specifically for the icebreaker; judith Fegerl was the only artist in our selected group who featured an existing work as it seemed to us to be ideally

Page 31: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

29

suited for the venue. Fegerl’s fondness for and knowledge of physics, mathematics and technology result in refined, apparatus-based objects imbued with a poetry and wit that eas-ily transcend the boundaries of merely kinetic “machine art”. The works and projects of helmut and jo-hanna kandl are the result of their investi-gative research, travels and encounters. in the past they have focused on the countries to the south and east of austria, travelling throughout the region for many years, into the deepest caucasus, acquainting themselves on site with the economic realities of everyday life. Like this kandls, Marko Lulić is also inter-ested in post-socialist Europe and the legacy of its regimes, its culture of representation and its idiom. isa rosenberger’s work focuses on significant aspects and people who find themselves outside the official, canonized his-toriography. as part of her engagement with media-based structures Sonia Leimer depicts ways in which images of the Lenin were used as part of the Soviet state’s communication machinery. in his participatory performances Michael Strasser incorporates visitors to the exhibition into his analysis of place, time and surroundings.Given the Lenin’s charisma, its history, and its present status, and also the absorbing artistic works we have decided to show an adapted

version of the exhibition at the LENTOS kunstmuseum Linz in spring 2014. Sadly, we shall have to do without the icebreaker itself and the port of Murmansk. But even within the format of a museum exhibition Lenin : ice-breaker is set to be very attractive in its own way, albeit in a different design, thanks to the relevance of the topics and the quality of the artworks.So it is with great pleasure that i join Simon Mraz in expressing my thanks to all those involved and to all those who have supported the project, both in austria and in russia. we have received tremendous support with our challenging venture, and we are exceptionally grateful. My personal thanks also to all the artists who trusted our venture and accepted our invitation; also to my colleagues at LENTOS, who will be joining me in staging the exhibi-tion in 2014. Finally, a very special “thank you” to Simon Mraz for asking me to join him on board, literally, as a partner in this project. his enthusiasm and great powers of persuasion have succeeded in transforming a daring idea into a project for which many participants from russia and austria are now working to-gether with great dedication, a project which is certain to generate a great deal of interest in Murmansk, Moscow and Linz.

Page 32: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013
Page 33: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

хуДОжНИКИKünstLer_innenArtists

Page 34: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

32

аЛЕКСаНДр ЛыСОвALexAnder LysowALexAnder Lysov

irx272 Интерактивная световая инсталляция

объект представляет собой сферу диа-метром 250 см. расчетная масса – 250 кг. сфера разделена на 272 ячейки. в каж-дой закрытой стеклом ячейке стоит инфракрасная лампа мощностью 250 вт. около 90 % мощности лампа выдает в ик-диапазоне, в виде теплового излуче-ния. остальные 10 % излучения – видимый красно-оранжевый свет. каждая лампа имеет компьютерное управление. по пери-метру сферы в горизонтальной плоскости установлены 8 сонаров – ультразвуковых датчиков расстояния. датчики могут опре-делять расстояние, на которое подходит человек к сфере. чем ближе подходит человек, тем сильнее «разгорается» обра-щенная к нему сторона сферы, загорается все большее число ламп, следовательно, увеличивается тепловой поток. объект имеет систему самопроверки, контро-лирующую температуру внутри корпуса, отслеживающую работоспособность ламп.

irx272interaktive Lichtinstallation

das Objekt ist eine kugel mit einem durchmesser von 250 cm. Gewicht 250 kg. die kugel ist in 272 zellen unterteilt. in jeder verglasten zelle steht eine 250 watt-infrarotlampe. Etwa 90% der Leuchtkraft werden in infrarotlicht freigesetzt, in Form von wärmestrahlung. die restlichen 10% der Strahlung sind rot-oranges Licht. jede Lampe ist computergesteuert. um die kugel sind horizontal 8 Sonar- und ultraschall-abstandssensoren angebracht. die Sensoren messen die Entfernung einer person von der kugel. je näher die person herantritt, desto stärker „erglüht“ die ihr zugewandte Seite der kugel bzw. erleuchten immer mehr Lampen, was in Folge auch den wärmefluss erhöht. das Objekt verfügt über ein System, das die Temperatur im inneren der kugel kontrolliert und die Funktionstüchtigkeit der Lampen überprüft.

аЛЕКСаНДр ЛыСОвALexAnder Lysov интерактивная световая инсталляцияinteractive light installation2013

irx272interactive light installation

The object resembles a sphere 250cm in diameter. its estimated mass is 250 kilograms. The sphere is divided into 272 cells. Each cell, sealed with glass, contains a 250-watt infrared lamp. about 90 percent of the lamps’ output is emitted in the infrared spectrum, as thermal radiation. The other 10 percent is visible reddish-orange light. Each lamp is controlled by a computer. in a horizontal plane on the perimeter of the sphere, there are eight sonar emitters, or ultrasound rangefinders, able to determine the distance of a person approaching the sphere. The closer the person comes, the stronger the “flames” glow: a greater number of lamps shine and, accordingly, more heat is released. The installation has a self-regulation system that controls the temperature within the corpus and monitors the performance of the lamps.

Page 35: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

33

Page 36: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

34

ИгОрь МаКарЕвИч / ЕЛЕНа ЕЛагИНаigor MAKArewitsch / JeLenA JeLAginAigor MAKArevich / eLenA eLAginA

аЛхИМИя атОМа теперь корабль превращен в монумен-тальный музей. но энергия атома продолжает поражать воображение.нам представляется совершенно оче-видным, что использование этой энергии было бы невозможно без воссоеди-нения ее с энергией ленинских идей. живительную силу этих идей можно сравнить с вечно обновляемой энергией древней алхимии, доказавшей сотни лет назад, что мертвую силу природы можно преобразить только благодаря силе человеческого духа.в 1895 году конрад рентген открыл рентгеновское излучение, в 1896 году анри беккерель – радиоактивность урана. в 1903 году физик резерфорд и химик содди разработали теорию радиоактив-ного распада. было установлено, что ра-диоактивные элементы распадаются на ряд других элементов, а в атоме скрыта колоссальная энергия. неиссякаемый источник энергии был сравним с вечным двигателем. все это казалось необъясни-мым чудом. оказалось, что правы именно алхимики, а пошатнулись – классические

представления о неделимости атома, стабильности химических элементов и сохранении энергии. «трансмутация» вновь стала реальной.Это был кризис физики и «триумф алхимии».все противоречия разрешил в. и. Ленин в своей работе «Материализм и эмпирио-критицизм» (1909 г.). он решительно пресек устаревшие идеалистические представления. «разрушимость атома, неисчерпаемость его… всегда были опорой диалектического материализма» к. Маркса и ф. Энгельса, писал он.Мы демонстрируем связь духа и материи силой искусства на простейших примерах, где ряд распадающихся элементов атом-ного ядра символизируют пластиковые шарики с нанесенными на них частями цитат из ленинских текстов.наиболее зримым нам представляет-ся заполнение пространства атомного реактора ледокола десятками тысяч таких шариков. однако в силу практиче-ского упрощения мы заменяем эту весьма масштабную инсталляцию небольшим фрагментом, состоящим из стеклянного

сосуда, заполненного шариками, и двух компактных панно, на одном из которых рельефный силуэт ледокола олицетворяет мир идей или идеологическое простран-ство, а другое – пространство физически осязаемого мира.

Page 37: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

35

die ALchiMie des AtoMsMittlerweile wurde das Schiff in ein monu-mentales Museum umgewandelt. aber die kraft des atoms wirkt noch immer auf unsere Vorstellungskraft ein.uns scheint es völlig offensichtlich zu sein, dass die Verwendung dieser Energie ohne die ideenkraft Lenins nicht möglich gewe-sen wäre. die belebende kraft dieser ideen kann man mit der ständig erneuerbaren Energie der alten alchimie vergleichen, die vor hunderten jahren gezeigt hat, dass man die tote kraft der Natur nur mit der kraft des menschlichen Geistes umwandeln kann.1895 entdeckte konrad röntgen die rönt-genstrahlung, 1896 henri Becquerel die radioaktivität des urans. 1903 formulierten der physiker rutherford und der chemiker Soddy die Theorie des radioaktiven zerfalles. Es wurde festgestellt, dass die radioaktiven Elemente in eine reihe anderer Elemente zerfallen und dass im atom eine enorme Energiemenge steckt. die unerschöpfliche Energiequelle war mit einem perpetuum mobile vergleichbar. dies schien so wie ein unerklärbares wunder zu sein. Es zeigte sich, dass genau die alchimisten recht hatten und

die klassischen Vorstellungen zur unteil-barkeit der atome ins wanken kamen. die „Transmutation“ wurde erneut realität.dies bedeutete die krise der physik und den „Triumph der alchimie“.jegliche Gegensätze löste w.i. Lenin in seinem werk „Materialismus und Empiriokri-tizismus“ (1909) auf. Entschieden überfuhr er veraltete idealisierte Vorstellungen. „die zerstörerische art des atoms und seine uner-schöpflichkeit waren immer der rückhalt des dialektischen Materialismus» von karl Marx und Friedrich Engels, schrieb er.wir zeigen hier die Verbindung des Geists und der Materie mit dem Einfluss der kunst auf die einfachsten Beispiele, bei denen eine reihe von zerfallenden Elementen nur eines atomkernes von plastikkugeln symbolisiert werden. auf Letzteren sind Teile der zitate aus den Texten Lenins aufgetragen.am besten zeigen sich uns jene räume des atomreaktors des Eisbrechers, die mit zehntausenden Bällchen gefüllt sind. auch wenn nur aufgrund einer praktischen Vereinfa-chung, ersetzen wir diese überaus umfassen-de installation durch ein kleines Fragment, das aus einem Glasbehälter voll mit Bällchen

und zwei kompakten wandbildern besteht. auf einem dieser wandbilder sind reliefartig die umrisse des Eisbrechers abgebildet, die die ideenwelt oder den ideologischen raum darstellen, und auf dem anderen die physi-sche umwelt der materiellen welt.

Page 38: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

36

the ALcheMy of the AtoMalmost 25 years ago, the Lenin nuclear-powered icebreaker was decommissioned.The colossal energy that had been created in its reactor enabled it to overcome immense barriers of ice, many meters high. Today the ship has been turned into a memorial museum. But the energy of the atom continues to capture the imagination.To us it seems completely obvious that the use of such energy would have been impossible without uniting it with the energy of Lenin’s ideas. The living force of such ideas can be compared to the eternally renewable energy of ancient alchemy, which proved hundreds of years ago that the force of nature could be transformed only with the force of the human spirit.in 1895, wilhelm roentgen discovered x-rays. in 1896, henri Becquerel discovered the radioactivity of uranium. in 1903, physicist Ernest rutherford and chemist Frederick Soddy developed the theory of radioactive decay, which argued that radioactive elements decay into a range of other elements, and that atoms hold vast amounts of energy.

This inexhaustible source of energy was comparable to a perpetual-motion machine. it seemed like an unexplainable miracle. it turned out that the alchemists were right. The classical ideas of the indivisibility of the atom, the stability of elements and the preservation of energy were being called into question. “Transmutation” once again became a reality. This was a crisis of physics and a “triumph of alchemy.”Soviet leader Vladimir Lenin put an end to all such contradictions in his work “Materialism and Empirio-criticism” (1909), in which he decisively restrained outdated idealistic conceptualizations. “The destructibility of the atom, its inexhaustibility … has always been at the foundation of the dialectical materialism” of Marx and Engels, he wrote. we are showing a connection between the soul and the mother through the strength of art in simple examples, where a number of decaying elements of the atomic nucleus are symbolized by plastic balls featuring excerpts from Lenin’s writings. The most obvious way would have been to fill the icebreaker’s atomic reactor with tens of thousands of these balls. But, for the sake

of simplicity, we decided to go with a small fragment, consisting of a glass vessel filled with such balls and two compact panels, one bearing a relief of the icebreaker’s silhouette, symbolizing a world of ideas or an ideological space, and the other representing the physically tangible world.

ИгОрь МаКарЕвИч / ЕЛЕНа ЕЛагИНаigor MAKArewitsch / JeLenA JeLAginAigor MAKArevich / eLenA eLAginA

ИгОрь МаКарЕвИч / ЕЛЕНа ЕЛагИНа igor MAKArevich / eLenA eLAginAалхимия атома The alchemy of the atom2013

Page 39: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

37

Page 40: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

38

йОхаННа И гЕЛьМут КаНДЛьJohAnnA und heLMut KAndLJohAnnA And heLMut KAndL

если есть на свете чувство реальности, – а в его праве на существование никто не усомнится, – то должно быть и нечто такое, что можно назвать чувством возможности.Р. Музиль «Человек без свойств»

Ледокол «Ленин» уверенно бороздит просторы северного Ледовитого океана. прославленный, гордый корабль демон-стрирует свои лучшие стороны: в элегант-ном интерьере, выполненном из дерева, переливаясь, играют краски теплых тонов, все сверкает чистотой… с портретов на стенах глядят Юрий гагарин и молодой фидель кастро… на столе в офицерской столовой для встречи уже распределены карточки с именами гостей. над списком пригла-шенных и над порядком их размещения долго работали. кто же на самом деле приедет на встречу?кто займет места согласно именам на карточках?помещение защищено от прослушивания, мобильная связь здесь отсутствует…разумеется, никто не знает, кто они, эти блестящие мастера своего дела:

их жизнь в роскошных виллах укрыта от посторонних глаз… не привлекая никакого внимания, они, как и все, сидят за своими компьютерами…а за ледоколом «Ленин», пробивающим носовой частью лед, пристально наблюда-ют белые медведи…

Page 41: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

39

wenn es aber wirklichkeitssinn gibt, und niemand wird bezweifeln, daß er seine daseinsberechtigung hat, dann muß es auch etwas geben, das man Möglichkeitssinn nennen kann.robert Musil, der Mann ohne Eigenschaften

die „Lenin“ stampft durch das Eismeer, das berühmte, stolze Schiff präsentiert sich von seiner schönsten Seite: in den eleganten inte-rieurs glänzen die holztäfelungen in warmen Farben, alles blitzt vor Sauberkeit...Von den wänden blicken die portraits von jurij Gagarin und dem jungen Fidel castro...auf dem Tisch im Offiziersspeisesaal sind die Tischkarten für das Treffen schon verteilt. Lange war an der Sitzordnung und der Einla-dungsliste gefeilt worden:wer wird tatsächlich an dem Treffen teilnehmen?wer wird die mit den Tischkarten bezeichne-ten plätze einnehmen? der raum ist abhörsicher, Mobiltelefone funktionieren hier nicht...Selbstverständlich kennt man die Erfolgrei-

chen der Branche nicht: unauffällig leben sie in ihren hübschen Villen...unbeachtet sitzen sie am rechner...der Bug der „Lenin“ durchbricht das Eis, beobachtet von den Eisbären...

Page 42: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

40

But if there is a sense of reality, and no one will doubt that it has its raison d’être, then there must also be something we can call a sense of possibility.robert Musil, The Man without Qualities

we see the Lenin pounding its way through the arctic seas, the proud, famous ship in all its glory: on board, the wood panelling of the elegant interiors gleams with warm colours, all is shiny and clean...From the walls the portraits of yuri Gagarin and a young Fidel castro look down...On the table in the officers’ dining room the place cards for the meeting have al-ready been allocated. a great deal of time has been spent on the seating order and the invitation list:who will actually attend the meeting?who will occupy the places designated by the place cards?

The room is surveillance-proof; mobile phones do not work here...Naturally no-one knows who the industry’s successful people are: They live inconspicu-ous lives inside their beautiful villas... They sit at their computers, unnoticed ...The bow of the Lenin cuts through the ice as the polar bears look on...

йОхаННа И гЕЛьМут КаНДЛьJohAnnA und heLMut KAndLJohAnnA And heLMut KAndL

Page 43: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

41

йОхаННа И гЕЛьМут КаНДЛь JohAnnA And heLMut KAndL Ледо caLL. конференция LEdO caLL a conference2013

Page 44: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

42

СОНя ЛяйМЕр / гЕрхарД грубЕрsoniA LeiMer / gerhArd grubersoniA LeiMer / gerhArd gruber

НОвая зЕМЛя работа сони Ляймер посвящена былой славе ледокола. в одном из киноархивов Москвы она нашла видеозаписи, на кото-рых атомный ледокол снят во время своей активной эксплуатации, где подчеркивают-ся его мощь и героизм. различные миссии корабля сопровождаются многозначитель-ными комментариями русских дикторов.Ляймер обрабатывает этот аналоговый материал, оцифровывает его и отделяет звуковой фон от видеокартин, чтобы на-ложить новый звук на перформативное действие, происходящее на ледоколе. действие, наблюдаемое на борту корабля, положено на музыку старого фортепьяно ледокола. художница работала над звуком вместе с пианистом герхардом грубером из жанра немого кино. зритель наблюдает иронические повышения тонов и кажу-щиеся гармоничными слияния звуков, ко-торые вызывают у него странное чувство в сочетании с видеокадрами. Ляймер специально отобрала сцены, в которых видны дефекты съемки, не-достаток или избыток освещения, чтобы сделать акцент на самом моменте съемки.

в нужные моменты в видео ненавязчиво включены снятые Ляймер во время поезд-ки на ледокол кадры, показывающие то, каким является Мурманск сегодня. nowAJA seMLJA [neues LAnd]Sonia Leimers Video arbeit steigt bei dieser Selbst-historisierung des Eisbrechers ein. in einem Film archiv in Moskau hat sie analoge aufnahmen gefunden, auf denen der atombetriebene Eisbecher aktiv im Einsatz und heroisch in Szene gesetzt wird. Seine unterschiedlichen Missionen werden mit bedeutungsschweren Sätzen von russischen Sprechern kommentiert. Leimer bearbeitet dieses analoge Material, digitalisiert es, und löst die Bildebene von der Sprachebene, um sie in einem performativen akt, der auf dem Eisbrecher stattfindet, wieder mit einem neuen Sound zu versehen. das bewegte Bild wird an Bord, auf dem alten klavier der Lenin vertont. den Sound hat die künstlerin gemeinsam mit dem Stummfilm-pianisten Gerhard Gruber entwickelt. Es entstehen ironische Brechungen, übersteigerungen und harmonische Verbindungen, die ein

unsicheres Gefühl den visuellen aufnahmen gegenüber erzeugen. Besonders die Szenen, in denen sich Fehler in den aufnahmen zeigen, über- oder unterbelichtungen, hat Leimer ausgewählt, um den filmischen apparat hinter den aufnahmen deutlich zu machen. Subtil sind dem Bildmaterial aufnahmen eingearbeitet, die von Leimers reise stammen und das heutige Murmansk sowie Gerhard Gruber am klavier zeigen.

novAyA zeMLyA [new LAnd]Sonia Leimer’s work comes aboard with the icebreaker’s historical self-perception. in a film archive in Moscow, Leimer came across analogue footage featuring the nuclear-powered icebreaker on active duty, heroically showcased. its sundry missions are commented by russian narrators in stentorian tones laden with significance.Leimer processes and digitises the analogue material, detaching the image plane from the narrative plane to provide it with a new soundtrack in a performative act that takes place on the icebreaker. The moving image is set to music, on board, using the Lenin’s old piano. The artist created the

Page 45: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

43

soundtrack with a silent-picture pianist Gerhard Gruber. The combination results in ironic refractions, soaring crescendos, but also seemingly harmonious conflations which create a feeling of uncertainty and unease towards the visual images. Leimer focused on those scenes in the footage which present flaws, either under- or over-exposed, in order to highlight the filmic device behind the shots. Shots of present-day Murmansk taken during Leimer’s travels to, and visit of, the Lenin icebreaker have been subtly worked into the image material.

СОНя ЛяйМЕр / гЕрхарД грубЕр soniA LeiMer / gerhArd gruber новая земля Novaya zemlya [New Land]. черно-белое / цветное hd-видео (10 мин.) со звуковой дорожкой. hd (10 min) black-and-white / color / sound2013

Page 46: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

44

МарКО ЛуЛИчMArKo LuLićMArKo LuLić

«жертвоприношение» – это видеоработа, над которой Марко Лулич работал со-вместно с профессиональными танцорами и композитором иреной попович. в своих работах художник делает акцент на дви-жении, зачастую показывая контраст между человеческими движениями и статуями, чем-то монументальным, неподвижным. статуи или памятники, которые при этом становились одной из тем видеоработ, инсталляций или объ-ектов художника, нередко являлись произведениями из эпохи модернизма. Любая работа художника всегда имеет под собой какую-либо основу, «жертво-приношение» в данном случае не является исключением. «жертвоприношение» в каком-то смысле соотносится с «весной священной» стравинского, премьера которой состоялась в париже ровно сто лет назад. Это произведение с его полито-нальностью, полиритмией и хореографией нижинского стало одним из самых гром-ких скандалов современности. тем са-мым видео Лулича берет свою основу не у памятника из камня, а в современном балете – танце, движении, которые сами

превратились в памятное произведение.в качестве отправной точки художник выбрал конец «весны священной» – жертвоприношение богу весны. помимо самого произведения стравинского, художника интересует тема жертвенности и жертвоприношения. чем мы готовы по-жертвовать сегодня и готовы ли вообще? что в наше время заключает в себя по-нятие жертвенности?

die arbeit The Sacrifice ist ein Video, für das Marko Lulić mit Tänzerinnen und einer kom-ponistin, irena popović, zusammengearbeitet hat. der künstler thematisierte in seinen ar-beiten wiederholt Bewegung, oft den kontrast zwischen menschlicher Bewegung und denk-mälern, dem Monumentalen, dem unbeweg-lichen. die denkmäler, die dabei thematisiert wurden, in Videos wie auch installationen und Objekten, waren oft modernistische werke. Bei The Sacrifice handelt es sich um eine referenzielle arbeit, was eigentlich auf jedes werk von Lulić zutrifft. The Sacrifice bezieht sich auf Strawinskis Le sacre du printemps, dessen uraufführung in paris sich heuer zum hundertsten Mal jährt. das werk mit seiner

modernen polytonalität und polyrhythmik und der choreographie von Nijinski war einer der größten Skandale der Moderne. insofern ist es nicht ein denkmal aus Stein, auf das Lulić in seinem Video referiert, sondern ein modernes Ballett – also Tanz, Bewegung, die zum denkmal geworden ist. der künstler nahm das Ende von Le sacre du printemps als ausgangspunkt, das Opfer an den Frühlingsgott. der künstler interessiert sich neben dem Bezug zu diesem berühmten Stück insbesondere für die Frage des Opfers und des Opferns. was sind wir heute bereit zu opfern und können wir das überhaupt noch? was bedeutet ein Opfer bringen in der jetzt-zeit überhaupt?

The work entitled The Sacrifice is a video for which Marko Lulić teamed up with dancers and composer, irena popović. in his works he regularly revisits the theme of movement, often the contrast between movements of the human body and monuments, the monumen-tal, the immovable. indeed, Lulić is also inter-ested in the double meaning of movement: movement in the physical sense and move-ment in the political sense. Time and again,

Page 47: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

45

ideologies and their relationship with art per se have been the focal point of Lulić’s work. as with each of Lulić’s works, The Sacrifice is also a referential work. here The Sacrifice references Stravinsky’s The rite of Spring (Le sacre du printemps), a work which this year celebrates the 100th anniversary of its premiere in paris. with its modern polytonal-ity and polyrhythms and a choreography by Nijinsky the work was one of the biggest scandals of the modernist movement. So it is not a monument of stone which Lulić ref-erences in his video, but a modern ballet, i.e. dance and movement that have become a monument. The artist has taken the end of The rite of Spring as the starting point, the sacrifice to the god of Spring. Besides the reference to the famous piece the artist is also particu-larly interested in the notion of victim and sac-rifice. what are we today willing to sacrifice, and are we even capable of it? what does “making a sacrifice” even mean nowadays?

МарКО ЛуЛИч MArKo LuLić жертвоприношение The Sacrifice Video, 9’36”2013courtesy: Gabriele Senn Gallery

Page 48: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

46

жаННа КаДырОваschAnnA KAdyrowAzhAnnA KAdyrovA

брИЛЛИаНтыЭксклюзивная, статусная форма брил-лиантов воплощена в одном из наиболее бытовых материалов. кафель скорее ассоциируется с санитарией публичных пространств: с туалетами, больничными палатами или станциями метро, нежели со сферой искусства.художественный талант кадыровой локализируется в способности метафо-рических трансформаций различных утилитарных материалов, как то кафеля, цемента, облицовочной вагонки в драго-ценные объекты в прямом и переносном смысле. превращая кафель из бытового материала в художественный, кадыро-ва создает неоднозначные в своей дво-якости работы, которые ставят под во-прос иерархию ценностей современного общества. каким образом «бриллианты» приобретают свою оценочную стоимость: изменяет ли кафель свою экономическую валентность, становясь более престиж-ным материалом, либо же «бриллианты» теряют часть своей социальной привлекательности, имея лишь пустую оболочку, обманчивую форму драгоцен-

ных камней без реального материаль-ного содержания?текст: оЛена червонык

briLLAntendie exklusive und auserlesene Form der Brillanten wird mit einem der alltäglichsten Materialien dargestellt. kacheln werden eher mit öffentlichen Sanitäranlagen assoziiert, sprich mit Toiletten, krankensälen oder mit Metrostationen, als mit kunst.das Talent von kadyrowa liegt in der Fähig-keit, verschiedene zweckmaterialien, wie zum Beispiel kacheln, zement oder Fliesenleisten in kostbare Gegenstände, im direkten oder im übertragenden Sinn, zu verwandeln. indem sie die kachel als ein alltägliches Material in ein Material der kunst transformiert, erstellt kadyrowa damit mehrdeutige arbeiten, die die wertehierarchie der heutigen Gesellschaft in Frage stellen. wie bekommen die „Brillan-ten“ nun ihren Schätzungswert? Verändert sich nun der materielle wert der kacheln und werden sie zu einem angesehenerem Material, oder verlieren doch die „Brillanten“ an sozialer anziehung, da sie lediglich eine leere hülle besitzen und der trügerischen

diamantenartigen Form der Steine jeglicher reale materielle inhalt fehlt?autorin des Textes: OLENa TSchErwONik

diAMonds The exclusive, status-lending form of diamonds is manifested in one of the most commonplace materials. Tile is more often associated with the sterility of public spaces – with bathrooms, hospital wards or metro stations – than with the sphere of art. kady-rova’s artistic talent is localized in her ability to bring about a metaphorical transformation of various utilitarian materials – be it tile, cement, veneer paneling – into valuable objects, both literally and figuratively. Transforming tile from an everyday material into an artistic one, kadyrova creates works, ambiguous in their duality, that question the hierarchy of values in contemporary society. how do these “dia-monds” acquire their appraised value: does tile’s economic valence change as it becomes a more prestigious material, or do the “dia-monds” lose some of their social appeal, ha-ving only an empty shell, the deceptive form of gems without any real material content? Text by OLENa TShErVONik

Page 49: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

47

жаННа КаДырОваzhAnA KAdyrovA бриллианты diamonds2006 из коллекции фонда владимира смирнова и константина сорокина.From the collection of the foundation of Vladimir Smirnov and konstantin Sorokin

Page 50: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

48

таИСИя КОрОтКОваtAisiA KorotKowAtAisiyA KorotKovA

СЕвЕрМой новый проект называется «закрытая россия», он посвящен многочисленным засекреченным «зонам» российской фе-дерации. четыре пейзажа: север, восток, юг и запад, четыре времени суток, четыре сезона в году. в каждом пейзаже в соот-ветствии с географическим положением есть визуальное посвящение извест-ным пейзажным решениям из истории искусства, которое логически вытекает из самого сюжета каждой картины. север обращен к героической советской живо-писи о покорителях новых пространств. при внешнем сходстве с известными источниками сюжет этих пейзажей прямо противоположен им. покорителей севера сменили белые медведи, гуляющие по кладбищу подводных лодок, среди бес-конечных брошенных бочек из-под керо-сина, а о былой славе напоминает только полуразрушенные серп и молот, возвыша-ющиеся на скале.

nordenMein neues projekt heißt „Geschlossenes russland“ („zakrytaja rossija“) und ist den „Geheimzonen“ der russischen Föderation gewidmet. das projekt wird in einige Teile auf-geteilt. Vier Landschaftsbilder des Nordens, Ostens, Südens und westens werden jeweils in vier Tageszeiten und vier jahreszeiten dargestellt. in jedem Landschaftsbild werden gewisse Elemente je nach der geografischen Lage berühmten werken aus der kunst-geschichte, die bedeutende Landschaften abbilden, gewidmet. diese Elemente werden logischerweise dem inhalt des jeweiligen Bil-des entnommen. der Norden wird der helden-haften sowjetischen Malerei der Eroberung neuer Territorien gewidmet. auch wenn die Malerei dem Quellwerk äußerlich ähnlich ist, so ist der inhalt das vollkommene Gegenteil. Statt den Bezwingern des Nordens werden weiße Bären abgebildet, die auf einem u-Bootfriedhof inmitten von weit zerstreuten kerosinfässern herumwandern, jedoch an den ruhm erinnert lediglich das halbzerstörte zeichen von hammer und Sichel, das an den Felsen emporragt.

northMy new project is called “closed russia.” it is dedicated to the numerous secret zones of the russian Federation. Four landscapes – northern, eastern, southern, western – at four times of the day, during all four seasons. Each scene, according to its geographical location, contains a visual dedication to well-known landscapes in the history of art, scenes that logically exude from the very subject of each picture. The north is approached as a heroic Soviet image of the conquest of new lands. however, while superficially resembling famous source images, the subjects of these landscapes directly contradiction them. The conquerors of the north are replaced with polar bears wandering through a graveyard of submarines, among endless deserted barrels of kerosene. Only a partially destroyed hammer and sickle, towering above the rock, reminds us of a past glory.

таИСИя КОрОтКОва tAisiyA KorotKovAсевер North2013courtesy: Triumph Gallery

Page 51: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

49

Page 52: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

50

МарИя КОШЕНКОваMAriA KoschenKowAMAriA KoshenKovA

заМОрОжЕННый ЛИДЕр план таков: достать из пыльной кладовки небытия скульптуры крупнейших поли-тических деятелей (возможно, даже свя-занных с историей ледокола) и распилить пополам (подчеркивая этим двойствен-ность значения). одну половину бюста оставить нетронутой, как есть, со всеми ее возможными дефектами, следами времени; другую заменить стеклянной структурой, имитирующей эффект обледе-нения или оттаивания.советская тематика теперь заезжена, банальна и уже, наверное, исчерпыва-юще использована в соц-арте и вообще искусстве 1980–2000-х годов. но несмотря на это, недавнее прошлое россии так до конца не осмыслено и не оценено. Мировоззрение значительной части ныне живущих людей сформировано именно той эпохой, в том числе и через ее отрица-ние, запирание в чуланах.…Ледокол «Ленин». судно сохранилось в своем первоначальном виде и дает посе-тителям возможность получить впечатля-ющий взгляд изнутри одного из некогда самых современных теплоходов в мире.

побывав на нем, посетители смогут по-чувствовать дух и стремления советской мировой державы… в этом контексте моя работа естественно впишется в интерьер и нынешнее назначение этого масштабно-го судна.

работа Марии кошенковой основана на портретной скульптуре владимира ильича Ленина, автором которой является московский скульптор Михаил Лушни-ков. скульптура была изготовлена из гип-са в восьмидесятые годы двадцатого века, но только в ходе проекта «Ледокол Ленин» она впервые станет бронзовой.

frozen LeAderder plan sieht so aus: die Skulpturen der größ-ten politiker (die vielleicht sogar mit der Ge-schichte des Eisbrechers verbunden sind) aus dem verstaubten abstellraum des Vergessens holen und diese zersägen (womit ich die dop-peldeutigkeit unterstreichen möchte). die eine hälfte der Büste soll dabei unberührt bleiben, so wie sie ist, mit allen ihren möglichen defek-ten und Spuren der zeit; die andere hälfte soll durch eine Glasstruktur ersetzt werden, die den Vereisungs- oder Schmelzeffekt imitiert.die sowjetische Thematik ist mittlerweile über-holt, banal und wurde wahrscheinlich schon in der Soz art und überhaupt in der kunst der 1980er und 2000er ausgeschlachtet. Nichts-destotrotz wurde die jüngste Vergangenheit russlands nicht vollständig verarbeitet und analysiert. die weltanschauung eines großen Teils der gegenwärtigen Bevölkerung wurde genau von jener Epoche geprägt, unter anderem auch durch ihre Verneinung und Einschließung in abstellkammern. „…..Eisbrecher „Lenin“. das Schiff hat seine ursprüngliche Form beibehalten und ermög-licht seinen Besuchern eine eindrucksvolle reise in das innere eines der seinerzeit

Page 53: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

51

modernsten Schiffe der welt. hat man sich einmal an Bord dieses Schiffes befunden, spürt man den Geist und die ambitionen der Sowjetischen weltmacht…“ Somit fügt sich meine arbeit auf natürliche weise in das Schiffsinnere und die heutige Bedeutung dieses großartigen Schiffes ein.

der arbeit von Maria koschenkowa liegt eine portraitskulptur wladimir iljitsch Lenins des Moskauer Bildhauers Michail Luschnikow zu Grunde, der sie in den 80er jahren des 20. jahrhunderts als Gipsmodell geschaffen hat, aber erst im zuge des projektes „Lenin: Eis-brechers“ erstmals als Bronze in auftrag gegeben wurde.

МарИя КОШЕНКОва MAriA KoshenKovAзамороженный лидер Frozen leader2013

Page 54: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

52

frozen LeAderThe plan is to retrieve – from the dusty closet of non-existence – sculptures of the most important politicians (possibly even some connected to the history of the icebreaker) and saw them in half (thereby highlighting the duality meaning). One half of the bust will be left untouched as it is, with all of the possible defects of time, while the other will be replaced by a glass structure imitating the effect of freezing and thawing.Soviet subjects have become hackneyed, ba-nal and exhaustively used in Sots art, as well as art in general, in the 1980s to 2000s. But despite this, russia’s recent past is neither completely understood, nor appreciated. The world view of a significant portion of all people alive was formed during an era that included the annulment and the locking away of the Soviet past, even though that past was the most important and influential epoch in the formation of the mentality and criteria we use to perceive the world today.The Lenin icebreaker: The vessel has been preserved in its original form and allows visi-tors to get a firsthand view inside what was

once the most advanced ship in the world. Visitors on board can sense the spirit and as-pirations of the Soviet power. in this context, my work naturally suits the ship’s interior and current purpose.

Maria koshenkova’s work is based on a sculpture of Soviet state founder Vlad mir Lenin by Muscovite sculptor Mikhail Lushnikov. The piece was originally made from plaster in the 1980s, and only now, for the “Lenin: icebreaker” exhibition, has it been bronzefied.

МарИя КОШЕНКОваMAriA KoschenKowAMAriA KoshenKovA

МарИя КОШЕНКОва MAriA KoshenKovAзамороженный лидер Frozen leader2013

Page 55: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

53

МарИя КОШЕНКОва MAriA KoshenKovAзамороженный лидер Frozen leader2013

Page 56: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

54

МИхаэЛь ШтраССЕр MichAeL strAsserMichAeL strAsser

НЕпрОСтая ИСтОрИяв основе моновидеоинсталляции, снятой на палубе атомного ледокола «Ленин», лежит перформативное искусство в ис-полнении двух действующих лиц. главные герои декламируют отрывки из различ-ных текстов, контекстуально связанных со специфическим местом проведения выставки, городом Мурманском, поляр-ным регионом, историческими событиями и другими ассоциациями художников. движения в танце, кажется, следуют за-данному шаблону – иногда танцоры зами-рают на месте с отсутствующим взглядом, иногда просто падают на зеленый пол, окутанный черными тенями. в случайном режиме фрагменты текста повторяют-ся, но каждый раз кажутся разными. и не только истории словно пропускаются через мясорубку, но и одновременное использование разных языков – русского и английского – создает особую музыкаль-ную коллаж-абстракцию.

НЕпрОСтая ИСтОрИя. вып. 2два главных героя декламируют отрывки из различных текстов, контекстуально

связанных с атомным ледоколом «Ленин», городом Мурманском, полярным регио-ном, историческими событиями и другими ассоциациями художников. движения в танце, кажется, следуют заданному шаблону – иногда танцоры замирают на месте с отсутствующим взглядом, иногда просто падают на зеленый пол, окутанный черными тенями. в случайном режиме фрагменты текста повторяют-ся, но каждый раз кажутся разными. и не только истории словно пропускаются через мясорубку, но и одновременное использование разных языков – русского и английского – создает особую музыкаль-ную коллаж-абстракцию, которая пригла-шает зрителей послушать их собственную версию этой истории.

«…чтО Мы вИДИМ | ЛЕНИН»для записи звуковой дорожки «…что мы видим | Ленин» несколько человек, живу-щих и работающих в Мурманской области, приглашают посетить «Ленина» до офи-циального открытия выставки «Ленин: Ледокол». перемещаясь один за другим вслед за переводчиком, они сами создают

интимную атмосферу, в которой художник задает простой вопрос: «что вы видите?» он сознательно избегает роли посредника с искусством. по окончании записи в рам-ках выставки появится почти двухчасовая звуковая дорожка, которая даст аудито-рии возможность услышать различные мнения и идеи о представленных работах. такое взаимодействие не только позволит художнику увеличить количество встреч с местным населением, но «…что мы видим | Ленин» также окажет воздействие на формирование новой, критической точ-ки зрения на принятые в обществе нормы восприятия искусства и его посредниче-ства. поэтому содержание этой монозву-ковой инсталляции остается в силе вне контекста самой выставки.

Page 57: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

55

„intricAte story“die Einkanal-Videoinstallation zeigt die performance zweier Männer und einer auf-nahme auf dem deck des atomeisbrechers Lenin. die hauptdarsteller tragen Fragmente aus verschiedenen Texten vor, die mit dem kontext dieses besonderen Ortes, der Stadt Murmansk, dem Nordpolargebiet, den Ge-schichtsereignissen und einigen ideenreichen assoziationen des künstlers im zusammen-hang stehen. die strengen Bewegungen in der choreographie scheinen einem gewissen Muster zu folgen, denn manchmal verweilen sie mit abwesenden Blicken auf einer Stelle und manchmal hocken sie auf dem schwarz schattierten grünen Boden. in willkürlicher reihenfolge erscheinen immer wieder Textfragmente, es scheint jedoch, dass jene vorher und nachher stets wechseln. Einer-seits scheint die Geschichte selbst kontinu-ierlich durch einen Fleischwolf gedreht zu werden und andererseits bringt der simultane Gebrauch der verschiedenen Sprachen, rus-sisch und Englisch, eine abstrakte Soundcol-lage hervor.

„intricAte story, voL.2“zwei hauptdarsteller tragen Textfragmente aus verschiedenen Texten vor, deren kontext mit dem atomeisbrecher „Lenin“, der Stadt Murmansk, dem Nordpolargebiet, den Ge-schichtsereignissen und einigen ideenreichen assoziationen des künstlers im zusammen-hang stehen. die strengen Bewegungen in der choreographie scheinen einem gewissen Muster zu folgen, denn manchmal verweilen sie mit abwesenden Blicken auf einer Stelle und manchmal hocken sie auf dem schwarz schattierten grünen Boden. in willkürlicher reihenfolge erscheinen immer wieder Text-fragmente, es scheint jedoch, dass jene vorher und nachher stets wechseln. Einerseits scheint die Geschichte selbst kontinuierlich durch einen Fleischwolf gedreht zu werden und andererseits bringt der simultane Gebrauch der verschiedenen Sprachen, russisch und Englisch, eine abstrakte Soundcollage hervor, die das publikum dazu einlädt, ihre persönli-chen Versionen der Geschichte zu hören.

„…whAt we see | Lenin“Für das Soundstück „…what we see | Lenin“ wird vor der offiziellen Eröffnung der ausstel-lung „Lenin:Eisbrecher“ eine gewisse anzahl von Menschen, die im Gebiet Murmansk leben und arbeiten, zu einem Besuch des Lenin eingeladen. Einzelne Besichtigungen der ausstellung mit einem Live-übertra-gungsgerät schaffen eine intime atmosphäre, während denen der künstler eine einfache Frage stellt „was sehen Sie?“. Er vermeidet damit absichtlich, in die rolle eines kunst-kommunikators zu rutschen. danach wird das fast 2-Stunden-lange Soundstück in der ausstellung installiert. Man gibt somit dem publikum die Möglichkeit, sich eine reihe von verschiedenen Meinungen und Vorstellungen über die dargebotenen werke anzuhören. dieses zusammenspiel ermöglicht dem künstler nicht nur die Verbindung mit der lokalen Gemeinschaft zu stärken, sondern „…what we see | Lenin“ regt auch eine kritische ansicht einer recht anerkannten kunstauffas-sung und ihrer Vermittlung an. demzufolge behält der inhalt der einzelnen Einkanal-Soundinstallationen auch über den rahmen der ausstellung hinaus an Gültigkeit.

Page 58: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

56

intricAte storyThe single channel video installation is based on a performative act executed by two men and shot on deck of the nuclear-powered icebreaker Lenin. The protagonists recite fragments of different texts contextually linked to the specific location, the city of Murmansk, the polar region, historical events and some of the artists imaginative associations. The stern movements of the choreography seem to follow a given pattern, sometimes they dwell on the spot with absent looks, some-times they just squat on the black shaded green floor. in a random mode text fragments reoccur but seem to be different before and after. The scenes change, as if put through a meat grinder, and the simultaneous use of the different languages, russian and Eng-lish, creates an abstract sound collage.

intricAte story, voL. 2Two protagonists recite fragments of dif-ferent texts contextually linked to the nuclear-powered icebreaker Lenin, the city of Murmansk, the polar region, historical events and some of the artists imaginative associations. The stern movements of the

choreography seem to follow a given pat-tern, sometimes they dwell on the spot with absent looks, sometimes they just squat on the black shaded green floor. in a random mode text fragments reoccur but seem to have a different before and after. The scenes change, as if put through a meat grinder, and the simultaneous use of the different languages, russian and English, creates an abstract sound collage that invites the audience to listen to their personal version of the story.

...whAt we see | LeninFor the sound piece ...what we see | Lenin a number of people living and working within Murmansk Oblast are invited to visit the Lenin before the official opening of the Lenin: ice-breaker exhibition. visitors will follow a transla-tor, one by one, creating an atmosphere in which the artist poses a simple question: “what do you see?”. deliberately he avoids sliding into the role of an art communicator. Thereafter the nearly 2 hour long sound piece is installed within the exhibition and gives the audience a chance to listen to a variety of different views and ideas upon the works

displayed. This interaction not only allows the artist to intensify his encounter with the local community, but `...what we see | Lenin´ also activates a critical perspective on a well-rec-ognised perception of art and its intermedia-tion. Therefore the content of this single chan-nel sound installation remains valid beyond the context of the actual exhibition itself.

МИхаэЛь ШтраССЕр MichAeL strAsserMichAeL strAsser

МИхаэЛь ШтраССЕр MichAeL strAsserнепростая история intricate StoryМоновидеоинсталляция Single channel video installation 2013

непростая история. вып. 2 intricate Story, Vol.2 Live-перформанс Live-performance2013

«.. что мы видим | Ленин» ...what we see | LeninМонозвуковая инсталляция Single channel sound installation2013

Page 59: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

57

Page 60: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

58

вЛаДИМИр КОНДратьЕв wLAdiMir KondrAtew vLAdiMir KondrAtyev

владимир кондратьев на протяжении не-скольких десятилетий служит офицером в команде корабля «Ленин» и за эти годы создал уникальную серию снимков, кото-рые излагают и наглядно демонстрируют жизнь ледокола.

wladimir kondratyew gehört seit jahrzehnten als Offizier der Besatzung des Eisbrechers „Lenin“ an und schuf über viele jahre eine einmalige Serie von aufnahmen, die in unvergleichlicher weise den weg des „Lenin“ dokumentiert und nachzeichnet.

Vladimir kondratyev served as an officer on the Lenin nuclear-powered icebreaker for several decades, during which he shot a unique series of photographs that offer a glimpse into life aboard the ship

Page 61: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

59

вЛаДИМИр КОНДратьЕв vLAdiMir KondrAtyevфгуп «атомфлот»Vladimir kondratyev FSuE atomflot

Page 62: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

60

ЛЕОНИД тИШКОвLeonid tischKowLeonid tishKov

вОДОЛазывпервые я увидел водолазов на берегу озера, они вышли из воды, их шланги уходили в глубину подсознания урала. черный бархат их кожи-скафандра на-поминал плюшевых медведей, длинный шланг – бесконечную пуповину, сопровож-дающую нас всю жизнь, связывая с землей и вечностью. вот они шествуют, у них тяжелые башмаки, медленные движения, они так похожи на людей. водолазы – это все мы. на самом деле наше тело – только оболочка, скафандр. Мы не знаем, какие там существа внутри. возможно, там – черная пустота или яр-кий свет. или фантастический мир новых возможностей, когда полет в поднебе-сье – без крыльев и погружение в глубины самого себя, как в океан. я протягиваю им руку и помогаю выйти на берег.

ОргаНИзОваННый пОДъЕМ чЕрНОгО фЛага хаОСасоздано государство, намечены границы, сшит флаг. все выстроились в шерен-ги, организовались для подъема флага. и двинули всем водолазным миром, пере-

давая черное полотнище из рук в руки. скольких затоптали, затолкали локтями, удавили свинцовыми башмаками, никто и не считал. зато водрузили флаг на живой водолазной горе. и теперь можно смело сказать: хаос здесь. Место его определе-но. Это не наша родина, не наша земля?..

die tAucherzum ersten Mal sah ich Taucher am ufer eines Sees, sie kamen aus dem wasser,ihre Schläuche führten in die Tiefen des ura-ler unterbewusstseins. der schwarzeSamt ihrer Taucheranzüge erinnerte an Teddy-bären, der lange Schlauch an eine nicht enden wollende Nabelschnur, die uns unser ganzes Leben lang begleitet und uns mit der Erde und der Ewigkeit verbindet. da gehen sie nun, sie tragen schwere Schuhe, langsame Bewegun-gen, sie sehen fast so aus wie Menschen. wir alle sind Taucher. unser körper ist eigentlich nur eine hülle, ein Taucheranzug. wir wissen nicht, was sich in ihm befindet. Vielleicht eine schwarze Leere, vielleicht auch ein grelles Licht. Oder eine fantastische welt neuer Möglichkeiten, wie ein Flug in den himmel und das Eintauchen in die Tiefen deiner selbst wie in den Ozean. ich strecke ihnen meine hand entgegen und helfe ihnen ans ufer.

die orgAnisierte hissung der schwArzen chAosfLAggeEs wurde ein Staat gegründet, seine Grenzen gezogen, eine Flagge genäht. alle haben sich in reih und Glied aufgestellt und ihren platz

Page 63: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

61

eingenommen, um die Flagge zu hissen. Sie führten die ganze Taucherwelt an und reich-ten das schwarze Tuch von hand zu hand. Niemand zählte, wie viele niedergetrampelt, niedergerempelt und von Bleischuhen er-drosselt wurden. dafür hissten sie die Flagge auf einem lebendigen Taucherberg. und jetzt kann man getrost sagen, dass hier chaos herrscht. der Ort steht fest. ist das nicht unse-re heimat, nicht unser Land…

ЛЕОНИД тИШКОв Leonid tishKovорганизованный подъем черного флага хаоса an organized unfurling of the black flag of chaos, 2004флаг свободной арктики Flag of free arctic, 2010

Page 64: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

62

diversThe first time i saw divers was on the shore of a lake to they’d just come out of the water, their hoses still hanging into the depth of the ural’s subconscious. The black velvet of the leather diving suits was reminiscent of a teddy bear, the long hose an endless umbilical cord that stays with us all our lives, a connection to the earth and to eternity.This is how they slowly marched, with their heavy boots; they looked like people. we are all divers. in fact, our bodies are only shells, diving suits. we don’t know what creatures thrive within. it’s possible that, underneath, there is a black emptiness or a bright light – or a fantastic world of new possibilities, a flight without wings and an immersion into the depths of one’s self, like an ocean. i extend my hand to them and help them onto the shore.

An orgAnized unfurLing of the bLAcK fLAg of chAoscreated by the government, the borders are delineated; the flag is sewn. Everyone has lined up in rows, ready to raise the flag. we’ve moved as if through a diver’s world, passing this black cloth from hand to hand. how many have been

trampled, elbowed or suffocated with heavy boots, no one has counted. The flag has been raised on a living mountain of divers. and now one can say, without dread, that chaos has arrived. its location has been determined. is this not our homeland, not our earth?

ЛЕОНИД тИШКОвLeonid tischKowLeonid tishKov

ЛЕОНИД тИШКОв Leonid tishKovводолазы divers 2009

Page 65: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

63

Page 66: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

64

аЛЕКСаНДра СухарЕва ALexAndrA suchArewAALexAndrA suKhArevA

«угз». 10’ ауДИОзапИСь пИСьМОработа существует как посвящение и не будет представлена на ледоколе во время выставки.

“угз”, 10´Audio record briefdie arbeit existiert als widmung und wird am Eisbrecher während der ausstel-lung nicht präsentiert

“угз”. 10´Audio record writingsThe work will not be presented in the icebrea-ker during the project and will exist rather as a dedication.

аЛЕКСаНДра СухарЕва ALexAndrA suKhArevA«угз». 10’ аудиозапись. письмо“угз”. 10´audio record. writings

Page 67: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

65

Page 68: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

66

КатрИН ШЕррЕрcAthérine chArreyre cAthérine chArreyre

ДЕСять МыСЛЕй МОряКа На ЛЕДОКОЛЕ «ЛЕНИН»на ледоколе «Ленин» моряк склоняется над умывальником, чтобы помыть руки. он живет и трудится на первом советском атомном ледоколе. тридцать секунд, чтобы помыть руки. тридцать секунд, чтобы отпустить на волю свои мысли. его мысли словно складыва-ются в маленькие воображаемые коробки. в минуты покоя на борту ледокола он открывает эти коробки, чтобы подарить себе несколько мгновений единения с самим собой.только лучшие могли ходить на ледоколе «Ленин». что нам передали лучшие из со-ветских людей? Можем ли мы оценить ве-личие ледокола «Ленин» беспристрастно, без его влияния на наше воображение? как величие влияет на внутренний мир? как внутренний мир влияет на величие?пятьюдесятью годами позже вопрос «о чем думал моряк на ледоколе “Ленин”, склонившись над умывальником» был за-дан двадцати людям, которые знают о ле-доколе только по рассказам или по фото-графиям. ответы находятся в маленьких

кабинетах редкостей. несколько отвер-стий в колонной конструкции позволяют видеть на палимпсесте мечты моряка.

zehn gedAnKen eines seeMAnns Auf deM eisbrecher „Lenin“auf dem Eisbrecher „Lenin“ beugt sich ein Seemann über das waschbecken, um sich die hände zu waschen. Er lebt und arbeitet auf dem ersten sowjetischen atomeisbrecher.dreißig Sekunden benötigt er, um sich seine hände zu waschen. dreißig Sekunden, in de-nen er seinen Gedanken freien Lauf lässt. Es ist fast so, als ob man seine Gedanken in klei-ne imaginäre Schachteln legen könnte. in den Minuten, in denen an Bord des Eisbrechers ruhe herrscht, öffnet er diese Schachteln, um sich einige augenblicke im Eins mit sich selbst zu schenken.Nur die besten kommen auf den Eisbrecher „Lenin“. was haben uns diese besten Men-schen der Sowjetunion überliefert? können wir die herrlichkeit des Eisbrechers „Lenin“ unbefangen bewerten, ohne jeglichen Ein-fluss auf unser Vorstellungsvermögen? wie beeinflusst diese herrlichkeit das Gefühls-

leben? wie beeinflusst das Gefühlsleben diese herrlichkeit?Fünfzig jahre später wurde die Frage „an was dachte der Seemann am Eisbrecher ‚Lenin’, als er sich über das waschbecken beugte?“ zwanzig Leuten gestellt, die über den Eisbrecher nur durch Erzählungen oder Fotos Bescheid wussten. die antworten sind in den kleinen so genannten kuriositätenräu-men zu finden.Einige öffnungen machen es möglich in der pfeilerkonstruktion das palimpsest der Träu-me des Seemannes zu sehen.

the icebreAKer Lenin sAiLor’s 10 thoughts: On board icebreaker Lenin, the sailor stoops over the washbasin to clean his hands. he lives and works on the world’s first nuclear-powered icebreaker.Thirty seconds to wash his hands. Time for him to let his mind wander. his fleeting thoughts pile up like small boxes. when his life on the icebreaker allows him to, the sailor opens these boxes to get some privacy.Sailing on the Lenin icebreaker was reserved for the best. what have the best of the Soviets

Page 69: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

67

passed on to us? how does greatness con-tribute to the intimate? how does the intimate contribute to greatness?Fifty years later, the question ‘what were the thoughts of Lenin’s sailor leaning over the washbasin?’ was asked to twenty persons who knew nothing about icebreaker Lenin except stories or photos. Their answers are installed in the tiny stacked up curiosi-ties cabinets.Openings through the stack glimpse at the remnants of the sailor’s dreams.

КатрИН ШЕррЕр cAthérine chArreyreдесять мыслей моряка на ледоколе «Ленин» The icebreaker Lenin sailor’s 10 thoughts2013

Page 70: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

68

Иза рОзЕНбЕргЕр isA rosenbergerisA rosenberger

путЕШЕСтвИЕ вЛаДИМИрав центре видеофильма стоит жизненный путь капитана владимира к.в бывшем советском союзе владимир к. был капитаном и путешествовал на боль-ших торговых кораблях по всему миру.волнения 1989 года привели его в брайтон-бич – также знаменитый как «Маленькая россия».другой «отправной точкой» на втором уровне повествования в «путешествии владимира» являются так называемые «кухонные дебаты»: в 1959 году в Москве на американской национальной выстав-ке, проходившей в рамках программы культурного обмена, состоялись дебаты между председателем совета министров ссср никитой хрущевым и тогда еще ви-це-президентом сша ричардом ник-соном. перед включенными камерами руководители государств обсуждали достоинства и недостатки коммуниз-ма и капитализма.по случаю своего приезда в ссср в 1959 году никсон посетил и атомный ледокол «Ленин», где сказал небольшую речь перед членами экипажа:

«ссср и аляска находятся друг от друга на расстоянии всего 40 миль. совсем небольшой лед для могучего “Ленина”. две нации должны работать сообща, чтобы сломать лед, разделяющий их!»в видеофильме «путешествие влади-мира» на первом месте стоит сценарий-фикция: хрущев и никсон встречаются в загробном мире и вынуждены вести «кухонные дебаты» до скончания веков.«путешествие владимира» рассказы-вает об утрате родины, а также о глубо-ком чувстве капитана к морю, которое в конце концов становится его настоя-щей родиной.в то же время история жизни владимира является как бы путешествием между временами и континентами, между по-литическими системами и идеологиями, а также между реальностью и миром бес-смертных духов.

Page 71: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

69

vLAdiMirs reiseim Mittelpunkt des Videofilms steht der Le-bensweg von kapitän Vladimir k.in der ehemaligen Sowjetunion war Vladimir k. viele jahre kapitän und reiste auf großen handelsschiffen durch die ganze welt. die wirren in der zeit nach 1989 haben ihn nach Brighton Beach gebracht.der Bezugspunkt einer zweiten Erzählebene in Vladimirs reise ist die berühmte sogenann-te kitchen debate: während des Besuchs der amerikanischen Nationalausstellung 1959 in Moskau, die im rahmen eines kulturaus-tauschprogramms stattfand, führten der sow-jetische Ministerpräsident chruschtschow und der damalige uS-amerikanische Vizepräsident Nixon vor laufenden Fernsehkameras eine improvisierte debatte über Vor- und Nachteile des kommunismus und des kapitalismus.anlässlich dieser udSSr-reise besuch-te Nixon 1959 auch den atomeisbrecher Lenin, wo er eine kurze ansprache vor der Mannschaft hielt:“The Soviet and the State of alaska are only 40 miles apart. Very little ice for the powerful Lenin. The two nations must work together

to break the ice between them!”dem Videofilm Vladimirs reise ist ein fiktives Szenario vorangestellt: chruschtschow und Nixon treffen sich im jenseits und sind gezwungen, ihre kitchen debate bis in alle Ewigkeit fortzusetzen. Vladimirs reise erzählt vom Verlust der heimat, aber auch von der tiefen Beziehung eines kapitäns zum Meer, das letztlich seine wahre heimat ist.zugleich steht Vladimirs Lebensgeschichte für eine reise zwischen kontinenten und zeiten, zwischen politischen Systemen und ideologien sowie zwischen realität und der welt der untoten Geister.

Иза рОзЕНбЕргЕр isA rosenbergerпутешествие владимира Vladimirs reiseвидеофильм, 15 мин. Videofilm, 15 min2013

Page 72: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

70

vLAdiMir’s JourneyThe video focuses on the life and career of captain Vladimir k.in the former Soviet union Vladimir k. was a captain for many years, sailing the world on large merchant ships. after the turmoil and upheaval that followed 1989 he found himself drifting to Brighton Beach, also known as “Little russia”, a district of New york in southern Brooklyn, known for its large number of russian-speaking immigrants. Following the death of his wife this is where Vladimir has found a new home for himself at the knesset day care center. a second narrative layer in Vladimirs reise takes as its point of reference the famous kitchen debate. during a visit to the american National Exhibition in Moscow in 1959 as part of a cultural ex-change programme, the Soviet premier Nikita khrushchev and the then united States Vice president richard Nixon had an improvised debate on the pros and cons of communism versus capitalism in front of live TV cameras.during that same trip to the uSSr in 1959 Nixon also visited the Lenin nuclear-powered icebreaker, where he gave a short address to the crew:

“The Soviet and the State of alaska are only 40 miles apart. Very little ice for the powerful Lenin. The two nations must work together to break the ice between them!”Vladimir’s journey is preceded by a fictional scenario. khrushchev and Nixon meet in the afterlife and are compelled to continue their kitchen debate for all eternity.Vladimirs reise is about the loss of home-land, but also the deep relationship between a captain and the sea, which ultimately is his true home.Vladimir’s life story also stands for a journey between continents and eras, between politi-cal systems and ideologies, and between reality and the world of the undead.

Иза рОзЕНбЕргЕр isA rosenbergerisA rosenberger

Иза рОзЕНбЕргЕр isA rosenbergerпутешествие владимира Vladimir’s journeyвидеофильм, 15 мин. Videofilm, 15 min2013

Page 73: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

71

Page 74: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

72

вЛаДИМИр КуМаШОв wLAdiMir KuMAschowvLAdiMir KuMAshov

Мурманский художник владимир кумашов посвятил свои работы не только ледоколу «Ленин» во времена былой славы этого гордого корабля, но и местным жителям, их быту и прежде всего индустриализации северного региона.

der Murmansker künstler wladimir kuma-schow hat nicht nur in den aktiven zeiten des Eisbrechers „Lenin“ ansichten dieses stolzen Schiffes geschaffen, sondern in einer langen reihe von werken das Leben der Menschen in dieser region und insbesonders der industrialisierung des Norden künstle-risch eingefangen.

Murmansk artist Vladimir kumashov has dedicated his works not only to the Lenin ice-breaker and its era of glory, but also to local residents, their way of life and, above all, the industrialization of the Far North.

вЛаДИМИр КуМаШОвvLAdiMir KuMAshovрозовая арктика pink arctic1986

в арктике in the arctic1982

Page 75: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

73

Page 76: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

74

таМара зуЕва tAMArA suewAtAMArA zuyevA

за время своей долгой творческой дея-тельности эта художница из Мурманска приняла участие во многих экспедициях в арктику. в основном ее акварели изо-бражают пейзажи, свет и жизнь севера.

die Murmansker künstlerin nahm im Laufe ihrer langen künstlerischen karriere an zahl-losen Expeditionen in die arktis teil und fängt in einer Vielzahl von aquarellen Landschaft, Licht und Lebenswelt des Nordens ein.

Throughout her long artistic career, Tamara zuyeva of Murmansk has taken part in numer-ous expeditions to the arctic. her watercol-ors mainly depict landscapes, light and the life of the north.

таМара зуЕваtAMArA zuyevA розовое море pink sea, 1984

Льдины ice floes, 1984

на краю земли at the edge of the world, 1985

айсберг iceberg, 2008

таМара зуЕваtAMArA zuyevA паковый лед pack-ice, 1983

Page 77: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

75

Page 78: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

76

СвЕтЛаНа габОва swetLAnA gAbowAsvetLAnA gAbovA

в судоходстве все организовано и происхо-дит по строго определенной схеме. перед тем как судно отправляется в плавание, всегда прокладывается курс корабля, от которого корабль не должен отклонять-ся, учитываются погодные и иные факторы. без этого судно не выходит из порта.также и корабль весь наполнен схемами, знаками, информационными сообщени-ями и указателями, следование кото-рым позволяет максимально эффектив-но организовать движение по кораблю во время плавания.сейчас ледокол стал музеем, нику-да не плывет и уже не выполняет сво-ей первоначальной функции. указатели и схемы на стенах также потеряли свою практическую значимость и стали лишь свидетельствами.также и мои работы. они содержат элемен-ты оформления, принятые в мореходстве, размещаются там, где должны быть только практически значимые и выверенные информационные сообщения и указатели, но при этом выбиваются из общего ряда тем, что не несут практической информаци-онно-смысловой нагрузки.

наличие рамки, которую я взяла из такой программы, как instaframe, мне необходи-мо, как дистанция, а также это своего рода иллюминатор, откуда невозможно оторвать свой взгляд, почти как от экрана телефона или других современных гаджетов.

im Schiffsbau ist alles geplant und läuft nach einem streng definierten Schema ab. Bevor ein Schiff in See sticht, wird stets der Schiffs-kurs, von dem das Schiff nicht abweichen sollte, festgesetzt. dabei werden Faktoren wie das wetter und andere berücksichtigt. Ohne dies läuft kein Schiff aus dem hafen.außerdem ist das Schiff auch mit karten, Symbolen, dateninformationen und Schildern ausgerüstet, sodass, wenn man sich an diese hält, die Schifffahrt so effizient als möglich absolviert werden kann.heute wurde der Eisbrecher zu einem Museum umgewandelt, er navigiert in keine richtung mehr und erfüllt auch seine anfängliche Funktion nicht mehr. die Schilder und karten auf den wänden haben auch ihre praktische Bedeutung verloren und sind nun lediglich Beweise aus der damaligen zeit. dies ist auch der Fall bei meinen werken.

Sie beinhalten auch Einrichtungsgegenstän-de, die typisch für die Schifffahrt sind und dort installiert sind, wo sich nur praktisch bedeutende und genau geprüfte Mitteilungen und informationen befinden sollten, jedoch stechen sie dadurch hervor, dass sie prak-tisch keinen Nutzen mehr haben.den rahmen, den ich einem solchen programm wie instaframe entnommen habe, benötige ich um distanz zu schaffen, aber ich brauche diesen auch als eine art Guckloch, von dem man seinen Blick nicht lassen kann, fast wie dies bei dem display eines handys oder bei anderen modernen Gadgets der Fall ist.

Everything aboard the ship is organized according to a strict plan. The ship’s course, which takes into account the weather and other conditions, is decided before the ves-sel sets sail, and the vessel should not veer off that course. without a set course, the ves-sel would not leave port.The ship is also equipped with maps, notes, messages and charts to ensure that, while the ship is at sea, the arrangement of its movement is most effective.

Page 79: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

77

But now the icebreaker has become a museum; it doesn’t sail anywhere; it no longer serves its originally intended func-tion. The maps and charts on the walls have also lost their practical significance; they’ve become only witnesses.The same is true of my work. it contains elements of seafaring formalities, presented where there should be only practically significant and verified charts and mes-sages, but worked out from a general range of themes and, as such, not bearing practical meaning. The presence of a frame, such as the instaframe that i’ve used, is critical for me, as a distance as well as a kind of il-luminator that is impossible to take your eyes off of, almost like a smartphone screen or some other modern gadget.

СвЕтЛаНа габОва svetLAnA gAbovAбез названия No name2013

Page 80: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

78

аННа тИтОва AnnA titowA AnnA titovA

большая часть города давным-давно исчезла, и лишь здания со стальными каркасами в центральных коммерческих и финансовых зонах пережили наступле-ние паводковых вод. кирпичные дома и одноэтажные фабрики пригородов полностью скрылись под дрейфующими массами ила. там, где эти массы вы-рывались на поверхность, в пылающее тускло-зеленое небо тянулись гигантские леса, покрывая большие пшеничные поля умеренных поясов европы и северной америки. непроходимые «мато гроссо», порой метров сто в вышину, они образо-вывали кошмарный мир соревнующихся органических форм, что стремительно воз-вращались в палеозойское прошлое, где единственными путями для транзита воен-ных отрядов оон оказывались системы лагун, наложившиеся на прежние города. но даже эти лагуны постепенно затягива-лись илом и погружались глубже.

Д.Г. Баллард, Затонувший мир

Ein Großteil der Stadt ist längst verschwun-den und nur die Gebäude mit ihren Stahl-skeletten in den zentralen Geschäfts- und Finanzvierteln haben dem Flutwasser stand-gehalten. die ziegelhäuser und einstöckigen Fabriken der Vorstädte wurden komplett unter den schwimmenden Schlammmassen begraben. dort, wo diese Schlammmassen an die Oberfläche durchgedrungen sind, sind riesige, sich in den brennenden, trübgrünen himmel streckende wälder entstanden, die die großen weizenfelder der gemäßigten zone Europas und Nordamerikas bedecken. die undurchdringlichen „Mato Grosso“, einige davon hundert Meter hoch, haben eine furcht-bare welt aus konkurrierenden organischen Formen geschaffen, die rasend schnell ins paläozoikum zurückkehrten, wo die einzigen Transitwege für die uNO-Soldaten Lagunen-systeme waren, die sich über die ehemaligen Städte gelegt hatten. doch sogar diese Lagunen wurden allmählich von Schlamm überzogen und versanken in der Tiefe.

J.G. Ballard, Die versunkene Welt

The bulk of the city had long since vanished, and only the steel-supported buildings of the central commercial and financial areas had survived the encroaching flood waters. The brick houses and single-storey factories of the suburbs had disappeared completely below the drifting tides of silt. The place where these broke giant forests reared up into the burning dull-green sky, smothering the former wheatfields of temperate Europe and North america. impenetrable Matto Gros-sos sometimes three hundred feet high, they were a nightmare world of competing organic forms returning rapidly to their paleozoic past, and the only avenues of transit for the united Nations military units were through the lagoon systems that had superimposed themselve. But even these were now being clogged with silt and then submerged.

J. G. Ballard, The Drowned World

аННа тИтОва AnnA titovA последняя колония The Last colonyбронза, металл Bronze, metal2013courtesy: Gallery 21

Page 81: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

79

Page 82: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

80

юДИт фЕгЕрЛь Judith fegerLJudith fegerL

во «временном отражателе» фегерль инсценирует «локохронометрическую» систему. художница сгруппировала шестьдесят магнитных катушек вокруг компаса и регулирует их с определенным интервалом так, что компас превращается в хронометр линейно-метрической вре-менности, созданной механическим путем «бесконечности» – монотонно, синхронно, повторяемо. пространство (местоположе-ние, показываемое компасом) сужается и переходит в этом метрическом гибриде во время. Эти две категории, онтологиче-ски определяемые классической физикой как две совершенно разные, соединяются в единый пространственно-временной континуум. «Локохронометр» тем самым порождает «принудительную вечность» (так ранее называлась работа фегерль).текст: давид коМари

in Temporal deflector inszeniert Fegerl ein „locochronometrisches“ System. die künstlerin gruppiert sechzig Magnetspulen kreisförmig um einen kompass und steu-ert die Spulen intervallbasiert, sodass der kompass erzwungenerweise zum chrono-meter der linear-metrischen zeitlichkeit, einer maschinell generierten „unendlichkeit“ wird – monoton, getaktet, repetitiv. raummessung (Verortung durch den kompass) konvergiert und konvertiert in diesem metrischen hybrid mit zeitmessung. die zwei in der klassischen physik ontologisch getrennt gedachten kate-gorien werden zu einem raumzeitkontinuum verschränkt. das „Locochronometer“ erzeugt hierbei eine „erzwungene Ewigkeit“ (so auch der Titel einer früheren arbeit Fegerls). Text: daVid kOMary

in Temporal deflector judith Fegerl stages a “loco-chronometric” system. The artist has arranged sixty solenoids in a circle around a compass and activates the coils using an interval-based system so the compass is forced to become a chronometer of linear-metric temporality, a mechanically generated “infinity” – monotonous, clocked, and repeti-tive. in this metric hybrid, space measurement (compass-based locating) converges and converts with time measurement. The two categories, which in classical physics are conceived as ontologically discrete, are inter-locked in a space-time continuum. as a result the loco-chronometer generates a “forced eternity” (also the title of one of Fegerl’s earlier works).Text: daVid kOMary

юДИт фЕгЕрЛь Judith fegerLвременной отражатель Temporal deflector2008courtesy: Galerie winter

Page 83: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

81

Page 84: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

82

аЛЕКСаНДр пОвзНЕр ALexAnder powsnerALexAnder povzner

СКОваННыЕкогда я делал эту работу, я думал:о тяжелом и легком,о прошлом и будущем,о искусственном и настоящем,о дешевом и бесценном,о льде, мраморе, известняке, бетоне,о стальных винтах и рыбах в воде,о черном и белом,о свете и тени,о символах и знаках,о дали,о нас,о кольцах и цепях,о рынках и кладбищах,о Мурманске и Москве,и т.д…

befAngenals ich diese arbeit gemacht habe, dachte ich an Schweres und Leichtesan die Vergangenheit und zukunftan künstliches und Echtesan Billiges und wertvollesan Eis, Marmor, kalk, Betonan Stahlschrauben und Fische im Meeran Schwarzes und weißesan Licht und Schattenan Symbole und zeichenan die weitean unsan ringe und kettenan Märkte und Friedhöfean Murmansk und Moskauusw.

chAinedwhile doing this work, i considered:heaviness and lightnessthe past and the futurethe real and the artificialthe cheap and the invaluableice, marble, limestone, concretesteel screws and fish in waterthe black-and-whitethe light and the darknesssymbols and signsthe horizonusrings and chainsmarkets and graveyardsMurmansk and Moscowetc.

аЛЕКСаНДр пОвзНЕр ALexAnder povsnerскованные chained2013

Page 85: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

83

Page 86: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

84

фОтОграфИИ К выСтавКЕ СДЕЛаЛ юрИй паЛьМИН

особая благодарность команде ледокола «Ленин»:аЛександру баринову, капитану;аЛександру тиМофееву, директору арктического выставочного центра «Ледокол «Ленин»;анне каМахиной, андреЮ Мартынову, дМитриЮ рябову, МихаиЛу сарайкину.

благодарим оЛьгу анисиМову (комитет по культуре Мурманской области) за помощь в вопросах логистики.

после выхода данного каталаога будет выпущена книга посвященная ледоколу «Ленин» и выставке «Ленин: Ледокол».

die fotos zu dieser AussteLLung stAMMen von JuriJ pALMin

Besonderer dank gilt dem engagierten Team des Eisbrechers Lenin:aLExaNdEr BariNOw, kapitän des Eisbrechers LeninaLExaNdEr TiMOFEEV, direktor des ausstellungszentrums Lenin aNNa kaMachiNa, aNdrEj MarTiNOw, diMiTry rjaBOw, MichaiL SaraikiN.

Besonderen dank auch an OLGa aNiSiMOwa vom kulturkomitee der region Murmansk für ihre logistische hilfe.

dieser publikation folgt ein umfassendes Buch, gewidmet dem Eisbrecher „Lenin“ und der ausstellung „Lenin:Eisbrecher“.

the photos for this exhibition were tAKen by yuri pALMin

Special thanks to the team of the icebreaker:aLExaNdEr BariNOV, the captain of the icebreaker;aLExaNdEr TiMOFEEV, director of the icebreaker Lenin exhibition centre;aNNa kaMakhiNa, aNdrEy MarTyNOV, dMiTry ryaBOV, MikhaiL SaraikiN.

Special thanks to OLGa aNiSiMOVa of the cultural committee of the region of Murmansk for her help in logistics.

a book dedicated to the icebreaker “Lenin“ and the exhibition “Lenin: icebreaker“ will be published later.

Page 87: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

85

Page 88: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

86

Page 89: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

87

Page 90: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

выхОДНыЕ ДаННыЕ

данный катаЛог выпущен к выставке «Ленин:ЛедокоЛ»участники проекта: австрийский культурный форум в Москве, гк «росатом», Музей современного искусства «LENTOS», арктический выставочный центр «атомный ледокол “Ленин”», Stella art Foundation, Министерство образования, искусства и культуры австрийской республики, комитет по культуре и искусству Мурманской области, d.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, государственный центр современного искусства, Москва.Идея/Концепция: симон МразКураторы: стелла роллиг (австрийские художники), симон Мраз (российские художники)Координаторы проекта: николай доронин, александр тимофеев, анна камахина, ольга анисимова, ксения Левицкая, Марьета ерней, изабелла гайсбауэр, алиса шаньгина, данила стратовичpr: art Managementпресс-секретарь: Марта агеева Монтаж экспозиции: гк «росатом», «атомфлот», crown Fine art Особая благодарность: стелле кесаевой, сергею новикову, арндту рэхлингу, анне камахиной и команде ледокола Издатель: симон Мраз, австрийский культурный форум в МосквеОтветственный за содержание: симон Мраз, австрийский культурный форум в Москвередакция: алиса шаньгина, изабелла гайсбауэрредактирование: вера ахамер, алиса шаньгина, изабелла гайсбауэр, ксения Левицкая, Марьета ерней, елена зубрейперевод: Эллисон квин, питер спинелла, штефан гринвассер, андреас Лаубрайтер, алиса шаньгина, изабелла гайсбауэр, забине крассниг, Мария гризар, елена зубрейфотографии: Юрий пальминДизайн: artguideпечать: august Borgcopyright (c) 2013 остается за авторами текстов австрийский культурный форум в Москве 119 034, Москва, староконюшенный переулок, 1тел.: +7 (495) 780 60 66факс: +7 (495) 937 42 69E-mail: [email protected]/austrian.cultural.forumwww.vk.com/acseason

iMpressuM

diESE puBLikaTiON ErSchEiNT aNLÄSSLich dEr auSSTELLuNG „LENiN: EiSBrEchEr“eine Kooperation von: österreichisches kulturforum Moskau, rOSaTOM, LENTOS kunstmuseum Linz, arktisches ausstellungszentrum des Eisbrechers Lenin, Stella art Foundation, Bundesministerium für unterricht, kunst und kultur der republik österreich, regionales komitee für kunst und kultur Murmansk, d.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, Staatliches zentrum für zeitgenössische kunst Moskauidee/Konzept: Simon MrazKuratoren: Stella rollig (österreichische künstlerinnen), Simon Mraz (russische künstlerinnen)projektkoordination: Nikolai doronin, alexander Timofeev, anna kamachina, Olga anisimova, ksenia Levitskaya, Marjeta jernej, isabella Gaisbauer, alisa Shangina, danila Stratovichpresseagentur: art Managementpressesekretärin: Marta ageevaAusstellungsaufbau: rOSaTOM, atomflot, crown Fine art besonderer dank an: Stella kesaeva, Sergei Nowikow, arndt röchling, anna kamachina und das Team des Eisbrechers.diese publikation wurde herausgegeben vonSimon Mraz, österreichisches kulturforum Moskaufür den inhalt verantwortlichSimon Mraz, österreichisches kulturforum MoskauKatalogredaktion: alisa Shangina, isabella GaisbauerLektorat: Vera ahamer, alisa Shangina, ksenia Levitskaya, Marjeta jernej, Elena zubrey, isabella Gaisbauerübersetzungen: Stephen Grynwasser, peter Spinella, allison Quinn, alisa Shangina, isabella Gaisbauer, Elena zubrey, Sabine krassnig, Maria Griesar, andreas Laubreiter.fotos: jurij palmindesign: artguideproduktion: august Borgcopyright: bei den autoren der Texteösterreichisches Kulturforum MoskauStarokonjuschennyj pereulok 1119034 MoskauTel.: +7 (495) 780 60 66Fax: +7 (495) 937 42 69E-Mail: [email protected]/austrian.cultural.forumwww.vk.com/acseason

iMprint

ThiS puBLicaTiON iS iSSuEd FOr ThE ExhiBiTiON “LENiN:icEBrEakEr”A joint project between: austrian cultural Forum Moscow, rOSaTOM, LENTOS art Museum Linz, arctic Exhibition center at icebreaker Lenin, Stella art Foundation, austrian Federal Ministry of Education, arts and culture, Murmansk region committee on culture and arts, d.E.V.E. Gallery Brugge-Moscow, National center of contemporary art Moscow.idea/conception: Simon Mrazcurators: Stella rollig (austrian artists), Simon Mraz (russian artists)project coordination: Nikolay doronin, alexander Timofeev, anna kamachina, Olga anisimova, ksenia Levitskaya, Marjeta jernej, isabella Gaisbauer, alisa Shangina, danila Stratovichpress agency: art Managementpress secretary: Marta ageevaexhibition mounting: rOSaTOM, atomflot, crown Fine artspecial thanks to: Stella kesaeva, Sergey Novikov, arndt roechling, anna kamachina and the team of the icebreakerthis publication is issued bySimon Mraz, austrian cultural Forum Moscowresponsible for the contentSimon Mraz, austrian cultural Forum Moscowediting: alisa Shangina, isabella Gaisbauercopy editing: Vera ahamer, alisa Shangina, ksenia Levitskaya, Marjeta jernej, Elena zubrey, isabella Gaisbauertranslation: Stephen Grynwasser, peter Spinella, allison Quinn, alisa Shangina, isabella Gaisbauer, Elena zubrey, Sabine krassnig, Maria Griesar, andreas Laubreiter.photos: yuri palmindesign: artguideproduction: august Borgcopyright: essays by the respective authorsAustrian cultural forum MoscowStarokonjushenny pereulok, 1119034 MoscowTel.: +7 (495) 780 6066Fax: +7 (495) 937 42 69e-Mail: [email protected]/austrian.cultural.forumwww.vk.com/acseason

генераЛьные спонсорыGENEraLSpONSOrENGENEraL SpONSOrS

при поддержке MiT uNTErSTüTzuNG VONwiTh SuppOrT OF

катаЛог напечатан при поддержке dEr kaTaLOG wurdE GEdruckT MiT uNTErSTüTzuNG VONcaTaLOGuE priNTEd wiTh ThE SuppOrT OF

Page 91: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕН

ИН

: ЛЕД

ОКО

Л /

Le

nin

: eis

brec

her

/

Len

in: i

ceb

reAK

er

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

УЧАСТНИКИ ВЫСТАВКИ:

СВЕТЛАНА ГАбОВА ИГОрь МАКАрЕВИЧ / ЕЛЕНА ЕЛАГИНА ТАМАрА ЗУЕВА ЖАННА КАДЫрОВА ЙОхАННА И ГЕЛьМУТ КАНДЛь ТАИСИя КОрОТКОВА ВЛАДИМИр КОНДрАТьЕВ МАрИя КОшЕНКОВАВЛАДИМИр КУМАшОВ СОНя ЛяЙМЕр / ГЕрхАрД ГрУбЕрМАрКО ЛУЛИЧ АЛЕКСАНДр ЛЫСОВ АЛЕКСАНДр ПОВЗНЕр ИЗА рОЗЕНбЕрГЕр АЛЕКСАНДрА СУхАрЕВА ЛЕОНИД ТИшКОВ АННА ТИТОВА ЮДИТ ФЕГЕрЛь КАТрИН шЕррЕр МИхАэЛь шТрАССЕр

PArTiciPATinG ArTisTs:

cAThérine chArreyre JudiTh FeGerL sVeTLAnA GAboVA ZhAnnA KAdyroVA JohAnnA And heLmuT KAndL VLAdimir KondrATyeV TAisiA KoroTKoVA mAriA KoshenKoVAVLAdimir KumAshoV soniA Leimer / GerhArd Gruber mArKo LuLiĆALexAnder LysoV iGor mAKAreVich / eLenA eLAGinA ALexAnder PoVZner isA rosenberGer michAeL sTrAsser ALexAndrA suKhAreVA Leonid TishKoV AnnA TiToVA TAmArA ZuyeVA

Page 92: Lenin: Icebreaker catalogue booklet 2013

ЛЕН

ИН

: ЛЕД

ОКО

Л /

Le

nin

: eis

brec

her

/

Len

in: i

ceb

reAK

er

ЛЕНИН: ЛЕДОКОЛLenin: eisbrecherLenin: icebreAKer

УЧАСТНИКИ ВЫСТАВКИ:

СВЕТЛАНА ГАбОВА ИГОрь МАКАрЕВИЧ / ЕЛЕНА ЕЛАГИНА ТАМАрА ЗУЕВА ЖАННА КАДЫрОВА ЙОхАННА И ГЕЛьМУТ КАНДЛь ТАИСИя КОрОТКОВА ВЛАДИМИр КОНДрАТьЕВ МАрИя КОшЕНКОВАВЛАДИМИр КУМАшОВ СОНя ЛяЙМЕр / ГЕрхАрД ГрУбЕрМАрКО ЛУЛИЧ АЛЕКСАНДр ЛЫСОВ АЛЕКСАНДр ПОВЗНЕр ИЗА рОЗЕНбЕрГЕр АЛЕКСАНДрА СУхАрЕВА ЛЕОНИД ТИшКОВ АННА ТИТОВА ЮДИТ ФЕГЕрЛь КАТрИН шЕррЕр МИхАэЛь шТрАССЕр

PArTiciPATinG ArTisTs:

cAThérine chArreyre JudiTh FeGerL sVeTLAnA GAboVA ZhAnnA KAdyroVA JohAnnA And heLmuT KAndL VLAdimir KondrATyeV TAisiA KoroTKoVA mAriA KoshenKoVAVLAdimir KumAshoV soniA Leimer / GerhArd Gruber mArKo LuLiĆALexAnder LysoV iGor mAKAreVich / eLenA eLAGinA ALexAnder PoVZner isA rosenberGer michAeL sTrAsser ALexAndrA suKhAreVA Leonid TishKoV AnnA TiToVA TAmArA ZuyeVA