Upload
lehanh
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Nathalie Auger, Professeur des Universités, Université Paul-Valéry Montpellier
UMR CNRS Praxiling 5267, Appropriation des langues et du langage
Les avancées
actuelles de la
recherche en
didactique du
FLE-FLS
NOUVEAUX THEMES OU
METHODOLOGIES NOUVELLES ?
Vers une didactique ascendante…
Les raisons : des concepts à l’épreuve de la classe
La place du chercheur dans la cité
Les relations internationales
De nouvelles méthodologies
Co-construction des données
Macro, meso, micro et nano
Diverses disciplines de références en SHS et au-delà
Un éthique : catégorisation (axe 3 du laboratoire Praxiling), collectes des données, impact dans le social
Positionnement complexe
Des analyses
Des pratiques, des représentations : écarts, liens
avec les connaissances théoriques et pratiques
L’inclusion
Dans la recherche nationale et internationale
Dans les disciplines de recherche
La reliance : Morin
L’inclusion linguistique/langagière
De la mise en perspective des langues au
« translanguaging »
Exemple des projets CNL, enfants gitans à
Perpignan, romtels
https://www.youtube.com/watch?v=D6HUv2eFdLg
Rappel théorique
L’approche de Cummins (1976, 1979, 1981, 2000)et l’interdépendance des langues (Common underlyingproficiency).
Principes d’“additive bilingualism” (Lambert, 1974) et“additive multilingualism” (Cenoz & Genesee, 1998,cités par Lotherington, 2008)
LA DIVERSITE LINGUISTIQUE
UN FAIT : plus de 75 langues en France
Quelle reconnaissance, utilisation ?
Réticences : idéologies linguistiques, politiques,
psycho-affectives
Plurilinguisme ?
Plus de 5000 langues dans le monde
La plupart des locuteurs sont plurilingues
Le fantasme du polyglotte exceptionnel/ du bilingue
parfait = addition de monolinguismes
Stéréotypes : langues riches/pauvres ou bilinguismes
négatifs/positifs
La norme de l’Ecole
Définition reprise dans le CECR
« La notion de compétence plurilingue et
pluriculturelle tend à […] poser qu’un même
individu ne dispose pas d’une collection de
compétences à communiquer distinctes et
séparées suivant les langues dont il a quelque
maîtrise, mais bien d’une compétence
plurilingue et pluriculturelle qui englobe
l’ensemble du répertoire langagier à
disposition ».
COMPARONS NOS LANGUEShttp://marille.ecml.at/Classroomvideos/tabid/2915/language/
en-GB/Default.aspx
La ressource LGIDF
http://lgidf.cnrs.fr/
students
Working with gypsy students
Auger et Matheuhttp://www.revue-signes.info/document.php?id=4721)
https://www.ortolang.fr/market/corpora/
VOIR LE PROJET EN LIGNE
Photos de St Jacques et
Perpignan
PRATIQUES ET EVALUATION
EN RELATION AVEC
De l’interlangue (Selinker)
Aux marques transcodiques (fautes/ erreurs, Bâle-
Neuchatel, Py, Marquillo)
En passant par les bouées transcodiques (Moore)
Jusqu’à la création d’un espace interlinguistique
(Sauvage & Guiraud) / translinguistique
Marquillo : variation d’apprentissage
Extrait 1 « châtaigne »
EVALUATION GENRE DESCRIPTIF
L’air
G. Arcimboldo
Corpus 1
E : Non, je vous demande ce que tu, je vous
demande de décrire ce tableau alors///
A : Ah
E : alors
E: Et ce que tu vois ici, comment ça s’appelle ?
E : Là
E : Une châtaigne ? Comment vous le dites
vous le mot châtaigne ?
A : Une euh châtaigne
E : C’est pas une castaña ?
A : Euh si E : Voilà là vous avez une châtaigne
Corpus 2
E : je ne comprends pas Kélian
A : ça c’est des feuilles
E : c’est pas des feuilles// ce sont des plumes
A : mais oui/ mais les plumes il fait des feuilles il
comprend pas
E : non je ne comprends pas alors explique-le à
quelqu’un en gitan et euh comme ça vous allez vous
allez essayer de trouver d’autres mots
1er exemple
Evaluer le genre discursif et ne pas se laisser
bloquer par le lexique.
Différentes possibilités (traduction, étayage)
De la prise en compte du plurilinguisme
comme une ressource
E : Regarde, on a ce mot
A : Nuit
E : Cette image alors avant de commencer, chut, à écrire nuit, je voudrais que tu regardes à la fin (elle montre la fiche)
A : Un t
E : Pourquoi y a un t à la fin du mot nuit ?
….
E : Qu’est-ce qu’on pourrait faire comme autre mot ? Vous par exemple en gitan comment vous dites la nuit ?
A : La ni[t] la ni[t]
E : Qu’est-ce qu’on entend à la fin ?
A : t
E : On l’entend hein ? Bah nous en français on s’en sert. La nit, vous dites la nit, nous on dit la nuit on peut dire la nuitée aussi nuitée. Regardez je dis le mot nuitée t t tu l‘entends, tu l’entends ? c’est pour ça qu’on a la toupie à la fin du mot. Quand je dis la nuit, tu l’entends le t ? la nuit, la nuit. Donc (montre la fiche), elle est là pour fabriquer un autre mot, il ne faut pas l’oublier…
Exemple
Intérêt : avoir recours à la L1 pour travailler le
rapport phonie – graphie
Extrait video Mrs Lowery
Romtels 2.49 à 3.34
4.24 à 5.23
10.9 à 10.47
Des effets uniquement linguistiques ?
Sécurisation linguistique, psycho-affective.
http://arthurshillprimaryschools.co.uk/home-1/?side=53
5 principes de base fondamentaux
L’utilisation maximale des zones “ transparentes ”
L’usage du mot vide “ machin-machiner ”
La compréhension globale ou l’usage de l’inférence par “ couches successives ”
L’aide apportée par les enregistrements sonores
L’enseignement grammatical à la demande
Amanda
Léo
Yasmine
“Identity Texts” (Cummins, 2006; Cummins & Early, 2011)
http://www.iamplurilingual.com/
Cummins et ses collègues (Bernhard et al., 2006; Taylor,Bernhard, Garg, & Cummins, 2008) : recherche-actionautour de l’écriture bilingue d’un livre (L1 et anglais), dèsle préscolaire, milieux défavorisés, aide des parents.
Impact positif sur le développement de la littératie dansles deux langues, notamment du fait que
Devenir des « auteurs » de leur propre livre est gagnant
Ce type d’intervention accroît la communication et lacollaboration enseignants – parents,
Cela favorise la socialisation et l'identification desapprenants dans des communautés diversifiées,
Cela développe également le traitement cognitif et laconscience linguistique (pensons à l’éveil aux langues).
28
CONCLUSIONS
Textes plurilingues
L’inclusion culturelle
L’inter. dans interculturel
De la « pédagogie couscous » à la relation
Pédagogie de projets
Maledive : « société »
Exemple du site américain de http://www.skills.ucsb.edu/
Des références pluridisciplinaires
Anthropologie
Neuro-sciences : catégorisations
Psycho-sociologie (circuit court/long de la pensée)
Les écoles américaines : trauma et développement
cognitifs
Ethnopsychatrie… (Moro)
L’interculturel dès qu’on est deux…
Des processus… évaluables ?
Décentration
Objectivation
Décontextualisation/ recontextualisation
AD
Voir Dervin .
Projet à venir
CRSH : interculturel, littéracie, albums de jeunesse
.
L’inclusion des enfants
L’inclusion des parents
L’accueil en question
Informations sur le bi/plurilinguisme
Le Canada et les statistiques (linguistiques)
Prise en compte des pratiques familiales (Amérique du Nord)
Sacs d’histoire…
https://www.ge.ch/enseignement_primaire/multilinguisme/sac-histoires.asp
Le projet Romtels : un outil de construction identitaire
pour le parent d’élève Rom
Résultats
• Les parents-médiateurs: des experts linguistiques?
• Une expertise reconnue et collaborative
• Mais aussi discutée => émergence d’une conscience métalinguistique? (Gombert, 1996)
36
Résultats
La médiation langagière, instrument de (re)construction identitaire?
37
Construction d’identité plurilingue
Devenir un acteur social
médiation
Les parents-médiateur: des experts culturels?
Une compétence analytique
Dé-hiérarchisation des savoirs culturels
La médiation, instrument de (re)construction identitaire?
Les parents cautionnent la présence de l’école dans la sphère familiale
Conclusion
Question : parents-médiateur et d’expert linguistique et culturel ou
espace de médiation impliquant les parents?
Reconnaissance de compétences linguistiques et culturelles
(Re)construction identitaire sur plan social et scolaire
Que signifie / qu’implique travailler avec les parents Roms?
Rencontre interculturelle (=> cultures éducatives)
« [L’école] doit mobiliser les parents tels qu’ils sont, les associer au
modèle éducatif qu’elle veut promouvoir » (Meirieu, 1997)
=> coconstruction d’un projet collectif
=> collaboration continue
39
L’inclusion des enseignants
Formations (Evascol)
Enseignants en formation
Enseignants en formation (14)
TRAINING ML teachers
Maledive project : an integrated vision
http://maledive.ecml.at/Home/tabid/3598/langu
age/fr-FR/Default.aspx
MALEDIVE website
http://maledive.ecml.at
/Home/Studymaterials/
tabid/3623/language/e
n-GB/Default.aspx
Opportunité des programmes
EPI
transdiciplinarité
Prendre conscience de la diversité linguistique à l’Ecole
La plateforme de ressources et références pour une éducation
plurilingue et interculturelle
Des langues et des grammaire à l’Ecole :
une ressource
Des activités pour utiliser les langues des
élèves comme une ressource
Eviter les pratiques de classes qui développent
les langues comme des tuyaux séparés qui ne
communiquent pas (“languages completely
independent from one another” Heller, 1996,
Gajo, 2001).
LANGUES ET DISCIPLINES
Le projet ConBaT +
Principes (Content-based teaching + plurilingualism)
enrichissements de l’enseignement des disciplines dites « non linguistiques » d’une dimension plurilingue et pluriculturelle
languageS-sensitive approach to the teaching of content
prise en compte des répertoires des élèves
intégration inter et trans disciplinaire du plurilinguisme et de la pluriculturalité
Public :
élèves du primaire et du secondaire
Mise en place en classes « ordinaires » ( pertinence pour tous les élèves)
26 units
Primaire et secondaire
langues : Espagnol, Français,
Anglais
Disciplines : mathématiques,
sciences, histoire, géographie,
arts,, education physique,
économie, technologie…
http://conbat.ecml.at/
Les langues ont du relief! (1) :
compétence métalinguistique
Catalan : Una muntanya és qualsevol
elevació natural, acusada i abrupta del
terreny.
Allemand : Ein Berg ist eine Erhebung im
Gelände und im Gegensatz zu einem
Hügel meist höher oder steiler
Anglais : A mountain is a landform that
stretches above the surrounding land in a
limited area usually in the form of a peak
Italien : Una montagna è un rilievo della
superficie terrestre che si estende sopra il
terreno circostante in un'area limitata.
Espagnol : Montaña (del latín montanea,
de mons, montis) es un elevación del terreno
superior a 700 metros respecto a su base
Occitan : Una montanha es una estructura
topografica en relèu positiu.
Trouve les éléments communs avec le
mot « montagne » dans chaque
définition en coloriant les parties
semblables en bleu et différentes en
rouge.
Fais des hypothèses sur ce qui
indique le genre selon les langues.
Par exemple une lettre à la fin du
mot, ou un mot devant le nom…
Que peux-tu dire du genre de ces
mots selon les langues ? (semblable
au français, différent du français
(masculin, neutre)
Que peux-tu en conclure sur le genre
des mots selon les langues?
Les langues ont du relief (2):
les systèmes sonores des langues
Reconnaître que des mots de la matière proviennent de différentes langues
Première écoute :
• Ecoute ses courts extraits en langues étrangères.
• Peux-tu reconnaître des mots ? A quelle discipline appartiennent-ils ? Seconde écoute :
• Note les mots que tu crois reconnaître sur une feuille.
Locuteur arabophone dit une phrase où on reconnaît « oued » Locuteur anglophone dit une phrase où on reconnaît « gulf stream »
Locuteur hispanophone dit une phrase où on reconnaît « cordilleras/cordillères»
Locuteur anglophone dit une phrase où on reconnaît « les Rocheuses/rockies »
Locuteur russophone, turc et persan disent une phrase où on reconnaît « Caucase»
Locuteur russophone dit une phrase où on reconnaît « steppe » Locuteur russophone dit une phrase où on reconnaît « taïga »
Locuteur arabophone dit une phrase où on reconnaît « sahara »
Les langues ont du relief (3)
Prise en compte des répertoires individuels
Il fait chaud aujourd’hui !
(français)
Hace mucho calor hoy (espagnol)
Es ist heute warm (allemand)
It is warm today (anglais)
Fa calor avui (catalan)
Ui / esso ha caldo oggi (italien)
Discute avec ton voisin. De quoi
est-il question ?
Reconnais-tu des mots ?
Il y a des points communs? Des
différences ?
Peux-tu traduire cette phrase dans
d’autres langues que tu connais ?
Regardez maintenant plus
attentivement la construction de
toutes ces phrases: que pouvez-
vous en conclure?
Intégration interdisciplinaire du plurilinguisme et de la
pluriculturalité
Les matières scientifiques
Comprendre la raison d’être des matières scientifiques et
entrer dans la démarche scientifique : observer, faire des
hypothèses, les confirmer/infirmer
Géographie
Découverte du monde : grands traits du relief de la planète, les
principales zones climatiques
Développer des connaissances en géographie physique :
diversité des reliefs et des zones climatiques dans le monde
Sciences naturelles
Présentations de la biodiversité : points communs et différences
selon les zones du monde
L’adaptation des êtres vivants aux conditions du milieu
Les langues ont du relief! (4)
Reconnaitre et relativiser les stéréotypes sur les langues
et leurs locuteurs
Variations culturelles et variations lexicalesObserve les aliments ci-dessous ? Quels produits
peut-on fabriquer à partir de ces aliments de base?
Intégration transdisciplinaire du plurilinguisme et de la
pluriculturalité
Apprendre à apprendre
Apprendre à faire du lien, des ponts, entre les connaissances (géographiques), des habitudes humaines (ici alimentaires) et les stéréotypes qui peuvent en découler
Développer des stratégies de lecture (carte, photographie, diagramme…)
Apprendre à s’impliquer dans les activités de groupe en partant de ses propres représentations voire ses stéréotypes et les relativiser
Langues et conceptualisation
L’éducation bi/pluri lingue favorise l’« élaboration d’un savoir pratique qui, via l’élaboration du langage, clarifie les objets de savoir disciplinaire » (Gajo et Serra, 2009 : 499)
la problématisation et la compréhension des concepts sont favorisées par la pluralité des représentations conceptuelles (cultures
éducatives ; diversité linguistique et culturelle) La pluralité des (re)formulations et donc des alternances
de décontextualisation / recontextualisation les va-et-vient et croisements multiples entre langues et
disciplines le décloisonnement des disciplines
Pour ne pas finir
http://arthurshillprimaryschools.co.uk/home-
1/?side=53