Upload
glynn
View
68
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
LOẠT NGHỆ THUẬT / SUY TƯ. Những họa phẩm cổ điển có kèm theo. một thông điệp để suy tư. CLAUDE MONET. Các Thông điệp của Shakespeare. Tác giả nổi tiếng nhất của phái ấn tượng. PHONG CẢNH 1864 - 1897. CLAUDE MONET. Mời bạn quan sát các chi tiết. các bức tranh. TÔI ĐÃ BIẾT - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
CLAUDE MONET
Tác giả nổi tiếng nhất của phái ấn
tượng
PHONG CẢNH 1864 - 1897
TÔI ĐÃ BIẾTRằng điều tốt nhất của thế giới nằm dưới
chân những người lớn tuổi
TÔI ĐÃ BIẾTRằng càng có ít giờ, người ta càng làm nhiều chuyện
TÔI ĐÃ BIẾTRằng chỉ nên cho lời khuyên trong 2 hoàn cảnh: Đó
là khi người ta xin và trong trường hợp hoặc sống hoặc chết
TÔI ĐÃ BIẾTRằng có một đứa bé say ngủ trong vòng tay,
là khoảnh khắc yên lành nhất của thế giới
TÔI ĐÃ BIẾTRằng tôi vẫn có thể cầu nguyện cho ai đó,
khi tôi không thể nào cứu giúp người ấy cách khác
Rằng dù có nghiêm túc thế nào trong cuộc sống, mỗi người chúng ta vẫn cần có một người bạn tinh nghịch để vui đùa
TÔI ĐÃ BIẾTRằng tiền bạc không mua được “giá trị”
TÔI ĐÃ BIẾTRằng chính các biến cố nhỏ bé hằng ngày,
làm nên một cuộc sống ngoạn mục
TÔI ĐÃ BIẾTRằng dưới một “bộ lông dày”, ta có thể gặp một con
người đáng trân trọng và biết yêu thương, chỉ có điều người ấy không biết làm thế nào mà diễn tả ra bên ngoài
TÔI ĐÃ BIẾTRằng mặc dù có những người đã nói, Thiên Chúa đã không
phải làm một sự trong một ngày, và đây chính là điều tôi nghĩ
TÔI ĐÃ BIẾTRằng không ai hoàn hảo, cho tới ngày người ấy
gặp được tình yêu của một người
TÔI ĐÃ BIẾTRằng tôi vẫn thích nghe một lần nữa lời tuyên bố nói rằng mẹ
tôi vẫn yêu tôi đến ngay trước khi bà chết
TÔI ĐÃ BIẾTRằng các cơ hội không bao giờ mất đi vĩnh viễn,
một ngày kia, sẽ có người tận dụng được điều bạn làm hỏng
TÔI ĐÃ BIẾTRằng về bề ngoài, một nụ cười vẫn luôn dễ chịu
hơn là một cái nhăn mặt
TÔI ĐÃ BIẾTRằng khi bạn buông thả với một ai đó,
họ sẽ tiếp tục làm tổn thương bạn
FIMFIM
HẾT
HÌNH ẢNH
Dàn dựng: MEIRELLES
Âm nhạc: Richard Clayderman – Músicas inesquecíveis
Bản dịch Việt ngữ: HPL 8-2-2008
Bản dịch Pháp văn của RENATO