Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Academiejaar 2011-2012
LOS VERBOS COGNITIVOS DE RECUERDO:
UN ESTUDIO COMPARATIVO
ESPAÑOL / FRANCÉS
Investigación a base de un corpus paralelo y comparable
Masterproef ingediend tot het behalen Marlies De Groote
van de graad Master of Arts Academiejaar 2011-2012
in de Taal- en Letterkunde Frans – Spaans
Promotor: Prof. Dr. Renata Enghels
2
3
Prefacio
Antes que nada, quisiera agradecer a algunas personas que han tenido una influencia
primordial en la redacción de mi tesina. En primer lugar, a mis estimadas promotores: Prof.
Dr. Renata Enghels y Marlies Jansegers. Al director de mi tesina, Prof. Dr. Enghels, por
haberme convencido a profundizarme en la lingüística española, por haber posibilitado un
estudio intra-e interlingüístico acerca de un tema de mi interés, o sea los verbos de recuerdo
en francés y español, por sus lecturas meticulosas de partes de mi tesina, por sus comentarios
de gran utilidad, por su rapidez en contestar a mis innombrables preguntas y por sus
motivaciones. Al tutor de mi tesina, Marlies Jansegers, por los consejos interesantes, por las
lecturas profundas y concienzudas, por las críticas distintas, por las respuestas a mis correos
incalculables y por su entusiasmo. En resumen, mis sinceros agradecimientos por su ayuda y
apoyo en este proceso de escribir una tesina. Gracias a sus motivaciones desde el inicio hasta
el fin durante la redacción he podido profundizarme en la lingüística española y realizar este
estudio.
En segundo lugar, quisiera agradecer a mis queridos padres, por haberme dado la posibilidad
de estudiar a la Universidad de Gante y Sevilla, por siempre haberme soportado en mis planos
y proyectos de descubrir nuevas culturas y lenguas extranjeras, por sus palabras de
confortación, su paciencia y su confianza.
En tercer lugar, quisiera agradecer a todos mis amigos que han involucrado en la redacción de
esta tesina. A Liesbeth Vandenbulcke y a Manuel Lara Neyra, por sus sugerencias
lingüísticas. A Stijn Vandenberghe, por su soporte y ayuda imprescindible durante este
período de redacción. Por último, a todas las personas que me han ayudado de una u otra
manera a realizar este estudio de fin de carrera.
Esta tesina me ha dado la oportunidad de unir varios conocimientos, obtenidos durante mis
cuatro años de estudio a la Universidad de Gante y Sevilla, del francés y del español, lenguas
que ya me interesan y apasionan desde una edad muy joven.
Por eso, a todos mencionados arriba, os agradezco de todo corazón.
4
Índice de materias
I Introducción general ................................................................................................ 7
II Primera parte: sobre la teoría de los verbos cognitivos y de recuerdo ..................... 9
1 Introducción .................................................................................................................... 9
2 Los verbos cognitivos..................................................................................................... 10
2.1 Cuáles son los verbos cognitivos? Una delimitación de la categoría .................... 12
2.2 El lenguaje mental y la actitud personal de los verbos cognitivos ........................ 14
2.3 Clasificación de los verbos cognitivos ................................................................... 20
2.4 Propiedades semánticas y sintácticas de los verbos cognitivos ............................ 24
3 Los verbos de recuerdo ................................................................................................. 33
3.1 La clase de los verbos de recuerdo ........................................................................ 33
3.2 Propiedades semánticas de los verbos de recuerdo ............................................. 35
3.3 Propiedades sintácticas de los verbos de recuerdo .............................................. 38
3.4 Conclusión de las propiedades de los verbos de recuerdo ................................... 42
4 La cuasi-sinonimia ......................................................................................................... 44
4.1 Definición ............................................................................................................... 44
4.2 Los verbos de recuerdo como cuasi-sinónimos: la problemática ......................... 46
5 Conclusión parte teórica ............................................................................................... 48
III Segunda parte: estudio de corpus. francés vs. español ....................................... 49
1 Investigación de los diccionarios ................................................................................... 50
1.1 Acordarse vs. Recordar .......................................................................................... 50
1.2 Se souvenir vs. (se) rappeler .................................................................................. 53
1.3 Comparación de los VVR en francés y español ..................................................... 55
2 Introducción: los corpus ................................................................................................ 59
2.1 Corpus comparable vs corpus paralelo: (des)ventajas .......................................... 60
2.2 Corpus multilingüe ................................................................................................ 61
2.3 Conclusión ............................................................................................................. 62
3 Análisis contrastivo a base de un estudio de traducciones ........................................... 63
3.1 Corpus paralelo: acordarse vs. recordar ............................................................... 63
3.2 Corpus paralelo: se souvenir vs. se rappeler vs. rappeler ..................................... 67
3.3 Conclusión corpus paralelo ................................................................................... 69
4 Análisis contrastivo a base de un corpus textual .......................................................... 72
4.1 La metodología ...................................................................................................... 72
4.2 Introducción .......................................................................................................... 74
5
4.3 Estudio de corpus comparable: acordarse vs. recordar ........................................ 75
4.4 Estudio de corpus comparable: se souvenir vs. rappeler vs. se rappeler ............. 86
4.5 Estudio de corpus comparable. francés vs. español ............................................. 97
4.6 Conclusión del análisis contrastivo. Estudio de corpus comparable ................... 102
IV Conclusión general ................................................................................................ 105
V Bibliografía ............................................................................................................. 108
5 Corpus .......................................................................................................................... 108
6 Obras consultadas: ...................................................................................................... 108
6
Lista de abreviaturas
- Ausencia de rasgo
% Porcentaje
# Número
* Frase agramatical
[Abstr] Abstracto
[Exp] Experimentador
[Hum] Humano
[Inanim] Inanimado
[Inanim] Inanimado
[SP] Sentido prototípico
¿? Frase gramatical dudable
+ Presencia de rasgo
MDD Marcador del Discurso
ME Marcador de evidencialidad
MME Marcador modal epistémico
OD Objeto Directo
OI Objeto Indirecto
OP Objeto Preposicional
Pl Plural
Pron Pronominal
S Sujeto
Sg Singular
V(V) Verbo(s)
VVC Verbos cognitivos
VVR Verbos de recuerdo
7
I Introducción general
El francés y el español disponen de dos palabras para exprimir “traer algo a la
memoria”: el francés usa los verbos (se) rappeler y se souvenir, el español usa los verbos
recordar y acordarse. Son los llamados verbos de recuerdo. Pues, en ambas lenguas existen
dos verbos para significar lo mismo. Ello está en contra a la teoría de la economía de la
lengua. Como se observa en las frases siguientes, por lo general recordar (1) se traduce por
(se) rappeler (2) en francés y acordarse (4) se traduce por se souvenir (3) en francés. A
primera vista no parecen distinguirse mucho puesto que son todos sinónimos el uno al otro.
(1) Harry intentó recordar lo que soñaba antes de despertarse. (HPCFESP:9)
(2) Harry essaya de se rappeler le rêve qu'il venait de faire. (HPCFFR:12)
(3) En passant devant la sorcière borgne, il se souvint de la cape d'invisibilité. (HPPAFR:191)
(4) Al pasar al lado de la estatua de la bruja tuerta, Harry se acordó de la capa invisible.
(HPPAESP:138)
No obstante, una lengua no usaría dos sinónimos si no difieran. Por consiguiente, sería
interesante analizar cuáles son exactamente las diferencias semánticas y sintácticas que estos
verbos admiten. Por un lado, ambas variantes difieren entre sí, por otro lado, asumen una
distinción entre lenguas. En realidad, acordarse, recordar y se souvenir, (se) rappeler no son
sinónimos, sino cuasi-sinónimos, que se definen de la siguiente manera:
“La cuasi-sinonimia es la cualidad de dos o más términos que tienen formas diferentes
y significados análogos y que pueden considerarse como sinónimos para ciertos fines
específicos” (Martínez et al 2000:6).
Hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre los verbos de recuerdo en francés y
español. Además, tampoco se ha estudiado mucho sobre la relación de cuasi-sinónimos entre
lenguas. Por tanto, merece la pena investigar el grupo de los verbos de recuerdo en ambas
lenguas y la cuasi-sinonimia de los verbos de recuerdo en francés y español1.
De acuerdo con estos objetivos, la presente investigación se divide en varios capítulos:
la primera parte ofrecerá un estado de la cuestión del tema estudiado y se dividirá en cuatro
apartados que cubrirán varios aspectos de los verbos: una introducción, una parte sobre los
verbos cognitivos, una parte sobre los verbos de recuerdo y una parte sobre la cuasi-
sinonimia. El estado de la cuestión forma un resumen de la literatura lingüística existente de
los verbos cognitivos y de recuerdo.
1 Los verbos de recuerdo se encuentran dentro del grupo de los verbos cognitivos (cf. II.2.3).
8
En la parte teórica trataremos dar una respuesta a varias preguntas: ¿Qué es lo que
distingue los verbos cognitivos de otros verbos? ¿Cuáles son sus propiedades semánticas y
sintácticas? ¿Cómo se clasifican dentro de la gramática tradicional? ¿Cuáles son los verbos de
recuerdo? ¿Cuáles son sus características semánticas y sintácticas? ¿Cómo se relacionan los
sinónimos de recuerdo en francés y español? ¿Cuáles son las dificultades con qué estos cuatro
verbos entran en contacto? ¿Qué es la cuasi-sinonimia en general? ¿Cómo se aplica la teoría
de la cuasi-sinonimia a los verbos de recuerdo en francés y español? Primero, las preguntas se
aplicarán a los verbos cognitivos en general, segundo, las preguntas se aplicarán a los verbos
de recuerdo. Se terminará con una parte sobre la cuasi-sinonimia y su problemática.
En el segundo capítulo del estudio, efectuaremos varias investigaciones empíricas.
Antes que nada, elucidaremos la metodología de la parte empírica, de acuerdo con el objetivo
del trabajo. Empezaremos con un análisis lexicográfico en que se comparará tres diccionarios
en español y tres en francés a fin de dar un primer impulso a algunos hipótesis de las
similitudes y diferencias de los cuasi-sinónimos en francés y español. Continuaremos con una
introducción a los corpus empleados en la segunda parte con sus ventajas y desventajas.
Para alcanzar el objetivo propuesto, es imprescindible disponer de un corpus
adecuado. Por un lado, utilizaremos un corpus paralelo, es decir, un texto en una lengua y
traducciones en una o varias lenguas. Por otro lado, los resultados encontrados en el corpus
paralelo se confirmarán mediante un corpus comparable, que se compondrá de textos
originales en cada lengua. Cada investigación empírica se divide en cuatro partes, la
comparación de los verbos de recuerdo en español, la comparación de los verbos de recuerdo
en francés, el análisis contrastivo entre ambas lenguas y una conclusión.
9
II Primera parte: sobre la teoría de los verbos cognitivos y
de recuerdo
1 Introducción
Primero, aspiramos a formular una definición general de los verbos cognitivos. Los
verbos de recuerdo, tema de este estudio, forman un subgrupo de los verbos cognitivos. Esta
definición se basa en cuatro rasgos primordiales inferidos de una investigación teórica de los
verbos cognitivos: la actividad mental del proceso cognitivo, la actitud particular que tiene el
sujeto frente a una proposición, un prefacio a la abundancia y a la dificultad de clasificar los
verbos cognitivos, y, por último, una introducción a las particularidades semánticas y
sintácticas. Estos cuatro rasgos, aunque sean de grado diferente, deducimos de una lectura
crítica de varios fuentes literarias.
Una vez explicado cuáles son exactamente los verbos cognitivos, a base de un estudio
de Schwanenflugel et al. (1994), indagamos más detalladamente cada rasgo en cuatro
apartados separados. Cada apartado refiere a una característica citada en la introducción: el
lenguaje mental del proceso cognitivo, la actitud personal del sujeto relacionada con la
subjetividad y la intersubjetividad, un apartado extenso sobre las dificultades de clasificar y
terminamos con un análisis meticuloso y detenido de las propiedades semánticas y sintácticas
de esta clase de verbos.
Después, elaboramos la clase de los verbos de recuerdo, subgrupo de los verbos
cognitivos y tema de este estudio. Tanto como en la parte de los verbos cognitivos (VVC) en
general, intentamos dar una respuesta a las preguntas puestas en la introducción con el
objetivo de obtener una comprensión profunda de las características semánticas y sintácticas
de los verbos de recuerdo. Por último, elaboramos un apartado sobre la cuasi-sinonimia, la
metodología y sus dificultades generales y aplicadas a los verbos acordarse, recordar, se
souvenir y (se) rappeler.
10
2 Los verbos cognitivos
Los VVC se definen por cuatro características primordiales. Primero, difieren de
verbos materiales en este trabajo puesto que se relacionan todos a actividades mentales o a
estados cognitivos2. Obsérvense a modo de ilustración las frases siguientes:
(5) Dio un regalo a su madre3.
(6) Pienso que es inocente.
El sentido del segundo verbo pensar designa muy claramente un proceso intelectual mientras
que el primer verbo dar denota una acción, o sea un proceso activo. Los VVC se distinguen
de las demás categorías verbales por más razones que se analizan a lo largo de este trabajo. Se
desprende del ejemplo dado que un VC expresa actividades mentales o refiere a estados
cognitivos (Weber y Bentivoglio 1991:194). De Saeger (2007:168) explica que los VVC
describen procesos cognitivos como pensamientos y creencias.
Segundo, la estructura gramatical de un VC también es particular frente a la de un
verbo material. Los VVC se combinan con una sola entidad referencial, un sujeto personal, y
un objeto en forma de subordinación sustantiva (De Saeger 2007:270). La condición
semántica general para que el objeto directo pueda tomar la forma de una subordinada
sustantiva es que el verbo expresa un proceso cognitivo (Delbecque y Lamiroy 1999:1996).
(7) ¿Cuál piensa usted que es el problema más grave del ferrocarril en Latinoamérica? (Crea, prensa,
2002)
El ejemplo (7) muestra claramente una estructura gramatical prototípica de un verbo
cognitivo. El sujeto personal usted refiere a una sola entidad referencial, el objeto forma una
subordinada sustantiva y el verbo piensa refiere sin duda a un proceso cognitivo. Expresa la
actividad mental de pensar.
En tercer lugar, los VVC postulan una actitud frente a una proposición (Vet 1994:56).
Las citaciones siguientes proponen una definición de esta peculiaridad de tomar una posición
personal frente a la enunciación.
“Los VVC designan una posición por parte del sujeto ante lo que ha percibido, más
concretamente una ‘actitud’ respecto de la validez de lo que sabe, de su grado de verdad.
Indican una actitud de tipo ‘mental’ o racional.” Cano Aguilar (1981:183-184)
2 Los verbos no cognitivos se representan como verbos materiales en este trabajo, a fin de hacer claramente una
diferencia entre ambos grupos de verbos. La terminología de verbos materiales (Halliday (2004)) resulta más
claro que ‘verbos no cognitivos’ o ‘los otros verbos’. 3 Ejemplos (5) y (6) son de propia invención para mostrar una diferencia básica entre VVC y los verbos
materiales.
11
“The category of cognitive verb is based on the semantics of its members focusing on
the verb’s private domain of reference, which may denote the speaker’s psychological
disposition or the psychological disposition of other discourse identities or other
objects of talk.” (Fetzer y Johansson 2010:243).
Se infiere de estas definiciones que los VVC ocupan un lugar destacado dentro de las
estrategias de que disponen los hablantes para expresar su actitud hacia el contenido de sus
enunciados (Vázquez Rozas 2006:1888). Comesaña Iglesias (2002:90) lo confirma puesto que
comprueba que los VVC significan prototípicamente ‘mantener una opinión sobre algo’.
Resulta claro que el proceso cognitivo es inherente a la subjetividad dado que cada locutor
tiene su propio punto de vista del mundo en el discurso.
Por último, en cuarto lugar, añadimos a esta definición que los VVC constituyen un
grupo muy numeroso (Vilela 1993:413 y Cano Aguilar 1993:147). Vilela (1993:413) y Cano
Aguilar (1993:147) señalan que los VVC tienen la característica en común de que el proceso
verbal expresa una actividad mental. Por eso los llaman también ‘verbos epistémicos’ o
‘verbos de percepción intelectual’. En realidad, existen varios términos diferentes para definir
la clase de los VVC. 4
Cabe destacar que la abundancia y heterogeneidad de este grupo léxico provoca varias
dificultades, particularmente por lo que atañe la clasificación. Por ejemplo, Cano Aguilar
(1986:147) destaca que los VVC suelen ser nombrados como verbos con procesos estativos.
Mencionamos que existen diferencias entre verbos que indican un estado (saber) y verbos que
indican un proceso que se da en alguien (ver) (Cano Aguilar 1986:147). Incluso algunas
excepciones indican acciones (mirar). Sin embargo, estos tres verbos se consideran como
VVC. Se deduce que no resulta fácil dar una respuesta al problema de la categorización (cf.
II.2.3). Existen varias posibilidades y varias ideas según los autores analizados.
A continuación elaboramos cada rasgo citado en la definición de los VVC. Sin
embargo, primero es imprescindible delimitar la clase de los verbos cognitivos (cf. II.2.1)
antes de pasar a la explicación de sus particularidades lingüísticas. Después aclaramos el
lenguaje mental y la actitud personal de los VVC (cf. II.2.2), para continuar con las diferentes
maneras de clasificar los VVC (cf. II.2.3) y terminar con un apartado amplio sobre las
propiedades semánticas y sintácticas (cf. II.2.4).
4 Se explica más detalladamente la clasificación y sus dificultades en 2.3.
12
2.1 Cuáles son los verbos cognitivos? Una delimitación de la categoría
Repetimos que los VVC constituyen una clase muy numerosa, por eso no resulta fácil
delimitar la categoría de los VVC y dar una lista exhaustiva de éstos. Según Comesaña
Iglesias y García Miguel (2004:5), los VVC más frecuentes son saber (savoir), entender
(comprendre), creer (croire), pensar (penser), acordarse de (se souvenir), olvidar (oublier) y
recordar ((se) rappeler).
No obstante, es interesante aclarar una investigación de Schwanenflugel et al. (1994) 5
.
El objetivo de este estudio ha sido establecer una lista exhaustiva de los VVC en inglés y
mejorar los conocimientos sobre esta clase verbal abundante (Schwanenflugel 1994:377).
Schwanenflugel et al. (1994:383) concluyen que la clasificación del VC depende de
dos ejes6. El primer eje hace la diferencia entre verbos que asumen exprimir una certeza
(recordar, memorizar, comprender) y verbos que no asumen una certeza en lo que dice
(creer, suponer). Dos ejemplos concretos permiten ilustrar esta idea:
(8) …al tiempo que proliferan seudointelectuales esnobistas que se apuntan a la moda de acudir a las
corridas de toros, memorizan un par de "sentencias" de la Guerra que sueltan a la primera
ocasión y se consideran herederos de la más rancia tradición. (Crea, prensa, 2002)
(9) De los 10 concursos adjudicados el pasado 12 de enero, el logrado por la filial de Fenosa supone
el primero en el que participa una empresa europea. (Crea, prensa, 2004)
El ejemplo (8) asume una certeza en lo que dice, mientras que el ejemplo (9) no lo
asume. Cuando uno memoriza algo, lo aprende o recuerda de memoria como un hecho.
Pretende conocer algo por seguro, mejor dicho, una certeza. Cuando uno supone algo, uno no
está seguro de lo que dice. Incluso el locutor está consciente de que la enunciación puede ser
no verdadera. En el ejemplo (9), puede ser que el logrado sea el primero en el que participa
una empresa europea, pero el sentido de suponer no asume una certeza.
El segundo eje muestra la diferencia entre un input perceptual y un output
lógico/conceptual. Así, por ejemplo los verbos decidir, estimar, pensar, saber, recordar, etc
son todos verbos con un output conceptual/lógico. Están centrados en una concepción de
proceso de información en la mente. Los verbos ver, observar, reconocer, aprender,
5 Schwanenflugel (1994) et al. han examinado a un grupo de norteamericanos. Su investigación se compone de
dos partes: una tarea de juicio similar y una tarea de extensión verbal. La primera tarea de juicio similar se afana
por tener una lista exhaustiva de VVC y por descubrir cómo la razón humana funciona en cuanto a la elección y
clasificación de verbos que expresan una actividad mental. La segunda tarea se aplica a las actividades mentales
específicas de VVC. 6 No elaboramos la manera de trabajar en dicha investigación, ya que no forma parte del objetivo de este trabajo.
Sin embargo, el estudio ha dado resultados interesantes sobre la relación del ser humano y su idea del proceso
del verbo cognitivo.
13
memorizar, etc son verbos con un input perceptual. Necesitan la percepción del mundo
interior para completar el proceso verbal (Schwanenflugel et al 1994:383).
Para concluir, tomamos el ejemplo de los verbos recordar y ver. Recordar se
encuentra entre el eje del output conceptual/lógico (proceso de información en la mente) y
‘una certeza’. El verbo ver se encuentra entre el eje de un input perceptual y ‘no certeza’. Sin
embargo, ver puede interpretarse también de manera conceptual. Con este significado se
encuentra entre el eje conceptual/lógico y ‘una certeza’. En este caso, otorga el significado de
entender. Aparte de eso, los autores concluyen que el verbo cognitivo prototípico en inglés es
to think.
Podemos criticar el estudio de Schwanenflugel et al (1994) por varios motivos.
Primero, cabe destacar que los procesos cognitivos dependen de la información que el locutor
recibe en el mundo perceptivo (Schwanenflugel 1994:390). Observamos por ejemplo los
verbos de este trabajo. Uno no puede recordar, acordarse de, se souvenir de y (se) rappeler
un hecho cuando no ha ocurrido antes en su mundo rodante.
Segundo, incluso la terminología muestra divergencias entre lenguas. En inglés se
llaman verbos privados o verbos psicológicos a los VVC (Fetzer 2008:387). En francés se
interpreta los VVC como instrumentos de subjetivación y distancia y los llama verbos
epistémicos (Vilela 1993:413)7. Más que nada, existen lenguas que solo poseen un grupo
restringido para exprimir las actividades y procesos cognitivos, por ejemplo algunas lenguas
australianas. Generalmente, lenguas con pocos VVC tienen pocos verbos (Viberg 2004:153).
Concluimos de lo dicho anteriormente que el número de verbos dentro de la clase de
los VVC difiere según la lengua. Cada lengua, cada cultura selecciona otros verbos para
exprimir sus actividades mentales. Por consiguiente, merece la pena investigar el uso de
algunos VVC entre dos lenguas como en este trabajo recordar, acordarse en español frente a
(se) rappeler, se souvenir en francés.
En tercer lugar, notamos que Schwanenflugel et al. (1994:379) se basan sobre todo en
un grupo de expertos para decidir cuáles verbos representan la expresión de una actividad
mental o para descubrir qué procesos cognitivos determinan la manera de conocer algo8.
Además, los diferentes expertos a veces no concuerdan sobre la actividad de tal o tal verbo
(Schwanenflugel et al 1994:380). No obstante, no resulta muy objetivo solo interrogar a un
7 Véase también infra 2.3 la clasificación y sus problemas de los VVC.
8 Los expertos seleccionan unos 30 verbos qué corresponden al perfil de un VC. Después analizan la actividad
mental de estos verbos para entender mejor los aspectos diferentes del campo del ‘conocimiento’
(Schwanenflugel et al. 1994:380).
14
grupo de expertos y algunos norteamericanos. Por eso, será útil investigar algunos VVC a
partir de varios estudios de corpus.
Concluimos de los comentarios críticos mencionados arriba que podemos cuestionar la
validez del estudio de Schwanenflugel et al. (1994). Sin embargo, los autores han sido los
primeros a investigar los VVC de manera empírica en un estudio sobre la categorización de
los VVC. Resulta muy interesante como base y fondo de este trabajo saber cómo los VVC
difieren entre lenguas, cómo expertos y otras personas eligen los verbos para expresar las
actividades mentales, cuáles son los verbos que al final se presentan como los VVC básicos,
etc.
2.2 El lenguaje mental y la actitud personal de los verbos cognitivos
2.2.1 El lenguaje mental
En el apartado siguiente, resumimos varias características de los VVC. Empezamos
con especificar el lenguaje mental que emplean los procesos cognitivos. Después,
continuamos con la actitud personal y la subjetividad del sujeto de los VVC. Al final, estas
características se relacionan con algunos otros rasgos: la modalidad epistémica, la
evidencialidad y la intersubjetividad.
Señalamos otra vez que los VVC expresan actividades mentales y que refieren a
estados cognitivos (Weber y Bentivoglio 1991:194). En otros términos, los VVC refieren a
estos procesos cognitivos para exprimir el estado del verbo de conocimiento (Perkins y
Tishman 2011:1). Este proceso cognitivo va de la introspección a la interacción verbal entre
un sujeto y su entorno: de las actitudes proposicionales (p.ej. pensar) a los actos de habla
(p.ej. decir), pasando por los procesos de deseo ‘desiderativos’ (p.ej. querer) o perceptivos
(ver) (Delbecque y Lamiroy 1999:1996).
Según varios autores, es importante estudiar la organización de los sistemas del
lenguaje mental, de las creencias, del conocimiento, etc. (Aijmer 1980:16, De Saeger
2007:268). El locutor, dependiente de su lengua y su cultura, organiza y categoriza las
experiencias del mundo perceptivo. Por consiguiente, el locutor habla de maneras diferentes
sobre lo que pasa en el mundo que lo rodea. Se habla también de lenguaje epistémico para
nombrar el uso de los verbos que los locutores usan para referir a y exprimir sus actividades
mentales (Delbecque y Lamiroy 1999:1996).
Se infiere de lo dicho anteriormente que los verbos no denotan procesos activos o
acciones sino que indican un estado o un proceso que se da en alguien (Cano Aguilar
15
1981:147). Los VVC desarrollan procesos cognitivos que son no-físicas, se aplican
fundamentalmente a las entidades abstractas, conceptuales, ideales, etc. (Aguilar 1981:160).
Para completar lo anterior, en la citación de Cano Aguilar (1981:183-184) observamos
lo siguiente:
“Los VVC designan una posición por parte del sujeto ante lo que ha percibido, más
concretamente una ‘actitud’ respecto de la validez de lo que sabe, de su grado de
verdad. Indican una actitud de tipo ‘mental’ o racional.”
En resumen, los VVC usan procesos cognitivos, o sea mentales o epistémicos para
referir y exprimir lenguaje epistémico. Aparte de eso, tienen también otra función importante.
Los verbos traducen los conocimientos y las creencias del locutor y son en esencia
expresiones subjetivas de la actitud mental del locutor (Shinzato 2004:864). El apartado
siguiente explica más claramente la relación entre la subjetividad y la actitud personal de los
VVC.
2.2.2 Los verbos cognitivos y la actitud personal
En lo que sigue, se presenta los VCC como una expresión subjetiva de la actitud
mental del locutor (Shinzato 2004:864). Primero, explicamos la particularidad del
compromiso epistémico de los locutores de procesos cognitivos. Segundo, elaboramos este
apartado con la relación de la subjetividad y la actitud personal basándose en varios autores.
Terminamos relacionando la actitud personal de los VVC con la intersubjetividad.
Según Delbecque y Lamiroy (1999:2000) la construcción con subordinada de objeto
destaca, precisamente, la perspectiva subjetiva: señala que la manera de ver un evento o de
evaluar un estado de cosas incumbe al sujeto-conceptualizador, o sea el Experimentador.
Primero, observamos la citación de Brekke (1976) que define la singularidad de los VVC de
manera siguiente9:
“None of the psychological verbs claim to represent the world as it is, universally and
objectively valid, but only as it appears, as filtered through the perceptive, cognitive
ore motive faculties of a unique animate (in most cases human) being. They are
private, not universal, and statements containing them are inherently subjective”.
Brekke (1976) apud Vanhoe (2001:83)
A la vista de lo anterior, Brekke cita que la singularidad del sujeto de estos verbos
consiste en la manera de percibir el mundo. Ninguno de estos verbos proclama la
9 Vanhoe (2001:83) declara que los verbos psicológicos delimita a las clases de verbos perceptivos y cognitivos
o verbos de percepción intelectual. La citación se aplica también a los VVC.
16
representación del mundo como un hecho universal y objetivo. Asimismo representan el
mundo como aparece en la mente de cada locutor: cada ser humano es único y tiene una
percepción cognitiva y personal. Las percepciones de los verbos son privadas, puramente
mentales y por consecuencia subjetivas.
Indicamos de nuevo que los VVC y los procesos cognitivos se usan para expresar lo
que piensa o experimenta el locutor. Sin embargo, en opinión de Comesaña Iglesias
(2002:89), el locutor no asume responsabilidad de la veracidad de lo que dice. Comprueba el
autor que el locutor y los interlocutores de un proceso cognitivo entablan un compromiso
epistémico entre sí (De Saeger 2007:271 y Aijmer 1980:15). Este compromiso supone que el
hablante cree que esta proposición es verdad, aunque es posible que la enunciación del locutor
no concuerde con la realidad.
(10) Teo piensa que nenes nacen en coliflores10.
El ejemplo (10) distingue el sujeto real Teo y lo que este sujeto piensa de la realidad,
es decir, que nenes nacen en coliflores. Su idea de la realidad, percibida por el sujeto del VC
pensar, no necesariamente coincide con la realidad. Conviene repetir que además que el
locutor no asume responsabilidad sobre la veracidad de lo expuesto (Comesaña Iglesias
2002:89), el sujeto genera en procesos cognitivos una representación subjetiva del mundo.
Representando la cognición, resulta claro que son subjetivas todas las percepciones
que están clasificadas en nuestra mente (Faber y Uzón 1998:18). Nuyts (2001) destaca la
importancia de la subjetividad para los VVC y sus procesos cognitivos.
(11) I think John made it to the bakery before closing time. (Nuyts 2001:384)
Creo que Juan llegó a la panadería antes de la cierre.
(12) Mary thinks that John made it to the bakery. (Nuyts 2001:385)
María cree que Juan llegó a la panadería.
Se postula que las subordinadas de los ejemplos (11) y (12) no forman meros hechos,
solo lo que piensa el S sobre el proceso epistémico. Concretamente, es posible que Juan
llegue a la panadería, pero también es posible que no llegue. Andersen (1996), Fetzer
(2008:385), Nuyts (2001:385), Traugott (1995) y Vet (1994:56) hablan de la modalidad
epistémica subjetiva que supone o adivina la veracidad de la locución. El ejemplo (12) señala
otro punto de vista. Es posible que el conceptualizador de la enunciación, Mary, participe en
el proceso cognitivo. Sin embargo, también es posible que otro locutor exprima la
10
Este ejemplo es de propia creación para ilustrar la subjetividad y el compromiso epistémico de los VVC.
17
enunciación, es decir es posible que el hablante se distancie de la enunciación. En este caso,
otra persona exprime el proceso cognitivo (infra II.2.2.2).
Ya en 1980, Aijmer (1980) ha insistido en la subjetividad de los VVC. A
continuación, varios autores confirman la importancia y el estudio de la subjetividad de los
VVC11
. Según Comesaña Iglesias (2002:90) el sentido prototípico de un VC es “mantener una
opinión”. En la citación siguiente, se observa Lyons (1982:102) apud Traugott (2010:3) que
confirma lo anterior:
“The term subjectivity refers to the way in which natural languages, in their
structure and their normal manner of operation, provide for the locutionary
agent’s expression of himself and his own attitudes and beliefs”.
Deducimos de la citación que la subjetividad incluye que un VC expresa su propia
actitud y creencia del locutor. Cabe recordar que el sentido prototípico de un VC es “mantener
una opinión” (Comesaña Iglesias 2002:89). Los VVC indican la actitud del locutor frente a la
proposición que sigue los VVC (Vet 1994:56). Resulta claro que el proceso cognitivo es
inherente a la subjetividad dado que cada locutor tiene su propio punto de vista del mundo en
el discurso. Según Andersen (1996:313-314) los VVC muestran pragmáticamente una
posición subjetiva y expresan semánticamente una modalidad epistémica o cognitiva.
Refieren a actividades de cognición que solamente están disponibles para el locutor o el
agente mismo.
(13) Sin embargo, en los artículos que ha ido publicando a lo largo de los últimos meses en DV, ya
ha expresado públicamente lo que piensa sobre el actual equipo de la Real. (Crea, prensa,
2001)
El ejemplo (13) ilustra obviamente la subjetividad del VC. El adverbio públicamente
indica que la actividad mental el proceso cognitivo del verbo piensa solo está disponible para
el locutor mismo. Solo deliberadamente comparte las informaciones mentales con otros
locutores. Para completar lo dicho anteriormente, la definición siguiente de Traugott explicita
y confirma la subjetividad del proceso cognitivo.
“Meanings tend to become increasingly based in the speaker’s subjective belief
state/attitude toward the proposition” (Traugott 1989:35).
A veces, esta subjetividad puede llevar a una gramaticalización del verbo cognitivo.
En este caso, los VCC admiten un uso parentético o se transforman en marcador del discurso
11
Cano Aguilar (1981), Comesaña Iglesias (2002), De Saeger (2007), Fetzer (2008), Fetzer y Johansson (2010),
Lyons (1982), Martínez (2010), Nuyts (2001), Shinzato (2004), Traugott (1995), Vázquez Rozas (2010),
Verhagen (2005), etc.
18
en que invitan al locutor a adoptar su perspectiva sobre algo (Verhagen 2005:106 y Vázquez
Rozas 2006:1889). La función primaria de los VVC parentéticos es que enseñan al
destinatario cómo interpretar la conceptualización (Fetzer y Johannson 2010:245). Es un tipo
de gramaticalización en la que pierden su función verbal y objetiva para una función
discursiva (Van Bogaert 2010:400), lo que se observa en los ejemplos (14) y (15).
(14) Convendría conocer, por lo tanto, la cantidad de pienso cárnico que ha consumido el bovino
español. (Crea, prensa, 2001)
(15) Je crois on fait toutes le même constat eh.. (frantext, Vieilles dames, 49,9, Andersen 1996 :18)
Pienso y je crois son interjecciones que conceptualmente no añaden nada al sentido de
la frase. Han perdido su función verbal y pueden eliminarse fácilmente. Solo dan
informaciones sobre la posición del locutor.
2.2.2.1 La evidencialidad y la modalidad epistémica de los verbos cognitivos
Según varios autores (Chafe (1986), De Saeger (2007), Traugott (2010), Lyons (1981),
Van Bogaert y Den Daele (2010) los procesos cognitivos expresan o bien una modalidad
epistémica, o bien una evidencialidad. Podemos considerar la diferencia entre ambos como la
oposición entre VVC que expresan una incertidumbre (modalidad epistémica) y VVC que
expresan una opinión (evidencialidad) (De Saeger 2007:168).
Dendale y Van Bogaert (2010:67) hacen la diferencia entre marcadores modales
epistémicos (MME) y marcadores evidenciales (ME). Los MME expresan cierto grado de
incerteza sobre la veracidad de la proposición mientras que los ME expresan una fuente de
información, de inferencia o apropiación/hipótesis. Estos autores señalan la diferencia entre
dos expresiones de VVC en francés: je pense/crois que y je trouve que.
(16) Les historiens ont trouvé que les Gaulois étaient petits. (Ducrot 1980 :62)
(17) Je trouve que Guernica est la plus belle peinture de Picasso. (Dendale y Van Bogaert 2010:67)
El ejemplo (16) refiere a un juicio de realidad, un hecho objetivo que se ha descubierto
y por eso se puede recaudar. Al contrario, el ejemplo (17) se utiliza como un juicio de valor,
no es un hecho objetivo, sino una evaluación personal, un valor juzgado de la realidad descrita
por alguien (Dendale y Van Bogaert 2010:68).
Sin embargo, la relación entre modalidad epistémica y evidencialidad difiere según
varios autores. Según Chafe (1986), la evidencialidad es una fuente de conocimiento que no
está directamente identificable. Según autores como Traugott (1989), el aspecto epistémico de
ciertos verbos de actitud proposicional evoluciona hacia la expresión de modalidad bajo la
19
influencia de la subjetividad. No obstante, en presente trabajo, consideramos la evidencialidad
y la modalidad epistémica son propiedades básicas de VVC.
Conviene añadir que De Saeger (2007:168) postula que tradicionalmente el sujeto o el
conceptualizador de un VC expresa o bien una seguridad o una inseguridad frente al
contenido proposicional en la oración subordinada, lo que forma también parte del aspecto de
la modalidad epistémica de los VVC. Además, los VVC ocupan un lugar destacado dentro de
las estrategias de que disponen los hablantes para expresar su actitud hacia el contenido de sus
enunciados (Vázquez Rozas 2006:1888). Los VVC son en esencia expresiones subjetivas de
la actitud mental del locutor (Shinzato 2004:864) y que explicitan procesos de razonamientos
intersubjetivos12
.
2.2.2.2 La subjetividad vs. la intersubjetividad
Por último en el apartado sobre la actitud personal de los VVC, cabe elucidar la
relación entre la subjetividad y la intersubjetividad. Las expresiones de subjetividad e
intersubjetividad son expresiones que indican la actitud o punto de vista del locutor
(subjetividad) y la atención del locutor hacia el interlocutor (intersubjetividad). En otras
palabras, Traugott (2010) define la subjetividad como la relación del locutor hacia la actitud y
las creencias del locutor. Se define la intersubjetividad como la relación del locutor con el
interlocutor y la opinión del interlocutor.
La intersubjetividad ocurre generalmente cuando la información (y su evaluación
epistémica) son conocidas, por consiguiente no parecen ser nuevas para los locutores de la
enunciación (Fetzer 2008:388). Otro punto de vista, distinto de Traugott (2010) es el de
Langacker (1995) apud Martínez (2010:803). Una evaluación epistémica se presenta como
compartida por varias personas y no hay ninguna indicación de que el conceptualizador
(locutor) participe de ella: el hablante se presenta como distanciado de la evaluación
epistémica (Martínez 2010:803). El ejemplo siguiente ilustra el hecho de que no se puede
saber quién es el locutor13
:
(18) Se cree que se llamaba Héctor. (Martínez 2010:803)
12
Explicitamos el término infra 2.2.2.2. 13
Focalizamos en el punto de vista de Traugott en este trabajo.
20
2.3 Clasificación de los verbos cognitivos14
Después de haber aclarado varios aspectos particulares de la clase de los VVC, se
elabora en el apartado siguiente las diferentes maneras de clasificar estos verbos. Este tema ha
sido abordado en varios estudios y desde diferentes puntos de vista. Existen diversas maneras
e ideas en cuanto a la clasificación de los VVC, tanto a nivel más alto como a sus
subdivisiones. Los verbos que examinamos en este estudio, acordarse, recordar, se souvenir,
(se) rappeler constituyen un subgrupo de los VVC (Nicita 2002:7). No obstante, también es
imprescindible obtener la mayor comprensión en la clasificación, particularmente los
problemas y las dificultades de la categoría de los VVC.
En lo que sigue, se da énfasis a los autores y los puntos de vista principales para llegar
a una clasificación básica que se basa en el concepto y la construcción de los verbos. Incluso
el término ya provoca discusiones, visto que aparecen varios términos para describir el mismo
tipo de verbo: verbos de conocimiento (Comesaña Iglesias 2002), verbos de cognición
(Kervorkian y Pacagnini 2010), verbos de percepción intelectual (Cano Aguilar 1981), verbos
mentales (Halliday 2004), verbos de actividad mental (Martínez 2010), verbos de actitud
proposicional (Shinzato:2004, De Saeger 2007), verbos epistémicos (Vilela 1993), verbos de
representación mental (Kevorkian y Pacagnini 2010), etc, etc.
Muchos problemas condicionan y marcan las construcciones de todos los verbos que
suponen una actividad mental (Vilela 1993:414). Salta a la vista la citación de Cano Aguilar
(1981:147) cuando dice que los VVC forman un grupo muy numeroso y muy heterogéneo, no
solo sintáctica sino también semánticamente. Schwanenflugel et al. (1994:390-91) y Achard
(1998:65) confirman a Vilela y a Cano Aguilar cuando declaran que los VVC y el término
‘conocimiento’ son muy polisémicos y por consiguiente muy ambiguos.
La clasificación de los VVC difiere también según la lengua. En la lingüística inglesa
los autores refieren al término de los verbos privados o verbos psicológicos para hablar de los
VVC (Fetzer 2008:387). Contienen procesos cognitivos que expresan modalidades
epistémicas. Sin embargo, en la lingüística francesa los autores interpretan los VVC como
instrumentos de subjetivación y distancia. P.ej. Vilela (1993) los llama los verbos epistémicos
en francés. Por lo general se considera que los VVC más frecuentes son saber, creer, pensar,
recordar, entender, reconocer, olvidar, etc. (García Miguél y Comesaña Iglesias 2004:5).
14
En esta parte, se observa varios términos que definan los VVC. Aunque, a veces pueden provocar confusión,
los términos se dejan bajo sus denominaciones originales para llegar a la comprensión de que la categoría verbal
de los VVC es muy ambigua y numerosa.
21
Dividimos las ideas de los autores analizados en este párrafo en tres apartados. Resulta
a veces ineludible que dentro de cada apartado también pueden surgir similitudes y
divergencias. Primero, los autores que consideran los VVC como equivalentes a otros grupos
de verbos. Segundo, los autores que consideran los VVC como un subgrupo de otra clase
verbal. Y en tercer lugar, los autores que declaran que los VVC a su vez delimitan otros
subgrupos de verbos.
2.3.1 Verbos cognitivos equivalentes a otra categoría verbal
Primero, muchas veces, los VVC están nombrados diferentemente según varios
autores. Solo Comesaña Iglesias (2002:89) habla de verbos de conocimiento. Los clasifica
como verbos que son meros introductores de la subordinada e indicadores de la carencia de
responsabilidad del Experimentador15
(sujeto) en la veracidad de ésta. Según Vet (1994:57)
los VVC en realidad son verbos de estatuto epistémico. Además declara que no todos los
VVC tienen el mismo estatuto epistémico en el campo de conocimiento. Algunos se aceptan
como verdaderos (19), otros no (20).
(19) El titular del Ejecutivo gallego recordó que de los 822 millones de euros solicitados por el
Parlamento gallego para carreteras, puertos y AVE, en las cuentas del Estado sólo figuran
405, es decir, menos de la mitad (Crea, prensa, 2004).
(20) Muchos científicos creen que el antídoto de muchas enfermedades incurables en la actualidad
se encuentra (…) (Crea, prensa, 2003).
En los ejemplos siguientes, se observa muy claramente la diferencia entre VVC que se
aceptan como un hecho objetivo, sin duda (19) y una enunciación de que existe la posibilidad
de no ser verdadera (20).
Segundo, varios autores clasifican los VVC como una categoría independiente o
separada, a veces juntos con otras categorías verbales equivalentes. Por lo general, los verbos
de cognición, los verbos mentales y los verbos de actitud proposicional se unen en una misma
clase sintáctico-semántica (Kevorkian & Pacagnini 2010:694). Cabe subrayar que Givón
(1993) apud Fetzer (2008:261), uno de los fundadores de la gramática funcional, hace una
clase de VV de percepción, cognición y sentencia (utterance) en que clasifica tanto los verbos
privados (pensar, creer, adivinar, suponer) como los verbos públicos (decir, presumir,
declarar)16
.
Otros autores consideran que los verbos de actitud proposicional (VVAP) y los VV
mentales son semánticamente iguales. Sin embargo, pertenecen a dos categorías diferentes e
15
Vemos infra (II.3.2) que el Experimentador es la denominación para el sujeto de los VVC y de los VVR. 16
Según Fetzer (2008:262) los verbos públicos son verbos que se usan para hablar en público. Son externamente
privados y se contrastan con los VVC por expresar explícitamente las sentencias del locutor.
22
iguales debido a varias divergencias (Shinzato 2004:869). Por ejemplo: los VVAP siempre
comunican información a un objeto humano, mientras que los verbos mentales no necesitan
otro participante humano: los VV mentales pertenecen a un campo privado, mientras que los
VVAP refieren a un campo público. Verbos que se encuentran en el campo público expresan
diálogos. El estudio de Shinzato (2004:869) muestra también una mayor ocurrencia de la
primera persona con los VV mentales y una mayor ocurrencia de la tercera persona con los
VVAP.
2.3.2 Verbos cognitivos como subgrupo de otra clase verbal
Varias ideas y puntos de vista de autores resultan extraños y contradictorios. Conviene
mencionar que Shinzato (supra II.2.3.1) declara que los verbos mentales son equivalentes a
VVAP. Al contrario, Aijmer (1980:37) propone que los VVC forman un subgrupo de los
VVAP, junto con los VV de deseo y de inseguridad (dudar). Cabe destacar que Aijmer
(1980:38) hace una diferencia entre los verbos de conocimiento y los verbos de creencia. Los
VVC constituyen más un saber de algo y los verbos de creencia forman más una opinión
sobre algo. Aijmer (1980:42) señala también una divergencia entre el uso de primera y tercera
persona. Según ella, los VV de recuerdo (infra III), tema de este trabajo (supra I) se
encuentran bajo este subgrupo.
Generalmente, los autores analizados en este párrafo dividen los VVC en subgrupos:
sea los verbos de actividad mental, sea los verbos privados. Por un lado, Vilela (1993:413)
declara que todos los verbos con la característica común de expresar una actividad mental en
su proceso verbal se encuentran en el mismo grupo semántico: son los verbos epistémicos
(saber, conocer, comprender), los predicados de voluntad (querer), los predicados de opinión
(creer), los predicados de sentimiento y de sensación (detestar).
Vilela (1993:414) declara también que las construcciones dependen también de la
índole del segundo argumento. Dentro de estos verbos epistémicos, hace la diferencia por la
factividad17
de los VV de actividad mental y la no-factividad de los VV de voluntad, etc.
Además, Croft (1993:62-63) apud Nicita (2002:35) confirma la pertenencia de los VVC del
grupo de los verbos de actividad mental, junto a tres otros subgrupos: verbos mentales
causativos, verbos de estado mental y verbos incoativos mentales.
17
La factividad forma una característica semántica de verbos que admiten un proceso de ‘acción’. Pueden formar derivaciones en –ción, -(d)ura,-ada, etc. y refieren generalmente a un hecho. Verbos de actividad mental
(memorizar, conocer) expresan un hecho, mientras que verbos de voluntad (querer, desear) expresan un modo
(=no-factividad) (Freire 1976:206).
23
Por otro lado, los autores como Fetzer y Johansson (2010:243), Weber y Bentivoglio
(1991:194) confirman a Shinzato diciendo que los VVC pertenecen al tipo de los verbos
privados. Nicita (2002:6-8) declara también que constituyen una subcategoría de la clase
semántica más amplia de los verbos de estado interno (verbos psicológicos, verbos privados o
verbos mentales).
En cambio, varios autores no están de acuerdo con la clasificación anterior. Cano
Aguilar (1981:184) distingue un subgrupo de verbos (creer, suponer, considerar, imaginar,..)
dentro del grupo de los VV de percepción con la singularidad de que designan una posición
por parte del sujeto ante lo que ha percibido. Llama VV de percepción intelectual a los VV
que se consideran los VVC en este trabajo. Junto con los VV de percepción física (sentir,
oler, arrepentirse,..) forman el subgrupo de los VV de percepción.
2.3.3 Subclases de los verbos cognitivos
Finalmente, se explicita el grupo de autores que reparten los VVC en varios
subgrupos. Según la gramática descriptiva los VVC se componen de dos grupos, los VVC sin
COI, o sea los verba sentiendi (percepción), voliendi (volición/causación) y facendi (afección)
y los VV con COI que son los verbos de comunicación (Delbecque y Lamiroy 1999:1997).
Viberg (2004:122) y Schwanenflugel (1994:376) señalan las seis mayores categorías
de los VVC: VV de percepción, creencia/conocimiento, sentimientos, deseos, intenciones y
resoluciones, basándose en D’Andrade (1987). Además, Schwanenflugel (1994:376) destaca
que cada tipo tiene la característica de tratar la memoria como un contenedor de varios
estados, y el proceso en que la memoria trae varias operaciones.
Halliday (2004:208) habla de cuatro subcategorías principales dentro de la clase de los
verbos mentales: verbos de cognición, percepción, emoción y con deseo o intención
(desiderative). Cabe destacar que no siempre es fácil delimitar las subcategorías de un VC.
P.ej. ver puede interpretarse tanto un verbo de percepción (veo a María) como un verbo de
cognición (Ahora veo la relación entre ambas teorías) (Halliday 2004:210). Halliday
(2004:198) denota también dos grupos primordiales: los verbos mentales de afección (odiar,
gustar) y los verbos mentales de cognición (recordar). Según Halliday (2004:198), estos
verbos refieren muchas veces a la introducción de una anécdota o un pasaje narrativo.
Al contrario, Perkins y Tishman (2011:2) exponen que los VVC se subdividen en tres
categorías: los términos de postura epistémica: creer, conocer, saber, los términos que se
refieren a los productos intelectuales: razonar, opinar, y los términos de procesos
intelectuales: reflexionar, meditar, interpretar. Los autores describen que el primer grupo se
24
compone de verbos que indican cada uno una postura o una actitud diferente ante un
postulado del conocimiento, el segundo grupo nombra diferencias entre tipos de ideas que son
producto de un proceso de pensamiento y el último grupo son los que expresan procesos
intelectuales.
Por último, Nicita (2002) divide los VVC (que según ella son a su vez un subgrupo de
los verbos de estado interno supra (II.2.3.2) en tres subgrupos principales: los VVC
retrospectivos: recordar, olvidar y acordarse; los verbos de actividad o de estado mental,
creer y pensar; y los VVC de aprehensión racional: saber, conocer y entender. Esta división
se basa en el sentido lexical de los verbos. Dedicamos este estudio esencialmente a los verbos
retrospectivos en español recordar, acordarse y en francés se souvenir, (se) rappeler (infra
II.2.3).
2.3.4 Conclusión clasificación de los verbos cognitivos
Concluimos que los VVC pertenecen a una clase muy heterogénea. Por consiguiente,
los lingüistas no están de acuerdo por lo que atañe un término o una definición particular de
los VVC. Primero, los VVC se equivalen a otras categorías. Segundo, los VVC forman parte
de un grupo superior. En tercer lugar, los VVC consisten en varios subgrupos.
Cada grupo admite varias definiciones de los VVC. Muchas veces, los autores
mezclan las denominaciones y las definiciones. Por consiguiente, un resumen de las ideas
existentes sobre la clasificación resulta a veces bastante abstracto. Además, no es evidente
elegir una clasificación en particular.
Salta a la vista que la mayoría de los autores analizados consideran varios términos
equivalentes al verbo cognitivo. Por lo tanto, suponemos que son sinónimos: los VVC, los
verbos mentales, los verbos epistémicos, los verbos privados, los verbos de actitud
proposicional y los verbos de actividad mental. De acuerdo con el objetivo de este trabajo, los
verbos retrospectivos o verbos de recuerdo constituyen un subgrupo de los VVC y se
analizará infra II.2.3. En otros términos, la estructura adoptada en la presente investigación se
aproxima más a la clasificación propuesta por Nicita (2002).
2.4 Propiedades semánticas y sintácticas de los verbos cognitivos
En los apartados II.2.2 y II.2.3 analizamos algunas propiedades semánticas de la clase
de los VVC a fin de tener mejor conocimiento respecto a las particularidades de la clase
verbal. A continuación, presentamos las propiedades semánticas y sintácticas de los VVC. En
este apartado, no se refiere a las características de la clase de los VVC sino a la estructura
sentencial de los verbos: la información gramatical (persona, tiempo, modo, construcción) y la
25
información semántica (construcción, sujeto y objeto). En la parte siguiente aplicamos estas
informaciones a los verbos de recuerdo, los verbos que se examinan en la parte empírica
(infra III).
2.4.1 Propiedades semánticas
Por lo general, todos los VVC se presentan con un sentido prototípico que plantea
Comesaña Iglesias (2002:90): “mantener una opinión”. La particularidad de los VVC consiste
en la obligatoriedad de dos participantes que lleva consigo el proceso cognitivo de los verbos:
el [Exp], o sujeto, y el Fenómeno, o objeto, de los VCC (Carretero & Villamil-Touriño
2011:43).
García Miguel y Comesaña Iglesias (2004:5) mencionan que los procesos cognitivos
implican una relación asimétrica y unidireccional entre un Cognizer humano como sujeto y un
contenido proposicional como objeto. No efectúan procesos agentivos ya que no hay una
interacción asimétrica energética entre dos individuos concretos (Garcia Miguel y Comesaña
2004:5). La construcción gramatical de los VVC se caracteriza semánticamente por un evento
que acontece en nuestra propia conciencia. Explica Halliday (2004:198) que no se construye
como un acto material sino sea como un flujo de la conciencia humana, sea como un evento
natural.
(21) Pienso que es inocente.
[Experimentador] + [fenómeno experimentado]
2.4.1.1 El sujeto
El sujeto de un VC destaca la capacidad cognitiva cuando se construye con una
subordinada sustantiva, ya que está presente el objeto como una escena procesada (Delbecque
y Lamiroy 1999:2000). Según Halliday (2004:204) los procesos cognitivos tienen por una
parte siempre un ‘Senser or Cognizer’ que es el sujeto del conocimiento y por otra parte un
objeto de conocimiento. Por eso, los participantes de verbos de conocimiento son
generalmente humanos que piensan, saben o recuerdan (Comesaña y García Miguel 2004:3).
El VC selecciona un sujeto de persona que es capaz de registrar, procesar e interpretar lo que
observa y experimenta en el mundo exterior (Delbecque y Lamiroy 1999:2000).
Comesaña Iglesias (2002:91) traduce el Senser or Cognizer mediante el
Experimentador [Exp], el sujeto de un proceso cognitivo que es un ser consciente o animado
realizando este proceso. El [Exp] siente, piensa, quiere o percibe, en otras palabras, tiene una
conciencia (Halliday 2004:201). Genera una representación del mundo sin asumir
responsabilidad sobre la veracidad de lo expuesto (Comesaña Iglesias 2002:89).
26
El [Exp] forma el sujeto de conocimiento o de creencia y refiere a la entidad que
sucumbe el proceso (Carretero &Villamil-Touriño 2011:43). Por lo general, es humano y
consciente. Viberg (1984:124) describe el [Exp] de la manera siguiente: el [Exp] tiene la
experiencia de algo, esta experiencia refiere a un estado o una realización incoativa que el
[Exp] puede controlar.
La restricción del ser humano es el elemento más particular del [Exp]. Cano Aguilar
(1981:147) comprueba que los VV de percepción intelectual exigen sujetos humanos. Sin
embargo, en algunos contextos se permite un S no humano o animado como p.ej. en un
contexto metafórico (Cano Aguilar 1981:147). Existe la posibilidad de que el sujeto sea un
colectivo que entrañe una lectura global. En este caso se habla de una extensión metonímica
(Delbecque y Lamiroy 1999:2001). Según Halliday (2004:201), la entidad que el locutor
considera cómo el [Exp] depende de varios factores: depende de cómo se siente el locutor o
de lo que está haciendo. También entidades no humanas pueden ocupar la función del [Exp],
lo que se ilustra mediante los ejemplos siguientes18
:
(22) The empty house was longing for the children to return.
La casa vacía estaba deseando para que los niños regresen.
(23) The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened
to him.
El conejo suspiró. Pensó que sería un largo tiempo antes de que esta magia llamada Real le
sucedió.
(24) I think the British public doesn’t dislike force provided that it’s short, sharp and rewarding.
Creo que el público británico no detesta la fuerza prevista, siempre que es corto, fuerte y
gratificante.
Observamos que una cosa inanimada, la casa (22), un animal, el conejo (23), un
colectivo humano, el mundo (24), el producto de humanos, una parte de un humano o
expresiones figurativas (Halliday 2004:203) pueden tener la función de [Exp]. Resulta de eso
que diferentes tipos de lenguaje (lengua en un contexto literario, infantil, político,..) muestran
varias preferencias. La gradualidad del aspecto [Hum+] depende de culturas y registros
(formal o informal) diferentes (Halliday 2004:201). Se concluye de lo dicho anteriormente,
que el [Exp] del proceso cognitivo está muy regido semántica y sintácticamente.
Por último, destacamos que los VVC por lo general suponen una actividad consciente,
voluntaria y controlada. Según el sentido del verbo, el grado de voluntad puede variar
(Delbecque y Lamiroy 1999:2001). Según Delbecque y Lamiroy (1999:2002) la agentividad
será forzosamente mayor cuando la toma de posición se refiere a una situación concomitante.
18
Los ejemplos 22-24 vienen de Halliday (2004:202).
27
Esto suele ser el caso con verbos como fingir, encubrir, silenciar, proteger, respaldar,.. Un
caso concreto permite ilustrar esta idea de diferencia de agentividad19
:
(25) Silenció (adrede/¿?sin quererlo) que le habían propuesto otro contrato.
(26) Encubrió (voluntariamente/¿?Sin darse cuenta) que no se aplicara la ley.
2.4.1.2 El objeto
El objeto de conocimiento o el ‘Fenómeno experimentado’ es una entidad abstracta e
inanimada del proceso llevado a cabo por el primer participante. Remite siempre a un evento
o a un estado de cosas susceptible de ser objeto de cognición (Delbecque y Lamiroy
1999:2000), autores como Comesaña Iglesias y García Miguel (2004:3) confirman que este
objeto por lo general existe bajo la forma de una cláusula complemento, es decir, una oración
subordinada.
El Fenómeno refiere al origen de la experiencia o del proceso (Carretero y Villamil-
Touriño 2011:43). El Fenómeno es un objeto de conocimiento o de creencia, por lo general
inanimado (Comesaña Iglesias 2002:89). Según Halliday (2004:203), el Fenómeno no está
comprometido a la propiedad casi exclusivamente humana como el [Exp]. Otorga la función
de todo tipo de entidad: no solo inanimada o abstracta sino que también puede ser una entidad
humana, una expresión figurativa, colectiva, etc. con el sentido de un ser consciente. Dos
ejemplos concretos pueden ilustrar lo dicho anteriormente. Her puede referir a un Fenómeno
humano, lasagna es un Fenómeno no humano20
.
(27) You recognize her?
¿La reconoces?
(28) Do you want lasagna? — Oh, I hate lasagna.
¿Quieres lasaña? No, no me gusta lasaña.
El Fenómeno de los VVC alterna con sustantivos que designan un evento, un estado
de cosas o un contenido proposicional21
.
(29) Celebramos que Ana cumple diez años (= el cumpleaños de Ana).
(30) Diagnosticaron que tiene cáncer (= un cáncer).
(31) Consideró que era posible (= la posibilidad) de seguir otro camino.
Después de haber aclarado las propiedades semánticas de los VVC, elucidamos las
propiedades sintácticas en el apartado siguiente.
19
Los ejemplos 25 y 26 vienen del artículo de Delbecque y Lamiroy (1999:2002). 20
Los ejemplos 27 y 28 vienen de Halliday 2004:203. 21
Los ejemplos 29-31 vienen de Delbecque y Lamiroy 1999:2004.
28
2.4.2 Propiedades sintácticas
Señalamos otra vez que semánticamente la construcción gramatical de los VVC reside
en la particularidad de la obligatoriedad semántica de dos participantes: el Experimentador
[Exp] y el Fenómeno de los VCC (Carretero & Villamil-Touriño 2011:43) (supra II.2.4.1).
Sin embargo, existen varios elementos sintácticos que llevan a cabo la clara diferencia entre
VVC y verbos materiales.
Delbecque y Lamiroy (1999:1997) declaran que los VVC se dividen sintácticamente
en dos subgrupos: los verbos sin complemento de objeto indirecto (que solo tienen un COD
(32)) y los verbos con complemento de objeto indirecto (que tienen un COD y un COI (33)).
Ambos seleccionan un Fenómeno o una subordinada en posición de OD.
(32) Pensó/*Les pensó que era el momento de hablar. (Delbecque y Lamiroy 1999:1997)
(33) Eva le recuerda a su marido que tiene una cita a las seis. (Delbecque y Lamiroy 1999:2019)
Los VVC se distinguen de otros verbos, es decir los verbos materiales, por cinco
rasgos sintácticos importantes, que se explicitan a continuación.
2.4.2.1 Cinco características sintácticas de los verbos cognitivos
La construcción de los VCC tienen algunas características en común según autores
como Achard (1998), Comesaña Iglesias (2002), Delbecque y Lamiroy (1999), Halliday
(2004) y Weber y Bentivoglio (1991).
En primer lugar, los VVC se caracterizan por tener prototípicamente una estructura
transitiva. Es la estructura básica de los VC e implica semánticamente una interacción
energética asimétrica entre los dos participantes. Un verbo de conocimiento necesita una
relación asimétrica unidireccional entre un [Exp] como sujeto y un contenido proposicional
como objeto (Comesaña y García Miguel 2004:5). Esta estructura transitiva puede existir
sintácticamente con diferentes construcciones: finitas (34), infinitas (35) o con un SN (36).
(34) Y un soldado, igual que un general, entiende que nunca ha estado un ejército mandado por un
cuerpo colegiad. (Crea, ficción, 2004)
(35) Por eso la trajeron desde un pueblo de Murcia, del que no quiere decir su nombre y al que no
piensa volver. (Crea, ficción, 2002)
(36) y para mí el ruido de los coches me recuerda a mi infancia. (Crea, ficción, 2001)
El ejemplo (35) muestra la construcción de un VC con una subordinada no flexionada,
sea, un infinitivo22
. Casi siempre el [Exp] de la subordinada es correferente con el de la
22
Cabe destacar que los verbos perceptivos, muchas veces considerados como equivalentes al grupo de los VVC
por razones semánticas y sintácticas, sintácticamente no se construyen con un infinitivo correferente al sujeto de
la principal, solo se construyen con una subordinada. En cuanto a VVC, los verbos de la subordinada pueden
construirse tanto con subordinadas como infinitivos. (Delbecque y Lamiroy 1999:2010)
Pienso (S1) oir (S2) pájarros Te pienso (S1) recordar (S1)
29
principal, en otros, está bajo su control (Delbecque y Lamiroy 1999:2009), como se ve en el
tercer punto sintáctico.
Segundo, Achard (1998:28) observa que VVC poseen casi siempre una cláusula
complemento, o sea, una subordinada. Aunque sintácticamente los VVC asumen varias
posibilidades, Weber y Bentivoglio (1991:208) señalan igualmente que la estructura Sujeto +
CDIR cláusula, es decir, una construcción transitiva con una subordinada, es el sistema
sintáctico más frecuente.
El esquema S+ COD + COI casi no es posible salvo en algunos casos, donde el COI
no es un receptor, sino que tiene cierta agentividad. A modo de ilustración se observa los
ejemplos siguientes.
(37) *Conozco la historia a mi madre23.
(38) No es fácil creer esto a un hombre como tú. (Comesaña Iglesias 2002:2)
Al contrario del ejemplo (37), el uso del COI es posible en el ejemplo (38). Creer está
utilizado con un uso más activo o agentivo. El COI expresa la persona que dice lo que se toma
por cierto.
Faber y Uzón (1998) abogan a favor de una estrecha relación entre la sintaxis y la
semántica. Según estos autores, una clase semántica bien organizada debería esquematizar las
relaciones entre representaciones sintácticas y semánticas. Aplicando esta idea a nuestro
objetivo, se desprende de lo que precede que existe un esquema prototípico para los VVC que
relaciona la sintaxis y la semántica de los VVC:
[SUJ ([Exp]) + CDIRcláusula (Fenómeno experimentado)]
En tercer lugar, Weber y Bentivoglio (1991:209) y Achard (1998:61) confirman lo
anterior diciendo que el [Exp] de un VC es correferencial con el objeto experimentado. El
sujeto del verbo principal es el mismo del verbo subordinado. En un estudio de VVC
franceses de Achard (1998) muestra que la subordinada está en relación con el sujeto de la
principal. El locutor y su conceptualización se equivalen en ambas partes de la frase. Se
ilustra esta idea mediante el ejemplo siguiente:
(39) Cris Juanico cree que la música popular "debe servir como punto de partida para buscar las
raíces que nos son propias y aderezarlas con los sonidos de hoy en día". (Crea, prensa, 2004)
En otras palabras, Achard (1998) y también Langacker (1991) postulan que la relación
entre el sujeto y la subordinada implica lo que piensa el sujeto en la subordinada. El sujeto del
verbo principal (Cris Juanico) está relacionado semánticamente a la subordinada (que la
23
Ejemplo 37, de propia invención, con el objetivo de ilustrar una construcción incorrecta de un VC con COI.
30
música popular..). Resulta claro de eso que los VVC tienen una ocurrencia enorme de la
primera persona.
(40) ¡Ve tú, yo no pienso participar en semejante farso! (Crea, ficción, 2004)
Se infiere de eso que el sujeto de la construcción del VC siempre refiere al locutor
(salvo p.ej. no te preocupes; sujeto es tú). Alude a la característica particular de los VVC, en
que el proceso refiere a su propia conciencia. Resulta claro de lo dicho anteriormente que los
VVC son verbos con procesos subjetivos que se desarrollan dentro de la mente del locutor
(supra II.2.2). Vilela (1993:413) dice que procesos cognitivos son procesos de sentimiento,
deseo, pensamiento o percepción.
En cuarto lugar, repetimos que semánticamente los procesos creados por medio de
verbos de conocimiento son en realidad procesos estativos (Comesaña Iglesias 2002:89,
García Miguel y Comesaña Iglesias 2004:3). Se oponen a procesos de acción, que se dejan
sustituir por el verbo hacer. En el ejemplo siguiente (41), se observa que gustar no fácilmente
se sustituye por hacer (Halliday 2004:207).
(41) ¿What did Maria do with the gift? ¿?She liked it24
¿Qué hacía María con el regalo? ¿?Lo gustó.
En quinto lugar, cuando la subordinada refiere al tiempo gramatical de presente,
ocurre con el presente de indicativo. Por consiguiente, el indicativo es el tiempo no marcado
de un Fenómeno. El modo de la subordinada no depende del verbo principal, sino que la
relación semántica entre el Fenómeno y el verbo principal determina el modo de la
subordinada (Delbecque y Lamiroy 1999:2004).
Weber y Bentivoglio (1991:210) confirman que el esquema sintáctico más frecuente
para los verbos de conocimiento es S y una subordinada (= construcción transitiva) en
indicativo, pero el subjuntivo también es posible. Seleccionan el subjetivo tras una negación
(42) u otra modelización (Delbecque y Lamiroy 1999:2008). Depende de la índole del verbo
(43) si el verbo admite solo el indicativo, el subjuntivo o ambos modos.
(42) A este respecto, no pienso que sea una decisión sabia ocultar los problemas 25.
(43) Quiero que la crítica me meta en un compartimiento estanco, como le pasó a Deborah Kerr
(Crea, prensa, 1995).
Generalmente, se consiente de que el verbo se pone en el indicativo cuando el hablante
confirma algún hecho o lo presenta como algo realmente ocurrido. Si en cambio lo presenta
24
Supra 2.3.1 se observa que a menudo los verbos psicológicos también se encuentran en la misma clase verbal
que los verbos cognitivos. 25
http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/no-pienso-que-sea, última consulta 27 de marzo 2012.
http://es.bab.la/diccionario/espanol-ingles/no-pienso-que-sea
31
como un hecho (aún) no realizado, el modo de la subordinada será el subjuntivo (Delbecque y
Lamiroy 1999:2024).
Los VVC solo aparecen en una construcción progresiva cuando tienen una
interpretación incoativa (It feels like I’m knowing the city for the first time (Me siento como
que estoy conociendo la ciudad por primera vez) (Halliday 2004:207)26
. En realidad, los VV
con expresiones progresivas no se caracterizan por un proceso cognitivo sino por un proceso
material27
.
(44) Do you know the city? *Are you knowing the city? (Halliday 2004:206)
¿Conoces la ciudad? *?Estás conociendo la ciudad?
Por tanto, muchos VVC no pueden construirse con construcciones incoativas, salvo
con indicaciones incoativas como p.ej. por primera vez.
2.4.3 Conclusión propiedades semántico-sintácticas de los verbos cognitivos
Deducimos de lo dicho anteriormente que los VVC admiten algunas características
particulares que los distinguen de otras categorías verbales. El esquema sintáctico prototípico
es él de un S y un OD bajo la forma de una subordinada. No obstante este esquema es
biactancial y transitivo, prefieren también esquemas periféricos y triactanciales. El S
semánticamente es un [Exp] casi únicamente animado o humano y consciente. El Objeto es
más bien un Fenómeno experimentado por el [Exp] que admite todo tipo de entidad.
Se concluye que ha resultado imprescindible hacer una lectura crítica y meticulosa de
las fuentes literarias sobre los VVC. Cabe subrayar que existe más literatura sobre los VCC
que sobre los VVR. Además, resulta claro que varias de estas características se aplican
también en gran parte a los VVR, que forman un subgrupo de los VVC (supra II.2.3). Por
consiguiente, este análisis detallado de los VVC nos da ya un primer impulso a la formulación
de algunos criterios e hipótesis para la parte empírica (infra III). En este capítulo averiguamos
si varios elementos de la parte teórica se confirman en algunos corpus como tipo de S, tipo de
O, construcción, tipo de persona, tiempo, modo, etc.
De acuerdo con el objetivo de nuestro trabajo, que consiste la comparación de los
VVR en francés y español, podemos formular varias preguntas de investigación. ¿Los VVR
también admiten siempre dos participantes: el [Exp] y el Fenómeno? ¿La construcción
prototípica de los VVR efectivamente es la construcción transitiva? ¿La subjetividad de los
VVC resultará también importante después de un análisis empírico? ¿Los VVR admiten la
26
Una construcción progresiva se construye con un gerundio. Un proceso incoativo implica o denota el principio
de un hecho, proceso o de una acción progresiva. 27
Es decir, de verbos no cognitivos.
32
construcción como marcador del discurso, es decir el uso parentético tanto como los VVC?
Después de haber analizado los VVR en el apartado siguiente, formularemos otros criterios
más para la parte empírica.
33
3 Los verbos de recuerdo
Hasta la fecha no se publican muchos estudios sobre los verbos de recuerdo en francés
se souvenir, rappeler y en español recordar, acordarse. Por eso, todavía falta un
conocimiento exacto de la clase y del uso de los verbos de recuerdo. Por consiguiente, merece
la pena efectuar algunas investigaciones empíricas sobre los VVR y entre sus traducciones en
varias lenguas (cf. III).
A pesar de eso, son muy interesantes los cuasi-sinónimos de recuerdo en español28
. Es
de saber común que estos verbos, es decir, el verbo pronominal acordarse y el verbo no
pronominal recordar, son bastante opacos, puesto que frecuentemente se mezclan tanto
semántica- como sintácticamente. Los hispanohablantes dudan en qué medida difieren ambos
verbos dentro de cada lengua.
Por último, cabe subrayar la existencia del mismo fenómeno en francés. Los dos
verbos de recuerdo se souvenir y (se) rappeler también admiten varias divergencias. Tanto
como el hispanohablante, los hablantes de países franceses a menudo mezcla ambos verbos y
no se da cuenta de las diferencias. Por lo tanto, resulta interesante examinar la relación entre
los cuatro verbos en ambas lenguas.
En este apartado, tratamos primero explicar brevemente la clase de los verbos
recuerdo, antes de pasar a un análisis más teórico de los verbos de recuerdo (cf. II.3) y la
cuasi-sinonimia (cf. II.4). Después, seguimos con la parte empírica que se compone de un
análisis lexicográfico, un corpus paralelo y se termina el estudio de los verbos de recuerdo
con un corpus comparable. Como forman un subgrupo de los VVC, a veces las características
coinciden o se repiten.
3.1 La clase de los verbos de recuerdo
Los verbos de recuerdo que se examinan en este estudio son acordarse, recordar con
sus equivalentes franceses se souvenir y (se) rappeler. Juntos con sus antónimos olvidar o
oublier forman el conjunto de la clase de los verbos de recuerdo o los verbos retrospectivos.
Este apartado trata sobre todo las diferencias frente a los VVC analizados anteriormente
(supra II.2). Sin embargo, resulta evidente que tengan los demás rasgos semánticos y
sintácticos en común con los VVC, puesto que los VVR forman un subgrupo de los VVC
(supra II.2.3.3).
28
La cuasi-sinonimia se elucida infra II.4.
34
Fernández de Bobadilla Lara (1996:400) define el concepto del ‘recuerdo’ de los VVR
de la manera siguiente:
“El recuerdo se ubica entre los procesos cognoscitivos pertenecientes al mundo interior
del sujeto, e implica un almacenamiento de datos dentro de la mente – a partir de una
percepción previa – que el sujeto trae a la memoria posteriormente mediante imágenes
mentales, voluntaria o involuntariamente”.
Constituyen un subgrupo dentro de la clase de los VVC (supra II.2). Difieren de los
VVC justo por este fenómeno del ‘recuerdo’, es decir por un proceso cognitivo retrospectivo.
Es un proceso mental de representación de ideas, que vienen posteriormente a la memoria,
mediante imágenes mentales que se desarrollan dentro de la mente de alguien, a menudo sin
que éste los controle.
Los procesos verbales de recuerdo elaborados por los verbos estudiados pertenecen al
tipo cognitivo. Estos procesos refieren, tal como los VVC, a nuestra experiencia del mundo y
a la propia conciencia (Halliday 2004:198). La razón por la cual se llaman verbos
retrospectivos o de recuerdo (VVR) es porque los [Exp]es de acordarse, se souvenir, (se)
rappeler y recordar intentan ‘traer algo, un evento o una persona a la memoria’ (Nicita
2002:107). Estos verbos refieren a información que ya está disponible en la memoria
(Schwanenflugel 1994:385). Desarrollan procesos mentales en su [Exp] mismo, que hace un
esfuerzo o una actividad por traer (o desaparecer) algo a (de) la memoria (Cano Aguilar
1981:168-170).
Los VVR tienen que ver con la facultad mental de la memoria. Pueden interpretarse
como procesos cognitivos que se desarrollan involuntariamente en el sujeto (Cano Aguilar
1881:168). O bien, se consideran como un esfuerzo o una actividad del sujeto por traer o
alejar algo de la memoria (Cano Aguilar 1881:169). Señala que frases con este tipo de verbos
son muchas veces ambiguas (supra II.2.3.3). Sin embargo, se construyen con todo tipo de
sustantivos en función de objeto, con infinitivos y oraciones. Aijmer (1981:52) confirma lo
anterior declarando que los VV del recuerdo envuelven el conocimiento de cosas en el pasado
sirviéndose de la facultad de la memoria.
Olvidar, oublier no solo difieren formalmente, sino también semánticamente de los
otros verbos retrospectivos, puesto que significa ‘algo sabido, dejar de tenerlo en la memoria’
(Nicita 2002:208).
(45) Me he olvidado de su nombre29.
29
Ejemplo de propia invención para ilustrar el verbo de recuerdo olvidar(se).
35
Mejor dicho, olvidar solicita el contrario de los otros: ‘hacer desaparecer algo, un
evento o una persona de la memoria’. Asume tanto una forma pronominal (olvidarse) como
una forma no pronominal (olvidar), como si constituyera una forma para oponerse tanto a su
antónimo pronominal acordarse como a su antónimo no pronominal recordar30
.
Según Perkins y Tishman (2011:2), los verbos recordar, acordarse, se souvenir y (se)
rappeler pertenecen a una subcategoría de los VVC que denominan los verbos de proceso
intelectual. Estos VV usan procesos intelectuales para expresar lenguaje epistémico. Las
divergencias dentro de este grupo son muy sutiles. Notamos p.ej. la distinción sutil entre
meditar, reflexionar, recordar, memorizar, acordarse, etc. (Perkins y Tishman 2011:3).
Uno de los objetivos de este trabajo es analizar exactamente cuáles son las similitudes
y diferencias entre los sinónimos en ambas lenguas y también saber cuáles son las diferencias
entre los VVR en francés y en español. Antes de realizarlo, las particularidades de las
propiedades semánticas y sintácticas de los VVR se analizan más detalladamente en el
apartado siguiente.
3.2 Propiedades semánticas de los verbos de recuerdo
Los VVR ocupan un lugar especial dentro de los VVC. Hay que destacar la
peculiaridad de una paradoja del VR dentro de los VVC. En primer lugar se destacan de otros
VVC por su propiedad de exprimir una certeza. Se observa la diferencia entre el verbo de
recuerdo recordé (46) y el verbo cognitivo cree (47) mediante los ejemplos siguientes:
(46) Le recordé que era lunes. (Cronica:15)31
(47) Olmos cree que, en cualquier caso, la imagen de la ciudad es la primera víctima de la disputa.
(Crea, prensa, 2004)
El ejemplo (46) ilustra claramente que VVR como recordar, acordarse, se souvenir o
(se) rappeler exprimen un hecho, un pensamiento que el locutor sabe de certeza. El locutor
está seguro de que el interlocutor se equivoca de la fecha. Otros verbos que expresan la
certeza y no la duda son memorizar, entender, saber, etc. (Schwanenflugel 1994:384).
Repetimos que una característica importante de los VVC es que el locutor no asume
responsabilidad de la veracidad de lo que dice (Comesaña Iglesias 2002:89).
Comprueba el autor que el locutor y los interlocutores de un proceso cognitivo
entablan un compromiso epistémico entre sí (De Saeger 2007:271 y Aijmer 1980:15). Este
compromiso supone que el hablante cree que esta proposición es la verdad (supra II.2.2). Sin