18
1 2014年 七-八月 Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No.06 Presidenza Italiana del Consiglio dell’Unione Europea

Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

  • Upload
    dangdat

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

1 2014年 七-八月

Lu

gli

o-A

go

sto

20

14

An

no

5 N

o.0

6

Presidenza Italiana del Consiglio dell’Unione Europea

Page 2: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

2 3

Un racconto del Seicento romano.Come un manuale di storia dell’arte, la mostra presenta il Seicento con le sue prime forme

di pittura ispirata al naturalismo dalla quale, per una amplificazione degli effetti pittorici, si sviluppò una pittura libera da legami condizionati e tesa verso l’esteriorizzazione, cioè verso la pittura barocca.

Il barocco a Roma rappresenta una storia, anzi tante storie che sono incardinate soprattutto su spazi urbani e architettonici, in cui pittura e scultura, finanche le cosiddette arti applicate, svolgono funzioni importantissime nel dare quel “maraviglioso composto delle arti” che fu la formula coniata dallo stesso Giovan Lorenzo Bernini per compendiare quell’unità delle arti visive e che può essere considerata la caratteristica della cultura artistica romana seicentesca, non solo di quella barocca. Per questo, cavallo di battaglia dell’esposizione sono i modelli di Giovan Lorenzo Bernini e di Alessandro Algardi che esprimono appieno l’interesse di questi artisti verso opere complesse, capaci di coinvolgere nella loro realizzazione una pluralità di ambiti. Ecco quindi che la scultura diventa per il barocco l’arte guida e, come tale, tende a riprodurre anch’essa effetti pittorici giungendo ad esiti altissimi.

In pittura l’astro emergente è Pietro da Cortona. Dopo un inzio influenzato dal naturalismo, l’artista sviluppò in seguito un modo di dipingere monumentale ed effimero dove le forme gareggiano addirittura con l’architettura, come nel soffitto che decorò a Palazzo Barberini. La pittura barocca a Roma nel corso del Seicento ebbe diverse declinazioni: insieme al cortonismo, continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il classicismo. In particolare, infine, ebbe ampio sviluppo il tema del paesaggio e dell’invenzione.

展览旨在向中国叙述十七世纪的罗马艺术。如同翻阅一本艺术史手册,展览将首先介绍十七世纪初叶受自然主义影响的绘画形式。正是从

自然主义出发,借助对绘画效果的强调,一种摆脱约束、注重外在表现的绘画形式得到了发展,也就是说,艺术走向了巴洛克。

罗马的巴洛克代表的不是一个、而是多个历史,它们主要围绕着市政和建筑空间展开,其中,绘画、雕塑、乃至所谓的实用艺术都对“艺术的绝妙合成”起到了举足轻重的作用,而这种“合成”正是济安·劳伦佐·贝尼尼本人为了概括视觉艺术的结合而提出的模式,它可以被视为包括巴洛克在内的整个十七世纪罗马艺术文化的特征。

贝尼尼和亚历山德罗·阿尔加迪的作品可说是这一展览的重头戏,它们充分表现了这两位大师对复杂构图的兴趣,为了实施这些作品,他们得兼顾环境的多元性。

因此,我们可以断论,雕塑是巴洛克的艺术向导,而作为向导,它倾向通过雕塑本身来再现精致的绘画效果,获得了卓越的成就。

在绘画领域中,一个熠熠生辉的新星是彼埃特罗·达·科尔托纳。开始时,他是一个尝试自然主义风格的艺术家,以后,他发展出一种宏大、轻灵的手法,其绘画对象甚至能与建筑争辉,他为巴贝利尼宫创作的天顶画就是明证。在整个十七世纪中,罗马的巴洛克绘画风格多样,除了科尔托纳式风格外,自然主义也得到了延续,并诞生了其他趋向古典主义的流派,尤其是自然和人文景观这一主题最终得到了广泛的发展。

R o m a / S e i c e n t o : v e R S o i l b a R o c c oM u s e o N a z i o n a l e d i C i n af i n o a l 2 8 f e b b r a i o 2 0 1 5

“ 罗 马 与 巴 洛 克 艺 术 ” 展中 国 国 家 博 物 馆至 2 0 1 5 年 2 月 2 8 日

Page 3: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

4 5

06

Francesco Castelli, chiamato (forse dal nome della madre) Francesco Borromini (Bissone,

Canton Ticino, 1599 – Roma, 1667), è stato coetaneo e grande antagonista del Bernini, non soltanto per rivalità nelle commissioni ma anche per la sua diversa concezione artistica, pur nell’ambito del barocco romano.

Ticinese, porta con sé a Roma una cultura religiosa settentrionale, legata alle correnti luterane e al rigore ascetico del calvinismo svizzero.

Bernini è estroverso, magniloquente, crede nel valore universale della sua opera e si sente

interprete del trionfo della Chiesa cattolica, che rende in maniera grandiosa, in un’apoteosi di forme, luci, colori, volumi, spazi.

Borromini, invece, è introverso, scontroso, umbratile. La verità, che per Bernini scende dall’alto, per lui è ricerca dubbiosa che parte dall’intimo dell’animo umano. Il suo linguaggio è perciò sommesso, i suoi spazi sono limitati; invece dei materiali nobili (marmo, bronzo, travertino), usa materiali poveri (mattoni, intonaco) che nobilita con

l’intelligenza della forma.Bernini è l’artista ufficiale della corte pontificia

e la sua carriera, salvo una breve parentesi, è travolgente.

Borromini è l’artista degli ordini monastici, chiusi, rigorosi, macerati nelle penitenze, e la sua carriera, fatta eccezione per il periodo del papato di Innocenzo X (in cui Bernini cade in disgrazia), è piena di amarezze e delusioni, tanto che, in una notte di agosto del 1667, in una crisi di sconforto, si toglie la vita.

La prima attività del Borromini è quella di semplice scalpellino, che gli permette una lunga pratica nel plasmare la materia, nel sottoporla alla propria volontà, nell’evidenziarne i particolari. Anche nelle grandi creazioni architettoniche si noteranno sempre il docile flettersi della muratura alla mobilità dell’idea, l’assenza di grandi masse strutturali e la predilezione per la fragilità delle forme.

L’opera di scalpellino lo impegna per vari anni a Milano e poi a Roma, in San Pietro.

Passa quindi alle dipendenze di Bernini, ma la collaborazione con questi cessa improvvisamente

in seguito a una clamorosa rottura, dovuta forse a divergenze di ordine artistico. D’ora in poi i due artisti saranno rivali e non mancheranno reciproche accuse e critiche.

Tra il 1633 e il 1634 Borromini riesce finalmente a ottenere l’incarico di architetto autonomo per la costruzione di una chiesa romana, purtroppo distrutta alla fine del secolo successivo.

La sua prima opera che possiamo ammirare è invece il Convento e la Chiesa di San Carlo alle Quattro Fontane, edificati per l’ordine dei Trinitari Scalzi all’inizio e alla fine della sua carriera.

Tutto è piccolo, anzi minimo, giustificando il diminutivo “San Carlino”. Le dimensioni sono tali perché lo spazio disponibile era limitato; in esse Borromini può esprimere l’intimità di un pensiero comprensibile a pochi.

Al posto della sicurezza della Chiesa uff iciale, interpretata dal Bernini, qui domina il dubbio; invece dell’altisonanza dell’oratore, qui è il silenzio della riflessione.

Una delle opere più interessanti di Borromini è la piccola Chiesa di Sant’Ivo alla Sapienza.

Francesco Borromini

Maestri del barocco 巴洛克大师

Page 4: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

6 7

La pianta è costituita da due triangoli equilateri sovrapposti e invertiti i cui angoli, che l’autore evita sempre, sono tagliati da linee curve alternativamente concave e convesse, cosicché l’attenzione dello spettatore è attratta dall’andamento mosso delle pareti, dall’assenza di riposo, dall’inquietudine che si propaga verso l’alto culminando nel lanternino della cupola. Nei due triangoli della pianta alcuni hanno individuato la rappresentazione schematica dell’antico monogramma greco di Cristo che, in lettere latine, può anche essere letto PAX (“pace”).

La complessa sovrastruttura della chiesa termina in una spirale posta a sostegno di una gabbia di ferro, sopra la quale si trova la croce sostenuta da una sfera. Questo finale è la soluzione più immaginosa, più personale ma anche più criticata, di tutta l’architettura di Borromini. È stato paragonato al gioco pirotecnico della girandola che termina il suo moto vorticoso facendo improvvisamente apparire, come per magia, un oggetto (in questo caso la croce) fra lo stupore del pubblico. Lo stupore, infatti, è una componente importante della concezione barocca, così come il goticismo, di cui si è parlato per la spinta verticale e per l’altezza della guglia. Come nel gotico, nel barocco l’architettura non

esprime la volontà dell’individuo ma quella del potere assoluto.

Infine, altro elemento dominante nell’arte di questo periodo, il tecnicismo, portato qui alle estreme conseguenze. Esso, pur partendo da basi razionali (il Seicento è l’età in cui nasce la scienza), si palesa in forme talmente complesse da superare la possibil ità di percepirle in maniera immediata con l’occhio e la ragione.

Salito al pontificato nel 1644 Innocenzo X Pamphili, Borromini riceve finalmente le prime commissioni papali. Nel 1646, in vista del Giubileo del 1650, viene incaricato di rimodernare la basilica paleocristiana di San Giovanni in Laterano, chiesa cattedrale di Roma e perciò una delle mete principali dei pellegrinaggi.

Il tempo a disposizione era pochissimo; inoltre il papa voleva che, pur rinnovando l’edificio, se ne conservasse la struttura originale, ovvero l’abside con il mosaico, il pavimento, il soffitto ligneo del Cinquecento. Condizionato nell’inventiva da questi limiti e nell’esecuzione dalla ristrettezza del tempo, l’architetto decide di rivestire le antiche strutture con le nuove. Le varie modifiche conferiscono una calma solenne allo spazio, reso ancora più maestoso

dall’ampiezza della navata maggiore e dalla proporzione tra larghezza e altezza, e rasserenato dalla luce diffusa, riflessa e moltiplicata dal chiarore delle superfici.

Questa serenità non sarà più raggiunta dal Borromini, che ha trovato qui un equilibrio interiore in parte dovuto, oltre che al successo conseguito, al tipo di struttura al quale lavora: non il convento o la piccola chiesa dei chiusi ordini monastici, ma la basilica solenne.

Con la morte di Innocenzo X (1655), suo protettore, la breve parentesi di successi ha termine. Mentre il Bernini riprende il suo ruolo di architetto dei papi, i nemici di Borromini riescono a fare in modo che quest’ultimo venga allontanato dai lavori di costruzione della Chiesa di Sant’Agnese in Agone.

Perfino alcuni dei vecchi committenti sembrano ignorarlo.

Tutto ciò lo sconforta e lo amareggia p r o f o n d a m e n t e , a c c e n t u a n d o l a scontrosità e l’asprezza del suo carattere, al punto che lui stesso si rifiuta di ricevere i committenti, i quali, di conseguenza, si allontanano sempre più. Ha così inizio quella grave crisi di ipocondria che lo condurrà al suicidio.

Tuttavia, proprio prima della morte, il Borromini completa quella che era stata la prima opera importante, la Chiesa di San Carlo, ancora priva della facciata, chiudendo così il ciclo della sua attività artistica là dove, oltre trent’anni prima, lo aveva iniziato.

La facciata è un capolavoro e costituisce la sintesi dell’arte borrominiana; essa si stacca con

decisione dal contesto, sia per il colore del materiale sia per le colonne che la fiancheggiano sia per la sporgenza delle cornici. Per la stessa ragione si stacca anche dall’andamento rettilineo degli edifici che la affiancano. D’altra parte, la strettezza della via condiziona il punto di vista dello spettatore che è necessariamente laterale o di “sotto in su”, e perciò tale da esaltare gli aggetti e percepirne il moto.

A meno di duecento metri di distanza, sullo stesso lato della stessa strada, Bernini aveva terminato da pochi anni la costruzione di Sant’Andrea al Quirinale. Le due chiese, in posizione analoga ed entrambe di modeste proporzioni , sono esemplificative della profonda differenza che intercorre fra le concezioni dei due artisti, fin dalla presentazione dell’esterno. Il Bernini allontana la facciata dalla strada con uno slargo semicircolare che ne accentua scenograficamente l’importanza. Il Borromini, al contrario, la fa emergere: la facciata di San Carlo appare perciò isolata, una forma fine a se stessa, una pura invenzione, non coordinata alla chiesa.

Page 5: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

8 9

06

弗朗切斯科·卡斯特里,也称弗朗切斯科·博罗米尼(可能源自母亲的姓氏),1599年生于北部提契诺,1667年卒于罗马,是与贝尔尼尼同时代的艺术家,在艺术理念,特别是对罗马巴洛克的解读方面,他也是贝尔尼尼的主要竞争对手。

生于提契诺地区的博罗米尼,将与马丁路德思潮和瑞士加尔文派倡导的禁欲主义相关的充满浓郁北方色彩的宗教文化带到了罗马。

贝尔尼尼性格外向浮华,相信自己的作品具备普遍性价值,认为自己是天主教胜利的代言人,成功地将构图、光线、色彩和空间等因素融合在了一起。

而博罗米尼性格内向,脾气暴躁,孤僻。事实上,如果说贝尔尼尼的作品源自上天,那么博罗米尼的作品则源自人类心灵深处。他运用的艺术语言是轻柔的,空间有限。贝尔尼尼创作时使用的材料是磅礴的(大理石、青铜、石膏等),博罗米尼则是在便宜的材料(砖石、灰泥)上发挥聪明才智。

贝尔尼尼是罗马教廷的御用艺术家,他的艺术生涯总的说是非常辉煌的。博罗米尼则不同,他更多的是为苦修的贫穷修会服务,除了乌尔班十世教皇在位期间(贝尔尼尼一时失宠),他的艺术生涯充满痛苦和失望,直到1667年8月的一个晚上,沮丧至极的他结束了自己的生命。

博罗米尼从事的第一项工作是石匠,工作很简单,但却让他充分实践了如何铺陈材料,如何塑形,如何突出细节。在大型建筑作品中也经常可以注意到以下特点:适应于灵活创意的材料可弯曲性,没有大规模的结构部分,以及对形态脆弱性的偏好。

在米兰从事了几年石匠工作后,博罗米尼前往罗马的圣彼得大教堂,并在贝尔尼尼手下工作。但他与贝尔尼尼的合作却不顺利,由于在艺术理念上的分歧,两人彻底决裂。自那以后,两位艺术家成为竞争对手,经常相互指责和批评。

1633至1634年年间,博罗米尼终于得到机会,以独立建筑师的身份建造一座罗马的教堂,但遗憾的是该教堂在18世纪末被毁,没能保存下

来。我们能够欣赏到的博罗米尼的首部作品是罗

马的四喷泉圣卡罗修道院和教堂。该教堂是博罗米尼受教会委托在其艺术生涯的初期和晚期时完成的。由于可供建设的场地面积有限,教堂规模很小,因此也被称为“小圣卡罗”,博罗米尼在有限的空间里表达着自己的艺术思维。

与贝尔尼尼诠释的官方教堂所展现出的自信所不同的是,这里占主导地位的是犹疑;这里展现的不是演说家声音洪亮的演说,而是充满反思的沉默。

博罗米尼作品中最有意思的要数圣依华小教堂。教堂的结构如同两个叠加起来的等边三角形,内部线条凹凸起伏,延伸至教堂顶部,给参观者带来一种眩晕的感觉。在两处等边三角形上,可以依稀看到古老的字母纹样,为拉丁文,从字体上看写的应该是“PAX”(和平)。

教堂的上部穹顶处有一个螺旋形顶塔,顶部有一铁质框架,框架上方则是由铁球支撑的十字架。这一部分建筑是最富想象力,也是最有个人色彩的,同时也是博罗米尼建筑作品中受到批判最多的。就像一个急速旋转的风向标上突然令人惊奇地出现了一样东西(即十字架)。惊奇,可谓巴洛克艺术带给人们的最重要感受,如同哥特式建筑的尖顶带给人们的感受一样。和哥特式建筑一样,巴洛克建筑表达的也不是个体的愿望,而是绝对权力的欲望。

这段时期的艺术风格中还有另外一个主导性因素,那就是工艺主义。技术的运用自然有其合理基础(十七世纪正是科学诞生的年代),但巴洛克艺术所表现出来的工艺复杂性和极强的传达性依然是难以超越的。

1644年,教皇英诺森十世登基,博罗米尼终于开始接到来自教皇的委托。1646年,为迎接1650年大赦年,博罗米尼受托重修位于拉特拉诺的圣乔瓦尼教堂——教徒朝圣的主要教堂之一。

当时留给博罗米尼的时间很紧,而且教皇本人希望重修后的教堂还要保持原有结构,即:镶嵌马赛克的半圆形后殿,以及十六世纪风格的地板和木质天花板。鉴于这些限制以及有限的时间,博罗米尼决定在原有结构的基础上增加新内容。他突出强调了教堂内部的空间感,增加了中殿的宽度和高度,使照明的范围更大,光线更充足。

博罗米尼似乎也在这里寻找到了一种内心的平衡,然而他在教堂设计中所展现出来的明朗感觉却是他之后再也没能达到的。教堂的重建获得了成功,表明博罗米尼的能力不仅可以完成普通修会交付的任务,同样能够胜任更辉煌更显赫的教堂。

英诺森十世去世后(1655年),失去了保护者的博罗米尼也结束了和教廷之间的美好时光。

弗朗切斯科·博罗米尼 贝尔尼尼重新上位,成为教皇的御用建筑师,博罗米尼的敌人们想尽一切办法不让博罗米尼参与阿戈内的圣达涅塞教堂的修建工作。一些过去的老主顾也抛弃了他。

这一切深深刺痛了博罗米尼的心,他孤独暴躁的性格愈发严重,于是他本人开始拒绝工作,甚至赶走了上门的委托人。严重的疑心病令他陷入危机,直到最后结束自己的生命。

在去世前,博罗米尼将他艺术生涯的首个作品——圣卡罗教堂的正立面部分最终完成,这件持续了三十年的建筑作品终于可以以完整的面貌面世。教堂的正立面被认为是建筑史上的杰作,更是博罗米尼艺术的最杰出代表。材料的颜色,周围的支柱,以及突出的框架都不同凡响,而且与周围建筑的笔直线条完全不同。另外,由于教堂所处的道路比较狭窄,参观者的观察角度有所局限,只能从侧面或者在正面距离很近的地方观看,所以建筑物的突出部分和线条的流动性尤其明显。

距离圣卡罗教堂大约两百米的地方,就在同一条路的同侧,是贝尔尼尼主持建设的圭里纳莱宫圣安德雷阿教堂。两个教堂位置相近,规模也都不大,但却凸显了两位艺术家完全不同的风格。贝尔尼尼在设计时让教堂的正立面与道路间保持了足够的距离,并留有半圆形开阔地,凸显了教堂的庄严。

博罗米尼的设计则正相反,圣卡罗教堂的正立面仿佛是孤立的,独立于主建筑之外。

Maestri del barocco 巴洛克大师

Page 6: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

10 11

bizzarra toponomastica: la Strada delle Fate, la gola dell’Infernaccio, la fonte Matta, la Forca di Giuda, il Pizzo del Diavolo.

Secondo la tradizione popolare, tra il lago di Pilato, dove si racconta venne trascinato il corpo esanime del famoso procuratore romano, e i tre Piani di Castelluccio si muovono le fate sibilline, giovani creature con le zampe caprine che calpestano gli scoscesi sentieri montani di notte: col levar del sole, devono nascondersi nelle grotte, tra gli orridi e i gradoni rocciosi, per non essere espulse dal regno della magia.

Miti e leggende nascono d’altro canto dal bisogno di esorcizzare il confronto impari con una natura misteriosamente potente. Non a caso, questi monti hanno nutrito l’aspirazione all’unione mistica con Dio. All’alba del Cristianesimo numerosi anacoreti si nascosero in preghiera in queste grotte montane e qui San Benedetto da Norcia (480-547) mosse i primi passi della sua rivoluzione monastica. Nel V secolo la valle Castoriana fu culla del monachesimo e furono proprio i monaci a dissodare i terreni incolti e a realizzare le canalizzazioni.

CuriositàLa flora del Parco, che varia in base all’altitudine,

è caratterizzata da rarità botaniche e oltre 1.800

06

Castelli, borghi, palazzi, ville, chiese, siti archeologici, parchi e aree protette. Questi i paesaggi della regione situata nel cuore della penisola, uno straordinario patrimonio paesistico tutelato e valorizzato da sei parchi regionali e uno nazionale, il Parco dei Monti Sibillini.

È delimitato ad oriente dal Pian Piccolo, 234 ettari di bassa prateria umida, spazzata da sgargianti campi di lenticchie, ricchi di pennellate blu e rosse (fiordalisi e papaveri) e campi di fieno. Lungo i pendii montuosi che chiudono il piano si inerpica una secolare faggeta rimasta allo stato puro e amata dai lupi, la Macchia Cavaliera.

A sinistra del Pian Piccolo si estendono i 1300 ettari dell’altopiano erboso chiamato Pian Grande, incorniciato da un’imponente dorsale. Il riverbero della luce tinge questi monti di azzurro, così come erano parsi al poeta Giacomo Leopardi che li ammirava in lontananza.

Il grandioso anfiteatro dei Piani di Castelluccio è uno dei più vasti bacini carsici conosciuti: qui,

in tempi immemorabili, c’era un ampio lago, i movimenti tettonici lo hanno fatto scomparire e le acque hanno dilavato le rocce calcaree sotto il manto d’erbe. La vegetazione presenta specie rarissime.

Quanto più lo sguardo si sforza di abbracciare l’insieme, tanto più forte è la sensazione di straniamento. Non ci sono casali sparsi, né ville, ma le tracce umane sono evidenti nei campi coltivati a lenticchia, lupinella, fieno, nella piccola strada serpeggiante e nel borgo di Castelluccio, un mucchietto di vecchie case abbarbicate su un poggio, dietro il quale si nasconde il Pian Perduto.

I Piani di Castelluccio sono il cuore dei Sibillini, i monti della leggendaria Sibilla appenninica. Tra questi monti, sin da tempi remoti, si mescolano misteri e leggende. Già Svetonio favoleggiava di un antro in cui la Sibilla Picena profetizzava e spargeva a chiunque osasse consultarla i suoi oracoli oscuri, “sibillini” appunto.

Il Medioevo trasforma l’antica profetessa in un femminino diabolico, capace di attirare a sé avventurieri e cavalieri erranti, costringendoli a superare prove terribili e mostri infernali.

Alla fine del ‘300 il trovatore toscano Andrea da Barberino, nel suo Il Guerrin Meschino, la dipinge come un’ingannevole maga. Le leggende fanno di questi monti dei non-luoghi, animati da figure fantastiche. Oggi resta a testimonianza una

Umbria dal cuore

verde

specie diverse di fiori. Il patrimonio faunistico è altrettanto ricco: si

contano 50 specie diverse di mammiferi, tra cui il lupo, e 150 specie di uccelli, tra cui spiccano aquila reale, falco pellegrino e innumerevoli farfalle.

L’abbondanza di frutti spontanei annovera alcune prelibatezze dell’arte culinaria umbra, come gli asparagi selvatici e il pregiato tartufo nero, mentre nelle limpide e fredde acque dei torrenti vive la trota fario assieme all’ormai raro gambero di fiume.

Le preziose e medicamentose erbe dei Monti Sibillini fuorono usate dai monaci benedettini per curare i malati fin dalla fine del V secolo.

Page 7: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

12 13

城堡、丛林、宫殿、别墅、教堂、考古遗址、公园和保护区。这些都属于坐落于半岛中心的翁布里亚大区,六个大区公园和一个国家级公园——西比里尼山公园——保护着这如画的非凡景色。

东侧以Piccolo平原为界,这是一片占地234公顷的低矮潮湿的草原,拥有大片艳丽的豆荚地,矢车菊和虞美人满山遍野,仿佛用蓝色和红色画笔描绘的颜色,干草地点缀其间。沿着围绕平原的山路上行来到一片保持着纯净状态的有几个世纪历史的山毛榉林,这里是狼群的天堂,也是知名的徒步胜地:Macchia Cavaliera。

在Piccolo平原左侧是1300公顷的多草的Grande

平原,四周围绕着宏伟的山脊。阳光的折射将这些山脉染成天蓝色,正如贾科莫·莱奥帕尔蒂从远处眺望时在诗歌中赞颂的那样。

卡斯特鲁奇奥平原雄伟的露天剧院是人们已知的最大的岩溶盆地之一:在远古时代,这里有一片广阔的大湖,在地质运动的作用下消失,湖水冲蚀了草丛下的石灰岩。这种草是十分罕见的品种。

你越想努力用眼睛捕捉全部的风景,疏远的感觉就越强烈。没有农庄,也没有别墅,在豆角地、红豆草和干草地上,在蛇行般蜿蜒的路上,在卡斯特鲁奇奥的村镇中都有明显的人类痕迹,在一些老房子环抱的山丘后面,隐藏着Perduto平原。

卡斯特鲁奇奥平原是西比里尼山的中心,传奇的亚平宁西比拉女巫的山脉。从远古时代,这些山峰中就流传着神秘故事和传奇。苏埃托尼乌斯讲的寓言中,女巫西比拉在山洞中预言未来并向任何一个敢于前来问询的人传播黑暗的神谕,也就是“西比里尼”。

中世纪将古老的预言女巫变成了一个恶魔,专门勾引冒险者和游侠,强迫他们通过可怕的考验和面对地狱的魔鬼。

十四世纪末期托斯卡纳游吟诗人安德烈·达·巴尔贝利诺在他的散文中将其描绘为骗人的巫婆。这些山脉的传说被幻想的人物赋予了活力。如今,一些离奇的地名流传下来:仙女路,地域的喉咙,疯泉,犹太的路口,魔鬼的胡子。

根据民间传统,在皮拉多湖和卡斯特鲁奇奥

绿色翁布里亚

平原一带,西比拉女巫们在这里活动,夜里,这些带有羊蹄型爪子的年轻生物在山中陡峭的小道上奋力前进,在太阳升起之前,她们必须藏到恐怖而多岩石的台阶之间的山洞里,以免被魔国抓走。

从另一个方面来看,神话和传说诞生于人们的一种驱魔的需要,因为人类在面对神秘而强大的自然时过于渺小。并非偶然,这些山脉也滋养着上帝的圣徒们。基督教创立初期,数量众多的修士来到这里的山洞里隐修,圣本笃(480-547)也是在这里迈出了创立修道院制度的第一步。五世纪,卡斯托里亚纳山谷成为修道院的诞生地,正是修士们开垦了荒芜的土地并开凿了运河。

趣闻公园的植物根据海拔的高低发生变化,拥有

众多珍稀品种和超过1800种花卉。动物的种类也非常丰富:包括狼在内的50多种哺乳动物,150种鸟类,比如鹰,隼和不计其数的蝴蝶。

丰富的野生植物为翁布里亚烹饪艺术提供了美味的原料,比如野生芦笋和黑松露,而在清澈冷冽的溪水中,生活着鳟鱼和目前已经非常稀少的河虾。

始于五世纪末,本笃会修士们就开始利用西比里尼山珍贵的草药为人们治病。

Page 8: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

14 15

06

Il territorio umbro del Parco comprende il comune di Norcia, antico insediamento sabino e poi colonia romana, racchiuso entro una possente cerchia di mura.

P a t r i a d i S a n B e n e d e t t o e di Santa Scolastica, vanta un’elegante basilica alla quale è addossato i l Port ico delle M i s u r e , i l c i n q u e c e n t e s c o mercato coperto che mantiene le vecchie misure in pietra per la compravendita dei cereali. La cattedrale è dedicata a Santa Maria Argentea. Sulla piazza si affacciano anche il trecentesco Palazzo Comunale e la Castellina, rocca rinascimentale progettata dal Vignola.

Norcia è da sempre la patria dei “norcini” e, non a caso, dell’arte di lavorare le carni di maiale si chiama “norcineria”.

Pochi sanno che la norcineria nasce dall’attività chirurgica di l i to tomia ( r imozione dei calcoli vescicali) e oculistica,

Le eccellenze gastronomicheLa sapiente arte della norcineria

翁布里亚大区的国家公园中包括诺尔恰市,曾是古老的萨宾人定居地,后来被罗马殖民,其城市由环形城墙围绕。

圣本笃和圣斯科拉斯提卡的故乡,拥有一座典雅的教堂,背靠“计量门廊”,十六世纪的封闭市场,至今还保存着用于粮食买卖的石头量器。

大教堂供奉的是圣玛利亚阿杰特阿。教堂广场对面是十四世纪的市政大楼和维尼奥拉设计的文艺复兴小城堡。

诺尔恰一直是“猪肉屠宰(norcini)”的故乡,并非偶然,加工猪肉的艺术被称为“norcineria”。

很少有人知道norcineria诞生于切开取石术(去除膀胱结石)和眼科手术,古时,圣特乌蒂奇奥隐修院的修士们精于此道,十三世纪,这里变成了真正的外科学校。

随着时间的推移,解剖知识和外科实践与猪的阉割、屠宰和猪肉加工,在相互交流中互相影响,日益成熟。在整个

诺尔恰的美食艺术,野猪火腿和肉肠

城市,都可以品尝和购买诺尔恰产区保护标示(IGP)的火腿、香肠和“驴蛋”(绞碎的瘦猪肉,与加香料调味并放陈的肥猪肉一起灌入天然猪肠制成),以及一系列品种繁多的特色猪肉和野猪制品。

诺尔恰也是意大利第一个采摘黑松露的地区,包括夏季的游蛇和冬季的松露。

特 色 食 品 还 包 括 烤 面 包片,宽面条,煎蛋饼,肉食,奶酪,橄榄油,香肠以及传统的松露巧克力。

走过公园的小径,很难不注意到数量众多的牧群。

小牧主至今还在采用将牧群按季节转场的方法,他们还限量制造最高等的奶酪,如羊奶里可达,分为新鲜或咸味两种,在核桃叶中存放的裴科里诺奶酪和羊奶酪。

公园地区在秋季出产优质的苹果、蘑菇和栗子,这里也是古老豆类的王国:在卡斯特鲁奇奥平原,人们以有机方式种植产区保护标示的卡斯特鲁

奇奥小扁豆,这种小扁豆非常柔软,在烹饪前无需泡水,还有鹰嘴豆、草香豌豆、地豌豆(一种传统豆类,通常磨成粉制作玉米粥用)和小芸豆(蔬菜汤的传统原料)。

黑松露牛肉

原料(4人份):牛里脊肉800克;黄油;橄榄油;香醋;黑松露,盐和胡椒

挑选一个大小合适的煎锅烧热。先将牛肉在水中焯一下,两面抹上黄油后放入煎锅内烹制。在盘中倒入橄榄油,加盐、胡椒和几滴香醋,搅拌后与切好的黑松露混合成汁。牛肉煎熟后切成小块,淋上之前准备好的黑松露汁,即可成盘上桌。

Filetto al tartufo neroIngredienti per 4 persone:Un filetto di 800 gr., burro, olio di oliva umbro, aceto balsamico, tartufo nero, sale e pepe

Infuocate una padella adatta a cuocere carne, scottateci il f i le t to , spennellatelo con i l burro e finitelo di cuocere alla griglia (deve rimanere rosso all‘interno). Versate in un piatto dell’olio di oliva, sale e pepe e delle gocce di aceto balsamico, battete il tutto con una forchetta e unite i bastoncini di tartufo precedentemente tagliato. Finita la cottura del filetto, tagliatelo in tante fettine, passatele nella salsetta di tartufo preparata, mettetelo in un piatto e servitelo caldo.

praticata anticamente dai religiosi dell’Abbazia di Sant’Eutizio e trasformatasi a partire dal Duecento in una vera e propria scuola chirurgica.

Col tempo la conoscenza anatomica e la pratica chirurgica da un lato, castrazione, mattazione di maiali e lavorazione delle loro carni dall’altro s’influenzarono e perfezionarono in uno scambio reciproco. Ovunque, in tutta la zona, è possibile degustare e acquistare prosciutto di Norcia IGP (Indicazione Geografica Pro te t ta ) , capocol l i , lonze , “coglioni di mulo” (carne magra di maiale macinata, insaccata nel budello naturale con lardello aromat izzato e s tagionata) , insomma un’ampia varietà di salumi di maiale e cinghiale.

Norcia è anche la prima in Italia per la raccolta del tartufo nero pregiato a cui si affiancano lo scorzone estivo e il tartufo invernale.

Crostini, tagliatelle, frittate, carni, formaggi, olio, salumi e persino i cioccolatini vengono tradizionalmente “tartufati”.

Chi percorre i sentieri del Parco non può non notare le numerose greggi a l pascolo. I piccol i pastori praticano ancora oggi la transumanza e producono in quantità limitata dei formaggi super la t ivi , come le r icot te ovine, fresche o salate, i pecorini stagionati in foglie di noce e i caprini.

Il territorio del Parco offre in autunno eccellenti produzioni di miele, funghi e castagne ed è il regno dei legumi antichi: nei Piani di Castelluccio si coltiva con metodiche biologiche la lenticchia di Castelluccio IGP (minuscola e tenerissima, non ha bisogno di essere messa a bagno prima della cottura), e poi ceci, cicerchie, roveja (tradizionale legume trasformato in farina e cucinato come polenta) e fagiolo monachello (delicato ingrediente di tradizionali minestre).

Page 9: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

16 17

06 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

Esiste una cucina europea? Si direbbe di no: la varietà degli ingredienti, dei modi di preparazione, dei gusti che caratterizzano i singoli paesi e le singole regioni dei singoli paesi sta a testimoniare una diversità di culture, di vicende storiche, di atteggiamenti nei confronti del cibo. Tuttavia, è anche evidente l’esistenza di una comune identità, che, nell’insieme, contraddistingue come un’unità queste diverse culture. Un’identità in qualche modo analoga a quella che si ritrova all’interno di ciascun paese, che dall’esterno appare dotato di una cultura omogenea ma poi s i rivela, a guardarlo più da vicino, articolato e differenziato.

Anche l’Europa nel suo insieme funziona così: grandi diversità l o c a l i , r e g i o n a l i , n a z i o n a l i ; f o r t e identità complessiva. F r a q u e s t i d u e p o l i solo apparentemente contraddittori si muove la cultura alimentare degli europei.

L’identità si forma con la nascita stessa de l l ’ Eu ropa ed è , dunque, una creazione medievale.

Essa nasce dall’incontro — dapprima soprattutto uno scontro — tra culture diverse e contrapposte: que l la de i romani (noz ione es t remamente d ive r s i f i ca t a a l suo in t e rno , che e sp r ime un’appartenenza civile e non etnica) e quella dei barbari, le popolazioni di stirpe germanica e slava che nel Medioevo entrano in Europa: esattamente da questo incrocio prende vita la nuova civiltà medievale, né romana né barbarica, ma le due cose insieme.

Agli albori del Medioevo, lo scontro fra romani e barbari è anche uno scontro di modelli alimentari: la cultura del pane, del vino e dell’olio (simboli della civiltà agricola romana) si oppone alla cultura della carne, della birra e del burro (simboli della civiltà

barbarica e in particolare delle popolazioni germaniche, più legate all’uso della foresta che alla pratica dell’agricoltura).

Ma i due mondi a poco a poco si integrano e si viene delineando un modello alimentare romano- barbarico che rispecchia da vicino ciò che sta avvenendo in tutti i campi del vivere civile, sul piano delle strutture sociali (con il mescolarsi delle etnie), delle istituzioni (la formazione dei cosiddetti regni romanobarbarici), della cultura giuridica (l’innesto delle consuetudini non scritte delle nuove popolazioni nella tradizione legislativa romana). I modi di sfruttamento del territorio e i costumi alimentari vengono anch’essi uniformandosi, con l’incrocio tra cultura agricola e cultura forestale, che dà vita a modi di produzione complessi che

mescolano cereali, la viticoltura e l’orticoltura all’allevamento brado del bestiame, alla caccia.

I l f a s c i n o d e i m o d e l l i a n t i c h i (tradizione romana) e il prestigio della nuova classe dirigente (in prevalenza barbarica) sono veicoli di questa i n teg raz ione , che finisce per assegnare non a uno, ma a due prodotti-chiave, i l pane e la carne, il ruolo di protagonista.

S e p e r l a c u l t u r a romana il pane era il cibo ideale dell’uomo, e se per la cultura barbarica questo ruolo spettava alla carne, nel Medioevo si afferma una nuova cultura che vede nella compresenza di pane e carne (dei prodotti vegetali e dei prodotti animali) il modello perfetto di regime alimentare. In tale processo di osmosi è decisiva la diffusione del cristianesimo, da un lato perché essa significa una forte promozione d’immagine del pane, del vino e dell’olio, simboli e strumenti della nuova fede; dall’altro perché la Chiesa introduce obblighi di alternanza fra cibi diversi — “di grasso” e “di magro”: Se durante la Quaresima (e in altri giorni di penitenza) si doveva rinunciare alla carne e ai grassi animali, sostituendoli con cereali e verdure e con gli oli vegetali, non meno vincolante era la consuetudine di segnalare con il consumo di carne e di lardo le feste (per non parlare

del Carnevale). In questo modo si sollecitava la presenza di tutti i

cibi, di tutti i grassi, di tutti i condimenti su tutte le tavole dell’Europa cristiana.

Soprattutto un tipo di carne, quella di maiale, diventerà il simbolo di questa Europa, non solo per motivi di carattere economico (la centralità della pastorizia suina) ma anche per cause culturali e religiose: il maiale, escluso dalla mensa ebraica e da quella islamica, funzionava perfettamente da indicatore dell’identità cristiana.

Questo fenomeno di integrazione, che nei secoli medievali venne delineando una comune identità alimentare dell’Europa, si percepisce anche sul piano della gastronomia, ossia nella preparazione degli alimenti. Innanzitutto dietro tali scelte si intravede una comune cultura dietetica, basata sui fondamenti dettati dalla scienza di Ippocrate e Galeno. Le modalità di cottura, gli accostamenti tra carni e salse, si definiscono in base a regole ribadite in tutti i trattati di medicina del tempo: combinare le diverse qualità degli alimenti (umida o secca, fredda o calda) in rapporto alle necessità; temperarle fino a raggiungere un punto ideale di equilibrio. Queste norme si travasano nelle pratiche di cucina, rendendole “filosoficamente” coerenti e omogenee.

Anche per questo i ricettari manoscritti del

Cucina europea

Una cucina fondata sul maialeXIV-XV secolo rivelano, al di là delle differenze regionali, una forte circolarità di idee, una sorta di koinè gastronomica che unisce i paesi europei nel nome di ricette simili, di gusti affini.

L’agrodolce, per esempio, trionfa ovunque. Così l’uso delle spezie, legato sia alle teorie dietetiche del tempo (che assegnavano a quei prodotti capacità digestive) sia al prestigio che le costose polveri orientali conferivano alla tavola. Eppure, questa cucina internazionale conosce infinite varianti locali. Una micro-storia è istruttiva poiché ci mostra lo straordinario spessore storico che si nasconde dietro le tradizioni di cucina. Nei modi diversi di preparare il cibo si percepisce un forte retrogusto storico, e non è difficile intuire quanta ricchezza e varietà di sapori possa aver prodotto una storia travagliata e complessa come quella dell’Europa medievale e moderna. Dietro ogni prodotto, dietro ogni piatto, dietro ogni sapore c’è una storia diversa, e si è ormai fatta strada con forza l’idea che valga la pena studiare queste storie, conservare e valorizzare quei prodotti, quei piatti, quei sapori come altrettanti “beni culturali”. In tale direzione si muovono recenti iniziative della Ue, volte a censire le varietà gastronomiche locali nel segno della cosiddetta tipicità.

Massimo Montanari

Page 10: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

18 19

消化,同时,这些来自东方的昂贵粉末能令餐桌更显尊贵。

但是,随着地域的变化,欧洲美食存在着无限的变化。简单的历史讲解具有指导意义,在饮食传统的背后有着厚重的历史内涵等待人们去发现。在了解制作食物的不同方法时,人们可以感

受到强烈的历史余味,不难想象中世纪和现代欧洲饱经风霜的复杂历史能够创造出如何变化多段的口味。在每一个产品,每一道菜,每一种味道背后都有一段历史,经过不断的努力,今天的人们认识到这些历史值得研究,如同对待文化遗产那样,应该保存和利用这些产品、菜肴和味道。联合国最近发起了一系列以此为方向的创举,旨在清点各国家和地区的特色美食。

Massimo Montanari

06 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

存在欧洲菜吗?答案应该是否定的:每个国家和地区在食材、烹饪方式和口味上具有不同的特色,代表着不同的文化、历史和对待食物的态度。尽管如此,欧洲的饮食也存在一些明显的共同特性,各异的文化汇聚在一起从外部看来形成整体的特点,但是如果进一步了解,又会发现他们之间存在很多不同。

欧洲作为一个整体如此运行:地域、地区和国家之间差异巨大,具有强烈的特性。相异的食物在碰撞中推动了欧洲饮食文化的发展。

欧洲的一部分特性形成于中世纪。她诞生于迥异、对立的文化的相遇,最初,

罗马人和蛮族的冲突不断,日耳曼人和斯拉夫人

于中世纪进入了欧洲:正是在这一交汇点,新的中世纪文明诞生了,她既非罗马文明亦非蛮族文明,而是两者之和。

中世纪初期,罗马人和蛮族的冲突也是饮食模式的冲突:罗马农业文明的代表——面包、葡萄酒和橄榄油的文化,与蛮族尤其是日耳曼民族更重对森林的利用而轻视种植而行程的肉食、啤酒和黄油文化格格不入。

但随着两个世界缓慢的同化,罗马-蛮族式的饮食逐渐形成,这也反映出社会生活各个领域中正在发生的变化,社会结构(与异族的融合),国家机构(所谓罗马蛮族王国的组成),司法文化(新人口没有书面法律,逐渐被罗马法传统同化)。对于土地的利用方式和饮食习惯在农业文化和林业文化的交织融合中也逐渐变得一致,综合生产方式诞生了,罗马传统的小麦种

植、葡萄种植和园艺种植与动物的养殖和捕猎混合在一起。

古罗马生产方式的魅力和以蛮族为主导的新当权阶级的权威,成为这种一体化的推动力,主要成果有两个,面包和肉成为主角。

如果面包对于罗马人来说是人类最理想的食物,那么肉食在蛮族文化中担任着同样的角色,中世纪的新文化中人们会在吃面包的同时吃肉,并配以蔬菜,这在营养搭配方面是完美的典范。在如此互相渗透的过程中,基督教的传播是至关重要的,一方面,面包、葡萄酒和橄榄油在基督教中具有标志和工具的作用,另一方面,教会认为人们应该有秩序的合理的安排饮食,油腻与清淡交替:在四旬斋期间,或者其他忏悔的日子,人们不得食用肉类和动物油脂,而是以粮食、蔬菜和植物油代替,而在节庆期间(更不用说狂欢节了)必须大量吃肉和猪油的习俗也同样严格。于是,欧洲基督教徒的餐桌上交替出现所有的食物,所有的油脂和所有的调料。

尤其是猪肉,变成了整个欧洲的象征,不仅是由于其经济实惠的特性,更有文化和宗教方面

的原因:犹太人和伊斯兰人禁食猪肉,于是吃猪肉成为基督教徒身份的标志。

中世纪这种一体化的现象,描绘出欧洲饮食的共同特点,也可以从美食层面——也就是食物的制作方式上进行理解。首先,在这样的选择背

后,可以隐约看到一种营养学的文化,立足于希波克拉底和加莱诺的科学学说。烹饪方式,肉类配以酱汁食用,都以当时普遍的医学论文中多次重复的规则为基础确立:将食物的不同特性与需求配合起来,比如干与湿,冷与热,它们之间互相缓冲以达到一个理想的平衡状态。

这些准则应用于烹饪实践中,令其变得“在哲学上”有序而协调。

正因如此,十四世纪至十五世纪的手写菜谱,除了地区差异,显示出极强的重复性,这种饮食的相似性令欧洲国家成为一个整体,拥有相似的菜单和口味。

酸甜口味在任何地方都收到欢迎。香料的使用,与当时的营养理论有关,人们认为香料能助

扎根于猪肉的欧洲饮食

Page 11: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

20 21

06 L’Italia che non sai 未知的意大利

Vegetar iani e vegani potranno scegliere prodotti non di origine animale anche in farmacia. Il progetto Pharmavegana partirà in Italia questo autunno con l’inaugurazione di punti vendita in cui si potrà ricorrere alla consulenza d i un profess ionis ta specializzato nel consigliare integratori e farmaci consoni a l la f i losof ia vegetariana e vegana. In Italia ci sono quattro milioni e mezzo di persone che hanno smesso di mangiare carne, pesce e prodotti di origine animale: l’idea di fornire loro un punto vendita dedicato rientra nel progetto Pharmavegana, presentato a Cosmopharma a Bologna, dall’Associazione Vegani Italiani Onlus (AssoVegan).

Pharmavegana è una rete che nasce per raggruppare quei farmacisti che possono vantare una formazione specializzata che possa andare a supporto di chi ha scelto di vivere vegetariano e vegano. In questo ambito si vuol mettere a disposizione del farmacista un percorso di formazione che lo metta nella posizione di poter consigliare i prodotti giusti per chi ha scelto di evitare pesce e carne o, come nel caso dei vegani, anche latte, uova e derivati.

Le farmacie che hanno deciso di aderire al progetto sono attualmente una trentina del nord Italia: le previsioni però dicono che il numero raddoppierà entro la fine di quest’anno. Questi punti vendita veggie-friendly saranno riconoscibili grazie ad uno speciale bollino esposto in vetrina.

Il propoli largamente impiegato nella medicina naturale non è, ad esempio, adatto ai vegani, in quanto è un derivato del lavoro delle api. Inoltre molti antibiotici prevedono il lattosio come eccipiente.

I farmacisti avranno a che fare anche

col fatto che sul prontuario non c’è nulla che specifichi se i farmaci sono o no adatti a vegetariani e vegani. Bisognerà fare i conti anche col fatto che gli italiani che hanno sposato questi nuovi stili di vita stanno aumentando a vista d’occhio. Secondo i dati Eurispes i vegetariani in Italia sono oggi 4,2 milioni, mentre i vegani sono già 450.000: le due categorie sono maggiormente concentrate al nord. Il farmacista diventa così un punto di riferimento insostituibile.

Oltre a sconsigliare alcuni prodotti, i farmacisti veggie-friendly potranno dare consigli su come integrare l’alimentazione. Una dieta che esclude proteine di origine animale, combinata con uno stile di vita frenetico, porta vegetariani e vegani a compensare l’apporto di vitamine e minerali con l’assunzione di integratori alimentari. Lo fa già il 60% della categoria. I prediletti sono multivitaminici e minerali come ferro, magnesio, calcio e silicio, seguiti da vitamina b12.

Pharmavegana

Farmacie per vegetariani e vegani

素食者和严格素食者在药房也可以选择非动物性的产品了。Pharmavegana计划将于今年秋天在意大利启动,随着各销售点的开放,你可以咨询店内特别专家,以选购符合素食主义和严格素食主义理念的保健品和药品。在意大利,约有450万人不再吃肉、鱼和源自动物的产品:意大利素食者协会(AssoVegan)向博洛尼亚的Cosmopharma公司提出了这一想法,即将随着该计划的启动得以实现。

Pharmavegana是一个服务网络,其诞生的目的是为了将一部分药师组织起来进行特殊培训,以便他们可以为选择素食生活方式的人提供支持。经过培训后,药师将可以为不同的素食者提供适当的建议,比如有些素食者只是不吃鱼肉,而严格素食者还要避免牛奶、鸡蛋和一切动物衍生物。

决定参与这一项目的药房目前有三十家,分布在意大利北方:这一数量预计将在今年年底之内翻倍。通过展示在橱窗中的特殊招贴,这些“素食者友好”的销售点非常容易辨识。

举个例子,广泛用于天然药物中的蜂胶不适合严格素食者,因为蜂胶源自蜜蜂。另外,很多抗生素中都使用了乳糖作为赋形剂。

在药师手册上并未具体说明药师是否适合给予素食者或严格素食者建议。令人瞩目的是,拥护这种生活方式的意大利人正在大量增加。根据Eurispes的调查数据,意大利的素食者如今已达到420万,而严格素食者为45万:他们主要集中在意大利北部。因此,药师成为不可替代的参照点。

除了建议避免一些产品,“素食者友好”的药师还可以给予综合饮食建议。排除动物性蛋白质的饮食与快节奏的生活方式相结合,素食者和严格素食者必须通过摄入保健品补充维生素和矿物质。最受欢迎的是复合维生素和矿物质:如铁,镁,钙和硅,以及维生素b12.

Pharmavegana——素食者和严格素食者的药品

Page 12: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

22 23

06 L’Italia che non sai 未知的意大利

一定不要过分相信表面的美丽,往往美丽外表背后隐藏的是失望,比如:圣诞节时的樱桃,秋天的西瓜,春天的桑葚,八月盛夏的核桃。这些东西的出现完全是为了迎合人们对食用非当季食品的渴望。需要注意的是,意大利国家种植业者协会在国际环境日之际所做的一份调查中,列出了排名前十位的最为污染环境的食品,这些食品都属于需要长途旅行的非应季食品。

“我们为这些食品所付出的价格,要远远高于超市内价签上标注的价格。对环境而言,这个代价要高得多”,一位农业从业者如是说。位列排名第一位的是来自智利的樱桃,这些樱桃在登上意大利人的餐桌前,要经过一万两千公里的旅行,消耗6.93公升汽油,造成二氧化碳排放量约21.55千克。排名第二的是来自阿根廷的蓝莓,第三位是来自秘鲁的芦笋,第四位是来自加利福尼亚的核桃,第五位是来自墨西哥的桑葚,第六位是来自巴西的西瓜。上述这些商品都要经过超过一万公里的路程才能抵达意大利。随后是来自瓜达鲁普的西瓜、以色列的石榴和埃及的豆角。在这份名单上,意大利种植业者协会还特别列出了一种花朵,即来自厄瓜多尔的玫瑰花。这种花不仅需要经历长途旅行,而且还因为大量使用化学药品和在种植过程中剥削劳动力,被认为对人

经历长途旅行的非应季食品污染环境

Non fidatevi anche se sono belli e lucidati. Il trucco fa parte dell’illusione: le ciliegie a Natale, le angurie in autunno, le more a primavera, le noci a ferragosto. È un piano studiato per soddisfare a tavola i nostri desideri fuori stagione, ma attenzione. Da uno studio commissionato in occasione della Giornata Mondiale per l’ambiente, la Coldiretti ha stilato la top ten dei dieci cibi che inquinano di più perché atterrano sulla tavola decollando da molto lontano.

«Il prezzo che paghiamo non è quello scritto sul cartellino che troviamo sul banco del supermercato, ma molto più alto, per l’ambiente» racconta un agricoltore. Gli esempi. In cima alla classifica dei prodotti viaggiatori, le ciliegie del Cile, costrette a volare per quasi dodicimila chilometri, con un consumo di 6,93 chili di petrolio ed emissioni di CO2 pari a 21,55 chilogrammi. Appena sotto, i mirtilli dall’Argentina che hanno percorso undicimila chilometri consumando 6,4 chili di petrolio e producendone 20 di CO2. Al terzo posto gli asparagi del Perù, poi le noci della California, le more del Messico, l’anguria del Brasile tutti intorno ai diecimila chilometri di percorrenza sulle rotte aeree. Un po’ più giù, i meloni della Guadalupe, i melograni di Israele e i fagiolini dell’Egitto. Nella hit al quinto posto, figura un fiore: le rose dell’Ecuador che Coldiretti inserisce nei prodotti a rischio non soltanto per una questione di fusi orari e di distanze geografiche, ma per «le condizioni di sfruttamento del lavoro, le condizioni di pericolo per la salute » a causa dell’uso massiccio «dei prodotti

chimici con cui sono stati trattati e la mancanza di tutele sindacali».

La più grande organizzazione dei coltivatori italiani, scrive nel dossier “Lavorare e vivere green in Italia” che consumando prodotti locali, di stagione e a km 0, facendo attenzione agli imballaggi, una famiglia può arrivare ad abbattere fino a mille chili di anidride carbonica l’anno. Bastano poche regole da tenere a mente quando si spinge il carrello o quando si va per negozi. Si calcola che ogni pasto percorre un po’ meno di duemila chilometri prima di arrivare sulle tavole e la distribuzione commerciale dei prodotti alimentari, coi lunghi trasporti e le inefficienze logistiche è tra i responsabili su scala globale dell’emissione di gas a effetto serra.

Passi, nel coltivare una coscienza ecologica, ne sono stati fatti, tanto che, vuoi per la crisi economica che ha sgonfiato il portafogli o per l’attenzione nel riciclare, produciamo meno rifiuti: si comprano più cose sfuse. E mentre gli acquisti alimentari subiscono una contrazione, la spesa green vola: +65% dal 2007.

Consumiamo p iù b io log ico e p rodot t i a denominazione Dop o Igp e, lo scorso anno, sono stati 15 milioni gli italiani che hanno fatto la spesa dal contadino in fattoria o ai mercati degli agricoltori. Fra le novità presentate da Coldiretti, il portale che sarà la banca dati per chi offre lavoro in campagna e per chi lo cerca. Dalla raccolta delle mele a quella dei pomodori, con tanto di offerta su paga oraria e durata del contratto: cercare in rete “Jobincountry”.

LAURA MONTANARI

I cibi viaggiatori che inquinano la Terra体有害,不尊重人权。

意大利国家种植业者协会在一份名为“在意大利的绿色劳动和生活”的文件中呼吁民众在超市和商店选购食品时,更多食用本地产食品和应季食品,并对食品包装给予足够的重视,这样的话一个意大利家庭每年可以至少减少一千公斤的二氧化碳排放。根据分析和计算,每一餐的食物在上桌前需要经过约两千公里的路途,其间设计的运输和物流部门,都要对碳排放、对全球环境负起属于自己的责任。

民众环境意识的培养要经历一个过程。在经济危机的大环境下,意大利民众的环保意识已经有了很大进步,垃圾制造量逐年减少,更多的人会购买零卖散卖的产品,绿色消费与2007年相比有了65%的增长。

更多的意大利人开始购买有机食品和有原产地证明的本地产食品。去年在意大利,有150万人次直接在农场或直接从农民手中购买产品。意大利种植业者协会也将为此专门制作一个网站,在种植者和购买者之间搭建一个平台。另外,该网站平台上还会有协助种植者寻找帮手的栏目“在乡村工作”,如苹果采摘或西红柿采摘人员,以及相关合作及费用等信息都可以公布在上面。

Page 13: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

24 25

L’importanza della dizione nell’insegnamento del bel canto in Cina

Insieme al grande sviluppo economico raggiunto nell’ultimo ventennio, in Cina anche la ricerca nell’ambito dell’insegnamento del bel canto ha ottenuto buoni risultati. Ne danno conferma i numerosi giovani cantanti cinesi che negli ultimi anni sono risultati vincitori in concorsi internazionali di canto: He Hui, giovane insegnante di canto del Conservatorio di Xi’an, vincitrice del primo premio al Concorso Internazionale di Canto “Giuseppe Verdi” (2002; la soprano Ruan Yuqun primo premio al Concorso Internazionale di Canto “Martini” nel 2007; il tenore Wang Hongxing vincitore del “Bellini” 2007; il tenore Yang Yang primo premio del Concorso Internazionale di Canto di Pesaro nel 2009; e ancora la soprano Song Yuanming, prima classificata al Concorso Internazionale di Canto “Toulouse” nel 2010; il giovane baritono del Conservatorio di Xi’an Zhao Yuanzheng, terzo al Concorso Internazionale di Canto “Riccardo Zandonai” nel 2011; il tenore Yu Siyan, primo premio al Concorso Internazionale di Canto “St. Petersburg” nel 2011.

In Cina sono attivi 9 conservatori e più di 200 istituti di musica statali. Presso ogni conservatorio, da più di vent’anni, si insegna dizione italiana per agevolare gli allievi nello studio del bel canto. In teoria, la pronuncia, così come lo studio della lingua italiana, riveste una grande importanza per i cantanti. In Cina, gli studenti sono teoricamente tenuti ad imparare il repertorio italiano durante l’intero corso di laurea (solitamente quattro anni per il corso di bel canto e cinque per quello di lirica). Il primo anno prevede “Nina” di G. B. Pergolesi, “Nel cor più non mi sento” di G. Paisiello, “Son tutta duolo” di A. Scarlatti, “Lasciatemi morir” di C. Monteverdi, il secondo anno “Intorno all’idol mio” di M. A. Cesti, “O del mio dolce ardor” di C. Gluck, “Ma rendi pur contento” di V. Bellini e arie dalle opere di Pergolesi, Händel, Mozart, ma ciò dipende anche dal tipo di voce e dal livello dello studente.

Se l’insegnamento della pronuncia italiana nei nove conservatori cinesi si attiene in linea di massima alle norme sull’educazione musicale, gli altri istituti di musica per molti anni non hanno

avuto corsi di dizione italiana e ancora oggi mancano a circa il 50% di essi. Gli studenti possono ricorrere all’aiuto dell’insegnante solo se questi ha conseguito una laurea al conservatorio statale o ha studiato all’estero, ma quasi tutti gli altri studenti imitano la pronuncia delle registrazioni audio per studiare il repertorio italiano. Ma se non riescono a pronunciare correttamente la lingua italiana come possono rappresentare la musica, il contenuto, lo stile del repertorio italiano? Il bel canto è nato in Italia più di quattrocento anni fa ed è una specializzazione internazionale, questo è un fatto noto a tut t i i cantanti del mondo. La tecnica del bel canto italiano è di grande efficacia; anni di ricerca e sper imentazione ne dimostrano la m e t o d o l o g i a scientifica.

Ancora o g g i ,

d o c e n t i d i b e l c a n t o ,

cantanti lirici, e anche cantanti non

professionisti cinesi cont inuano a seguire

questo metodo, convinti che questa s ia la tecnica

ideale per aiutare gli studenti e i cantanti a migliorare e progredire

di livello. Tuttavia, per i cantanti cinesi la tecnica non può fare a meno di

uno studio della lingua e della pronuncia dell’italiano. Il canto è una forma particolare della

musica, distinto dalle altre espressioni musicali in quanto esso è strettamente legato alla lingua.

Soltanto con una pronuncia perfetta il cantante può permettere al pubblico di capire, ovviamente se questo è in grado di comprendere abbastanza bene quella lingua, ed è in grado di interpretare con passione il contenuto della canzone e dell’aria dell’opera, il carattere del personaggio, lo stile dell’opera, il conflitto drammatico ecc.

Discorso analogo vale anche per i termini musicali. Utili a rappresentare e spiegare la musica, sono spesso in italiano. Uno studente di canto

dovrebbe innanzitutto capire i termini musicali e saperli pronunciare.

Il canto occupa un posto importante nel mondo

musicale cinese, sia q u e l l o p o p o l a r e ,

m o l t o a m a t o d a l pubblico, ma anche il

bel canto. Per promuovere l’insegnamento del bel canto

in Cina, dobbiamo prestare attenzione all’insegnamento della

dizione.In base alla mia personale esperienza

di 26 anni d’insegnamento di bel canto e di pronuncia italiana, e dopo aver trascorso

quattro anni di studio in Italia, penso che siano tre gli elementi principali utili a stimolare e

diffondere le lezioni di dizione italiana in Cina: 1. l’insegnante, che rappresenta il fattore

p iù impor tan te , dovrebbe es se re un buon conoscitore della lingua italiana e avere esperienza nell’insegnamento della lingua; è preferibile avere un insegnante madrelingua, come al Conservatorio statale di musica di Xi’an, dove insegna una docente italiana per il livello master;

2. il libro di testo dovrebbe essere specifico per studenti di musica (canto), e contenere una sezione sui termini e le espressioni musicali;

3. il metodo d’insegnamento dovrebbe integrare la teoria con la pratica, organizzando durante il corso di studi concerti di solo repertorio italiano e, in fase d’esame, prevedere un concerto.

In conclusione, solo un valido insegnamento della pronuncia italiana può formare sempre più numerosi studenti (cantanti) di livello. L’insegnamento dell’italiano è importante per divulgare la tecnica del bel canto e la cultura italiana in Cina, inoltre potrebbe stimolare la collaborazione nello studio della cultura e della musica tra la Cina e l’Italia.

Zhou Ling

Zhou Ling è soprano e docente di canto presso il Conservatorio di Musica di Xi’an.

Page 14: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

26 27

中国是一个地大物博而美丽的国家。近20年来在改革开放政策强有力的推动下,经济方面的改善发生了巨大的变

化。同时,我们也看到了美声教学方面的提高与研究同样获得了十分可喜的成果。通过一些实例我们可以清楚地了解到,近些年中国众多的青年歌唱家们在世界各国不同的时间和不同的国际声乐比赛中获得了可歌可赞的奖项。如西安音乐学院青年教师、女高音歌唱家和慧,曾于2002年荣获意大利第42届“朱塞佩·威尔第”国际声乐比赛的一等奖;女高音歌唱家阮余群曾于2007年荣获意大利第三届“马尔蒂尼”国际声乐比赛一等奖;男高音王红星荣获2007年意大利第38届“贝里尼”国际声乐比赛第一名;男高音杨阳于2009年荣获意大利“佩萨罗”国际声乐比赛一等奖;2010年女高音宋元明荣获第48届法国图卢兹国际声乐比赛第一名;西安音乐学院青年教师赵远征于2013年获得了意大利G`马尔迪内里-A·佩迪雷国际歌剧声乐比赛第一名;西安音乐学院研究生(男中音)郭龙于2014年荣获了意大利“里卡尔多·赞多那依”国际声乐比赛一等奖等等。

现今,中国共有九所独立设置的音乐学院以及二百多个艺术院校或师范类院校中的音乐院系等。较为肯定的说,二十多年来,所有独立建制的音乐学院为了帮助学习美声专业的学生,均开设了意大利语语音课程,均获得了良好的效果。从理论的角度来看,意大利语语音(包括意大利语言),对于歌唱者来说是至关重要的,并且,所有的歌唱者均会十分重视意大利语语音课程。在中国的音乐学院教学中,本科生的学制通常为4-5年(通常情况美声唱法专业的学习为4年,而歌剧专业的学习为5年) ,在一般情况下,声乐学生学习意大利文的作品从第一学年开始贯穿整个本科学程,只是根据学生的程度确定相适宜的声乐作品,但在专业学习过程中,意大利文的作品始终会紧密伴随着学生的专业学习与成长。例如,在第一学年,许多学生会学习演唱《妮娜》 作曲:G·.B·佩格莱西、 《我的青春不再感到火焰燃烧 》作曲:G·培杰罗、 《我多么痛苦》 作曲:A·斯卡拉蒂、《让我死吧》作曲:C ·蒙泰威尔第等等 ,在第二学年,会学习演唱《围绕着我崇拜的人》 作曲:M·A切斯蒂、 《我怀着满腔热情》作曲:C·.格鲁克、 《但愿她乐意》作曲:贝里尼等,加上一些歌剧作品,如佩尔戈莱西、亨德尔、莫扎

特等 作 曲家 的 作

品等等,在作品的选

择 方 面 正如笔者在前面已经提到,学习作品的难易程度取决

于学生不同的学习年限积累与学生专业能力的高低。

当今的中国声乐教育中意大利语语音的教学现状摆在我们面前,有9所专业的音乐学院始终能够开设意大利语语音课程,遵循着较为严格的意大利语语音教学。然而,其他一些为数不少的院校音乐教学单位多年来未开设意大利语语音课程,更没有专业而严格的意大利语语音教学体系。迄今为止,仍然存在大约有50 %以上的院校音乐系未开设意大利语语音课程的情况。这些院校的一些学生主要依靠问询请教他们的专业老师来解决意大利语作品的准确发音问题,(当然,前提是相关专业老师是否有毕业于专业音乐学院或留学归国的经历),但几乎所有未有途径获取标准意大利语发音的学生均会选择从网络、CD等音频资料中模仿发音,仅以此方式来学习研究意大利文声乐作品(艺术歌曲和意大利歌剧咏叹调等)。

那么,让我们来试想一下:如果歌者不能够准确地表达意大利语发音,又何谈优美的音乐、精致的内容、独具特色的意大利曲目风格呢?意大利美声唱法自诞生,在意大利已有约400多年

的悠久历史,

是世界所有歌者众所周知且 各 国 歌唱家所崇尚的歌唱技术与方

法。意大利美声唱法的技术是十分具有实用价值的,经过多年的历史沉淀、科学研究和教学实验,事实证明,美声唱法是一种科学的唱法。即使在当今社会,美声唱法的诸多歌剧演员与教授,乃至国内的非专业歌手依然继续学习承传着这种科学的演唱方法,人们认为这项技术非常适合帮助学生和歌手奋发向上并达到一个更高的专业水平。对于中国的歌者而言,意大利美声歌唱方法的确至关重要,但意大利语言和发音的学习是维系美声唱法的奠基石,是开启美声唱法之门的金钥匙,是与美声唱法的技术紧密相连的。

声乐专业是一项较为独特的音乐表现形式,与其他音乐表现形式有所不同。因为声乐与语言有着不可分割的连带关系,仅从语言的角度看,歌者能够在歌唱中表现出清晰准确的语言发音就能使得观众明白所唱歌词之含义;如果能更进一步理解该语言,懂得所唱歌词之意,那么,就能够用心声和情感完美的诠释歌剧中咏叹调的风格、角色的内心世界以及戏剧冲突。

音乐术语是作曲家们表达音乐情感的符号,通常用于渲染音乐及对作品音乐的解释。众多的音乐家均一直认真遵循着意大利的音乐术语并运用音乐术语进行创作和二度创作。一位学习声乐

谈中国美声教学中意大利语语音的重要性 的学生首先应该懂得音乐术语的意思,但仅仅知其意、记忆于心还不够,同时能够准确的朗读也是十分重要的。

在中国,声乐艺术是音乐艺术摇篮中一个非常重要的分支,有许多观众十分喜爱中国名族声乐,但仍然有很多年轻人不乏对美声唱法有学习的兴趣。为了促进中国美声唱法的教学与研究,我们要充分重视意大利语发音的教学与发展。

笔者以将近28年来在意大利美声唱法、意大利语语音课程的教学方面的经验,以及在意大利

留学深造的四年亲身体验来看,我认为有助于推动意大利语语音课的教学与研究在中国的发展,其重要因素有三个:

1,教师是意大利语语音教学中最重要的因素之一,其教师

应该具备专业而准确的意大利语发音水平及一定的教学经验和能力,最

佳状况是有一位意大利籍教师,正如西安音乐学院教授研究生声乐专业学生意大利语课程的教师,是一位来自意大利的语言专业教授 。

2,用于教学的意大利语语音教材应当适用于学习音乐(声乐)的学生,教材中除了应该具有意大利语发音特征特点讲解、词汇、课文、语法等主要知识点以

外,还应该与音乐相对应包含丰富的音乐术语,有用的句子以及意大利文声乐作品中

的歌词。3 ,教学方法应当十分注重理论与实践的紧

密结合,同时应该配合语音教学举办相应的意大利语声乐作品专题音乐会,最终以实践模式举办一场音乐会来作为考核方式。

总而言之,意大利语语语音的教学对学习声乐的学生来说是十分重要和有益的,此项教学可以造就更多优秀的声乐学生和歌唱家;它的重要意义不仅在于能够通过该课程教学平台传播美声唱法的技术和意大利文化,还可以进一步促进中国和意大利的音乐文化交流。

周铃

周玲:

女高音歌唱家,西安音乐学院声乐教授(三级教授),旅意声乐教育家,硕士研究生导师,研究生部主任。意大利总统授予的“意大利共和国仁慧之星骑士勋章”获得者,陕西省教学名师,西安市政协委员、中国音乐家协会会员。

Page 15: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

28 29

Incontri con l’opera italiana a cura di Giuseppe Cuccia与意大利戏剧的约会(由朱塞佩·库恰主讲)

7 luglio, ore 18:00“Otello”

Una delle ultime opere di Verdi, Otello (1887) è un capolavoro assoluto del genere. Complici le novità stilistiche del librettista Arrigo Boito, Verdi compose una musica altrettanto originale. Superando definitivamente la struttura tradizionale del melodramma italiano, creò un flusso musicale continuo, capace di riflettere a perfezione i diversi momenti dell’azione.

7月7日18点《奥赛罗》

这是威尔第最后几部作品之一,作于1887年,堪称是该剧类的杰作。与脚本作者博依托创新风格的完美合作,威尔第也作出了极具特点的音乐。超越了意大利情景剧的传统格局,创造了持续乐曲,可以对活动的不同时段进行完美诠释。

21 luglio, ore 18:00“Rigoletto”

Nel 1850, Francesco Maria Piave ricevette una lettera in cui Verdi dichiarava l’intenzione di musicare un soggetto particolare, con personaggi che avevano già destato scalpore se non propriamente scandalo nella Parigi del 1832: “Le roi s’amuse”, di Victor Hugo. Nonostante le insistenze di Piave presso il direttore della Fenice, nulla poté contro la censura, che vietava a Venezia di rappresentare un re come un libertino cinico: il librettista ed il compositore accettarono di apporre alcuni cambiamenti all’originale romanzo francese.

7月21日18点《弄臣》

1850年范切斯科·皮亚威收到威尔第的信,宣称要为一个特殊剧目谱曲,人物则是基于1832年巴黎的丑闻: 维克多·雨果的戏剧 “国王的弄臣”。该剧首演于1851年3月11日的威尼斯凤凰剧院尽管皮亚威对凤凰剧院经理的坚持,还是没能阻止禁演,在威尼斯是禁止将一个国王表现成一个放荡不羁的浪子:脚本作家与作曲者为此在法国小说原著上进行了部分改编。

4 agosto, ore 18:00“Cavalleria rusticana e Pagliacci”

Il clamore destato e lo straordinario successo che accolse Cavalleria rusticana di Pietro Mascagni hanno pochi riscontri nella storia del melodramma. Ciò che allora fu messo in scena apparve come il frutto di una nuova sensibilità per i ceti sociali più umili che il verismo propugnava ormai da tempo. Rendendo protagonisti dell’opera personaggi comuni e incentrando la trama su un crudo fatto contemporaneo, l’opera veniva a rompere gli schemi familiari del melodramma romantico.L’immediato successo di Cavalleria Rusticana lanciò una serie di drammi d’ambientazione popolare i cui protagonisti erano uomini in carne e ossa, e non gli eroi stilizzati del melodramma romantico. Nel 1982 andarono in scena a Milano Pagliacci di Ruggero Leoncavallo, diretti da Arturo Toscanini, il cui elemento di straordinaria modernità è rappresentato dal tema dello scambio tra vita e teatro.

8月4日18点《乡村骑士》

皮埃特罗·马斯卡尼的《乡村骑士》的空前成功在情景剧历史上也很少见。对社会最卑微阶层敏感写实,是长期倡导现实主义的结果。剧的主角是普通人,剧情也集中在残酷的现实中,该剧打破了浪漫情景剧的传统模式。

《乡村骑士》的立刻成功导致大量通俗剧目的产生,其主人公都是有血有肉的普通人,不再是浪漫情景剧的英雄形象。1982年米兰上演了莱昂卡瓦洛的《丑角》, 由托斯卡尼尼执导,是生命与戏剧交流的主题所表现的现代特殊因素。

25 agosto, ore 18:00“Norma”

Composta in meno di tre mesi, Norma debuttò al Teatro alla Scala di Milano il 26 dicembre 1831. Quella sera l’opera, destinata a divenire la più popolare tra le dieci composte da Bellini, andò incontro ad un fiasco clamoroso. L’inconsueta severità della drammaturgia spiazzò il pubblico milanese. L’opera, incentrata sul ruolo della protagonista, divenne il cavallo di battaglia di alcuni grandi soprani del passato, tra cui Maria Callas, Joan Sutherland e Montserrat Caballé. Tuttavia la poliedricità del personaggio e della sua vocalità – che spazia dal lirismo più puro ad accenti di sconvolgente drammaticità – ne fanno uno dei ruoli più complessi per voce di soprano.

8月25日,18点《诺玛》

《诺玛》的作曲仅仅用了三个月不到的时间,并于1831年12月26日在米兰斯卡拉剧院上演。那天晚上该剧首演本应成为贝里尼作品中最受欢迎的十大作品之一,结果却是惨遭滑铁卢。对剧作过分排演的严重性令米兰观众没有想象的空间。该剧专注于主角的角色,所以过去一直是一些伟大的女高音歌唱家主要作品,包括卡拉斯,萨瑟兰,卡巴耶。不过,人物性格与其演唱风格的多样性 - 其范围从单纯的抒情到戏剧震撼力表达 - 使其成为女高音的声音最复杂的角色之一。

Giuseppe Cuccia, dopo una prolifica carriera svolta sia in Italia che all’estero soprattutto nell’ambito della direzione artistica di

prestigiosi teatri e festival (Teatro Lirico di Cagliari, Teatro Massimo di Palermo, Teatro della Maestranza di Siviglia, Festival di Toledo “El Greco”) , dal marzo 2011 agisce all’interno del NCPA in qualità di tutor delle maestranze cinesi nelle varie fasi della produzione dell’opera, curando il casting, la scelta dei gruppi creativi (regia, scene, costumi, disegnatori luci), e assistendo il presidente della struttura nella scelta dei titoli e della programmazione.Il National Grand Theatre di Pechino metterà in scena Otello dal 17 al 20 luglio, Rigoletto dal 31 luglio al 3

agosto, Cavalleria Rusticana dal 20 al 24 agosto e Norma dall’11 al 14 settembre.

朱塞佩·库恰, 曾在意大利本国与外国的著名剧院和音乐节从事艺术指导(CAGLIARI戏剧院,PALERMO马西莫剧院,SIVIGLIA大师剧院,TOLEDO希腊音乐节)2011年3月起在国家大剧院中担任剧院制作各环节中国歌唱家监理,组织角色,创作团队的选择(导演,场务,服装,灯光),并协助剧院主席选择剧目与节目单。北京国家大剧院将于7月17-20日上演“奥赛罗”,7月31日-8月3日“弄臣”,8月20-24日“乡村骑士”,9月11-14“诺玛”。

06 Istituto all’Opera 歌剧意大利

Page 16: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

30 31

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iic-pechino

Redazione 编辑:

Teatro dell’Istituto, 8 luglio, ore 19:00

“Digital Marketing and Innovation: A Talk about the Chinese Experience”

Main Speaker: Kaiser Kuo (郭怡廣)Director, International Communications – BAIDU

In dialogue with:Andrea Rurale – Lecturer, Bocconi University

Event organized by Bocconi Alumni Association – Beijing

06 In Istituto 意大利使馆文化处进行时

Page 17: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

32 33

Giugno 2014Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 1/VEN 4 Come te nessuno mai

Silvio ha le idee chiare. Sa cosa è veramente importante nella vita. Ha sedici anni e ha capito tutto negli ultimi tre giorni, cominciati con la notizia di nuove agitazioni studentesche. Tra le cariche della polizia, i genitori ex-sessantottini poco comprensivi e i compagni pettegoli, Silvio sogna il grande amore...

Regia: Gabriele MuccinoCast: Silvio Muccino, Enrico Silvestrinicommedia, 85’, 1999

7月1日-4日《情留脑海》

西尔维奥很有主见。他知道生活中最重要的是什么。十六岁的他对最近刚刚开始的学生运动不感兴趣。在警察的压力、不通人情的父母和

爱说闲话的同学之间,西尔维奥梦想着他的真爱。

导演:加布里埃莱·穆奇诺主演:西尔维奥·穆奇诺,恩里克·希尔维斯特里尼喜剧,85’,1999

VEN 11 Cine Tempestose

Nel XXI secolo il futuro parla cinese. Mentre Mao era ancora al potere, solo alcuni pionieri europei avevano capito il potenziale cinese. I loro racconti e le loro testimonianze rivisitano la Cina del passato e danno un senso a quella del presente. Regia: Sergio Basso, Maria Novella Rossidocumentario, 73’

7月11日《暴风雨中国》

二十一世纪的未来讲中文。而在毛当权的年代,只有少数欧洲的先锋人物懂得中文。他们的讲述和见闻带我们重探过去的中国,这对当今具有意义。导演:塞尔乔·巴索,玛利亚·诺威拉·罗西纪录片,73’

06 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

MAR 15/ MAR 18 Un mondo d’amore

1949. Il ventisettenne professore di lettere Pier Paolo Pasolini, attivista comunista, viene convocato alla stazione dei carabinieri del paese per rispondere alla grave accusa d’aver intrattenuto rapporti sessuali con alcuni adolescenti.Regia: Aurelio GrimaldiCast: Arturo Paglia, Fernando Pannullodram./biografico, 88’, 2003

7月15日-18日《爱的世界》

1949年。二十七岁的文学教授皮埃尔·保罗·帕索里尼是一个共产党活动家,他被宪兵带走问话,被指控与未成年人发生性关系。导演:奥莱里奥·格里马尔蒂主演:阿尔图罗·帕亚,费尔南多·帕诺罗剧情,传记,88’,2003

MAR 22/ MAR 25 Il sole anche di notte

Dopo aver scoperto che la nobile fidanzata è stata l’amante di Carlo III, re delle due Sicilie, un ambizioso barone in divisa si fa monaco, poi eremita preso per santo, finché per umiltà fa perdere le sue tracce. Regia: Vittorio e Paolo TavianiCast: Nastassja Kinski, Charlotte Gainsbourgdrammatico, 113’, 1990

7月22日-25日《子夜的太阳》

男爵发现自己无比崇敬的国王赐婚的妻子,竟然是国王的情妇。他离开国王,离开世俗的生活,成为一名隐居苦寒之地的教士。他从一种信仰之中跌落,进入另一种信仰之中。导演:维多利奥和保罗·塔维亚尼主演:娜塔莎·金斯基,夏洛特·甘斯布剧情,113’,1990

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 18: Luglio-Agosto 2014 Anno 5 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/luglio2014.pdf · continuò la corrente naturalista mentre sorsero altri filoni rivolti verso il

34