36
Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007

Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007

Page 2: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport
Page 3: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

1

SILESIA airport 10-2007

„Upoluj zwierzaka”, czyli wiosenny konkurs foto-graficzny w Leśnym Parku Niespodzianek w Ustroniu.

Zabierzcie aparaty fotograficzne do ręki i zostańcieprawdziwymi myśliwymi! Upolujcie fantastyczną okazjęi weźcie udział w naszym konkursie fotograficznymna najpiękniejsze ujęcie zwierząt z Leśnego Parku Nie-spodzianek w Ustroniu. Następnie przyślijcie nam Wasze„łupy”. Najciekawsze zdjęcia jak zwykle nagrodzimy!Do wygrania 3 rodzinne bilety wstępu do Leśnego ParkuNiespodzianek w Ustroniu. Na zdjęcia czekamy do 30 maja br. Niech każdy Łowca Zwierząt prześle zdję-cie na adres: [email protected]. Wyniki opublikujemyw numerze 11. magazynu „Silesia Airport”.

Życzymy udanego polowania!:-)

“Shoot an animal” a spring photo contest in For-est Surprise Park in Ustroń.

Pick up your camera! Become real hunters! Take thisfabulous opportunity and take part in our photo contestthat will award the most beautiful photo of animalstaken in the Forest Surprise Park in Ustroń. Then sendus your spoils. The most intriguing photos will be re-warded as usual. Among the prizes there are 3 familyadmission tickets to the Forest Surprise Park in Ustroń.The photos have to be posted until 30 May 2007. Let each animal hunter send a photo [email protected]. The results will be published inissue 11 of „Silesia Airport” magazine.

Have successful hunt! :-)

.

intro

wstęp

Dear All!

More opportunities.The beginning of spring is certainly a pe-riod of increased planning of vacationtrips. Undoubtedly most of us considercarefully the choice of the sites for ourlonged for vacations or weekend trips.At the beginning of May 2007 the net-work of connections available from Ka-towice International Airport will be ex-tended with a few flights heading to fa-mous European spa resorts. Among our

direct flights you will find such destinations as Turin, Her-aklion, Bourges, Belfast, Malmö, Brussels and plenty of oth-er European cities. To those planning their trips to beginat a later date we can recommend Birmingham and Brus-sels. Additionally, the frequency of flights to Bavaria cap-ital – Munich – will also increase. In our opinion it is notonly a perfect offer for short holiday trips but also for a longerfamily vacation. Before you start your soaring trips and trav-els we can recommend you to spend some nice momentsin one of the Beskid Śląski pearls – Ustroń, which is extremelypopular among tourists because it offers a great many at-tractions.

I hope our new proposals will meet you acceptance.Hoping we will meet at the Katowice Airport let me wishyou a very nice trip.

Rafał DrabekEditor-in-Chief

Szanowni Państwo!

Więcej możliwości.Początek wiosny to niewątpliwiewzmożony okres planowania wyjaz-dów wakacyjnych. Zapewne wieluz nas myśli o wyborze miejscana upragniony urlop czy wyjazdweekendowy. Już z początkiem majado siatki połączeń z katowickiego lot-niska dołączy kilka rejsów do zna-nych kurortów Europy. W naszejofercie znajdziecie Państwo bezpo-średnie połączenia do Turynu, Heraklionu, Bourgas,Belfastu, Malmö, Brukseli i wielu innych miast Europy.Tym, którzy planują wyjazd w późniejszym terminie, pro-ponujemy Birmingham i Brukselę. Dodatkowo zwiększysię również częstotliwość połączeń do stolicy Bawarii.Naszym zdaniem to nie tylko doskonała oferta na krót-kie wakacyjne wypady, lecz także na dłuższy wypoczynekz całą rodziną. Zanim wybierzemy się w podniebne podróże, proponu-jemy spędzić miłe chwile w jednej z perełek Beskidu Ślą-skiego. Mowa o Ustroniu – wyjątkowo popularnymwśród turystów, oferującym niezliczoną liczbę atrakcji.

Mam nadzieję, iż nasze nowe propozycje spotkają sięz Państwa uznaniem. Życzę Państwu miłej podróży li-cząc, iż spotkamy się na katowickim lotnisku.

Rafał Drabekredaktor naczelny

GTL FOTO KONKURS

GTL PHOTO CONTEST

Page 4: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

2

SILESIA airport 10-2007

table of contents spis treści

REDAKTOR NACZELNY EDITOR-IN-CHIEF Rafał Drabek

RADA PROGRAMOWA PROGRAMME BOARDBeata Mutke-ZobekLeszek Biernacki

WYDAWCA EDITOR

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SAUpper Silesian Aviation Groupwww.gtl.com.pl

PATRONAT PATRONAGE BY

Urząd Marszałkowski Województwa ŚląskiegoMarshal Office of the Silesian Voivodshipwww.silesia-region.pl

Śląska Organizacja TurystycznaSilesian Tourist Organisationwww.silesia-sot.pl

PRZEKŁAD TRANSLATION BYAgnieszka Szajter

DRUK, SKŁAD I OPRACOWANIE GRAFICZNEPRINTING, TYPESETTING AND GRAPHICS BY

Agencja Reklamowa S-print 2 Sp. z o.o.Advertising Agency S-print 2 Ltd.www.s-print.com.pl

KREATOR ARTYSTYCZNY ART DESIGNERDominika Jarża

REDAKCJA TECHNICZNA TECHNICAL EDITORDorota Mańka

REKLAMA ADVERTISINGS-print 2 Sp. z o.o.Beata Darmolińskae-mail: [email protected]. +48 32 256 62 14www.s-print.com.pl

KONTAKT CONTACT [email protected]

Magazyn Portu Lotniczego Katowice Magazine of the Katowice Airport

3

6

10

14

16

20

22

25

26

27

30

News

USTROŃ to atrakcja przez cały rok!USTROŃ an attraction all year round!

Leśny Park NiespodzianekForest Surprise Park

Karczma Biesiadna na RównicyFestive Inn on Równica

Podróż mojego życiaThe journey of a lifetime

Ścieżka RycerskaThe Kinghts’ Path

Stalowe ważkiSteel dragonflies

Zobacz cud w Silesia City CenterGo and see the wonder in Silesia City Center

Casinos Poland

Spotterzy w MPL KatowiceSpotters at Katowice International Airport

Turystyka... dziedzictwa przemysłowegoTourism of Industrial Heritage

Page 5: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

3

SILESIA airport 10-2007

29 czerwca otwarcie nowego terminala pasażerskiego Datę otwarcia nowego terminala pasażerskiego Międzynaro-dowego Portu Lotniczego Katowice wyznaczono na 29 czerwca br.Dzięki nowemu budynkowi powierzchnia użytkowa wzrośniedo 21 300 m2, a przepustowość roczna do 3,5 mln pasaże-rów. Powiększy się także liczba stanowisk odprawy biletowo-bagażowej check-in z 17. do 35.

Nowe połączenia z MPL Katowice w roku 2007Siatka regularnych połączeń z MPL Katowice cały czas rozwija się dynamicznie. Operującez katowickiego portu linie lotnicze potwierdziły otwarcie w roku 2007 dziesięciu nowychpołączeń. Fakt ten na pewno przyczyni się do kolejnego znaczącego wzrostu ruchu pasa-żerskiego w MPL Katowice w roku 2007.

Przewoźnik / Carrier Destynacja / Destination Termin inauguracji połączeniaOpening Date

Turyn / Turin 7 maja/ 7 May

Londyn / London (Stansted) 28 maja / 28 MayBelfast 28 maja / 28 May

Eindhoven 29 maja / 29 MayBourgas 2 czerwca / 2 June

Kreta / Crete - Heraklion 2 czerwca / 2 JuneBournemouth 14 lipca / 14 July

Malmö (Sturup) 14 lipca / 14 JulyBirmingham / Coventry 20 lipca / 20 July

Bruksela / Brussels (Charleoi) 2 października / 2 October

Shannon 26 marca / 26 March

29 June – opening of a new passenger terminal 29 June 2007 has been set as a date of opening of a newpassenger terminal of Katowice International Airport. The new building will make the usable area increase to21 300 square meters, and the annual flow capacity to 3,5 million passengers. The number of check-in desks willgrow too, from 17 to 35.

New connections from Katwice International Airport in 2007The network of regular connections from Katowice International Airport has been devel-oping dynamically. The airlines operating from the Katowice airport confirmed the open-ing of ten new connections in 2007 that will certainly contribute to the growth of thepassenger traffic at Katowice International Airport in 2007.

news

Page 6: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

4

SILESIA airport 10-2007

LOT-em do Turynu i MonachiumPolskie Linie Lotnicze LOT otwierają nowe połączenie z Katowic do Turynu. Inauguracyjnylot z odbędzie się 7 maja br. Rozkład obejmuje 6 rejsów tygodniowo (oprócz sobót) w na-stępujących godzinach: wylot z Katowic o 13.45, powrót z Turynu o 16.35. Loty wykony-wane będą raz dziennie samolotem Embraer 145, rejs trwa 2h05. Dodatkowo zwiększy się także częstotliwość lotów na trasie Katowice – Monachium. Od 2 kwietnia br. samoloty PLL LOT latać będą do stolicy Bawarii również w godzinach po-rannych (od poniedziałku do piątku) – wylot z Katowic o godz. 6.15 i lądowanie w Mo-nachium o 7.40. Samoloty odlatywać będą z Monachium do Katowic o godz. 8.20,a w Katowicach lądować o 9.45. Wieczorem samoloty startują z Katowic sześć razy w tygodniu – codziennie z wyjątkiemsoboty o godz. 19.30 (przylot do Monachium o godz. 20.55). Powrót odbywa się w go-dzinach: start z Monachium o 21.40, lądowanie w Katowicach o 23.05. Obydwa rejsyobsługiwane są także przez samoloty Embraer 145.

Medal Europejski dla GTL S.A. 26 marca br. na Zamku Królewskim w Warszawie odbyła się uroczystość wręczenia MedaliEuropejskich, przyznanych przez Buisness Center Club. Wśród wyróżnionych znalazło się jużpo raz drugi Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. W 2001 r. doceniono wzorowąobsługę pasażerów i towarów. Tym razem Medalem uhonorowano za nowatorski program„Latam z Katowic!”, który przyczynił się do wzrostu liczby pasażerów w MPL Katowicew Pyrzowicach. Nagrodę w imieniu GTL S.A. odebrał Wiceprezes Zarządu Artur Tomasik.Wprowadzony 6 lat temu program „Latam z Katowic!” wyszedł naprzeciw oczekiwaniomlinii lotniczych, sieciowych, niskokosztowych i charterowych oraz pasażerów. Polega on,najogólniej mówiąc, na systemie udogodnień i zniżek. W tym roku do programu przystą-piło 34. touroperatorów, 570 biur podróży oraz 24 linie lotnicze.

GTL S.A. firmą roku 2006 na ŚląskuZa dynamiczny rozwój przewozów pa-sażerskich i cargo, realizacje inwestycjipodnoszących jakości obsługi, dobrewyniki finansowe oraz za strategicznąrolę MPL Katowice w rozwoju aglome-racji śląskiej, Górnośląskie TowarzystwoLotnicze S.A. uhonorowane zostałoprzez Śląskie Stowarzyszenie Menedże-rów wyróżnieniem FIRMA RO KU 2006NA ŚLĄSKU. Uroczystość wręczenia wy-różnień odbyła się w sali marmurowejUrzędu Wojewódzkiego w Katowicach.

„Dzień Przedsiębiorczości” w MPL Katowice15 marca br. MPL Katowice uczestniczył w IV edycji ogólnopolskiego programu „DzieńPrzedsiębiorczości”. Akcja ta miała na celu zaznajomienie uczniów szkół średnich z funk-cjonowaniem i zadaniami portu lotniczego oraz obowiązkami pracowników MPL Katowicena następujących stanowiskach: sekretarka, kasjer lotniczy, wartownik SOL, ratownik LSP,spec. ds. marketingu. W „Dniu Przedsiębiorczości” wzięli udział uczniowie z pięciu szkółśrednich województwa śląskiego.

To Turin and Munich with LOT Polish AirlinesLOT Polish Airlines launch a new flying connection between Katowice and Turin. The firsttrip on the route to Turin will take place on May 7th, 2007. The flight schedule includessix flights weekly (except Saturday). Departure from Katowice is planned at 1.45 PM, re-turn from Turin at 4.35 PM. The flights, which last 2h05, are scheduled once per day andare serviced by Embraer 145 aircraft.Additionally, the frequency of flights on the route Katowice – Munich will be increased.From April 2nd LOT airplanes will fly to the capital of Bavaria also in the morning – Mon-day to Friday. According to the flight schedule, the planes depart from Katowice at 6.15AM, and land in Munich at 7.40. From Munich the plane will depart at 8.20 AM and landin Katowice at 9.45. In the evening the flights to Munich take place 6 times per week –except Saturday. The departures are scheduled at 7.30 PM (arrival in Munich at 8.55).The return flights from Munich are planned at 9.40 PM. The planes land in Katowice at11.05 PM. Both flights are also serviced by Embraer 145.

European Medal for Upper Silesian Aviation Group The ceremony of the presentation of European Medals awarded by Business Center Clubwas held on 26 March 2007 in the royal palace in Warsaw. For the second time UpperSilesian Aviation Group was found among the awarded. In 2001 model passenger andcargo service were appreciated. This time the Medal was awarded for a novel program– „I fly from Katowice!”- which contributed to the growth of the number of passengers

of Katowice International Airport in Pyrzowice. On behalf of Upper Silesian Aviation Groupthe prize was collected by Artur Tomasik – vice president of the management board. ”I fly from Katowice!” program which was introduced 6 years ago, met the expectationsof network, low cost and charter airlines as well as passengers halfway. In general, the program offers a system of discounts and conveniences. This year 34 tour operators, 570 travel agencies and 24 airlines joined the program.

GTL S.A. - a company of 2006 in SilesiaThe Silesian Managers Association hon-ored Upper-Silesian Aviation Group withthe title of a COMPANY OF 2006 INSILESIA. The distinction was awarded forthe dynamic development in the pas-senger and cargo transport, the comple-tion of investment projects enhancingthe quality of service, good financial re-sults and the strategic role of KatowiceInternational Airport in the developmentof the Silesian conglomerate. The awardpresentation ceremony was held in themarble hall of the Province Office in Ka-towice.

„Entrepreneurship Day“ at Katowice International AirportOn 15 March Katowice International Airport participated in the fourth “EntrepreneurshipDay” which is a national program. This year’s objective of the program was introducingto high school students operations and tasks of an airport as well as duties of KatowiceInternational Airport workers holding positions of a secretary, cashier, security guard, avi-ation fire fighter and marketing specialist. “Entrepreneurship Day” was attended by thestudents of five high schools of the Silesian Province.

news

Członek Zarządu województwa śląskiego Marian Ormaniec wręcza honorowy dyplom prezesowi GTL S.A. Marianowi Rospondowi.Marian Ormaniec, member of the management board of the Silesian Province is awarding MarianRospond, the president of Upper Silesian Aviation Group with an honorary diploma.

Page 7: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport
Page 8: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

SILESIA airport 10-2007

Miejscowość otrzymała nazwę ‘Ustroń’ od niepa-miętnych czasów, a łacińskie akta kościelne zowią jąodmiennie: raz ‘Ustrona’, innym razem ‘Ustrin’. Nazwapochodziłaby od potocznego wyrazu wskazującegonam, iż to tu niby odludny i oddalony od świata zaką-tek, prawdziwe ‘ustronie’. (Kronika Śląska Cieszyńskiegoi powiatów Biała i Żywiec 1932 r.)Po raz pierwszy wymieniono Ustroń w 1305 r. jakoosadę książąt cieszyńskich. Panujący tu podgórskiumiarkowany klimat, czystość powietrza, na któregoskład wpływają kompleksy lasów świerkowo-bukowychoraz walory krajobrazowe, doceniono już w połowieXVII wieku, kiedy to w Ustroniu pojawili się pierwsi letnicyi kuracjusze. Leczono tu wówczas choroby przewodu po-karmowego i anemię. W XVIII wieku ta pasterska osadazmieniła się w przemysłową – odkryto rudę żelaza i uru-chomiono hutę. W II połowie XIX wieku odkryto takżeźródło wody żelazistej oraz pokłady borowiny, co przy-czyniło się do zainteresowania Ustroniem w charakterzekurortu. W 1882 roku Rząd Krajowy w Opawie oficjal-nie zatwierdził Ustroń jako austriackie uzdrowisko.W 1967 roku miasto otrzymało status polskiego uzdro-wiska, a jeszcze wcześniej – bo 28 grudnia 1956 roku– prawa miejskie.Pod wpływem czasu i działalności człowieka Ustrońzmienił swe oblicze. Obecnie jest jedynym miastemuzdrowiskowo-wczasowym w Beskidzie Śląskim, zaśjego symbolem stały się charakterystyczne „piramidy”.

Despite the fact that the town was given a name ‘Us-troń’, Latin church records mention it differently: ‘Us-tron’ or ‘Ustrin’. The name itself probably derives froma colloquial expression describing an isolated and far-away nook. (The 1932 Chronicle of Silesian Cieszynand the districts of Biała and Żywiec) Ustroń was mentioned for the first time in written recordsin 1305 as a settlement of Pszczyna Dukes. The tem-perate mountain climate, clean air influenced by spruceand beech forests and wonderful scenery started to beappreciated in the middle of the 17th century when firstpatients and vacationers began to arrive. At that timeanemia and diseases of the alimentary canal weretreated here. Ustroń was mainly a pastoral and agricul-tural settlement till the discovery of an iron ore inthe 18th century, resulting in the establishment of thesteelworks. In the second half of the 19th centurya spring rich in ferrous water and layers of therapeuticmud were discovered, which added to Ustroń’s popu-larity as a health resort. By decree of National Govern-ment in Opawa in 1882, Ustroń was recognizedofficially as an Austrian health resort. Ustroń receivedtown rights on 28 December 1956 and five years later– in 1967 – it was given a health resort status.Influenced by the time and human actions Ustrońchanged its image. Nowadays it is the only health resorttown in Beskid Śląski with „pyramids” being its distinc-tive symbol. One of the main attractions is the chair liftto the top of Czantoria and Summer Toboggan-Runalso from Czantoria. The nearby clearing of Stokłosicacommands fine panoramic views over Ustroń and theBeskid Śląski region; whereas from the top of Czantoria,on a sunny day, you can admire the Tatra Mountainsand Mała Fatra. Equally beautiful views can be admiredfrom the top of Równica. Apart from the views, touristscan enjoy a yearlong open toboggan-run, a homely at-mosphere of the hostel and a rustic charm of the oldhuts. Following the hiking route to Karol’s Spring FerrousSpring in order to taste excellent mineral water can becombined with visiting Forest Surprise Park. In the Park,

6

local

region

USTROŃ to atrakcja przez cały rok!

USTROŃ an attraction all year round!

Page 9: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

7

Wyjątkową popularnością wśród turystów cieszy sięCzantoria Wielka, na którą można wyjechać kolejkąkrzesełkową, a na Polanie Stokłosica skorzystać z let-niego toru saneczkowego. Ze szczytu Czantorii, przy do-brej widoczności, można zobaczyć Tatry i Małą Fatrę.Równie wspaniały widok roztacza się z polany powyżejschroniska na Równicy. Atrakcją jest tu całoroczny torsaneczkowy oraz ciekawe obiekty gastronomiczne,w których można kupić potrawy regionalne. Warto rów-nież udać się szlakiem spacerowym do Źródła Karolai Żelazistego po dobrą wodę oraz zwiedzić Leśny ParkNiespodzianek. W parku można obcować z naturą, zo-baczyć między innymi stację ptaków drapieżnych z po-kazami ich lotów, dziką zwierzynę lasów europejskich,przemieszczającą się wśród zwiedzających. Można ko-rzystać z tras rowerowych, naturalnych plaż nad Wisłą,krytych i otwartych kortów tenisowych. Gdyby jednakpogoda nie sprzyjała – zapraszamy do korzystania z ba-senów solankowych, gabinetów odnowy biologicznej,siłowni i sal gimnastycznych. Także turystom przybywa-jącym do Ustronia w sezonie zimowym nie zabraknieatrakcji. Amatorzy „białego szaleństwa” mają do dys-pozycji wyciągi narciarskie, urozmaicone trasy zjazdowe,a wiele z nich jest sztucznie naśnieżanych i oświetlonychna całej długości.Godne uwagi jest Muzeum Ustrońskie im. Jana Jaroc-kiego, gdzie można poznać historię miasta, MuzeumRegionalne „Stara Zagroda”, zabytkowy kościółek drew-niany pw. św. Anny z 1765 r. w Ustroniu Nierodzimiu,kościół ewangelicko-augsburski pw. Apostoła Jakuba

being close to nature, you may see a station of birds ofprey and watch their flying show. Beasts of prey of theEuropean forests can be seen moving among visitors.Biking trails, natural beaches at Vistula as well as out-door and indoor tennis courts are also available. Incase of bad weather Ustroń offers indoor swimmingpools, brine baths, fitness centers and gyms.There are a lot of attractions waiting for tourists visitingUstroń in winter. Fans of „white madness” have at theirdisposal several ski-lifts, well-kept and differentiatedalpine ski slopes, many of them artificially lit and snow-covered. Worth visiting are: Jan Jarocki Museum of Ustroń wherethe history of the town can be learnt, „The Old Corral”the regional museum, the old monumental wooden StAnna’s church in Ustroń Nierodzim, the protestantchurch dedicated to St Jacob the Apostle, constructedin 1835, the roman catholic church of St Clement

loca

lre

gio

n

r e k l ama

Page 10: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

8

SILESIA airport 10-2007

z 1835 r., rzymsko-katolicki pw. św.Klemensa z 1788 r. oraz „Dąb Sobie-skiego”, upamiętniający przemarsz od-działów króla Jana Sobieskiegopod Wiedeń. Dodatkową atrakcją sąpropozycje kulturalne, odbywające sięw amfiteatrze lub Miejskim Domu Kul-tury „Prażakówka”. Atrakcyjnymi im-prezami są: Ustrońskie Dożynki,Wybory Miss Wakacji, Ustrońskie Spotkania Teatralne„USTA”, Ustrońska Jesień Muzyczna oraz występy re-prezentacyjnych zespołów artystycznych miasta: EstradyLudowej „Czantoria” i Dziecięcej Estrady Regionalnej„Równica”. Warto dodać, że amfiteatr posiada jednąz nielicznych w Polsce zadaszoną scenę i widownię.W bieżącym roku, po raz pierwszy, w dniach od 29 czerwca do 1 lipca odbędzie się Festiwal Folk & Co-untry. Dużą popularnością cieszą się również imprezysportowo-rekreacyjne, takie jak: Bieg Romantyczny Pa-rami, Rodzinny Rajd Rowerowy, Marszobiegi na Czan-torię i Równicę, Turniej Koszykówki na Asfalcie „Beton”.Dobre połączenia drogowe (tylko 80 km od Katowic),bliskość przejść granicznych, walory krajobrazowe, lecz-nicze i wypoczynkowe sprawiły, że Ustroń jest znany da-leko poza granicami kraju, przyjazny i dostępny dlaturystów niezależnie od kondycji i zasobności portfela.Ten uroczy, przed setkami lat zagubiony w górskich do-linach zakątek, to dzisiaj jedno z najpiękniejszych miastwojewództwa śląskiego. Z daleka zadziwia ciszą i spo-kojem, z bliska zachwyca swoją różnorodnością.

Pomocą i radą służy:Miejska Informacja Turystyczna (033) 854 26 53

Grażyna Winiarskafot. W. Suchta

from 1788 and Sobieski’s Oak Treefrom 1683 commemorating KingJan III Sobeski’s troops marching toVienna. There are numerous culturalevents taking place in Ustroń all yearround. Most of them are organizedannually in the amphitheatre or in thelocal Culture Centre „Prażakówka”.Worth mentioning are Summer

Beauty Contest, Theatre Festival „USTA”, Harvest Fes-tival and Autumn Music Festival. Local music and artgroups play an important role in the cultural life of Us-troń. These are: the „Czantoria” Folk Group and theChildren’s Folk Group „Równica”. The amphitheater inUstroń is one the few having both the stage and the au-ditorium under the roof. This year, from 29 June to 1July, Festival Folk and Country will be held for the firsttime here. Ustroń offers a great variety of sports andrecreational events such as Romantic Couples Race,Family Biking Race, cross country races to Czantoriaand Równica and „Beton” Basketball Tournament.A favorable location on the highway between Katowiceand Ustroń, about 80 km from Katowice, proximity tothe border crossing points, landscape, therapeutic andrecreational values made Ustroń known far beyond theborders of Poland as a friendly and easily accessibleplace for tourists, without regard to their condition andtheir wallets” content.This charming place, which was set hundreds of yearsago in the mountain valleys, is one of the most beauti-ful towns of the Silesian Province. From a distance Us-troń astonishes with silence and peace, at hand itamazes with its diversity.

Information Assistance:Town Tourist Information +48/ 33/ 854 26 53

loca

lre

gio

n

Page 11: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

Niewiele jest miejsc na polskiej mapie turystycz-nej, gdzie wypoczynek może być atrakcyjny nie-zależnie od pory roku. My zapraszamy

do Ustronia – jedynego w Beskidzie Śląskim miastawczasowo-uzdrowiskowego, położonego w dolinie rzekiWisły, pomiędzy zboczami Czantorii i Równicy.

Oferujemy nie tylko wypoczynek, ale również leczeniei rehabilitację chorób układu ruchu, krążenia, drógoddechowych i układu nerwowego. Wyposażony w naj nowocześniejszą aparaturę i urządzenia DomZdrojowy dziennie może przeprowadzać około 5 000zabiegów.

Miejscowość ma możliwość zakwaterowaniaokoło 6 000 osób jednocześnie w obiektach o wysokimstandardzie, rozbudowaną sieć gastronomiczną, intere-sujące obiekty kultury i urządzenia sportowo – rekre-acyjne.

Z myślą o przyjeżdżających gościach i mieszkańcachorganizowanych jest tu wiele atrakcyjnych imprez spor-towych i kulturalnych.Ustroń to atrakcja przez cały rok!

There are few places in the Polish tourist map whereit is possible to find attractive recreational optionsindependently on the season. We would like to in-

vite you to Ustroń – the only holiday and health resortsituated in the Vistula valley, between the slopes ofCzantoria and Równica.

Not only do we offer recreation but also treatmentand recovery from the diseases of motion, blood circu-lation and breathing systems. The Spring Houseequipped with the most modern instruments and appa-ratuses can handle about 5000 treatment sessions aday.

Local pensions, sanatoriums and hotels offer almost6000 beds of high standard as well as a good numberof bars and restaurants, interesting cultural sites andsport centers.

The town provides tourists with excellent conditionsfor treatment, rehabilitation, sports activities and count-less chances to unwind and relax.Ustroń - an attraction all year round!

www.ustron.pl

Page 12: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

10

SILESIA airport 10-2007

naturenatura

Leśny Park NiespodzianekForest Surprise Park

Page 13: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

11

Leśny Park Niespodzianek znajduje się w UstroniuZawodziu w Beskidzie Śląskim przy ulicy Zdrojowej 16.Jest to malownicza uzdrowiskowa okolica, obfitującaw wiele atrakcji turystycznych. Ten park niewątpliwie na-leży do tych najciekawszych: położony na terenie staro-drzewia bukowego, rozciągającego się na południowymstoku Równicy, której część przyrodnicza pozostajepod ścisłą ochroną.Leśny Park Niespo-dzianek stwarza wszy-stkim odwiedzającymmożliwość obcowaniaz naturą. Podążającnaszymi ścieżkami przyrodniczo-dydaktycznymi nie spo-sób ominąć głównej atrakcji parku – stacji ptaków dra-pieżnych, obsługiwanej przez wykwalifikowanychsokolników. Kogo nie fascynuje dzikość przyrody i oglądanie jej z bli-ska? Drapieżne orły, myszołowy, sokoły, jastrzębiei sowy każą nam ulec tej fascynacji! Zapraszająna przedstawienie swojej siły, piękna i nieokiełznanejnatury. Sokolnicy odkrywają przed nami magię, jakatworzy się pomiędzy ptakiem a człowiekiem. Z zapartymtchem będziemy obserwować loty skrzydlatych drapież-ców prosto z rękawicy sokolnika nad głowami widzówi powrót na zawołanie opiekuna. Na rozległym terenie parku, na łonie przyrody żyjącejswoim rytmem można podziwiać, karmić i głaskać dzikązwierzynę. Każdego zachwyci silna postawa Jeleni

Ustroń to słynne nie tylko w Polsce Uzdrowisko oferujące swoim gościomkontakt z naturą oraz niepowtarzalne przeżycia. Ustroń zapewnia wieleatrakcji w zakresie turystyki, sportu i rekreacji.Latem doskonale przygotowane szlaki turystyczne, ścieżki rowerowe,letni tor saneczkowy, zimą wyciągi narciarskie.Ustroń to przede wszystkim wspaniały i przyjazny zespół uzdrowiskowy,gdzie można wspaniale wypocząć i zregenerować swoje siły oraz nabraćenergii do życia po stresującej pracy.Od dwóch wieków kuracjusze przyjeżdżają tu dla leczniczych kąpieli i za-biegów z użyciem borowiny. Natura sprawiła bowiem, że okolice bogatesą w źródła wód solankowych i pokładu leczniczego torfu.Przedsiębiorstwo Uzdrowiskowe „Ustroń” S.A. zapraszado sanatoriów „RÓWNICA”, „KOS”, „NARCYZ” i „ROSOMAK”.

Oferujemy pobyty lecznicze i rehabilitacyjne z zabiegami, jak również kli-matyczno – wypoczynkowe. Na miejscu dostępny jest pełen zakres za-biegów przy użyciu naturalnych tworzyw leczniczych, takich jak: kąpielei zawijania borowinowe, kąpiele solankowe zarówno wannowe, jaki w basenach.Proponujemy również programy specjalistyczne: „kardiologiczny”, reha-bilitacyjny narządu ruchu „na ciepło” i „na zimno”, „profilaktyczno – kon-dycyjny” oraz „dla puszystych”.Od 2005 roku uruchomiony został zakład krioterapii ogólnoustrojowej,który oferuje zabiegi w komorze niskich temperatur (-110 st. C), stoso-wane w schorzeniach reumatologicznych narządu ruchu oraz odnowybiologicznej.

Miłośnikom gór i spacerów polecamy Nordic Walking jakojedną z wielu atrakcji Uzdrowiska.

Przedsiębiorstwo Uzdrowiskowe„Ustroń” S.A.ul. Sanatoryjna 143-450 Ustroń

REZERWACJE I INFORMACJE: +48 33 856 50 00, +48 33 856 50 53, +48 33 856 50 [email protected]

Profile Uzdrowiska:choroby układu krążenia, choroby narządu ruchuchoroby układu oddechowego, choroby układu nerwowego

r e k l ama

Forest Surprise Park is located in Ustroń Zawodzie, in the Silesian Beskid, at Zdrojowa street number 16. It is a picturesque spa area offering plenty of tourist attractions from which the park is one of the most inter-esting. It is situated in the mature beech forest spread-ing on the south slope of Równica whose nature is strictly protected.

Forest SurprisePark offers allvisitors opportu-nities of co m-muning withnature. Follow-

ing our nature and instructive paths it is impossible tooverlook the main attraction of the park which is a birdsof prey station looked after by qualified falconers. Is there anyone who is not fascinated by wildlife and itsclose observation? Wild eagles, buzzards, falcons,hawks and owls make us give in to this fascination. Thebirds invite us to watch the show of their strength, beautyand uncontrollable nature. Falconers reveal the secretsof magic which is created between a man and a bird.With bated breath the visitors may watch flights ofwinged predators starting from the falconer’s glove,then flying above the viewers’ heads and finally comingback on demand of their guardian. In the broad area of the park, out in the open living inits own rhythm animals of prey may be admired, fed andstroked. Everyone will be thrilled to see the Noble and

...to coś więcej niż zwykły park...

...it is something more than just a park...

na

ture

na

tura

Page 14: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

12

SILESIA airport 10-2007

Szlachetnych i Jeleni Sika, łagodność saren i sympatycznanatura danieli. Kto nie chciałby zbliżyć się i dotknąć Mu-flonów? Dużo radości sprawi kontakt z dzikami, zwłasz-cza (w odpowiednim okresie) z młodymi warchlakami czyKozą Karłowatą. Żadne dziecko nie zapomni dotyku zwie-rząt cierpliwie poddających się głaskaniu. Wszystkim zwiedzającym zapewniamy odpoczynek i moż-liwość pokrzepienia się w punkcie małej gastronomii,gwarantującym ciepłe dania oraz ciepłe i zimne napoje.Najmłodszym gościom oferujemy wesołą zabawęw Kompleksie rekreacyjno-wypoczynkowym, na któryskłada się plac zabaw, bajkowa aleja z ruchomą ekspo-zycją, polana piknikowa i urocze miejsca widokowe.

Leśny Park Niespodzianek to wspaniała enklawa możli-wości obcowania z naturą. To miejsce, którego rozwóji życie można obserwować przez pryzmat zmieniającychsię pór roku, a przez to idealna na prowadzenie lekcjiprzyrody dla dzieci i młodzieży, doskonałe na wypoczy-nek rodzinny i duża atrakcja dla grup kolonijnych

Sika Deer’s powerful stance, gentleness of roe deer andthe likeable nature of fallow deer. Who would not liketo approach and touch a muflon? Contact with boars,especially with young piglets (in a right period) or witha dwarf goat can bring a lot of joy. No child will forgetthe touch of animals patiently allowing to be stroked. To all visitors rest and a possibility to have something toeat is guaranteed. The small catering point serves hotmeals as well as hot and cold drinks. The youngestguests are offered to play and have fun in the recreationcenter which consists of a playground, fairy tale alleywith movable exhibition, picnic clearing and charmingoverlook spots.

Forest Surprise Park is a splendid enclave giving an op-portunity to be close to nature. It is a place whose de-velopment and life may be observed through a prism ofchanging seasons and therefore it is perfect for havingnature classes for children and youth. What is more, thepark is ideal for family Rest and huge attraction for sum-

na

ture

na

rura

Page 15: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

13

Planujesz spotkanie biznesowe? Konferencję? Szkolenie? A może chcesz odpocząć? Odwiedź Hotel Belweder*****

Komfortowe pokoje ze wspaniałym widokiem na góry, krystalicznie czyste powietrze, bogata i różnorodna oferta gastronomiczna, basen, zaplecze SPA ……..

i wiele innych atrakcji czeka na naszych Gości.SPA Hotel Belweder***** zaprasza do Ustronia

Are you planning a business meeting? A conference? A training? Maybe you want to relax? Visit Belweder Hotel*****

Comfortable rooms with a great view over the mountains, crystal clear air, rich and diverse menu, a swimming pool, SPA facilities ……..

and plenty of other attractions are waiting for our Guests. Belweder SPA Hotel***** invites you to Ustroń

Hotel Belweder43-450 Ustroń ul. Zdrojowa 15, Tel. +48 33/ 854 85 00

[email protected]; [email protected]; www.hotelbelweder.pl

r e k l ama

Opening hours:From April to October: 9.00 to 18.00(in summer until dusk)From November to March: 10.00 to 16.00Tel. +48 33 851 35 63

Godziny otwarcia Parku:od kwietnia do października w godz. od 9.00 do 18.00(w okresie letnim do zachodu słońca)od listopada do marca w godz. od 10.00 do 16.00Tel. (033) 851 35 63

czy sanatoryjnych. Każdy zwiedzający będzie miał oka-zję przekonać się, że nasz park to gościnne, pełne cza-rodziejskich niespodzianek bajkowe miejsce, bo tylkożywa, nieskrępowana przyroda jest prawdziwym i uro-kliwym czarodziejem.

mer camp and sanitarium groups. Each visitor will havea chance to find that our park is a hospitable place, fullof magical and fairy-tale surprises. Only live and unre-strained nature is a real and charming wizard.

www.lesnypark.pl

na

ture

na

tura

Page 16: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

14

SILESIA airport 10-2007

Near the top of Równica, overlooking Ustroń, on theterritory of the Extreme Park, Festive Inn opened its hos-pitable gates. Guests of the Inn may relax in its cozy in-terior, designed in an intriguing way. Sitting at the firecracking in the fireplace and listening to music you mayobserve waitresses wearing clothes reminding the sagaof Wiedźmin, who will help you to choose best from themenu. If you wish to have a discreet party organized,there is a separate club room holding 25 people whichwill be a perfect place for this pur-pose. Two floors of the Inn may holdaround 170 people at the same time.There is always a possibility to stayovernight. “Jelenica Villa“ neighbor-ing the Inn offers 30 beds in com-fortable rooms and suites.

We asked the chef what he could recommend to his guests.Tomasz Cieślar: Since we are on the territory of the Extreme Park it isnecessary to taste a special dish called Extreme Bowl. Itis a mixture of delicious kinds of meat and additions ofa unique flavor and aroma prepared for four people.In the Bowl there are: smoked pork leg, spicy ribs, neck,Farm-Mistress Hash, tarts (with “wyżoski“), Istebna cab-bage, salad sets, and baked jacket potato quarters.

When in Festive Inn, tasting coffee isa must. Coffee beans which are pre-pared and roasted in a special way,according to the Inn’s own recipe,give a unique beverage whose tasteand aroma will remain for long in theconnoisseurs’ memory.

Pod szczytem Równicy, górującej nad Ustroniem,na terenie Extreme Park otworzyła swoje gościnne po-dwoje Karczma Biesiadna.Goście Karczmy mogą zrelaksować się w przytulnych,interesująco zaaranżowanych wnętrzach. Przy trzaskuognia na kominku i dyskretnej muzyce kelnerki, w stro-jach przypominających sagę o Wiedźminie, pomogąwybrać menu. Jeżeli pragniemy zaaranżować dyskretneprzyjęcie, to do naszej dyspozycji będzie oddzielna,25-osobowa sala klubowa. Dwie kondygnacje Karczmy mogą przyjąć ok. 170 osób.Zawsze też możemy skorzystać z możliwości pozostaniado następnego dnia. Stojąca obok Karczmy „Villa Je-lenica“ zapewnia 30 miejsc w komfortowo urządzonychpokojach i apartamentach.

Zapytajmy szefa kuchni co poleci swoim gościom?Tomasz Cieślar: Skoro jesteśmy na terenie Extreme Park, to konieczniepowinniśmy spróbować dania Extremalna Micha. Jestto kompozycja pysznych mięs i dodatków o unikalnymsmaku i aromacie, przygotowana dla czterech osób.Znajdziemy w niej: wędzoną kitę wieprzową, pikantneżeberka, karczek, Siekaniec Gaździny, placki z wyżo-skami, kapustę po istebniańsku, zestaw surówek, pie-czone ćwiartki ziemniaków w skórkach.Będąc w Karczmie Biesiadnej nie zapomnijmy skosztować kawy. Specjalnie przygotowywane i palone według receptury własnej ziarna kawy dająnapój, którego smak i aromat zostanie długo w pamięci koneserów.

Karczma Biesiadna na RównicyFestive Inn on Równica

kuchniacuisine

Page 17: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

15

SILESIA airport 10-2007

� � � W Ę D Z O N A K I T A

� udziec wieprzowy 2 kg� marynata:

100g soli morskiej, 6 ząbków czosnku, rozmaryn, tymianek, natka pietruszki, pieprz czarny i różowy, łyżeczka suszonej bylicy, oliwa z oliwek

� drewno do wędzenia: dobrze wysuszona olcha, kilka gałązek jałowcaUdziec należy bejcować w marynacie 24 godziny przed przygotowaniem.Po zabejcowaniu obsmażamy udziec z każdej strony, podlewamy wodąi dusimy pod przykryciem 30 min. Po wyjęciu i wystudzeniu pakujemy w siatkę do wędzenia. Wędzimy 10-13 godzin w dymie o temp. 40-50°C.Na koniec dodajmy gałązki jałowca.

Kitę możemy podać z kapustą istebniańską:� kapusta kiszona 2 kg � 3 duże ziemniaki� boczek wędzony 0,5 kg� słonina wędzona 0,5 kg� przyprawy: majeranek, czosnek, kminek, kmin rzymski, sól, pieprzBoczek i słoninę kroimy w kostkę i podsmażamy na patelni. Na odcedzo-nym tłuszczu smażymy na złoty kolor utarte ziemniaki, stale mieszając.Kapustę płuczemy zimną wodą do uzyskania odpowiedniej kwasowości.Zalewamy do ½ objętości wodą i gotujemy do miękkości. Łączymy z kapustą usmażone ziemniaki. Dodajemy przyprawy: otarty majeranek, zmielony kmin i kminek, czosnek, sól, pieprz i pozo-stawiamy w cieple na 20 min.

And here is a recipe for one of the Extreme Bowl ingredients revealed by the chef:

� � � S M O K E D P O R K L E G

� 2 kg of a pork leg� marinade:

100g of sea salt, 6 cloves of garlic, rosemary, thyme, parsley leaves, black and pink pepper, a spoonful of dried sage, olive oil

� wood for smoking: well-dried alder, a few branches of juniperKeep the leg in the marinade for 24 hours before you start cooking. Frythe leg taken out of the marinade on each side, water it and stew underlid for 30 minutes. After taking the leg out and cooling it, put it into asmoking mesh. Smoke the leg for 10-13 hours in the smoke temperatureof 40-50°C. At the end add the juniper branches.

The leg may be served with Istebna cabbage:� 2 kg of sauerkraut � 3 large potatoes� 0,5 kg of smoked bacon� 0,5 kg of smoked fatback� seasoning: marjoram, garlic, caraway, cumin, salt, pepperDice up bacon and fatback and fry them in a frying pan. In the strainedfat, fry grated potatoes to a gold color, constantly mixing. Rinse the cab-bage with cold water to get appropriate acidity. Pour water over the cab-bage up to ½ of its volume and cook until it is soft. Add the fried potatoesto the cabbage. Add seasoning: marjoram, grinded caraway and cumin,garlic, salt and pepper and leave the dish in a warm place for 20 minutes.

r e k l ama

ku

chn

iacu

isin

e

A oto przepis na jeden ze składników Extremalnej Michy, zdradzony nam przez szefa kuchni:

przepis recipe

Page 18: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

16

SILESIA airport 10-2007

Podróż mojego życia rozpoczęła się 26 sierpniaw samym centrum Nowego Jorku. Miasto traktowałemjako trzydniowy przystanek przed dalszą podróżą w kie-runku zachodniego wybrzeża – Kaliforni. W oczekiwaniu na resztę ekipy, razem z kolegą Wojt-kiem, mieliśmy 3 dni na zobaczenie tego co w NY naj-ciekawsze i najpopularniejsze. Z myślą przewodnią „szkoda tracić czasu na sen“ zwie-dzaliśmy co można. Trzy dni minęły jak trzy godzinyi z pewnym niedosytem rozpoczęliśmy dalszą część po-dróży. Dołączyła do nas reszta ekipy i w sześcioosobo-wym składzie wsiedliśmy na pokład samolotu kierunekNowy Jork > San Francisco. Po sześciogodzinnym lociebyliśmy na miejscu. Nieco zagubieni i zmęczeni rozpo-częliśmy wakacje od poszukiwania wypożyczalni i za-mówionego przez nas wcześniej samochodu.

The journey of my lifetime began in the very center of the New York City on 26 August. I treated the city as a three-day stop before further traveling towards thewest coast – California. Awaiting the rest of the crew, together with my friend-Wojtek, we had 3 days to see the most interesting andattractive places of New York. Our motto said sleeping is a waste of time and we weretrying to do as much sightseeing as it was possible.Three days passed like they were hours and with someunsatisfied wants and needs we started the next stageof the trip. The rest of the team joined us and in a groupof six people we boarded the plane flying from NewYork to San Francisco. After a six-hour flight we finallygot there. A little bit lost, confused and tired we beganour holiday trying to find the car rental where webooked a car in advance. Just after “boarding” our newcar we set off towards the sunny city of San Francisco.

rozwiązanie konkursucontest finished

Podróż mojego życia The journey of a lifetime

Page 19: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

17

SILESIA airport 10-2007

Zaraz po „zakwaterowaniu” w naszym nowym aucieudaliśmy się w kierunku centrum słonecznego miastaSan Francisco. Pierwszym punktem zwiedzania był oczy-wiście Alcatraz i wycieczka statkiem pod słynny czerwonymost Golden Gate. Odświeżeni nieco falami wody wpa-dającej do środka statku, zaraz po przycumowaniu

do lądu udaliśmy się na przejażdżkę słynnymi tramwa-jami pnącymi się stromymi uliczkami San Francisco. Po-dróż tramwajem oddaliła nas niestety od samochodu,więc powrót odbyliśmy pieszo przez „góry i doliny” mia-sta. Wieczorem postanowiliśmy udać się na plażę. To niebyło jednak takie proste, bo plaża, jak się później oka-zało, była oddalona spory kawałek drogi od miasta.Mimo wszystko było warto – trafiliśmy na zachód słońca.Zjedliśmy stały zestaw wakacyjny, czyli kanapkę z ma-słem orzechowym i dżemem i pojechaliśmy do motelu,który był oddalony o kolejne godziny drogi od miasta.Rano, trochę niewyspani, zwlekliśmy się z łóżka i po po-rannej toalecie udaliśmy się w kierunku Los Angeles.Po całodniowej jeździe zachodnim wybrzeżem mieliśmyokazje podziwiać niesamowite widoki. Wreszcie doje-chaliśmy do Santa Monica i po noclegu w samochodziei porannym prysznicu na plaży po stanowiliśmy udać siędo Hollywood, a później do Universal Studio, gdziemieliśmy przyjemność zobaczyć scenografie do wielufilmów amerykańskiej pro-dukcji. W ce nie była wy-cieczka objazdowa po całejwytwórni Universal, a póź-niej prezentacja różnychodcinków najciekawszychfilmów, w których wykorzy-stane były miejsca którewcześniej udało nam sięzobaczyć. Po całym dniuudaliśmy się na poszuki-

The first stop we did was to visit Alcatraz and then we took a ship trip to the famous red bridge - Golden Gate. Refreshed by the water waves fallinginto the ship, just after mooring to the landing pier, we went for a famous tram ride climbing the steepstreets of San Francisco. The tram ride took us away

from our car so we returned to the city walking through“the mountains and valleys” of the city. In the eveningwe decided to go to the beach. It turned out to be a bitcomplicated since the beach was situated quite a dis-tance from the city. Nevertheless, it was worth makingthe effort – we managed to see the sunset. We ate com-pulsory holiday sets – sandwiches with peanut butterand jam and we went to the motel, which took us an-other couple of hours to reach since it was far outsidethe city. In the morning we were a little bit sleepy but wedragged ourselves out of beds and after the morningtoilet, we headed towards Los Angeles. After all daylongdrive along the west coast, we had an opportunity toadmire incredible views. Finally, we reached SantaMonica and after spending the night in the car and hav-ing a shower on the beach, we decided to go to Holly-wood and then to visit Universal Studios where we werehappy to see some famous set designs and decorationsof many of the American movie productions. The price

of the admission ticket in-cluded also a tour of thewhole Universal Studioscompany and a later pres-entation of various frag-ments of the mostfascinating movies inwhich the places we previ-ously managed to seewere used. At the end ofthe day we went searching

rozw

iąza

nie

kon

ku

rsu

con

test

fin

ish

ed

Page 20: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

18

SILESIA airport 10-2007

wanie jakiegoś motelu w okolicach Santa Monica.Udało się – trafiliśmy na motel, w którym właściciel byłzachwycony, że przyjechaliśmy do niego, a to tylko dla-tego, że jego żona była Polką. Niestety nie mówiłapo polsku – dziwne... Rano udaliśmy się na plażę trochęodpocząć od tempa całej podróży i zebrać siłyprzed dalszą częścią. Pod wieczór wyjechaliśmy dalejw kierunku Wielkiego Kanionu.Chcąc zdążyć za wszelką cenę na wschód słońca, nie-obca była nam zawrotna prędkość z jaką pokonywali-śmy kolejne kilometry autostrad. Pewnie wszystko byłoby

for a place to stay overnight, preferably a motel in theneighborhood of Santa Monica. We were lucky to findsuch a place – the owner was happy to have us asguests because his wife was Polish – she didn’t speakany Polish though! Weird, isn’t it? In the morning wewent to the beach to have some rest from the pace ofthe journey and to recover and pull ourselves togetherbefore the next part of the trip. In the evening, we leftheading towards the Grand Canyon.We wanted to reach the Canyon before the sunrise sodesperately that we ignored the staggering speed withwhich we were swallowing another kilometers of high-ways. We would have gotten there on time if we hadn’thad a meeting with the Police. We found out later thatthe police officers proved to be truly understanding andhelped us find a gas station – even though we exceededthe permitted speed nearly twice. Unfortunately, we did-n’t manage to get there on time to see the sunrise butthe views we admired there were unbelievably beautiful.Amazed with the size of the Canyon we spent the wholeday watching the landscape and the views. The nextmorning we decided to try Colorado rafting. Those two days were awesome, without any rush, atthe place that resembled the sceneries of goodAmerican western movies. We tried to absorb the at-mosphere of that time. At night we left to continuethe journey – unfortunately the time we had for thetrip was finishing. The last stop on our way wassleepless Las Vegas. The city of casinos, gamblingand neon lights greeted us with its unique climate at5:00 in the morning. There was no time or opportu-nity to waste so we decided to try our luck and mul-tiply the leftovers of our money playing theone-armed bandit machine. We left the casino beingricher in a way. Some of us were enriched with theexperience. The others’ pockets got enriched with180 USD. I’m not complaining because those whowere not lucky in the casino were lucky in love. And with this optimistic conclusion we ended our,over a week lasting, journey along the coast of thesunny California. At the airport in Las Vegas we re-turned the rented car and went on board of the planeflying... home.

rozw

iąza

nie

kon

ku

rsu

con

test

fin

ish

ed

Page 21: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

19

SILESIA airport 10-2007

na czas, gdyby nie spotkanie z Policją, która - jak siępóźniej okazało - była bardzo wyrozumiała, a przy oka-zji pomogła nam w znalezieniu stacji benzynowej mimo,iż dozwoloną prędkość przekroczyliśmy niemal dwu-krotnie. Niestety na wschód słońca nie zdążyliśmy, alei tak widoki po przyjeździe były niesamowite. Zaczaro-wani ogromem kanionu spędziliśmy cały dzień na po-dziwianiu widoków. Następnego dnia rano udaliśmy sięna spływ rzeką Colorado. Te dwa dni były niesamowite: bez pośpiechu, w miej-scu, które przypominało scenerię jak z dobrych, amery-kańskich westernów. Żyliśmy klimatem tamtych czasów.Nocą wyruszyliśmy w dalszą drogę, bo niestety czas na-szej wycieczki powoli dobiegał końca. Ostatni punkt na-szej podróży stanowiło bezsenne Las Vegas. Miastokasyn, hazardu i neonów przywitało nas swoim niepo-wtarzalnym klimatem o 5:00 nad ranem. Nie tracąc anichwili i korzystając z okazji każdy z nas postanowił spró-bować swojego szczęścia i pomnożyć resztki oszczęd-ności w kasynie, grając na „jednorękim bandycie”.Z kasyna wszyscy wyszliśmy bogatsi. Co prawda jednio nowe doświadczenia, a inni wygrywając 180$. Jed-nak ja nie narzekam, bo kto nie miał szczęścia w ha-zardzie, ten miał szczęście w miłości. I tym optymistycznym akcentem zakończyliśmy nasząponad tygodniową podróż wzdłuż wybrzeży słonecznejKalifornii. Na lotnisku w Las Vegas oddaliśmy samochód do wy-pożyczali i udaliśmy się na samolot… do domu.

Paweł Słabosz

r e k l ama

rozw

iąza

nie

kon

ku

rsu

con

test

fin

ish

ed

Page 22: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

20

SILESIA airport 10-2007

Polsko-czeska atrakcja turystyczna Na zboczach Czantorii wytyczono Ścieżkę Rycerskąod strony Ustronia i Rytírská stezka od strony Nydka.

Ścieżka Rycerska – Rytírská stezka

Jak głosi legenda, gdzieś we wnętrzu Czantorii śpi hu-fiec rycerzy zakutych w srebrne i pozłacane zbroje, cze-kając na zew do boju ze złem oraz niesprawiedliwościąna świecie. Co 100 lat budzi się któryś z nich, ale że nieczas jeszcze, zasypia... Kiedy jednak trąbka zagrado boju, z podziemnych lochów i krużganków Czanto-rii wypadnie na świat konnica rycerzy, aby zło wyplenić,a miłość i sprawiedliwość rozsiać po całym świecie.

Tyle legenda, która jednak zainspirowała Czechów i Polaków do stworzenia ciekawej atrakcji turystycznej.W ramach polsko-czeskiego projektu zagospodarowa-nia Czantorii (częściowo sfinansowanego z unijnychśrodków Phare CBC), powstał tematyczny szlak tury-styczny o nazwie „Ścieżka Rycerska – Rytírská stezka”.Szlak po stronie polskiej swój początek ma w UstroniuPolanie, przy dolnej stacji kolei lino-wej. Pierwszy odcinek trasy na polanęStokłosica można pokonać wyjeżdża-jąc nowoczesną, 4-osobową kolejkąkrzesełkową. Tu, na polanie znajdujesię letni tor saneczkowy oraz park li-nowy. Z polany tylko pół godziny pie-szo na szczyt Czantorii. Wzdłuż szczytuprzebiega granica z republiką Czech.Tu też spotykają się ścieżki wyzna-

Polish and Czech tourist attractionOn the slopes of Czantoria, from the Ustroń side, theKnights’ Path was marked out; from the side of Nydek -Rytírská stezka.

The Kinghts’ Path - Rytírská stezka

As a legend says, somewhere inside Czantoria a de-tachment of knights wearing silver and gold-plated ar-mors is sleeping, waiting for the call to fight against eviland injustice of the world. Every one hundred years, oneof them wakes up to realize the time has not come yetand falls asleep again. But when the trumpet plays, fromthe underground dungeons and cloisters of Czantoriathe knights cavalry will rush out to root out evil and sowlove and justice all over the world.

This is only what the legend says but it inspired the Polesand the Czechs to create a fascinating tourist attraction.Within the framework of the Polish and Czech project ofCzantoria development (partially financed with the EUPhare CBC funds) a thematic tourist trail has come to

being – the Kinghts’ Path - Rytírskástezka.On the Polish side, the Path has itsbeginning in Ustroń Polana, at thelower cable railway station. The firststage of the path leading to the clear-ing of Stokłosica may be completedwith the use of the modern 4-manchairlift. In the clearing there is a sum-mer toboggan run and the line park.

The Kinghts’ PathŚcieżka Rycerska

region

local

Page 23: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

21

SILESIA airport 10-2007

To reach the top of Czantoriaonly a 30-minute hike from theclearing is needed. Along thetop the border with the CzechRepublic runs. At the top alsothe paths marked out on bothside of Czantoria have theirconfluence. Not far from thetop there is a tourist bordercrossing point and hiking op-portunities open on the Czechside. Having ID or a passport isenough to cross the order.The path on the Polish side ofthe top runs further across theclearing of Bąkula, Poniwcaand Suchy Potok Valleys to thestarting point i.e. the lowercable railway station. Follow-ing the Knights’ Path on thePolish side may be ended in“At Czantoria” Inn where themenu offers “knights’ steak”.The path is marked preciselywith white and green marks.Along the path there are

boards informing on its course. One of the most inter-esting places found on the path is a forge which youcan enter and observe the blacksmith at work. Horse-shoes that are made here not only bring luck but theyalso turn into gold! There is a legend saying that oncea poor blacksmith named Niedoba was visited by aknight wearing a golden armor and sitting on a whitehorse. He took the blacksmith with him to have the poorman shoed the knights’ horses. When the blacksmithdid his work, the knight paid him with old horseshoeswhich turned into gold when he came back home. Thecommemorative horseshoes are said now to bring luck. Equally fascinating is trekking on the Czech side toNydek. On the way there are boards describing inter-esting sites which are passed while hiking. At the top ofCzantoria, on the Czech side, there is a scenic towerfrom which amazing landscapes can be admired. Whenvisibility is sufficient Fatra and the Tatra Mountains canbe seen from here. On the way to Nydek, tasting „bram-borové placky” – potatoe pancakes – is a must! Thelength of the path on the Polish side is of 10, 5 km and10 km on the Czech side.

czone po obu stronach Czan-torii. Opodal szczytu jest tury-styczne przejście granicznei gdyby ktoś wybrał się na wę-drówkę na stronę czeską - nie ma problemu z przekro-czeniem granicy. Wystarczymieć jedynie dowód osobistylub paszport. Ścieżka po stronie polskiejod szczytu biegnie dalej przezpolanę Bąkula, dolinę Po-niwca i Suchego Potokudo punktu wyjścia, tj. dolnejstacji kolei linowej. TrasęŚcieżki Rycerskiej po stroniepolskiej można zakończyćw Gospodzie pod Czantorią,gdzie w menu jest „kotletpo rycersku”. Trasa jest do-kładnie oznakowana biało-zielonymi znakami. Na ścieżceznajdują się tablice informa-cyjne o jej przebiegu. Jednymz ciekawszych miejsc jest kuź-nia, do której można zajrzeć,by podejrzeć pracę kowala. Powstają tutaj podkowy,które nie dość, że podobno przynoszą szczęście, to jesz-cze zamieniają się w złoto! Jest taka legenda, że kiedyśdo drzwi ubogiego kowala Niedoby zapukał rycerzw złotej zbroi, siedzący na białym koniu. Wziął ze sobąkowala, aby podkuł konie rycerzy. Gdy kowal wykonałpracę w podziękowaniu dostał stare podkowy, którepo przyjściu do domu zamieniły się w złoto. Pamiątkowepodkowy mają też przynosić szczęście. Równie pasjonująca jest wędrówka na stronę czeskądo miejscowości Nydek. Na trasie znajdują się tabliceopisujące ciekawe miejsca, które mija się podczas wę-drówki. Na szczycie Czantorii – już po stronie czeskiej – znajduje się wieża widokowa, z której roztaczają sięwspaniałe widoki. Przy dobrej widoczności można zo-baczyć Fatrę i Tatry. Wędrując do Nydka warto skosz-tować regionalną potrawę „bramborové placky”– placki ziemniaczane. Długość trasy pieszo po stronie polskiej to 10,5 km,a po stronie czeskiej 10 km.

Grażyna Kurowska

Visiting Poland? Need a car? Just call !

Katowice Kraków Wrocław Warszawa Łódź Gdańskw w w . j o k a . c om. p l

+ 4 8 ( 0 ) 3 2 3 5 0 1 4 5 0

r e k l ama

The K

ing

hts

’ P

ath

Ście

żka

Ryc

ers

ka

Page 24: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

22

SILESIA airport 10-2007

Polska należy, o czym mało kto pamięta, do elitar-nego grona zaledwie kilku krajów na świecie, gdzieprodukowane są śmigłowce - jedne z najbardziejskomplikowanych urządzeń technicznych. Są ostatnim,po balonach, szybowcach i samolotach, ogniwemw długiej drodze budowy aparatów latających.Pierwszy był dwumiejscowy, jednowirnikowy śmigło-wiec Gil, skonstruowany w 1950 r. w warszawskimGłównym Instytucie Lotnictwa, stąd nazwa. Nie wszedłon do produkcji seryjnej, podobnie jak następne pro-totypy Żuk i Trzmiel.Po tych eksperymentach postanowiono pójść na skrótyi zakupiono licencje w zakładach Michaiła L. Mila i w WSK Świdnik w 1957 r. ruszyła produkcja śmi-głowca Mi-1 (SM-1).W ciągu niespełna 10. lat wytwórnia wysłała w światponad 1700 maszyn, które kupowały przede wszyst-kim państwa tzw. bloku wschodniego, ale również Au-stria i Finlandia.Mi-1 miał typowy, wzorowany na najpopularniejszymw owym okresie na świecie śmigłowcu Sikorsky S-51,układ wnętrza kabiny. Od roku 1965 jego miejscezajął dwusilnikowy, turbinowy Mi-2. Jest to do dziśnajpopularniejszy śmigłowiec eksploatowany w Pol-sce. Powstało jego wiele wersji. Mi-2 latały na po-trzeby lotnictwa sanitarnego, rolnictwa i wojska. Jestprzykładem dobrej konstrukcji, która pomimo upływulat nieprędko się starzeje.Jego zalety docenili nabywcy w 28. krajach świata.Czas jednak nie stoi w miejscu i postanowiono gozmodernizować. Tak, na jego bazie, powstała nowakonstrukcja – PZL Kania.

Not many people remember that Poland belongs toan exclusive group of only a few countries in the worldwhere helicopters, ones of the most sophisticated tech-nical devices, are produced. They are the last link, be-hind balloons, gliders and airplanes, in the long chainof constructing flying machines.The first helicopter was GIL, a double seated, single-en-gined machine constructed at Warsaw General Avia-tion Institute (Główny Instytut Lotnictwa) in 1950. Itsname was an acronym made of the first letters of the in-stitute name. GIL was never put into lot production. Nei-ther were Beetle (Żuk) or Bumblebee (Trzmiel)prototypes which followed GIL.After some experiments a shortcut was taken and a li-cense was bought from Michaił L. Mil plant. In 1957manufacturing of Mi-1 (SM-1) was started in WSK Świd-nik factory.In less than 10 years WSK Świdnik distributed over 1700machines in the world. The main customers were coun-tries of the so called Eastern bloc but also Austria andFinland.Mi-1 had a cockpit layout typical for and patterned afterthe most popular helicopter in the world at that time -Sikorsky S-51. In 1965 Mi-1 was replaced with a twin-engined turbine Mi-2. Up till now it has been the mostpopular helicopter used in Poland and plenty of its ver-sions were built. Mi-2 choppers were used by health,agriculture and military organizations. The helicoptershows a good structure which, in spite of the passage oftime, is not aging quickly.Mi-2 advantages were appreciated by buyers in 28 countries in the world. Time does not stand still so

Orzech in heaven - soaring tales by Czarek Orzech

Orzech w niebie - podniebne opowieści Czarka Orzecha

Steel dragonflies

Stalowe ważki

Page 25: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

23

Prawdziwy przełom nastąpił pod koniec lat siedemdzie-siątych, kiedy przystąpiono do prac konstrukcyjnychnad własnym śmigłowcem Tak zrodził się, oblatanypo raz pierwszy w 1979 roku, PZL W-3 Sokół. To sztan-darowy produkt świdnickiej WSK. Posiada wszystkie po-trzebne certyfikaty, w tym najtrudniejszy do uzyskania - amerykański. Na pokładzie Sokoła, podczas piel-grzymki na Litwie, podróżował papież Jan Paweł II. Spe-

cjalnie zaadaptowany został wypożyczony od nas przezwładze tego kraju. Pilotowali go polscy oficerowie z 36Pułku Transportowego. Sokoły latają m.in. w Birmie,Korei Południowej, Hiszpanii, Czechach oraz w barwachniemieckiej policji. Świetnie się sprawdzają w górachjako podniebne sanitarki oraz w akcjach gaszenia po-żarów lasów. W-3 RM Anakondy, wyposażone w na-

Mi-2 was decided to be modified and as a result thenew construction was made - PZL Kania.The real breakthrough occurred at the end of the 1970swhen the development work started focusing on invent-ing our own helicopter. And that is how PZL W-3 Sokół(Falcon) was born. The chopper which had its first flightin 1979 became a classic product of WSK Świdnik. Ithas all necessary certificates including the American one

which is extremely difficult to acquire. John Paul II – thePope – traveled on board of a specially adjusted andequipped chopper hired by the authorities of Lithuaniaduring his pilgrimage in this country. The machine waspiloted by Polish officers from the 36 Transport Regi-ment. Falcons fly in Burma, North Korea, Spain, CzechRepublic and in the colors of German Police Forces

Orz

ech

in

hea

ven

O

rzech

w n

ieb

ie

r e k l ama

Page 26: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

24

SILESIA airport 10-2007

dmuchiwane pływaki, niosą pomoc rozbitkomna morzu. Uzbrojone, nazwane Huzar (W-3WB), pełniąmisje w Iraku.Najnowszym dzieckiem jest SW-4 Puszczyk. Zgrabnyśmigłowiec, na którym od tego roku szkolą się podcho-rążowie w Wyższej Szkole Sił Powietrznych w Dęblinie. Już nie pod nazwą własnej marki, ale bardzo prestiżowąprodukcję prowadzi Świdnik w kooperacji z włoską Agu-stą, dla której produkowane są kadłuby do śmigłowcówA119 Koala i A109 Power. WSK włączył się takżew proces tworzenia nowego śmigłowca spółki Agusta-Bell, dla którego zaprojektowano w Polsce głównączęść kadłuba. Wymagało to zakupu nowoczesnych sta-cji projektowania komputerowego.Na tym nie koniec. Trwają prace nad uruchomieniemw Mielcu produkcji amerykańskiego śmigłowca bojo-wego Sikorsky UH-60 Black Hawk, znanego widzomz filmu „Helikopter w ogniu”.Śmigłowiec to bardzo szczególna maszyna latająca. Jakpowiedział kiedyś Igor Sikorski, uważany powszechnieza ojca światowego przemysłu śmigłowcowego, śmi-głowiec nigdy nie będzie latał szybciej niż samolot, niebędzie zabierał więcej od niego ładunków, ale będziewykonywał w powietrzu takie zadania, których nigdy niewykona żaden samolot.

Czarek Orzech, PR Katowicefot. WSK Świdnik

among others. They prove to work well in the mountainsas flying ambulances and in the actions of extinguishingforest fires. W-3 RM Anacondas equipped with inflat-able life floats bring help to castaways in the sea. ArmedW-3WB called Hussars complete their missions in Iraq.The youngest baby is SW-4 Puszczyk, a well-shapedchopper used in training by cadets of the Higher AirForce School in Dęblin this year. Not under its brand name Świdnik factory in coopera-tion with the Italian Agusta has been producing fuse-lages for A119 Koala and A109 Power helicopters. TheŚwidnik company joined the construction process of anew chopper of Agusta-Bell whose main part of fuse-lage was designed in Poland. To do that purchasing ofmodern computer design stations transpired to be nec-essary.It is not the end. In Mielec the works on starting the pro-duction of Sikorsky UH-60 Black Hawk – an Americancombat chopper shown in a popular movie “BlackHawk Down” – have been in progress.A helicopter is a very special flying machine. As IgorSikorsky, recognized as the father of the world helicop-ter industry, once said, helicopters will never fly fasteror carry more load than airplanes but they will performair tasks which will never be done any airplane.

Orz

ech

in

hea

ven

O

rzech

w n

ieb

ie

Page 27: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

25

SILESIA airport 10-2007

The Chinese Terracotta Army already in Silesia

Go and see the wonder in Silesia City CenterYou do not need to go to China now to look in the eyesof the soldiers of the unique army of the Emperor of Qin.The Chinese Terracotta Army listed by UNESCO as theeighth wonder of the world can be seen now in Katowice.Until 17 June 2007 it can be visited in Silesia City Center, ina gallery at the second floor, prepared specially for that pur-pose.The exhibition is a replica of a part of the army existingin China in the outskirts of the city of Xian.

The spectacular archeological discovery wasmade by three local farmers drilling a water well.

Professional excavation works were continued byarcheologists. The discovery is connected with thefirst emperor of China – Shi Huang Di – ruling inthe 3rd century B.C. The excavation reveals amausoleum of the emperor – the soldiers were toguard him after his death.

The exhibition in Silesia City Center consists of 90figures of soldiers, 2 chariots of the emperor, the

graveyard, showcases with coins and a se-ries of photographs. There is also a

documentary shown during the tour.

The accuracy of the reproduc-tion of the original was super-vised by the workers of TheTerracotta Army Museum.

Each figure is different – allthe warriors have individualface features.

The exhibition was organizedunder the auspices of: JanuszMoszyński - Marshall of the Sile-

sian Province, Piotr Uszok –President of Katowice andThe Polish and ChineseChamber of Commerce.Media patronage: PolishTelevision, Katowicebranch, „Gazeta Wybor-cza” and radio stations:Roxy FM and Karolina

Złote Przeboje Radio.

The exhibition opening hours:10.00 – 21.00.

For more information go to:www.armia.silesia.pl

Chińska Armia Terakotowa już na Śląsku

Zobacz cud w Silesia City CenterJuż nie musisz jechać do Chin, by spojrzeć w oczy żoł-nierzom niezwykłej armii cesarza Qin. Uznana przezUNESCO za ósmy cud świata Chińska Armia Terako-towa jest już w Katowicach. Do 17 czerwca 2007 r.można ją oglądać w Silesia City Center, na I piętrze,w specjalnie na ten cel przygotowanej galerii.Ekspozycja jest repliką części armii istniejącej w Chinachna peryferiach miasta Xian.

Spektakularnego odkrycia archeologicznego dokonali,podczas kopania studni, trzej chłopi. Profesjonalneprace przy figurach starożytnych żołnierzy kon-tynuowali już archeolodzy. Znalezisko wiążesię z panującym w III w. p.n.e. pierwszym ce-sarzem Chin – Shi Huang Di. Wykopaliskoto swoiste mauzoleum władcy – żołnierzemieli go strzec także po śmierci.

Na wystawę w Silesii składa się 90 wolno-stojących figur żołnierzy, 2 karoce cesarza,cmentarzysko, gabloty z monetami, a takżecykl zdjęć oraz film dokumentalny prezento-wany podczas zwiedzania.

Nad starannością odtworzenia orygi-nału czuwali pracownicy MuzeumArmii Terakotowej. Każda z figur jestinna – poszczególni wojowie mająindywidualne rysy twarzy.

Patronami honorowymi wystawysą: Marszałek Województwa Ślą-skiego Janusz Moszyński, PrezydentMiasta Katowice Piotr Uszok oraz Polsko-Chińska Izba Go-spodarcza. Patronat medialnyobjęli: Telewizja Polska O. w Katowicach, „Gazeta Wy-borcza” oraz stacje radiowe:Roxy FM i Radio Złote Prze-boje Karolina.

Wystawę można odwiedzać codzienniew godz. 10.00 – 21.00.

Więcej informacji na stronie:www.armia.silesia.pl

Page 28: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

26

SILESIA airport 10-2007

Drugiego lutego świętowaliśmy drugie urodziny kasyna.Impreza została podzielona na dwie części. Pierwsza - tokoncert Jose Torresa i występ Rafała Mroczka w naj-większej sali kina Helios. Tutaj też odbyło się pierwsze lo-sowanie upominków ufundowanych przez sponsorów.Po prawie dwugodzinnych atrakcjach na sali kinowej, go-ście zostali zaproszeni na bankiet i drugą część wieczo-ru w kasynie. Niesamowite wrażenie na gościach zrobi-ły tancerki-brazylijki, które krążąc wśród gości dodawa-ły całej imprezie iście karn a wałowej oprawy. Drugą częśćwieczoru w kasynie rozpoczęliśmy od pokazu samby. Lo-sowaliśmy również nagrody od sponsorów. Następnie uro-czyście wręczyliśmy nagrody zwycięzcom rozstrzygnięte-go dzień wcześniej konkursu samochodowego. Niemogło zabraknąć oczywiście urodzinowego tortu. Całośćwieczoru, jak i muzyczną zabawę w kasynie poprowadziłMarek Sierocki.

www.casinospoland.pl

The second birthday of the casino was celebrated on2 February. The event was divided into two parts. The firstincluding a concert of Jose Torres and Rafał Mroczek per-formance was held in the largest hall of Helios movie the-ater. In the very same place the lottery drawing of giftsfunded by sponsors took place. After nearly a two-hourshow in the movie theater hall the guests were invited toa banquet and the second part of the celebration heldin the casino. The guests got incredibly impressed byBrazilian dancers who spiced the event with truly carni-val flavor while cruising among the guests. The secondpart of the celebration was started with a samba show.Sponsors awards were also drawn. Then the winners ofthe automobile contest, finished a day before, were hand-ed the prizes with ceremony. Obviously the birthday cakecould not be lacking. Marek Sierocki, the host of the wholecelebration, led the party in the casino.

Casinos Poland

regionlocal

Page 29: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

SILESIA airport 10-2007

27

Spotters at Katowice International AirportSpotterzy w MPL Katowice

vademecum snobavade mecum for a snob

Monika SzymaStowarzyszenie Miłośników Lotnictwa „EPKT Spotters”www.epktspotters.ovh.org

Wszyscy doskonale pamiętamy latadzieciństwa, kiedy to na dźwięk silni-ków samolotu niemal błyskawiczniepodnosiliśmy oczy ku niebu, by dostrzecgo gdzieś w przestworzach… „Spotting“ to angielski termin, którynajkrócej można nazwać obserwowa-niem i fotografowaniem samolotówprzez spotterów. Hobby to ma rzesze zwolenników na całym świecie nieza-leżnie od wieku, płci, statusu społecz-nego czy innych zainteresowań. Spot-ter to zarówno początkujący pasjonat z lornetką, obserwujący lot-nisko z zza płotu, jak również pasjonat z rozległą wiedzą na temat lotnictwa,zdolny do wielu wyrzeczeń, by zoba-czyć długo wyczekiwany samolot. Ci właśnie ludzie zakładają swoje sto-warzyszenia w pobliżu lotnisk. Spoty-kają się i spędzają długie godziny w wyznaczonych punktach widokowychw oczekiwaniu na kolejny przylot czyodlot, wymieniając się swoimi spo-strzeżeniami czy informacjami. Dzia-łające przy porcie lotniczym w Py rzowi-cach Stowarzyszenie MiłośnikówLotnictwa „EPKT Spotters” to prężnierozwijająca się grupa z dużym do-świadczeniem, a zarazem wieloma no-wymi pomysłami. Spotterzy z Katowicna zawsze pozostaną wierni dziecięcejpasji do latania…

All of us remember our child-hood years perfectly well, whenhearing the sound of airplane en-gines we raised our eyes to the skyrapidly to see an airplane some-where in space… Spotting is an English word whichrefers to observation and photo-graphing of airplanes by spotters.This hobby has crowds of fans allover the world, no matter the age,sex, social status or other interests.A spotter is both a beginning enthu-siast with binoculars observing anairport from behind a fence and anenthusiast with extensive knowledgeof aviation, capable of making sev-eral sacrifices to see a long awaitedairplane. Spotters locate their associationsnear airports. They meet and spendlong hours at determined overlooksawaiting another arrival or depar-ture, exchanging their opinions andinformation. “EPKT Spotters”, theassociation of aviation fans operat-ing at the Katowice airport is a ro-bustly growing group with vastexperience and loads of new ideas.The spotters from Katowice will al-ways be faithful to their childhoodpassion for flying…

fot.

Piot

r N

owak

Page 30: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

28va

de m

ecu

m f

or

a s

nob

vad

em

ecu

m s

nob

a

SILESIA airport 10-2007

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot.

Mał

gorza

taGryc fo

t. M

ałgo

rzat

a G

ryc

Page 31: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

29

SILESIA airport 10-2007

vad

em

ecu

m s

nob

ava

de m

ecu

m f

or

a s

nob

r e k l ama

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

fot. Piotr Nowak

Stowarzyszenie Miłośników Lotnictwa„EPKT Spotters”www.epktspotters.ovh.org

Page 32: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

30

SILESIA airport 10-2007

Tourism of Industrial HeritageTurystyka... dziedzictwa przemysłowego

pomysł na Śląska concept for Silesia

Zabytkowa Kopalnia Węgla Kamiennego Guido

Zabrze jest miastem, które staje się centrum turystykipoprzemysłowej. Goście zwiedzić mogą m.in.: Skansen Górniczy Luiza, Muzeum Górnictwa Węglo-wego, czy interesujące architektonicznie obiekty przy ul. Hagera. Samorząd próbuje także odzyskać Wieżę Ciśnień, aby zorganizować tam Muzeum Miejskie. Podkoniec maja udostępniona zostanie jednak wyjątkowaatrakcja. Na turystów oczekiwać będzie Zabytkowa Kopalnia Węgla Kamiennego Guido, czyli jedyna zabytkowa kopalnia węgla kamiennego w Europie, gdzieturyści zjadą windą górniczą na poziom 170 metrów, a w przyszłości również na głębokość 320 metrów.

Guido Monumental Hard Coal Mine

Zabrze is a city that is becoming a center of postin-dustrial tourism. Among others, visitors can see LuizaMining Heritage Park, Coal Mining Museum andinteresting architectural objects at Hager Street.The local government has been trying to re-cover the Water Tower in order to organizea city museum there. At the end of May aunique attraction will be made avail-able. Guido Monumental Hard CoalMine that is the only of such kind inEurope, will be awaiting visitorstaking them underground to thelevel of 170 meters in a min-ing elevator. In the futurethe level of 320 meterswill also be available.

Page 33: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

31

SILESIA airport 10-2007

Cieszę się, że udało sięocalić od zniszczeniamiejsce, do któregoz całą pewnością wartowracać. Zabytkowa Ko-palnia Węgla Kamien-nego Guido ma wyjąt-kowy charakter. Z całąpewnością stanowić bę-dzie turystyczną wizy-tówkę miasta – pod-kreśla Małgorzata Mań-ka-Szulik, prezydent Zabrza. W kopalni zorganizowana zostanie naziemna i podziemna tra-sa turystyczna. Trasa naziemna będzie miejscem, gdziezwiedzający skorzystają z usług gastronomicznych, kupią pa-miątki, wypoczną oraz uczestniczyć będą w różnorodnych im-prezach. Trasa naziemna zostanie oznaczona drogowskazamiwytyczającymi kierunek zwiedzania. Z kolei na podziemną tra-sę turystyczną składają się wyrobiska na poziomie 170 mi 320 m, które będą stanowić jednocześnie dwa poziomy zwie-dzania. Każdy z poziomów prezentuje odmienne ekspozycjei charakter.

� � � Poziom 170Ekspozycja będzie prezentować metody wydobycia wę-gla i pracę górnika z przełomu XIX i XX wieku oraz historię tego przemysłu na obszarze Śląska. Poziom 170będzie charakteryzował się interaktywną formułą zwie-dzania, uzupełnioną efektami światła i dźwięku. Zgod-nie z założeniem wizytaw kopalni ma pozosta-wić u turysty niezapo-mniane wrażenia. Za-danie to ułatwi wyko-rzystanie efektów au-diowizualnych – osobyzwiedzające zaskoczytrzeszczenie stropów,piski szczurów i rozmo-wy górników. Na zwie-dzających czekać bę-dzie wykwalifikowanyprzewodnik, któregozasób wiedzy z pewno-ścią zaskoczy najbar-dziej dociekliwych tro-picieli śladów przemysłowej przeszłości. Na pozio-mie 170 będzie znajdowała się również kaplica, która zo-stanie jednym z elementów trasy turystycznej oraz istot-nym miejscem podczas ważnych świąt kościelnych i gór-niczych.

� � � Poziom 320Wyrobiska na tym poziomie będą utrzymane w stanie jaknajbardziej zbliżonym do pierwotnego, kiedy to górnicypo raz ostatni zakończyli pracę i opuścili kopalnię. Częśćkomór na tym poziomie będzie wykorzystana na dzia-łalność handlową, usługową i restauracyjną. W pozo-

I am happy that a placecertainly worth visitingwas rescued from ruin.Guido Monumental HardCoal Mine has uniquenature. For sure it will be-come a tourist center-piece of the city – saysMałgorzata Mańka-Szu-lik, the president of Zabrze. A ground and under-ground tourist routes willbe organized in the

mine. The ground route will be a place where visitors will beable to use catering services, buy souvenirs, relax and par-ticipate in various events. It will be marked with signpostsshowing touring direction. The underground route will con-sist of excavations at the level of 179 and 320 meters,which will be two separate visiting levels. Each level presentsdifferent character and exhibitions.

� � � Level 170The exhibition will show coal extracting methods, the work ofminers typical at the turn of the 19th and 20th centuries andthe history of the industry in Silesia. Interactive sightseeingmethod enriched with light and sounds effects will be char-acteristic for this level. According to the Project assumptions,visiting the mine should become an unforgettable experiencefor a tourist. Audio and visual effects will help achieve the goal- visitors will be surprised with the creaking ceilings, rats

squealing and minerstalking. A skillful guide,whose knowledge andexpertise may astonisheven the most inquisitiveinvestigator of post-in-dustrial traces, will waitfor the guests. At the levelof 170 meters there willbe a chapel that will alsobe integrated in as oneof the elements of thetourist route and a signif-icant place during im-portant religious andmining celebrations.

� � � Level 320Excavations at the level of 320 meters will be retained in thecondition closest to the original one, when miners finishedtheir work and left the mine the last time. A part of cham-bers at his level will be used for commercial, service andcatering operations. In the other rooms photography showspresenting the mining life will be organized. Additionally,in one of the chambers it will be possible to reproduce con-versations made during the rescue operations (e.g. sendingsignals to the dispatch room). In another chamber enlight-ened only with a few spotlights, it will be possible to listento a several-minute piece of classical music.

pom

ysł

na

Ślą

ska

con

cep

t fo

r Si

lesi

a

Page 34: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport

32

SILESIA airport 10-2007

stałych komorach będą m.in. wyświetlane zdjęcia z ży-cia kopalni. Dodatkowo jedna z komór będzie umożli-wiała odtwarzanie rozmów podczas akcji ratunkowej (np.wysyłanie komunikatów do dyspozytorni), w kolejnej zaśbędzie można wysłuchać kilkuminutowego utworu mu-zyki poważnej jedynie przy kilku światłach punktowych.

� � � Strefa SztukiJednym z głównych założeń dotyczących Guido jest opra-cowanie stałego i sezonowego programu imprez i wydarzeń kulturalnych na bazie czterech podstawowychatrakcji: kina, teatru, imprez kulturalno-sportowychi koncertów. Zapewniam, że uczestnictwo w ciekawych wydarzeniachkulturalnych w tak unikalnej scenerii dostarczy niezapo-mnianych wrażeń. Zależy nam na tym, by z bogactwa tegozabytku mogła skorzystać jak najszersza grupa ludzi. Chce-my więc, aby kopalnia Guido była również postrzeganajako oryginalne miejsce na organizację szkoleń i konfe-rencji dla firm oraz lekcji i programów dla szkół – pod-kreśla Małgorzata Mańka-Szulik.

Bogate zaplecze Zabytkowej Kopalni Guido umożliwiaszerokie wykorzystanie jego charakteru i infrastruktury na-ziemnej i podziemnej również do celów edukacyjnych.Co więcej, twórcy koncepcji mają nadzieję, że kompleks ten stanie się prekursorem w dziedzinie ofe-rowania atrakcyjnych pakietów zwiedzania, łączących Za-bytkową Kopalnię Węgla Kamiennego Guidoz innymi obiektami przemysłowymi i poprzemysłowymi Za-brza oraz aglomeracji katowickiej.

� � � Art ZoneOne of the main goals concerning Guido Project ispreparation of regular and seasonal cultural events onthe basis of four main attractions available: movie the-ater, theater, cultural and sports events and concerts.Let me assure you that participation in intriguing culturalevents being held in such unique surrounding scenerywill bring unforgettable impressions to you. We wouldreally want as many people as possible to take advan-tage of the richness of the monument. We would likethen, Guido mine to be perceived as a unique place,perfect for holding companies’ training and conferencesessions as well as for lessons and programs for schoolchildren – emphasizes Małgorzata Mańka-Szulik.

The backup facilities of Guido Monumental Hard CoalMine provide lots of various options for the use of theiroriginal character and ground and underground infra-structure for educational purposes. What is more theauthors of the concept hope that the monumental build-ing compound will become a pioneer in the field of of-fering attractive sightseeing packages combining GuidoMonumental Hard Coal Mine with other industrial andpost industrial facilities of Zabrze and Katowice con-glomerate.

pom

ysł

na

Ślą

ska

con

cep

t fo

r Si

lesi

a

Page 35: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport
Page 36: Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the … · Magazyn Portu Lotniczego Katowice nr 10-2007 Magazine of the Katowice Airport Issue 10-2007 . 1 SILESIA airport