123
i ONUKO THEODORA, UKA REG. NO. PG/MA/Ph.D/00/28199 UNE TRADUCTION ANGLAISE DE DOUCEURS DU BERCAIL D’AMINATA SOW FALL : ETUDE DE TRADUCTOLOGIE APPLIQUEE. FOREIGN LANGUAGES AND LITERARY STUDIES A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERARY STUDIES , FACULTY OF ARTS, UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA Webmaster Digitally Signed by Webmaster’s Name DN : CN = Webmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka OU = Innovation Centre MARCH, 2012

MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

i

ONUKO THEODORA, UKA

REG. NO. PG/MA/Ph.D/00/28199

PG/M. Sc/09/51723

UNE TRADUCTION ANGLAISE DE DOUCEURS DU BERCAIL

D’AMINATA SOW FALL : ETUDE DE TRADUCTOLOGIE

APPLIQUEE.

LA THÈSE DE DOCTORAT

PRÉSENTÉE PAR

FOREIGN LANGUAGES AND LITERARY STUDIES

A THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND

LITERARY STUDIES

, FACULTY OF ARTS, UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA

Webmaster

Digitally Signed by Webmaster’s Name DN : CN = Webmaster’s name O= University of Nigeria, Nsukka OU = Innovation Centre

MARCH, 2012

Page 2: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

ii

UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES AND LITERARY STUDIES

UNE TRADUCTION ANGLAISE DE DOUCEURS DU BERCAIL D’AMINATA SOW FALL :

ETUDE DE TRADUCTOLOGIE APPLIQUEE.

LA THÈSE DE DOCTORAT

PRÉSENTÉE PAR

ONUKO THEODORA, UKA

REG. NO. PG/MA/Ph.D/00/28199

SOUS LA DIRECTION DU

PROFESSEUR E.P. MODUM

LE 3 MAI, 2012

Page 3: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

iii

ATTESTATION.

Cette recherche en vue de lřobtention dřun doctorat en traduction, approuvé

par le Department of Foreign Languages and Literary Studies à lřUniversity

of Nigeria, Nsukka est réalisée par Onuko, Theodora, Ukamaka sous la

direction du Prof. E.P Modum.

……………………………. ………………………

PROF. E.P. MODUM Date

Directeur de recherche

……………………………... ………………………

REV .(FR.)DR. I.A .ORJINTA Date

Chef du Département

…………………………… ………………………..

Date Examinateur Extérieur

Page 4: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

iv

DEDICACE

Cette thèse est dédiée à Jésus Christ mon Seigneur et mon Sauveur.

Page 5: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

v

REMERCIEMENTS.

Nos remerciements vont premièrement à Dieu le Tout- Puissant qui

nous a donné la bonne santé et lřhabilité dřentreprendre cette recherche.

Nous voudrons exprimer notre gratitude la plus profonde au Professor E. P.

Modum, notre directeur pour sa disponibilité, tous ses conseils et corrections

pendant la durée de cette recherche. Nous apprécions beaucoup, aussi tous

ses cours et ses efforts qui ont mené à la réalisation de ce travail .Monsieur,

nous prions que Dieu vous bénisse.

Nos reconnaissances immenses vont aussi à notre chef du

département, Rev. (Fr.)Dr. Orjinta, Professor Ohaegbu, Professor Egonu,

Dr. Abanime, Professor Iwuchukwu, Dr. Mrs. I. Ezeorah et, à tous les

professeurs dans le Departement of Foreign Languages and Literary Studies

à lřUniversity of Nigeria, Nsukka. Nous remercions également notre mari

Rev. Dr. Tony Onuko et nos enfants qui ont continué à nous soutenir par

leurs prières et leur encouragement. Nous sommes aussi très reconnaissantes

à Dr. C. C. Ezike pour toute sa patience et son encouragement pendant la

rédaction de cette étude. Nous le remercions beaucoup pour tous ses conseils

académiques, et mêmes, partennaires qui ont contribué énormément à la

réalisation de cette recherche. Nous remercions également nos amis et chers

collègues : Mme. Nkiru Okezie, Dr. J.N Okoye, Dr.A.P.Uchechukwu et

dřautres pour tous leurs encouragements et leurs soutiens moraux.

Page 6: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

vi

AVANT-PROPOS.

La diversité des langues et la multiciplicité des cultures créent des problèmes

de communication qui empêchent, dans quelques mesures, la transmission

des idées socio-culturelles entre les pays, surtout, en Afrique occidentale.

Une augmentation continuelle de la technologie, la mondialisation,

lřaccessibilité aux échanges socio-culturels et multilatéraux dans le monde

nécessitent de plus les liens de solidarité et de co-opération entre divers

peuples du monde. Et, dans le but de contourner les problèmes linguistiques,

des co-opérations internationales telles que lřOrganisation des Nations

Unies, lřUnion Europénne, lřUnion Africaine et dřautres nřont dřoption que

de recourir à la traduction. La nécessité de rendre accessibles à notre peuple,

les œuvres littéraires et les faits culturels des autres pays et dřavancer la

transmission de nos œuvres littéraires à lřétranger nous inspire à

entreprendre ce travail. Notre thèse,intituleé :<<Une traduction anglaise de

Douceurs du bercail dřAminata Sow Fall :étude de traductologie

appliquée>>, se penche sur la traduction littéraire .Notre objectif est de

réaliser en anglais une bonne traduction de Douceurs du bercail dřAminata

Sow Fall, une œuvre littéraire africaine dřexpression française.En faisant ce

travail nous appliquerons les démarches de lřactivité traduisante de

lřapproche interprétative telles que nous les a proposées Jean Deslile dans

son livre l’Analyse du discours comme méthode de traduction.Dans notre

étude appliquée nous voudrons porter un regard critique sur <<le maniement

du langage>> pour étudier lřefficacité des mécanismes de cette approche

pour faciliter la tâche du traducteur littéraire. Dřautre part, nous osons

espérer que beaucoup de gens de notre continent seront sensibilisés par ce

travail, et leur attention attirée aux problémes socio-culturels, économiques

et politiques tels que lřexode des jeunes africains à lřétranger, lřoppression,

le racisme, la violation de droits de lřhomme pratiquées par les autorités

européennes contre les immigrés et cela pourra changer leur psyché. De

cette manière ce travail pourra contribuer à lřamélioration de notre société.

Nous ne croyons pas que la tâche du développement appartienne

exclusivement au gouvernement mais à tout le monde dans la société.Le vrai

développement ne se réalise que le moment où tous les potentiels de

lřhomme le physique, le mental et le spirituel seront déclenchés.

Page 7: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

1

UNE TRADUCTION ANGLAISE DE DOUCEURS DU BERCAIL

D’AMINATA SOW FALL : ETUDE DE TRADUCTOLOGIE APPLIQUEE.

L’lntroduction

Un article de Wikipedie nous apprend que :

La traductologie, en tant que science, étudie le processus

cognitif inhérent à toute reproduction (traduction) orale,

écrite ou gestuelle, vers un langage, de lřexpression dřune

idée provenant dřun autre langage (signes vocaux (parole),

graphiques (écriture) ou gestuels) (cité dans lřEncyclopédie

libre, 3 janvier, 2009).

Etymologiquement, la traductologie est un néologisme composé dans la

seconde moitié du XXème siècle, en 1970, à partir du mot « traduction » et

du suffixe : « logie ». Dřaprès un article de Wikitonnaire le dictionnaire

libre, Antoine Berman et Jean-René Ladmiral étaient parmi les premiers à

employer le terme (cité le 18 mai, 2011).

Mais, cřest James Holmes, qui en 1972 dans un article intitulé « The

Name and Nature of Translation Studies » a précisé dřune manière définitive

cette discipline en anglais.Il la désigne pour être une science qui étudie le

processus, aussi bien que tous les aspects de la traduction. James Holmes

divise cette discipline en deux parties complémentaires : la traductulogie

théorique et la traductologie appliquée. Pour lui, les deux branches sont en

corrélation, et devraient alors être conçues et étudiées conjointement. La

traductologie théorique renvoie à l étude du processus mental qui se déroule

dans la tête du traducteur au cours de lřopération traduisante tandis que la

traductologie appliquée réfère au résultat de la traduction. Les deux matières

enrichissent lřune lřautre. « Toutefois, Holmes admet que la traductologie

peut être approchée sous différents angles : on peut aussi bien étudier le

« produit », cřest-à-dire, pour simplifier, le texte, ou bien sřintéresser

exclusivement au « processus » autrement dit le déroulement de la

Page 8: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

2

traduction, ou bien étudier les deux à la fois » (cité dans<<http

www.a4traduction.com18/5/2011>>).

La traductologie désigne donc la science qui examine le processus

cognitif, ou mental par lequel des phrases énoncées ou écrites dans une

langue donnée sont ré-exprimées dans une autre langue afin de faciliter la

pratique traduisante dans la société. La traductologie réfère également à

lřexercice « universitaire inscrite dans les programmes des facultés de

langues vivantes » pour lřapprentissage de la traduction même au niveau du

doctorat en plusieurs pays(cité dans l’Encyclopédie libre, 3, janvier,

2009).Elle prend pour objet la traduction comme produit et résultat et

sřintéresse également à ce qui se passe dans la tête des traducteurs ,

autrement dit lřactivité traduisante ou la traduction qui est en train de se

faire.Elle est très pertinente dans la formation de futurs traducteurs et dans

lřautomatisation de la traduction. Elle sert depuis des années à générer et à

perfectionner des logiciels de traduction automatique.Nous sommes servis

des deux branches de la traductologie pour achever notre travail.

Dř après Albir Hurtardo ;

Le besoin de communication qui est à lřorigine du

langage humain, donna alors naisssance à la traduction;

dès quřune pluralité de langues apparaît, la traduction

sřimpose, lřhomme trouve une solution à la punition de

Babel. La traduction, orale et écrite qui est une activité

humaine universelle, est aussi ancienne que le langage

et lřécriture ( 9).

Lřacte traductif existait chez lřhomme depuis des siècles mais ce nřest quřà

partir des années soixante-dix quřil a commencé dřattirer beaucoup

dřattention à cause dřune augmentation de demandes pour la co-opération

internationale après la deuxième guerre mondiale. Auparavant, les exigences

de la communauté nřétaient pas aussi diverses et complexes quřelles le sont

Page 9: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

3

aujourdřhui. Les gens vivaient dans des environements naturels (Elliot dans

Ajulo et al. 334). Avec lřaccroissement de groupements humains et la

diversité des langues, les besoins du monde se multiplient, aussi bien que la

nécessité de communiquer (Albir 9).

Parmi tous les textes traduits, les oeuvres littéraires anciennes écrites

en grecque, en latin, en hebreu ainsi que la Sainte Bible constituent un

corpus très considérable.Au XVIème

siècle par exemple, pendant la

Renaissance, la traduction avait beaucoup contribué aux processus de la

civilisation et de la réformation. Et lřimprimerie permet une large diffusion

des œuvres littéraires qui forment la base des pensées et des concepts

nationaux de la plupart de lřEurope.Ces pensées et concepts ont contribué à

la formation et au développement de lřhomme dans les domaines spirituels

et mentaux pendant les époques suivantes. Les instructions puisées de ces

textes traduits en langues vernaculaires aident la clarification des anciens

textes.

Selon Bassnett-Mcguire;

The educative role of translation of the scriptures was well

established long before the 15th and 16

th centuries and the

early vernacular glosses inserted in Latin manuscripts have

provided valuable information concerning the development

of a number of European languages (50).

Le fait de la traduction avait beaucoup aidé à lřavancement des langues

européennes et aux renseignements socio-culturels et littéraires entre les

peuples. Inspirés par les œuvres anciennes, certains auteurs les prirent pour

modèles avec lesquels ils ont pu créer et établir leurs propres littératures

nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup

contribué à la formation de la poésie française au XVIème

siècle. (Salomon,

32).Le fait de la traduction a aussi aidé dans la formation et lřenrichissement

des idées scientifiques des humanistes à cette époque. (Bassnett -Mcguire,

44).

Page 10: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

4

Voyons, donc certaines définitions faites par un nombre dřécrivains du

terme « traduction » :

Ladmiral Jean-René définit la traduction ainsi:

La traduction est un cas particulier de convergence

linguistique au sens le plus large, elle désigne toute de

Ŗmédiation inter-linguistiqueŗ permettant de transmettre

de lřinformation entre locuteurs de langues différentes.

La traduction fait passer un message, dřune langue de

départ (LD) ou langue source dans une langue dřarrivée

(LA) ou langue Ŕ cible. (11).

Pour Seleskovitch et Lederer:

Traduire, cřest faire parvenir ces idées jusquřà

lřauditeur ou au lecteur qui ne connait pas la langue

originale, en choisissant les moyens linguistiques qui les

lui feront comprendre (69).

Chez Bassnett- Mcguire ŖTranslation of course is a rewriting of an original

text. All rewritings whatever their intention, reflect a certain ideology and a

poetic and as such manipulate literature to function in a given society in a

given wayŗ (cité dans Heylen, Viii). Par ces définitions on voit que lřactivité

traduisante se réfère avant toute chose à lřacte de communication soit dans

le texte technique soit dans le texte littéraire (Seleskovitch et Lederer 10).

Lřacte traductif peut se faire soit sur des textes scientifiques soit sur des

textes pragmatiques ou encore sur des textes littéraires.

Le choix de lřAfrique Occidentale comme le cadre de notre travail se

justifie par lřimportance de la traduction littéraire dans le développement et

la civilisation de cette région et du monde entier. Si, nous nous intéressons à

la littérature africaine dřexpression française, cřest parce quřelle est une

littérature engagée et révolutionnaire. Ses écrivains nřécrivent pas dans le

seul but de faire plaisir à leurs lecteurs mais, plutôt à les faire réflêchir aux

Page 11: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

5

problèmes socio-culturels, économiques et politiques de leurs pays. Elle

présente des idées ou des débats qui poussent ses lecteurs à réfléchir sur les

problèmes de leur existence. On espérait quřaprès des années

dřindépendance, les situations socio-culturelles, politiques et économiques

seraient meilleures pour les peuples africains. Mais malheuresement,

presque rien nřa changé pour améliorer la condition humaine en Afrique.Par

conséquent les écrivains dřaprès lřindépendance sont désenchantés, et ils

sřoccupent des réalités de lřAfrique contemporaine et en traitent des

problèmes sociaux. La façon par laquelle ils montrent leur désenchantement

est évidente dans les questions dont ils se posent.

Si Douceurs du bercail dřAminata Sow Fall constitue notre livre de

choix pour ce travail, cřest parce que son auteur occupe une place privilégiée

en tant que socio-critique dans la littérature africaine dřexpression française

dřaujourdřhui. Nous avons décidé de traduire Douceurs du bercail parmi

tous ses œuvres littéraires à cause de la relativité de son thème principal à

notre société nigériane.Nous voudrions par ce travail, sensibiliser et attirer

lřattention des Africains soit francophones soit anglophones au besoin de

changer notre psyché au fait de lřimmigration illégale qui est le sujet

principal du texte, afin dřaméliorer les circonstances de notre vie. Aminata

Sow Fall y critique aussi, le racisme, lřoppression, et la violation des droits

de lřhomme pratiqués actuellement par les autorités de lřimmigration contre

les immigrés francophones à lřaeroport en France. Ce texte lui sert aussi

dřinstrument approprié pour critiquer le gouvernement sénégalais qui ne fait

rien pour défendre ses citoyens qui comme Asta avaient obtenu tous les

documents nécessaires pour voyager à lřétranger. Lřauteur, par les

expériences dřAsta et ses amis décourage les jeunes africains ignorants, en

particulier les francophones qui quittent leurs pays dans la conviction quřil

existe de verts pâturages à lřétranger .Komla Nubukpo remarque que,

<<…lřon considère le nombre sans cesse croissant des jeunes Africains qui,

Page 12: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

6

au risque de leur vie, continuent dřaffronter tous les dangers possibles pour

parvenir à lřhypothétique Eldorado européen ou américain>>(120). Nous

avons décidé de traduire ce texte afin de bien mettre en lumière le message

et la leçon trouvés dans Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall.

Aminata Sow Fall est née le 27 Avril, 1941 à Saint Louis au Sénégal.

Entre lřâge de sept et treize ans, elle a fait ses études primaires et une partie

des études secondaires à Saint Louis.Elle a ensuite préparé le Baccalauréat

au Lycée Van Vollenhoven à Dakar entre les années 1961 et 1962. Elle se

rend alors en France où elle poursuit une licence des lettres modernes. Elle

se marie en 1963 puis rentre au Sénégal où elle devient professeur,

enseignant dans plusieurs établissements secondaires et aux lycées. Elle

travaille ensuite dans le cadre de la Commission de Réforme de

lřEnseignement du Français en Afrique. Aminata Sow Fall a rempli

plusieurs fonctions dans lřadministration publique, par exemple, dans les

lettres et la propriété intellectuelle au Ministère de la Culture où elle était

directrice du Centre dřEtudes et de Civilisation.

Elle a fondé le Centre International dřEtudes, de Recherches et de

Réactivation sur la Littérature, les Arts, la Culture(CIRLAC) en 1996, les

Editions Khoudia en 1987, et le Bureau Africain pour la défense de libertés

de lřécrivain(BADLE) en (1989). Elle a quitté lřadministration de son propre

gré en 1989 pour mieux se consacrer à la création littéraire et à des activités

culturelles. A lřheure actuelle, Aminata Sow Fall est lřauteur de plusieurs

textes et articles de la littérature africaine. Elle est nommée docteur honoris

causa de lřuniversité Mount Holyoke Collège (Massachusettes, USA) le 25

mai ,1997.

Elle a écrit et a fait publier plusieurs romans notamment : Le

Revenant (Dakar, NEA- 1976), La Grève des battus (Dakar, NEA-1979 qui

a obtenu le Grand Prix littéraire de lřAfrique noire en 1980. Son troisième

roman l’Appel des arènes (Dakar, NEA-1982) a été présélectionné par le

Page 13: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

7

jury Goncourt en 1982. L’EX-Père de la nation (Paris, LřHarmattan-1987).

Les autres romans sont Le Jujubier du patriarche (Dakar, Khoudia-1993),

Douceurs du bercail (Abidjan, NEI- 1998). Vu lřimportance de la traduction

dans la diffusion des informations dans le monde entier pour faciliter la co-

opération internationale pour le développement technique des pays sous-

développés, le sujet de notre étude se situe dans le cadre de la traductologie .

Cette thèse a lřobjectif de réaliser une bonne traduction de Douceurs du

bercail dřAminata Sow Fall, une œuvre littéraire africaine dřexpression

française et dřexaminer la méthode efficace qui facilite la traduction de tels

ouvrages littéraires africains.La multiplicité de langues indigènes au cours

des âges, mène les écrivains africains de sřapproprier de lřanglais et du

français, langues internationales pour exprimer les valeurs et les réalités

socio-culturelles de leurs peuples. Notre visée dans ce travail est de mettre

le message de Douceurs du bercail à la portée des lecteurs anglophones qui

sont dans la majorité en Afrique occidentale

Ce travail est fait dans la conviction que la traduction littéraire

pourrait devenir un véhicule par excellence pour la diffusion des

informations socio-culturelles en Afrique occidentale. Les pays de cette

région subissent presque les mêmes expériences socio-politiques et devraient

former des co-opérations pour réaliser leurs objectifs et promouvoir leurs

intérêts collectifs.La traduction littéraire sřavère pertinente pour franchir les

barrières linguistiques et culturelles entre les pays.A travers le moyen de la

traduction littéraire, des problèmes socio-culturelles peuvent être abordés et

résolus.Si Aminata Sow Fall le permet, cette traduction sera publiée pour

les destinataires anglophones.De plus, notre travail peut ainsi servir comme

un texte de référence pour dřautres chercheurs dans ce domaine dřétude.

Les mécanismes de la traduction interprétative telles qui les a

énumérés Jean Deslile dans son livre l’Analyse du discours comme

méthode de traduction sont très appropriés pour cette étude.L’Analyse du

Page 14: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

8

discours comme méthode de traduction de Jean Deslile nous fournit donc le

cadre théorique de notre traduction parce quřil préconise lřanalyse du

discours comme la méthode compétente pour dégager lřintention de lřauteur.

Les quatre paliers du maniement du langage à savoir : les conventions de

lřécriture, lřexégèse lexicale (le report des vocables monosémiques, la

réactivation des formes consignées dans les systèmes linguistiques,la

récréation contextuelle), lřinterprétation de la charge stylistique et

lřorganicité textuelle basés sur l’Analyse du discours comme méthode de

traduction sont adoptés pour diriger la traduction du texte parce quřils

favorisent lřintervention des compléments cognitifs, cřest-à-dire le bagage

cognitif et le contexte cognitif dans lřexégèse lexicale pour la saisie du sens

et la reformulation de lřintention de lřauteur en traduction.

Le travail, donc est une étude critique qui porte sur la production du

discours du texte pour mener à une traduction fidèle au message de lřauteur.

Des mots wolofs insérés dans le texte seront laissés dans le texte traduit,

mais leurs significations seront écrites en anglais en bas de page. Le texte

original en juxtaposition de la traduction anglaise nous permettra de

démontrer dans quelle mesure les préceptes de la traduction interprétative

ont été appliqués pour avoir un nouveau texte.

Notre travail est divisé en quatre chapitres suivis dřune conclusion.Le

premier chapitre qui est une étude traductologique, est un exposé sur la

relativité du phénomène de la traduction de nos jours, étudie des traits de la

traduction pragmatique et les spécificités de la traduction littéraire dans

laquelle se trouve le domaine de notre travail.Le chapitre deux se compose

du regard critique sur les processus traductifs de lřapproche linguistique et

lřapproche interprétative. Ce chapitre contient une revue de littérature sur

les deux approches ou méthodes qui sont couramment distinguées dans

lřétude de la traduction.ll soulève surtout, par des exemples concrets, le rôle

intellectuel que jouent les compléments cognitifs dans lřanalyse exégétique

Page 15: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

9

de la traduction dite interprétative. Cette étude critique nous servira de

tremplin pour la traduction de notre texte.

Le chapitre trois comprend lřappréciation des problèmes rencontrés au

cours de la traduction de notre roman. Ce chapitre est consacré à lřétude du

maniement du langage considéré convenable à une pédagogie bien ordonnée

pour des cours pratiques de la traduction. Nous évaluons lřefficacité de cette

méthode au fur et à mesure que nous analysons les problèmes rencontrés au

cours de notre traduction de Douceurs du bercail dřAminata Sow Fall.

Ensuite, il met en relief les moyens par lesquels nous avons surmonté ces

problèmes.

Le chapitre quatre présente la traduction en anglais de Douceurs du

bercail dřAminata Sow Fall en juxtaposition du texte en français.

La conclusion est une synthèse émanant de toutes les idées examinées

dans notre travail.

Page 16: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

10

CHAPITRE UN.

ETUDE TRADUCTOLOGIQUE.

En tenant compte des bénéfices de la communication, lřhomme veut et

cherche plus ardemment à comprendre les cultures et les pratiques dřautres

peuples du monde pour améliorer sa vie. Alors il nřa guère dřoption que de

recourir à la traduction comme véhicule de la communication entre ses

semblables.Cela démontre que le phénomène de traduction a contribué

énormément à la paix mondiale à travers les échanges mutuels et culturels

entre les pays du monde. Ce chapitre qui vise à faire une étude

traductologique débute par une discussion sur la relativité du phénomène de

la traduction de nos jours, lřétude des traits de la traduction pragmatique en

sřachevant dans lřexamen des spécificités de la traduction littéraire qui est

le champ de notre étude, intitulée Une traduction anglaise de Douceurs du

bercail d’Aminata Sow Fall : étude de traductologie appliquée.

Aujourdřhui, la mondialisation produit une explosion dřinformation dans

tous les domaines.On comprend donc que le besoin de traduire des termes

technologiques et scientifiques sřimpose afin de faciliter la dissémination

des informations. Cřest par ce moyen que beaucoup dřinformations

indispensables sont diffusées aux pays du tier monde pour accélerer la voie

de développment. (Khalil, Alio dans Ajulo et al. 253).Avec lřavènement de

la modernisation, voire la mondialisation, les nécessités dřintéraction et

dřinterdépendance ont continué à rendre la vie beaucoup plus complexe.

(Roger et al). De nos jours, la traduction des informations sur les

découvertes scientifiques et techniques continue à contribuer à

lřépanouissement des idées nouvelles dans tous les secteurs de lřexistence

humaine.

Page 17: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

11

Une augmentation continuelle des faits technologiques, la

mondialisation, les échanges socio-culturelles et des négotiations

commerciales appellent en plus des liens de solidarité entre divers peuples

du monde.La traduction devient très pertinente dans les conférences des co-

opérations internationales telles que lřOrganisation des Nations Unies,

lřUnion Européenne,lřUnion Africaine, la Communauté Economique des

Etats de lřAfrique de lřOuest et dřautres afin de contourner les problèmes

linguistiques.Cřest à remarquer que la traduction est née du besoin de

communiquer et de se faire comprendre. Lřhomme a la nécessité dřexprimer

ses pensées et dřapprendre celles de ses semblables. La découverte de

lřélectricité et les nouvelles technologies améliorant la méthode de

production, dirigent en suite, les pas de lřindustrialisation et de

lřurbanisation (Stair and Reynolds 10).

Jean ŔRené Ladmiral soutient ce point en remarquant quř :

Il est clair que de nos jours les besoins en matières de

traductions sont extrêmement diversifiés et atteignent une

ampleur qui va croissant.Cřest lřurgence et la masse de ces

besoins en ce qui concerne les traductions scientifiques qui

sont à lřorigine des travaux sur la traduction automatique

(T.A.) ou << machine à traduire >> entrepris depuis la

Seconde Guerre mondiale(15).

Aujourdřhui, la traduction est un sine qua non pour la communication au

sein des associations internationales.On voit donc, que la traduction devient

de plus en plus indispensable dans divers secteurs de la vie. Evidemment, il

existe un ordre international avec des règles et des lois internationales qui

gouvernent les rapports sociaux, économiques, culturels et politiques.Ainsi,

des activités commerciales ont lieu par des arrangements et des accords

bilatéraux et multilatéraux entre les pays du monde.Et, de cette manière une

grande quantité dřargent est transmise électroniquement par lřinternet. Et la

traduction automatique facilite le travail du traducteur pour accélérer la

Page 18: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

12

diffusion des informations dans le monde entier.

Lřobjectif des écrits techniques et des manuels scientifiques est

lřexactitude de lřinformation.Contrairement à la traduction littéraire dont le

but est de communiquer le plaisir esthètique et lřeffet émotif de lřœuvre, la

traduction pragmatique cherche surtout à renseigner son public. Considérons

un texte pragmatique qui véhicule des informations scientifiques dans le

champ médical dřun peuple donné.La connaissance des langages codifiés est

très pertinente dans la traduction de tels textes pragmatiques à cause de

lřobjectivité et de la précision des concepts caractéristiques de ce domaine.

Là, il faut non seulement le triple processus de la traduction interprétative,

mais, aussi la documentation approfondie sur les sujets du texte, la

connaissance des terminologies spécifiques, des connaissances

encyclopédiques sur lřauteur et lřhistoricité de la société du texte de départ.

Jean Deslile récapitule les qualités de ce genre de cette manière « le

texte pragmatique se distingue du littéraire par les suivants :il est dénotatif

plutôt que connotatif, il renvoie à une réalité plus ou moins objectivée, il a

pour but principal de communiquer une information, il donne lieu à une

seule information >>(32-33).Certes, le rôle du traducteur est considérable

puisquřil est lřintermédiaire entre lřauteur et ses destinataires, le véhicule par

lequel celui-ci dissémine son information qui pourrait être de nature fort

sensible ou délicate.Cela est la raison pour laquelle lřobjectivité et la fidèlité

sont pertinentes dans lřexécution de son travail.

Page 19: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

13

Pour illustrer la gravité dřun manque de ces qualités dans la traduction,

Gerding-Salas remarque que :

Through experience , I have learned that the consequences of

wrong translations can be catastrophic-especially if done by

lay persons Ŕand mistakes made in the performance of this

activity can obviously be irreparable.Just think of what could

happen in cases of inadequacy in knowledge areas such as

science,medicine ,legal matters, or technology…It is quite

clear that a poor translation cannot only lead to hilarity or to

minor confusion,but it can also be a matter of life and

death(4).

Autrefois, cřétaient les textes littéraires qui figuraient prominément

sur la liste des œuvres traduites à cause de leur importance dans lřinstruction

morale.Mais la circonstance a changé considérablement, parce que

lřaccroissement des mouvements dřintegration et de co-opération exige de

plus en plus les services des traducteurs pragmatiques qui se révèlent

efficaces dans la résolution des problèmes linguistiques entre divers pays du

monde. Néanmoins, il est à noter que certaines organisations internationales

telles que lřUnion Européenne qui la revalorisent, continuent dřencourager

la traduction des œuvres littéraires afin de promouvoir des ententes

interculturelles parmi les citoyens de leurs pays. On pourra illustrer ce point

à travers cette remarque de Forrest Alan que ŘŘThe idea of giving financial

support for the translation of literary works is not new, UNESCO and the

Council of Europe having undertaken the schemes with varying degrees of

successŗ (348).

Traduites, les œuvres littéraires sont capables de traverser leurs

frontières dřorigine pour créer un impact sur une population beaucoup plus

large que celle des pays du départ.La traduction de tels grands genres

littéraires: la poésie, le roman, les contes et le théâtre sřavère efficace pour la

propagation des faits socio-culturels parmi les peuples du monde. Les textes

Page 20: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

14

littéraires abordent des sujets relatifs aux échanges socio-culturels,

économiques, politiques et ethnolinguistiques des peuples divers.

A travers leurs oeuvres litteraires, Homère, Aristote, Shakespeare,

Racine, de même que nos confrères de lřAfrique Occidentale comme Chinua

Achebe, Wole Soyinka, Buchi Emecheta, Camara Laye, Mongo Beti,

Sembene Ousmane, Mariama Ba, Aminata Sow Fall et dřautres ont tous

communiqué leur vision du monde et les réalités socio-culturelles de leurs

peuples. Les écrivains africains sřexpriment, surtout à travers lřanglais et le

français, langues internationales, afin dřatteindre des publics assez étendus.

De plus ils sont largement connus et appréciés, non seulement à cause de la

qualité de leurs œuvres surtout, par la diffusion de leurs pensées exprimées

dans leurs textes traduits dans différentes langues mondiales.

Aujourdřhui, le besoin sřimpose aux Africains qui sont participants

aux faits socio-culturels, économiques et politiques abordés dans des textes

dřorigine africaine de les traduire afin de rendre leurs idées accessibles à un

public plus large.On est témoin de lřimpact de telles œuvres littéraires ,

traduites ou non sur nos jeunes.Cřest par la mise en place de tels textes que

Things Fall Apart de Chinua Achebe, The Lion and The Jewel de Wole

Soyinka, The Joys of Motherhood de Buchi Emecheta, Une si longue lettre

de Mariama Ba, La Grève des battus dřAminata Sow Fall, Trois

prétendants…un mari dřOyono Mbia, L’Enfant noir de Camara Laye et

dřautres dans les institutions scolaires africaines que leurs auteurs ont

renseigné beaucoup de gens sur certaines réalités de leurs propres

sociétés.Ces écrivains nřont pas écrit dans le seul but de renseigner le public

sur les faits socio-culturels, économiques et politiques de leurs sociétés ,mais

en tant que critiques engagés recherchant des améliorations sociales pour

leurs peuples.Evidemment, la voix des femmes telles quřAminata Sow Fall

fait résonnance dans cette littérature, et il est incontestable que cřest par le

biais de ce moyen que les femmes réussissent dans leur lutte contre

Page 21: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

15

lřoppression par les hommes.

Le genre littéraire, par sa nature est ambigu et connotatif. Il évoque

des thèmes universels et intemporels comme lřamour, la nature, la beauté, la

mort, la jeunesse, la religion qui touchent la vie socio-culturelle de lřhomme.

Son langage est caractérisé par des métaphores et des images qui élaborent

des idées et des réalités socio-culturelles dřun peuple.

Peter Newmark remarque que:

The basic difference between the artistic and the non-literary

is that the first is symbolical or allegorical and the second

representational in intention; the difference in translation is

that more attention is paid to connotation and emotion in

imaginative literature. (16).

La transmission des idées littéraires et culturelles se révèle compétente pour

la transformation et la civilisation des mœurs de la société. Aujourdřhui, il y

a beaucoup de problèmes de ségrégation et de conflits ethniques ou raciaux

qui à leur tour, provoquent des malentendus, des guerres et des actes de

violence non, seulement en Afrique occidentale, mais aussi en Afrique

entière.Par conséquence, il y a peu de progrès parmi ces pays. La traduction

littéraire pourra être un instrument par excellence pour encourager et

promouvoir lřentente mutuelle entre les pays situés, surtout en Afrique

occidentale.Elle se montre adéquate pour la propagation des faits socio-

culturels parmi les peuples du monde. Les peuples africains devraient être

sensibilisés au fait que la tâche du développement nřappartient pas

exclusivement au gouvernement mais à tout le monde dans la société.Le vrai

développement ne se réalise que le moment où tous les domaines de

lřhomme : la physique, le mental et le spirituel sont impliqués.

Heylen Romy remarque aussi dans son livre: Poetics and The Stage:

Six French Hamlets que « translations enable the transfer of literary devices

and models from one literature or culture to another and thus enrich,

Page 22: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

16

ldeveloping literatures in need of poetic models or renew established

literatures that find themselves in crisis>> (10-11). Nous croyons également

que la traduction littéraire pourrait aider les écrivains nigérians, ainsi que

les écrivains dřautres pays africains à enrichir, revitaliser leurs œuvres et

leurs langues indigènes et améliorer quelques réalités socio-culturelles de

leurs pays.

Dans la traduction littéraire qui constitue notre sujet de travail, le

traducteur doit faire attention à la langue qui est le vecteur du message parce

quřil y a des informations implicites qui constituent lřaspect contextuel de

lřhistoire.Les éléments notionnels et affectifs contenus dans les mots ne se

révèlent guère lorsquřon traduit littéralement la lettre et la forme de

lřœuvre.Sa réalisation nécessite davantage la recherche de forme, de rythme

et de style, tous ceux-ci encore sont fonction de lřoeuvre qui peut bien être

une pièce théatrale, un texte prosaïque ou romanesque, ou un

poème.Supposons quřun traducteur entreprenne de traduire les deux oeuvres

théâtrales Julius Caesar et Hamlet de Shakespeare, dramaturge anglais fort

connu du xvième siècle qui avait écrit beaucoup de pièces théatrales dans

lesquelles il employait des tournures de phrases bien distinguées,

gracieuses,et même remarquables pour sřexprimer.Le traducteur aurait

surement trouvé beaucoup de difficultés à déterminer ou à dégager

linguistiquement le sens pertinent de lř écrivain.

Un tel traducteur devrait dřabord faire attention à son emploi du

langage recherché, si non, il serait induit à reduire le vouloir-dire de

Shakespeare aux simples substitutions grammaticales.Et de cette manière il

trahirait décidement le dramaturge.ll lui faut une compétence linguistique de

la langue anglaise et une documentation préalable sur la parole et les idées

de Shakespeare.De plus, il faut la prise en compte des aspects linguistiques

aussi bien quřextra-linguistiques du siècle de Shakespeare ainsi que la

connaissance des valeurs socio-culturelles des deux sociétés impliquées,

Page 23: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

17

pour une ré-expression adéquate des faits en langue cible.

Le traducteur du texte pragmatique tend vers une reproduction exacte

et la fidèlité du message mais le traducteur littéraire cherche surtout à

évoquer la beauté et les sentiments que lřauteur perçoit et éprouve dans ses

réalités. Cřest pourquoi le traducteur littéraire cherche à recréer lřœuvre avec

de nouvelles expressions. Deslile Jean constate que « The order of words,

the rhythm of sentences, and the patterns of sound may all have evocative

power that is relevant to the message and must be conveyed by the

translator.ŗ(14).

Fortunato Israël, professeur à lřUniversité de Paris III, partisan

acharné de lřapproche interprétative, dans son article « Traduction

littéraire :LřAppropriation du texte » nous élabore ses recommendations sur

le sujet de la traduction littéraire au cours dřun Colloque International tenu à

lřE.S.I.T. en juin 1990 .Il nous apprend que le traducteur littéraire devrait

remplir le rôle dřun nouveau créateur en rapprochant non pas des mots des

langues (textes)mais en établissant <<des équivalences contextuelles

inédites>>, celles qui reprennent ces mêmes valeurs socio-culturelles,

historiques, écologiques, affectives afférentes. Et tout ceci en faisant égard à

la parole de lřauteur dřune part, à la langue dřarrivée ou au destinataire

dřautre part. Du reste, pour autant une telle traduction reste pour lui, << une

proposition éminemment personnelle>> (51).Il découle quřil nous a fallu

beaucoup dřinitiative, soumise aux règles de ce genre afin de réaliser une

bonne traduction de Douceurs du bercail dřAminata Sow Fall.

La communication littéraire est en quelque sorte incomplète parce que

lřinterlocuteur est toujours absent.En outre, le traducteur ne peut pas

observer les mouvements du visage, des lèvres et de tout le corps de

lřorateur.ll en va que pour traduire une œuvre littéraire, le traducteur est

tantôt lecteur, tantôt co-auteur qui présente une bonne traduction bien

comprise et appréciée par les nouveaux lecteurs. Le traducteur qui comprend

Page 24: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

18

bien le message du texte viserait à le rendre dans la langue dřarrivée dřune

manière quřil soit compris par le recepteur. Pour que cela sřaccomplisse, le

traducteur doit dřabord être bon lecteur et ensuite bon traducteur

(Seleskovitch et Lederer 19).

La traduction littéraire qui comprend notre étude devrait évoquer des

réponses émotionnelles chez les destinataires.En considération de notre rôle

de médiateur,aussi bien quřun co-auteur du texte,lřexercice de notre

traduction de Douceurs du bercail est esthétique et affectif plutôt que

rationnel et informatif afin dřévoquer chez les destinataires les mêmes

sentiments que les lecteurs du texte de départ ont dû éprouver à sa

lecture.Cřest pourquoi nous avons été obligé de nous approprier ou faire

nôtre lřœuvre de quelquřun dřautre pour réaliser une traduction réussie.

Israël Fortunato explique :

Le plus souvent lřappropriation nřest pas un choix : elle est

imposée par la nature même de lřécriture littéraire. Les mots

dřabord qui, en apparence, sont ceux de tous les jours mais

qui, chargés de leurs valeurs culturelles et affectives,

assument volontiers une fonction symbolique, métaphorique

et sřappellent, se répondent, sřorganisent en réseaux. (18).

La traduction littéraire implique une exploitation des ressources

potentielles du langage pour traverser la surface conceptuelle des mots. Elle

nécessite la compréhension de la forme, du rythme, des symboles et des

images plus quřune comparaison de deux langues, pour dégager la

signification du texte.Israël Fortunato, remarque que« La forme nřest plus

un simple vecteur de lřidée, du contenu notionnel. Valorisée, sémantisée elle

devient un élément primordial dans lřélaboration du message au point que

souvent le dire compte autant sinon plus que le dit. » (19) En plus de la

maîtrise de deux langues, le traducteur doit être sensible à la culture du texte.

Il doit considérer la valeur des mots qui peuvent apparaître banals mais sont

Page 25: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

19

chargés de valeurs culturelles et affectives. Il doit être aussi sensible à

lřagencement, au genre et aux rythmes qui peuvent assumer des fonctions

symboliques et métaphoriques.

ll faut au traducteur une connaissance Řŗa prioriŗ de lřauteur pour

réaliser une bonne traduction Nous sommes du même avis que Fortunato

Israël que le traducteur professionnel peut parvenir à une traduction

inégalable, malgré toutes les difficultés de la traduction littéraire. Fortunato

Israël conseille au traducteur de goûter la parole de lřécrivain et de tâcher à

la reexprimer en puisant dans la langue cible, des moyens

semblables,identiques et efficaces pour lui conférer des valeurs

communicatives.Le traducteur devrait sřefforcer de saisir la Ŗmagie Ŗ des

émotions affectives et notionnelles évoquées à partir de la relecture du texte

littéraire en soumettant dřune façon complète son esprit à celle-ci, à toutes

les idées provenant du cerveau de lřauteur / locuteur.

De lřœuvre littéraire Jean Deslile remarque:

Une œuvre dřimagination et de création recèle aussi un pouvoir

dřévocation.Tout le contenu du message nřest pas explicitement

formulé.Une grande portion du sens reste informulée.Dřoù

lřimportance capitale du jeu des connotations dans ce type

dřécrits.Une succession de mots, le rythme des phrases, les

sonorités peuvent porter une charge évocatrice que le traducteur

est tenu de rendre parce que celle-ci est pertinente au

message(29).

Le traducteur dřun texte littéraire nřest pas tout simplement un médiateur

entre lřécrivain et ses destinataires mais un co-auteur du texte. Cela est une

opération bien sensible parce quřelle sollicite lřintelligence et aussi bien que

le talent dřécrivain. Le texte littéraire est un produit de lřimagination qui est

née par lřélaboration de la forme. Encore Israël Fortunato accentue : « Et si

la littérature est un art, cřest surtout à cause de ce travail sur le verbe dont le

pouvoir de suggestion sřapparente alors à celui de la musique. » (19).Dans

Douceurs du bercail, comme dans tous textes de ce genre, il y a des mots

Page 26: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

20

,des concepts et de tournures de phrases quřil faut dégager pour pouvoir

déverbaliser afin de reconstituer leurs sens dans la langue cible.Il sřimpose

donc,au traducteur de dégager le message de lřauteur qui se masque dans les

éléments esthétiques du texte littéraire pour le rendre aux destinataires.Une

tentation de calquer tels mots leur déposséderait de leur sens et de leurs

effets.

Le texte littéraire se prête à une multiplicité dřinterprétations parce

que cřest un produit de lřimagination qui est né par lřélaboration de la forme.

Alors, en outre son rôle du médiateur pour la compréhension de lřœuvre, le

traducteur a la responsabilité de produire dans ses destinataires, les mêmes

effets émotifs que le public du départ a éprouvés auprès du texte original.

Cela est une opération qui demande la créativité et la sensibilité. Elle

sollicite surtout lřintelligence pour la manipulation du langage de la culture

cible pour la restitution du vouloir-dire de lřécrivain.

Cela est le fait qui nécessite une connaissance encyclopédique sur des

faits sociaux du pays dřorigine, une étude critique des sujets du texte et, de

plus justifie la liberté pour le traducteur. Il est valable, et même obligatoire

quřil sřapproprie et adapte lřœuvre au goût de la nouvelle culture.Cela est

ce qui va la rendre relative à ses nouveaux destinataires. Cřest un acte de

recréation qui demande la sensibilité et la compréhension de la culture cible,

qui devrait accueillir ou rejeter lřœuvre. Israël Fortunato soutient ce point

lors quřil constate que « toute traduction doit être une recréation…(et que) la

traduction et créativité doivent au contraire aller ensemble ...»(31).

Le traducteur littéraire devrait jouir dřun certain degré de liberté pour

recréer et reproduire lřœuvre dans la langue dřarrivée. Lui, plus que le

traducteur pragmatique devrait aller au-delà de la surface conceptuelle des

mots pour faire comprendre, éprouver et re-exprimer le vouloir-dire de

lřauteur. Cette liberté lui est nécessaire pour sřapproprier, adapter et recréer

les situations qui aideront la compréhension de lřœuvre par les gens

Page 27: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

21

appertainant à dřautres cultures.

En justifiant ce rôle du traducteur littéraire, Israël Fortunato écrit que :

Le point de vue que je défendrai ici est le suivant : toute

traduction est appropriation bonne ou mauvaise, et cette

appropriation est autant le résultat dřune contrainte que

lřaffirmation dřune liberté. Le traducteur littéraire est, en

quelque sorte, obligé dřêtre libre, plus libre peut-être que ses

confrères, mais reste soumis à certaines règles pour que soit

assurée la convergence entre les textes (18).

La traduction dans le domaine dans laquelle se situe notre étude va plus loin

tous les autres.La créativité et lřesthétique devraient être maintenues dans la

traduction littéraire. Le texte littéraire est toujours porteur de virtualités de

sens. Même son auteur nřest pas conscient de toutes les interprétations

possibles du texte. Avec la reécriture et lřadaptation faites par le traducteur,

le texte continue de vivre même après la mort de lřauteur. Il nřy a vraiment

pas de limite géographique pour lřœuvre qui est acclimatée à une autre

culture étrangère. Néanmoins, le traducteur devrait se rappeler que lřœuvre

nřest pas la sienne et quřil ne devrait pas ombrager la parole de lřauteur. Il

faut rendre une traduction transparente qui maintient son statut littéraire et

son caractère esthétique. De plus le thème et la structure de lřœuvre ne

devraient pas être compromis.

Iliade, une œuvre classique de Homer est un exemple des textes

littéraires qui furent lus, interprétés et recréés par divers auteurs, comme

Shakespeare et Racine.Shakespeare lřavait recreé sous le titre de Troilus

and Cressida(1609) tandis que Racine avait recreé la même histoire en

Andromaque(1667). Et elle continue de vivre des milliers dřannées même

après la mort de son auteur. Mais pour traduire un tel texte littéraire, le

traducteur devrait se fournir en plus de la compétence linguistique, dřun

excellent bagage cognitif des études culturelles gréco-latines, et même

germaniques.Cela va lui fournir dřun riche bagage de vocabulaire latinisé et

Page 28: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

22

de connaissance des formations originalement grecques dans le texte.

La difficulté de la traduction dřun tel texte provient du fait que

lřauteur et certains de ses sujets ne sont plus relatifs à la société

contemporaine. Le traducteur devrait alors prendre le texte en perspective du

temps et de son milieu de production.Hamlet, qui est une pièce théâtrale de

Shakespeare traduite et adaptée en français sous des titres différents par six

différents traducteurs peut illustrer ce fait. Plusieurs traducteurs pourront

percevoir le texte de différentes façons pour le recréer selon leurs propres

compréhensions.

Dřaprès Hurtardo.

Lorsque le texte original est très ancien, la distance qui

le sépare de lřépoque de la traduction multiplie les

problèmes car dřune part, la langue du texte vieilli peut

poser des difficultés de compréhension. (157).

Afin dřéliminer les obstacles de la communication entre la langue du

texte ancien et le nouveau milieu culturel, le traducteur devrait sřapproprier

le texte. En lřoccurrence, le nouveau texte est adapté pour devenir

fonctionnel et relatif à la nouvelle société.Nous sommes du même avis que

Fortunato Israël qui insiste ici que:Ŗlřappropriation nřest pas un choix: elle

est imposée par la nature même de lřécritureŗ (cité dans Ledérer et Israël,

18).

Une chose est bien claire ici : le texte ancien ne pourra pas avoir la

même signification au moment de traduction quřà lřépoque de rédaction. De

plus, il sera difficile dřétablir un parallélisme de lřeffet produit sur ses

nouveaux destinataires et ceux de lřépoque passée. Cřest pourquoi le

traducteur devrait être libre de lřadapter afin de rapprocher le texte du

nouveau lecteur.La recréation de lřoeuvre pourra même le conduire aux

changements importants. (Hurtado, 172). Des changements nécesaires à la

traduction sont soutenus par cette remarque de Popovic Ŗthe translator has

Page 29: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

23

the right to differ organically, to be independent, provided that independence

is pursued for the sake of the original in order to reproduce it as a living

workŗ. (cité dans Bassnett-Mcguire, ( 82.)

Même dans la tradaptation des œuvres littéraires notamment celles

de Shakespeare adaptées en Lamb’s Tales From Shakespeare, les traducteurs

nřont pas cherché à reproduire exactement les œuvres mais à les remodéler

de façon à ce quřelles soient acceptables aux nouveaux destinataires. La

traduction de ces oeuvres sřimprègne des idées saisies au cours de la lecture

par les traducteurs.Voilà ce qui explique pourquoi Lamb Charles et ses

collègues avaient recréé et adapté ces œuvres théâtrales de Shakespeare en

prose parce quřils les avaient destinées aux enfants.Ils avaient même fait

déssiner certaines scènes contenues dans les histoires pour évoquer du plaîsir

chez les enfants.

Laissées dans leur état original, beaucoup dřenfants auraient trouvé

ces œuvres de Shakespeare trop compliquées à comprendre parce quřelles

avaient été écrites en ancien anglais. Mais les nouveaux écrivains avaient

saisi lřessence de ces œuvres pour les re-exprimer autrement. Les idées sont

leurs propres interprétations qui portent les marques personnelles des

traducteurs fidèles aux idées de Shakespeare.Il est donc permis de dire que

dans sa capacité de lecteur, critique et rédacteur, le traducteur littéraire

pourra même améliorer la qualité de lřœuvre.ll pourra ajouter des phrases

dans la perspective de remplir les lacunes qui pourraient empêcher la

compréhension du texte.

Au cours des réflexions qui suscitent une ampleur dřinformations

emmagasinées à travers ses lectures et ses moments dřincubation, le

traducteur cherche à déverbaliser le texte. Avec de lřintelligence et de la

créativité, il arrive à recréer lřhistoire avec des images souhaitables qui

rendent acceptables les idées du texte original. Le traducteur, nous croyons,

pourra sřapproprier le texte en le faisant sien afin de lřadapter au goût de la

Page 30: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

24

culture cible.La souplesse et lřintelligence sont nécessaires dans la

réalisation de cette tâche. Cřest ce qui justifie lřappropriation du texte par le

traducteur. Il devrait être libre de choisir parmi les idées et les expressions

qui lui surgissent à lřesprit pour re-exprimer le vouloir-dire de lřauteur.

Ce nouveau texte mis à la portée du nouveau public est né et recréé

avec les idées puisées au cours de ses lectures et celles générées en lui à

travers les éléments cognitifs et la créativité littéraire.Cette recréation du

texte original devrait, pour nous, être relative à la nouvelle culture, surtout,

si cřest une œuvre ancienne comme Oedipus Rex de Sophocles ou Hamlet de

Shakespeare.Nous sommes du même avis avec Newmark quand il constate

que << translation is an endless procedure, except in the case of

performative statements.Other translations can never be finished.They can

always be laid aside>>(140).

Compte tenu de la complexité de la traduction littéraire et de la

compétence nécessaire pour un bon résultat, la liberté est indipensable dans

cette tâche.Néanmoins, en nous appropriant lřœuvre nous devrions essayer

de rester fidèle au vouloir-dire de lřauteur. Nous avons entendu souvent le

maxim italien « Traduttore, traditore » (Traducteur, traître) qui signifie que

« traduire cřest trahir ».Alors, nous devrions rendre le message du texte

dřune façon acceptable afin dřéviter lřinfidélité à lřauteur.

Bassnett Ŕ Mcguire et lsraël Fortunato soutiennent que le lecteur dans

ce moment est revalorisé comme celui qui aide la production littéraire.

Traditionnellement, le lecteur était considéré comme celui qui consomme

mais, à lřheure actuelle son rôle est très pertinent dans la littérature. Cřest

ainsi que Roland Barthes remarque que « la démarche du lecteur devient

très proche de celle de lřécrivain » (cité dans Darcos et al. 438).

Eagleton affirme ce point lorsquřil insiste que :

Page 31: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

25

Literary texts do not exist on bookshelves, they are

processes of signification materialized only in the

practice of reading. For literature to happen, the reader

is quite as vital as the author. (Cité dans Barry, 120).

Toute traduction dřune œuvre nřest qřune interteprétation, donc le

traducteur pourra saisir un nouveau sens différent de lřidée originale de

lřécrivain. Bassnet-Mcguire partage le concept de la notion de

lřintertextualité de Julia Kristeva (1970) qui propose quřil y ait des liens

entre tous les textes. Cette notion de lřintertextualité est expliquée ici par

Bergez :

Le terme, proposé par Julia Kristeva, élargit la notion

dřintersubjectivité introduite par Mikhaïl Baktine :il rend

compte de ce quřun texte est aussi un dialogue avec dřautres

textes, quřil reprend, cite, commente, déforme ou reélabore :

un texte se construit comme mosaïque de citations...(74).

Nous sommes du même avis que Kristeva Julia sur cette notion parce

quřaucun livre ne pourra se composer de toutes les idées concernant un sujet

ou une société. Or, nous comprenons que lřœuvre littéraire est un ensemble

ou un tout.Alors, il est attendu au traducteur de la traduire en se rendant

compte de sa complexité. Le texte littéraire se distingue dřautres textes par

lřusage du langage.Le langage littéraire organise et manipule les éléments

potentiels du langage ordinaire avec souplesse et dextérité, de façon à ce

que les idées qui y sont exprimées évoquent dans ses destinataires des

émotions et des imaginations esthétiques.

En outre, il arrive que les messages que constituent lřœuvre littéraire

telle que Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall soient exprimés avec une

brillance et une finesse qui ne se trouvent pas dans le langage courant. Le

traducteur devrait se rendre compte que le sens du discours dans le texte

littéraire ou même dans la conversation normale ne se trouve pas dans les

Page 32: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

26

mots par lesquels, il est exprimé.Souvent le message est scellé dans la

totalité du discours et des idées évoquées en lui au cours de cette

communication.

Jean-Paul reconnaît ce fait lorsquřil remarque quř:

Ainsi dès le départ,le sens nřest plus contenu dans les

mots puisque cřest lui,au contraire,qui permet de

comprendre la signification de chacun dřeux ;et lřobjet

littéraire quoiquřil se réalise à travers le langage,nřest

jamais donné dans le langage ;...aussi les cent mille mots

alignés dans un livre peuvent être lus un à un sans que le

sens de lřœuvre en jaillisse ;le sens nřest pas la somme

des mots ,il en est la totalité organique.(50-51).

Aussi, est-elle cette complexité du langage littéraire qui mène certains

théoriciens à affirmer lřintraduisibilité des œuvres littéraires. On est

accoutumé à la diction<< traduttore- traditore>> qui pourra expliquer la

raison pour laquelle Cora Polet dans son article dans Babel lnternational

Journal of Translation, remarque que <<the image of the literary translator

as a tightrope walker is such a familiar one » (72).

Nous trouvons quřune considération de la traduction littéraire comme

exercice linguistique la rendrait presque impossible, mais, si lřon la

considère comme un acte de communication, lřon verrait que cřest

réalisable. Jacquin aussi a remarqué que « le traducteur littéraire a rarement

la tâche facile. Mais le traducteur de poésie risque de le trouver plus rude

encore »(47).ll découle alors que la difficulté est plus sévère encore dans la

traduction de la poésie à cause de sa sonorité.

Nous sommes dřaccord avec ces théoriciens que la traduction littéraire

est beaucoup plus difficile que la traduction des œuvres dites informatives ;

pourtant nous croyons quřelle est réalisable. Dans la plupart des cas, ce sont

des écrivains littéraires ou des professionnels qui entreprennent la traduction

des œuvres littéraires. Cela implique que ce nřest guère un travail des

néophytes ou des débutants à cause des difficultés qui y sont rencontrées.

Page 33: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

27

ll sřensuit que, malgré cet argument de lřintraduisibilité de lřœuvre

littéraire, bon nombre dřécrivains ont fait dřexcellentes traductions.Les

travaux de certains écrivains comme Chateaubriand qui a traduit Paradise

Lost de Milton au dix-huitième siécle, Charles Baudelaire qui a traduit les

œuvres dřEdgar Allen Poe, poète américain du dix-neuvième siécle pourront

tous attester à ce fait. André Gide a également eu une grande réussite dans

sa traduction de Hamlet de Shakespeare au vingtième siécle, et il y a

dřautres exemples.

Chaque écrivain sřinspire souvent de lřhistoricité de son époque et des

problèmes socio-politiques de son milieu. Il donne ses visions subjectives et

pourra être emphatique sur un aspect particulier où un autre écrivain pourra

envisager dřautres angles au même phénomène. Alors, un traducteur qui

est en possession dřun riche bagage cognitif rempli de connaissances

extralinguistiques sur lřauteur et la société en question, serait dans une

meilleure position de restituer le vouloir dire de lřécrivain.

Dřaprès lřapproche interprétative, la communication sřeffectue à travers la

compréhension, la déverbalisation et la réexpression dans la langue

dřarrivée.La compréhension est très pertinente dans toute tâche de

traduction dite interprétative.Lřétude critique de lřœuvre est aussi capable

dřaider le traducteur à avoir une compréhension approfondie du sens et du

langage du texte. La phase de la compréhension pour nous est très

fondamentale, surtout dans la traduction littéraire.

La traduction, pour nous, devrait remplir les lacunes qui empêchent la

communication du texte pour les nouveaux destinataires. Evidemment, une

étude dřIliade de Homère aidera le traducteur à illucider et à compléter

lřhistoire d’Andromaque de Racine.ll arrive, alors que le message de

lřécrivain ne soit pas exprimé explicitement mais reste implicite dans le

texte.Pour bien comprendre un texte littéraire tel que Douceurs du bercail,

il est des fois nécessaire de lire dřautres textes. Lřhistoire de Things Fall

Page 34: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

28

Apart de Chinua Achebe pourra également offrir une ampleur de

connaissances extra-linguistiques pour la compréhension et la traduction de

deux poémes intitulés, <<Abiku>> de J.P. Clark et de Wole Soyinka.

Au cours de notre lecture nous avons trouvé que certains éléments

contenus dans les deux poèmes mentionnés sont complémentaires parce

quřils renseignent le lecteur sur le phénomène étranger. Nous constatons

aussi que ce sont les idées fondamentales d’Oedipus Rex de Sophocles qui

forment la base de The Gods Are Not to Blame dřOla Rotimi. Cette pièce

dřOla Rotimi, pour nous, est un chef-dřœuvre, parce que cřest une reécriture

d’Oedipus Rex de Sophocles, adaptée à la culture yorouba. Cřest une

démonstration de la créativité littéraire et du génie du dramaturge.

Bassnett-Maquire soutient ce point en remarquant que :

The interlingual translation is bound to reflect the

translatorřs own creative interpretation of the SL text.

Moreover, the degree to which the translator reproduces

the form … of the SL text, will be as much determined

by the TL system and will also depend on the function

of the translation (80).

Il faut considérer le sens global du texte à cause des multiples connotations

du texte romanesque.ll est donc nécessaire dřapproprier Douceurs du bercail

dřAminata Sow Fall, qui est notre texte dřétude en comparant les réalités

sénégalaises décrites dans le texte aux actualités nigérianes afin de rendre le

vouloir-dire de lřauteur au nouveau public.Nous avons étudié les textes

dřautres écrivains du Sénégal notamment Mariama Ba et Sembene Ousmane

afin de comprendre le contexte situationnel de notre texte. Si nous

considérons trop le sens cela va nous détourner de la perception des

éléments du langage qui sont égalements importants pour bien rendre le

sens.Alors, nous avons essayé de rendre le message du texte dřune façon

acceptable au nouveau public.

Page 35: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

29

CHAPITRE DEUX

REGARD CRITIQUE SUR LES PROCESSUS TRADUCTIFS DE

LřAPPROCHE LINGUISTIQUE ET DE LřAPPROCHE

INTERPRETATIVE.

Malgré le fait que lřon traduit depuis des années cřest à peu près il y a

une trentaine dřannées quřa commencé la pédagogie visant à former les

traducteurs.Ceci est dû au fait que lřaccroissement des groupements

dřhommes pour la co-opération et les relations internationales après la

deuxième guerre mondiale ont nécessité la médiation continuelle des

traducteurs Ŕ interprètes. La traduction devient fondamentale pour la

soutenance des politiques bilingues au Canada et la communication dans les

conférences internationales.

Compte tenu du volume de documents nécessitant la traduction, il a

fallu la création rapide des écoles spécialistes qui se chargeraient de

concevoir des programmes adéquats pour la formation des agents de

communication. Alors, en dépit du fait que lřon traduisait intelligemnt

depuis des millénaires, il a nécessité lřemergence des théories de traduction

pour assurer lřefficacité de la pédagogie aux apprenants Ŕ traducteurs.

Deslile soutient ce point en remarquant quřil Ŗdevient impérieux, pour des

raisons évidentes dřefficacité pédagogique, dřorganiser lřenseignement

autour dřun ensemble cohérent et juste de régles qui, sans avoir un caractère

absolu, servent de point dřappui à lřapprentissage dřune activité

intellectuelle.ŗ (47)

Evidemment, la montée de demandes pour les traducteurs

pragmatiques a précipité la naissance de telles théories que la théorie

sémiotique dřAlexandre Ljudskanov, la théorie linguistique de John Catford,

la théorie sociolinguistique de Eugène Nida, la méthode comparative de

Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, et la théorie interprétative du groupe de

Page 36: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

30

lřEcole Supérieure dřInterprètes et de Traducteurs à Paris, dont les chefs

sont Danica Seleskovitch et Marianne Lederer.

Parmi toutes ces théories qui ont apparu, deux sont couramment

distinguées dans les études et les pratiques de la traduction notamment:

lřApproche linguistique et lřApproche lnterprétative. Figurant prominément

sur la liste des publications des représentants de la théorie lingustique sont

Les problèmes théoriques de la traduction(1963) de Georges Mounin,

Approaches to Translation(1981) de Peter Newmark, Stylistique comparée

du français et de l’anglais, méthode de traduction(1977) de Jean-Paul Vinay

et Jean Darbelnet. Pour l’approche interprétative nous avons : Interpréter

pour traduire (1986) de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, Les

fondements sociolinguistiques de la traduction (1978) de Maurice Pergnier,

La traduction aujourd’hui (1994) de Marianne Lederer et L’Analyse du

discours comme méthode de traduction (1980) de Jean Deslile. Ce chaptire

fait un examen critique des deux approches et à travers des exemples

concrets démontre le rôle intellectuel que jouent les compléments cognitifs

dans lřanalyse exégétique de la traduction dite interprétative.

L’APPROCHE LINGUISTIQUE

Certains praticiens et théoriciens tels Catford John et Mounin Georges

ont la tendance à voir la traduction comme une branche de la linguistique.

Par exemple, Mounin Georges dans son ouvrage, Les problèmes théoriques

de la traduction, dit que Ŗla traduction, donc, est un contact de langue et un

fait de bilinguismeŗ (4).Et plus loin encore, il dit, Ŗcertes lřactivité

traduisante, implicitement nřest jamais absente de la linguistiqueŗ (8).

Dřaprès Albir Hurtardo, lui-même, chercheur à lřUniversité Autonome

de Barcelone et ardent praticien de lřapproche interprétative, ŖGeorges

Mounin centre donc sa recherche sur les langues. Il assigne à la traduction

lřobjectif de dire la même chose que lřoriginalŗ (Albir, 9). Mounin croit à

Page 37: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

31

la fin quřil peut y avoir des problèmes dřinterférences dřun cas particulier.

Par exemple, lorsque le traducteur emploie deux langues, la langue dřoù il

traduit peut influencer son usage de la langue dřarrivée dans laquelle il veut

rendre le texte. Pour lui, la traduction nřest pas toujours possible parce que,

la traduction, équivaut véritablement le remplacement du texte original par

un texte équivalent, avec correspondances dans la langue dřarriveé.Il base

ses arguments de lřintraduisibilité sur les particularités de chaque langue,

cřest-à-dire, les problèmes linguistiques: sémantique, morphologique,

phonétique et stylistique.

Et Du Bellay avait au XVIème

remarqué que:

La traduction serait impossible à cause, non plus des

propriétés des langues elles-mêmes, mais à cause de la

façon très particulière dont les écrivains, surtout les

poètes, se servent des langues (cité dans Mounin, 48).

Les théoriciens linguistiques croient que cřest à travers la linguistique

que les opérations traductives seront éclairées. Les caractéristiques de

lřœuvre littéraire leur paraîssent trop complexes pour être rendues dans une

autre langue. (Frost cité dans Di Yanni 771).Jean-René Ladmiral, en

considérant lřactivité de la traduction arrive à lřidee quřil est presquř

impossible de la tenter.Chez lui, la traduction renvoie à une discipline qui

exige lřexactitude et est ainsi réglée par ses lois et ses principes comme

dans lřétude de la biologie.Le traducteur qui croit à lřapproche linguistique

en traduction,cherche souvent des équivalents statiques qui correspondent

aux mots du texte de départ, exercise qui sřavère parfois impossible..

Dřaprès Catford :

Translation fails Ŕ or untranslability occurs Ŕ when it is

impossible to build functionally relevant features of the

TL text. Broadly speaking; the cases where this happens

fall into two categories. Those where the difficulty is

linguistic, and those where it is cultural. (94).

Page 38: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

32

Et Peter Newmark, professor à lřUniversité de Surrey et partisan

passionné de lřapproche linguistique insiste fermement sur les mots dřun

texte. Vinay J.P. et Darbelnet J. dans leur livre Stylistique comparée du

français et de l’anglais, méthode de traduction, définissent la traduction

comme Ŗle passage dřune langue A à une langue B, pour exprimer une

même réalité Xŗ (20).

Ils disent donc que:

La traduction est indissociable de la stylistique

comparée, puisque toute comparaison doit se baser sur

des données équivalentes. Mais la reconnaissance de ces

équivalences est un problème de traduction au premier

chef.Les démarches du traducteur et du stylisticien

comparatif sont intimement liées, bien que de sens

contraire. La stylistique comparée part de ses lois, le

traducteur utilise les lois de la stylistique comparée pour

bâtir sa traduction. (21).

Ils croient que pour avoir une traduction réussie, le traducteur devrait

chercher des équivalences statiques dans la nouvelle langue pour transposer

le message. Ils déclarent que par la comparaison de deux langues en question

le traducteur pourra faire ressortir les caractéristiques de ces langues. Vinay

J.P. et Darbelnet J. disent que Ŗce qui compte, ce nřest pas le sens de

lřénoncé, mais la façon dont procède une langue pour rendre ce sensŗ

(25).Donc, ils soulignent la forme et non pas le message quřelle véhicule

comme lřobjet de la traduction parce quřil y a des idées inédites, des actes

gestuels, des idiotismes et des valeurs uniques à chaque langue et sa culture

dont les exactitudes nřexistent pas dans dřautres langues étrangères (Vinay

et Darbelnet 25).

Ils insinuent par ce fait que lřon ne pourra guère faire ressortir les valeurs

culturelles en subsituant les mots avec les équivalents dans le texte littéraire

qui a la nature connotative. Ils mettent en relief la pratique de la

comparaison de deux langues sur trois plans; le plan lexique, de

Page 39: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

33

lřagencement et du message. Ils appellent Ŗtraduction obliqueŗ une situation

où la langue dřarrivée emploie des moyens différents de ceux de la langue de

départ. Et ils recommandent sept procédés techniques pour faciliter lřactivité

traduisante à savoir lřemprunt, le calque, la traduction littérale la

transposition, la modulation, lřéquivalence et lřadaptation. Donc pour bien

traduire, il faut chez le traducteur la prise en compte de ces procédés.

L’EMPRUNT

Lřemprunt, cřest le plus simple de tous les procédés de traduction.

Souvent, il révèle une lacune métalinguistique, peut-être une technique ou

un concept inconnu. Le traducteur peut sřen servir aussi pour produire une

couleur locale. Par exemple, Ŗdollarsŗ en Amérique et ŖNairaŗ au Nigéria.

ŖThe coroner spokeŗ ŖLe coroner prit la paroleŗ.

LE CALQUE

Le calque se réfère à un emprunt dřune sorte particulière. Le traducteur

emprunte à la langue étrangère le syntagme mais transpose littéralement les

éléments qui les constituent. Cela résultera à un calque dřexpréssion qui

sřaccorde aux structures syntaxiques de la langue dřarrivée, en créant un

monde expréssif, par exemple, Ŗcompliments de la saisonŗ, ŖCompliments

of the seasonŗ.

LA TRADUCTION LITTÉRALE

Cřest une traduction mot à mot qui fait que le passage de langue de

départ mène à un texte à la fois correcte et idiomatique sans que le

traducteur ait eu à sřinquiéter dřautre chose que des servitudes linguistiques.

Par exemple, I left my spectacles on the table downstairsŗ; Ŗjřai laissé mes

lunettes sur la table en basŗ. Selon les linguistes Ŗla traduction littérale est

une solution unique, réversible et complète en elle-même.ŗ(Vinay et

Page 40: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

34

Darbelnet, 48). Elle se trouve beaucoup dans les traductions réalisées entre

les langues du même milieu culturel (français Ŕ Italien).

LA TRANSPOSITION

Cřest le procédé qui consiste à remplacer une partie du discours par une

autre sans toucher au sens du message, Ŗil a annoncé quřil reviendraitŗ peut

devenir Ŗil a annoncé son retour. ŖIl a annoncé quřil va partir devient alors

Ŗil a annoncé son départ.ŗ

LA MODULATION

Ce precédé est une modulation dans le message, obtenue en

changement de point de vue. Elle sřimpose quand le traducteur voit que la

traduction littérale ou même transposée mène à une proposition

grammaticalement correcte, mais qui se heurte au génie de la langue

dřarrivée Par exemple, it is not difficult to show … il est facile de montrer

…ŗ

L’EQUIVALENCE

Elle sřen sert le moment où, dans deux langues différentes on trouve la

même situation ou la même réalité en employant les moyens stylistiques et

structuraux complètement différents. Cela sřobtient toujours dans la

traduction des proverbes, par exemple, ŖToo many cooks spoil the broth:

deux patrons font chavirer la barqueŗ.

L’ADAPTATION

Cřest le procédé quřon emploie dans des cas où une situation pareille à

celle du message du texte nřexiste pas dans la langue dřarrivée, et doit être

inventée par rapport à une situation, quřon juge équivalente. En élaborant ce

procédé, Vinay et Darbelnet disent, Ŗcřest donc ici un cas particulier de

lřéquivalence, une équivalence de situations.ŗ (53). Par exemple, ŖHe kissed

Page 41: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

35

his daughter on the mouth; il serra tendrement sa fille dans ses bras.ŗ

L’APPROCHE INTERPRÉTATIVE

Seleskovitch et Lederer dans leur ouvrage, Interpréter Pour Traduire

remarquent que lesŖtraducteurs et les interprètes ont le même objectif:

communiquer la pensée dřautruiŗ (10). Les deux propagatrices de la théorie

croient que le traducteur devrait jouer le rôle dřinterprète. A un colloque des

théoriciens du langage et de la traduction, Seleskovitch Danica, le chef du fil

de théoriciens à lřEcole Supérieure dřInterprètes et de Traducteurs, lřE.S.I.T,

à Paris, France, explique que Ŗlřinterprète comprend le discours quřil entend,

en dégage du sens quřil mémorise, en oubliant par contre les mots exacts du

discours, et il reformule ensuite ce sens dans une autre langue avec la

spontanéité dřexpression dřun orateur ordinaireŗ (Seleskovitch, 184).

La théorie a une base dřoralité et considère le sens comme lřobjet même

de la traduction. Contrairement à Vinay et Darbelnet qui mettent lřaccent

sur Ŗla façon dont procède une langue pour ce sens,ŗ la théorie interprétative

souligne que cřest la communication du sens du discours ou de la pensée de

lřauteur qui est le but principal de la traduction, cřest-à-dire, le message

quřelle véhicule. (Seleskovitch et Lederer, 10).Puis quřun être humain peut

communiquer par dřautres moyens comme le regard et le langage gestuel, ce

qui est nécessaire, cřest de les comprendre afin de transmettre leur message

au destinataire.

Les propositons des comparatistes, si lřon ne connaît pas bien la

langue concernée mène à des contresens en traduction.Ce risque de

contresens est généré du fait que dans chaque texte à traduire , il y a des

tours de langues, des idiotismes, des valeurs socio-culturelles, voire

écologiques , des mots allégoriques qui renvoient à des réalités uniques à la

langue concernée.ll y a des inédits qui constituent les aspects contextuels du

texte, outre les éléments notionnels et affectifs que portent les mots au

Page 42: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

36

niveau du discours qui ne ressortissent guère, lors de la traduction littérale.

Cřest ce qui produit la notion de lřintraduisibilité.ll ne serait plus question

de la recherche des correspondances des mots et des phrases dans une autre

langue. Cřest pourquoi le traducteur doit comprendre la pensée dřautrui

avant de la faire comprendre par les autres. Il ne faut pas analyser des mots

ou comparer les propositions de deux langues hors contexte pour rendre le

sens du texte original.

Voilà pourquoi Albir Hurtardo insiste que:

Les mots de lřorateur disparaissent très rapidement du

cerveau de lřinterprète, mais ce qui lui reste, cřest son

compris, qui doit immédiatement trouver son expression

dans une autre langue. Sřil sřattardait sur les mots, sa

traduction serait un balbutiement obscur, et

incompréhensible pour ses auditeurs. (53).

Les phrases sont porteuses des idées. Elles ne sont jamais innocentes

mais sont composées de deux parties: le signifiant (la forme) et le signifié(le

fond) qui est le vouloir dire du discours. (Saussure, 100). Cřest le signifié

qui compte vraiment dans la traduction. Cette école nous invite à faire

référence à la distinction faite par Saussure entre le langage, la langue et la

parole. (Saussure, 25).

Le langage est le véhicule de communication entre les hommes. Grâce à

la faculté langagière, lřhomme se distingue de tous les autres animaux.

Lřhomme est un animal social qui resent sans cesse le besoin de

communiquer avec les autres. La parole qui fait partie du langage est unique

à lřhomme.Selon Ferdinand de Saussure, le langage se constitue de deux

composants: la langue et la parole. Les deux font parties du langage; mais la

langue est sociale et collective tandis que la parole est individuelle et

spontanée.

Page 43: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

37

Saussure pose la question :

Mais quřest-ce que la langue? Pour nous elle ne se

confond pas avec le langage; elle nřen est quřune partie

déterminée, essentielle, il est vrai. Cřest à la fois un

produit social de la faculté du langage et un ensemble de

conventions nécessaires, adoptées par le corps social pour

permettre lřexercise de cette faculté chez les individus.

Prise dans son tout, le langage est multiforme et

hétéroclite. (Saussure, 25).

Dřaprès Seleskovitch Danica dans le livre, Théorie du langage et

théorie de la traduction, “la compétence langagière spécifique à lřhomme

lui permet dřapprendre puis dřutiliser une langue pour communiquer avec

ses semblables.ŗ (188). La parole est toujours intelligible et immédiate.

Cřest en entendant parler les autres que les enfants apprennent leurs langues

maternelles. Peu à peu, ils commencent à associer des idées aux objets, aux

images et aux mots en voyant les actes de paroles.

Pour Saussure:

La parole est un acte individuel de volonté et

dřintelligence, dans lequel il convient de distinguer les

combinaisons par lesquelles le sujet parlant utilise le

code de la langue en vue dřexprimer sa pensée

personnelle; le mécanisme psycho-physique qui lui

permet dřextérioriser ces combinaisons. (Saussure, 30 Ŕ

33.).

Afin dřaccomplir cette tâche de communication, le traducteur devrait

saisir la pensée du locuteur qui est prononcée dans les discours pour la faire

exprimer dans une autre langue. Selon la théorie interprétative, il ne faut pas

analyser les mots ou comparer les phrases hors contexte.

Seleskovitch et Lederer remarquent que:

Page 44: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

38

Polysémie et ambiguité sont caractéristiques de tout

assemblage de mots hors contexte, elles disparaissent

lorsque la phrase est placée dans le fil de son discours.

Seule,lřintention de communiquer qui construit la

parole, libère les mots de la polysémie, les phrases de

leur ambiguité et les charge de sens. (Seleskovitch et

Lederer, 17).

Alors, lřintention de communiquer le sens du discours qui est le but

fondamental du langage et de la traduction, fait disparaître certains

problèmes de la traduction, notamment lřintraduisibilité, lřéquivalence, les

faux amis, lřambiguité et la polysémie relevés par lřapproche linguistique.

(Seleskovitch et Lederer 69). De cette façon, on voit que lřacte traductif est

un travail intelligent, non pas une tâche mécanique. Ce qui compte vraiment

cřest de communiquer le message du texte.

Seleskovitch et Lederer montrent que:

Les problèmes dřintraduisibilités ont été posés par la

comparaison hors discours de signes linguistiques …

mais ils cessent dřexister au niveau de la

communication, cřest-à-dire, lorsque le seul objectif de

la traduction est de faire comprendre à ses destinataires

le contenu du message qui leur est adressé (69).

Il va de soi que le traducteur devrait étudier et intérioriser le texte afin

de le faire comprendre par ceux à qui il est destiné. Il lui faut une bonne

connaissance de deux langues, la LD et la LA, aussi bien que des

connaissances extralinguistiques sur lřauteur, sur ses environnements et sur

les destinataires du texte pour rendre le sens exacte du texte. (Seleskovitch et

Lederer 65).

Page 45: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

39

De ce fait Seleskovitch et Lederer accentuent que:

Pour rendre justice à un texte rédigé en conformité avec

le génie de la langue dřorigine, la traduction sera

redigée en conformité avec le génie de ceux qui la

liront. Or, cřest là sans doute le gros problème sur

lequel achoppent si souvent et la traduction et

lřinterprétation: la re-expression dans la langue de

traduction ne rend pas toujours lisible le texte transposé,

ni intelligible le discours interprété. (62).

Nous constatons donc que la théorie interprétative élaborée par lřEcole

Supérieure dřInterprètes et de Traducteurs, est basée sur les observations des

interprètes dans les conférences internationales et sur la réflexion des

practiciens de leur propre pratique.Lřopération interprétative, selon, Danica

Seleskovitch et Marianne Lederer se résument en triple

processus:compréhension, déverbalisation, réexpression et la langue nřest

pas lřobjet à traduire mais fait fonction de véhicule du sens.( 73). Le

traducteur doit bien comprendre le texte pour exprimer le même sens que

lřoriginal avec les moyens dřune autre langue. Il fait la synthèse des idées

contenues dans le texte et il essaie de les reformuler ou de les re-exprimer.

Ce qui résulte est plus ou moins un nouveau texte qui contient le message du

texte original (Koutsivites 469).

Albir Hurtardo, lui aussi de la théorie du sens ajoute une quatrième

phase qui sřappelle, <<vérification>> aux trois phases identifiées par

Seleskovitch et Lederer en remarquant que la traduction écrite admet de

plus une phase de vérification. (Albir, 71).ll souligne<<quřil existe en réalité

deux phases interprétatives dans la traduction écrite: dans la première, on

interprète lřoriginal pour le comprendre, dans la deuxième on interprète la

reécriture pour vérifier si elle rend bien lřoriginal>>. (Albir, 70).

Il faut que le traducteur fasse son mieux pour rendre le message du

texte dřune manière quřil soit clair, lisible et intelligible pour ceux à qui, il

est destiné. Il devrait faire plus que de traduire le texte littéralement ou de

Page 46: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

40

comparer les mots de deux langues pour trouver le sens juste. (Seleskovitch

et Lederer 62). Ce nřest pas un cas de remplacer les mots avec des

équivalences qui correspondent en langue dřarrivée, parce que le résultat ne

peut pas donner le sens du texte original.

Bassnett-Mcguire explique que ŖWhat the translator must do,

therefore, is to first determine the function of the SL system and then find a

TL system that will adequately render that functionŗ. (119).La

compréhension réquiert toujours une compétence contextuelle qui va aider la

compétence linguistique. Dès le moment où le sens du texte est compris et

approprié par le processus de déverbalisation, le traducteur le reverbalise.

Cřest le même message capté ou puisé du texte original qui est re-exprimé

dans une autre langue.

Dřaprès Vennewitz Leila, Ŗmany processes in translation are not different

from those that go on in the daily speech of a monolingual personŗ (87).Cela

confirme le fait que lřacte traductif est un processus mental et intelligent

plus quřun processus mécanique. Les actes de déverbalisation et de

réexpression continuent dans lřindividu même quand il en est inconscient

(Vennewitz, 87).

Cřest tout à fait naturel de communiquer la pensée dřautrui à la manière

interprétative. Mais il devient difficile et presque impossible dřavoir une

traduction réussie par lřanalyse des mots et la comparaison de deux langues,

par exemple, quand il nřexiste pas dřéquivalents qui correspondent aux

clichés, aux idiotismes, aux proverbes, et à certaines valeurs socio-

culturelles qui sont uniques à une culture donnée.

Page 47: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

41

Venneneitz Leila affirme ce point en disant:

When communication occurs between two people of

similar age and background, every sentence uttered has

to be filtered through layers of received ideas, of

prejudice, preference and conditioning. Normally this

filtering process goes on automatically; we do it all the

time without a thought. The sense of what is being said

is our first concern, but we bring our sensibility to bear

on the interpretation of that sense. (87).

Le mot, par sa nature peut avoir plusieurs sens mais, sřil est placé

dans son contexte, lřon peut arriver à comprendre sa vraie valeur. Un mot

placé hors contexte peut avoir un sens différent de celui du texte original. De

même, une phrase pourrait signifier plusieurs choses dans une langue. Cřest

pourquoi lřanalyse et la comparaison des mots et des phrases dans deux

langues pourraient ne pas donner le sens du texte.Afin de contourner

lřintraduisibilité, lřapproche interprétative conseille carrément la recherche

de la restitution du sens en voulant quřil soit considéré comme une synthèse

non-verbale de toute démarche sémasiologique ou

onomasiologique.Seleskovich et Lederer considèrent le sens comme lřobjet

même de la traduction, comme un souvenir cognitif, le produit du processus

mental de compréhension.Celui qui fait abstraction du sens prive la

traduction de son essence.

Dřaprès Seleskovitch et Lederer:

Pour que lřétude de la traduction reste attachée à son

plan propre, cřest-à-dire au discours, ce nřest pas la

surface conceptuelle des mots quřil convient de

comparer mais la taxonomie, opérée par le discours.

(54).

Une traduction qui réexprime fidèlement chaque mot rendra rarement le

sens de lřoriginal. Le rôle dřun traducteur est considérable puisquřil est

lřintermédiaire entre lřauteur et son audience. Il est le porte-parole par lequel

Page 48: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

42

lřauteur émet son message qui pourrait être de nature médicale, scientifique,

technologique ou littéraire. Cřest pourquoi il faut la fidélité à la forme et la

fidélité au sens de lřinformation que veut transmettre lřauteur à son

audience.

Encore Seleskovitch et Lederer expliquent que:

Il ne suffit pas quřune parole soit correcte par rapport aux

normes pour être claire, il faut que les idées sřassocient à

des énoncés dont la composition correspond à la logique

de la langue dřexpression. Pour que la traduction soit

claire, elle doit se faire discours. (62).

Lřapproche linguistique accorde la priorité à lřanalyse des mots et à la

comparaison des équivalences en deux langues, tandis que lřapproche

interprétative conçoit la traduction comme un problème de lřinterprétation

du sens de la parole.Lřapproche linguistique réduit la traduction à un

problème linguistique tandis que lřapproche interprétative met en relief

lřintention de communiquer comme le but principal de la traduction.

Dřaprès Jean Deslile, professeur titulaire en traduction et lřun des

premiers diplomés de lřESIT à Paris et partisan acharné de la théorie du

sens, cet acte de communication se déroule avec la compréhension, la

reformulation et la justification du texte dans une autre langue. Lřactivité

traduisante devrait mobiliser tous les appareils cognitifs du traducteur; la

compétence linguistique et le bagage cognitif pour quřil puisse comprendre,

reformuler et ré-exprimer le texte (Deslile, 66).On ne parle jamais sans but,

même sřil sřagit dřune soliloque. Lřhomme normal a toujours un message à

transmettre dans le discours quřil prononce. Le traducteur devrait essayer de

saisir ce message afin de le récapituler et de le re-exprimer dans sa

traduction.

Page 49: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

43

De ce fait Vassilis Kousivites fait cette observation:

On constate quřon ne traduit pas des mots, même pas

des phrases, mais des textes … On traduit lřessence du

texte. La traduction est un acte de parole et non pas un

fait de langue. Lřessence dřun texte est la réalité

psychique et mentale que lřemetteur du message veut et

essaie de communiquer, et que le récepteur saisit grâce

à son support sémantique et stylistique, mais aussi grâce

au contexte général. (469).

Alors, il ne faut pas confondre la fidélité en traduction avec la

translittération qui est faite mot à mot et qui ne pourrait guère communiquer

le vouloir-dire de lřauteur. Cette sorte de traduction pourrait même créer des

nuances qui la rendraient inintelligible aux destinataires. Dřaprès Hurtardo

Albir, Ŗil existe un dynamisme du sens, qui se construit de manière

différente dans la poétique, dans la technique, dans les chansons, malgré cela

le sens reste la synthèse finale du processus de la compréhension du

récepteurŗ. (202).

Donc par lřaffirmation de la théorie interprétative, il nřy a pas

dřintraduisibilité puisque la traduction est toujours possible, parce quřelle est

portée sur les contenus des discours et des textes, et non pas sur les langues.

La traduction est toujours possible, même dans les textes littéraires parce

quřil ne sřagit pas, tout simplement dřune transformation des signes dans

dřautres signes mais, de la précision de la signification pertinente de ces

signes (Seleskovitch et Lederer 69).

Hurtardo Albir montre que:

La traduction nřest pas … une opération de langue à

langue mais une opération de sens à sens; peu importe

alors la différence des langues en traduction, car il ne

sřagit pas de mettre en rapport des langues mais un sens

et un effet produit, qui, étant non verbaux, peuvent être

réverbalilsés dans nřimporte quelle autre langue. (206).

Page 50: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

44

A lřopposé des praticiens de lřapproche interprétative, Vinay et Darbelnet

voient la traduction comme un acte de comparaison entre deux langues et

remarquent ainsi:

On peut considérer un troisième rôle de la traduction.

La comparaison de deux langues, si elle est pratiquée

avec réflexion, permet de mieux faire ressortir les

caractères et le comportement de chacune. Ici, ce qui

compte nřest pas le sens de lřénoncé, mais la façon

dont procède une langue pour rendre ce sens. (25)

Cependent, comparer les mots de deux langues ne pourra guère donner un

bon résultat dans la traduction à cause de la polysémie des mots et de la

polyavelence des phrases.Les théoriciens du sens nous font voir que la saisie

du sens et sa reexpression sont parfois impossibles au niveau linguistique

parce que contrairement à la parole, la langue peut présenter pour chaque

mot ou chaque symbole dans un texte plusieurs significations virtuelles mais

aucun sens réel.Chaque mot pourra avoir plusieurs significations hors

contexte. Considérons dřabord le mot Ŗnaviguerŗ pour illustrer la nature

polysémique du mot.

Dřaprès Le Robert pour tous: dictionnaire de langue française,

naviguer pourra signifier (1) se déplacer sur lřeau (2) voyager comme marin

sur un navire (3) Diriger la marche dřun bateau, dřun avion Ŕ (figurative).

Savoir naviguer: être débrouillard. (4) (Figuratif et familier), voyager, se

déplacer souvent Ŕ bourlinger (761). En plus, Le Collins et Robert

dictionnaire français – anglais, anglais – français de sa part ajoute ce sens:

naviguer sur lřordinateur Ŕ sur lřinternet. To surf or browse the internet

(640).

Pour insérer ces significations du mot dans leurs contextes nous avons

des phrases, suivantes:

(1) Les matelots sont allés naviguer sur la rivière.

Page 51: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

45

(2) Les touristes naviguent en voiture à travers Détroit.

(3) Le jeune homme devrait savoir naviguer, afin de réussir dans sa

nouvelle profession.

(4) Martin et Jacqueline aiment le sport, donc passent ce weekend en

naviguant sur la planche.

(5) Les étudiants naviguent sur lřinternet toute la nuit afin de faire leur

devoir.

Cette illustration montre quřun seul mot peut signifier plusieurs

choses mais que la valeur découle du contexte dans lequel il sřintègre.

Ferdinand de Saussure confirme cette idée lorsquřil montre que le terme

Ŗmoutonŗ en français peut avoir la même signification que lřanglais Ŗsheepŗ,

mais non la même valeur. Une tranche de viande mise à la table est

représentée en anglais comme Ŗmuttonŗ et non Ŗsheepŗ. En français le

terme Ŗmoutonŗ, représente deux choses tandis quřen anglais deux termes

différents sont employés pour les désigner.

La compréhension est donc pertinente dans la restitution des énoncés

successifs dřun texte donné. La compréhension exige certains faits et des

connaissances particulières pour se réaliser dans lřindividu. Une compétence

de la langue est pertinente pour lřobtention du sens de lřœuvre et la maîtrise

de la langue dřarrivée est indispensable pour sa re-expression dans la culture

cible. La compréhension nécessite souvent la compétence linguistique et,

simultanément un savoir encyclopédique qui fonctionnent

complémentairement pour achéver un sens global du texte.

Page 52: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

46

Dřaprès Jean Deslile :

… comprendre un énoncé, cřest (entre autres

choses), y reconnaître une phrase de la langue,

retenir un, et un seul des sens de cette phrase,

donner une valeur aux expressions référentielles,

calculer les sous-entendus. Ces opérations

intellectuelles sřappuient sur la compétence

grammaticale, mais aussi sur la compétence du

monde … (60).

Il découle alors que la compréhension renvoie à lřassociation de toutes

les idées explicitées et à celles qui ne le sont pas dans le texte. De telles

activités rhétoriques sřaccomplissent continuellement dans le cerveau sans

que nous ne nous en rendions guère compte et le résultat cřest

lřinterprétation dřun tel énoncé. La compréhension du contexte dřune

histoire aide à éclairer et à déterminer lřinterprétation du sens.Legendre R.

remarque que<< la compréhension est la capacité de comprendre un

message dans son ensemble...de déceler lřintention de lřauteur...de

distinguer les idées principales des idées secondaires, de reconnaître les

idées sous Ŕjacentes ou implicites>>(cité dans Tijani Adebowole, 104).

Marianne Lederer soutient ces idées de lřimplicite et de lřexplicite

lorsquřelle remarque que :

La compréhension embrasse les sens présupposés et des sous-

entendus, quřon peut classer sous le général dřimplicites.lls sont

indissociables de la connaissance de la langue et ont leur importance, car ils

ont une incidence sur le sens des textes au même titre que lřexplicite

linguistique(34). Chez le traductologue, les sens des phrases explicites ou les

présupposés sont ceux quřil faut re-exprimer dans sa traduction.Mais les

sous-entendus qui sont les idées implicites servent à éclairer le sens global

du texte .Les présupposés qui sont explicités dans la langue participent dans

un sens général à lřacquisition des connaissances mises à la portée du

Page 53: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

47

monde.II va sans dire alors que le traducteur qui est un lecteur privilégié du

texte pourrait profiter des idées explicites et implicites qui lui sont

disponibles pour avoir une bonne traduction.

Pour bien comprendre le vouloir-dire de lřauteur, le traducteur devrait

posséder des connaissances approfondies et pertinentes qui sont

vraisemblables à celles de lřauteur. Même si elles ne sont pas tout à fait

semblables aux siennes, le traducteur pourra les approprier et les intérioriser

pour quřil les rende dans sa traduction avec les émotions désirables.Une

traduction basée sur une bonne compréhension du texte éclairera les motifs

et les intentions de lřauteur.

Marianne Lederer constate que :

Le sens est ce que veut dire un auteur, ce quřil veut faire

comprendre à travers ce quřil dit. Sřil est bien compris, il est

le même pour tout lecteur, que les connaissances de ce

dernier soient juste suffisantes pour le saisir ou quŘil dispose

dřun savoir qui lui permette de le corriger, de le contrer ou

de le compléter (35).

Le traducteur qui partage des expériences identiques avec lřauteur trouve

que les éléments cognitifs chez lui soient actifs pour enrichir sa

compréhension du texte.Ces connaissances lui permettraient à leur tour de

soutenir ou de combattre la thèse de lřauteur.Elles lui viendraient aussi en

aide pour compléter les nuances qui se trouvent dans le texte à travers la

polysémie des mots, les faux amis et lřambiguïté des phrases. Cela explique

la raison pour laquelle la plupart de traducteurs choisissent à traduire les

auteurs avec lesquels ils ont des affinités ou des textes dont ils sont les plus

spécialisés.

Voyons dřabord ce terme Ŗrhétoriqueŗ qui soutient le cadre théorique

de la méthode interprétative de la traduction. Dřaprès Deslile, Ŗla rhétorique

serait donc dans une très large mesure la manière dont les énoncés mettent

Page 54: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

48

en jeu et modifient le savoir partagé de deux inter-locuteurs ou dřun

rédacteur et dřun lecteurŗ. (60) Il sřen va que le traducteur qui cherche des

équivalences pour la traduction dřun texte devrait dřabord faire un examen

du sens de lřénoncé contenu dans le texte quřil traduit.

Il devrait essayer dřanalyser les discours dans les circonstances de leur

production.Pour soutenir ce fait, Deslile remarque que <<Dans un processus

créateur ,il est impensable dřopérer un tansfert de signes sans procéder au

préalable à une analyse de lřinformation dont les signes sont porteurs ,et

sans tenir compte du supplément dřinformation nécessaire à leur juste

interprétation.Ce <<supplément dřinformation>> correspond aux

compléments cognitifs…>> (52).Il est fondamental de comprendre que le

concept de traduction est modifié ici. ŖLa traductionŗ (résultat) et lřŖactivité

traduisanteŗ (série dřopérations intellectuelles) présentent une distinction

analogue à celle que Piaget établit entre la Ŗperception: et lřŖactivité

perceptiveŗ. (Deslile, 61). Il en est de même que lřactivité traduisante

renvoie aux activités intellectuelles qui conduisent le traducteur à trouver

des équivalences aux concepts dans le texte.

Dans son aspect psychologique, lřactivité traduisante consiste en

éclaircissant un assemblage de faits compliqués entremêlés dans des

relations logiques et soutenus par des discours. Certaines expressions se

révèlent appropriées pour représenter les Ŗopérations psycholinguistiquesŗ

qui se développent successivement dans le cerveau du traducteur. Telles

expressions quřŖopération traduisanteŗ, Ŗprocessus traductionnelŗ,

Ŗmécanisme de traductionŗ et Ŗacte de traduireŗ sont des acceptions plus

préférables au mot Ŗtraductionŗ qui est moins explicite.

Notre analyse du termeŖ naviguerŗ démontre que cřest le contexte qui

détermine le sens et élimine les effets polysémiques du mot dans la

traduction. Cřest pourquoi traduire ne renvoie pas à la substitution des mots

du texte qui est analogue au transcodage. Cřest une opération interprétative

Page 55: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

49

qui dégage de lřénoncé le sens du discours. Naviguer nřa pas la même valeur

dans toutes les phrases, mais le contexte précise le sens dans chaque cas.

De même, le mot anglais Ŗ sympathetic ŗ pourra signifier plusieurs

choses dans différents contextes. Le Collins et Robert dictionnaire français –

anglais, anglais – français traduit sympathetic ainsi: (1) showing concern

(person (smile) compatissant). (2) (Kind) (person), bien disposé,

bienveillant; favorable (3) sympathique (4) (Anatomie, physiologie)

sympathique Ŕ the sympathetic nervous system (le système nerveux

sympathique (2076). Les phrases suivantes peuvent illustrer les différentes

acceptions du mot:

1. Anglais.

The manager is quite sympathetic to the plight of the striking railway

workers, nevertheless …

Français.

Le patron est réceptif envers les problèmes des chéminots en grève,

néanmoins …

2. Anglais.

Eugenie is quite a nice girl.

Français.

Eugénie est une fille bien sympathique.

3.Anglais.

Heřs suspected of having some Nazi sympathies .

Français.

On le supçonne dřavoir des sympathies avec le nazisme.

4. Anglais.

The judge was sympathetic of the problems of divorcees.

Français.

Le juge comprenait les problèmes des divorcées.

Page 56: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

50

5. Anglais.

The nurse is very sympathetic towards the sick child.

Français

Lřinfirmière est bien sympathique envers lřenfant malade.

Dans la première phrase, sympathetic signifie que le patron comprend

bien les problèmes qui confrontent les cheminots en grève, cependant ne

pourra rien y changer. Dans la deuxième phrase, sympathetic a le même sens

que le mot Ŗaimableŗ ou gentilleŗ, tandis que dans le troisième contexte,

sympathetic évoque les idées que lřhomme a une prédisposition pour les

idées du mouvement nazi. Sympathetic dans la quatrième phrase, démontre

que le juge est en affinité avec les divorcées.Dans la dernière phrase,

sympathetic est une terminologie médicale qui représente le système

nerveux sympathique qui est responsable pour lřévocation des sentiments de

compassion dans lřinfirmière pour lřenfant malade.

Cette analyse a encore illustré lřimportance du contexte dans

lřinterprétation pour faciliter la compréhension. Le traducteur devrait se

méfier de chercher des équivalences dans des signes de la langue dřarrivée

qui sont semblables aux mots de la langue de départ. Cette sorte de

traduction a la tendance dřaboutir à un mauvais résultat à cause du problème

de faux amis.Il faut noter que cette dernière analyse démontre ce point

puisque sympathetic et sympathique sont des faux amis qui ne représentent

pas les mêmes faits dans tous les contextes. Ce nřest que par lřinterprétation

du mot que lřon pourra restituer lřintention de lřauteur dans le texte. Nous

avons aussi démontré par cette analyse quřun mot pourra sřinvestir dřune

autre acception que celle que lřon lui reconnaît ordinairement hors contexte.

Alors, le contexte élimine les virtualités des significations et libère le sens

pertinent comme la seule valeur de la phrase.Et, Jean Deslile affirme ces

idées en remarquant que<< le contexte favorise un sens en déterminant les

Page 57: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

51

signfiés de chaque signe (indéterminé par nature) qui le compose.Enrichis de

cette univocité provisoire, les énoncés sřintègrent dans un réseau de relations

linguistiques et non-linguistiques, et la polysémie ne se réalise pas>>(66).

Les théoriciens de la traduction interprétative tels que Jean Deslile, le

trouvent nécessaire de faire comprendre à lřapprenti-traducteur Ŗle processus

intellectuel par lequel le message donné est transposé dans une autre

langueŗ. (6) Cette démarche interprétative est plus valable quřune simple

confrontation de systèmes linguistiques parce quřelle demande une grande

aptitude de compréhension en unité avec la compétence du maniment du

langage. Cette méthodologie consiste en textologie, dont lřobjet est lřétude

du discours (16).

Par conséquent, cette méthode est structurée dřaprès Deslile:

… autour du maniement du langage plutôt quřautour de

lřétude ou de la description des langues. Pour ce faire, quatre

paliers du maniement du langage en traduction seront définis:

(1) les conventions de lřécriture; (2) lřexegèse lexicale; (3)

lřinterprétation de la charge stylistique; (4) lřorganicité

textuelle. (46)

Une des contributions fondamentales de cette méthode est la division des

difficultés principales de la traduction en quatre et la proposition des

solutions pour les surmonter. Contraire à la méthode de la stylistique

comparée qui voit la traduction comme un exercice de comparaison entre les

langues, la méthode propose Ŗla textologie, dont lřobjet est lřétude du

discoursŗ (16) pour lřopération traduisante. Lřobjectif de la méthode qui est

double vise à structurer lřanalyse du contexte linguistique et extra-

linguistique dans lequel sřinsère le message du texte. De cette manière, elle

encourage le traducteur Ŕ débutant à apprendre lřhabilité de la manipulation

du langage afin de développer au maximum sa faculté de communication.

Généralement, la traduction renvoie à lřopération de la restitution des

faits dans un texte de départ par des équivalences des phrases dans la langue

Page 58: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

52

dřarrivée. Mais Deslile dans son livre l’Analyse du discours comme méthode

de traduction, fait une distinction entre la Ŗtraductionŗ (résultat) et lřactivité

traduisante (série dřopérations intellectuelles) afin dřexpliquer les activités

intellectuelles qui interviennent dans le cerveau du traducteur pour réaliser

un tel travail.

Dřaprès lui :

Lřactivité traduisante se définit donc comme lřopération qui

consiste à déterminer la signification pertinente des signes

linguisitiques en fonction dřun vouloir-dire concretisé dans

un message, puis à restituer ce message intégralement au

moyen des signes dřune autre langue (68).

Il montre quřune traduction qui est basée sur lřanalyse ou la

comparaison des langues équivaut au transcodage tandis que la traduction

qui provient de lřanalyse de discours est une opération de lřinterprétation. Il

nous informe aussi que lřanalyse exégétique est une activité très pertinente

dans lřopération traductive, parce que les langues ne possèdent pas tous les

signes nécessaires pour représenter toutes les expériences concrètes ou

abstraites de lřêtre humain. Il met en évidence que Ŗlřanalyse exégétique ou

(lřinterprétation) correspond à une prise de conscience réfléchie de la

dynamique des rapports entre référents et signes linguistiques combinés en

un messageŗ (73).Pour une démonstration de ceci, nous voudrons emprunter

un schéma représentatif que nous a donné Jean Deslile à la page(85) de son

livre, Analyse de discours:comme méthode de traduction. Ce tableau

représente ce processus heuristique de la traduction.

Page 59: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

53

Le processus heuristique de la traduction

Texte de départ

Enoncé original

Décodage des signes linguistiques

(Référence à la langue)

Saisie du sens

(Référence à la réalité)

Reverbalisation des concepts

Analyse justificative

Choix dřune solution

Énoncé réexprimé

Texte dřarrivée

Deuxième inteprétation

// STADE NON VERBAL // (Prise en charge des concepts par les mécanismes cérébraux non linguistiques)

Solutions provisoires

Vérification

Processus analogique

Reformulation

Première interprétatio

n

Compréhension

Page 60: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

54

DEMONTAGE DU PROCESSUS DE TRADUCTION

Lřanalyse du mécanisme intellectuel nous permettra de savoir si

lřactivité traduisante est une opération sur la langue ou un exercice sur le

discours.En principe, la restitution dřune équivalence en traduction

sřeffectue en trois étapes: compréhension, reformulation et justification.

Respectivement, à chacune de ces étapes sřaccordent les sous-opérations

suivantes: le décodage des signes linguistiques et la saisie du sens; le

raisonnement analogique et la reverbalisation; lřinterprétation à rebours et le

choix dřune solution (Deslile, 70). Voyons en détail ces étapes.

La compréhension

Cette étape est fondamentale dans lřopération de la traduction parce que

cřest la démarche par laquelle le traducteur sřefforce de dégager lřintention

de lřauteur. Nous pouvons identifier deux paliers dans la phase de

compréhension: celui de la saisie des signifiés et celui de la saisie du sens.

Ils sont différents mais se suivent dans un rapport intégral pour effectuer la

compréhension dans lřindividu. Voyons la phase en forme graphique.

La compréhension

Le décodage de signes La saisie du sens

Le traducteur cherche dans le palier du décodage des signes à extraire

le contenu des mots par un examen grammatical. La maîtrise ou la

connaissance de la langue dřarrivée aide le traducteur à se rappeler dans sa

mémoire les sens des termes de lřénoncé. Il ne suffit pas de dégager tout

simplement le contenu conceptual du mot, mais de comprendre surtout les

Page 61: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

55

liens qui associent les mots dans des phrases. Il sera certainement très

difficile dřassocier un sens dans cet assemblage de mots parce quřil est

dépourvu de tout sens : Le ciel Ŕ le chien Ŕ lřarbre Ŕ nettoyer Ŕ le livre.Ce

type de groupement de mots nřa aucune valeur traductive parce quřil ne

communique aucun sens. Mais, voyons la série de mots suivants : maison Ŕ

habiter Ŕ lřhomme Ŕ chien. Malgré lřabsence de marques morphologiques,

dans le deuxième groupe, la série est porteuse de sens.Nous voulons par

les phrases suivantes illustrer lřincompétence du décodage des signes :

The gardener planted the sky.

The cook ate the pot.

The cat married a wife.

The dog built a house.

Ces phrases sont grammaticalement correctes mais nřont aucune valeur

parce que lřon ne pourrait les associer ni aux expériences concrètes ni aux

idées abstraites. Alors, lřopération sur le code linguistique est insuffisante

pour un bon résultat dans la traduction.Seleskovitch et Lederer aussi

soutiennent ce point en remarquant que cřest le sens qui est capital en

communication traductive(10).Donc celui qui fait abstraction du sens prive

la phrase et la traduction de toute essence.

Le deuxième palier de lřexégèse de la compréhension cřest-à-dire, la

saisie du sens, se déroule à travers une analyse approfondie du mot. Pour y

arriver, le traducteur devrait essayer dřexaminer le contexte situationnel dans

lequel le mot sřintègre. Cette exégèse rigoureuse est pertinente dans la

compréhension afin de franchir le problème dřintraduisibilité. Deslile

soutient ce point en remarquant que lřŖanalyse exégétique est nécessaire, car

les langues nřont pas de signes distincts pour désigner chacune des réalités

concrètes ou abstraites de lřhommeŗ (73).

La traduction est possible malgré le fait que lřon nřa pas dans la

langue dřarrivée tous les mots qui substituteraient à tous les autres mots dans

Page 62: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

56

la langue de départ. Il y a certaines réalités données dans la langue de départ

qui nřont aucune équivalence toute faite dans langue de lřarrivée. Pour

illustrer ce fait, nous avons cette phrase. << Bon appetit!>> Le problème ici

provient de la culture des français et des anglais. Par courtoisie, les français

le trouvent nécessaire de souhaiter à quelquřun ŖBon appetitŗ tandis que les

anglais nřont pas telle culture. Mais on pourrait exprimer le même souhait en

anglais par lřexpression ŖEnjoy your meal!ŗ

Examinons un peu le titre de ce texte que nous avons extrait de

l’Analyse de discours de Jean Deslile, << The Icy Grip Tightens>>. Si nous

rendons la traduction de ce titre littéralement, le résultat sera Ŗla prise

glaciale (se) reserreŗ ou Ŗlřétreinte glaciale (se) reserreŗdémontrant que le

résultat peut étre grammaticalement correcte mais insatisfaisante au point de

vue sémantique(71)Cřest un exercice du transcodage dont la valeur nřest

que purement au niveau technique parce que cette équivalence nřa rien avec

le contexte. Cette phrase montre quřune traduction pourrait être

grammaticalement correcte sans quřelle nřait aucun sens. Regardons donc le

titre <<The Icy Grip Tightens>> en nous appuyant sur certains faits

imaginaires ou réels qui peuvent servir du contexte . La phrase, dřabord, fait

allusion à deux poèmes anglais. Le premier poème est celui du poète

anglais, James Shirley (1596 Ŕ 1666), ŖDeath the Levellerŗ. Ce titre évoque

également les images du froid et de la mort dans le poème de Lord Bryon

(1789 Ŕ 1824) intitulé ŖReconciliationŗ.Le poète américain Walt Whitman

(1819 Ŕ 1892) a aussi employé cette image pour représenter Death and Night

(Deslile, 74).Le traducteur,ici, est guidé par les informations dans son

bagage cognitif pour sa traduction parce quřil ne fait aucun contact directe

avec lřauteur.Le traducteur peut alors penser à telles expressions comme

ŖLřétreinte glaciale se resserreŗ Ŗlřétreinte dřune mainŗ et Ŗlřétreinte de la

mortŗ Ŗla main de la fatalitéŗ parce que selon Le dictionnaire Petit Robert,

elles connotent en poésie une privation de chaleur et de vie .

Page 63: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

57

La première interprétation se situe dans les circonstances générales de

la tristesse qui se présentent dans la lecture.Mais pour préciser le sens de ce

titre, le passage suivant qui provient des circonstances immédiates des faits

donnés sert du contexte pour renforcer lřanalyse exégétique des mots.

If there is too much winter in some sections of the country,

there is, strangely enough, too little elsewhere. With

far less snowfall than usual, the West is suffering

from a prolonged drought. /…/ In Oregon, forest fires

have broken out. ŖSome say the world will end in fire,

wrote Robert Frost, Ŗsome say in iceŗ. Last week,

Americans had their choice of disasters.

Ce passage nous révèle la manière par laquelle le contexte dřun récit

pourra enrichir la compréhension du traducteur : on pourra interpréter le titre

en question en le rapportant aux faits imaginaires des poèmes mentionnés

ou au contexte de sa production.Deslile remarque que Ŗlřexamen minutieux

des paramètres contextuels et référentiels projette un autre éclairage sur le

titreŗ (75). Ce qui est important cřest que lřinterprétation sřinscrive dans un

contexte, probablement dans les circonstances générales de la production.

Elle pourra aussi sřidentifier aux autres situations imaginaires. ll découle

par ce fait que ce nřest que lřinterprétation qui se relie aux paramètres de la

production du discours qui soit vraiment capable de libérer le sens de la

phrase.Dans sa recherche pour une équivalence,le traducteur devrait faire

une analyse de discours.ll est exigeant quřil procède par une analyse du texte

à un niveau plus élevé quřà celui du mot ou de la phrase de lřénoncé isolé,

comme cřest le cas chez la plupart des linguistes qui font leur analyse hors

contexte.

Lřinterprétation du titre The Icy Grip Tightens basée sur la situation

de la production souligne les avis de lřauteur sur un hiver de longue durée

inaccoutumée aux Etats-Unis, un hiver caractérisé par les conditions variées,

mais également sévères selon les régions du pays. Avant la publication de

Page 64: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

58

lřarticle (le 15 février, 1977) le temps dur y faisait déjà des ravages depuis

près dřun mois et démi. Antérieurement, ŖTimeŗ avait publié deux articles

sur le même sujet: The Big Freeze (cover story) et The Great Winter Hits

Again. Nous constatons ici que le degré de lřemphase nřest pas sur les

conséquences désastreuses de la période du mauvais temps mais sur la

persistence du froid. Cette conclusion parvient du fait que la durée

exceptionnelle avait occasioné la multiplicité et lřintensité de désastres dans

tout le pays. (Deslile, 73 Ŕ 74).

Par conséquent, le traducteur devrait chercher des termes qui

pourraient exprimer la Ŗpersistence obstinéeŗ du froid dans tout le pays. Il

découle que toutes les deux interprétations qui enrichissent et éclaircissent la

compréhension du titre The Icy Grip Tightens proviennent dřun contexte

imaginaire ou réel. Par lřanalyse exégétique, le traducteur sřexerce sur Ŗla

réflexion qui interprète les signes linguistiques en fonction de la situation et

du contexte afin de dégager lřintention de lřauteur …ŗ (Deslile, 76).Les

expressions ci-dessous peuvent servir pour restituer ces idées en langue

cible:<<le mauvais temps sřentêtait>>, <<le mauvais temps persistait

obstinénement>>qui expriment les conséquences désastreuses de la longue

période de froid intense.

Dans le premier cas, le traducteur réfère à son bagage cognitif qui

représente les connaissances quřil partage avec lřauteur pour la

compréhension du titre. Mais dans la seconde interprétation, le traducteur

sřappuie sur le texte et les circonstances qui entourent la production des faits

pour élucider le titre. Deslile souligne lřimportance du raisonnement

exégétique dans la traduction par cette remarque, Ŗcomprendre et

interpréter ne sont quřune seule et même chose, car le raisonnement de la

compréhension est un Ŗdialogue herméneutique intérieurŗ (77).

ll arrive que le bagage cognitif existe préalablement dans lřesprit du

lecteur et y contribue à évoquer des éléments qui facilitent la

Page 65: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

59

compréhension.Nous nous servons des expériences dřAsta, lřhéroïne de

Douceurs du bercail et dřAnne, son amie à un hôpital à Paris pour illustrer

ce fait. Les deux femmes avaient accouché des bébés prématurés qui étaient

alors isolés dans une salle réservée aux bébés prématurés, ou à ceux qui

avaient des problèmes médicaux à la naissance.

Les idées puisées au cours de notre lecture au sein de ce sujet se

situent à notre domain cognitif contextuel qui applique à la mémoire

immédiate.Elles sont identiques aux expériences que nous avons eues à la

naissance de notre premier enfant.Les souvenirs de cet événement important

dans notre vie avaient été refoulés dans notre mémoire à long terme

constituant ainsi une partie de notre bagage cognitif.

Or, cette histoire du roman qui se situe dans le contexte cognitif

arrive à évoquer en nous ces expériences refoulées dans notre mémoire

pour effectuer la compréhension et les émotions désirables. Notre bébé a eu

des problèmes médicaux à la naissance, et a dû être isolé jusquř à ce quřil

eut regagné la santé. Nous nřavons aucune difficulté à nous identifier aux

sentiments quřéprouvent les deux femmes : Asta et Anne dans le roman.

Ainsi,nous pourrons facilement imaginer et reconstruire la scène

dřune manière à ce que les destinataires ressentent les mêmes émotions que

ces femmes dans notre traduction.Les expériences personnelles que nous

avons eues préalablement avant notre lecture de Douceurs du bercail ont

donc contribué énormément à notre bagage cognitif pour la compréhension

de ce récit. Alors ces expériences qui nous sont subjectives nous aide à

comprendre lřauteur et de ré-exprimer fidèlement ses idées dans notre

traduction.

Nous remarquons à travers ces expériences que les compléments

cognitifs,cřest-à dire, les éléments du bagage cognitif fusionnent avec ceux

du contexte cognitif pour nous clarifier cet épisode dans notre roman de

traduction.Nous voudrons attester aussi à ce phénomène à travers cette

Page 66: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

60

information de Kalat James,dans son livre,Biological Psychology qui

démontre que.<<The memories that stand out are mostly the emotional

ones...One reason why we remember emotional events is that they excite the

sympathetic nervous system...>>(351). Cřest évident que cřest sous cette

optique que la créativité littéraire joue un rôle fondamental de contribution

à la traductologie.

Considérons dřabord des échantillons de ce récit sur la rencontre de

ces deux femmes dans Douceurs du bercail d’ Aminata Sow Fall :

Elles venaient toutes les deux à quelques minutes près,dřaccoucher de deux

fillettes prématurées.Le bébé dřAnne, grand prématuré,avait été mis en

couveuse alors que celui dřAsta était dans un berceau chauffant.Les bébés

étant isolés dans une pièce contiguë séparée de la grande salle par une

cloison vitrée à travers la quelle les mamans pouvaient tout au plus les

deviner dans leur habitacle dřinnocence...La première question que chaque

nouvelle arrivée subissait était immanquablement :,<< ll pèse combien, le

bébé ?>>Et chacune donnait à son tour lřinformation la concernant. (150-

151).

Il va sans dire, que les expériences de lřauteur partagées par le

traducteur lřaident à appréhender mêmes les émotions et les idées

intrinsèques de lřauteur. Les idées vécues par le traducteur, les informations

puisées dřautres textes, de lřInternet, des faits observés et des conversations

pourront tous contribuer à la créativité littéraire qui fait partie du bagage

cognitif. Ces faits se transforment aux informations qui sřajoutent à la

clarification des textes traduits, qui, eux-mêmes représentent des idées

subjectives ou imaginaires dřun écrivain auxquelles sont attribuées certaines

valeurs esthétiques et morales.

La théorie interprétative nous invite, ainsi, à voir lřunification des

éléments culturels du discours comme facteur fondamental dans lřactivité

traductive dřune œuvre littéraire.Elle démontre que les éléments

Page 67: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

61

linguistiques et des connaissances extra-linguistiques sont très nécessaires

dans cette opération traduisante.Alors elle soutient que le contexte cognitif

du discours qui fait reporter au contexte socio-culturel dřune œuvre

<<correspond aux idées qui se dégagent peu à peu du discours>>

(Seleskovitch et Lederer 43).Elle illustre que le bagage cognitif et le

contexte cognitif sont tous pertinents dans la traduction.

Par cette explication, nous apprenons la pertinence du contexte situationnel

pour faciliter la compréhension et la traduction dřun texte donné.Le traducteur

devrait lire ou étudier une œuvre littéraire en se rendant compte de son contexte

situationnel.Cela va certainement lřaider à comprendre non seulement les

significations de la structure, des sons, du langage, mais, surtout du message qui est

connoté. Cette observation montre quřau fur et à mesure que lřidée de lřécrivain

sřéclaire, le traducteur pourra facilement en construire les unités du sens.

Dřapres Seleskovitch et Lederer :

Le contexte cognitif est lřensemble dynamique des

informations quřa porté à lřauditeur le déroulement du

discours ou au lecteur celui de sa lecture. Egal à zero aux

premiers mots ou discours, le contexte cognitif gonfle de plus

en plus au fil de lřénonciation. Plus lřidée que meut lřorateur

sřéclaire, plus les tenants et aboutissants sřaffirment, plus

sřélargit et se consolide la base à partir de laquelle

lřauditeur ou le lecteur peuvent construire les unités de sens

qui se succèdent (45).

Nous remarquons alors que lřintervention des compléments cogntifs dans la

compréhension du sens et sa déverbalisation dans un texte littéraire se déroulent

inconsciemment, comme dans un discours normal où les interlocuteurs échangent des

informations.II arrive souvent que la séquence verbale dřune communication mobilise

les connaissances encyclopédiques qui existent préalablement dans lřesprit de

lřindividu pour lui faire comprendre le sens dřune telle communication.Cette

séquence verbale enrichit le contexte cognitif qui associe et dégage les signifiés des

mots du texte dans la mémoire immédiate pour y effectuer la compréhension.

Page 68: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

62

Seleskovitch et Lederer nous informent que :

Le contexte cognitif ne diffère de lřensemble du bagage cognitif

que par sa durée.On retient suffisamment longtemps en mémoire

cognitive ce quřon vient de lire ou dřentendre pour comprendre la

suite du texte ou du discours.De courte durée le contexte cognitif

sřajoute au savoir plus durable fixé de manière permanente dans

la mémoire et dont une part seulement un savoir pertinent, est

mobilisé par chaque phrase du discours (45).

Les nouvelles idées extraites du texte qui font partie du contexte

cognitif, alors font surgir aussi des idées qui facilitent la traduction.Ainsi,

ces connaissances scellées dans la mémoire immédiate se joignent au

bagage cognitif qui se constitue des idées refoulées dans la mémoire à

long terme pour arriver à une bonne compréhension du vouloir-dire de

lřauteur.II va de soi que les connaissances encyclopédiques sont alors

ranimées pour créer globalement, les idées explicites et implicites qui sont

le message derrière les mots et le vouloir-dire de lřauteur.

Nous sommes dřavis que la signification de la situation contextuelle

dřune œuvre littéraire ne pourra pas être surestimée dans la communication

parce quřelle est composée des éléments socio-culturels du texte littéraire

en question.Nous trouvons que le contexte situationnel des faits littéraires

aide la clarification de lřhistoire et inhibe lřambiguïté dans la

traduction.Nous devrons nous rendre compte que le contexte cognitif est

composé de la totalité dřinformations et dřidées qui se transmettent au

traducteur au cours de la lecture du texte ou de la communication .Plus le

savoir partagé entre lřécrivain et le lecteur est grand, moins est il nécessaire

dřêtre explicite dans le texte.

Page 69: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

63

Marianne Lederer reprend ces idées lorsquřelle remarque que :

Nous avons vu ce que sont les complémentés cognitifs chez

lřhomme, contexte et bagage cognitifs, savoirs dévérbalisés

qui se joignent au sémanatisme des phrases et ne laissent

apparaître aucune ambiguïté lexicale ou synthétique. Le

contexte cognitif nřa pas seulement pour effet dřinhiber des

ambiguïtés ; il crée de nouvelles connaissances non verbales

qui jouent à tout instant dans la compréhension des textes.

(184).

Nous trouvons que lřécrivain,aussi bien que son traducteur,

devraient être des observataires attentifs qui se passionnent pour se

renseigner sur des faits socio-culturels dans leurs milieux.lls devraient aussi

passer des moments de réflexion aux idées qui leur viennent à lřesprit,

idées sur lesquelles, ils sont appelés à donner leur propre jugement.Nous

croyons aussi que le traducteur devrait jouer le rôle dřinterprète, cřest- à-

dire, comprendre vraiment les idées du texte afin de les rendre dans la

langue dřarrivée.

La reformulation

Suite à la phase de la compréhension, est la reformulation qui consiste à ré-

exprimer les concepts et les idées en les couvrant des signifiants provenant

dřune autre langue. Cette opération intellectuelle est complexe à décrire

parce quřelle se fait inconsciemment chez le traducteur. Elle tend à isoler les

idées comprises par lřexégèse en déclenchant au même temps, une activité

analogique dans lřesprit du traducteur.

Elle nřest pas une opération simple mais un acte dřintelligence qui

constitue un mouvement continuel dans le cerveau du traducteur en

recherche des termes convenables pour extérioriser les idées du texte de

départ dans la langue dřarrivée. Il en va que cette recherche intelligente se

poursuit inconsciemment dans le cerveau du traducteur jusquřà ce quřil ré-

Page 70: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

64

exprime par les moyens linguistiques de la LA les idées originalement

conçues par lřauteur dans la LD. Nous sommes du même avis que Deslile

qui remarque que ŖLa reformulation nřest pas un banal étiquetage de

concepts. Elle est fondamentalement un acte dřintelligence … un ensemble

dřopérations vivantes et agissantes, même si lřon nřa pas conscience de

chacune dřellesŗ (77).

Nous trouvons, par expérience, que cette opération continue dans le

cerveau même après que la traduction soit faite. Lřesprit du traducteur

nřoublie pas complètement certains concepts étrangers du texte jusquřà ce

quřil trouve une équivalence vraiment satisfaisante pour rendre le sens du

terme. Ici, la compétence langagière et la connaissance encyclopédique sur

lřauteur et sur la culture dřarrivée sont pertinentes pour aider le traducteur à

accomplir sa tâche.

Le schéma qui suit montre la phase.

Reformulation

Raisonnement analogique Reverbalisation

Comme la précedente, cette phase est composée de deux opérations

successives et entremêlées dans lřassociation des idées et du raisonnement

logique (inférénces). Le raisonnement analogique prédispose le traducteur à

associer des idées de lřauteur dans la langue du départ pour évoquer les

mêmes idées dans le traducteur. Des dictionnaires tel que Dictionnaire

alphabetique et analogique de la langue française de Paul Robert qui

fournit pour chaque mot certaines informations sur lřétimologie, la

définition, les liens de synonymie, dřantonymie et des enchaînements

Page 71: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

65

syntaxiques contribuent énormément à découvrir des mots qui sřavèrent

compétents dans cette opération.

Une des stratégies qui pourraient être exploitées est lřemploi du

négatif qui se révèle efficace pour surmonter ce problème. Cet exemple

pourra illustrer ce fait. Devant un restaurant qui veut promouvoir la vente de

ses boissons, on affiche cette inscription anglaise sur le comptoir contenant

des bouteilles de vin. FOR SALE. La tendance est que la vente augmentera

à cause de lřinformation que lřon a fait réduction dans le prix de la boisson.

Mais quřest-ce quřon aurait inscrite devant la boutique si la boisson nřest

pas à vendre ? On aurait probablement écrit NOT FOR SALE ou FREE

DRINK.

Pour rendre FOR SALE en français nous écrivons À VENDRE et

NOT FOR SALE peut être traduit comme PAS À VENDRE ou BOISSON

GRATUITE. Nous croyons que la dernière traduction de NOT FOR SALE

est plus appropriée pour attirer plus de clientèle parce que cette phrase fait

allusion à lřobjet en question. Le raisonnement analogique est très

avantageux surtout dans le cas où lřéquivalence ne se produit pas

spontanément dans la langue dřarrivée.

Voyons ces échantillons tirés de Douceurs du bercail pour

comprendre comment le raisonnement analogique peut faciliter la

reformulation. ŖElle a suivi en automate la tête de son escorte - deux

hommes et une femme Ŕ jusquřau fond de la salleŗ (40).Si nous rendions

cette phrase littéralement nous aurons ŖShe automatically followed the head

of her escort Ŕ two men and a woman- to the end of the room.ŗ

Mais nous lřavons rendue de cette manière:

Anglais

ŖShe automatically followed her team of escorts Ŕ two men and a lady-to

the end of the roomŗ pour réexprimer le vouloir-dire de lřauteur qui nous

informe quřAsta lřhéroine du texte a suivi sans question, la même direction

Page 72: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

66

que son escorte.Ici, la créativité littéraire joue un rôle contributif à la

solution désirée. Lřévocation de plusieurs mots dans la pensée du traducteur

lui offre des choix entre lesquels il déduit un terme qui rendra dřune manière

efficace le concept du texte original .

La reverbalisation

Cřest le moment de la réexpression qui exige tout simplement la restitution

du vouloir-dire de lřauteur selon le génie de la langue dřarrivée plus la prise

en compte du destinataire à lřégard de la production du sens.Chez Jean

Deslile, cřest le deuxième palier de la phase de la reformulation. Après avoir

saisi le sens des idées énoncées dans le discours, le traducteur devrait

essayer vraiment de le retenir dans sa mémoire.ll lui faut dès ce moment

rechercher la meilleure façon dřôter aux énoncés leurs vieux vêtements dans

le texte de départ pour leur remettre de nouveaux habits convenables.Les

théoriciens de lřapproche interprétative nous proposent la mise en présence

du contexte cognitif et du contexte verbal lors du processus traductif. ll y a

toujours dans un texte des concepts quřon doit dégager pour pouvoir les

déverbaliser, puis les restituer dans la langue cible. Voyons ici, un dialogue

entre Asta et le douanier dans le texte.Lřauteur du texte nous présente ici la

scène dans laquelle Asta a eu beaucoup de difficultés à la douane .

Français:

Asta le suit. Quelques mètres en chemin de croix:

- Posez la valise sur le tapis. Ouvrez. Le douanier fouille. Entre les habits;

les moindres replis de la doublure toutes les poches, le trousseau de toilettes.

Anglais:

Asta followed him. A few metres on the crossroads of her life:

- Put your suitcase on the rug. Open it. The customs officer searched

through the baggage: through the clothing; in between the folds of the

pockets and, even her make-up bag.

Page 73: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

67

- You may now close it, Madam.

Trouver lřéquivalence de cette phrase.

ŖQuelques mètres en chemin de croixŗ nřest pas très facile parce quřil nřy a

pas dřéquivalence toute faite dans le dictionnaire bilingue pour la substituer

dans la langue dřarrivée .Lřéquivalence du terme<< crossroads>>en anglais

est le carrefour. Alors cřest par lřapplication du Ŗraisonnement analogique

qui consiste à établir des ressemblances par lřimaginationŗ (Deslile, 80) que

la phrase a pu être ré-exprimée. Une traduction littérale de la phrase la

rendra de cette manière.

Français: Asta le suit. Quelques mètres en chemin de croix.

Anglais: Asta followed him. Some metres on the way of the Cross.

Cette traduction littérale est une illustration de la manière quřune

phrase peut être grammaticalement correcte mais nřa aucun sens. Voyons la

démarche traductive que nous avons employée pour dégager la valeur de la

phrase. Dřaprès le Robert et Collins dictionnaire français – anglais –

français, le chemin de croix (du Christ, (dans une église) signifie the

Stations of the Cross. Mais il y a dans le dictionnaire des phrases qui font

allusions au sens figuratif du mot tel que lřon a en anglais. ŖSon long chemin

de croix dans les élections européennes Ŕ His long, hard battle in the

European electionsŗ, Ŗla réforme de lřéducation sera le chemin de croix de

ce gouvernement Ŕ It will be a long, hard road to education reform for this

governmentŗ (165).

La traduction littérale ne rendant guère le vouloir dire de lřauteur,

nous avons cherché à trouver lřéquivalence par le contexte. Cřest très

interéssant que ce sont les événements produits ici qui conduisent à

Page 74: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

68

lřintrigue du récit. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary montre que

crossroads, idiomatiquement, signifie Ŗat an important point in somebodyřs

life or developmentŗ (351). Cette analyse montre quřil faut beaucoup

dřimagination et de sensibilité de la part du traducteur pour accomplir le

processus dřanalogie entre le mot ou la phrase à traduire et de lier ce qui est

compris à un autre texte ou contexte.

Avant dřarriver à la conclusion nette sur une équivalence anglaise

pour rendre ŖQuelques mètres en chemin de croixŗ, le traducteur a déjà

examiné les sens des mots Ŗcheminŗ et Ŗcroixŗ pour savoir sřil existe un

chemin qui sřappelle <<le chemin de la croix >>à lřaeroport. Ce terme ne

réfère pas non plus au Ŗchemin de la croixŗ qui se situe dans lřéglise à

lřaeroport. Et puisque cřest une œuvre littéraire, on ne néglige pas la nature

connotative de son langage.

Pour procéder à une exploration analogique des possibilités dans la

langue dřarrivée, nous avons considéré le concept de Ŗla croixŗ. Le Robert

pour tous, dictionnaire de la langue française définit le terme de cette

manière. Croix n.f (latin.crux, cruces, n. dřinstruments de supplice 1. Poteau

muni dřune traverse et sur lequel on attachait des condamnés pour les faire

mourir; - Porter sa croix: supporter ses épreuves avec resignation. 2.

Représentation ou évocation symbolique de la croix de Jésus Christ Ŕ

Calvaire, crucifix. 3. Décoration, insigne dřun ordre honorifique 4. La croix

Ŕ Rouge, organisation humanitaire internationale et apolitique. 5. Marque

formée par deux traits croisés. 6. En croix: à angle droit ou presque droit. 7.

La croix du sud, constellation de lřhémisphère austral (262).

Le contexte cognitif où est scellée la phrase fait allusion à tant de

difficultés quřa confrontées Asta, lřhéroïne du récit. La deuxième définition

du terme recoupant cette idée de la souffrance qui est connotative au terme

Ŗcalvaireŗnous a fait décider que cřest le sens le plus adéquat à rendre le

vouloir-dire de lřauteur.Par cette application, nous avons démontré que

Page 75: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

69

lřanalogie est très pertinente dans le processus de la réverbalisation pour ré-

exprimer le message de lřauteur. Et la plupart de fois, il sřimpose au

traducteur de choisir la solution la plus apte entre toutes les suggestions dans

son esprit.

Le traducteur est appelé à étudier certains termes dans la langue

dřarrivée pour voir ceux qui correspondent aux idées du texte orginal. Les

jugements portés sur lřadéquation des multiples solutions convoquées dans

son esprit sont pertinents pour la reverbalisation de ces idées dans la langue

dřarrivée. Deslile remarque que ŘŘce raisonnement est un effort Ŗcréateurŗ,

un pocessus cognitif dřactivation de ce que lřon appelle communément le

Ŗbagage culturelŗ dřune personne, cřest-à-dire tout ce qui compose son

savoir tant linguistique quřencyclopédiqueŗ (82).

Lřactivation de ce bagage culturel est nécessaire parce quřil faut

beaucoup dřinformations extra-linguistiques au traducteur, pour quřil sache

certains faits qui entourent et clarifient le sujet en question. Nous

considérons encore la traduction de ŖQuelques mètres en chemin de croixŗ

pour illustrer ce point. Lřactivation de notre bagage culturel nous assure

quřil nřexiste normalement, ni route ni voie nommée dans lřaeroport Ŗle

chemin de croixŗ, et, de plus, quřaucune église nřy est construite non plus.

Par inférence, nous avons décidé que ces termes sont analogues à toutes les

souffrances que lřofficier a fait subir à Asta à la douane. Cette démarche

conduit le traducteur progressivement à la phase suivante.

L’analyse justificative

Cette troisième étape est la dernière phase du processus cognitif dans la

théorie interprétative. Elle a pour objectif de justifier lřadéquation de la

solution transitoire. Cette phase est la période où le traducteur vérifie la

traduction pour voir si lřéquivalence rendue dans la langue dřarrivée

correspond absolument au vouloir-dire de lřauteur. Pour procéder, nous

Page 76: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

70

avons considéré les expressions comme Ŗthe way of the crossŗ, Ŗthe way to

the crossŗ, Ŗthe crossroadsŗ, Ŗon the way to her calvaryŗqui nous ont surgi à

la mémoire.

Cette dernière expression évoque en nous la souffrance de Jésus

Christ sur la croix et fait allusion au sens figuratif du mot qui a lřacception

dřune épreuve longue et douleureuse. Quand on porte sa croix, on subit ses

épreuves avec patience. Toutes ces raisons sont satisfaisantes pour

considérer ŖA few metres on the crossroads of her lifeŗ comme une

équivalence de ŖQuelques métres en chemin de croixŗ.

Notre analyse démontre que la phase de la justification est basée sur

lřinterprétation faite préalablement avant la réexpression et quřelle est

nécessaire pour confirmer que la traduction est appropriée. Si avant la

réexpression lřinterprétation donnée au sens contenu dans la langue de

départ est valable, la justification des mots restitués dans la langue dřarrivée

sera aussi authentique. Ce qui est fondamental est que la justification soit

basée sur un raisonnement logique.

Cette deuxième interprétation est faite pour vérifier lřefficacité des

mots rendus dans la langue dřarrivée pour exprimer les intentions de

lřauteur. Deslile met en évidence que Ŗlřactivité traduisante comporte donc

une double interprétation: lřune prend appui sur les signes originaux, lřautre

sur ceux de la langue dřarrivée une fois actualisés les essais de la solution,

les équivalences provisoires; le sens est lřunique objet de cette double

interprétation" (84). Cette opération justificative porte sur les deux

formulations: celles de la langue de départ et celles employées

provisoirement par le traducteur pour reformuler les idées de lřauteur.

Choix d’une solution

Par la méthode exégétique, nous avons examiné les signes linguistiques du

texte du départ et ceux du texte dřarrivée pour justifier des solutions que

Page 77: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

71

nous avons choisies pour la traduction de notre texte. Voyons dřabord si,

dans le contexte en question, ŖA few metres on the crossroads of her lifeŗ se

justifie comme équivalent de ŖQuelque mètres en chemin de croixŗ. Ce sens

figuratif du mot Ŗcrossŗ sřemploie pour rendre lřidée dřune épreuve longue

et douleureuse pour Asta. Ainsi la traduction qui est proposée au-dessus

montre que lřhéroine vient de commencer un trajet long et difficile Ŕ A

long, hard road.

Nous voudrons par le schéma qui suit illustrer cette dernière démarche

traduisante:

Schéma de la double interprétation du processus traductionnel. (Démarche

sémasiologique/ onomasiologique)

Démarche Démarche

semasiologique onomasiologique

Quelques mètres A few metres on the

en chemin de croix cross roads of her life.

Evidemment, nous avons cherché à exprimer le vouloir-dire de

lřauteur pour communiquer le message comme lřont proposé Seleskovitch et

Lederer au traducteur, de<< sřefforcer dřarriver à cet endroit où le vouloir-

dire de lřécrivain rejoint le vouloir comprendre du lecteur>>(40) A travers

ces mécanismes intellectuels, le message de lřauteur est compris, reformulé

et reverbalisé. Finalement, les nouvelles expressions par lesquelles il est

transposé sont vérifiées pour justifier leur compétence. Les compléments

cognitifs, cřest-à-dire le bagage contextuel, qui clarifient les circonstances

des faits du texte et le bagage cognitif qui contient les connaissances

encyclopédiques sont très pertinents dans cette operation traduisante. Le

tableau tiré de l’Analyse du discours comme méthode de traduction de Jean

CONCEPTUALISATION A long, hard battle // Endurance +

connotative et figurative

COMPLÉMENTS COGNITIFS

Page 78: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

72

Dèslile (85) soutient le point de la théorie interprétative que la traduction

nřest guère un exercice comparatif sur deux langues mais bien plutôt une

activité exégétique et intellectuelle du traducteur. Comme nous lřavons

remarqué, dans notre méthodologie, le chapitre suivant porte sur les

problèmes rencontrés au cours de notre traduction aussi bien que lřefficacité

du maniement du langage pour les surmonter .

Page 79: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

73

CHAPITRE TROIS.

APPRECIATION DES PROBLEMES RENCONTRES AU COURS DE

LA TRADUCTION DE DOUCEURS DU BERCAIL D’AMINATA

SOW FALL.

Tout compte fait, traduire est fondamentalement une opération sur le

discours et celui-ci intervient entre la langue et la pensée. Il découle que

lřobjectif principal des cours de la formation du traducteur devrait viser la

compétence de la compréhension et de la reformulation dans la langue

dřarrivée. Cette habileté, la façon dont le traducteur comprend un sens et le

ré-exprime (la compétence linguistique et la compétence contextuelle) ne

sera pas formée en un jour. Lřapprenti-traducteur devrait subir des cours

pour lřapprentissage de cette habileté qui est indispensable à la

traduction.Certes, il existe plusieurs idées et concepts dans le texte que lřon

devrait dégager afin de pouvoir les déverbaliser et les restituer dans la

langue cible. Le traducteur doit avoir non seulement la compétence

linguistique, mais aussi, emmagasiner des bagages extra-linguistiques

suffisants pour la traduction des nombreux genres de discours dans le

monde: littéraire, juridique, administratif, technique, scientifique et dřautres.

Il nous semble dès lors nécessaire dřentreprendre ici une analyse de

quelques démarches techniques que nous a proposées Jean Deslile dans son

livre, Analyse du discours comme méthode de traduction afin de mettre en

relief certains enjeux qui se manifestent efficaces dans la traduction du genre

littéraire dont notre texte de traduction. Cřest pourquoi nous consacrons ce

chapitre à lřétude du maniement du langage considéré convenable à une

pédagogie bien ordonnée pour des cours pratiques de la traduction. Nous

évaluerons lřefficacité de cette méthode au fur et à mesure que nous

analysons les problèmes rencontrés au cours de notre traduction de

Douceurs du bercail dřAminata Sow Fall.

Dans le but de faciliter la tâche de traduction, Jean Deslile a fait une

Page 80: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

74

classification des problèmes spécifiques à la traductologie dans son

livre.Pour comprendre au juste ce phénomène Ŗmanier le langageŗ, il nous

informe que<< le maniement du langage exige une double compétence: une

« compétence de compréhension » pour évaluer le vouloir-dire de lřauteur

du texte original(lřexégèse) et une « compétence de ré-expression » pour

recomposer ce texte dans une autre langue (les techniques de rédaction)>>

(98). Il en va que le traducteur devrait se fournir de ces deux grandes

qualités : lřhabilité de la compréhension et la compétence de lřexpression qui

devraient collaborer pour avoir une bonne traduction. Cependant, il est

pertinent de comprendre que toutes les parties dřun discours ne nécessitent

pas la même considération. Afin de faciliter le phénomène de la traduction,

les problèmes sont classés selon leur degré de difficulté. Les quatre paliers

dans le maniement du langage sont :

1. Les conventions de lřécriture.

2. Lřexégèse lexicale.

a. Le report des vocables monosémiques.

b. la réactivation des formes consignées dans les systèmes linguistiques.

c. la création contextuelle.

3. Lřinterprétation de la charge stylistique.

4. Lřorganicité contextuelle.

Des exemples concrets sont extraits du passage suivant pour démontrer

lřétalage de ces paliers, qui sont caractéristiques de lřactivité traduisante.

Ces extraits font partie du premier paragraphe du texte Rebuilding the Breast

écrit en juxtaposition de sa traduction à la page(99) de l’Analyse du discours

comme méthode de traduction de Jean Deslile.

Page 81: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

75

Rebuilding the Breast

After the removal of her left breast because of cancer in 1970, Mrs. Joan

Dawson, 54, of New York City, spent the next three years battling

depression and a sense of loss. Then she decided to do something about it.

Most women in the same situation turn to a psychiatrist. Mrs. Dawson (not

her real name) went to her doctor and asked him to rebuild her missing

breast. ŖI didnřt want to be made into a sensational beautyŗ she explained. ŖI

just wanted to be restoredŗ. Her surgeon was able to do just that. In two

separate operations, he implanted a silicone-filled sac under the skin where

the breast had been removed, then reduced the size of the other breast to

make it more nearly ressemble the new one. The result is not a duplication of

Mrs. Dawsonřs pre Ŕ1970 figure, but she is delighted nevertheless. Says she

: I can finally look at myself in the mirror without wincing.

La reconstitution des seins.

Une Newyorkaise de 54 ans, Mme

Joan Dawson* subit en 1970 lřablation du

sein gauche atteint du cancer et passa les trois années suivantes à lutter

contre la dépression et le traumatisme de la mutilation. Un beau jour, elle

décide dřagir. La plupart des femmes en pareil cas, vont sřen remettre à un

psychiatre, mais Mme Dawson, elle retourne chez son médicin pour quřil lui

refasse un sein. ŖJe ne voulais pas quřil me transforme en une beauté

sensationnelle, a-t-elle expliqué par la suite, mais simplement quřil élimine

les traces de lřamputationŗ. Elle avait frappé à la bonne porte. Le chirurgien

inséra sous la peau un sac de silicone en remplacement de la glande

mammaire et, par une seconde intervention, il reduisit les proportions de

lřautre sein pour le rendre à peu près de la même grosseur que le sein

artificial. Mme

Dawson nřa pas retrouvé sa silhouette dřavant 1970, mais elle

est enchantée du résultat. ŖJe peux enfin me regarder dans un mirioir sans

Page 82: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

76

grimacer ŗ, a-t-elle confié.

*Ce nom est fictif.

1. PREMIER PALIER : CONVENTIONS DE L’ECRITURE

Le premier palier est composé des emplois établis de rédaction. Il renvoie,

de manière générale, à toutes les conditions de présentation formelle

distincte dřune langue à lřautre : abréviations conventionnelles semblables

aux titres de civilité et autres, unités de mesures et de temps, écriture des

nombres et signes usuels; emploi des majuscules dans les titres, noms

propres, noms géographiques et historiques; orthographes, ponctuation et

signes divers. Ce palier réfère également aux protocoles de la

corréspondance administrative ou commerciale et les autres étiquettes, codes

ou conventions dřécriture en usage dans les écrits pragmatiques (Deslile, 99

Ŕ 100).

Dans le texte dřillustration ci-dessus, les exemples des conventions de

lřécriture comprennent la graphie française de Mrs. en Mme, la manière de

mettre les passages en style direct entre guillements (les courtes incises sont

mises à lřintérieur des guillements en français à moins quřelles achèvent la

citation), lřutilisation des majuscules dans les titres anglais et les accords

grammaticaux. Il sřagit ici de la Ŗpropreté du styleŗ dont le traducteur

devrait avoir la compétence. Dans notre traduction, nous avons adopté ce

premier palier du maniement du langage pour franchir certaines difficultés

qui sont de nature à ne pas nécessiter dřattention particulière.

De même, certains termes et expressions <<monosémiques>> tels que les

noms propres des personnages, des lieux géographiques ou historiques sont

des éléments directement transcodables et que donc restent invariables dans

la traduction. Cřest la raison pour laquelle de tels signes graphiques que

Page 83: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

77

Asta, Tata, Anne, Didier, Dakar, Dépôt, Foyer et dřautres sont laissés dans

leurs états originaux dans le texte cible.

DEUXIÈME PALIER : L’EXÉGÈSE LEXICALE.

Vu les rôles pertinents que remplit lřanalyse exégétique dans lřinterprétation

qui fait partie de la phase de la compréhension, la théorie interprétative

reconnaît aussi son importance dans la solution des difficultés de la

traduction. Lřopération analytique peut être portée sur tous les signes dřun

texte, mais le degré dřeffort nřest pas le même pour toutes les parties du

discours. Evidemment, il y a des signes et des tournures grammaticaux que

le traducteur pourra facilement rendre sans même consulter le dictionnaire.

Par contre, dřautres mots, phrases ou locutions requierent plus dřattention

pour les traduire. La compétence linguistique parfois, se trouve incapable

devant un terme ou phrase qui résiste à tout effort dřêtre reformulé en une

autre langue. Deslile montre que Ŗla difficulté réside dans leur acception

contextuelle et non dans leur signification intrinsèqueŗ (109).Afin de

démontrer le rôle fondamental du textologie dans la solution de la

traduction, lřexégèse lexicale est divisée en trois niveaux :

a. le niveau zéro, ou le Ŗreportŗ des vocables monosémiques ;

b. le premier niveau, ou la Ŗréactivationŗ des formes consignées dans les

systèmes linguistiques;

c. le second niveau, ou la Ŗrecréationŗ contextuelle.

A. Le report des vocables monosémiques.

Presque dans tous les textes à traduire, littéraires ou pragmatiques, il existe,

dans un pourcentage non-déterminé, des rudiments dřinformation qui

nřexigent guère dřanalyse exégétique. Le traducteur nřy exerce que peu de

raisonnement analogique puisque leur compréhension et leur ré-expression

Page 84: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

78

sont réalisées presque instantanément dans la langue dřarrivée sans

difficulté. Ce type dřinformation renvoie aux Ŗunités monosémiquesŗ que le

traducteur rend immédiatement dans sa traduction sans le besoin de recourir

au contexte ou à la situation.

Ce groupe de mots comprend les noms propres, les nombres et la plupart des

termes qui appartiennent au vocabulaire scientifique. Compte tenu de leur

nature complètement monosémique, ces vocables ont la valeur de purs

symboles. Deslile nous informe que ŖDanica Seleskovitch a démontré que

les interprètes notent toujours ces mots parce que ceux-ci sont objet de

savoir et non de compréhensionŗ (102). Ils nřont dřautre acception que celle

de leur signification linguistique et ne se mémorisent pas facilement. Isolés

dans le discours, ils résistent à toute activité de raisonnement ou dřanalyse.

Les exemples des mots monosémiques dans le texte intitulé Rebuilding the

Breast sont : Joan Dawson, cancer, 1970, 54, three, psychiatrist, surgeon,

silicone. Le nom propre New York City appartient à cette liste mais le

traducteur a choisi dřy ajouter un autre morceau dřinformation :

(of:citoyenne de) pour que lřexpression devienne « le substantif et sujet de la

première phrase » : ŖUne Newyorkaise de 54 ans, Mme Joan Dawson …ŗ

(Deslile, 102). Malgré lřenrichissement de New York City par lřinformation

supplémentaire, le sens ne change pas.

Par conséquent, leur signification même dans le texte dřarrivée reste

invariable, tandis que les mots polysémiques se prêtent aux plusieurs sens,

et, donc au raisonnement analogique. Il découle que tout texte contient à

divers degrés, des éléments dřinformation qui ne demandent aucune analyse

exégétique pour être compris et ré-exprimés dans la langue dřarrivée.Alors

on pourra bien comprendre les différentes significations de ces mots isolés,

Page 85: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

79

sans que lřon fasse beaucoup dřeffort avant de trouver les équivalences qui

les ré-expriment dans la langue dřarrivée. La difficulté de leur traduction ne

provient que du contexte où ils sont intégrés.

B. La réactivation des formes consignées dans les systèmes

linguistiques.

II sřagit ici des mots polysémiques dans le texte de départ.Lřanalyse

exégétique du premier degré est sévère sur des composantes lexicales dont le

sens découle seulement du contexte linguistique.La réactivation des formes

consignées dans les systèmes linguistiques sřavère efficace pour la

traduction des mots et des tournures de phrases dont la reverbalisation en

langue dřarrivée ne nécessite que la connaissance et la mémoire des

langues.Dans cette opération interprétative, le traducteur cherche dřabord à

saisir le sens contextuel qui est fondamental à la traduction du mot. Il essaie

successivement de trouver dans la langue dřarrivée un vocable qui

habituellement et généralement est en usage pour représenter le même

phénomène dans le même cadre énonciatif. Ce type de mots ou de tournures

dont les équivalences contextuelles peuvent facilement se trouver dans des

dictionnaires bilingues sont caractérisés comme Ŗconsignésŗ.

Considérons dřabord le mot << removal >> qui se trouve à la première ligne

du texte ŖRebuilding the Breastŗ ci-dissus. Afin de lřinterpréter, on devrait

procéder par un examen du sens général du contexte (qui, ici est un texte

médical). ll exige la compréhension du micro-contexte, cřest-à-dire la phrase

où il sřest incorporé ŖAfter the removal of her left breast because of cancer

…), car, même dans un texte médical, il pourrait y avoir dřautres sens que

celui qui se rapporte aux réalités en question, Ŗaction dřenlever

chirurgicalement un membre, un organe ou une tumeurŗ (Deslile, 103).

Lorsque le mot « removal » a cette acception médicale, il a naturellement le

Page 86: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

80

terme Ŗablationŗ comme le mot qui explique le même sens contextuel en

français.

Il y a dřautres exemples dřinterprétation du premier degré dans notre texte

dřillustration notamment : breast: sein, years: années, dépression:

depression, she decided : elle décida; most women ,la plupart des femmes;

situation, cas; her doctor: son médicin; I didnřt want to: je ne voulais pas;

sensational beauty: beauté sensationnelle; skin: peau; figure: silhouette;

finally: enfin. Ces mots pourront avoir dřautres significations que celles que

lřon leur reconnaît, mais le contexte aide le traducteur à préciser le sens qui

est pertinent dans le texte. Alors, on ne peut pas considérer les signes qui

appartiennent au premier niveau de lřexégèse comme on fait pour les termes

monosémiques classés au niveau zéro.Pour démontrer notre application de

cette démarche dans la traduction du texte, jetons un regard sur la traduction

de quelques phrases extraites de Douceurs du bercail, notre texte;

Français.

Des enfants piaillent, dřautres pleurent, des policiers se mettent en face,

dřautres sřen vont (90-91).

Notre traduction anglaise.

Some children were whining, others crying, some policemen were reporting

for duty, while others were signing off.

Dřaprès le Robert et Collins dictionnaire français – anglais, anglais –

français ,lřinfinitif<< se mettre >> signifie (se placer)to go, to put oneself, to

begin something, to turn to ,to put on, (606)alors que<< se mettre à>>veut

dire set to, to get down to, to start(607).<<En face>> signifie; across,

opposite,over(394).La première chose que nous avons constatée au cours de

notre recherche sur le sens du syntagme, cřest que le verbe <<se

mettre>>est fort polysémique et que plusieurs acceptions lui sont consignées

Page 87: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

81

dans le dictionnaire.ll nous a fallu donc examiner soigneusement le contexte

qui détermine le sens le plus adéquat pour exprimer le vouloir dire de

lřauteur.La traduction littérale aurait rendu la phrase de cette façon:Some

children were whining , others crying, some policemen were sitting opposite

themselves, others leaving.Nous croyons que le premier sens consigné dans

le dictionnaire pour le syntagme<<se mettre à>><< to start>> est plus

approprié pour restituer le sens de la phrase. Ce qui justifie notre traduction

se situe dans notre contexte.La scène est produite le matin au moment où les

gens commencent à se saluer après leur repos de la nuit.Cřest le moment où

les policiers qui sřoccupent des immigrés au dépôt commencent ou quittent

leur travail.

La recréation contextuelle

Pour trouver les équivalences des mots du premier niveau de lřexégèse

lexicale, le raisonnement analytique nřest pas très exigeant parce quřelles

sont déjà consignées dans la langue dřarrivée. Néanmoins, dans certains

genres, surtout, en littérature, les équivalences des mots ou des segments de

la phrase qui composent un sens dŘune unité lexicale du texte de départ ne se

trouvent pas facilement dans la langue dřarrivée. Evidemment, ceci peut

provenir du fait quřil existe des fois certaines réalités socio-culturelles dans

des textes à traduire qui nřexistent pas dans la langue dřarrivée.

Même dans des textes pragmatiques, il y a certains mots et expressions dont

les équivalences ne sont pas instantément trouvées dans la langue cible puis

quřelles ne sont pas consignées dans le dictionnaire bilingue. Un écrivain

pourra par des alliances de mots créer de nouveaux termes ou une nouvelle

combinaision de mots dont les acceptions ne sont pas trouvées dans le

dictionnaire. Le traducteur rencontrera certainement des obstacles dans la

reformulation et la reverbalisation dřun tel mot ou dřune telle combinaison

Page 88: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

82

de signes linguistiques.

Pour illustrer cette idée, voyons le syntagme <<a sense of loss >>dans le

texte Rebuilding the Breast ŖMrs. Joan Dawson, 54, of New York City,

spent the next three years battling depression and a sense of lossŗ. Pour

trouver dans la langue dřarrivée une équivalence qui correspond au

syntagme<< a sense of loss>>, il faut comprendre le sens dans le contexte

où il sřinsère. Il a un sens unique ici en dépit de son usage régulier dans les

annonces nécrologiques telles que celle-ci Ŗwith a deep sense of loss …ŗ

Compte rendu du fait que cette combinaison de mots nřa pas, dans la langue

dřarrivée, dřexpression toute faite et pré-existante qui soit compétente pour

ré-exprimer le sens contenu dans le texte de départ, le traducteur devrait

exercer son intelligence pour la traduire. En plus, de la connaissance

linguistique, le traducteur devrait appliquer un raisonnement contextuel plus

fort que dans la traduction de tels mots comme removal (chirurgie)

« ablation » (chirurgie), women:ŗfemmesŗ, figure (dřune personne)

Ŗsilhouetteŗ dřune personne, etc. ll est obligatoire que le traducteur fasse un

peu plus dřeffort analytique ici que dans la reformulation et la ré-expression

des mots du premier niveau de lřexégèse lexicale.

Nous avons constaté au cours de notre traduction que la recherche dřune

équivalence dřun mot ou dřun syntagme du second niveau de lřexégèse

lexicale tel que <<a sense of loss>> peut évoquer une multitude de solutions

provisoires dans lřesprit du traducteur. La liste de ces expressions qui font

partie des solutions suggerées par des étudiants de traduction dans l’Analyse

de discours comme méthode de la traduction de Deslile pour le syntagme

<<a sense of loss>> illustre ce fait. On lřa rendu par une variété

dřexpressions telles quř <<un sentiment de perte >>, Ŗune vive sensation de

Page 89: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

83

perteŗ:, Ŗun sentiment de vide intérieurŗ, Ŗun sentiment de dégradation:ŗ,

Ŗun sentiment de choc émotionnelŗ, Ŗun sentiment dřincomplétudeŗ, Ŗun

sentiment dřinfériorité:, Ŗun sentiment dřabandon…ŗ

Alors, comment réussir à extraire le sens le plus approprié pour restituer le

syntagme <<a sense of loss>> en français dans ce contexte? Deslile

remarque ici que ŖNous ne sommes aucunement en présence dřun cas

dřintraduisibilité, mais devant une combinaison de mots dont lřacception est

inusitée, inédite et qui exige un surcroît dřeffort analytique de la part du

traducteur.La Ŗrecréation contextuelleŗ est la seule façon de sortir dřune telle

impasseŗ (106). Vu quřil nřexiste pas préalablement dřexpression toute faite

dans le dictionnaire qui correspond à ce syntagme comme dans le cas de

removal (chirurgie), Ŗablationŗ, il ne reste dřautre voie que le raisonnement

logique au traducteur pour lui trouver une équivlance satisfaisante.Voyons

ici, la première phase de la recréation contextuelle.

Phase I – Analyse contextuelle

Dans le contexte où sřintègre le syntagme, les mots : removal, breast, cancer,

operations, localisent le texte dans le champ médical.Et un examen du

micro-contexte, cřest-à-dire son entourage lexical immédiat (… three years

battling depression … Most women in the same situation turn to a

psychiatrist …) confirme que le texte réfère exclusivement au domaine de la

médicine qui étudie et sřoccupe des problèmes nerveux et des pathologies de

la vie psychique. Compris de cette manière, <<a sense of loss>> fait surgir

dans lřesprit du traducteur Ŗun choc émotionnel violent parvenu par la perte

dřun seinŗ. Nous constatons alors que ce choc émotionnel est la cause de

lřétat dépressif (battling depression) de Mme

Dawson.

Page 90: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

84

Phase II – Recoupement conceptuel

Le terme Ŗtraumatismeŗ en psychanalyse, renvoie à un violent déséquilibre

émotionnel et en chirurgie, les six mots suivants sont employés pour

désigner lřaction de retirer de lřêtre vivant une partie malade: << ablation>>

Ŗamputationŗ, Ŗexcisionŗ, Ŗexérèseŗ, Ŗrésectionŗ et Ŗmutationŗ. Ce dernier

terme connote des idées péjoratives et dřabaissement. Les autres cinq mots

ne connotent pas cette idée pejorative. Cette analyse nous démontre

clairement que ce sentiment dřavoir été Ŗmutiléeŗ est ce qui a conduit Mme

Dawson à lřétat de dépression.Nous sommes convaincus quřelle nřaurait pas

probablement réagi violemment si cřétait lřappendicectomie ou lřopération

césarienne quřelle avait subie.

Ces dernières opérations chirurgicales ne déforment aucunement le

corps du malade, tandis que lřablation du sein le fait.La phrase suivante, qui

se trouve dans le micro-contexte nous élucide lřétat psychologique de Mme

Dawson: ŖI didnřt want to be made into a sensational beautyŗ she explained,

I just wanted to be restoredŗ. Cřest par cette exégèse rigoureuse que le

traducteur arrive à conclure que lřexpression Ŗle traumatisme de la

mutilationŗ est lřéquivalence appropriée pour le syntagme <<a sense of loss

>>dans le texte.

A travers cet argument, Deslile nous a appris que les difficultés de la

traduction peuvent être classifiées selon lřeffort exégétique nécessaire pour

les résoudre. Lřexégèse lexicale peut faciliter la solution des problèmes de

traduction. Pour un terme monosémique tel que<< femme>> qui appartient

au niveau zéro dřexégèse lexicale, sa traduction nécessite peu dřeffort parce

que lřéquivalence existe déjà dans le dictionnaire bilingue. Mais il faut plus

dřeffort intellectuel pour la traduction dřun mot comme<< removal>> qui se

classifie au premier niveau de lřexégèse lexicale. Malgré le fait quřil existe

Page 91: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

85

des mots consignés dans le dictionnaire bilingue qui correspondent au sens

du terme « removal », cřest un terme polysémique, donc ce nřest que le

contexte qui peut déterminer sa vraie équivalence.

Il découle que les problèmes dans ces deux niveaux sont soit de nature

linguistique soit de nature encyclopédique. Cependant dans la traduction des

mots au premier niveau, il faut plus dřeffort exégétique à cause de la nature

polysémique du mot <<removal>>. Mais, cřest dans la traduction des

syntagmes et des expressions tels que <<a sense of loss>> qui font partie du

deuxième niveau de lřexégèse lexicale que le traducteur devrait exercer un

raisonnement bien considérable et rigoureux pour démontrer son savoir-

faire.Pour montrer comment nous avons résolu de tels problèmes du

deuxième niveau de lřexégèse lexicale dans la traduction de notre texte,

voyons la reformulation de quelques extraits du texte en français:

Français.

ŖComplexé, va!ŗ (130).

Anglais.

Get away, you snob, stupid idiot!

Dřaprès le Robert et Collins dictionnaire français – anglais, anglais –

français, le terme complexe se situe au domaine psychologique, complexe

dřŒdipe, complexe dřinfériorité, complexe de supériorité. Lřinfinitif

complexer a ces explicationsŕOn peut dire, ça le complexe terriblement =

heřs very hung up. = Être très complexé = to be very hung up ou mixed up

(195).

Le Robert Pour Tous dictionnaire de la langue française montre que le

terme complexe peut avoir deux sens. 1. Adjectif. Qui contient, qui réunit

plusieurs éléments différents. Un problème très complexe. 2. Difficile à

Page 92: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

86

cause de sa complexité. Complexé. Adjectif qui signifie inhibé. Un type

malheureux, complexé, et tout (212).

La traduction littérale de cette phrase nous donne:

Complexée, Va!

Get away from here, you unhappy fellow. Mais ces expressions nřexpriment

guère le message du texte.

Le problème ici est autant linguistique quřencyclopédique.Puisque les

équivalences notées dans les dictionnaires ne nous disent rien, nous nřavons

dřautre option que de recourir au contexte pour dégager le vouloir-dire de

lřauteur. Cřest le contexte de la production qui explique les circonstances

(du temps, du lieu, du sujet et des interlocuteurs). Cette phrase est extraite

dřune scène violente entre deux immigrés au dépôt qui attendent lřexpulsion

vers leurs pays dans Douceurs du bercail.Une remarque frivole dřune dame

a déclenché une bagarre entre cette dame et un autre immigré dans le local.

Considérons dřabord le micro-contexte de la phrase dans le dialogue entre

les deux;

ŖIls ont eu raison! Ils ont eu raison de ra-a-aser le Quartier de la Gare.

Cřétait devenu de la merde! Insupportable pour tous, pour nous aussi qui, à

cent mètres de là, ne pouvions plus nous reposerŗ.

Sega lřa interrompue … Il a hurlé de toute la force de ses poumons.

ŖComplexée, Va! Voilà pourquoi ils sont racistes et nous méprisent et osent

nous parquer ici comme du bétail avant de nous embarquer dans des convois

de la honte …ŗ (130).

Par cette étude, il est clair que la dame à qui Sega a adressé cette phrase ne

Page 93: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

87

partage pas les mêmes sentiments que les autres immigrés.Elle manifèste son

approbation pour les actions des autorités europénnes contre les immigrés en

France. Dans une autre circonstance dans le roman elle a agi dřune manière

de se faire paraître plus supérieure que les autres immigrés. Voyons la façon

par laquelle lřauteur nous lřa présentée avec son compagnon:

On voit un couple qui fait pour la première fois depuis son arrivée, un

geste significatif par rapport au contexte.Lřhomme a fait le signe de croix, la

femme a levé les deux mains jointes face à son visage, en attitude de prière.

Surprise générale du voisinage qui croyait que ce monsieur et cette dame

élégamment habillés ne parlaient aucune des langues qui, par intermittence,

emplissent le local de mille et une sonorités, nuances et intonations.Le

monsieur et la dame, tous deux atypiques, nřont en effet rien fait comme les

autres depuis quřils ont été conduits dans le dépôt:ils sont restés debout entre

Sega et une<< disquette>>fourbue.lls ne sont allés ni au chariot Ŕexpression

déjà consacrée-, ni aux toilettes, et nřont pas ouvert la bouche en direction

des autres, de ceux surtout qui ont essayé de savoir pourquoi ils ont été

<<intégrés>>, en dřautres termes ,pourquoi ils ont été amenés au Dépôt.lls

nřont pas parlé juste quelques brefs chuchotements entre eux(106).

De plus, une amie sénégalaise nous a informé que cřest par ce terme

ŖComplexéeŗ que lřon désigne au Sénégal, les Francophones qui se montrent

assimilés, cřest-à-dire, son peuple qui font singer les Français en adoptant

leurs attitudes et leurs pratiques sans aucune considération pour leurs

confrères. Une de ces attitudes de complexe de supériorité est de parler la

langue française dřune manière affectée, comme ferait un français. Ayant

bien compris cette phrase, il nous reste à la reformuler et la reverbaliser.

La fonction du mot dans le texte est très fondamentale, pour la

reverbalisation, car cřest le moyen par lequel le traducteur assigne un rôle au

Page 94: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

88

terme traduit .Dans le contexte, la phrase est une insulte.Alors,puisque nous

nřavons trouvé aucun signe ni dans le dictionnaire bilingue ni sur lřinternet

qui correspond au sens du mot, nous avons décidé de faire une analyse

exégétique de tous les mots de la langue dřarrivée qui nous surgissent à la

mémoire, tels que: complicated, assimilated, inhibited, confused,

conservative, hypocrite, pretender, haughty and affected.

Ces deux derniers mots nous semblent plus proches à lřidée que la lecture a

évoquée en nous. Afin dřarriver à une équivalence qui correspond au vouloir

de lřauteur, nous avons essayé dřimaginer des façons par lesquelles les

Français se comportaient au XVIIème

siècle.Pierre Salomon, dans son

livre:Précis d’histoire de la littérature française nous a montré que les

femmes agissaient dřune façon affectée quřon appelait la

préciosité.Beaucoup de bourgeois qui nřappartennaient guère à la classe des

nobles aimaient adopter les goûts et les pratiques du gentilhomme(101).Ce

problème de traduction a fait appel à notre bagage cognitif où sont

emmagasinées des choses que nous avons apprises au cours de notre lecture

dans le passé.Ces connaissances refoulées dans notre mémoire fusionnent

avec celles puisées au cours de notre lecture du texte qui se situent à notre

domain cognitif contextuel pour effectuer une traduction appropriée du

texte.La conduite de cette dame est aussi analogue à celle de Mr. Darcy

envers Miss Elizabeth Bennet, lřhéroïne de Pride and Prejudice de Jane

Austen. Dans ce roman anglais, on a exprimé la même attitude par les termes

:snob,>><<haughty,>><<supercilious>> et <<affected>>.

Et Le Robert Pour Tous, dictionnaire de la langue française définit Ŗsnobŗ

comme Ŗpersonne qui admire et imite sans discernement les manières, les

goûts, les modes des milieux dits distinguésŗ (104). Nous avons dès lors

décidé de restituer ce signe par le mot snob.

Pour justifier notre traduction de cette phrase, nous avons cherché les

Page 95: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

89

équivalences de ces termes<<affected et snob>> dans Oxford Advanced

Learner’s Dictionary. Ici, le terme « affected » signifie :adj. (of a person or

their behaviour) not natural or sincere(24).Tandis que le terme « snob »

signifie:

1. A person who admires people in the higher social classes.

2. A person who thinks they are much higher than other people because

they are intelligent or like things that many people do not like (1395). Alors

pour cette phrase, nous avons recréé le vouloir dire de lřauteur dans la

langue cible par cette traduction: Complexée, Va! Ŕ Get away, you snob,

stupid idiot!

Cela est une démonstration de la pertinence des compléments

cognitifs comme attestée par lřapproche interprétative dans lřactivité

traduisante .

Les nouvelles idées extraites du texte qui font partie du contexte cognitif,

alors font surgir aussi la faculté de créativité dans le traducteur.Ainsi, ces

connaissances scellées dans la mémoire immédiate se joignent au bagage

cognitif qui se constitue des idées refoulées dans sa mémoire à long terme

pour arriver à une bonne compréhension du vouloir-dire de lřauteur.II va de

soi que les connaissances encyclopédiques sont alors ranimées pour

créer, globalement, les idées explicites et implicites qui sont le message

derrière les mots et le vouloir-dire de lřauteur.La compréhension des idées

intimes et des intentions de lřauteur donc évoque la créativité littérare pour

leur ré-expression dans le nouveau texte par le traducteur.

Stefanink et Balacescu exqliquent que :

Page 96: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

90

(Cřest)… la conception de la créativité Ŕcomprise comme

une activité cherchant des solutions à des problèmes- telle

quřelle est défendue par le psychologue Giulford (1971). Il

/ : »sřagit dřune créativité mise au service de la traduction…

(Cité dans Le Français dans le monde, 41).

Cřest de cette manière que les compléments cognitifs interviennent dans la

pensée du traducteur pour réaliser un bon résultat. Nous sommes dřavis que

les rôles des compléments cognitifs dans la traduction dřune œuvre littéraire

ne pourront jamais être surestimés, compte tenu de la composition des

éléments socio-culturels du texte littéraire en général.Nous trouvons que le

contexte situationnel des faits littéraires aide la clarification de lřhistoire et

inhibe lřambiguïté dans la traduction.Nous devrons nous rendre compte que

le contexte cognitif est composé de la totalité dřinformations et dřidées qui

se transmettent au traducteur au cours de la lecture du texte ou de la

communication .Nous trouvons que le traducteur pourra développer la

faculté de créativité quand il se sert de son intuition dans lřopération

traductive. Avec une connaissance approfondie de lřœuvre quřil aurait

acquiese en lřétudiant intégralement comme un organisme, le traducteur

pourra générer de nouvelles idées qui lřaideraient à transmettre le sens aux

destinataires.Plus le savoir partagé entre lřécrivain et le lecteur est grand,

moins il est nécessaire dřêtre explicite dans le texte.

Un article de Wikipédie remarque que :

Lřacte créatif peut être considéré comme le fruit dřune

volonté de puiser quelques informations provenant de la

mémoire (logique ou irrationnelle) et les réorganiser dřune

manière nouvelle poussée par lřimagination, lřinstinct,

lřinspiration, les émotions fortes...La lecture comme de

nombreuses autres activités demandant un effort

dřimagination, peut être un stimulant de la créativité (cité

dans LřEncyclopédie libre, le premier, janvier, 2001).

Page 97: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

91

Voyons maintenant la traduction de cette autre expression extraite de

Douceurs de bercail dřAminata Sow Fall:

Français:

Elle nřest pas très jeune et affiche un bon maintien (27).

Traduire la première phrase ŖElle nřest pas très jeuneŗ nřest pas difficile

parce que lřon la rend presque littéralement en: She is not very young. Mais

la difficulté est dans la restitution de la deuxième phrase: Ŗet affiche un bon

maintienŗ Ni les dictionnaires bilingues ni les dictionnaires monolingues ne

contiennent dřéquivalence qui correspond à ce syntagme. En examinant le

micro-contexte de la phrase, nous avons constaté que le sens de la première

phrase est fondamental dans la traduction du syntagme Ŗet affiche, un bon

maintienŗ parce que les deux segments contiennent les attributs de la dame,

ici, un policier de lřimmigration.

Dřaprès le dictionnaire , Le Robert Pour Tous, afficher: (1) ŖFaire connaître

par voie dřaffiche. (2) Poser des affiches (3) Publiquement. faire étalage de

→ affecter → sřafficher. Sřafficher avec quelquřun, se montrer en public

accompagné de quelquřunŗ (18) Le même dictionnaire définit le mot

maintien ainsi: (1) ŖAction de maintenir, de faire durer, (2) Manière de se

tenir en société → poseŗ (686).

Le Robert et Collins dictionnaire français – anglais, anglais- français

montre que le verbe afficher signifie, 1. To put up, stick up, post, bill,

display. 2. To exhibit, flaunt → sřafficher Ŕ to displayŗ (19). Tandis que

dans le même dictionnaire, << maintien>> signifie(1) preservation,

upholding, maintenance, keep up (2) support. (3) bearing, deportment (576).

Nous avons dřabord essayé de comprendre le sens général du contexte (qui,

Page 98: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

92

ici, est une scène à lřimmigration) et le micro-contexte où le syntagme est

intégré.Voyons<< Cřest une dame en uniforme: jupe bleue, chemise,

blanche et galons à lřépaule. Elle nřest pas très jeune et affiche un bon

maintien>>. La présentation de cette femme démontre quřelle se porte dřune

manière bien soignée. Et une allusion au mot <<galons>> qui se trouve dans

le contexte confirme quřelle appartient à la classe elevée dans lřimmigration.

Dřaprès le dictionnaire de la langue française, Le Robert Pour Tous,

le galon signifie (1) ŖRuban de tissu épais qui sert à orner (2) Signe distinctif

de grade dans lřarméeŗ (508). Lřexégèse lexicale du sens des mots Ŕ clés de

ce contexte Ŗafficher un bon maintien, galon éclaircit lřidée sur cette dame.

Ayant bien compris ces expressions dans le contexte, il nous reste à les

reformuler et à les reverbaliser. Puisquřil nřexiste préalablement dans la

langue dřarrivée aucune expression qui rend effectivement ce syntagme

Ŗaffiche un bon maintienŗ, il nous reste à recourir à la recréation

contextuelle.

Au cours de lřopération exégétique, plusieurs expressions ont été évoquées

dans notre esprit, telles que Ŗshe wasnřt very young but exhibited maturity,

she wasnřt very young and exhibited that she was experiencedŗ, Ŗshe wasnřt

very young but looked well keptŗ, Ŗshe wasnřt very young but maintained a

good appearanceŗ, Ŗshe wasnřt very young but looked quite smartŗ. A la fin,

nous avons décidé de restructurer la première phrase en Ŗshe looked quite

experienced ŗ. Ce qui suit naturellement est la restitution du syntagme qui

aussi, est un attribut de la femme. Nous avons pour ce syntagme Ŗshe looked

quite smartŗ.

Nous avons constaté alors, que le sens de la conjonction Ŗetŗ, peut mieux se

rendre par<< but >>dans la langue dřarrivée parce cřest une comparaison

des qualités de la dame.La première phrase est rendue à la forme négative

mais nous lřavons rendue à la forme affirmative afin de réaliser le but de la

Page 99: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

93

phrase. La signification est illustrée dans cette phrase Ŗmalgré quřelle nřest

pas très jeune, elle connaît bien sa professionŗ. Cřest cette signification qui

rend le vouloir-dire de lřauteur et justifie notre traduction.Ainsi:

Français.

Elle nřest pas très jeune et affiche un bon maintien.

Anglais.

She looked experienced and smart.

La traduction du titre de notre texte nous a vraiment posé des difficultés, et,

cřest à travers la démarche de la recréation contextuelle que nous les avons

résolues. Nous avons procédé par une considération globale du texte qui est

du genre littéraire. Nous avons examiné les rôles du sujet, de lřauteur, du

vecteur et les destinataires dans la traduction du texte. Jetons dřabord un

regard sur le titre: Douceurs du bercail.

Dřaprès le Petit Robert pour Tous dictionnaire de la langue française, le

terme << douceur>> renvoie à la(1) ŖQualité de ce qui procure aux sens un

plaisir délicatŗ. (2) Qualité dřun moment progressif et aisé, de ce qui

fonctionne sans heurt ni bruitŗ. (3) ŖImpression douce, plaisir modéré et

calme. La douceur de (+ infinitif: lřagrément quřil a à … La douceur de

vivre → bien-être, bonheur (4) Qualité morale qui porte à ne pas heurter

autrui de front, à être patient, conciliant, affectueux → bienveillance, bonté,

gentillesse, indulgenceŗ (5) ŖChose douce; petit plaisir, petit agrémentŗ

(344).

Le même dictionnaire remarque que bercail signifie Ŗfamille, foyer, pays

(natal). Rentrer au bercailŗ (106).Et nous avons considéré que lřhistoire de

Douceurs du bercail est une fresque de la société sénégalaise, voire

africaine. Beaucoup de jeunes gens peuvent facilement se reconnaître dans

les personnages dřAminata Sow Fall. Le retour au pays natal, et, surtout à la

Page 100: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

94

maison maternelle est très nécessaire pour ceux qui sont égarés.Nous

soutenons cette idée par cette remarque de Bachelard :

Avant dřêtre jeté au monde lřhomme est déposé dans le

berceau de la maison… la maison est un grand berceau…

lřhomme est tout de suite une valeur. La vie commence bien,

elle commence enfermée, protégée, toute tiède dans le giron

de la maison (cité dans Angrey Unima Francis, 24).

Et lřexamen des mots-clés du titre évoque les images et les idées de la

douceur, du plaisir, du confort et de la bienveillance qui se trouvent dans la

famille, la maison et le pays natal. Considérons aussi le passage où lřauteur

fait référence à ce terme.

Le texte

Lřaventure était lancée à Naatangué et bien lancée, avec au fil des ans, les

bonheurs, les angoisses, les jours de grisailles et les matins de soleil, avec les

joies, les difficultés et le combat quotidien, comme dans toute œuvre

humaine. Et la prospérité, au fil du temps, avait pointé le bout de nez. Elle

sřétait consolidée grâce à lřimagination, le dynamisme fou des promoteurs

… Mais leur grand bonheur avait été de sřidentifier à un label: DOUCEURS

DU BERCAIL, DOUCEURS DU BERCAIL! Lřheureuse trouvaille de

Dianor nřétait pas seulement une manière de nommer les produits ainsi

étiquetés qui, de Naatangué, convoyaient partout dans le pays et ailleurs

lřidée dřune terre généreuse et hospitalière capable de donner plus quřon lui

a offert. Cřétait aussi la plus belle expression, pour ceux dřentre eux qui

avaient vécu les jours affreux du Dépôt et lřinfamie du charter, de leur

dignité retrouvée. Le rêve, enfin! Et le temps de se dire en se référant à la

sagesse populaire que le bonheur, au fond, cřest comme le Savoir: il nřest

Page 101: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

95

pas loin, il faut savoir le trouver: *kham kham sore woul, dafa lakhou!

DOUCEURS DU BERCAIL, cřétait un label de réconciliation avec soi,

cřétait une griffe, cřétait un style (216-217).

1.* (Oulof) Littéralement, le Savoir nřest pas loin, il est seulement caché.

En nous appuyant sur notre compréhension du sens global du texte et du

micro-contexte où sřinsèrent ces expressions, nous avons choisi de rendre le

titre en langue cible de cette manière, ŖHome Sweet Homeŗ. Ces douceurs

sont précédées de souffrances, de traumatisme, de honte et de tous les faits

déstabilisants pour ceux qui avaient vécu au dépôt en France. Ce sont des

conforts et des plaisirs qui viennent pour réhabiliter ces gens qui avaient subi

des expériences désespérantes et amères. Leur retour au pays natal reste

symbolique parce quřils représentent les non-dèsirés de la France qui

retrouvent leurs pas au pays natal.Ce retour est significatif parce que leur

pays natal est comparable à la maison maternelle. La maison, reçoit et

heberge ses enfants rejetés par un monde difficile. Bachelard soutient cette

idée lorsquřil remarque que<<la maison est notre coin de monde. Elle est

notre premier univers. Elle est vraiment un cosmos ». (Cité dans Angrey

Unimna, Francis) (23).

On ne peut guère apprécier certains conforts si lřon nřen avait jamais été

privé. En effet, cřest parce que les fondateurs de Naatangué ont beaucoup

souffert au Dépôt à Paris, quřils peuvent maintenant vraiment apprécier les

nouveaux bonheurs qui leur semblent désormais sřoffrir. Ils sont partis loin à

la recherche dřune toison dřor quřils nřont pas trouvé.Revenus chez eux

deçus et désillusionés, ils lřont trouvé dans le confort de leur propre foyer.

Il faut quřil y ait la déception et les souffrances pour quřils découvrent et

apprécient les bonheurs que leur pays natal leur offre. Le titre fait résonance

Page 102: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

96

à lřenfant égaré de la Bible. Ces plaisirs existaient au pays avant leur départ,

mais ils ne les ont point aperçus et ce sont leurs agonies qui ont fait évoluer

ces expulsés. Considérant le progrès quřils ont fait, les rêves et les ambitions

accomplis dès leur rentrée, Asta et ses compagnons du dépôt ont retrouvé

leur dignité. Cela est la raison qui justifie le titre ŖHome Sweet Homeŗ.

Il est clair que les sens du mot dans le micro-contexte et le sens global sont

pertinents pour la compréhension et la restitution du sens contenu dans

lřoriginal.Par la combinaison des connaissances linguistiques et

encyclopédiques, la compétence exégétique, le traducteur arrive à recréer ce

sens dans la langue cible.Par lřélucidation du sens engendré par lřanalyse

rigoureuse, le traducteur arrive à traduire ces expressions .Ce nřest

aucunement un exercice comparatif des langues, ni un acte de transcodage,

mais celui dřanalyse.Cřest dans la traduction, de telles expressions que le

traducteur fait appel à toutes ses facultés dřobservation, de jugement

dřintelligence et de créativité.

Dřaprès Bassnett- Mcguire :

The interlingual translation is bound to reflect the

translatorřs own creative interpretation of the SL Text.

Moreover, the degree to which the translator reproduces

the form … of the SL text, will be as much determined

by the TL system and will also depend on the function

of the translation (80).

Il faut toujours considérer le sens global et le sens contextuel du texte à

cause de multiples connotations du texte romanesque. Aussi avons- nous

approprié le texte en comparant les réalités sénégalaises décrites dans le

texte aux actualités du reste de lřAfrique occidentale afin de rendre le

vouloir-dire de lřauteur. Si nous considérons trop les significations des mots

isolés cela risque de nous détourner de la perception des autres éléments qui

Page 103: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

97

sont égalements importants au sens de lřhistoire.

Jacquin affirme que:

Lřintéraction des éléments élabore le sens global; le

texte est un tout; plus et autre que la somme des

éléments. Cette complémentarité dynamique des signes

et leur non-univocité laissent au traducteur une liberté

dřaction: il pourra opérer commutations, transferts,

trouver des correspondances, travailler dans le sens de

la recréation... ou de la transposition créatrice. (52).

TROISIEME PALIER:LřINTERPRETATION DE LA CHARGE

STYLISTIQUE.

Dřaprès Jean Deslile<< le style est comparable à un vêtement imposé par les

impératiifs de la communication dans lequel le traducteur drape son texte

pour le rendre conforme aux régles du genre ou pour atteindre la sensibilité

du lecteur. >>(118).Le style de lřauteur est très fondamental parce que cřest

par lui que le message de son écriture est communiqué à ses lecteurs.Il

devient un instrument qui sřavère efficace pour susciter des émotions chez

les lecteurs.Ce palier, donc a pour objectif de faire comprendre au traducteur

la façon par laquelle le texte devrait être ré-exprimé afin de réussir dans la

société cible.Il est exigeant que le style technique qui a des traits formels soit

adopté dans les textes pragmatiques.Dans tels textes, il sřagit des registres

adminstratifs, juridiques, journalistiques et les terminologies spécialisées

par lesquels les auteurs ont rédigé leurs textes. Par contre, la charge

stylistique dans le texte littéraire renvoie à tous les éléments esthétiques tels

que la connotation, le langage métaphorique, la simili, lřironie, le flashback

et même la chanson qui caractérisent le texte littéraire.Deslile soutient

lřimportance du style sur le message de lřauteur, lorsquřil remarque

que<<Indissociables comme le recto et le verso dřune feuille,fond et forme

contribuent lřun et lřautre au sens global dřun message et à lřimpression

cognitive et affective quřil laisse sur les lecteurs>>(113).

Page 104: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

98

Nous estimons quřil est absolument nécessaire pour le traducteur de

jouer le rôle dřun critique littéraire afin de dégager les rapports qui existent

entre les différents éléments du texte.Ce rôle comprend une analyse détaillée

du fond et de la forme qui constituent les matières premières qui permettent

à la réalisation dřune œuvre littéraire. A ce propos, on note que la forme ne

peut pas être détachée du fond parce quřils contribuent tous deux à faire

ressortir le sens global de lřécriture. Plusieurs rédacteurs emploient le style

simple, non sophistiqué tandis que dřautres adoptent une approche radicale

et un peu compliqué pour faire part de leurs idées.Outre son rôle de

médiateur entre lřauteur et son nouveau public, le traducteur devrait jouer le

rôle dřun critique littéraire et dřun critique social. Autrement dit, le

traducteur des œuvres littéraires est appelé à transmettre le message en

relèvant les questions.

Le langage du texte littéraire sřavérant expressif et subjectif, le

traducteur doit analyser le langage et les thèmes pour déceler les éléments

qui aideront la compréhension à ses destinataires. Bergez soutient ce point

en remarquant que<< la sociocritique tente dřinformer le texte littéraire par

toutes les données historiques et sociales qui peuvent éclairer son existence

et son sens>> (44). Etant dřabord lecteur pour comprendre, le traducteur

devrait dans cette opération intellectuelle trouver des éléments qui aideront

ses destinataires à apprécier davantage lřœuvre dans tous ses aspects. Le

traducteur devrait se rendre compte du contexte social et historique de son

texte pour faciliter sa compréhension.Ici la faculté de créativité et lřopération

traductive sont en corrélation pour montrer les liens qui existent entre les

idées et les éléments esthétiques de lřœuvre.

Page 105: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

99

Deslile Jean remarque que:

Language is not merely a means of communication, as it is in

pragmatic texts, it is also an end in itself. In no other type of

writing, are form and content so inextricable. Poetry and

artistic prose seek not only to communicate, but also to elicit

an emotional response (14-15).

Par cette remarque nous comprenons que lřœuvre littéraire est un ensemble

ou un tout. Il est attendu au traducteur de la traduire en se rendant compte de

sa complexité. Le texte littéraire, par sa composition est caractérisé par des

traits ambigus et connotatifs. Il abonde en langage métaphorique et

symbolique qui est porteur des réalités socio-culturelles. Cřest pourquoi le

message de lřauteur ne se trouve pas juste dans les mots isolés mais bien

plutôt dans la complexité du texte. Il faut donc que le traducteur essaie de

comprendre le message de lřauteur masqué dans les figures de style comme

la comparasion, la métaphore, les proverbes et les images.

Le commencement du récit de Douceurs du bercail qui évoque une

scène dřatterrissage de lřavion par lequel a voyagé Asta, lřhéroïne, nous

servira dřexemple pour illustrer ce fait. Lřarrivée dřAsta et des autres

passagers est marquée par une pluie qui pourra avoir deux sens : un sens

dénotatif et un sens connotatif. Ici, la pluie signifierait pour nous, le froid et

le vent, caractéristiques du mauvais temps quřil fait à lřaéroport.

Aminata Sow Fall décrit cette scène ainsi :

Lřavion a atterri sous une pluie battante. Asta répond

à peine aux souhaits de lřhôtesse de lřair et emprunte

le couloir. Malgré ses bras lourdement chargés et ses

pieds qui lui font terriblement mal dans les escarpins,

elle presse le pas, entraînée par la vague de voyageurs.

Elle est fatiguée et a le sommeil(5).

La première impression que nous faisons dřAsta est quřelle est

psychologiquement occupée parce quřelle nřa guère répondu aux bons

Page 106: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

100

souhaits de lřhôtesse. On se demande alors la raison pour laquelle elle est

troublée ou bien ce qui lřabsorbe. Sigmund Freud nous apprend que

beaucoup dřévénements refoulés dans lřinconscient de lřindividu pourraient

expliquer les raisons de ses actions et de ses comportements aux moments

donnés.(Wikipedie, LřEncyclopédie libre, mars 3, 2008). Quant à Asta, elle

a subi et a souffert beaucoup dřexpériences amères qui proviennent surtout

de son mariage malheureux avec Diouldé et leur divorce.

Cependant, son attitude ici pourrait aussi être un produit de ses circonstances

immédiates.Cřest possible quřelle contemlplait déjà le mauvais temps qui

pourrait empêcher les mouvements dehors. Elle est lourdement chargée et

les souliers lui font mal. En outre, de tous ces faits, Asta est fatiguée et elle

a sommeil. A lřaéroport, la routine du contrôle se révèle exigeante et

mesquine. Cřest pourquoi les nerfs dřAsta se lâchent quand la douanière

atteint son intimité pour la fouiller et lřhumilier.

Cette analyse démontre implicitement le rapport qui existe entre la

forme et le fond dans notre texte littéraire qui est Douceurs du bercail

dřAminata Sow Fall.La traduction de lřœuvre littéraire apparaîtrant

complexe, nous voulons souligner encore une fois lřimportance de la phase

de compréhension dans la traduction, comme la préconise la théorie

interprétative.Nous avons trouvé que traduire un texte sans compréhension

approfondie aboutit à un effort en futilité. Une telle traduction dřun texte

littéraire ou même dřun texte pragmatique sera inadéquate pour réexprimer

le vouloir-dire de lřauteur.

Nous avons donc essayé de rendre les images et les figures de

rhétoriques avec leurs équivalences en anglais ou avec dřautres phrases ou

dictions qui évoquent les mêmes images dans la langue cible qui signifieront

les mêmes idées aux destinataires.La traduction littéraire exige une

réproduction exacte de lřéquilibre de fonction du message et une évocation

des réponses émotionnelles chez les destinataires.Cřest pourquoi le

Page 107: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

101

traducteur est obligé de sřapproprier ou faire sien lřœuvre de quelquřun

dřautre pour une traduction réussie (Israël cité dans Lederer et Israël, 26).

La compréhension exige certains faits et des connaissances

particulières pour se réaliser dans lřindividu.Une compétence de la langue de

départ est pertinente pour lřobtention du sens de lřœuvre et la maîtrise de la

langue dřarrivée est indispensable pour sa réexpression dans la culture

cible.La compréhension nécessite souvent la compétence linguistique et,

simultanément un savoir encyclopédique qui fonctionnent

complémetairement pour réussir à transmettre le sens global du texte.ll

découle alors que la compréhension renvoie à lřassociation de toutes les

idées explicites et de celles qui ne le sont pas dans le texte.

Koustivitis insiste que:

Lřessence dřun texte a un caractère holistique et

monistique. Cřest grâce à ce caractère de lřessence du

texte quřon peut y fonder une approche globale de la

traduction. Elle comporte des aspects notionnels,

émotionnels et formels. Elle contient des éléments

explicites. Dans un sens large, lřessence dřun texte

englobe son auteur, son contexte et sa finalité. (cité dans

Meta Translation Journal, 469).

Dřaprès lřapproche interprétative, la communication sřeffectue à travers la

compréhension, la déverbalisation et la réexpression dans la langue

dřarrivée.La compréhension est très pertinente dans toute tâche de

traduction dite interprétative.Lřétude critique de lřœuvre est capable dřaider

le traducteur à avoir une compréhension approfondie du sens et du langage

du texte. La phase de la compréhension pour nous est très fondamentale,

surtout dans la traduction littéraire.

Les théoriciens de lřapproche interprétative préconisent la production

de lř<<effet>> chez le destinataire.Dans lřouvrage, La liberté en

traduction,Fortunato Israël souligne lřimportance de lřeffet émotif de la

Page 108: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

102

traduction du texte littéraire sur le nouveau public.Le texte de la langue cible

devrait produire sur ses destinataires le même effet que

lřoriginal(41)Maurice Gravier, aussi dans le même colloque, remarque quřil

<<y a des traductions qui sont parfaites sémantiquement, analytiquement et

qui sont absolument sans effet>>(42).Amparo Hurtado Albir, dans La notion

de fidélité en traduction soulêve aussi lřimportance de lř<<effet>> en

traduction lorsquřil écrit <<sens et effet sont étroitement liés et font parties

du même processus; si le sens change, lřeffet change >>(43)Au cours de

cet argument il nous a informé que les deux ont une liaison de <<cause et

résultat>>, le sens compris étant la cause tandis que lřeffet est :<<Un résultat

de la synthèse opérée par le processus de la compréhension>>(44).

ll sřen suit que ce nřest que le texte pragmatique que lřon peut

traduire sans se soucier tant de lřeffet car le sens une fois compris, lřeffet

importe peu et cřest aux traducteurs chévronnés que restent sřil le faut , la

contestation du sens. Cřest pour cette raison que Riffaterre Michel remarque

que <<la tâche de la stylistique est dřidentifier la réaction du lecteur devant

le texte et de retrouver la source de ces réactions dans la forme du

texte>>(cité dans Bergez Daniel, 61). Alors, par lřusage de notre habilité et

de la faculté créative, nous avons cherché à explorer et à exploiter les

potentiels dřanglais, qui est notre langue dřarrivée pour recréer un nouveau

texte. Nous nřavons pas concentré sur le contenu au détriment de la forme de

lřœuvre. Nous avons plutôt considéré le texte comme un organisme où tous

les éléments fonctionnent par rapport aux autres.

De ce fait Israel explique que :

Lřunité de traduction nřest plus le mot, le syntagme ou la

phrase mais le texte tout entier. Dans cette perspective

lřexactitude de lřinformation compte moins que la création

dřun effet propre à susciter une réaction affective, une

émotion esthétique voisines de celles quřengendre le contact

avec lřoriginal (cité dans Lederer et Israël, 22).

Page 109: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

103

Le texte littéraire est un produit de lřimagination qui est né par lřélaboration

de la forme. Alors nous avons considéré notre opération traduisante comme

une tâche imaginative et intélligente qui nécessite notre intuition et une

application de notre créativité pour communiquer le message de Douceurs

du bercail aux destinataires anglophones.Avec lřintuition, une démonstration

de la compétence langagière de la langue dřarrivée et des connaissances

extra-linguistiques sur la culture de départ, nous avons traduit le texte.

En guise de lecteur, critique littéraire et socio-critique, nous avons

essayé de saisir le message de lřauteur afin de le rendre dans notre

traduction.Notre lecture nřest quřune interprétation, donc nous croyons

quřun autre traducteur pourra saisir un nouveau sens du livre. Mais nous

avons essayé de rester fidèles au message de lřauteur. Nous avons pris le

texte dans la perspective de certains événements qui se passent dans le

milieu de production du texte. Au regard du texte, Aminata Sow Fall critique

la vie ostentatoire, le culte dřargent, lřimmigration illégale et la corruption

qui mettent toute la société sénégalaise dans lřétat de misère. En nous basant

sur notre compréhension des problèmes socio-culturels du contexte

situationnel de lřhistoire, nous avons approprié le texte afin de recréer le

vouloir-dire de lřécrivain.

Lavault Elisabeth affirme ce point en disant que :

La traduction littéraire accorde une place prépondérante

aux fonctions expressives, évocatives, et connotatives

du langage et le traducteur doit tenir compte de la

forme autant que du fond. Le traducteur doit en quelque

sorte recréer lřœuvre en conservant ses aspects

esthétiques et stylistiques (50).

Or, lřauteur se sert des figures de style et des connotations pour

exprimer certains phénomènes et notions socio-culturels. Une traduction

créative pourra amplifier les valeurs culturelles et esthétiques de lřœuvre en

question. Elle pourra rendre explicites les messages implicites lesquels le

Page 110: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

104

traducteur avait trouvés pendant sa lecture approfondie du texte.

Nolet Marie- Josée explique quř:

Il sřagit … dřallier ces divers éléments afin de montrer

comment les manifestations contextuelles, thématiques

et stylistiques agissent conjointement, sřappuient

mutuellement pour produire le sens global du texte (cité

dans Wikipédie lřencyclopédie libre, le 16, septembre,

2007).

Flamand Jacques, souligne que le traducteur devrait jouer la triple fonction

du lecteur, critique et rédacteur qui comprend bien le texte à travers une

connaissance approfondie et transmet fidélement le message comme un

créateur ou co-auteur (47) du texte. Or, Fortunato lsraël nous apprend que

lřappropriation est très pertinente dans la traduction du texte littéraire à

cause de la multiplicité de sens qui le caractérisent.ll remarque aussi sur le

texte littéraire que:<<la forme nřest plus un simple vecteur de lřidée, du

contenu notionnel.Valorisé, sémantisée, elle devient un élément primordial

dans lřélaboration du message au point que souvent le dire compte autant

sinon que le dit >>(19)

Avec lřintelligence et la créativité, le traducteur pourra récréer le texte

avec les images, des symboles et des phrases qui seront efficaces pour

évoquer les mêmes sentiments chez les nouveaux lecteurs lesquels ont été

suscités dans les lecteurs de lřoriginal. Il devrait choisir parmi les idées et

les mots qui lui viennent à la mémoire pour reéxprimer son interprétation.Il

pourra à sa guise exploiter et explorer les ressources de la langue dřarrivée

dřune manière que le sens correspond au message de lřoriginal. (Jacquin

dans Ballard, 62).

II en dècoule que le traducteur devrait faire attention à la nature du

texte pour quřil puisse choisir les mots appropriés à travers lesquels il ré-

exprime les idées du texte du départ. En effet, il est nécessaire que le

traducteur du texte obéisse aux régles qui gouvernent lřécriture de ce genre

Page 111: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

105

de texte. Tous les genres de texte ont des registres linguistiques et ne sont

pas rédigés dřune même convention collective.Fortunato Israël nous informe

que le traducteur littéraire est plus libre que les traducteurs dřautres genres

de réaliser un excellent résultat dans son travail.ll est nécessaire quřil prenne

de lřinitiative de reformuler le texte avec de la créativité.Normalement, les

rédacteurs du texte littéraire écrivent dans le but de solliciter des émotions

de lřapprobation ou du jugement sur certains faits socio-culturels dans une

société donnée.Mais lřauteur du texte pragmatique ou administratif cherche

surtout à renseigner le public.Les écrivains littéraires sont souvent engagés

donc cherchent à influer leurs lecteurs.ll sřensuit alors que le traducteur

devrait prendre tous ces faits en consideration pour un bon résultat.

Dřaprès Deslile

Quatre élements interviennent toujours dans un texte :

lřauteur, le sujet traité, le vecteur (genre de texte, ressources

linguistiques utilisées) et les destinataires. Le style, entendu

au sens large, serait ni plus ni moins que le respect des

contraintes imposées par la présence simultainée de ces

quatre éléments (113).

Le langage du texte pragmatique est souvent objectif et informatif, tandis

que celui du texte littéraire a la nature subjective et connotative. La

traduction pragmatique dřun texte texte scientifique par exemple, se sert de

symboles, dřabrévations, et elle est caractérisée par lřexactitude.

Considérons encore lřarticle entitulée Rebuilding the Breast. Lřauteur est

inconnu et le sujet se porte sur une nouvelle technique de mammo-plastique.

Le vecteur est un texte journalistique dont lřobjectif est purement informatif

qui a lřobjectif de sensibiliser des milliers de lecteurs du Time. La traduction

devrait respecter lřensemble des règles régissant la langue dřarrivée, le

style journalistique et le style médical du texte de départ.

Dans la traduction littéraire, le traducteur se sert de lřintelligence et de

Page 112: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

106

lřimagination, pour dégager le sens des liaisons, des techniques littéraires

employées par lřauteur du texte de départ.Outre la compétence de

lřimagination, le traducteur devrait avoir une base littéraire forte qui lřaidera

dans lřappréciation des complexités et des détours du texte.Pour se sentir à la

hauteur de la tâche, le traducteur en plus de la connaissance linguistique, et

en dépit du fait quřil aurait fréquenté ce pays, ayant préalablement connu et

goûté certains aspects de sa culture et civilisation personellement et dans les

livres, devrait emmagasiner des bagages extra-linguistiques assez riches.Les

procédés de la traduction exigent beaucoup dřapplication insinuante et

intellectuelle surtout dans le raisonnement analogique pour une bonne

traduction.

QUATRIEME PALIER : L’ORGANICITE TEXTUELLE.

Chaque texte se développe en conformité avec la logique intérieure qui le

rend harmonieux. Dans la traduction, les énoncés composant les phrases

devraient être agencés dřune façon harmonieuse avec les idées du texte

original. Un texte est analogue à un batiment et lřorganicité renvoie à

lřinterdépendance hierarchisée de tous les éléments du texte (Deslile, 119).

Nous constatons que cřest lřorganicité qui forme la charpente, tandis que le

style désigne lřapparence externe.

Alors, ce palier porte sur la liaison des énoncés, lřélucidation des

relations soutenues par les morceaux dřinformation, le mouvement

progressif des idées ou des émotions suivant les différents types de discours

écrits. On dira dřun traducteur qui a une excellente façon de rendre ses

textes harmonieusement quřil a Ŗun style fluideŗ. Cela peut signaler que le

traducteur est habile à associer les idées les unes aux autres, dans la

séquence de lřoccurrence. Il nřest pas satisfaisant de traduire

individuellement chaque mot, chaque énoncé, chaque phrase. Il est exigeant

que le traducteur reformule la totalité du message exprimé dans les signes

Page 113: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

107

linguistiques dřune façon cohérente et dynamique.

Evidemment, on ne traduit pas juste le mot ou la phrase, mais le texte

qui contient un message. Lřorganicité textuelle dřun texte traduit est un

témoignage de lřhabilité du raisonnement logique chez le traducteur, aussi

bien que de sa compétence de communiquer clairement une idée. Cependant,

la clarté ne signifie pas composer les phrases simples afin dřéviter au lecteur

tout effort intellectuel. La clarté ici, équivaut au détail qui peut conduire à

lřexactitude de lřinformation exprimée dans le texte.

Restructurant les concepts en conformité avec les idées fondamentales

du texte de départ nécessite de la part du traducteur non seulement une

grande compétence du maniement du langage mais aussi une grande adresse

intellectuelle. Il est pertinent au traducteur de ré-exprimer le texte par des

structures syntaxiques qui sont inhérentes au dynamisme interne de la langue

dřarrivée et non selon les contraintes de la langue de départ. On constate que

le traducteur requiert beaucoup dřapplication intellectuelle pour réaliser une

bonne traduction.

Deslile remarque que:

Le quatrième palier du maniement du langage est donc celui

des transformations structurales commandées par la

dynamique dřun message. Les innombrables rajustements

textuels dont certains sont obligatoires, dřautres, facultatifs,

alimentent la reflexion du traducteur et révèlent ses qualités

de traducteur (122).

Donc, les transformations occasionnées par lřorganicité textuelle, relèvent

du mouvement intérieur du texte et peuvent assumer diverses formes qui se

composent de : Lřorganicité textuelle peut prendre diverses formes telles

que :

A. La redistribution d’éléments d’information.

Page 114: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

108

Pour traduire certaines parties du texte, nous avons ici, redistribué quelques

pièces dřinformation contenues dans Douceurs du bercail dřAminata Sow

Fall.

1. Français: Les enfants dormant, calme plat dans le dépôt (84).

Anglais: The children were all asleep, so the Ŗdépôtŗ was dead calm.

La conjonction<< so>> en anglais relie les circonstances du dépôt à lřaction

de dormir par les enfants.Nous avons ré-exprimé lřidée de la phrase

principale par le passé composé de lřindicatif du verbe sleep au lieu du

participe présent du verbe français Ŗdormirŗpour un meilleur effet dans le

texte cible.

2. Français: … elle tente de se racrocher à une réalité fuyante. ŖQuelle

heure, quel jour? … (84)

Anglais: … trying by all means to hold on to the fleeting reality, she

wondered, Ŗwhat time and day it was.ŗ

Par lřemploi du participe présent du verbe<< try >>et la conjonction

<<and>>, les phrases sont restructurées pour préciser leur sens dans la

langue dřarrivée. Ici, la question directe est devenue indirecte.

B. La concentration de plusieurs signifiés sur un plus petit nombre

de signifiants. Ces exemples du texte Rebuilding the Breast peuvent illustrer

ce point.

ŖMrs. Joan Dawson … of New York Cityŗ : Une New Yorkaise … Mme.

Joan Dawson.

Page 115: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

109

La traduction de ce passage tiré de Douceurs du bercail peut aussi illustrer

comment plusieurs éléments dřinformation peuvent être concentrés sur un

petit nombre de signifiants.Nous avons employé cette démarche pour

contourner telle difficulté dans Douceurs du bercail. Ainsi dans ces phrases

extraites du texte nous avons :

Français

Ces boutons offrent aux femmes de lřencens à senteur de bois sauvage et de

lavande, et des décoctions aux vertus aphrodiasiques dont elles ont le secret

pour apprivoiser le coureur de pagnes le plus invétéré (211).

Anglais

These buttons provided women with the wild incense-scented wood and

lavender, as well as the aphrodisiac concotions which they believed were

quite capable of taming the worst womanizer imaginable.

Dans la phrase du départ, le nom Ŗlřencensŗ est complété par le nom senteur

à lřaide dřune préposition, cřest-à-dire que laŖsenteur de bois sauvageŗ est

un complément du nom<< lřencens>>, donc il est, important dans le sens

global de la phrase. Afin dřavoir une bonne traduction, nous avons

rapproché <<scented>> au mot Ŗincenseŗ par un trait dřunion: incense-

scented. Nous avons fait presque la même chose pour lřautre syntagme Ŗet

des décoctions aux vertus aphrodisiaques.

Nous constatons que le syntagme,<<Aux vertus aphrodisiaques>>, ici est un

complément circonstanciel de la qualité, juste comme pour<< à senteur de

bois sauvage>> qui se trouve dans la phrase. La traduction littérale nřaurait

pas atteint les contraintes de la langue dřarrivée. Le résultat de la traduction

aurait été<< concotions with aphrodisiac qualities >>. Mais dans la

rechrerche de la clarté et de la précision dřinformation, nous avons rendu le

Page 116: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

110

syntagme ainsi : <<the aphrodisiac concotions>>.Lřinformation exprimée

dans <<aux vertues aphrodiasiques>> est par ce tour dans la langue cible

concentrée pour donner<< aphrodisiac concotions>>.

C. L’implication ou l’explicitation d’éléments.

Une autre façon par laquelle lřorganicité textuelle fonctionne est dans le

refus de certaines équivalences abusives. Dans le texte Rebuilding the

Breast nous avons des exemples suivants:

- Ŗa silicone-filled sacŗ un sac de silicone.

- Mrs. Dawson went to her doctor and asked him to rebuild her missing

breast. ŖMme Dawson, elle retourne chez son médicin pour quřil lui refasse

un sein.

Ici, « asked » and « missing » sont traduits par le contexte. Ainsi, nous

avons traduit cette phrase en éliminant certains mots dont lřinformation est

déjà dans le contexte.On trouve une semblable démarche dans la phrase qui

suit et qui est tirée de Douceurs du bercail.

Français

ŖEt on disait et répétait à la progéniture : ŖAttention aux fréquentations, mon

fils, pense à ton honneur, ma fille, car le diable, il est dřune beauté

fascinante, mais quand il embrasse, il prend tout. Tout, tout, tout! Jusquřà

votre âme, et ne vous laissera quřune carcasse vide et honteuse, lřombre de

vous-même …ŗ (108).

Anglais

And they repeatedly admonished their offsprings : ŖBe careful of the friends

you keep, my son, think of your reputation, my daughter, because the devil,

is a fascinating beauty, but when he embraces you, he takes away

everything, even your soul, leaving you an empty and shameful carcass, a

Page 117: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

111

mere shadow of yourself …ŗ

Pour traduire la première phrase ŖEt on disait et répétait à la

progénitureŗ nous avons modifié le verbe<< admonished >> à lřaide dřun

<<adverbe repeatedly>>. Ainsi, nous avons ŖAnd they repeatedly

admonished their offspringsŗ. << They admonished >> est un exemple

dřexplicitation, au lieu de traduire le verbe<< disait>> comme<< said>> ou

<<told>>, nous avons employé un autre verbe qui amplifie le souci des

parents pour leurs enfants.

Au milieu de la phrase, nous avons détourné de la même tournure de la

phrase originale pour avoir des équivalences contextuelles appropriées,

ainsi, nous avons abandonné les trois<< tout, tout, tout!>> dans la phrase

française. Pour rendre le sens de Ŗtoutŗ dans la phrase, nous avons rendu la

phrase de cette façon: Ŗhe takes away everything, even your soul, leaving

you an empty and shameful carcass … Nous avons lié les deux phrases à

lřaide de la conjonction Ŗevenŗ. Voyons encore la phrase oiginale Ŗ… il

prend tout. Tout, tout, tout! Jusquřà votre âme, et ne vous laissera quřune

carcasse vide et honteuse …ŗ On peut constater que ces rudiments

dřinformation contenus dans ŖTout tout, tout!ŗ sont suffisamment exprimés

par la restitution faite dans la langue dřarrivée.Nous avons essayé de rester

fidèle au sens de lřauteur, tout en respectant les exigences de la langue

dřarrivée.

D. Les charnières articulant les énoncés

Dans le texte Rebuilding the Breast, nous constatons quřŖun beau jourŗ se

traduit par la conjonction << then >> dans le contexte. De la même façon

les extraits de Douceurs du bercail discutés au dernier paragraphe, se

traduisent par une conjonction <<even>>. Cette tournure de la phrase est

rendue possible par le dynamisme du texte.

Page 118: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

112

Il nous arrive de décider la manière de traduire de telles formes contractées

comme Ŗjřy suis pas dřaccordŗ, Třas quřà, třas pasŗ, Ŗy a pasŗ dans le texte

par lřanglais standard. Elles nřappartiennent pas à lřargot mais au français

familier. Ces formes ne sont ni le français tirailleur dřAbidjan ni celui des

autres pays francophones. Cřest le contexte ou les circonstances dans

lesquels les dialogues sont produites qui déterminent les discours que les

locuteurs prononcent.

Pour illustrer ce fait, un employé sřadresse normalement à son maître dřune

façon formelle: ŖJe vous en prieŗ au lieu de Ŗpas de quoiŗ, ŖVous partez,

Monsieur? Et non ŖTu pars, déjà? Il existe de telles formes contractées en

anglais, par exemple, ŖIřll be seeing you laterŗ, ŖSheřs going to schoolŗ, au

lieu de <<I will be seeing you later>> et<< she is going to school>>. Afin de

bien marquer cette distinction, les français tutoient les gens avec lesquels ils

maintiennent des affinités mais vouvoient les autres par politesse. Deslile

soutient cette idée lorsquřil remarque que Ŗle contexte a aussi pour effet de

libérer les formes linguistiquesŗ(139).Dès lors,il découle que lřanalyse du

discours est exigeante pour une bonne traduction.Ce type dřopération se fait

au niveau de la communication.Certainemnt, le traducteur qui aborde sa

tâche en se rendant compte constamment, au fur à mesure de cette opération

de la traduction et en se posant les questions:qui parle?, à qui parle-t-il?,dans

quel but parle-t-il?, et dans quel contexte parle-t-il?serait plus compétent à

donner de bonnes traductions.Prenons dřautres phrases tirées de Douceurs

de bercail comme exemples:

Français

Et y a plus rien au pays, je te dis. (9)

Anglais

Thereřs nothing back home, I assure you.

Page 119: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

113

Français

Třas raison, mon gars!

Anglais

Youřre right, pal! (56)

Nous voudrions montrer notre traduction des figures de style : la

métaphore et la comparaison employées dans le texte .Il est attendu au

traducteur de traduire ces figures de style en représentant les mêmes

situations par lřemploi des moyens stylistiques et structuraux différents dans

la langue dřarrivée. Dřaprès Newmark Peter, il y a des métaphores

universelles qui varient dřune culture à lřautre au point de vue syntaxique.

Elles expriment les mêmes notions ou les mêmes concepts socio-culturels.

Mais il existe dřautres qui sont particulières à une société donnée et ne

sřobtiennent pas dans dřautres langues. Le traducteur, trouverait

certainement des difficultés à les traduire.

Deslile remarque que Ŗla métaphore est un moyen non une fin … le

traducteur doit, néanmoins, chercher à préserver cette figure de rhétorique

dans sa traduction chaque fois quřil le peut. Trois solutions sřoffrent à lui: la

traduction littérale, lřemploi dřune autre métaphore de sens équivalent ou, en

dernier resort, ne rendre que lřidée sous-jacenteŗ (191). Voyons alors des

règles qui pourront nous aider à traduire la metaphore. Newmark

recommande cinq guides qui pourront faciliter la traduction de la métaphore.

Il remarque que le traducteur devrait faire le choix de quelle solution il

voudrait adopter. Premièrement il pourra la traduire avec une autre

métaphore qui signifie la même réalité dans la langue dřarrivée. Le

traducteur pourra également traduire la métaphore par une autre image qui

exprime une même réalité par exemple Ŗavoir dřautres chats à fouetterŗ

signifie Ŗhaving other fish to fry.

Page 120: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

114

Il continue ainsi:

The third is to convert the metaphor into a simile, the

fourth is to qualify the simile with the sense … which in

communicative translation may be advisable, if the

metaphor is obscure; the fifth is to translate as much as

possible of the sense behind the image, the sense being

the common area between the metaphorřs object and the

image, as seen by the writer and interpreted by the

translator (49).

Ci Ŕjoints dans les pages suivantes sont certaines figures de styles retrouvées

dans notre texte et les traductions que nous en avons rendues :

Anne avait jeté un pavé dans la mare, sans crier gare(166).

Anne, had unintentionally said something that caused trouble.

La vie ne mřa jamais rien offert sur un plateau dřargent (86)...

Life has never offered me anything on a silver platter .

La tête bourdonnait de toutes sortes de questions et dřidées confuses… (55).

Her head was ringing with all kinds of confusing questions and ideas.

Morte de fatigue (41).

Dead tired.

Tous sřétaient tordus de rire avant de demander … (23).

All of them twisted in laughter before asking …

Je sortirai indemne de ce trou…(87)

I will surely come out unhurt from this valley…

Jusquřici toute ma vie a été un combat…(85)

Page 121: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

115

Till this moment life has always been a struggle for me…

Advienne qui pourra (28).

Come what may. (lřéquivalence).

Le viol est un crime odieux.Un fléau qui fortifie ses racines dans les

dérèglements de notre société(138).

Rape is a heinous crime .A plague …which has spread its tentacles in the

unwholesome nature of our society.

Cřest dire que nous avons eu des difficultés à traduire ces expressions

figées, ce qui nřest pas étonnant puisquřil nřest pas facile de trouver leurs

équivalences dans la langue dřarrivée.Cependant, avec notre visée qui est le

sens, nous sommes arrivés à rendre leurs significations dans le texte. Il y

amêmes des théoriciens linguistes comme Catford et Mounin qui croient à

lřintraduisibilité de ces mots. Mais nous sommes dřavis que leur traduction

est possible tant que Ŗlřobjectif de la traduction est de communiquer la

pensée dřautruiŗ (Seleskovitch et Lederer 10).

Cřest une occasion qui demande lřintelligence et la créativité afin que

le traducteur puisse surmonter lřobstacle qui empêche la communication ou

crée de la nuance dans la traduction.Pour lui une traduction réussie est celle

qui suscite chez ses destinataires, les effets émotifs qui équivalent aux effets

esthétiques que le texte original a produits sur ses premiers lecteurs.Cřest ici

que le traducteur, en tant quřécrivain et artiste va manifester sa créativité.

Une telle situation difficile lřobligerait à approprier le texte.Et par une

application de ses connaissances méta-linguistiques, de son intuition et de

son habilité, il pourrait recréer le texte dřune manière quřil soit compris et

accueilli par la nouvelle culture. Il devrait adopter les solutions qui lui sont

plus éfficaces que les autres. La chose la plus importante est que le texte

remplisse la même fonction que le texte de départ aurait remplie chez ses

Page 122: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

116

lecteurs.

Dřaprès Venuti

Nida states (that) that which unites mankind is much

greater than that which divides, and hence there is, even

in cases of very disparate languages and cultures, a

basis for communication (22).

Cette citation montre que la plupart des langues humaines contiennent des

potentielles qui pourraient communiquer des réalités semblables ou variées

dans différentes cultures. Puisque le proverbe joue presque le même rôle que

la métaphore, le traducteur est conseillé de le traduire de la même manière

que la métaphore. Newmark le met dans la même classe que la métaphore,

et lřidiome. (89, 126). Ce qui compte vraiment cřest que le traducteur rende

le sens ou lřimage de ces figures de style par la méthode quřil trouve la plus

efficace dans la langue cible.

Page 123: MARCH, 2012 Webmaster · nationales. Ainsi, la Pléiade, dirigée par Pierre de Ronsard avait beaucoup contribué à la formation de la poésie française au XVIème siècle. (Salomon,

117

CHAPITRE QUATRE

LA TRADUCTION ANGLAISE DE DOUCEURS DU BERCAIL

DřAMINATA SOW FALL EN JUXTAPOSITION DU TEXTE EN

FRANÇAIS.