Upload
selo-press-alpes
View
224
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Une édition plus que jamais MEGÈVE ! Entre tradition et innovation, le meilleur de la vie d'un village qui sens cesse se renouvelle en conservant ses valeurs.
Citation preview
ÉDITO
© P
HO
TOS
TOPS
SO
CQ
UET
MEG
ÈVE
- "M
ADAM
E YV
ON
NE
TOPS
SO
CQ
UET
DAN
S LE
S AN
NÉE
S 50
"
La tête dans les étoiles pour le rêve, les pieds sur terre pour l'éternel. Néo-
plongée en rétro-chic, quand Megève se conjugue au vintage. À la croisée
des parallèles, aucun village, aucune station ne sait si bien s'appuyer sur la
sagesse de ses aînés pour conjuguer au futur son passé.
La mode se pare des plus beaux draps de laine, des cachemires les plus
chauds ; la décoration sublime l'authentique, les veines du bois et de la pierre
écrivent les habitats de demain sur la construction d'hier.
Il est une fois Megève...
Head in the eternal stars, feet firmly on the ground. Once again retro-chic,
Megève is married to its own history. When parallel lines cross, no other
village or resort can use the wisdom of its elders so effectively to connect the
future to its past.
Fashion dresses itself in the most beautiful woollen clothes, the warmest
cashmeres; decoration enhances the authentic, the lines of wood and stone
define the homes of tomorrow on the foundations of the past.
Megeve forever...
Photo de couverture Robert DoisneauEn 1936, Robert Doisneau et sa jeune épouse Pierrette découvrent Megève, sur l’invitation d’une cousine qui avait loué un chalet à la montagne...
Son fils, Michel Soulages, est le gamin que le photographe immortalise en compagnie de Pierrette. Robert reviendra à la montagne (Laffrey, Saint-Véran Chamonix, le Tyrol...), missionné par l’agence Rapho, le magazine Regards, puis Paris Match. Un regard profondément humaniste,
qui inspira sans doute Pierre Tops deux décennies plus tard, lorsqu’il fixa sur la pellicule son épouse Yvonne sur fond de Mont-Blanc (photo édito).
Publication annuelle éditée parSELO PRESS ALPES
Sarl de Presse au capital de 38.000 EurosSiège Social : 91 Rue d’Arly - 74120 Megève
ISSN 2101-5287
Principal AssociéSELO PRESS LTD
Direction de la PublicationAlessandra Gherardi - Madeleine Feige
Coordination : Claudine Fournel
Conception et Réalisation GraphiqueGregory Dupret - Agnès d’Ennetières-Domergue - lokigraf.com - Caroline Morandi
RédactionPascal Arvin-Bérod - Pascal Auclair - Nathalie Bottollier - Valérie Castruccio - Madeleine Feige - Alexandre Mollard - Nolwenn Patrigeon - Johana Trossat
Crédits PhotosDaniel Durand Fresh Influence - Morgane Delfosse - DGC Studio - Philippe Echaroux - Jean-Marc Favre - Fotolia.com
Kettinger & Françis Hammond - Clement Julienne - Allain Lesueur - LGO/Julie Couturier - lokigraf.comJean-Yves Raffort - Eric Tops - Tops Socquet Megève - TristanShu.com - Veronese
Régie publicité, bureaux administratifs et correspondanceSELO PRESS ALPES - 91 Rue d’Arly - 74120 Megève
Tél. 04 50 21 80 90 - Fax 04 50 21 80 89e-mail : [email protected] - www.selopress-alpes.com
Imprimé en UE
Dépôt légal 4ème trimestre 2015Tous droits de reproduction réservés (titres, textes et photos).
La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’événements.
SUR LA TERRE INTERNATIONAL S.A.Genève - Suisse
Head Office49 Route des Jeunes - CH - 1227 Carouge / Genève
Tél. + 41 22 310 48 00 - Fax + 41 22 310 48 01www.surlaterre.com
12
EXCEPTION
LE FER À CHEVAL ***** Une adresse d’exigence et d’excellence !
Maison d’élégance et de tradition, hôtel cinq étoiles au luxe authentique et au confort moderne, Le Fer à Cheval se réinvente chaque saison pour rester une référence de l’hôtellerie megevanne et
offrir, dans un cadre d’exception, les conditions d’un séjour à la montagne idéal et idyllique.
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS © APICIUS/DR.
affiner, lisser, raffermir des zones ciblées et
redonner au corps toute sa tonicité, un must !
Profitez également des "DAY SPA" : une journée
placée sous le signe de la détente comprenant
un déjeuner au restaurant, un rituel de votre choix
(Bien-être, Découverte ou Douceur) et un accès
libre à l’espace wellness.
A house of elegance and tradition, a five star hotel with authentic luxury and modern comfort, The Fer à Cheval reinvents itself each season to remain a reference among the hotels of Megève and offers, in an exceptional setting, the conditions for an ideal and idyllic winter holiday.
With 53 rooms and suites, each unique and two
restaurants – Le Traditionnel, offering an inventive
and tasty cuisine, and L’Alpage where Savoyard
specialties take centre stage – a spa – the largest
and one of the most beautiful in Megève – a bar,
sitting rooms and a new cosy space, ideal for
enjoying good food and wine, the Fer à Cheval is a
five star address, unique and well preserved.
Updated every year, the SPA at the Fer à Cheval has
been associated for several years with the Decléor
brand, a world leader in cosmetic aromatherapy,
appreciated for its use of essential oils that are 100%
active and 100% naturel. Now it also offers the Carita
range of care and products, specialists in anti-ageing,
which offers excellent groundbreaking technologies.
This winter, the SPA at the Fer à Cheval, completes its
menu with innovations: The Decléor Aurabsolu range
and the Power Nap, a three step facial treatment that
reproduces the repair benefits of sleep to remove
the signs of tiredness and give the skin a healthy
glow… The Techno-led Thinning cure, a programme
of personalised care, signed Carita, combining three
technologies to thin, smooth, and firm targeted areas
to renew the body’s tone, not to be missed!
Enjoy a "DAY SPA": a day of total relaxation including
breakfast in the restaurant, a treatment of your
choice (Bien-être, Découverte ou Douceur) and free
access to the wellness centre.
LE FER À CHEVAL *****
36 ROUTE DU CRÊT - 74120 MEGÈVE
TÉL. 04 50 21 30 39
www.feracheval-megeve.com
Disposant de 53 chambres et suites, toutes
différentes, de deux restaurants – Le Traditionnel,
qui propose une cuisine inventive et savoureuse, et
L’Alpage où les spécialités de Savoie sont mises à
l’honneur – d’un spa – le plus grand et l’un des plus
beaux de Megève – d’un bar, de salons et d’un nouvel
espace intime et convivial, propice à la dégustation
de bons produits et de grands crus, le Fer à Cheval
est une adresse cinq étoiles, unique et préservée.
Repensé chaque année, le SPA du Fer à Cheval,
associé depuis plusieurs années à la marque
Decléor, leader mondial de l’aromathérapie
cosmétique, appréciée pour son utilisation
d’huiles essentielles 100% actives et 100%
naturelles, propose désormais les soins et les
produits Carita, spécialiste de l’anti-âge qui
signe sa différence par l’usage de technologies
d’excellence et d’avant-garde. Cet hiver, le SPA
du Fer à Cheval, complète son menu de soins
innovants : la gamme Decléor Aurabsolu et le
Soin Power Nap, un rituel visage en trois étapes
qui reproduit les bienfaits d’un sommeil réparateur
pour effacer les signes de fatigue et redonner à
la peau un teint éclatant… la Cure Techno-led
Minceur, un programme de soins personnalisés,
signé Carita, associant trois technologies pour
Communiqué
14
NEWS
SOS SPORTSWEAR
SALON ROMÉO - COIFFURE-BEAUTÉ-MANUCURE
La marque devenue emblématique dans le monde du vêtement de ski fashion présente sa collection "Black Snow". Pour cet hiver 2015 SOS signe une collection des plus pointues en design et technicité.Un mélange exclusif sombre et brut, éclatant d’audace pour une nouvelle génération de skieurs. Sportifs addict de mode, retrouvez la collection SOS dans les plus belles enseignes du monde dont Big Boss Megève, la boutique référente qui mêle mode, luxe et ski à la perfection.
Suivez SOS Sportswear sur Facebook et Instagram @sos_sposrtswear
The brand that has become so emblematic of ski fashion all over the world presents its "Black Snow" collection. For winter 2015 SOS presents their most up to date design and technical collection.An exclusive mix of sombre and raw, exploding with innovation for a new generation of skiers. Sportsmen and women who are addicted to fashion will find the SOS collection at the best addresses in the world, including Big Boss Megève, the shop with the perfect blend of fashion, luxury, and skiing.
Follow SOS Sportswear on Facebook and Instagram @sos_sposrtswear
24 RUE MONSEIGNEUR CONSEIL & 63 RUE CHARLES FEIGE - 74 120 MEGÈVE
[email protected] - www.bigbossmegeve.com
C’est bien connu, les cheveux n’en font qu’à leur tête ! La It-list d’un hiver inspiré ? Coupes graphiques, Ponytails, roux sublimes, noirs violine, reflets irisés... Nouvelles sensations signées L’Oréal, Coloré par Rodolphe, Furterer ou Myriam K.Epilation, maquillage et manucure ? Pour un total look, chic mais pas si discret... jusqu’au bout des ongles. C’est là qu’entrent en scène les darks, les irisés et les mats d’ESSIE et O.P.I. Irrésistibles !Depuis 1983, l’esprit "Roméo" est le même... Céline, Aurélie et leur équipe n’y ont rien changé : accueil chaleureux, expertise, dynamisme, avec l’enthousiasme de la jeunesse en plus. Ainsi va la vie au Salon Roméo...
It is well known that hair has a mind of its own! The "It-list" for an inspired winter look? Geometric cuts, Ponytails, sublime reds, violet blacks, iridescent colours... New sensations signed L’Oréal, Coloré by Rodolphe, Furterer or Myriam K.Epilation, makeup and manicure? For that total look, chic but not too discreet... from head to toe. That is where the dark, iridescent and mat colours by ESSIE and O.P.I. come in. Irresistible!Since 1983, the "Roméo" style endures... Céline, Aurélie and their team have changed nothing: a warm welcome, expertise, dynamism, with the added enthusiasm of youth. Such is life at the Salon Roméo...
24 RUE SAINT-JEAN - 74120 MEGÈVE - www.salon-romeo-coiffure.com - FACEBOOK SALON ROMÉO MEGÈVE
ALBERT ARTSAlbert Goldberg, celui par qui le sportswear est arrivé... ALBERT ARTS, confie son créateur Albert Goldberg, c’est l’aboutissement de toute une vie. Une forme d’apothéose pour le fils du tailleur qui, adolescent, s’interrogeait dans l’atelier de son père : que répondre à de bout de tissu qui me demande ce que je vais faire de lui ? Pour trouver le bon chemin, Albert Goldberg s’est mué en globe trotter du vêtement, pour tout découvrir, tout comprendre, tout apprendre. Le résultat de cette quête c’est ALBERT ARTS.En décembre 2013, après Nice, Albert Goldberg a ouvert une boutique ALBERT ARTS à Megève. « Un bel écrin pour des collections élégantes et de qualité irréprochable ».
ALBERT ARTS, confides its creator Albert Goldberg, is the achievement of a lifetime. A form of apotheosis for this tailor’s son who asked himself, as an adolescent, in his father’s workshop: what would this pièce of cloth tell me if I asked it what I should use it for? To find the right path, he became a clothing globetrotter, learning and understanding everything about this profession. The result of this continual quest is ALBERT ARTS.In December 2013, after Nice, Albert Goldberg opened a boutique in Megève. "A beautiful case for collections that are elegant and of an absolute quality".
59 PLACE SAINT-PAUL - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 78 16 88 - WWW.ALBERT-ARTS.COM
28
BRILLANT
CHIC ALTITUDE D’éclat et de Charms
PANDORA
Classique et intemporelle... Pandora dévoile sa collection. Des clous d’oreilles,
charms et pendentifs naît une iridescente lumière. Les perles de verre de Murano,
les pierres taille princesse déclinent un bleu pur, du plus léger au plus profond à
l’image des sentiments. Figurines, perles métalliques ou émaillées glissent sur les
bracelets racontant notre passé au présent.
Classic and timeless... Pandora presents its collection. Ear studs, charms and
pendants born from iridescent light. Glass Murano pearls and princess sized
stones in all shades of blue from the lightest to the darkest match any mood.
Figurines and metallic or enamelled pearls slipped onto bracelets will recount
the past and predict the future.
ENDLESS
Oniriques et personnalisables à l’envi... Les créations Endless écrivent votre
histoire autour de leurs liens de cuir qui se parent de charms élégants et précieux,
tendres et sentimentaux ou chic et tendance. Ils suivent humeur, humour, amour
et votre personnalité comme la collection exclusive de son égérie Jennifer Lopez.
Dreamlike and fully customisable... The Endless creations collection describes your
story through the leather that links the elegant and precious charms, tender and
sentimental or chic and fashionable. They show your own moods, humour, love and
personality as seen in the exclusive collection by their muse Jennifer Lopez.
136 RUE CHARLES FEIGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 34 46 63
SWAROVSKI
Somptueuses et accessibles... Les parures Swarovski rivalisent d’éclats. En
un tour de cou, elles subliment un visage ; illuminent l’attache fine d’un poignet
où glisse un bracelet. Tel un flocon sur une branche, les bagues se posent
délicates sur les phalanges féminines. Le temps qui passe scintille, égrenant
les cristaux comme les secondes marquées par les montres féminines...
Luxurious and affordable... Swarovski jewellery simply sparkles. As a
necklace, they enhance the face; they emphasise a delicate wrist with a
bracelet. Like a snowflake on a branch, the rings pose on an elegant finger.
The time that passes sparkles, infused with crystals as the seconds slip by
on a ladies watch...
Fermez la boîte de Pandore, ouvrez un écrin magique et découvrez la nouvelle femme Chic Altitude. Cette année, la boutique accompagne
Swarovski et Pandora d’une brillante sélection d’émergences à l’image d’Endless Jewelry.
Close Pandora’s box, open the magic door and discover a new woman with Chic Altitude. This year, the boutique adds a brilliant new collection by Endless Jewelry
to join the classics by Swarovski and Pandora.
TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS PANDORA - ENDLESS JEWELRY
Communiqué
36
MODE
HENRY COTTON’S Made for Megève
Né au début du XXème siècle, Henry Cotton s’illustre très tôt au golf, son sport de prédilection. À 19 ans, il devient ainsi la plus jeune tête de série de l’histoire des fairways en Grande-Bretagne.
Dessinateur en 1964 du parcours du Mont d’Arbois, il nous invite au sein de son univers, où seul le meilleur comble ses exigences de Lord excentrique aux talents éclectiques.
TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS HENRY COTTON’S/DR.
Virtuose de la pêche à la mouche au swing imparable, d’une élégance toute anglaise sublimée par les
meilleurs tailleurs italiens, tel était Henry Cotton, tel demeure son univers ambivalent... Découvrez un
vestiaire raffiné où, par touches, les couleurs vives twistent classiques tartans écossais et Liberty anglais. La
collection hiver 2015/2016 invite à arpenter les rues et quartiers de Londres, les emblématiques Chelsea,
Camden ou Portobello Road se redécouvrent dans l’oeil du tailleur. Henry Cotton’s mêle une esthétique
traditionnelle "so bristish", parée de tweed, de laine foulée, de tons poudrés à un design couturier italien
innovant et contemporain, qui la bouscule de notes éclatantes et nylons urbains.
Born at the beginning of the 20th century, Henry Cotton began playing golf, his sport of choice, at a very young age. At 19, he became the youngest series leader in the history of the fairways of Great Britain. In 1964 he designed the Mont d’Arbois course, and he invites you into his universe, where only the very best will match the standards of this eccentric Lord with such eclectic talents.
A virtuoso fly fisherman with an incomparable swing, with an English elegance enhanced by the best
Italian tailors, such was Henry Cotton, and his ambivalent world... Discover a refined wardobe, in
which bright colours are combined with classic Scottish tartans and English liberty prints. The 2015
winter collection invites you to wander through the narrow streets of London, of Chelsea, Camden or
Portobello Road and rediscover them through the eyes of a tailor. Henry Cotton’s blends a traditional
British aesthetic trimmed with tweed, felted wool, and subdued colours with an innovative and
comtemporary Italian design style, sprinkled with surprising details and urban chic.
BOUTIQUE EXCLUSIVE MEGÈVE, 34 QUAI DU PRIEURÉ (PLACE SAINT-PAUL). TÉL +33 4 50 54 11 92BOUTIQUE HENRY COTTON’S, 148 RUE CHARLES FEIGE.
BOUTIQUE PARIS 6ÈME, 39 RUE SAINT PLACIDE. TÉL +33 1 43 27 88 42
www.henrycottons.fr
Communiqué
38
ARTISTE
PIERRE MARGARA Sculpteur universel, éternellement sensible !
Depuis toujours, depuis qu’il sculpte, Pierre Margara compose une œuvre humaine et sensuelle, imagine des figures symboliques et totémiques et impose sa griffe :
une écriture intemporelle, humaniste et universaliste !
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS JEAN-MARC FAVRE
artiste universel… A Paris, ce 8 décembre 2015,
Barbara Hendricks recevait au Palais de l’Elysée,
des mains du président de la République, le Prix
Jean Pierre-Bloch : une œuvre de Pierre Margara
prenant cette année une dimension particulière…
deux mains en bronze qui s’unissent devant des
lignes suggérant, dans le marbre, la Tour Eiffel et la
Croix de Lorraine… un symbole de résistance à la
barbarie et l’annonce d’un monde plus beau.
From the very beginning, since he began to sculpt, Pierre Margara has composed a sensual human body of work, imagining the symbolic and totem like figures that are his trademark style: a message that is timeless, human and universal!
Faithful to his surroundings and to his friends, to the
collectors of yesterday and today, Pierre Margara
enjoys the meetings and stories that are embodied in his
work, and that come from the heart. From Megève to
Saint-Tropez, from the Lubéron to the Tarentaise valley,
from Avoriaz to Flaine, Pierre Margara has followed the
Sibuet family’s adventures as hoteliers, and has made
a unique piece for each of their premises.
In Marcel Breuer’s resort, where art is omnipresent…
in the Totem, a building with a modern architectural
aesthetic, that is so characteristic of this city of
snow… the Sibuet family inaugurate the Terminal
Neige, a friendly mountain hotel. Pierre Margara
has imagined a sculpture for the hotel, which
launches towards the infinite, playing with height
and colour. Starting with a 12-metre larch, tinted
white and blue, symbolising the surrounding snow
and the sky of Flaine: a protective totem, with an
emblematic nod to the westerns of his youth.
Delighted to create for Emmanuel Renaut, Edouard
Loubet, Jean Sulpice, Christophe Aribert and the
young Michelin starred chefs that are inspired by
the previous generation, his generation. Pierre
Margara travels with his heart, here and abroad,
and remains a universal artist … In Paris, on the
8 December 2015, Barbara Hendricks will receive
the Jean Pierre-Bloch prize from the President
of the Republic at the Elysée Palace: a piece by
Pierre Margara with a special dimension … a pair
of bronze hands clasped together with lines that
suggest, in marble, the Eiffel Tower and the Croix
de Lorraine… a symbol of resistance to barbarism
and of hope for a better world.
Fidèle aux lieux et aux hommes, aux collectionneurs
d’hier et d’aujourd’hui, Pierre Margara aime les
rencontres et les belles histoires qui s’écrivent
dans la matière et se lisent avec le cœur. De
Megève à Saint-Tropez, du Lubéron à la Vallée de
la Tarentaise, d’Avoriaz à Flaine, Pierre Margara suit
l’aventure hôtelière de la famille Sibuet en réalisant
des œuvres uniques qui ponctuent chacune de
leurs nouvelles adresses.
Dans la station de Marcel Breuer où l’art est
omniprésent… dans le Totem, bâtiment à l’architecture
moderne et esthétique, si caractéristique de la cité des
neiges… la famille Sibuet inaugure Le Terminal Neige,
un friendly moutain hôtel, devant lequel Pierre Margara
se joue des hauteurs et des couleurs, imagine une
sculpture qui s’élance vers l’infini, sublime un mélèze
de 12 mètres de haut, teinté de blanc et de bleu,
dominantes qui symbolisent la neige environnante et
le ciel de Flaine : un totem protecteur, clin d’œil à cette
forme emblématique des westerns de son enfance.
Heureux de créer pour Emmanuel Renaut,
Edouard Loubet, Jean Sulpice, Christophe
Aribert et les jeunes chefs étoilés inspirés de la
génération précédente, la sienne, Pierre Margara
voyage avec le cœur, ici et ailleurs, et reste un
COSMOS
Au cours de son service militaire, effectué en Algérie,
Gérard Morand rencontre Louis Prévot, scientifique
attaché aux observatoires de Marseille et de
Saint-Michel (Alpes de Haute-Provence). Plus tard,
élu maire de Megève, il cultivera dans la discrétion
sa passion pour l’observation céleste avant de
confier, peu avant le terme de son cinquième
mandat : « Je pense à créer un observatoire depuis
quinze ans au moins. Je n’en ai jamais vraiment
parlé car il y avait d’autres urgences ».
En 2006, le projet paraît devoir décoller. La Baronne
Nadine de Rothschild se dit prête à participer
au financement de l’observatoire, sur un terrain,
propriété communale, situé à la Livraz, échappant
à la pollution lumineuse et facile d’accès. En
2008, un premier permis de construire établi par
les architectes Jean-Claude et Françoise L’Hostis
fait l’objet d’un recours. Le principal argument,
l’inconstructibilité du terrain dédié à la pratique du
ski, est retenu par le tribunal administratif.
ÉCLAIRCIE À SAINT-GERVAIS
Pierre Pastéris, président de l’association, a repéré
un autre lieu propice à l’observation, à proximité
de l’arrivée de la télécabine du Jaillet. Il suggère un
échange entre les Eaux et Forêts, propriétaire du
terrain, et la municipalité. Dans une lettre adressée
au nouveau maire, l’exploitant des remontées
mécaniques de Combloux, sans remettre en
question l’équipement, explique que sa société
n’est pas en mesure d’en assurer la sécurité, ce
qui conduit à l’abandon de ce second projet.
Retour au Mont d’Arbois. Dans le bureau du
directeur de la Société Française des Hôtels de
Montagne, Pierre Pastéris, qui n’a rien perdu de
sa détermination, reçoit un accord favorable à
sa proposition d’édifier l’observatoire du côté du
Planay. Il suggère deux options : coupole visible,
ou occultée sous un toit mobile. Ce ne sera ni
l’une ni l’autre, le conseil municipal refusant
de délivrer le permis, au motif que le terrain en
question est situé en zone humide.
Essuyant un nouveau revers en proposant une
implantation au sommet du Mont d’Arbois, Pierre
Pastéris est tout près d’abandonner lorsque
survient l’éclaircie. Contacté, Jean-Marc Peillex,
maire de Saint-Gervais, fait part de son intérêt,
sous réserve de la décision que prendra le
conseil municipal. Celui-ci donne son accord. La
construction se fera au sommet du Mont d’Arbois,
sur un terrain situé à 1800 mètres d’altitude,
propriété saint-gervolaine. Le projet avec coupole
visible est validé.
À 1800 MÈTRES, UN TERRAIN IDÉAL
Pierre Pastéris s’en félicite : « Sur le plan de
l’observation, ce terrain s’avère le meilleur de tous.
La pollution lumineuse y est très faible et sa situation
est proche des gares d’arrivée des télécabines du
Mont d’Arbois, de la télécabine de la Princesse et
du Bettex-Mont d’Arbois. A pied, l’accès se fait en
une heure, depuis le Bettex ou Megève ».
Les travaux débutent en octobre 2013, sitôt le
permis délivré. Ils reprendront au printemps suivant,
l’inauguration, initialement envisagée en 2014, est
finalement reportée le 8 août de l’été suivant. Son
financement (coût total : 200 000 €uros) est réparti
entre des dons privés, émanant de la Baronne de
Rothschild, de Robert Mouawad et de quelques
210 donateurs de la région.
Pierre Pastéris a réussi son pari. « Je m’étais
engagé auprès de Gérard Morand. Il est décédé
quelques mois avant l’inauguration, mais il était
venu à plusieurs reprises constater l’avancée
des travaux. Je suis heureux qu’il ait pu voir
l’observatoire terminé ».
LE CIEL COMMANDE
Les travaux sont finis, place à l’infini. L’observatoire
abrite un téléscope très performant, piloté par
ordinateur. Son diamètre de 410 mm en fait
l’outil idéal pour l’astrophotographie. Un second
télescope est dédié à l’observation du soleil. « Ses
protubérances, ses explosions nous parviennent
presque en temps réel. C’est fascinant, se réjouit
Pierre Pastéris, grand amateur de cosmologie...
un domaine dans lequel il se passe chaque jour
quelque chose de nouveau ».
Les responsables de l’association, rebaptisée
"Mont d’Arbois Astronomie", ont à leur disposition
un outil propre à assouvir leur passion, qu’ils
aspirent à partager. Mais avant d’observer le ciel, il
faut avoir conscience que c’est d’abord ce dernier
qui commande. La météo décide de l’ouverture de
la coupole, excluant un planning communiqué en
amont. « Nous ne pouvons rien fixer plus de trois
jours à l’avance ».
L’association, dont Didier Plassard assure la
vice-présidence, repose sur l’implication d’amateurs,
tous bénévoles, lesquels invitent toute personne
intéressée à les contacter. « Nous sommes
motivés pour transmettre nos connaissances,
mais tenons à demeurer libres de ne pas alourdir
notre fonctionnement ». Ce qui revient à dire que
l’observatoire du Mont d’Arbois n’est pas un
établissement public. Le transport ou le rapatriement,
notamment, n’entrent pas dans ses missions.
En remuant ciel et terre, l’association a rapproché
le Mont d’Arbois de la voûte céleste. La voici
promise à vivre de somptueuses visions nocturnes.
www.mont-darbois-astronomie.org
Megève • Sur La Terre • n°22
Megève • Sur La Terre • n°00
66
BEAUTÉ
BYREDO - BLANCHE
CARITA - CINETIC TM LIFT EXPERT
Fondée en 2006, la maison suédoise de parfums BYREDO se démarque par son élégance contemporaine, son esthétique épurée et le soin tout particulier apporté à la fabrication ses produits certifiés Made in France. Décliné en format parfum, gel moussant, lait pour le corps et savon, Blanche se caractérise par une fragrance cristalline.Blanche, couleur virginale et nuptiale... Blanche, comme la pureté, la candeur, l’innocence... Un arôme à la structure simple et pure, au caractère d’une extrême richesse.
Founded in 2006, the Swedish perfume house BYREDO distinguishes itself with contemporary elegance, its minimalist aesthetic and the particular care that it brings to its products, certified Made in France. Available as a perfume, foaming gel, body lotion and soap, Blanche is characterised by a crystalline fragrance.Blanche, virginal and nuptial... Blanche, purity, candour, innocence... A scent with a structure that is simple and pure, with a character of deep richness.
PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38www.parfumerie-megeve.com
A l’image de la Philosophie CARITA, cet appareil associe l’utilisation des micro-courants à la luminothérapie et au massage ultra-sonique. En association avec les produits de la marque, il offre des performances exceptionnelles.Le Cinetic TM Lift Expert est un véritable bijoux de technologie qui aide la peau à réactiver d’elle même les flux d’énergie responsables du dialogue cellulaire pour la transformer, la rendre plus uniforme et divinement veloutée. Le résultat est spectaculaire ! Faire un soin Carita à la Parfumerie de Megève, c’est l’alternative idéale à la chirurgie esthétique !
This device combines the use of micro-currents of lumotherapy and ultra-sonic massage that are used in the CARITA spas. When used in association with the brand’s other products, it offers exceptional performance.The Cinetic TM Lift Expert is a little jewel of technology that helps the skin to reactivate for itself the energy responsible for cellular communication and transform it, making it more uniform, and your skin divinely soft. The results are spectacular! Have a Carita treatment at the Parfumerie de Megève, the perfect alternative to cosmetic surgery!
PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38www.parfumerie-megeve.com
LA GAMME HYDRATATION BY VALMONTValmont offre depuis 30 ans des produits et des traitements à l’efficacité visible et durable ; inspirés des dernières avancées de la technologie cellulaire. Sa nouvelle gamme Hydratation, composé de 5 soins au actifs puissants, permet d’apporter à la peau une hydratation intense et longue durée. Le rituel se compose du "Précurseur d’Hydratation Phyto-Alpin", ce fluide hydratant offre une mise en beauté instantanée, et permet aux soins ultérieurs de pénétrer plus facilement. La texture du "gel amplificateur d’hydratation" pénètre instantanément en apportant aux peaux déshydratées et dévitalisées un confort incomparable. Le sérum "émulsion fixatrice d’hydratation" régule le flux de l’eau cutanée ; la crème veloutée "Hydratation 24h phyto-alpine" hydrate l’épiderme et diminue la perte hydrique. Enfin, le masque crème "Bain d’hydratation phyto-alpin" doté d’un double complexe d’hydratation, revitalise, évite le dessèchement en hydratant profondément.Des soins indispensables pour une mise en beauté instantanée.
For 30 years Valmont has offered a range of products and treatments that are visibly effective and long lasting. Inspired by the latest advances in cellular technology, the new Hydration range, made up of 5 treatments with powerful ingredients, brings intense and long lasting hydration to the skin.The treatment involves "Phyto-Alpin Hydration Precursor", a moisturising agent that offers instant results, and allows subsequent treatments to enter the skin more easily. The texture of the "hydration gel amplifier’" acts fast to grant dehydrated and devitalised skin instant relief. The serum "hydration fixing emulsion" regulates the flow of water under the skin; the creamy "Phyto-alpine Hydratation 24h" hydrates the epidermis and minimises moisture loss. Finally the cream mask "phyto-alpin hydration bath" contains a double complex hydration agent, which revitalises, and prevents dryness through deep moisturizing action. Indispensable treatments for instant beauty.
PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’ÉGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
70
FRAGRANCES
PRÉCIEUSES SÉLECTIONS
Toujours attentive aux dernières tendances, la Parfumerie de Megève propose sa sélection beauté... Précieusement indispensable et absolument irrésistible.
Always up to date with the latest trends, the Parfumerie de Megève offers its beauty selection... Precious, indispensable and absolutely irresistible.
TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
� Tom Ford Noir : Sophistiqué, Sensuel et
mystérieux...Ce parfum floral oriental est aussi
suggestif que cette robe plus noire que noire,
taillée pour révéler la forme d’une épaule de
femme, ou la chute de rein que l’on a envie
d’embrasser.
� Tom Ford Noir: Sophisticated, sensual and
mysterious... This Perfume is a floral-oriental
fragrance, it is as suggestive as a jet-black dress
that is slashed to reveal the curve of a woman’s
shoulder, or the kissable dip of her back.
� Élégant, hypnotique et sensuel Tom Ford
Venetian Bergamot interprète un travail
singulier autour du "prince des citrons" :
La Bergamote.
� Sophisticated, hypnotic and sensual...
Private blend Venetian Bergamot is Tom
Ford’s singular interpretation of the ingredient
known "The prince of citrus": The Bergamot.
� Dyptique présente sa Collection Photophore : quatre
dômes, à côtes et torsadés, en verre soufflé à la bouche,
de fabrication artisanale. Dotés d’un socle en bakélite
noir, ces photophores permettent de recevoir des bougies
Dyptique de petites tailles (70 g) ou classiques (190 g).
Vendues séparément.
� Dyptique presents their Photophore Collection:
four domes, regular or twisted, made by craftsman from
handblown glass. With receptacles in black Bakelite,
these photophores accept the small (70 g) or classic
(190 g) Dyptique candles. Sold individually.
� Avec L’huile régénérante Crème
de la mer, votre visage retrouvera une
nouvelle jeunesse. Grâce au pouvoir
légendaire du Miracle BrothTM, actif
stimulant le renouvellement cellulaire,
votre peau sera plus lumineuse et
éclatante de vitalité.
� With Crème de la mer regenerating
oil, your face will find new youth.
Thanks to the legendary power of
Miracle BrothTM, an active stimulant
for cellular renewal, your skin will
be more luminous and bursting
with vitality.
� La Prairie propose une
nouvelle expérience de
beauté intemporelle avec
le Booster Anti-âge à
Action Rapide. Un sérum
au format gel, intercepteur
de rides, à l’effet quasi
instantané, pour rendre
votre peau plus belle et
visiblement plus jeune en
à peine deux semaines
d’utilisation.
� La Prairie proposes
a timeless new beauty
experience with the
Anti-age Booster with
Rapid Action. A wrinkle
removing serum in a gel
format, with an almost
instantaneous effect, to
make your skin more
beautiful and visibly
younger after less than two
weeks use.
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
72
FRAGRANCES
FRAGRANCES ENVOÛTANTES
Compositeur de génie, le parfumeur compose ses parfums telle une partition alliant des notes fortissimos et pianissimos, aux fragrances sensuelles et épicées révélant notre nature intime...
A composer of genius, a perfumer blends his perfumes combining fortissimo and pianissimo notes, with the sensual and spicy fragrances revealing our most intimate nature...
TEXTE SELO PRESS ALPES - PHOTOS DR
� La nouvelle essence de
la collection Black Line se
caractérise par une teinte
marron foncé, amer, coriace,
avec une nature narcotique.
Odin n°12 Lacha est un
accord cuiré mélangé au bois
de santal, au musc et patchouli
pour assurer l’équilibre avec
une base terreuse.
� The new essence of the Black Line collection is characterised by a
dark chestnut colour, bitter and rugged that is almost narcotic. Odin n°12
Lacha is a leathery blend of sandalwood, musk and patchouli balanced
with earthy tones.
� Voulez-vous coucher avec moi By Killian... Divin vertige d’un
parfum faussement sauvage ou le gardénia s’allie à la vanille et au
bois de santal pour un mélange soyeux et sensuel.
� Voulez-vous coucher avec moi By Killian... A divine, wild,
vertigo inducing perfume that blends Gardenia, vanilla and
sandalwood into a silky and sensual pleasure.
� Or Intemporel, Fleur Universelle, Terres
Aromatiques, Roses Royales, Fruits du
Mouvement, Élégance Animale... Une
passion du parfum transmise de génération
en génération que René Lalique et ses
successeurs, Marc et Marie-Claude Lalique,
nous transmettent dans une Collection
Exclusive de 6 Fragrances signés Lalique.
� 6 Fragrances signed Lalique: Or Intemporel,
Fleur Universelle, Terres Aromatiques, Roses
Royales, Fruits du Mouvement, Elégance
Animale... A passion for perfume passed
down from one generation to the next, which
René Lalique and his successors, Marc and Marie-Claude Lalique,
share with us in this Exclusive Collection.
� L’éditeur de parfums Frédéric Malle présente sa bougie parfumée "Joyeux Noël". Une ambiance familiale, des
couleurs chaleureuses et une odeur rassurante faite de pin, d’ambre, de cannelle et d’une touche de caramel.
Dominique Ropion a réussi à traduire cette atmosphère particulière dans une bougie à l’odeur réconfortante et
rémanente appelée "Joyeux Noël".
� The perfumer Frédéric Malle presents his "Happy Christmas" candle. That family ambiance, warm colours and
a comforting odour of pine, amber, cinnamon and a touch of caramel. Dominique Ropion has managed to combine
this unique atmosphere into a candle with the same lingering odour, and he has named it "Happy Christmas".
LA PARFUMERIE DE MEGÈVE - PLACE DE L’EGLISE - TÉL. 04 50 21 25 38 - www.parfumerie-megeve.com
� La maison Creed part une nouvelle
fois à la rencontre du Parfum ; un
assemblage d’essences rares et
naturelles, inspirées par l’univers olfactif
de son créateur Oliver Creed.
� The house of Creed offers a new
perfume; a mix of rare and natural
scents, inspired by the olfactory world of
its creator Oliver Creed.
74
EXPRESSIONS
D’évolution en révolution, Olivier Tops bouscule les codes, interroge les certitudes, explore les nouvelles technologies, invente un univers interactif, passerelle entre art et culture, lien entre raison et émotion...
Hors cadre et hors contraintes, il ouvre des perspectives inédites de communication sans barrières, sans frontières, intemporelles, universelles...
TEXTE MADELEINE FEIGE - PHOTOS OLIVIER & ERIC TOPS
De son enfance, il garde le souvenir ému de son
premier cliché publié dans le Dauphiné alors qu’il
n’avait que sept ans. Capturer l’instant, pour en
transmettre l’émotion, fut dès son plus jeune âge
une évidence. École de photographie à Lyon,
photos à Megève dans la boutique familiale... Puis
Olivier s’évade et parcourt la planète, en quête de
l’humain, essence même de l’existence. Olivier
saisit l’homme minuscule au coeur des cités,
perdu dans l’immensité d’un désert, échoué sur
une plage ou à la croisée d’improbables destinées.
Omniprésent, sans visage, tour à tour témoin,
spectateur, acteur, cet homme assume un rôle
assigné : fixer l’éphémère pour le sublimer. C’est
ainsi que l’homme rouge voit l’artiste qui l’a créé
défier les frontières entre abstrait et figuratif, prendre
le parti de jouer entre ombre et lumière en plantant
des milliers de clous sur une toile blanche... c’est
l’art du "nailshading". Et l’émergence d’oeuvres
revisitant les grands du Pop Art ou s’inscrivant
dans le bestiaire de nos montagnes, chamois,
cerfs, bouquetins...
Dans le même temps, pour rendre hommage à son
père, il revisite ses clichés vintage noir et blanc en
les réveillant d’éclats de couleurs primaires, rouge,
bleu, jaune...
Et l’homme dans tout ça ? Intégré dans un QR
code, il est entré dans l’ère de la technologie,
lien entre le réel et le virtuel, l’émotion et la raison,
l’inacceptable et l’essentiel, l’ignorance et la
connaissance. Inventé et développé par Olivier,
le QArt utilise le code QR, outil de socialisation
déshumanisé, le détourne de sa vocation première
pour le mettre au service d’une communication
résolument humaniste. Ainsi l’homme de
Vitruve, ou les portraits d’hommes célèbres tels
qu’Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van
Gogh... reproduits sur des tableaux, délivrent au
fil de 100 cases (au minimum) leurs messages de
paix transgénérationnels via un smartphone.
Le dernier né "Peace", figurant la Colombe de
la Paix, en réaction aux attentats de novembre,
sera exposé à l’extérieur de la mairie de Megève
cet hiver. L’occasion pour tous, en passant sur
la place du village, de découvrir la dimension
profondément humaine et universelle de ce nouvel
art carrément innovant.
From evolution through revolution, Olivier Tops breaks down codes, questions certainties, explores new technologies, and invents an interactive universe, a bridge between art and culture, a link between reason and emotion… outside the box and beyond constraints, he opens new perspectives of communication without barriers, without frontiers, timeless, universal...
From his childhood, he remembers that emotional
moment when his first photograph was published
in the Dauphiné, when he was only seven. To
capture the instant, to transmit a feeling, seemed
obvious to him from a young age. Photography
school in Lyon, photos at Megève in the family
business... And then Olivier escaped to travel the
world, on a human quest, the very reason for his
existence. Olivier photographed the miniscule
man lost in the city, or in the immensity of a
desert, washed up on a beach, at the crossroads
of unlikely destinies. Omnipresent, this red man
is alternately a witness, a spectator, or an actor...
assuming the assigned role: to capture the
ephemeral and enhance it. This little man watches
his creator breaking down barriers between
the abstract and the figurative, developing the
technique of "nailshading"; a new art form playing
with light and shades by placing thousands of
nails on a white canvass.... and the emergence
of works revisiting the greats of Pop Art complete
with the bestiary of the local mountains, chamois,
deer, bouquetins...
He has also, in homage to his father, has retouched
vintage black and white photos giving them shards
of primary colours, red, blue, yellow...
And man in all of this? Diving into QR code, he entered
the era of technology, link between the real and the
virtual, emotion and reason, the inacceptable and
the essential, ignorance and knowledge. Invented
by and developed by Olivier, QArt uses QR codes,
a technical social tool, transforming it with his first
love into a communication method that is resolutely
human. And portraits of famous men such as
Abraham Lincoln, Martin Luther King, Van Gogh...
reproduced as paintings, delivering their message
of intergenerational peace by smartphone.
The latest "Peace", featuring the Dove of Peace, in
response to the November terrorist attacks, will be
displayed on the outside of the Megève town hall
this winter. A chance for everyone, when passing
through the centre of the village, to discover the
deeply human and universal dimension of this
innovative new art form.
Communiqué
OLIVIER TOPSEn quête d’humanisme universel
Megève • Sur La Terre • n°22
EXPRESSIONS
GALERIE & ATELIER - OLIVIER TOPS - 132 RUE D’ARLY - 74120 MEGÈVE
Le nailshading et le QArt sont à découvrir en images sur le site www.tops-fine-art.com
[email protected] - TÉL + 33 (0) 951 950 185
76
IMAGE
CT GALLERY Au cœur de la photographie
Une galerie consacrée à la photographie contemporaine internationale qui porte l’émotion de l’image, allant de l’objet, au tirage grand format.
A gallery committed to contemporary international photography that brings a feeling for the subject to the images, in large formats.
TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS DENIS ROUVRE - JONAS BENDIKSEN
Constantly changing, thanks to excellent exhibitions
that include both well established talent such
as Steve McCurry or Denis Rouvre as well as
emerging photographers; photographs enhanced
by the enthusiasm of the gallery owners; this is how
the CT GALLERY would define itself after its first year
in Megève.
The fourth exhibition will show Rolf Sachs’ project
"Camera in Motion". Reflecting the speed of his
voyage along the Albula/Bernina railway line,
these photographs by Sachs capture the instant
of an ephemeral moment. Through the contrast
of the focused object and passing landscape,
Sachs’ pieces levitate between abstraction and
reality, photography and painting. What the
human eye cannot perceive, the camera captures
in an instant.
Aimed at art and photography connoisseurs or
simple amateurs and offering pieces signed by
famous artists, the gallery is a place to meet, to
share ideas and discoveries, all year long. CT
GALLERY offers the chance to discover a rare
photograph, also by commission, to reflect a
desire, a thought or the reflection of a memory
immortalised.
Des expositions sans cesse renouvelées, grâce à
une programmation de qualité qui présente aussi
bien des talents confirmés comme Steve McCurry
et Denis Rouvre que des photographes en devenir ;
un fonds photographique sublimé par la passion
des galeristes ; ainsi se définit CT GALLERY au
terme de sa première année à Megève.
Sa quatrième exposition sera consacrée à l’œuvre
de Rolf Sachs et à sa série "Camera in Motion".
Reflétant la vitesse du voyage le long de la ligne de
chemin de fer Albula/Bernina, les photographies de
Sachs capturent l’instant d’un moment éphémère.
À travers le contraste entre l’objet ciblé et le
défilement du paysage, ses œuvres oscillent entre
abstraction et réalité, photographie et peinture.
Ce que l’œil humain ne peut percevoir, l’appareil
photographique le saisit dans l’instant.
S’adressant aux passionnés d’art et de photographie
tout comme aux amateurs, et proposant des
ouvrages dédiés aux signatures prestigieuses, la
galerie est un lieu de rencontres, d’échanges et de
découvertes, ouverte toute l’année. CT GALLERY
offre la possibilité de dénicher la photographie rare, y
compris sur commande, qui reflétera une envie, une
pensée ou le souvenir d’une réflexion immortalisée.
© Denis Rouvre
© Jonas Bendiksen© Jonas Bendiksen
112, RUE SAINT-FRANÇOIS - 74120 MEGÈVE
TÉL. +33 (0)4 50 90 16 16 - www.ct-gallery.com
Communiqué
78
HERMÈS
HERMÈSPrécieux écrin pour objets d’exception
TEXTE NATHALIE BOTTOLLIER - PHOTOS BENOÎT TEILLET
L’agence d’architecture intérieure RDAI, qui conçoit l’ensemble des magasins Hermès dans le monde,
s’est encore une fois surpassée. La nouvelle boutique est une petite merveille. A l’entrée, l’ex-libris en
inox, signature d’Hermès depuis 1945, est incrusté dans la céramique de Vals qui se déploie sur le
sol et sur toute la hauteur d’un mur, les autres étant habillés de merisier clair et sablé. Dans cet écrin
minéral et lumineux, la marque y cultive plus que jamais l’amour du beau. Vous y retrouverez tous
les univers du célèbre sellier parisien : l’équitation et la soie bien sûr, mais aussi la maroquinerie et
le prêt-à-porter, l’art de vivre et l’art de la table, les parfums, sans oublier l’horlogerie et la bijouterie.
Les amoureux des belles matières et de l’excellence du savoir-faire Hermès seront comblés. Preuve à
l’appui avec ces quelques articles de notre shopping.
A precious jewel full of exceptional objects. Established in the 50’s on the place de l’Eglise in a historic building complete with classified façade, the shop has been entirely renovated over the past summer. A new space that is warm and bright, where innovation and traditional craftsmanship are combined. More than ever an address that should not be missed in the megevanne resort.
The interior design studio RDAI, who are responsible for the concept of all the Hermès premises, have
once again outdone themselves. The new shop is a little jewel. In the entry, the stainless steel signature
of Hermès since 1945 is encrusted with the same Vals ceramic that is used on the floor, and for one
full-height wall. The other walls are finished in clear, sanded wild cherry. In this bright mineral setting
the brand expresses its love of beauty above all. Inside you will find the complete universe of this most
famous of Parisian legends: high-fashion saddlery and silk of course, but also leather goods and ready
to wear fashions, decorations and tableware, perfume, without forgetting watches and jewellery. Those
who love nice things and the excellence of Hermès will be overwhelmed. The proof with these few
articles from our shopping adventure.
Installée depuis les années 50 sur la place de l’Église dans un bâtiment historique à la façade classée, la boutique s’est entièrement métamorphosée l’été dernier. Un nouvel espace chaleureux et lumineux, où se conjuguent innovation et tradition artisanale. Plus que jamais une adresse incontournable de la station megevanne.
Communiqué
Megève • Sur La Terre • n°22
WINTER GOLF
LE DRAPEAU DE LA MEGÈVE WINTER GOLFflotte sur le Mont-d’Arbois
Du 25 janvier au 7 février, la Megève Winter Golf 2016 va transformer les pentes du Mont d’Arbois en terrain de golf. Un événement incontournable pour les initiés.
Quant aux novices, ils pourront swinguer tout l’hiver sur un parcours pérenne de six trous.
TEXTE PASCAL AUCLAIR - PHOTOS TRISTAN SHU
Figure et animateur de la vie megevane, le joaillier Philippe Guilhem n’a pas que les bijoux dans la vie. Son autre joyau, il l’a conçu en 2000, non pas rue Charles Feige, mais sur les pentes enneigées du Mont d’Arbois. Ainsi est née dans l’imaginaire de ce passionné de golf la Snow Golf Cup, rebaptisée depuis Megève Winter Golf. Une compétition originale disputée sur un épais tapis de neige.En l’espace de seize ans, l’événement a gagné en notoriété, en crédibilité aussi, pour devenir l’un des rendez-vous sportifs majeurs de la saison hivernale dans les Alpes. « Cet événement premium, qui concilie le sport et le luxe, a pour objectif de réunir des golfeurs passionnés mais aussi de nombreuses personnalités et capitaines d’industries », rappelle Philippe Guilhem. Et le joaillier megevan de citer une ribambelle de VIP, parmi lesquels les patrons de grands groupes internationaux, mais aussi des sportifs et autres célébrités comme David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra ou Gérard Holtz.
Toujours plus ambitieuse, toujours plus fun, la Megève Winter Golf va prendre ses aises dans le calendrier avec pas moins de deux semaines de festivités ponctuées par de multiples événements et tournois. Parmi les temps forts, la très réputée Vacheron Constantin Snow Golf Cup, sur deux tours, les 29 et 30 janvier, le Trophée Pure Altitude réservé aux femmes, le 2 février, ainsi que la BMW Winter Golf Cup by Napajiri, également sur deux jours, les 5 et 6 février. Même les enfants seront de la partie lors de la Winter Golf Kids, le 3 février.Toutes ces épreuves se disputeront sur un parcours de 9 trous, improbable fairway blanc dont les participants devront maîtriser les rebonds capricieux pour atteindre les six greens en synthétiques et les trois autres constitués de ciment-neige. « Les sensations ne sont pas très différentes d’un parcours en gazon. Le plus important, pour bien scorer, c’est de soigner ses appuis. C’est un bon moyen de préparer la saison estivale car cela oblige à travailler son ancrage au sol. Dans ce contexte, le toucher
et la précision sont beaucoup plus importants que la puissance. On peut parler de joaillerie golfique… », confie Philippe Guilhem, en toute connaissance de cause. Outre ces compétitions, pour la plupart sur invitation, la grande nouveauté 2016 sera la création d’un parcours pérenne, de début janvier à fin mars, sur les pentes du Mont d’Arbois. Un terrain de jeu ouvert à tous ceux qui voudront s’essayer au golf sur neige moyennant le règlement d’un "white-fee" d’une quarantaine d’euros, location d’une demi-série comprise. « Durant tout l’hiver, les novices comme les initiés pourront ainsi venir tester le golf sur neige sur un parcours comportant six greens synthétiques posés directement à même le sol. Cela va exiger un gros travail du green-keeper pour préparer le terrain, creuser et agencer les abords des greens. Une dameuse sera présente en permanence sur le site pour faire du Mont d’Arbois le premier golf de montagne hivernal », souligne Philippe Guilhem, qui s’est déjà concocté un programme au poil : grand ski le matin et petit golf dans l’après-midi !Même les débutants pourront goûter aux joies du swing. La Winter Golf Academy animée par le pro de la station, Jean-Luc Biset, proposera en effet des cours pour mieux appréhender les rudiments du golf sur neige.Enfin, preuve de l’engouement suscité par l’événement megevan, la Winter Golf va être déclinée dans d’autres stations à travers le monde. Après Val d’Isère depuis 2013, le concept va s’exporter outre-Atlantique, à Aspen (du 10 au 13 mars) avant de rebondir chez nos amis helvétiques de Crans-Montana en 2017.
From 25 January to 7 February, the Megève Winter Golf 2016 will transform the slopes of Mont d’Arbois into a golf course. A firm favourite with the experienced. And for the novices, they can practice all winter long on a six-hole course.
A local character and animator in Megève, the jeweller Philippe Guilhem has more than just jewellery in his life. His second jewel, which he designed in 2000, is not on the rue Charles-Feige, but on the snow covered slopes of Mont d’Arbois. Here this golf enthusiast imagined the Snow Golf Cup, since renamed Megève Winter Golf. An original event disputed on a thick layer of snow.In the space of 16 years, the event has gained notoriety and respect, becoming a major sporting event of the Alpine winter calendar. "This premium event, which combines sport and luxury, is intended to reunite passionate golfers as well as personalities and captains of industry", states Philippe Guilhem. And this Megevan jeweller attracts hordes of VIPs, many of them patrons of large international companies, as well as sportsman and other celebrities like David Ginola, Alain Boghossian, Philippe Candeloro, Guy Forget, Raphaël Jacquelin, Sébastien Amiez, Stéphane Freiss, Laurent Gerra or Gérard Holtz.Always more ambitious, always more fun, the Megève Winter Golf will take place over nearly two weeks of festivities punctuated by many events and tournaments. Among the highlights, the reputed Vacheron Constantin Snow Golf Cup, over two rounds, on the 29 and 30 January; the Trophée Pure Altitude for women, 2 February; the BMW Winter Golf
Cup by Napajiri, also over two days, 5 and 6 February. And for children the Winter Golf Kids, 3 February. All events take place over 9 holes, on the improbable white fairway on which participants must master unpredictable bounces to reach the six synthetic greens and the final three of cement-snow. "The sensations are not very different from a grass course. The most important thing, to score well, is the stance. It is a great way to prepare for the summer season because you have to concentrate on your contact with the ground. In this context, touch and precision are much more important than raw power. We could talk of golf jewellery…", says Philippe Guilhem, who speaks from experience.Apart from the competitions, which are largely by invitation, the big news for 2016 will be the creation of a permanent course, from the beginning of January to the end of March, on the slopes of Mont d’Arbois. A course open to anyone who would like to try snow golf simply by paying a "white-fee" of some forty euros, including a half-day's rental. "During the winter,
novices and experts alike can come and try snow golf on a course with six synthetic greens which are placed right on the ground. This will involve a lot of work by the green-keeper to prepare the ground, and maintain the areas around the greens. A grooming machine will be available full time to ensure that Mont d’Arbois remains the world's best winter course", emphasises Philippe Guilhem, who has already planned his schedule: a big ski in the morning and a small round of golf in the afternoon!Beginners can also taste the joys of the swing. The Winter Golf Academy is run by the resort's professional, Jean-Luc Biset, who offers courses to help learn the basics of snow golf.And as final proof of the success of the Megevan event, the Winter Golf will head to other winter resorts around the world. After Val d’Isère (since 2013), the concept will cross the Atlantic to Aspen (10 to 13 March) before returning to our Swiss friends in Crans-Montana in 2017.
100
WINTER GOLF
Megève • Sur La Terre • n°22
PARTY TIME
MEGÈVE WINTER FESTIVALLet's all dance !
Programmé les vendredi 5 et samedi 6 février 2016, le premier Megève Winter Festival est un événement festif, à l’affiche électrique et éclectique, qui prolonge en musique la Megève Winter Golf, le rendez-vous sportif incontournable de la saison d’hiver !
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTO LOKIGRAF.COM
Créé en 2000, le tournoi de golf sur neige, imaginé par Philippe Guilhem, n’a cessé d’évoluer pour s’internationaliser et devenir un rendez-vous incontournable de la saison d’hiver, séduisant professionnels et amateurs, personnalités et anonymes, venus swinguer sur les greens blancs du Golf du Mont d’Arbois. Pensé comme le prolongement de cet événement, le Megève Winter Festival, se propose de l’ouvrir au grand public en musique.Avec le soutien de Warner Music France, acteur majeur de l’industrie musicale, détenteur d’un catalogue prestigieux, les concepteurs du festival ont associé des compétences complémentaires pour composer une équipe gagnante. Olivia Riva, directrice de l’agence Something, spécialisée dans l’organisation d’événements corporate et Dalila Saadi, créatrice de l’agence Signature by D&B,
dédiée à la communication et à la gestion des partenariats, ont réuni leur expérience, leur réseau, leur professionnalisme, leur dynamisme et leur inventivité pour orchestrer cette première édition et transformer l’essai en succès.Programmé au Palais des Sports, spécialement configuré pour l’occasion, le festival présente des artistes pluriels, de grandes références de la planète électro, dont les noms sont aujourd’hui tenus secrets, qui viendront transmettre leur énergie communicative et offrir à Megève un pur moment de plaisir ! Ouverte à tous les publics, respectant les codes du golf et l’esprit de la station, cette manifestation festive ambitionne de devenir le rendez-vous musical de l’hiver, riche de rencontres et d’expériences, de dépaysement sonore et de rêveries mélodiques.
Scheduled on Friday 5 and Saturday 6 February 2016, the first Megève Winter Festival is a festive event, with electric and eclectic music on the playlist, which extends the Megève Winter Golf, the signature sporting event of the winter season, with music!
Created in 2000 by Philippe Guilhem the snow golf tournament, has continued to evolve, becoming international and the highlight of the winter calendar. Loved by professionals and amateurs alike, stars and ordinary players, who come to swing on the white greens of the Mont d’Arbois course. Conceived as a prolongation of this event, the Megève Winter Festival offers music to the public.With the support of Warner Music France, a major player in the music industry with a prestigious catalogue, the organisers of the festival have brought in outside talent to form a winning team. Olivia Riva, director of the Something agency, specialises in the organisation of corporate events and Dalila Saadi, creator of the Signature by D&B agency, dedicated to communication and partnership management, have combined their experience, networks, professionalism, dynamism and creativeness to orchestrate this first edition and transform a trial into a success.Taking place in the Palais des Sports, specially set up for the occasion, the festival presents a multitude of performers, famous in the world of electro music, whose names remain secret for the moment, who will bring their energy and offer Megève a moment of pure pleasure! Open to all, respecting the customs of golf and the spirit of the resort, this festive event intends to become the musical event of the winter. Come and experience the atmosphere, expecting to be carried away by the music.
CONTACT : MORGANE GAIDDON
+33 (0)6 47 26 34 33
Megève • Sur La Terre • n°22
À LA CONQUÊTE DU GLOBE
Comme sur un diamant, ses milles facettes scintillantes reflètent en leurs éclats les quêtes d’extrême, d’absolu, d’éternel, de
ces champions dont les rêves de victoire semblent avoir été ciselés pour toujours dans ses reflets bleutés.
Like diamonds, with a thousand sparkling facets reflecting their quest for the extreme, the absolute, the eternal; these champions whose dreams
of victory seem to have been carved permanently into the icy surface.
TEXTE CAROLINE GROULET - PHOTOS DDD-FRESH INFLUENCE
Les gladiateurs de la glisse dans l’arène de la Cote 2000
Surgissant d’un virage relevé à la vitesse d’un éclair, les champions de
skicross sont au contact pour négocier de périlleux dépassements.
Comme dans une course de Formule 1, le vainqueur est le premier à
franchir la ligne d’arrivée.
Un exercice périlleux, maîtrisé à la perfection par le champion olympique
français 2014, Jean-Frédéric Chapuis, qui a appuyé sa domination
mondiale en s’adjugeant le globe de cristal 2015.
Bursting out of a banked turn at lightning speed, the skicross champions
jostle against each other in risky passing moves. Like a Formula 1 race, the
winner is the first to cross the finish line.
A perilous exercise, mastered to perfection by the French Olympic
champion 2014, Jean-Frédéric Chapuis, who was awarded the crystal
Globe 2015 for his total domination.
104
Engagement dans les traces et envols acrobatiques, les guerrières de la
glisse anticipent virages relevés, rollers doubles et triples et accélérations
dans le sillage de la suédoise Anna Holmlund, la terminator du skicross
féminin, détentrice des globes de cristal 2011 et 2015, qui a survolé
l’épreuve de finale de Coupe du Monde à Megève.
Total commitment to the line and acrobatic jumps, these warriors
anticipate banked turns, double and triple rollers and sudden accelerations
in the wake of Anna Holmlund. She is the Swedish terminator of women’s
skicross, winner of the crystal globe in 2011 and 2015, and she dominated
the final of the World Cup in Megève.
Megève • Sur La Terre • n°22
12 Rue de l’Europe - ZA Marclaz II - 74200 THONON LES BAINS - Tél. 04 50 75 01 90214 Route de Letraz - 74700 DOMANCY - Tél. 04 50 91 19 93
114
AMBIANCE
FORMES ET UTOPIEL’atypique galerie
Donnez-lui la forme, elle créera l’utopie. Tout le talent d’Aurélie concentré en un lieu qui jongle entre décoration et talents d’art toujours confidentiels.
TEXTE SELO PRESS/VALÉRIE CASTRUCCIO - PHOTOS GRIFFONS PRODUCTION - FABIEN DELAIRON
photographe parisienne Patricia De Gorostarzu.
Grandeur nature, c’est dans un chalet
éco-responsable, conçu et imaginé par la Centrale de
Rénovation, que l’atelier de décoration intérieure a mis
en situation l’étendue de ses talents. La construction,
passive en écologie et active en arts décoratifs, porte
le nom de Chalet Papillon, du plus bel effet...
Give her the form, and she will create utopia. All of Aurélie’s talents are concentrated into this gallery that juggles decorative arts and hidden artistic talent.
Far from those galleries with sterile walls, this
boutique has an offbeat global vision around beauty,
of the Art movement... a concept and interior design
workshop, whose doors are always open for your
projects, in partnership with Centrale de Rénovation.
If the designers chosen by the mistress of the
establishment are artists, then the gallery’s artists
often put the final touches on a design. The walls are
covered with objects that enhance the furnishings.
Textile designers Nobilis, Missoni and Dedar, offer a
large selection of lovely plaids, curtains and seating.
In this organic universe you will find the creations
of Daniel Manien. The weaver shows sofas and
armchairs that are like down cocoons, inviting you too
chat. Add a Marseille lamp by Mickaël Koska, stripes
of dark graduation or brighter light depending on
what he wishes to illuminate... Posed, this light might
emphasise the polished and smoothed imperfections
in the beautiful reclaimed wood of Fabien Masnada.
Whether in a sideboard, desk or sofa end is your
choice: his designs will meet your needs. The walls
are covered with brightly coloured photos of flowers
– focussing on the coloured pistils –, or of old wines
– in vintage or polaroid –, by the talented Parisian
photographer Patricia De Gorostarzu.
Life size, this eco friendly chalet, conceived and
designed by Centrale de Rénovation, is decorated
to display the talents of the interior design workshop.
The construction, passive ecologically but active in
the decorative arts, carries the name Chalet Papillon,
to beautiful effect...
220 RUE DE LA POSTE - 74120 MEGÈVE
TÉL. 04 50 21 91 34
www.formesetutopie.com
Loin des galeries aux murs aseptisés, cette boutique
est un concept de globalité autour du beau, du décalé,
du mouvement d’Art... un atelier de conception et
décoration intérieure, aux portes ouvertes sur l’extérieur
et vos projets, partenaire de la Centrale de Rénovation.
Si les designers choisis par la maîtresse des lieux
sont des artistes, les artistes de la galerie mettent
souvent le point final à l’expression d’une ambiance
design. Les meubles portent les objets qui subliment
le mobilier. Les éditeurs de tissus Nobilis, Missoni
ou Dedar, étoffent du plus beau fil, plaids, rideaux et
assises. Retrouvez dans cet univers organique les
créations de Daniel Manien. Le tapissier nous pose
au creux de canapés et fauteuils comme autant de
bulles douillettes invitant à la causerie. Ajoutez l’une
des lampes du marseillais Mickaël Koska, éclats de
bois ténébreux voire bétonné ou très clair et décalé
selon le lieu qu’il éclairera... Posée, cette clarté mettra
en exergue les imperfections polies et lissées du bois
de récupération noble de Fabien Masnada. Qu’il soit
console, bureau, bout de canapé, à vous de décider,
son dessin se pliera à vos desseins. Les murs nous
invitent en clichés au cœur des fleurs – en focus sur
les pistils colorisés –, ou des grands crus – en habit
vintage au polaroïd –, montrés par la talentueuse
Communiqué
116
Pour quelles raisons des contrôles vétérinaires
sont-ils réalisés ?
Thierry Grisard : Un concours de sauts
d’obstacles est une discipline sportive qui se
doit d’être équitable, respectueuse des chevaux,
véritables athlètes, dont nous devons nous assurer
qu’ils puissent donner le meilleur d’eux-mêmes et
exprimer tout leur potentiel physique.
Comment procédez-vous ?
Thierry Grisard : Nous réalisons de nombreux
contrôles, qui s’effectuent en plusieurs étapes.
Nous vérifions que les installations répondent aux
normes strictes, imposées par la fédération. Nous
inspectons le site, les plans de circulation, les
aménagements spéciaux et les espaces réservés.
Nous contrôlons l’identité des chevaux et leur état
de santé. Nous les faisons marcher et trotter devant
le jury, que je compose avec mes assistants, et
laissons entrer dans le village qui leur est dédié,
seuls ceux que nous déclarons aptes à participer
aux épreuves. Entièrement sécurisée, interdite au
public, protégée et placée sous haute surveillance,
cette enceinte est un lieu destiné à leur bien-être.
Comment contrôlez-vous l’identité d’un cheval ?
Thierry Grisard : Chaque cheval participant à une
compétition, comme celle de Megève, est enregistré
et référencé dans le fichier central du SIRE (Système
d’Identification Relatif aux Équidés). Il possède son
propre passeport, un livret d’identification officiel,
précisant son origine, ses caractéristiques et ses
coordonnées. De plus, on lui implante une puce à
l’encolure gauche, comportant un code également
enregistré au SIRE, indiquant son parcours de
santé, permettant de l’identifier et de le suivre dans
tous ses déplacements.
Vous parlez de contrôle et de santé, la lutte anti-
dopage est certainement primordiale pour le
vétérinaire que vous êtes ?
Thierry Grisard : Bien que les cas de dopages
soient relativement rares, elle est effectivement
indispensable pour assurer l’équité dans les
concours et fait l’objet d’une réglementation
nationale : en dehors de certaines dérogations,
les médicaments doivent être français et les
traitements, même autorisés, doivent être déclarés.
Les contrôles anti-dopage sont inopinés. Ils
n’entrent pas dans le cadre des visites d’entrées,
ni des soins. Ils sont déclenchés selon 3 critères :
soit des chevaux choisis parmi les mieux placés
dans la ranking list – ce sont des contrôles de
performance – soit sur demande du président
du Jury, inquiété par un comportement suspect
– ce sont des contrôles dirigés – ou encore tout
simplement désignés au hasard.
Vous intervenez également pendant la
compétition ?
Thierry Grisard : Oui, avec Thomas Bertholdy,
vétérinaire traitant, nous dispensons des soins à
proprement parler et prenons toutes les décisions
ensemble. Les sauts, les obstacles, la chaleur
peuvent affecter les chevaux : les douleurs
abdominales et les blessures légères peuvent être
traitées sur place… les fractures, les ruptures de
tendons ou de ligaments sont exceptionnelles sur
un jumping comme celui-ci parce que les chevaux
sont particulièrement bien équipés, chaussés
de fers adaptés à leur morphologie, permettant
d’amortir les chocs et de limiter les tensions sur
des surfaces de compétition relativement dures.
Le rôle des maréchaux-ferrants est essentiel et
central… sur les six jours d’épreuves ce sont eux
qui travaillent le plus !
Vous participez au Jumping International de
Megève depuis longtemps ?
Thierry Grisard : Oui, depuis la première édition.
Nous formons une bonne équipe autour de Frédéric
Cottier, le chef de piste. Nous nous retrouvons sur
d’autres grands rendez-vous, comme les Jeux
Équestres Mondiaux organisés à La Baule, le salon
Equita’Lyon ou le Saut Hermès au Grand Palais…
C’est un avantage de bien se connaître, de se faire
confiance pour réaliser un travail cohérent et efficace.
Vous serez de nouveau parmi nous en 2016 pour
la 6e édition ?
Thierry Grisard : Oui. Le rendez-vous est d’ores et
déjà inscrit dans mon emploi du temps ! Mais d’ici
là, je rejoins mes associés à la Clinique Vétérinaire
Équine Champ du Perier, à Neyron, exercer
ma spécialité, l’orthopédie, et opérer lorsque la
situation l’oblige.
118
De véritables athlètes, contrôlés, soignés et choyés !
En séduisant les stars de la discipline, fidèles au rendez-vous, cette compétition sportive de haut niveau vit pendant plusieurs jours au rythme des chevaux : de véritables athlètes, contrôlés lors d’une visite vétérinaire, indispensable, puisqu’elle conditionne leur participation aux épreuves. Thierry Grisard, vétérinaire délégué de la Fédération Internationale d’Équitation, joue un rôle essentiel. Rencontre !
JUMPING
REAL ATHLETES, INSPECTED, CARED FOR AND PAMPERED!
Seducing the stars of the discipline, who are loyal
to this event, this high level sporting competition
lives over several days to the rhythm of the horses:
these are real athletes, examined by a vet, which
is in fact an obligatory condition for participation in
the events. Thierry Grisard, veterinary delegate of
the Fédération Internationale d’Equitation, plays an
essential role. Our interview with him!
Why are veterinary inspections made?
Thierry Grisard: A jumping competition is a
sporting discipline which must be fair and safe for
the horses, who are genuine athletes; therefore
we must ensure that they can give their best and
perform to their full potential.
How do you work?
Thierry Grisard: We perform numerous
examinations, which take place in various stages.
We check that the infrastructure meets strict
requirements, imposed by the federation. We
inspect the site, the movement plans, the special
facilities and the boxes. We check the identity of
the horses and their health. We watch them walk
and trot in front of the jury that I form with my
assistants, and we only allow them into the village
which is set up for them when we have declared
that they are fit to participate in the event. With full
security, out of bounds to the public, protected
and fully monitored, this haven is designed only
for their well-being.
How do you check the identity of a horse?
Thierry Grisard: Every horse participating in any
competition, such as the one at Megève, is registered
and recorded in a central database at SIRE (Système
d’Identification Relatif aux Equidés). Each animal has its
own passport, an official identification document, listing
its origin, characteristics and details. Furthermore, we
implant a chip on the left of the neck, carrying a unique
code that is also recorded at SIRE, indicating the
medical history, allowing instant identification and also
allowing all movements to be followed.
You speak of health checks, and the fight against
doping is clearly paramount to a vet such as
yourself?
Thierry Grisard: Even though doping is relatively
rare, anti-doping measures are essential to ensure
the fairness of the competition and are part of a
national regulation. Except for a few exceptions, any
permitted drugs used must be of French origin, and all
treatments, even if authorised, must be declared. Anti-
doping checks are unannounced. They are not part
of the entry inspection, or of regular care. They may
be triggered by 3 criteria: either the horses are chosen
among the best placed in the ranking list (performance
tests); or on request of the president of the Jury, who
has become concerned about suspect behaviour
(directed tests); or the test may simply be random.
And you can also intervene during the
competition?
Thierry Grisard: Yes, with Thomas Bertholdy, the
treating vet, we dispense care formally and make all
the decisions together. The jumps, the obstacles,
the heat can affect the horses: stomach problems
and small injuries can be treated on site… fractures,
ruptured tendons or ligaments are unusual at a
jumping event such as this since these horses are
very well equipped, shod with shoes designed
for each horse’s physique that absorb the shock
and limit injuries on competition surfaces that are
relatively firm. The role of the farriers is central and
essential… over the six days of competition they
work the hardest!
Have you participated in the Megève International
Show Jumping Competition for long?
Thierry Grisard: Yes, since the first edition. We form
a great team around the chef de piste, Frédéric
Cottier. We often work together at other big events,
such as the World Equestrian Games at La Baule,
the Equita’Lyon salon or the Saut Hermès at the
Grand Palais… It’s an advantage to know each
other well, so that we can work with confidence in
an organised and efficient manner.
Will you be with us in 2016 for the 6th edition?
Thierry Grisard: Yes. The date is set and is already
marked in my calendar! But in the meantime,
I rejoin my colleagues at the Champ du Perier
Equine Veterinary Clinic, at Neyron, to practise
my specialty, orthopaedics, and surgery when the
situation requires it.
120
Organised over six days, from 21 to 26 July 2015, the fifth edition of the Megève Edmond de Rothschild International Show Jumping Competition was as successful as planned. By combining all of the elements which have made it such a success since its inception, it offered a unique spectacle to the public. Multiple events open to both amateur and professional riders, a perfect setting, some 10 000 m² of shelters created for the event, a ring of 82 metres by 46, a training paddock, 400 covered boxes, a stand of 800 places, an exhibitor’s village with VIP zone, shows, evening entertainment beside the ring with concerts and… Essentially: A captivating show jumping spectacle, one of the very best equestrian events of the region!
JUMPING
JUMPING INTERNATIONAL
DE MEGÈVE - EDMOND DE ROTHSCHILD
132
ACCÈS PRIVÉ
En pénétrant dans le chalet, la nature s’invite par
chaque ouverture. Ici, on le sent, le temps passe
différemment. Avec un toit plus pentu qu’ailleurs
qui culmine à neuf mètres au-dessus du salon,
loin d’être perdu dans le gigantisme, la ferme
du Passieu est un cocon composé de coins
douillets d’espaces aérés et aériens. Il semble
que Pierre, propriétaire des lieux, maître d’oeuvre
et manoeuvre improvisé, ait réussi son pari « très
compliqué de faire des choses simples ». Le dortoir
kids, royaume enfantin pour quatre chérubins, les
cinq chambres doubles en suites, définies par
l’essence de bois qui réchauffe leurs murs et libère
des effluves discrètes ; invitent à la quiétude. L’une
d’elles, en mezzanine, fait penser au refuge que
l’on imaginait enfant, version luxueuse de notre
cabane dans les arbres... Le lieu porte en lui les
cinq années de travaux, l’aventure humaine avec
les artisans très locaux, le respect des matériaux.
Là encore, Pierre s’est laissé contraindre par les
éléments naturels. Rachetant planches à clous qui
viendraient orner la pièce principale, vieux bois,
madriers ; dénichant pierres au gré des rivières et
pentes de montagnes... Chacun décidant de sa
place par la surface qu’il pourrait couvrir.
Pour décorer les 650 m2 du chalet, Pierre a fait
confiance à une amie, qui connaît son goût pour
la simplicité chaleureuse, Beatrice Rosenthal-
Cerboneschi. Celle qui a su donner une identité
aux deux établissements de son mari – La Moura
& Le Blizzard à Val d’Isère –, apporte une touche
de design ethnique aux lieux. Ensemble, ils ont
écumé le salon Maison et Objets, chiné lustres
d’inspiration vintage du talentueux designer anglais
Timothy Oulton ou tapis kilim et tentures suzanis
qui habillent sol et murs. Pierre a aussi dessiné de
surprenants radiateurs, tubes de métal vieilli ou
étagères de fer séchant bonnets et gants... Toutes
les pièces, salle de projection, piscine et salle de
sport comprises, ouvrent sur l’extérieur, sur une
nature respectée dans laquelle la ferme se fond.
Les terrasses suivent ou se cachent du soleil,
hautes, basses, elles accueillent banc de pierre ou
salon de bois. Le potager nourrit les convives de
fraîcheur maraîchère l’été. Les services offerts à la
location : majordome, cuisinier, navette… offrent le
luxe de profiter de chaque instant.
Au Passieu, quelque chose est en suspension...
peut-être le temps tout simplement.
www.lafermedupassieu.com
ACCÈS PRIVÉ
Megève • Sur La Terre • n°22
134
ACCÈS PRIVÉ
Entering into the chalet, nature is seen through
every window. Here, you will sense, time passes
differently. Despite a roof that is steeper than most,
ending nine metres above the saloon, one is not
lost in the open space; rather the Passieu farm is a
cocoon composed of cosy corners and airy open
spaces. It seems as if Pierre, the owner, project
manager and workman has achieved his goal, even
though it is "so complex to achieve something so
simple". The kids dormitory, a childhood kingdom
for four little cherubs, the five double rooms
with ensuite bathrooms, defined by the warm
wood panelling that smells so good; all invite
peacefulness. One of them, on the mezzanine,
recalls a child’s refuge, a luxury version of a tree
house... The building has been a five-year project,
a friendly adventure with local craftsmen, and the
best materials. There also, Pierre has been limited
by the availability of materials. Buying recycled
wood to decorate the main area, old wood,
beams; uncovering stones on the side of a river
or mountain... Each chosen for a specific part of
the building.
To decorate the 650 m2 of the chalet, Pierre
entrusted an old friend, Beatrice Rosenthal-
Cerboneschi, who knows his taste for warm
simplicity. The style that she has shown in the
two establishments owned by her husband (La
Moura & Le Blizzard in Val d’Isère), brings local
design talent to the project. Together, they have
scoured the Maison et Objets for vintage inspired
pieces by the talented English designer Timothy
Oulton, or the kilim carpets and Suzani hangings
on the walls and floors. Pierre also designed the
unusual radiators, tubes of aged metal and heated
iron shelves to dry gloves and hats.... Every room,
including the cinema, the pool and the gym, opens
to the exterior, respecting the nature on which the
farm is based. The terraces seek or hide from the
sun, high or low, they offer welcoming stone and
wooden benches. The vegetable garden nourishes
the guest with the freshest produce in the summer.
The range of services on offer: major-domo, chef,
shuttle bus… offer you the luxury of enjoying every
moment to the full.
At the Passieu, something seems suspended...
perhaps simply time itself.
www.lafermedupassieu.com
Compulsory volumes
In this 1906 farmhouse, Pierre Cellier was obliged to work with the existing the architecture of the building. The stones defined the base, the roof the volumes, and his respect for both maintained the soul of the building.
132
ACCÈS PRIVÉ
Le Chalet du Renne tire son nom de l’histoire
megevanne... Ici, autrefois paissaient ces cervidés
qui ont marqué le coeur du village. Dès l’extérieur,
le ton est donné. Rhabillée de bois, la façade
déploie sa chaleur. Réparti sur trois niveaux et
500 m2, le lieu offre, comme les plus beaux chalets
de la station, un espace bien-être avec une piscine
intérieure et un jacuzzi extérieur pour profiter, dans
la chaleur de l’eau bouillonnante, des nuits étoilées.
Les six chambres possèdent toutes une salle de
bains dont certains meubles ondoyants rappellent
le mouvement de l’eau et leurs miroirs, les galets
qu’elle polit. Les têtes de lit en cuir, aux tons
sourds s’harmonisent à la blondeur des parquets.
Le dortoir est une cabane où les rêves d’enfant
sont rois ! En effaçant les cloisons des deux
appartements, Vivian a ouvert une magnifique
pièce à vivre dont les tons gris et taupe, sont
portés par les murs de pierres, le plancher aux
lattes immenses et le mobilier. À la chaleur du
bois omniprésent, il oppose la fraîcheur de l’inox
du mobilier très contemporain. La modernité vient
aussi des larges ouvertures, inondant le chalet de
lumière ; du gigantesque miroir qui surplombe le
canapé répondant à l’ouverture de la cheminée...
l’authenticité des objets décoratifs chinés au gré
des déplacements du décorateur. Lustrerie vintage
d’un hôtel berlinois, ou luminaire des années 70
s’assortissent aux tableaux de maîtres que sont
Arman et Combas... Mélange de genres au
plus-que-parfait. A l’extérieur, les terrasses sont
habillées comme des jardins, elles accueillent
des sapins et accentuent l’effet "chalet" au centre
de Megève.
Offrez-vous ce lieu unique pour un séjour
inoubliable... De l’entrée à l’intérieur, suivez le
renne, il vous guidera de porte en porte, peut-être,
qui sait, jusqu’au jardin d’Eden ?
www.lechaletdurenne.com
ACCÈS PRIVÉ
Megève • Sur La Terre • n°22
138
ACCÈS PRIVÉ
The Chalet du Renne takes its name from the
history of Megève... Here, in older times the
reindeer marked the centre of the village. From
the outside, the tone is set. Entirely covered in
wood, the facade exudes warmth. Spread over
three levels and 500 m2, the chalet offers, like
the most beautiful chalets in the resort, a well-
being centre with indoor pool and outdoor jacuzzi
to enjoy the warmth of the water and the starry
nights. The six rooms all have bathrooms, some
with flowing furniture recalling the movement of
water and mirrors reflecting the polished pebbles.
The bedheads are leather, in darker tones that set
off the light parquet flooring. The dormitory is a
children’s cabin where dreams rule! By taking out
the walls between the flats, Vivian has opened a
magnificent living room with tones of grey and
taupe, supported by stone walls, with a floor of
wide boards and contemporary furniture. The
warmth of the omnipresent wood is contrasted by
the freshness of stainless steel and the modern
furniture. The large windows are also new, filling
the chalet with light; and the giant mirror over
the couch reflects the fireplace... The decorative
objects are authentic, collected over many
voyages by the decorator. Vintage light fixtures
from a Berlin hotel, or lighting from the 1970s
together with paintings by Arman and Combas...
A better than perfect mix of styles. On the outside,
the terraces are finished like gardens, complete
with pine trees, enhancing a "chalet" feeling in the
centre of Megève.
Offer yourself this unique chalet for an unforgettable
stay... A soon as you enter, follow the reindeer, he
will guide you from door to door, and perhaps even
to the Garden of Eden?
www.lechaletdurenne.com
An exceptional
locationEntirely redesigned by Vivian Ronez, interior designer, this old building of grey stucco has emerged from its chrysalis. The two flats have become a single chalet with the soul of the mountain, contemporary and warm.
140
ACCÈS PRIVÉ
La première impression marque les esprits. En
tons mielleux, matières plurielles et éclairage
subtilement réfléchi, dès la porte franchie The
Cross s’offre, différent. Fanny & Yannick ont élaboré
ce projet rapidement, sachant exactement où aller,
de l’esprit au dessin, la main a filé et leur stand du
salon Maison et Objet a été le préambule d’une
réalisation très personnelle. Plus de 300 m2 qui
expriment l’essence de leurs choix. La part belle à
des matériaux inédits, traités singulièrement.
Un marbre sablé à haute pression qui révèle
un relief cuiré de peau d’éléphant, une pierre
canadienne comme un bois minéral... Ils avaient
à cœur de se faire plaisir. L’unité du chalet se
découvre pièce après pièce en demi-niveaux
reliés par de longues marches basses, on circule
naturellement de la salle à manger au salon dont
la cheminée centrale, habillée d’un liège à l’aspect
"bétonné", marque la frontière en jouant les
traits d’unions. Plafonds à caissons surplombent
chaises et table créées par Fanny et Yannick sous
leur enseigne d’édition de meubles. Les luminaires
ont quasiment tous été dessinés pour les lieux.
Tissus laineux gansés de velours pour le naturel,
et laiton vieilli pour l’éternel... la croix, déclinée en
applique et poignées de porte, est présente en
rappel métallique. Comme patiné par les ans, ce
symbole vient d’un objet chiné dans une galerie
d’art milanaise. Ancienne monnaie d’échange
africaine, le couple l’a réinterprétée pour en faire
un objet personnel. Le salon accueille un mur de
briques de cuir métallisé et de daim velouté, en
réponse au crin de cheval mêlé de fil de cuivre
(Créations Métaphores) qui revêt ses autres pans.
À l’étage, les chambres révèlent la même attention
dans le détail... Ici également des papiers peints
texturés assortis à des dressings très "couture"
avec leurs tissus matelassés assortis. Des têtes
de lit raccords au design spécifique se parent
d’étoffes moelleuses. Les salles de bains oscillent
entre minéral et végétal et accueillent de superbes
miroirs aux pourtour et lanières de cuir très sellier
et baignoires à la simplicité organique.
Les teintes naturelles, le choix des matières nobles,
l’éclairage réfléchi, la légèreté de la décoration, la
sobriété des lignes subliment la cohérence d’un
lieu de vie, qui ne peut être qu’unique.
www.megeve-refuge.com
ACCÈS PRIVÉ
Megève • Sur La Terre • n°22
142
ACCÈS PRIVÉ
The first impression sets the tone. In honeyed
tones, with subtle lighting reflecting on a mix
of materials, a soon as the door is opened The
Cross is clearly different. Fanny & Yannick have
completed this project fast, knowing exactly where
to go, from idea to design, using their stand at the
Maison et Objet show as a preview of this very
personal journey. More than 300 m2 that express
the essence of their tastes. The beauty of some
unusual materials, treated in singular ways.
Marble sand blasted at high pressure to give a
leather like elephant skin texture, some Canadian
stone that seems like petrified wood. Their intention
was to enjoy themselves. The theme of the chalet is
revealed room by room, with a half level accessed
by long low steps one moves naturally from the
dining room to the saloon with a central fireplace,
covered in cork with a "concrete" finish. French
ceilings over chairs and tables created by Fanny
and Yannick for their furniture label, La Fibule. The
light fixtures have all been custom designed for
the site. Natural wool and velour, aged brass for
eternity... the cross in aged metal. With its ancient
patina, this symbol has become an objet d’art,
discovered in a Milan gallery. Ancient African trade
money, which the couple have reinterpreted into a
personal object. The saloon has a wall of metalized
copper bricks and deer velvet, with horsehair and
copper wire (Créations Métaphores) on other
surfaces. On the floor above, the rooms reveal
the same attention to detail... Here also a mix of
textured wallpapers and dressing rooms that are
very "couture" with carefully chosen materials. The
headboards have a unique design in soft fabrics.
The bathrooms range between the vegetable and
the mineral and welcome you with large mirrors,
leather straps and bathtubs of organic simplicity.
Natural colours, the choice of the best materials,
well thought out lighting, a light touch in decoration,
the sober lines create a coherent living space that
is totally unique.
www.megeve-refuge.com
A spectacular entrance, leading to a surprise
This superb chalet built on the massif de Rochebrune carries the unique stamp of its owners, the decorators Fanny and Yannick Gicquel. The only instruction given to their architect Gérard Ravello, was to create large volumes, including the vestibule. A glimpse into their private world, where one imagines that there is more than can be seen.
CONTRASTES
152
TEXTE SELO PRESS/JOHANA TROSSAT - VALÉRIE CASTRUCCIO - CAROLINE GROULET - MADELEINE FEIGE
PHOTOS ERIC TOPS - DGC STUDIOS/ALLAIN LESUEUR - KETTINGER ET FRANÇIS HAMMOND/DR.
Leurs destins s’inscrivent tout au long de leurs existences sur des parcours
jalonnés par une passion commune, tour à tour chevaux, chiens, nature,
ou culture... Issues d’une même racine, leurs vocations les entraînent dans
des voies parallèles qui parfois s’entrecroisent et se développent telles les
branches d’un arbre pour progresser en harmonie et former l’essence même
de Megève, à la croisée de son histoire et de son devenir.
Their destinies are written throughout their existence on a path outlined by a
common desire, by turn horses, dogs, nature, or culture... Descended from the
same root, their vocations lead them on parallel paths, like the branches of a
tree, they grow in harmony and form the essence of Megève, at the crossroads
of the past and the future.
CONFLUENCES DIVERGENTES Portraits croisés entre tradition et modernité
166
GOURMET
LES FERMES DE MARIE Chef d’excellence pour tables d’exception !
Basée sur des produits simples et authentiques, le respect du terroir et l’excellence de producteurs de talent, passionnément sélectionnés, la cuisine du Chef Lionel Arnoux, simple et savoureuse, suit le rythme des saisons pour composer une carte évolutive et gourmande, pensée comme
une invitation au voyage où la pêche du jour provenant des lacs environnants, les pièces de viande signées Metzger ou les fromages du Maître affineur Boujon
s’associent pour offrir une expérience culinaire et sensorielle unique.
TEXTE ALEXANDRE MOLLARD - PHOTOS L. DI ORIO - MPM - T. SHU - DAVID ANDRE/DR.
Au Restaurant Traditionnel, raffiné et familial, situé
au cœur du chalet principal, à la Salle à Manger,
table d’exception qui met la truffe à l’honneur ou
au Restaurant Alpin, la Fromagerie des Fermes
de Marie, le Chef décline son savoir-faire pour
l’adapter aux goûts, aux envies des clients et
créer une cuisine conviviale et régionale, puissante
et inoubliable.
Le Pâté bourgeois à la tranche, cèpes de pays à
l’huile et au vinaigre, les Coquillettes aux truffes,
jambon du Sauget, crème de Beaufort, le Suprême
de poulet fermier, sauce crème truffée, poêlée de
légumes de saison, ou l’Omble chevalier cuit au
beurre de fruitière, purée fine de pommes Charlotte
et cèpes à la caffe… le Risotto d’épeautre de Sault,
Saint-Jacques à la poêle et lamelles de truffes,
les Fines tranches d’entrecôte Black Angus,
topinambours au beurre truffé, le Dos de bar doré
à la poêle, écrasé de ratte, truffée… les plats
"signature", les classiques sublimés par l’inimitable
parfum du diamant noir et les spécialités régionales
composent les cartes des différentes tables
des Fermes de Marie… cartes judicieusement
complétées par celle des desserts, élaborée par
Grégoire Sermon, Chef pâtissier des Maisons et
Hôtels Sibuet, qui revisite les incontournables de
la pâtisserie traditionnelle et propose des créations
originales et gourmandes : l’indétrônable gâteau de
Savoie, la tarte aux myrtilles, l’intemporel gâteau de
grand-mère au chocolat ou le désormais célèbre
Paris-Megève.
Animé d’un désir de transmission, Lionel Arnoux
propose également des cours de cuisine, à thèmes,
pensés comme de généreux moments d’échanges
et de partage, durant lesquels le Chef dévoile ses
secrets, ses recettes et ses astuces dans un cadre
unique : un mazot en bois, dont les verrières offrent
une vue sur le potager des Fermes de Marie,
The place to be !
LES FERMES DE MARIE
CHEMIN DE RIANTE COLLINE - 74120 MEGÈVE
04 50 93 03 10
www.fermesdemarie.com
Communiqué
Megève • Sur La Terre • n°22
Based on simple and authentic products, locally sourced from talented producers, and carefully selected; the cuisine of Chef Lionel Arnoux is simple and delicious. It follows the rhythm of the seasons to offer a gourmet menu that is constantly evolving. The fish of the day comes from the surrounding lakes, the meat is signed Metzger and the cheese by the master refiner Boujonjoin; together they offer a culinary experience that is uniquely local.
In the Restaurant Traditionnel, refined and family
oriented, situated in the heart of the main chalet; in
the Salle à Manger, an exceptional menu where the
truffle is celebrated; or in the Restaurant Alpin and
the Fromagerie of the Fermes de Marie, the Chef
demonstrates his expertise to adapt to the tastes and
wishes of his clients. He has created a cuisine that
is convivial and regional, powerful and unforgettable.
Pâté bourgeois by the slice, local porcini
mushrooms with oil and vinegar, pasta shells with
truffles, Sauget ham, cream of Beaufort, farm
chicken Supreme, truffle cream sauce, pan fried
seasonal vegetables, or Arctic char cooked in local
butter, apple puree Charlotte, porcini a la caffe…
Sault spelt Risotto, pan fried Saint-Jacques
scallops with slices of truffle, finely sliced Black
Angus beef, Jerusalem artichokes in truffle butter,
golden fried sea bass, mashed Ratte potatoes,
truffles… the "signature" dishes, the classics
enhanced by the unmistakable flavour of the black
diamond and regional specialities make up the
menus of the different tables at the Fermes de
Marie… menus that are carefully complemented by
the desserts, created by Grégoire Sermon, head
pastry Chef for the Maisons and Hôtels Sibuet. He
has revisited the classics of traditional patisserie,
but also offers some new gourmet surprises: The
ultimate Savoie delicacy, wild blueberry tart, a
timeless grandmother’s chocolate cake or the now
the famous Paris-Megève.
Inspired by a desire to teach, Lionel Arnoux also
offers cooking classes, by theme. He thinks of
them as moments of sharing and exchange, during
which the Chef will unveil his secrets, his recipes
and his tricks in a unique setting: a woodstove, and
windows overlooking the vegetable garden of the
Fermes de Marie, the place to be!
GOURMET
An excellent chef for exceptional tables!
172
LA CABOCHE
LE VIEUX MEGÈVE
Avec une vue imprenable de son immense terrasse sur les pistes, ce restaurant propose une carte traditionnelle : assiettes variées, plats du jour, spécialités savoyardes. La sandwicherie et le snack sont là pour les petites faims ou les skieurs pressés. Les adeptes du farniente ensoleillé apprécient les chaises longues, d’où l’on voit évoluer les enfants. Tout a été pensé pour que le bien-être soit total… L’été, à la croisée des chemins de promenade, La Caboche est le lieu idéal pour faire au calme le plein de nature. A la carte : salades, grillades et spécialités du pays privilégient toujours la qualité.
With an unbeatable view from the large terrace overlooking the pistes, this restaurant has a traditional menu: a la carte dishes, plats du jour, Savoyard specialties. The sandwiches and the snack bar offer a light lunch for skiers in a hurry. Expert sunbathers will appreciate the deck chairs, from where you can watch your children progress. Everything is planned to provide total well-being… In the summer, at the crossroads of walking paths, La Caboche is the ideal place to relax in the middle of nature. On the menu: salads, grills and local specialties with quality as the first priority.
AU CŒUR DU MASSIF DE ROCHEBRUNE
EN CONTRE BAS ET À 100 M. À PIED DES GARES DU CHAMOIS-LA CABOCHE ET DU ROCHARBOIS
TAPIS ROULANT PIÉTONS POUR REMONTER - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 55 19
Cette affaire de famille, fondée depuis plus de 50 ans par Max et Janine Delacquis, reste fidèle aux bonnes traditions culinaires du pays. Fondues, potées, gratin dauphinois, raclettes, brasérades, grillades et tartes aux myrtilles fleurent bon la montagne et se dégustent dans une atmosphère de pierre et de bois réchauffée par le feu de cheminée. Tous ces plats, au caractère bien trempé, comme la cave, sont encore plus délicieux en terrasse lorsque vient l’été. Ici, le temps et les frontières n’ont pas d’emprise sur les bonnes habitudes et la fin du repas se célèbre avec un café valdôtain, savoureux mélange de café et d’alcools de pure origine alpine. Lorsque vous l’aurez goûté, le reste ne sera que littérature !
This family business, founded more than 50 years ago by Max and Janine Delacquis, remains faithful to the best local culinary traditions. Fondues, hotpots, gratin dauphinois, raclettes, braserades, grillades and wild blueberry pie flourish in the mountains and are enjoyed in surroundings of wood and stone, heated by the fireplace. All of these dishes have strong characters, like the wine cellar, and are even more delicious on the terrace when summer arrives. Here, time and borders carry no weight against local customs, and the end of the meal should be celebrated with a café valdôtain, a tasty mixture of coffee and alcohol of purely alpine origin. Once you have tasted it, the rest will just be writing on the wall!
58 PLACE DE LA RÉSISTANCE - FACE À LA PATINOIRE CENTRALE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 16 44 - www.restaurant-vieux-megeve.fr
CRÊPERIE LES MARRONNIERS - CHEZ MARIADepuis plus de quarante ans, Chez Maria, on se retrouve entre Megevans et clients fidèles de génération en génération. Enfants d’hier, parents et grand parents d’aujourd’hui, se succèdent toujours avec le même plaisir. Si, depuis le début, la carte privilégie les crêpes et les galettes de sarrazin ou froment, salées ou sucrées, elle s’est étoffée de potages, diots au vin rouge, raclettes, tartiflettes...Ce rendez-vous des bonheurs simples, aux 500 cafetières émaillées, s’ouvre sur une terrasse ombragée l’été. Sans réservation le midi, recommandée le soir.
For more than forty years, «Chez Maria» is the restaurant where Megevans and faithful clients get together. Children yesterday, parents and grandparents today, all enjoy the place generation after generation. The crepes or the pancakes are the favourite -wheat or buckwheat, savoury or sweet- but more delightful dishes are on the menu: soups, raclettte, tartiflettes, diots in red wine...This meeting place of simple pleasures, with its 500 enameled coffeepots, has a lovely shady terrace in the summer. No reservations at noon, but they are recommended for the evening.
18 IMPASSE DU CHAMOIS (PRÈS DÉPART TÉLÉCABINE DU CHAMOIS) - CENTRE VILLAGE - 74120 MEGÈVE - TÉL. 04 50 21 22 01
SAVEURS
174
HÔTELS
HÔTEL WEEK-END**
HÔTEL ALPAGA***** MEGÈVE
À quelques pas du cœur du village, cet hôtel accueillant est idéalement situé à proximité des pistes de Rochebrune et de la télécabine du Chamois. Les seize chambres tout confort avec bains, W.C. et TV bénéficient d’une vue exceptionnelle sur le Mont-Blanc et les Aiguilles de Warens. Deux salons calmes et confortables, équipés Wi-Fi, invitent à la détente près de la cheminée ou à la convivialité des petits-déjeuners. L’été, un petit jardin permet de profiter d’un coin de verdure en toute quiétude. Aux petits soins pour sa clientèle, Françoise reçoit aussi ses hôtes internationaux en Anglais et en Italien. Parking devant l’hôtel. Ouvert toute l’année (informations à Megève Tourisme).
A few steps from the centre of the village, this welcoming hotel is ideally located next to the runs at Rochebrune and the Chamois gondola. The sixteen comfortable rooms have private bathrooms, toilets and TVs and enjoy excellent views of Mont-Blanc and the Aiguilles de Warens. Two calm and comfortable lounge areas, with Wi-Fi, invite relaxation by the fireside and are pleasant for breakfast. In the summer, the small garden is invitingly lush and peaceful. Always attentive to the needs of her clientele, Françoise can welcome her international guests in English or Italian. Parking in front of the Hotel. Open year round (information from Tourism Megeve).
222 ROUTE DE ROCHEBRUNE - BP N°7 - 74120 MEGÈVE
TÉL. 04 50 21 26 49 - FAX. 04 50 21 26 51 - www.weekend-megeve.com
Une élégante adresse à la montagne…L’Alpaga, hôtel 5 étoiles à Megève, vous accueille avec ses 27 chambres et suites, 6 chalets, un bistrot lounge "L’Onyx", un restaurant gastronomique 1 étoile au Guide Michelin "La Table de l’Alpaga" et le magnifique Spa La Colline doté d’une piscine de détente, de deux cabines de soins, d’un hammam et d’un bain scandinave & un sauna extérieurs. À seulement 5 minutes en calèche du cœur du village face au Mont-Blanc, l’Alpaga s’offre la nature pour écrin. La Table de l’Alpaga, vous propose un cadre contemporain pour déguster une cuisine gastronomique de montagne où les produits du terroir sont à l’honneur. Une véritable invitation à la découverte des saveurs cachées du Pays du Mont-Blanc.
An elegant address in the mountains…The 5 star hotel the Alpaga welcomes you to Megève. With 27 rooms and suites, 6 chalets, a bistro lounge "The Onyx", a gastronomic restaurant "La Table de l’Alpaga" (1 Michelin star) and the magnificent Spa La Colline equipped with a relaxation pool, two treatment cabins, a hammam, and an outside Scandinavian bath & and sauna. Only 5 minutes by sleigh from the centre of the village and facing Mont-Blanc, the Alpaga has a natural setting. La Table de l’Alpaga invites you to enjoy a gastronomic mountain cuisine in a contemporary setting, with the emphasis on the freshest local produce. An invitation to discover the hidden flavours of the Mont-Blanc region.
66 ALLÉE DES MARMOUSETS - ROUTE DE PRARIAND - 74120 MEGÈVE - TÉL +33 (0)4 50 91 48 [email protected] - www.alpaga.com
Phot
o : S
elo
Pres
s/B.
Mal
ègue
AUX DUCS DE SAVOIE****Chaleur alpineIntime, gourmand, raffiné... Aux Ducs de Savoie ouvre ses portes aux amoureux des grands espaces. Au panorama grandiose, succède le salon chaleureux. Invitez-vous à une table colorée dès l’entrée, inventive entre terre et mer, qui sait aussi se faire gourmande autour du buffet de pâtisseries. L’après-ski se fait détente en famille autour d’un chocolat mousseux, devant la cheminée ou le coucher du soleil sur le Mont Blanc. Pour la récupération physique poussez la porte du sauna et de la salle de sport, à chacun son rythme !Laissez le bel hôtel-restaurant souffler la sérénité sur vos vacances.
Alpine warmthIntimate, gourmet, refined... Aux Ducs de Savoie opens its doors to lovers of large spaces. The warm salon offers a magnificent panorama grandiose. Come and enjoy our menu, local and seafood, then spoil yourself at the pastry buffet. After skiing, relax as a family around the fireplace, watching the sun set over Mont Blanc, with a creamy hot chocolate. For physical recovery just open the door to the sauna or the gym. To each to his own!Allow this beautiful hotel-restaurant breathe some serenity into your holiday.
253 ROUTE DU BOUCHET - 74920 COMBLOUX - TÉL : 04 50 58 61 43 - www.ducs-de-savoie.com - [email protected]