26
Aprendiendo saberes de nuestra diversidad cultural y lingüística Aprendiendo saberes de nuestra diversidad cultural y lingüística 2009

meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Aprendiendo saberes de nuestra diversidad cultural y lingüísticaAprendiendo saberes de nuestra diversidad cultural y lingüística

2009

Page 2: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Coordinación General:Ana María Robles. Coordinadora Programa Educación. CARE PerúRosaura Andazabal. SHRA - UNMSM

Nuestro reconocimiento al Seminario de Historia Rural Andina ( , de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), por su participación en la elaboración del presente calendario.SHRA)

Recopilación e investigación : Pablo Macera Dall' OrsoRosaura Andazabal Cayllahua (Andes y Costa)María Belén Soria Casaverde (Amazonia)

Pintura y narración Andes / Costa : Carmelón Berrocal Evanán (Ayacucho)Félix Condori Vilca (Puno)Leonidas Zorayda Jara Palacios (Ancash)Genoveva Núñez Herrera (Cusco)Gabriela del Rosario Garriazo Mermao (Lima)

Pintura y narración Amazonia : Víctor Churay Roque (Bora)Eniseas Enrique Casanto Shingari (Asháninka)Lastenia Canayo García (Shipiba)Domingo Casancho Leguía (Nomatsiguenga)

Traducción Andes : Idelsa Mestas DelgadoLeonel Menacho López

Traducción Amazonia : Eniseas Enrique Casanto ShingariDomingo Casancho LeguíaJander Collantes ChuraySilas Soto Sánchez

Fotografía : Cornelio Aguayo Pacheco

Colecciones : Pablo Macera Dall' OrsoJavier Macera UrquizoRosaura Andazabal Cayllahua

Asimismo agradecemos por su colaboración a los autores de las siguientes obras:

“El Quiosco” José Eduardo Navarrete,“El Ocaso” Janeth Mendoza Rodriguez“Renacer” Newton Mori Julca“La Luna y el Ayaymama” Efraín Tii

A Juanita Pardo y Miguel García del Colegio Newton, a Jorge Bellido Galván del Colegio Particular Cooperativo de Huancavelica, a Renata Teodori de la Dirección de Promoción Escolar, Cultura y Deporte del Ministerio de Educación, a Newton Mori delCentro de Desarrollo Étnico – CEDET y a Efraín Tii del pueblo Awajún, les agradecemos por su generosa colaboración y por habernos facilitado el uso de las pinturas y dibujos: , “El Ocaso”, “Renacer” y “La Luna y el Ayaymama.“El Quiosco”

© Derechos reservados de la segunda edición, CARE Perú

Auspicia: CARE Internacional UK

Diseño e impresión: Publimagen ABC sac

Prohibida la reproducción parcial o total de las imágenes y textos, por cualquier medio sin autorización expresa.

Depósito Legal N°: 2009-03265

Gobierno Regional

Cajamarca

DIRECCIÓN REGIONAL DE EDUCACIÓN

ANCASH

CUNARCCENTRAL ÚNICA NACIONAL DE RONDAS CAMPESINAS - PERÚCENTRAL ÚNICA NACIONAL DE RONDAS CAMPESINAS - PERÚ

regiónverde

sanmartínperú

Gobierno Regional

DIRECCIÓN REGIONAL DE EDUCACIÓN

CAJAMARCA

RED DE APOYO A LA EBI Y ACTIVIDADES INTERCULTURALES

Sikuris 27 de Junio

Nueva Era

Educación

Viceministerio

de Gestión

Pedagógica

Dirección de

Promoción Escolar,

Cultura y Deporte

Page 3: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Enero 2009

EL INCIENSO Y LA GOMA BLANCA / INSINSYUMANTAWAN YURAQ SACH'A WAQAYMANTAWAN / Genoveva Núñez Herrera / Cusco / Técnica mixta sobre cartulina, 25 x 35 cm., 2006.

Para llegar hasta la pródiga montaña, un joven de Acomayo caminó y sorteó muchas dificultades. En uno de sus descansos soñó que un árbol le decía: —Sé que me buscas para ser rico, pero falta mucho para que llegues a mí, sigue caminando y toma de esta agua—. Se despertó con un fuerte aguacero y se fue a trabajar por algunos días hasta unos cocales, para enrumbarse después hacia el Urubamba, y de allí llegar a nado hasta la ceja de selva. Rendido, se durmió al pie de un árbol y volvió a escuchar la voz que le decía: —¡Qué valiente eres, has llegado a mí!— Ese árbol de lágrimas amarillas era el incienso y al lado estaba su pareja, la goma blanca, ambos de gran utilidad. Con esos productos hizo fortuna el joven de Acomayo, se casó con una nativa, tuvo varios hijos y se quedó a vivir para siempre en la montaña.

Texto: Rosaura Andazabal Cayllahua

Huk Acomayo llaqta waynas, yunkaman chayanapaq may sasach'akunata atipaspa purisqa. Huk samayninpis musqukuchkasqa, chaypi huk sach'as ahinata nisqa: —Qhapaq kanaykipaqsi maskhachkawanki, ichaqa, mayraqmi nuqaman chayamunaykipaq kachkan, purichkallay, kay unumantataq ukyaykuy—nispa. Rikch'ariqtinqa pasaqtas paraykuchkasqa, hinas kuka chakrakunaman llank'apakuq ripusqa, qhipaman Urubamba llaqtaman purinapaq, chaymantataq tuyuspa yunkakama chayanapaq. Sayk'usqas huk sach'a chakinpi puñurqusqa, chaypis wakmanta kayta uyarisqa: —¡Ancha sinchitaq kasqanki, nuqaman chayarqamunki!— Chay q'illu waqayniyuq sach'aqa, insinsyus karqan, kinrayninpitaq masan, chay masanqa yuraq sach'a waqaysi karqan, iskayninku runapaq may allin kaqkuna. Acomayo llaqta waynaqa kay kawsaykunawansi qhapaqyan, huk llaqta warmiwansi kasarakusqa, wawakunayuqsi kasqa, hinas wiñaypaq yunkapi tiyakapuq kasqa.

Traducción al Quechua Cusco-Collao: Idelsa Mestas Delgado

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 1514 16 17

18 19 20 2221 23 24

25 26 27 2928 30 31

Page 4: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

GENOVEVA NÚÑEZ HERRERA (1939, Cusco).Retablista, Imaginera y Pintora. Su obra amalgama biografía, historia y cosmogonía de las gentes de Lares, Ocobamba y La Convención que fue apreciada en su última exposición “Tradición oral del Ollantaytambo” (Seminario de Historia Rural Andina-UNMSM, 2006). Ha ilustrado el libro de “Ganadores del segundo concurso de cuentos. Aniversario del WA LOK 2006”. Actualmente enseña el curso de Retablo e Imaginería en el Centro Cultural de San Marcos.

Page 5: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Febrero 2009

4 5 6 7

8 9 10 11 12 13

15

14

16 17 18 19 20

22

21

23 24 25 26 27 28

1 2 3

MAM

ORI,

EL G

UERRERO

ASH

ÁN

INKA /

Enis

eas E

nrique C

asanto

Shin

gari /

Pasco/

Plu

mones s

obre

cart

ulina,

50 x

35 c

m., 2

001.

MAM

ORI,

IRIR

O O

BAYERI

ASH

ÁN

INKA /

Hace siglos vivió en la quebrada del río Kiteriaro (provincia de Satipo, departamento de Junín), un guerrero asháninka llamado Mamori. En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas contra los invasores consistía en ofrecerse como guía y ayudante de los invasores, conduciéndolos en balsas por los ríos esperando el momento en que estos se descuidaban para hacer que estas se hundieran, y así provocar el ahogamiento de los españoles. Según la leyenda, este guerrero siempre salvaba la vida a sus acompañantes gracias a que era un gran nadador, porque tenía el poder de convertirse en un hombre-pez cojinova. Sus seguidores lo querían y respetaban porque era leal con la causa de su pueblo e intermediaba pacificando las pugnas entre los propios nativos. Actualmente, los asháninkas lo recuerdan como el guerrero Pez Cojinova, o simplemente como el guerrero asháninka.

Texto: María Belén Soria Casaverde

Oshequi osarentsipaye yañaaque nijaateniqui Kiteriaroqui (canariaqui autarote, onampitsit Junín). Aparoni obayeri Asháninka paitachari Mamori. Antá 1742 imanataca itsipatacari jebatacaantzirori jová Santoshi Ataaripa, oncantya iroocayeteri españoles isaicaiyinira. Iyotashitacari irirori Mamori imanatzirira quiayetatsiri icantacotziro irametacoteri ijebateri opoñaa irametacoteri quiayetatsirí, ibamaatacotziri shintzipaaquipaye Pareneniqui yooyaacotziro tsicarica. Oncantapaintya ecrorica yaamaventapainta oncantyaaquio imitsitziyacoteri, oncantya inpiinquieta españoles. Ocantacota Quinquitsarentsi, yocá Obayerica yobavisacotziri irañaantari icaraiyinira paasooonqui tema irirori iriitaque ántariite amaatzincari, tema otzimantasi tasorencantsi iiari aparoni shirampari-shima Mamori. Oijayetziriri oshequi inintziri opañaa iñaapincatsatziri tema icantacoventziro inampetsite ontizime isaicaiyeni cameetsa icaraiyinira ishanincatabacá. Iroñaaca, ashanincapaye iquinquishiriajectziro icantá obayeri Mamori, teerica icantashitari iquimita yocá obayeri Asháninka.

Traducción al Asháninka del Perené: Eniseas Enrique Casanto Shingari

Page 6: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

ENISEAS ENRIQUE CASANTO SHINGARI (1956, Pasco).Es uno de los principales narradores y pintores autodidactas del grupo étnico Asháninka del Perené. Desde 1998 trabaja en el Seminario de Historia Rural Andina- UNMSM. En el 2002 ha participado como relator y pintor, en la serie bilingüe de Cuentos Pintados del Perú, bajo el auspicio de la fundación Inca Kola. El año 2003, Noceda Editores publicó un conjunto de relatos y dibujos bajo el título: Los Dueños de la Serpiente. Sus trabajos nos revelan la existencia de legendarios guerreros nativos, vinculados con el origen de sus clanes y la dispersión histórica-Geográfica de las actuales comunidades, entre otros temas.

Page 7: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Marzo 2009

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13

15

14

16 17 18 19 20

22

21

23 24 25 26 27

29

28

30 31

La mujer afroperuana representada como el principio de la vida, de quien parte y a quien regresa para de nuevo volver a crearse intenta resumir el papel femenino en la historia del Pueblo Afroperuano, en donde la mujer fue el eje fundamental para mantener las tradiciones culturales, los linajes familiares y organización de un colectivo constantemente amenazado por los embates del racismo y la discriminación manifestados en las estructuras de exclusión y pobreza.El ave que surge de sus manos y cabeza a partir de una semilla primordial transformada en flor, es la representación del útero, cuyos óvulos transformados en flores son el simbolo de la vida que retornan nuevamente a ella para llenar sus pechos y ella ofrendarlos en forma de petalos transformados en pequeñas llamas que iluminaran el futuro de los afroperuanos.

RENACER / Técnica mixta sobre cartulina, 29 x 42 cm., 2002.Newton Mori Julca / Junín/

Texto: Newton Mori Julca

Page 8: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

NEWTON MORI JULCA (1968, Tarma).De madre andina y padre amazónico. En el campo artístico y gráfico es autodidacta y actualmente es director de APTO / Arte Afroperuano para Todo -Taller de Artes Gráficas del Centro de Desarrollo Étnico - CEDET, institución afroperuana; impulsor del proyecto "Palenque de guarango y arcilla", desempeñándose también como investigador y educador.

Page 9: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Abril 2009

EL OCASO / INTIP YAYKUNAN / Janeth Mendoza Rodríguez / Huancavelica / Técnica mixta sobre cartulina, 50 x 40cm., 2007.

“Intip yaykunan” nisqa llimpisqaqa, iskay patapi yuyaychakuspa rurasqam: qaqapi tiyaq tusuqmantawan, (chay qaqamanta kallpanta hurqun) musiku-sachamantawan (chakinqa sapi hina) musiku- kulluwan, chayqa huk hatun, sumaq violín tukana wallwarisqam.Hina, sachawan, tusuqwan, pachawan huk kamayllapi huñunakunku.Tusuqwan, kullu-musikuwan chawpinpiqa, quchaniqman, pachamamapi samasqa, anti arpam kachkan. Sacha-musikuqa pachamamamanta lluqsin, rikrahina maki-rirunpiwan violín tukanata waqachin.Pachaqa, tusuqpa takiy muyuyninmi; tusuqqa tusunapaqpas, takinapaqpas, kawsaq pachamantam kallpantawan, munaynintawan hurqun. Intip yaykuyninmi qurichasqa, qumirchasqa wachinkunawan quchata kanchan.Tusup ruqunqa, hiru hinapi, qillu puka hanaq pachap kallpanta chaskin,chaypi anti turu hina rikukun.(Llimpiqmi “Rikchariy” nisqa sutita churakun).

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 1514 16 17 18

19 20 2221 23 24 25

26 27 2928 30

La pintura “El Ocaso” está elaborada sobre la base de dos columnas estructurales en la composición: la del danzante sentado en una roca, (de la que toma su energía) y la del árbol-músico (las extremidades inferiores a manera de raíces) y el músico-tronco que porta un hermoso y gran violín.Así, árbol, danzante y naturaleza se integran en una sola unidad estructural.Entre danzante y árbol-músico, está el arpa andina, reposada sobre la pachamama y en dirección a la laguna. El músico-planta, que sale de la tierra a manera de brazos con sus manos-dedos toca las cuerdas del instrumento melódico. El paisaje constituye el entorno musical con que el danzante adquiere sus poderes para la danza y para entonar sus canciones, en unidad con la naturaleza viva. El sol del ocaso ilumina la laguna con dorados y esmeraldas. El sombrero del danzante, como una copa, recibe la energía del cielo naranja en el que se figura el toro mítico de los Andes.Rikchary (seudónimo que usó la pintora, que en quechua quiere decir: despierta).

Texto:Dante Alfaro Traducción al Quechua Ayacucho-Chanca: Idelsa Mestas Delgado

Page 10: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

JANETH MENDOZA RODRÍGUEZ (1991, Huancavelica).Realizó sus últimos años de secundaria (del 3º al 5º) en el Colegio No Estatal Mixto Cooperativo, donde mejoró su técnica en el dibujo y participó en diferentes concursos locales de dibujo y pintura, ganando varios premios, siendo su más alto logro el haber ganado el 1er. Puesto en el concurso de dibujo y pintura de los “Juegos Florales Escolares Nacionales: Pinturas, retablos, danzas y otras artes”. Lleva al Perú en tu corazón. Julio-Noviembre 2007, organizado por la Dirección de Promoción Escolar, Cultura y Deporte del Ministerio de Educación y la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).Actualmente cursa el III ciclo de Ingenieria Química en la Universidad Nacional del Centro del Perú.

Page 11: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Mayo 2009

1 2

3 4 5 6 7 8 9

10 11 12 13 1514 16

17 18 19 20 2221 23

24 25 26 27 2928 30

31

DIA

BLA D

EL P

ÁJA

RO

PIC

AFLO

R /

PIN

O A

ÍNBO

ISÁ Y

OSH

IN /

Laste

nia

Canayo G

arc

ía /

Ucayali /

plu

mones s

obre

cart

ulina,

34 x

25 c

m., 1

997.

En la cosmovisión Shipibo, las diversas formas de la naturaleza (plantas, animales o fenómenos atmosféricos, entre otros) reciben protección de sus dueños (Ibo), diablos (Yoshin) madres o padres, los cuales se comportan como guardianes protectores. A través de la acción de ellos, los hombres aprenden a autocontrolar la explotación de los recursos, porque de lo contrario el dueño protector interviene y castiga la acción predadora. Estos seres pueden ser indistintamente buenos o malos, generosos o mezquinos, y tanto ayudan a prevenir desgracias como las transmiten. Este es el caso de la Diabla del Pájaro Picaflor, la cual se presenta en el imaginario Shipibo como un ser antropomorfo de sexo femenino. Esta diabla es descrita como una mujer pájaro, hermosa, de postura delgada y erguida, que viste elegante pampanilla (falda tradicional shipibo). Este Yoshin protege al picaflor, ave pequeña y de vistoso plumaje que vive en los montes, pero en ocasiones pasa cerca de las casas. Cuando ello ocurre, los shipibos creen que está anunciando prontas visitas, y por ello sahúman sus casas pidiéndole protección al Yoshin del Pájaro Picaflor.

Texto: María Belén Soria Casaverde

Ja shipibo ashé jake meskokeska yawekibo (jiwibo, yoinabo itanribi wetsa jawekibo), jaboriki jatoki koshia ibo, yoshin, aínbo betan bembora jakanke koirametash jaton ashekambi, bembobora asheai jaton jayata jowekibo koiranti, jato jaska ayamabira jawen ibón joshón jato notsinai jainoash wetsa jawekibo ati atipanke. Narake Mesko keska shinanya jonibo, jakon itan jakomaboribi, yoashiboribi, ikashbi jatora jakoma winonakentian akinanakanai, nato riki ja pino isa yoshin, jara jawen shinanmera pikotai shipibo aimbo keskati. Nato yoshin aínbo riki westiora isá aínbo, ininshama, jawen yora oshi metsá shama nisa sawetia, shipibobaon saweai keská. Nato yoshimanra koiranai pino, isá jawen pei peneshama oin, ointi jisáshama, natora ashai manishain. Ikashbi wetsatiambo winotai jaton shobo ochoma. Yaskaketianra, shipibobaon onanke yaton shobonko jonibo meratai, yatianra jaton shobo benshoakanai yokabokin. Pinoriki isa yoshin.

Traducción al Shipibo: Silas Soto Sánchez

Page 12: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

LASTENIA CANAYO GARCÍA (1962, Comunidad de Roroboya, Ucayali).Su nombre en Shipibo es Pecon Quena, que significa “La que llama a los colores”. El año 2001 participa en el proyecto Madres/Niñas auspiciada por la UNESCO. En el 2004, el Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, publicó una selección de relatos y dibujos suyos bajo el título: Los Dueños del Mundo Shipibo. Además de aquellos sobre los dueños, ha escrito numerosos relatos de diversa temática, como cuentos sobre niños y fantasmas, historia sobre los orígenes de los shipibos, y aventuras de los migrantes, etc.

Page 13: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Junio 2009

DE HUASTA A LIMA / HUASTAPITA LIMAMAN / Leonidas Zorayda Jara Palacios / Ancash / Plumones sobre cartulina, 25 x 35 cm., 2002.

1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

1514 16 17 18 19 20

2221 23 24 25 26 27

2928 30

En 1978, salí de mi pueblo con mi tío y su madre, en la empresa “TUPSA” que nos llevó a Lima. Todo el paisaje se quedó en mi memoria. Así, hemos pasado por mi chacra de “Pucapuquio”, cruzamos el puente “Aynin”, luego divisamos “Chinchupuquio”, hasta llegar a la provincia de Chiquián. A partir de allí mi corazón se agitaba, hasta que no pude más y lloré en “Huinchuspunta”, muy cerca de la laguna “Conococha”.Me entristecía dejar mi querido Huasta, pero a la vez tenía la gran ilusión de superarme y tener una profesión, y eso, sólo lo podía alcanzar en Lima. Así, fui recorriendo el camino hacia la gran capital del Perú, pasamos por “Incahuaqanqa”, “Chasquitambo” y el control de Paramonga. Luego la ruta avanzó por Barranca, Huacho, Chancay, Pasamayo y ¡llegamos a Lima!, bajamos en la agencia del jirón Leticia y nos fuimos a Barrios Altos a descansar. Al día siguiente, me llevaron a Monterrico a trabajar a una casa, me alegré pensando que podría estudiar, pero pronto mis sueños se vinieron abajo, me di cuenta que todo era muy difícil aquí.

Waranqa, isqun pachak, qanchis chunka, puwaq watachawmi markallaapita yarqaramurqaa, tiyullaawan, mamanwanpis; empresa “TUPSA” nishqanmi apakayaamarqan Limakama. Llapan markallaami yarpachakuyniichaw patsakaarirqan. Tsaynawmi “Puka pukyu” chakrallaakunata haqirayaamurqaa, niykur “Aynin” tsakapa tsimparayaamurqaa, tsaypitanam “Tsintsu pukyuta” rikachakurir, kikin Chiquianman chaariyarqaa. Tsaypita yarqurir shunqullaa tipullyarqanran, manana atiparnam “Winchus puntachaw”, “Quñuq quchapa” qipanllachaw, waqakurillarqaa.Allaapam llakikurqaa “Huasta” markallata haqir, itsanqa shunquu rurinchaw markaakuq kaa imayllapis alli yachakurir profesional kayta; itsa tsaytaqa Limallachawmi tarina kaq. Tsaynawmi aywakayaamurqaa Limata, qipachawmi haqirayaamurqaa “Inkawaqanqata”, “Chaskitamputa”, Paramonga controltapis. Niykur naaniqa aywaq Barrancapa, Huachupa, Chankaypa, Pasamayupapis; tsaynawmi Limaman chaarayaamurqaa. Agenciapa wayin kanaq jirón Leticiachaw, tsaypita aywakuyarqaa Barrios Altos nishqanman hamakuq. Waraaninnam apayaamarqan Monterrico nishqanman, huk wayichaw uryanaapaq; kushikurqaami uryapakunqa qillaywan yachakuyta munar, itsanqa llapan yarpachakuynii rurakarqantsu, tsayran maakurirqaa kay markachaw imapis allaapa sasa kanqanta.

Texto: Rosaura Andazabal Cayllahua Traducción al Quechua Ancash-Huaylas: Leonel Menacho López

Page 14: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

LEONIDAS ZORAYDA JARA PALACIOS (1959, Ancash). Dirigente Comunal, Arpillera y Pintora. Su obra refleja las consecuencias e implicancias del rol que ha desempeñado la mujer migrante andina. Desde 1978, vive en Pamplona Alta (sur de Lima), donde ha participado en disímiles talleres artesanales y de salud promovidos por varias ONGs. Sus pinturas se han expuesto en “Madres / Niñas”(UNESCO / Seminario de Historia Rural Andina-UNMSM, 2001), “Narración e Imagen” (Museo Nacional de la Cultura Peruana-INC/ SHRA-UNMSM, 2002),“Zorayda Jara, testimonio de vida” (SHRA-UNMSM, 2003); y por el “Día de la no violencia familiar”, en la Casa Manuela Ramos de San Juan de Miraflores, en noviembre del 2003.

Page 15: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Julio 2009

NORONI / NORONI / Domingo Casancho Leguía / Junín / Acuarela sobre cartulina, 21 X 30 cm., 2006.

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 1514 16 17 18

19 20 2221 23 24 25

26 27 2928 30 31

El Noroni es un enorme tigre mítico que tiene el don de florecer anualmente en el Yonguite, un lugar ubicado en el firmamento según la cosmovisión Nomatsiguenga. Las hermosas flores que brotan del cuerpo del Noroni contienen un néctar muy dulce y embriagador. Ese néctar atrae a todas las especies de picaflores de la tierra, los cuales ascienden hasta el Yonguite para libar ese dulce líquido. Con tanta cantidad de picaflores reunidos aleteando sin parar se produce un ensordecedor ruido, que puede incluso escucharse hasta la tierra, como si alguien estuviese diciendo: ¡Mororororoo…!. La gente que oye este sonido dice que el Noroni está floreciendo, y teme por sus sembríos porque cree que pronto caerán lluvias con viento y granizo. Pero el florecimiento del Noroni sólo dura 20 a 30 minutos, y luego se marchita hasta el próximo año. Durante esas horas, los picaflores forman inmensas bandadas alrededor del Noroni, y con la mezcla de colores de sus plumajes crean un inmenso arco iris. Cuando termina dicho ritual, los picaflores descienden sobre la tierra formando ventarrones que a veces destruyen comunidades enteras.

Ira Noroni irianti sekariniro iguibeguintesonori tegaatatsiri patironake osarini kanta jonokaguitekë jitacha yonguite. Ora itega iaguetiri iganakë pacharisonori aisati kasinguitantero iabiritaiguiro omagaro tsopiti inatsi kibatsikë intsotegakeri ira Noroni. Tojaisonorinta irinobirikero tsopiti ingatsigueguitekero ora isibanguijegui: !Morororo...........!. Kara inguemobëro ira matsiguengajegui kibatsikë aroke irogotobë kara itegaatini Noroni, intsoroganë korakenta koguentima ontsibatapëmaro angani aisati iringue. Kara osiguirikanae ora itega Noroni iripigaigaima tsopitijegui kibatsikë ingoguentimapae iromiteapero panguirentsipague aisati iripoguireakeri matsiguengajegui aisati timagantsipague.

Traducción al Nomatsiguenga: Domingo Casancho LeguiaTexto: María Belén Soria Casaverde

Page 16: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

DOMINGO CASANCHO LEGUÍA (1961, San Ramón de Pangoa, Junín ).Su nombre en lengua Nomatsiguenga es Mabango Kasantyo, que se traduce como “Loro que presagia”. Actualmente es profesor bilingüe y Presidente de la Organización de Maestros Bilingües Nomatsiguenga y Asháninka de Pangoa (OMABINOAP). El año 2000 fue incluido un relato y dibujo suyo en el libro El Ojo Verde/ Cosmovisiones Amazónicas, editado por Fundación Telefónica. Su primera exposición individual se realizó el año 2006 en la Sala de Exposiciones del Colegio Real de la UNMSM, bajo el título: Como un avispero: Cosmovisión Nomatsiguenga.

Page 17: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Agosto 2009

EL NIÑO Y LA RANA / YUQALLAMPITA K'AYRAMPITA / Félix Condori Vilca / Puno / Témpera sobre cartulina, 25 x 35 cm., 2001.

Dicen que antiguamente, cuando no existían lagos en las partes altas de Vilque Chico, las gentes sufrían las consecuencias de la sequía.Así, una mañana, una familia dirigida por el abuelo —como conocedor de los caminos—, descendió hasta un valle muy lejano donde había un río. Allí, llenaron de agua los cántaros de barro de diverso tamaño que habían llevado. Dicen que el nietecito, además del agua, había metido una ranita pequeña en su cantarito, la cual fue creciendo, sin que nadie lo advirtiera. De regreso a casa, cansados de caminar durante todo el día, toda la familia se detuvo para comer y descansar. ¡Cuando de pronto! el cantarito cayó, rodó a un abismo cercano y se perdió en la oscuridad de la noche. Al amanecer, el abuelo los despertó a todos, porque escuchaba ruidos de olas en un abismo cercano. El niño corrió primero hasta el abismo y divisó una gran laguna. ¡Allí estaba la rana!, había crecido mucho, la rana era la que había formado la laguna para ellos y para toda la comunidad.

Nayrapachana, Viquechico marka patäxanakana, janïra qutanaka utjkipanwa, jaqinakaxa mach'a pachana sinti t'aqisipxiritayna, sapxiwa. Ukhama, maya uruxa, maya awichuwa —thakinaka uñt'irjama— phamillapa p'iqt'asisa maya jawirani jaya yunkaru saraqatayna. Ukanwa apapxatapa jach'a, jisk'a chatunakaru uma phuqantayapxatayna.Jisk'a allchhipawa chatullaparu umampi chika, maya jisk'a k'ayra winantatayna, ukhama ukatjamakiwa uka k'ayraxa jiltaña qalltatayna.Utaru kutisina, taqpachaniwa urpacha sarnaqasa qarjataxa, manq'añataki ukata samart'asiñatakixa acht'apxatayna. ¡Maya k'atatjamakiwa! chatuxa tinkxatayna, ukhama jak'a warankharu sinkuntatayna, ukata aruma ch'amakana chhaqxatayna. Alwata, jak'a warankhana uxina uxitapa ist'ataplaykuwa, awichuxa taqpachaniru p'arxtayatayna.Yuqallaxa nayraqatawa warankhkama jalatayna, ukana maya jach'a qutaña uñjatayna. ¡K'ayraxa ukankaskataynawa! sinti jiltataynaxa, k'ayrawa jupanakampitaki, Vilquechico marka taqpacha jaqimpitaki uka qutaña uñsuyataynaxa.

1

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 1514

16 17 18 19 20 2221

23 24 25 26 27 2928

30 31

Texto: Rosaura Andazabal Cayllahua Traducción al aimara: Idelsa Mestas Delgado

Page 18: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

FÉLIX CONDORI VILCA (1973, Puno).Pintor Aimara, en cuya obra se refleja la Cosmogonía del distrito de Vilque Chico, en la provincia de Huancané, asociada a la vida cotidiana y a las celebraciones rituales en el que confluyen seres mitológicos como la gran serpiente, la rana, los niños diablos o los hombres mulas. Sus pinturas se han expuesto en:“Mitos, Ritos y Pagos” (Telefónica, 1999);“Matices de mi tierra” (INC/ EDELNOR, 2000);“Madres / Niñas” (UNESCO/ Seminario de Historia Rural Andina-UNMSM, 2001) y“Vivencia Aimara” (Museo de Arte / SHRA-UNMSM, 2000). Tiene publicado el libro Lagos, demonios y serpientes (SHRA-UNMSM, 2002).

Page 19: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Septiembre 2009

AL ANOCHECER / Gabriela del Rosario Garriazo Mermao / Lima / Témpera sobre papel bond, 29.6 x 21.2 cm. 2008.

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 1514 16 17 18 19

20 2221 23 24 25 26

27 2928 30

Al anochecer, es un paisaje que siempre veo cuando retorno de Río Seco, un pueblo que queda por la carretera camino a Canta. Al terminar de verse todas las chacras, se distinguen las chozas, las casas de adobe y las casas de cemento donde empieza Carabayllo, mientras que otras tantas se divisan en los cerros. Se observan las luces lejanas, como si fueran un montón de estrellitas que penden en un cielo envuelto de colores violáceos, rojizos y anaranjados. Es una hora mágica que me encanta, que me detiene para verlo.

Texto: Gabriela Garriazo Mermao

Page 20: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

GABRIELA DEL ROSARIO GARRIAZO MERMAO (1993, Lima).Estudia el 5to. año de secundaria en el CN Jorge Basadre Grohmann (Los Olivos). Ha obtenido el primer puesto en: “Concurso Interno de Dibujo y Pintura 2007” (Galería Yachay),“Talentos juveniles 2007” (Municipalidad de Independencia), “El orgullo de ser olivense” (Municipalidad de los Olivos, 2008) y “Concurso AMERAL 2008”. Tercer lugar en el “Concurso Interescolar Nacional MALI 2008”. Ha expuesto en “Quillqay Chiuches/Pintan los Niños” (Seminario de Historia Rural Andina-UNMSM,2008). Ha ilustrado el libro:“Ganadores del Tercer Concurso de Cuentos, Aniversario del WA LOK 2008”.

Page 21: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Octubre 2009

EL QUIOSCO / José Eduardo Navarrete / Lima, 2008.

José Eduardo Navarrete, observa cómo los medios de comunicación masivos sólo usan modelos blancos para convencer a sus consumidores y se pregunta por qué en un país como el Perú, cuya población es mayoritariamente mestiza, la publicidad no integra múltiples modelos a sus campañas. El trabajo de José Eduardo es una propuesta reflexiva sobre el racismo en los medios de comunicación, explorando e investigando en las obras de artistas como Bendayan, Coca, Herbert Rodriguez y Susana Torres.

Texto: Miguel García

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 1514 16 17

18 19 20 2221 23 24

25 26 27 2928 30 31

Page 22: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

JOSÉ EDUARDO NAVARRETE (Lima).Egresó del colegio Newton obteniendo el diploma del Bachillerato Internacional en el 2008 con la calificación más alta en Artes visuales tanto por su trabajo artístico como por su investigación. El año 2005 fue candidato para obtener el International General Certificate of Secondary Education, de la Universidad de Cambridge (IGCSE) presentando dos trabajos, uno de observación de la realidad y otro de imaginación altamente sofisticados. Complementó sus estudios de Arte en el Colegio Newton, asistiendo a los talleres libres de la Escuela Superior de Bellas Artes en s ede de la Molina. Él estudiará Arquitectura en la Pontificia Universidad Católica del Perú.

u s

Page 23: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Noviembre 2009

1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13

15

14

16 17 18 19 20

22

21

23 24 25 26 27

29

28

30

La noche amazónica es un mundo de mágica oscuridad donde se producen numerosos encuentros con animales encantados. Muchas de esas experiencias están presentes en la tradición oral del pueblo Bora, que habita actualmente en la zona noreste de Iquitos (Loreto), agrupado en diversas comunidades repartidas por las orillas de los ríos Yahuasyacu y Ampiyacu. Los Bora cuentan que cada cierto tiempo sobre el río Ampiyacu aparece por las noches una lancha fantasma. Esa lancha en forma de boa esta tripulada por bufeos colorados, y tiene un pulpo por capitán. Estos seres encantan a los boras desprevenidos, que se atreven a pescar o cazar en las noches. En la lancha fantasma moran varios animales mágicos, como el bufeo que enamora a los hombres para luego desaparecerlos en el fondo del río. La boa en forma de lancha es realmente la famosa anaconda, boa gigantesca que por su tamaño y fuerza descomunal atemoriza a los pescadores. Para los Bora, estos animales mágicos y peligrosos dominan las noches de la cuenca del Ampiyacu.

Texto: María Belén Soria Casaverde

Papéjkoháñe Amatsóna néémehiyi, kúúvetsi pañéétumítyane ihááme dóbeveíjkya nújpakyo lliíñe íjcyame. Miítyane múúha iíjtsaméhiyi tééne ijkyá. Muha meíjkya íñe noreste Iquitos néulle (Loreto) iíjkyatsi. Ááne muha meíjkya patsíhjiva, cóómiháñeri, Ampiyacu Yahuasyacu íjkyaiyi. Cúúve péjko nééhijyu teemi kújúwami, ijchívyeíjkya páábere bóóa neemií. Áámanamu teemi, tsajtyeíhkya, ááne teemi avyejúúbe llúúríji. Iíjtye iháámemu, muha bóórajteke, ekééveíjkya tsiíñe iíjtsameíyi meíjkyaijyu. Ane idyé ékeveíjkyame péjko lliíñajáámeke. Téémi páñe íjkyaíjkyame mítyame nújpakyo ihááme. Áámanaméwa wajpiímuke iímillenema mavaríjchoíjkya ááne boone tsáátyeíjkyalle tééhikyoba pañéu. Iñe bóóa kújúwamiti néébe áávyeta mítyáábejoba ijkyá, itsiíjpajobáneri múúhake illityetsoíjkyaabe péjko muha melliíñajaijyu. Múúhadiu iíjtye núújpakyo ihááme áávyeta ápííchoo. Ááne papéjkoháñe múúha tééhiyi iíjkyahíjkyame.

Traducción al Bora: Jander Collantes Churay

LA LANCHA FANTASMA / NAAVÉNE KÚJÚWAMI / Víctor Churay Roque / Loreto / Tintes naturales y pintura industrial sobre llanchama, 38 x 46 cm., 1997.

Page 24: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

VÍCTOR CHURAY ROQUE (1971, Loreto / 2002, Lima).Joven pintor Bora nació en la comunidad de Pucaurquillo (Loreto). De formación autodidacta, Churay supo emplear los elementos de la naturaleza para fabricar lienzos y tintes no convencionales. Sus dibujos fueron plasmados sobre telas fabricadas con la corteza de árbol ojé (llanchamas). Entre los años 1997 y 1999, Churay colaboró con el Seminario de Historia Rural Andina (UNMSM), trabajando con Pablo Macera y Belén Soria. Port mortem, parte de sus obras pertenecientes a la colección Pablo Macera, se exhiben permanentemente en la Sala de Arte Popular del Banco Central de Reserva del Perú.

Page 25: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

Diciembre 2009

EL CIELO DE SARHUA / SARWAPA HANAQ PACHAN / Carmelón Berrocal Evanán / Ayacucho / Pintura industrial sobre triplay, 61 x 81 cms., 1995.

Desde chiquito aprendí a ver cómo era el mundo en el cielo, mi abuelita Francisca me enseñaba cuando íbamos a la estancia —en las partes altas de Sarhua— a cuidar nuestros animales. Era difícil encontrar las estrellas formando personas, aunque, lo que más había, eran animales silvestres —como el zorro y la perdiz— que, eran estrellas moviéndose libremente muy cerca del gran río. Para ver esa maravilla, tenía que haber luna llena, la luna se ponía al centro de todo, ¡muy brillante! Adentro de la luna está la Virgen María. A la izquierda está una Cruz derechita, a su costado se ve al lucero caminando y otras estrellitas en grupo moviéndose muy lentito.Debajo de la Cruz, están un peñasco y un corral de vacas. Bajo la luna, en dirección al sur y cruzando el río, se ve a un lucero cayéndose. A la derecha de la luna está el ojo de la llama, y a su costado, está inclinada la Santa Cruz. Me di cuenta que podía ver esas y otras cosas mas en el cielo, una noche, cuando retornaba de viaje con mi esposa, mientras ella dormía, yo estaba en el cielo mirándolo todo.

Huchuychamantapacham imayna hanaq pachapi tiqsi muyu kasqanta yacharqani, istansyaman richkaptiykum —Sarwa wichaykunapi —awichay Francisca uywayku qawayta yachachiwaq. Tutakunapi chaskakunata qawaq kani. Runakunapis kankuman hina qutuchasqa chaskakuna tariyqa sasam kaq —atuq hina llutu hina— sallqa uywakunam aswan kaq, chay qutuchasqa chaskakunaqa hatun mayu qayllapi munasqanman hina kuyuchkanku. Puquy killapim chay llumpay sumaqchakunata rikuna karqan, killaqa tukuy imakuna chawpipim churakuq, ¡may llipipikyaq!. Mamita Mariyam killa ukupi kachkan. Ichuqninmanqa huk chiqan chakatam kachkan lawninpi quyllur purichkan, wak chaskachakunataq allillamanta kuyuchkanku. Chakatap urayninpiqa qaqawan waka kanchawanmi kachkan. Killa urayninpi, uriniqman, mayuta chimpaspa huk urmachkaq chaskam rikukuchkan. Llama ñawiqa killa alliqninpim, lawninpitaq, kurkuchasqa chakata kachkan.Huk tutam, warmiywan purisqaymanta kutimuspa, hanaq pachapi, chaykunatawan, imaymanakunatawan rikuy atisqaymanta yuyaychakuni, pay puñuchkaqtinmi hanaq pachapi kachkarqani, tukuyta qawachkarqani.

1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

13 1514 16 17 18 19

20 2221 23 24 25 26

27 2928 30 31

Texto: Rosaura Andazabal Cayllahua Traducción al quechua Ayacucho-Chanca: Idelsa Mestas Delgado

Page 26: meses del año - CARE Perú · En 1742, luchó junto al legendario Juan Santos Atahualpa para expulsar a los españoles de su región. La estrategia empleada por Mamori en sus luchas

CARMELÓN BERROCAL EVANÁN (1964 - 1998, Ayacucho).“Gran Maestro de la Pintura y Narrativa” del distrito de Sarhua, de la provincia de Víctor Fajardo. Destaca por haber innovado la pintura tradicional de las tablas genealógicas familiares, con una propuesta plástica asociada a la narrativa que, produjo una rica galería iconográfica en torno a cuentos y al mundo natural de las plantas y animales. Desde 1994 ha trabajado en el Proyecto “Cuentos Pintados del Perú”. Su obra ha sido vista en el “XXXIII Festival Internacional de Aarhus” (Dinamarca, 1997) y en forma permanente puede verse en Lima, en el Museo del Banco Central de Reserva del Perú. De 1996 a la fecha tiene publicados mas de quince libros de cuentos en Español / Quechua y Aimara. En Quechuañol ha publicado “Flora y Fauna de Sarhua” (2002).