45
PA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI MoO.IV.10 „TEORIA ȘI PRACTICA TRADUCERII LA, ETICA PROFESIONALĂ A TRADUCĂTORULUI LA, LEXICOLOGIA LA” RED.: 01 DATA: 14.09.20 15 PAG. 1/27 Aprobat la Consiliul Facultăţii de Litere proces-verbal nr. 01 din 14.09.2015 Preşedintele Consiliului Facultăţii Conf. univ., dr. hab. Angela SAVIN ___________________________ _____ Aprobat la şedinţa Catedrei Filologie Romanică „Petru Roşca” proces-verbal nr. 01 din 10.09.2013 Șef catedră lector, drd. Ghenadie RÂBACOV ____________________________ _____ Aprobat la şedinţa Catedrei Filologie Germanică proces-verbal nr.01 din 09.09.2015 Șef catedră conf. univ. dr. Inga STOIANOVA ________________________ ____ Ministerul Educaţiei al Republicii Moldova / Ministry of Education of the Republic of Moldova Universitatea Liberă Internaţională din Moldova / Free International University of Moldova Facultatea de Litere / Faculty of Letters Catedra Filologie Romanică „Petru Roșca” / Department of Romanic Philology „Petru Roșca” Catedra Filologie Germanică / Department of Germanic Philology Programa analitică la modulul / Module Syllabus MoO.IV.10 Teoria și practica traducerii LA Theory and Practice of Translation LA Etica profesională a traducătorului LA Professional Ethics of Translator LA Lexicologia LA Lexicology LA

MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

  • Upload
    buithuy

  • View
    219

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

PA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KOPROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI MoO.IV.10

„TEORIA ȘI PRACTICA TRADUCERII LA, ETICA PROFESIONALĂ A TRADUCĂTORULUI LA, LEXICOLOGIA LA”

RED.: 01

DATA: 14.09.2015

PAG. 1/27

Aprobat la Consiliul Facultăţii de Litereproces-verbal nr. 01 din 14.09.2015Preşedintele Consiliului Facultăţii Conf. univ., dr. hab. Angela SAVIN

________________________________

Aprobat la şedinţa Catedrei Filologie Romanică „Petru Roșca” proces-verbal nr. 01 din 10.09.2013 Şef catedră lector, drd. Ghenadie RÂBACOV_________________________________

Aprobat la şedinţa Catedrei Filologie Germanicăproces-verbal nr.01 din 09.09.2015 Şef catedră conf. univ. dr. Inga STOIANOVA____________________________

Ministerul Educaţiei al Republicii Moldova / Ministry of Education of the Republic of MoldovaUniversitatea Liberă Internaţională din Moldova / Free International University of Moldova

Facultatea de Litere / Faculty of LettersCatedra Filologie Romanică „Petru Roșca” / Department of Romanic Philology „Petru Roșca”

Catedra Filologie Germanică / Department of Germanic Philology

Programa analitică la modulul / Module Syllabus

MoO.IV.10

Teoria și practica traducerii LA

Theory and Practice of Translation LA

Etica profesională a traducătorului LA

Professional Ethics of Translator LA Lexicologia LA

Lexicology LA

Autori /Authors:

prof. univ. dr. Ana GUȚU; conf. univ. dr. Ludmila HOMETKOVSKI; lector, drd. Ghenadie RÂBACOV; conf. univ. dr. Angela CHIRIȚĂ; conf. univ. dr. Tatiana PODOLIUC; conf. univ. dr. Zinaida CAMENEVA; lect. sup. univ. Aliona LISNIC.

Chişinău, 2015

Page 2: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

Date despre modul:

Autorii programei: prof. univ. dr. Ana GUȚU; conf. univ. dr. Ludmila HOMETKOVSKI; lect. sup. univ., drd. Ghenadie RÂBACOV; conf. univ. dr. Angela CHIRIȚĂ; conf. univ. dr. Tatiana PODOLIUC; conf. univ. dr. Zinaida CAMENEVA; lect. sup. univ. Aliona LISNIC.

Titulari ai cursului: prof. univ. dr. Ana GUȚU; lect. sup. univ., drd. Ghenadie RÂBACOV; lector, master Elena GRAUR; lector, master Inesa FOLTEA; conf. univ. dr. Zinaida CAMENEVA; lect. sup. univ. Aliona LISNIC.

Email: [email protected]@ulim.mdgrabacov @ulim.md [email protected]

Codul modulului: MoO.IV.10

Codurile unităţilor modulului: F.04.O.027 – Teoria și practica traducerii LAU.04.O.028 – Etica profesională a traducătorului LAF.04.O.029 – Lexicologia LA

Categoria formativă a cursului (F-fundamentală, G-generală, S-de specialitate, U-socio-umanistică, M-de orientare către masterat):

F+U

Categorie de opţionalitate a cursului(O- obligatorie, A- opţională, L- liberă alegere):

O

Credite ECTS: 10

Specialitatea/specializarea: 223.1 Limbi moderne

Ciclul: Licenţă

Anul de studii: II

Semestrul: IV

Numărul total de ore pe modul: 300

Numărul de ore de contact pe modul: 105

Din ele:prelegeri: seminarii: laboratoare:

7035

Numărul de ore pentru studiul individual pe modul:

195

Limba de predare: Franceză, spaniolă, engleză, germană, chineză, coreeană.

Discipline premergătoare: F.02.O.010 – Lingvistica LAU.01.O.009 – Istoria gândirii filosofice F.03.O.018 – Stilistica LAF.03.O.018 – Analiza textului literar LA

2

Page 3: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

Descrierea şi scopul modulului:

Modulul, format din 3 unități de curs (Teoria și practica traducerii LA, Etica profesională a traducătorului LA, Lexicologia LA), este unul fundamental și obligatoriu. Prima disciplină din modul reprezintă o iniţiere în teoria şi practica traducerii, domeniu aparte în sistemul ştiinţelor despre limbă. În calitate de iniţiere în domeniul traducerii, cursul se recomandă tuturor studenţilor la facultăţile de limbi străine, făcând parte din seria disciplinelor de profil filologic fundamental. Actualitatea disciplinei se motivează prin importanţa activităţii de traducere în viaţa socio-economică şi necesitatea cunoaşterii suportului teoretic al acestei activităţi.Fiind în legătură directă cu alte discipline studiate la facultate, cursul Etica profesională a traducătorului LA are menirea de a iniția în deontologia meseriei de traducător-referent și a familiariza cu specificul activității de traducător în cadrul a varii structuri și organisme naționale și internaționale. Cursul de Lexicologie LA este și el unul eminamente important și are la bază studierea bazei teoretice a sistemului lexical al limbii A, a caracteristicilor semice, fonetice și gramaticale ale cuvântului, precum și evoluția semantică a cuvântului, constituirea fondului lexical al limbii și dezvoltarea sa de-a lungul secolelor, de la origini până în prezent.

Finalităţi de studii / Educational objectives

Cod

Code

Finalităţi de studii din planul de studiuEducational goals listed in the Curriculum Plan

Finalităţi de studii specifice modulului

Educational objectives specific to the module

Competenţe gnoseologice (de cunoaştere)Gnoseological competencies (related to knowledge)

Competenţe gnoseologice (de cunoaştere)

Gnoseological competencies (related to knowledge)

1.2 Cunoaşte civilizaţia, cultura şi istoria ţărilor limbile cărora le studiază

The student has good knowledge of the civilization, culture and history of the countries whose languages are under study

1.2.1. identifică diversitatea cultural-lingvistică şi importanţa ei ce determină circulaţia valorilor universale prin intermediul traduceriiidentifies the cultural and linguistic diversity and its importance that causes the circulation of the universal values through the intermediary of the translation

1.2.2. definește fenomenul traducerii din perspectiva diverselor principiidefines the phenomenon of translation from the perspective of various principles

1.2.3. cunoaște legislaţia națională și internaţională în domeniul profesional traducerefamiliar with the national and international legislation in the field of professional translation

1.2.4. cunoaște conţinutul codurilor deontologice ale celor mai importante structuri de traducere naţionale şi internaţionaleis familiar with the contents of the ethics codes of the most important national and international translation structures

1.2.5. identifică domeniul specific al cunoaşterii socio-umane reflectat în textului tradus, situând fragmentul de text în ramura respectivăidentifies the specific field of the socio-humanitarian knowledge contained in the translated text and attributes the fragment to the

3

Page 4: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

respective field 1.4. Înţelege principiile traducerii

scrise şi orale (versiunea/tema) în limba străină AThe student has a good understanding of the principles of oral and written translation (from and into Language A and B) applicable to Language A and Language B

1.4.1. descrie tipologia traducerilor în baza diverselor criterii de clasificaredescribes the typology of translation based on various classification criteria

1.4.2. operează cu aparatul epistemologic (terminologic) al domeniului profesional traducereuses the epistemological (terminological) system of the professional translation

1.6 Înţelege principiile analizei semiotice a textului în limba străină AThe student has a good understanding of the semiotic analysis of the text in Language A

1.6.1. posedă capacităţi de lectură analitică a unui texthas abilities of analytical reading of a text

1.6.2. explică diverse fenomene transformaţionale în exerciţiul de traducere a unui text artisticexplains various transformational phenomena present in the process of translation of a literary text

1.7 Cunoaşte metodologia aplicării principiului interdisciplinarităţii în contextul disciplinelor de specializare, de orientare socio-umanistică şi de creare a abilităţilor şi competenţelor generale pentru armonizarea cunoştinţelor şi competenţelorThe student has good knowledge of the implementation of the principle of interdisciplinarity within the framework of the major disciplines, human-oriented disciplines and disciplines aiming to develop general abilities and competencies to contribute to the harmonization of knowledge and competencies

1.7.1. reproduce itemii fundamentali ai cursurilor teoria traducerii, etica profesională și lexicologiastates the fundamental items of the courses of theory of translation, professional ethics and lexicology

1.7.2. explică evoluția fondului lexical al limbii (transformările fonetice, semantice și grafice ale cuvintelor de-a lungul secolelor etc.)explains the evolution of the vocabulary (the phonetic, semantic, graphical transformations at the level of words throughout the centuries)

1.7.3. cunoaște diferite metode lingvistice pentru a determina natura morfologică a cuvintelor/termenilorhas good knowledge of various linguistic methods to determine the morphological nature of words / terms

1.8 Înţelege importanţa limbii străine ca mijloc de comunicare profesională internaţională în condiţiile economiei de piaţăThe student is aware of the importance of a foreign language as a means of international professional communication in a market economy environment

1.8.1. înțelege rolul lexicologiei în constituirea fondului lexical al limbii A și evoluția sa pe parcursul secolelor, de la origini până în zilele noastre has a good understanding of the role of the lexicology in the development of the vocabulary of Language A and its evolution throughout the centuries, from the orgin till present.

Competenţe praxiologice (de aplicare în practică)Praxeological competencies(related to practical application)

Competenţe praxiologice (de aplicare în practică)

Praxeological competencies (related to practical application)

2.2 Poate să traducă texte terminologice (versiunea şi tema) în limbile străine A şi B

2.2.1. produce diverse tipuri de traduceri în conformitate cu principiul de tipologizare a acestoraperforms various types of translation according to

4

Page 5: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

The student can translate terminological texts from and into Language A and Language B

the principle of its classification2.2.2. efectuează traduceri specializate, versiune şi temă,

exprimându-se în scris într-o limbă corectă (aspectul lexico-gramatical), cu respectarea stilului, sensului, conţinutului conceptual-terminologicperforms accurate (in terms of lexical and grammar rules) specialized translations from/into Language A and Language B in writing, by preserving the style, meaning and notional and terminological content

2.3 Poate să traducă texte literare (versiunea şi tema) în limbile străine A şi B

The student can translate literary texts from/into Language A and Language B

2.3.1. identifică diverse tipuri de greşeli (lexicale, gramaticale, de stil, de sens etc.) în procesul de analiză unei traduceri literareidentifies various types of mistakes (e.g. lexical, grammatical, style-related, semantical etc.) in the process of the analysis of a translated literary text

2.3.2. gestionează corect calitatea şi viteza traducerilor efectuatemanages adequately the quality and speed of the performed translations

2.4 Poate să traducă consecutiv şi simultan în/din limbile străine A şi B

The student can perform consecutive and simultaneous translations from/into Language A and Language B

2.4.1. realizează traduceri consecutive (versiunea şi tema) cu utilizarea limbii străine A, folosind corect şi adecvat cunoştinţele lingvistice şi extralingvistice achiziţionateperforms consecutive translations from/into Language A by using accurately and appropriately the acquired linguistic and extralinguistic knowledge

2.5 Poate să utilizeze corect noile tehnologii în activitatea profesională de traducere (computerul, echipament audio-video, lucrul în cabină)The student can make appropriate use of the new technologies in the professional translation activity (computer, audio-video equipment, devices in the translator’s booth)

2.5.1. utilizează adecvat echipamentul necesar pentru efectuarea traducerilormakes efficient use of the equipment necessary for the performance of the translation

2.5.2. colectează şi sintetizează materialul factologic sub formă de prezentări PowerPointcollects and synthetizes the practical material in the form of PowerPoint presentations

Competenţe de cercetare (creare)Research (creation) competencies

Competenţe de cercetare (creare)

Research (creation) competencies

3.2 Defineşte şi evaluează problemele şi dificultăţile de traducere şi să găsească soluţii adecvate, aleagând decizia corectă în procesul de traducere în/din limbile străine A şi B şi argumentându-şi decizia

The student defines and appraises the lexical, phonetic,

3.2.1. utilizează postulatele fundamentale ale cursului în exerciţiul complex al traduceriiapplies the fundamental principles of the course in the complex process of translation

3.2.2. demonstrează judiciozitatea alegerii efectuate la traducerea unui textargues the expediency of the units selected during the translation of a text

3.2.3. compară diversele tipuri de traducere pentru a trage concluzii pertinente

5

Page 6: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

grammatical, spelling etc. problems and difficulties encountered in the process of translation and finds adequate solutions in the process of translation from/into Language A and Language B, by arguing his/her decision

compares various types of translation in order to come to adequate conclusions

3.2.4. estimează parametrii evaluativi ai calităţii unei traduceriestimates the parameters for the assessment of the quality of a translated text

3.3 Conştientizează rolul, misiunea şi funcţiile sale profesionale

The student is fully aware of his/her professional role, mission and duties

3.3.1. sensibilizează rolul cardinal (în timp şi spaţiu) al traducerii ca activitate socio-umană în societăţile contemporaneis fully aware of the major importance (in terms of time and space) of the translation as a social activity in the contemporary societies

3.3.2. are comportament adecvat situaţiei de traducere în funcţie de tipul de traducere (traducere orală consecutivă sau simultană, traducere scrisă în întreprindere, traducere literară, traducere turistică etc.)acts in line with the translation situation according to the type of translation (oral consecutive or simultaneous translation, written translation for companies, literary translation, translation for tourist industry, etc.)

3.4 Dă dovadă de competenţe privind relaţiile interumane de muncă (spirit de echipă, abilităţi de comunicare şi relaţionare, conştientizarea importanţei calităţii muncii)

The student demonstrates that he/she has team-working competencies (commitment to team spirit, communication and liaisoning, awareness of the importance of the quality in executing the work)

3.4.1. (auto)evaluează comportamentul său profesional şi al colegilor săi (self-)assesses his/her and his/her mates’ professional conduct

3.4.2. recomandă soluţii pentru situaţiile de comunicare ambigue sau problematicesuggests solutions for ambiguous or problematic situations of communication

3.4.3. compară varianta tradusă de colegi cu varianta corectă, propunând diverse soluţii de alternativăcompares the version translated by mates with the correct version, and suggests various alternative solutions

3.4.4. dezvoltă capacităţile de gestionare a activităţii profesionale pe piaţa munciidevelops the abilities of managing the professional activity on the labour market

3.8 Foloseşte eficient instrumentele şi motoarele de căutare (de ex. aplicaţii software de terminologie, corpusuri electronice, dicţionare în format tipărit sau electronic)

The student makes efficient use of the search tools and engines (e.g. terminology software, electronic corpuses, paper-based and electronic dictionaries)

3.8.1. consultă alte surse de alternativă (decât cea a cursului) la efectuarea traducerilorconsults other alternative sources (besides the course materials) in the process of translation

3.8.2. cercetează subiectele tematice propuse de profesor şi construiește comunicări sub formă de rapoarte, referate, analize, sinteze, studii de caz, dosare tematicestudies the topical subjects proposed by the lecturer and prepares communications in the form of reports, papers, analyses, syntheses, case studies, topical files

3.8.3. analizează greşelile cu ajutorul calculatorului şi

6

Page 7: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

suporturilor electronice: dicţionare electronice, programe de spelling etc.analyzes the mistakes, assisted by the computer and with the help of the electronic devices, such as the electronic dictionaries, spelling software etc.

Metode de predare şi învăţare:

a) metoda clasică (tradiţională) de transmitere şi dobândire a cunoştinţelor – expunere, conversaţie, exerciţiul;

b) metoda de simulare și jocul pe roluri;c) metoda interactivă în grup – brainstorming, discuţii şi dezbateri, lucru în echipă; d) metoda de studiu individual – lectura, reflecţia personală, traducerea, pregătirea dosarelor

tematice, studiul de caz, reflecţia personală etc.e) Controversa academică – învățarea cooperantă.

Structura modulului

Nr. d/o

Unitatea de curs Repartizarea orelor de contactP S L

1 Teoria și practica traducerii LA 20 102 Etica profesională a traducătorului LA 20 103 Lexicologia LA 30 15

Total modul 105

Structura unităţii de curs Teoria și practica traducerii LA

Nr. d/o

Conţinutul Repartizarea orelor de contact

Sarcini la ore Sarcini individuale

P S L1 FR: Conférence 1.

- Aspect historique de la traduction (espace roumain).

- Aspect historique de la traduction (Occident).

- Le rôle et l’importance de la traduction. La traduction et les autres disciplines.

ES: Conferencia 1.- Aspecto histórico de la traducción

(espacio rumano). - Aspecto histórico de la traducción

(West). - La importancia de la traducción.

Traducción y otras disciplinas.EN: Theme 1.- Historical aspect of the translation

(Romanian space). - Historical aspect of the translation

(Western space). - Role and importance of translation.

Translation and other sciences.DE: Übersetzungstheorie- Objekte und Ziele.- Der Beruf eines Übersetzers

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/Investigația științifică.

Analiza comparativ-contrastivă.

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției;

Disertație.

7

Page 8: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

CH:KO:

2 FR: Conférence 2.- Problèmes de la définition de la

traduction.- Les théoriciens de la traduction. La

traduction et les autres disciplines humaines.

- Les termes clefs de la traduction.ES: Conferencia 2.- Los problemas de la definición de la

traducción. - Los teóricos de la traducción.

Traducción y otras disciplinas humanas- Los términos clave de la traducción.EN: Theme 2.- The problems of definition of

translation.- The translation theorists. Translation

and other human disciplines. - The key words of translation.DE: Gleichwertigkeit in Übersetzung.- Gleichwertigkeit und Äquivalente.- Fünf Ebenen der Übersetzung.- Grammatik und lexikalische

Äquivalenz.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției;

Disertație.

3 FR: Conférence 3. - Les types de traduction.- Les types de traducteurs. ES: Conferencia 3. - Los tipos de traducción. - Tipos de traductores.EN: Theme 3.- The types of translation. - The types of translators.DE: Die Aspekte der Übersetzung.- Übersetzungstypen.- Die Enthlente Übersetzung.- Übersetzungstransformationen (Die

Transkription, die Transliteration, die Entschädigungen, die Antonymsübersetzung.)

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/Investigația științifică.

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției;

Disertație.

4 FR: Conférence 4. - Les exigences envers le traducteur.- Les écoles de formation des

traducteurs.- Les langues en Europe.ES: Conferencia 4.- Los requisitos para el traductor. - Las escuelas de formación para

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/Investigația științifică;

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

8

Page 9: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

traductores. - Las lenguas de Europa.EN: Theme 4.- The requirements for translators.- Training schools for translators.- Languages in Europe.DE: Pragmatik der Übersetzung- Die Rolle der Pragmatik in

Übersetzung. „Dynamik“ Gleichwertigkeit.

- Die Änderungen in den Übersetzungsprozess durch den pragmatischen Anfonderungen.

CH:KO:

Strategii euristice/interactive.

Disertație

5 FR: Conference 5.- Le problème de l’unité de traduction.- Les niveaux de la traduction (phonème,

morphème, mot, syntagme, texte).ES: Conferencia 5.- El problema de la unidad de traducción.- Los niveles de la traducción (fonema,

morfema, palabra, frase, texto).EN: Theme 5.- The problem of the translation unit.- Levels of translation (phoneme,

morpheme, word, phrase, text).DE: Arten von Übersetzungen.- Schriftliche Übersetzung- Mündliche Übersetzung- Literatur und Informative Übersetzung.- Die Übersetzung vom Blatt.- Konsekutiv-und Simultanübersetzung.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției;

Analiza publicațiilor științifice.

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

Disertație

6 FR: Conference 6. - Les procédés techniques de la

traduction.- Les transformations d’ordre global et

les transformations d’ordre intratextuel.ES: Conferencia 6.- Los procesos técnicos de la traducción.- La transformación del orden global y

las transformaciones de orden intratextual.

EN: Theme 6.- The technical processes of translation.- The transformation of global order and

transformations of intratextual order.DE: Techniken der Übersetzung.- Semantische Übersetzung.- Kontextanalyse der Quelletexte.- Strategien der Übersetzungen.CH:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției;

Disertație.

9

Page 10: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

KO:7 FR: Conférence 7.

- La traduction de la prose: expérience, exemples, contrastivité.

- Les particularités de la traduction poétique.

ES: Conferencia 7.- La traducción de la prosa: experiencia,

ejemplos contrastivitad. - Las características de la traducción

poética.EN: Theme 7.- The translation of the prose:

experience, examples contrastivity. - The peculiarities of poetic translation.DE: Lexikalisch-grammatische

Probleme der Übersetzung.- Die geographische Namen.- Die terminologische Wörter.- Kontext-gefesselte Wörter.- Äquivalente abwesende Wörter.- Falsche Freunde des Übersetzers.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

Documentare enciclopedică/Internet

Disertație.

8 FR: Conférence 8.- La traduction des pièces de théâtre, le

doublage des films, le sous-titrage.- La traduction pour les aveugles.- La traduction des messages

publicitaires.ES: Conferencia 8.- La traducción de obras de teatro,

doblaje de películas, la subtitulación. - La traducción para los ciegos. - La traducción de la publicidad.EN: Theme 8.- The translation of plays, dubbing films,

subtitling. - The translation for the blind. - The translation of advertising spots.DE: Kollokationen Aspekte der

Übersetzung.- Attributive Gruppen in der Übersetzung.- Das Wesen der fraseologischen

Einheiten.- Die Wege der Übersetzung der

fraseologischen Einheiten.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

Disertație

9 FR: Conférence 9.- La traduction juridique : fondement

épistémologique.- La typologie des textes juridiques et les

particularités de leur traduction.

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Exegeza/

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii,

10

Page 11: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

- La traduction juridique entre interprétation et responsabilités professionnelle.

ES: Conferencia 9.- La traducción jurídica: fundamentación

epistemológica. - La tipología de los textos legales y las

particularidades de su traducción. - La traducción jurídica entre la

interpretación y las responsabilidades profesionales.

EN: Theme 9.-The legal translation: epistemological foundation.

-The types of legal texts and the particularities of their translation.

-The legal translation between interpretation and professional responsibilities.

DE: Stilistische Aspekte der Übersetzung.

- Die stilistischen, gezeichneten Enheiten.

- Stillmittel in der Übersetzung.CH:KO:

Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

monografii, articole, Internet).

Disertație

10 FR: Conférence 10.- La traduction des textes spécialisés : la

terminologie technique.- Les particularités de la traduction de la

terminologie des sciences exactes. - Les particularités de traduction des

sciences humaines.ES: Conferencia 10.- La traducción de textos especializados:

terminología técnica. - Las peculiaridades de la traducción de

la terminología de las ciencias exactas. - Las peculiaridades de la traducción de

las ciencias humanas.EN: Theme 10.- The translation of specialized texts:

technical terminology. - The peculiarities of the translation of

the terminology of the exact sciences. - The peculiarities of translation of

humanities.DE: Maschinen- und Computer-Aided

Übersetzung.- Die Geschichte der maschinellen

Übersetzung.- Verschiedene Methoden der

informatischen Übersetzung.- Die nützlichen Computerprogramme

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Investigația științifică;

Strategii euristice/interactive.

Elaborare portofoliu

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

Disertație

11

Page 12: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

das Übersetzers.CH:KO:

11 FR: Séminaire sur l’histoire de la traduction (rapports scientifiques/étude de cas)

ES: Seminario sobre la historia de la traducción (informes científicos / estudio de caso)

EN: Seminar on the history of translation (scientific reports / case study)

DE: Übersetzungsprozess. Die Ebene der Gleichwertigkeit der Übersetzung.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint:Studiu de caz/Raport științific

Investigația științifică

Elaborare portofoliu

Elaborare studiu de caz/raport științific

Consultare surse online

12 FR: Séminaire sur la typologie de la traduction (rapports scientifiques/étude de cas)

ES: Seminario sobre la tipología de traducción (informes científicos / estudio de caso)

EN: Seminar on the types of translation (scientific reports / case study)

DE: Arten von Übersetzungen. Die spezifischen Anforderungen der Übersetzung.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint:Studiu de caz

Investigația științifică

Analiza comparativă

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției.

Elaborare studiu de caz

13 FR: Séminaire sur les particularités de traduction des documents audiovisuels (rapports scientifiques/ étude de cas)

ES: Seminario sobre la traducción de los documentos audiovisuales (informes científicos / estudio de caso)

EN: Seminar on translation of audiovisual documents (scientific reports / case study)

DE: Semantisch-transformationes Modell der Übersetzung. Arten die Transformationen in der Übersetzung.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint:Studiu de caz

Investigația științifică

Activități în echipă

Analiza comparativă

Elaborare portofoliu

Elaborare studiu de cazConsultare surse online

14 FR: Séminaire sur les particularités de traduction des texte et discours spécialisés (rapports scientifiques /étude de cas)

ES: Seminario sobre la traducción de textos y discursos especializados (informes científicos/estudio de caso)

EN: Seminar on translation of specialized text and discourses

2 Prezentare PowerPoint:Studiu de caz

Prezentare Raport științific

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției.

Elaborare studiu de caz.

12

Page 13: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

(scientific reports / case study)DE: Die Erstellung von zwei-und

mehrsprachigen Übersetzer GlossareCH:KO:

15 FR: Test évaluatif pré-examen.ES: Prueba final.EN: Final Test Paper.DE: Abschlusstest.CH:KO:

2 Test scris Activitate individuală

Total unitate de curs 90

Structura unităţii de curs Etica profesională a traducătorului LA

Nr. d/o

Conţinutul Repartizarea orelor de contact

Sarcini la ore Sarcini individuale

P S L1 FR: Introduction. L’objet, les objectifs et

l’appareil epistémologique de la discipline.

ES: Introducción a la disciplina. Propósito, objetivos, aparato epistemológico.

EN: Introduction to the discipline. Purpose, goals, epistemological apparatus.

DE: Einführung in die Disziplin. Zweck, Ziele, erkenntnistheoretische Gerät.

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Strategii eursitice/ interactive

Dezbateri

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției.

2 FR: La législation nationale dans le domaine professionnel de traduction (lois, arrêts, règlements etc.).

ES: La legislación nacional de la traducción profesional (leyes, decisiones, reglamentos, etc.)

EN: National legislation in the professional field of translation (laws, decisions, regulations, etc.)

DE: Nationale Rechtsvorschriften in der professionellen Übersetzung (Gesetze, Verordnungen, Empfehlungen, etc.)

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Activităţi online

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema lecției.

3 FR: La législation internationale dans le domaine professionnel de traduction (lois, règlements, recommandations etc.).

ES: La legislación internacional en el campo de la traducción profesional (leyes, reglamentos, recomendaciones, etc.)

2 Prelegere în PowerPoint

Activităţi online

Analiza comparativă

Elaborare portofoliu

Documentare sintetizare, lectură suplimentară la tema

13

Page 14: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

EN: International legislation in the field of professional translation (laws, regulations, recommendations, etc..)

DE: Das Völkerrecht auf dem Gebiet der professionellen Übersetzung (Gesetze, Verordnungen, Empfehlungen, etc.)

CH:KO:

lecției.

4 FR: Associations, unions professionnelles nationales dans le domaine de la traduction.

ES: Asociaciones, uniones profesionales nacionales en la traducción.

EN: Associations, national professional unions in the field of translation.

DE: Verbände, die nationalen Gewerkschaften in der Übersetzung.

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Activităţi online

Completare portofoliu

Consultare surse onlineDisertații

5 FR: Associations, unions professionneles internationales dans le domaine de la traduction.

ES: Asociaciones, uniones profesionales internacionales en la traducción.

EN: Associations, international professional unions in the field of translation.

DE: Verbände, Berufsverbände internationalen Übersetzungs.

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Strategii eursitice/ interactive

Dezbateri

Completare portofoliu

Consultare surse onlineDisertații

6 FR: Codes déonthologiques autochtones dans le domaine de la traduction.

ES: Códigos de ética locales en la traducción

EN: Local ethics codes in translationDE: Nationale Ethikcodes in der

Übersetzung.CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Strategii eursitice/ interactive

Dezbateri

Completare portofoliu

Consultare surse onlineDisertații

7 FR: Codes déonthologiques étrangers dans le domaine de la traduction.

ES: Los códigos de ética internacionales en la traducción

EN: International ethics codes in translation.

DE: Internationale Codes der Ethik in der Übersetzung

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Strategii eursitice/ interactive

Analiza comparativă

Completare portofoliu

Consultare surse onlineDisertații

8 FR: Structures et organismes internationaux vus par le prisme de l’activité de traduction (l’ONU,

2 Prelegere în PowerPoint

Documentare sintetizare, lectură

14

Page 15: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

l’APCE, le Conseil de l’Europe, l’UNESCO, la Comission européenne, le Parlement européen etc.).

ES: Estructuras y organizaciones internacionales en cuanto a la traducción (ONU, APCE, Consejo de Europa, UNESCO, Comisión Europea, Parlamento Europeo, etc.)

EN: Structures and international organizations and translation activity (UN, PACE, Council of Europe, UNESCO, European Commission, European Parliament, etc.).

DE: Strukturen und internationalen Organisationen in Bezug auf die Übersetzung (UN, PACE, dem Europarat, der UNESCO, der Europäischen Kommission, des Europäischen Parlaments, etc.)

CH:KO:

Lucru în echipă

Activități online

Brainstorming

suplimentară la tema lecției.

Completare portofoliu

9 FR: Règles de succès dans la carrière de traducteur.

ES: Reglas exitosa en la carrera de traductor.

EN: Successful Rules in the career of translator.

DE: Regeln erfolgreiche Karriere als Übersetzer.

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Lucru în echipă

Activități online

Brainstorming

Completare portofoliu

Consultare surse online

10 FR: La tenue vestimentaire du traducteur (les habits, les chaussures, les accessoires, le maquillage, la parfumerie etc.). L’alimentation correcte.

ES: La vestimenta del traductor (ropa, zapatos, accesorios, maquillaje, perfumería, etc.). La alimentación adecuada.

EN: Translator's dress-code (clothes, shoes, accessories, makeup, perfumery etc.). Proper feeding.

DE: Übersetzer der Kleidung (Kleider, Schuhe, Accessoires, Make-up, Parfümerie etc.). Die richtige Fütterung.

CH:KO:

2 Prelegere în PowerPoint

Strategii eursitice/ interactive

Dezbateri

Consultare surse online

Analiza codurilor deontologiceCompletare portofoliu

Lectură, selectare informație suplimentară la tema lecției.

11 FR: Séminaire sur la législation nationale dans le domaine professionnel de traduction

ES: Seminario sobre la legislación

2 Prezentări PowerPoint: studii de caz

Consultarea surselor legislative în domeniu

15

Page 16: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

nacional en el campo de la traducción profesional

EN: Seminar on national legislation in the field of professional translation

DE: Seminar über die nationale Gesetzgebung im Bereich der professionellen Übersetzung

CH:KO:

Prezentări de rapoarte științifice

Analize comparative

Elaborare studiu de caz individual

12 FR: Séminaire sur la législation internationale dans le domaine professionnel de traduction

ES: Seminario sobre la legislación internacional en el campo de la traducción profesional

EN: Seminar on international legislation in the field of professional translation

DE: Seminar über die internationale Gesetzgebung im Bereich der professionellen Übersetzung

CH:KO:

2 Prezentări PowerPoint: studii de caz

Prezentări de rapoarte științifice

Analize comparative

Consultarea surselor legislative în domeniu

Elaborare studiu de caz individual

13 FR: Séminaire sur les codes déonthologiques étrangers dans le domaine de la traduction.

ES: Seminario sobre los códigos de ética (inter)nacionales en la traducción

EN: Seminar on (Inter)national ethics codes in translation.

DE: Seminar über (Inter)nationale Codes der Ethik in der Übersetzung

CH:KO:

2 Prezentări PowerPoint: studii de caz

Prezentări de rapoarte științifice

Analize comparative

Consultarea surselor legislative în domeniu

Elaborare studiu de caz individual

14 FR: Séminaire sur les structures et organismes internationaux vus par le prisme de l’activité de traduction.

ES: Seminario sobre las structuras y las organizaciones internacionales a través la actividad de traducción.

EN: Seminar on structures and international organizations and translation activity.

DE: Seminar über Strukturen und internationalen Organisationen in Bezug auf die Übersetzung.

CH:KO:

2 Prezentări PowerPoint: studii de caz

Prezentări de rapoarte științifice

Analize comparative

Consultarea surselor legislative în domeniu

Elaborare studiu de caz individual

15 FR: Test évaluatif pré-examen.ES: Prueba final.EN: Final Test Paper.DE: Abschlusstest.CH:KO:

2 Test scris Activitate individuală

16

Page 17: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

Total unitate de curs 30

Structura unităţii de curs Lexicologia LA

Nr. d/o

Conţinutul Repartizarea orelor de contact

Sarcini la ore Sarcini individuale

P S L1 FR: Lexicologie : Notions

fondamentales (I)- Objet d’étude de la lexicologie. La

lexicologie synchronique et diachronique.

- Le lien de la lexicologie avec les autres branches de la linguistique.

- Le vocabulaire en tant que système. Vocabulaire individuel (idiolecte) : passif et actif.

- Lexique commun, lexique total.ES: Lexicología: conceptos básicos (I)- Objeto de estudio de la lexicología.

Lexicología sincrónica y diacrónica.- La lexicología enlace con otras ramas

de la lingüística. - El vocabulario como un sistema.

Vocabulario Individual (idiolecto): activa y pasiva.

- El léxico común, el léxico total.EN: Lexicology: Basics (I) - Subject matter of lexicology.

Synchronic and diachronic lexicology. - The connexion of lexicology with other

branches of linguistics. - The vocabulary as a system. Individual

vocabulary (idiolect): passive and active.

- Common lexicon and total lexicon.DE: Einleitung in die Lexikologie- Lexikologie als Wissenschaft.

Hauptzweige der Lexikologie.- Hauptmethoden der Erforschung des

gegenwärtigen Zustandes des modernen deutschen

- Wortschatzes. Lexikologie als Lehrfach

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

2 FR: Lexicologie : Notions fondamentales (II)

- Langues régionales, langues sociales, langues de générations, langues thématiques.

- Le français fondamental. Le vocable, unité de lexique.

- Le sens étymologique des vocables.

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

17

Page 18: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

Les vocables motivés et immotivés. - Caractéristiques phonétiques et

grammaticales des mots en français moderne. L’identité du mot.

ES: Lexicología: conceptos básicos (II)- Las lenguas regionales, lenguajes

sociales, idiomas de las generaciones idiomas temáticas.

- El español básico. El vocablo, unidad de léxico.

- El significado etimológico de las palabras. Vocablos motivados y desmotivados.

- Las características fonéticas y gramaticales de palabras en español moderno. La identidad de la palabra.

EN: Lexicology: Basics (II) - Regional languages, social languages,

languages of generations, thematic languages.

- The basic English. The vocable, unit of lexicon.

- The etymological meaning of the words. Motivated and unmotivated vocables.

- Phonetic and grammatical features of words in modern English. The identity of the word.

DE: Das Wort als sprachliches Zeichen- Das Wort als Grundeinheit der Sprache:

Grundsätz-liches zum Wort als sprachliches Zeichen.

- Wortdefinition.- Funktionen des Wortes- Wesensmerkmale des Wortes.CH:KO:

Activități frontale

Exegeza științifică

3 FR: Le mot (I)- Définitions du mot.- Mots graphiques/mots linguistiques. - Critères de distinction des mots :

critères phonétiques. Critères syntactiques et sémantiques.

- Mots pleins et mots outils. Les types de mots pleins.

ES: La palabra (I) - Las definiciones de la palabra. - Palabras gráficos / linguisticas. - Criterios distintivos de las palabras:

criterios fonéticos. Criterios sintácticos y semánticos.

- Palabras completas y palabras herramientas. Tipos de palabras completas.

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

18

Page 19: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

EN: The word (I) - Definitions of the word. - Graphic Words / linguistic words.- Criteria for distinguishing words:

phonetic criteria. Syntactic and semantic criteria.

- Full Words and empty words. Types of full words.

DE: Die Wortbedeutung- Allgemeines.- Die Motiviertheit der Wortbedeutung.- Typen der Wortbedeu-tung.- Sem- oder Komponen-Tenanalyse der

Wort-Bedeutung.- Polysemie und Homonymie.CH:KO:

4 FR: Le mot (II)- La référence : vocable/lexème.- Les caractéristiques du mot. - Les fonctions du mot.- Le mot et les autres unités

linguistiques.ES: La palabra (II) - Referencia: vocablo / lexema.- Las características de la palabra. - Las funciones de la palabra. - La palabra y otras unidades lingüísticasEN: The word (II) - Reference: vocable / lexeme. - The characteristics of the word. - The functions of the word. - The word and other linguistic units.DE: Paradigmatische und

Syntagmatische Beziehungen im Lexisch-semantischen System:

- Paradigmatische Beziehungen im LSS:- Bedeutungsähnlichkeit/

Bedeutungsgleichheit.Bedeutungsgegensatz. Bedeutungsüberordnung und - unterordnung. Semantische Felder. Semantische Bedeutungs beziehungen der lexikali-schen Einheit.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

5 FR: Le fond usuel du français - Les conditions d’élargissement du fond

usuel- Les couches diachroniques- Le substrat gaulois- Le fonds gallo-roman- Le superstrat germanique- La couche lexicale grecqueES: El fondo común del Español

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Dezbaterea științifică

Analiza comparativă

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

19

Page 20: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

- Las condiciones para la ampliación del fondo de costumbre

- Las capas diacrónicos - El substrato galo - Los fondos galo-romanas - El superestrato germánico EN: The common background of

English - The conditions for enlargement of the

usual background - The diachronic layers - The Gallic substrate - The Gallo-Roman funds - The Germanic superstrate DE: Bedeutungswandel- Allgemeines.- Ursachen des Bedeutungswandels.- Die Arten des Bedeu – tungswandelsCH:KO:

6 FR: La formation des mots - La dérivation : la préfixation et la

suffixation.- La productivité des affixes.- La composition.- Les abréviations et les sigles.ES: Formación de palabras - La derivación: prefijos y sufijos. - La productividad de los afijos. - La composición. - Las abreviaturas y acrónimos.EN: Word formation - Derivation: prefixing and suffixing. - The productivity of affixes. - The composition. - Abbreviations and acronyms.DE: Wortbildung- Derivation. Suffigierung. Präfigierung.- Affixlose Ableitung- Zusammensetzungen (Komposita).- Zusammenbildungen. Abkürzungen.- WBK mit Halbaffixen und frequenten

KomponentenCH:KO:

2 2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Elaborare portofoliu

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentarăExerciții

Lucrul cu diferite tipuri de dicționare

7 FR: Les synonymes - Les synonymes idéographiques- Les synonymes stylistiques- Les sources de la synonymieES: Los Sinónimos - Sinónimos ideográficas - Sinónimos estilísticas - Las fuentes de la sinonimiaEN: The Synonyms

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Analiza publicațiilor științifice

Activități la

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

20

Page 21: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

- Ideographic Synonyms- Stylistic Synonyms- The sources of synonymyDE: Synonyme- Synonyme ideographic - Synonyme stilistische - Die Quellen der SynonymieCH:KO:

tabla electronică interactivă

8 FR: Les antonymes - La classification des antonymes- Les emplois stylistiques des antonymesES: Los antónimos - La clasificación de los antónimos- Empleo estilístico de los antónimosEN: The Antonyms - The classification of antonyms - Stylistic use of antonymsDE: Antonyms - Die Einteilung der Antonyme- Stilistische Arbeitsplätze AntonymeCH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

9 FR: Les homonymes- La classification des homonymes- Les sources de l’homonymie- Les paronymesES: Los homónimos - La clasificación de los homónimos - Las fuentes de homonimia - Los parónimosEN: The Homonyms - The classification of homonyms - The sources of homonymy - The paronymsDE: Homonyme - Klassifizierung von Homonyme - Die Quellen der Homonymie - Die ParonymeCH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

10 FR: Les emprunts - Généralités- Les emprunts au latin/au grec/à l’arabe- Les emprunts aux langues romanes- Les emprunts aux langues germaniquesES: Los préstamos - Informaciones generales - Los préstamos árabes /latinos /griegos- Los préstamos de las lenguas romances- Los préstamos de las lenguas

germánicasEN: The Borrowings - General Information

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Analiza publicațiilor științifice

Activități la tabla electronică interactivă

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

21

Page 22: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

- The borrowings from Arabic /Latin /Greek

- The Borrowings from Romance languages

- The Borrowings from Germanic languages

DE: Entlehnungen- Art Und Form Der Entlehnung.- Assimilation Der Entlehnung.- Ursachen der Entlehnung.CH:KO:

11 FR: Le sens- Types du sens du mot (sens général,

sens catégoriel, sens individuel).- La pluralité des sens du mot. ES: El sentido - Tipos de sentido (sentido general, el

sentido categórico, sentido individual). - La pluralidad de sentido.EN: The Meaning - Types of meaning (general meaning,

categorical meaning, individual meaning).

- The plurality of word meaning.DE: Entlehnung- Klassifikation der entlehnten Wörter.- Purismus.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției

Analiza publicațiilor științifice

Dezbaterea științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

12 FR: Les composantes du sens:- La nature des sèmes.- Les sèmes génériques, sèmes

spécifiques, sèmes connotatifs.- Le modèle sémantique de Fr. Rastier.ES: Las componentes del sentido - La naturaleza del sema. - El sema genérico, sema específico,

sema connotativo. - El modelo semántico de Fr. Rastier.EN: Components of meaning- The nature of the seme. - The generic, specific and connotative

seme.- The semantic model (Fr. Rastier).DE: Die soziale und territoriale

Stratifikation des deutschen Wortschatzes

- Allgemeines.- Soziale Stratifikation.- Territoriale Schichtung des deutschen

Wortschatzes.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

22

Page 23: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

13 FR: La polysémie - La définition de la polysémie- Polysémie/monosémie- Polysémie/homonymie- Les sources de la polysémieES: La polisemia - La definición de la polisemia - La polisemia / monosemia - La polisemia / homonimia - Las fuentes de la polisemiaEN: The Polysemy - The definition of polysemy - Polysemy / monosemy - Polysemy / homonymy - Sources of polysemyDE: Die Polysemie - Die Definition von Polysemie - Polysemie / Eindeutigkeit - Polysemie / Homonymie - Quellen der PolysemieCH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități frontale

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

14 FR: La néologie - Néologie et néologismes- La motivation de la création lexicale- La typologie des néologismes- L’admission ou le rejet des

néologismesES: Los neologismos- La definicion del neologismo. - La motivación de la creación léxical- La tipología de los neologismos- La admisión o el rechazo de los

neologismosEN: The Neologisms- The definition of neologism- The motivation of lexical creation - The types of neologisms - The admission or rejection of

neologismsDE: Neologismen- Neuwörter.- Neuprägungen.- Neubedeutungen.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Activități interative

Exegeza științifică

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

15 FR: La phraséologie - La typologie des unités

phraséologiques- Les caractéristiques générales des

unités phraséologiques- Les locutions phraséologiques et les

syntagmes libres- Les locutions phraséologiques et le mot

2 Prezentare PowerPoint la tema lecției(cu sau fără utilizatea tablei electronice interactive)

Documentare suplimentară la tema lecției (enciclopedii, monografii, articole, Internet).

23

Page 24: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

ES: La fraseología - La tipología de las unidades

fraseológicas - Características generales de las

unidades fraseológicas - Las unidades fraseológicas

y la palabraEN: The Phraseology - The typology of phraseological units- General characteristics of

phraseological units - The phraseologism vs the word DE: Phraseologie.- Allgemeines.- Klassifikation von Stehenden Wortver

Bindungen. Phraseologismen.CH:KO:

Strategii euristice/ interactive

Exegeza științifică

16 FR: L’évolution semantique des unités lexicales

ES: La evolución semántica de unidades léxicas

EN: The semantic evolution of lexical units

DE: Semantische Struktur des Wortes. Wort-Bedeutung-Begriff. Eigentümlichkeiten des deutschen Wortes.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint: studiu de caz sau raport științific

Exerciții cu utilizarea dicționarelor

Elaborare portofoliu

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentară

17 FR: Eléments nouveaux et archaiques dans le vocabulaire du français

ES: Elementos nuevos y arcaicos en el vocabulario de la lengua española

EN: New and archaic elements in the English vocabulary

DE: Semantische Archaismen. Historismen. Formarchaismen

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint: studiu de caz sau raport științific

Exerciții cu utilizarea dicționarelor

Completare portofoliu

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentară

18 FR: Mots et calques internationaux dans le vocabulaire du français

ES: Internacional palabras y calcos en el vocabulario de la lengua española

EN: International Words and calque in English Vocabulary

DE: Historische Analyse des deutschen Wortschatzes. Sozial-territoriale Analyse des deutschen Wortschatzes.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint: studiu de caz sau raport științific

Exerciții cu utilizarea dicționarelor

Completare portofoliu

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentară

24

Page 25: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

19 FR: Homographie et homophonie lexicale 

ES: Homografía y homofonía léxicalEN: Lexical homography and

homophony DE: Bereicherung des deutschen

Wortschatzes durch Bedeutungswandel und Entlehnung.

CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint: studiu de caz sau raport științific

Exerciții cu utilizarea dicționarelor

Completare portofoliu

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentară

20 FR: La lexicographie - Lexicologie et lexicographie- La typologie des dictionnaires- Quelques problèmes lexicographiquesES: La lexicografía - Lexicología y lexicografía - La tipología de los diccionarios - Algunos problemas lexicográficoEN: The Lexicography - Lexicology and lexicography - Types of dictionaries - Some lexicographical problems DE: Lexikographie- Allgemeines. Grundbegriffe der

Lexikographie.- Typologie der Wörterbücher.CH:KO:

2 Prezentare PowerPoint: studiu de caz sau raport științific

Exerciții cu utilizarea dicționarelor

Elaborare glosar de termeni

Elaborare studiu de caz /RaportDocumentare suplimentară

21 FR: Test évaluatif pré-examen.ES: Prueba final.EN: Final Test Paper.DE: Abschlusstest.CH:KO:

3 Test scris Activitate individuală

Total unitate de curs 45

Sarcini pentru evaluare:

Nr.d/o

Tipul de sarcini Ponderea (%) din nota finală

1 Elaborarea portofoliilor la disciplinele din modul 252 Elaborarea, prezentarea și susținerea rapoartelor/studiilor de caz 203 Realizarea cu responsabilitate a temelor pentru acasă 254 Frecvenţa la ore 55 Contribuţia personală şi activismul la ore 156 Examenul final 10

Total 100Notă: La evaluarea finală, biletul de examinare va conține câte un item din fiecare disciplină inclusă în modul.

Bibliografie obligatorie:

25

Page 26: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

a) Teoria și practica traducerii LA:

1. Bassnett S. Translation Studies. London: Methuen, 2010.2. Bell R. Translation and Translating. London: Longman. 1997. 3. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009.4. Cash Annette G., Murray James C. Teoria y tecnicas de traduccion: primeras etapas. Madrid:

Linguatext Ltd. Textbook, 2008. 5. Dimitriu R. Theories and Practice of Translation. Institutul European. Iași: Timpul, 2000.6. Frawley W. Translation. Newark: University of Delaware, 2008.7. Delisle J. Les traducteurs dans l’histoire. Presses Universitaires d’Otawa, 2007.8. Guțu A. Introduction à la traductologie française. Chișinău : ULIM, 2008.9. Guţu A. Certains problèmes de théorie, empirisme et didactique des langues. Chişinău : ULIM,

2005.10. Guţu A. Disc didactic de curs de lecţii la Teoria şi practica traducerii depozitat în mediateca

ULIM.11. Guţu A. Théorie et pratique de la traduction. Chişinău : ULIM, 2007.12. Guțu A. Ecrits traductologiques. Chișinău : ULIM, 2012.13. Guțu A. Eseuri traductologice. Chișinău: ULIM, 2015.14. Miram G. Basic Translation. Kiev: Elga, 2010.15. Newmark P. Manual de traducción. Madrid, 2010.16. Savory T. The art of Translation. London, 2009.

b) Etica profesională a traducătorului LA:

1. Legislaţia naţională şi internaţională în domeniul traducerii.2. Coduri deontologice autohtone şi din străinătate în domeniul traducerii.3. Hometkovski L. Disc didactic de curs de lecţii la Etica profesională a traducătorului depozitat în

mediateca ULIM.4. Podoliuc T. The Ethics of Translation. Chișinău: ULIM, 2013.5. Rodriguez Monroy A. El saber del traductor: hacia una etica de la interpretación. Madrid, 2002.

c) Lexicologia LA:

1. Freyre Y Góngora R. Lexicología de la Lengua Española: Estudio sobre los elementos de la oración gramátical, con aplicación al idioma castellano. Nabu Press, 2009.

2. Ivleva G. DeutschRussisches Wörterbuch der Lexikologie und Stilistik. Moskau, 2000.3. Lopatnikova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du français moderne. Moscou: Высшая

школа, 2001.4. Lourdes Aguilar L. Lexicología y terminología aplicadas a la traducción: curso práctico de

introducción. Universidad Autónoma de Barcelona, 2001. 5. Niklas-Salminen A. La lexicologie. Paris : Armand Collin, 1997.6. Picoche J. Précis de lexicologie française. Paris : Nathan, 1993.6. Râbacov Gh. Disc didactic de curs de lecţii la Lexicologia limbii franceze depozitat în

mediateca ULIM.7. Scheweljowa L. W. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau, 2004.8. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 2001.9. Stepanova M., Černyševa I. Lexikologie der Deutschen Gegenwartssprache. Москва, Academia,

2005.

Bibliografie suplimentară:

a) Teoria și practica traducerii LA:

1. Arrowsmith W. The Craft and Context of Translation. Texas: University of Texas, 2010.2. Baker M. In Other Words. London: Routledge, 2009.3. Bantoș A., Croitoru E. Didactica traducerii. Bucuresti: Teora, 1999.

26

Page 27: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

4. Cabré M. T. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Traduit du catalan et adapté par Monique Cormier et John Humbley. Otawa, Armand Collin, 1998.

5. Carroll J. Linguistic Abilities in Translators and Interpreters. In: Gerver, David & H.Wallace Sinaico(eds.), 1998, pp.119-129.

6. Cary E. Comment faut-il traduire? Paris, 1956.7. Cristea T. Teoria traducerii – studiu contrastiv. Bucuresti, 1995.8. Fiodorov V. Osnovy teorii perevoda. Moscou, 1953.9. Gémar J.-C. Traduire ou l’art d’interpréter. Otawa, 1995.10. Gouadec D. Terminologie et terminotiques, outils, modèles et méthodes. Paris, 1992.11. Jile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam, 1995.12. Miram G. Translation Algorithms. Kiev: Elga, 2009. 13. Mounin G. Problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1962.14. Moya V. La selva de la traduccion /The Jungle of Translation: Teorias traductologicas

contemporaneas /Contemporary Translation Theories. Madrid: Catedra, 2004.15. Reiss K. Translation Criticism – The Potentials and Limitations – Categories and Criteria for

Translation Quality Assessment, Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.16. Van-Hoof H. Histoire de la traduction a l’Occident. Paris, 1991.17. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montreal, 1958.18. Intertext, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2015, disponibilă și online pe http://icfi.ulim.md19. La Francopolyphonie, Chișinău: ULIM, edițiile 2007-2015, disponibilă și online pe

http://icfi.ulim.md20. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, disponibilă online pe http://erudit.org21. Atelier de traduction. Revistă semestrială de teorie şi analiză a traducerii în limba franceză,

disponibilă online pe site Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava http://www.usv.ro/atelierdetraduction

b) Etica profesională a traducătorului LA:

1. Man P. de., Humboldt W. von, Byg B. Autour de la tâche du traducteur. Courbevoie (Hauts-de-Seine) : Théâtre typographique, 2003.

2. Gouadec D. Profession: traducteur : Ingénieur en communication multilingue et multimédia. Paris : La maison du dictionnaire, 2002. 

3. Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales – problèmes de langage et de communication. Paris : Lettres modernes, 1968.

c) Lexicologia LA:

1. Bahnaru V. Elemente de lexicologie și lexicografie. Chișinău: Știința, 2008.2. Gataullin R. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Übungen. Ufa, 2002.3. Grădinaru A. Cours pratique de lexicologie française. Chișinău : CEP USM, 2008.4. Koshemjako W. S., Podgornaja L. I. Deutsche Sprichwörter und russische Äquivalente. Sankt

Petersburg, 2000. 5. Lehmann A., Martin-Berthet Fr. Introduction à la lexicologie. Paris : Nathan, 2000.6. Mortureux M.-Fr. La lexicologie entre langue et discours. Paris : Armand Colin, 2001.7. Polguère A. Notions de base en lexicologie. Montréal : Université de Montréal, 2002.8. Radu Z., Vulpe A. Dicționar de termeni lingvistici francez-român. Chișinău: ULIM, 2012.9. Varfi N. Introduction à la lexicologie du français. Université de Lausanne. Ecole de français

moderne, 1999.

Link-uri utile:

1. Blog Ana Guțu. http://anagutu.net2. Blog Ghenadie Râbacov. http://gribacov.ulim.md3. Blog Ludmila Hometkovski. http://lhometkovski.ulim.md

27

Page 28: MINISTERUL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI AL REPUBLICII …anagutu.net/files/2016/03/Programa-Analitica-Mo.O.IV_.10.doc · Web viewPA.L. FR, ES, EN, DE, CH, KO PROGRAMA ANALITICĂ A MODULULUI

4. Institutul de Cercetări Filologice și Interculturale, ULIM. http://icfi.ulim.md 5. Syndicat national des traducteurs professionnels, France. http://www.sft.fr 6. Association des traducteus littéraires de France. http://www.atlf.org 7. European Association for Legal Interpreters and Translators (EULITA). http://www.eulita.eu 8. Asociaţia Traducătorilor Profesionişti din Moldova (ATP). http://www.translators.md 9. Asociația Traducătorilor din România. http://www.atr.org.ro 10. Uniunea Traducătorilor Autorizați din Moldova. http://www.uta.md/ 11. InterActive Terminology for Europe. http://iate.europa.eu 12. Centrul Național de Terminologie al RM. http://cnt.md 13. Baza de date terminologică TermRom. http://www.termrom.org.ro 14. Rețeaua panlatină de terminologie. http://www.realiter.net 15. Asociația Europeană de Terminologie. http://www.eaft-aet.net 16. Institutul European din România. http://www.ier.ro 17. Legislația comunitară. http://europa.eu 18. Le Grand Dictionnaire terminologique – GDT (Canada). http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca

Data: ________________________

Autori:

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________

__________________________________________ semnăturile

Şef catedră __________________

28