20
MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Page 2: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

• Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları

– Yazılı Çevirmenlik

• Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri Çevirisi, Altyazı Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat Metinleri Çevirisi

– Sözlü Çevirmenlik

• Konferans Çevirmenliği, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği

– Çeviri Teknolojileri Uzmanlığı

– Çeviri Projesi Yönetimi

– Terminoloji Uzmanlığı

– Editörlük, Düzeltmenlik ve Kalite Kontrol Uzmanlığı

– Teknik Yazarlık

Page 3: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

• Çeviri Eğitimine ve Çevirmenlik Deneyimine Sahip Öğretim ÜyeleriYazılı ve sözlü çeviri uygulaması ve kuramı, çeviri teknolojileri, terminoloji yönetimi, çeviri projeyönetimi, çeviri kalite standartları, çeviri editörlüğü, çağdaş çevirmenlik mesleği standartları veuygulamaları üzerinde yoğunlaşan bölüm dersleri, her biri alanında uzman öğretim elemanlarıtarafından verilmektedir.

• Ders Programı ve Eğitim, İkinci Yabancı DilÇeviri sektörünün geçirmekte olduğu teknolojik dönüşümü eğitime yansıtma amacını güdenBölümümüz, çeviri teknolojilerine yatırım yapmaktadır. Müfredat kapsamındaki bütün uygulamalıçeviri derslerinin, çevrimiçi çeviri ve proje yönetimi yazılımı ile yürütülmesi için gerekli çalışmalartamamlanmıştır. Bölümümüzde Almanca, İspanyolca ve Arapça dilleri ikinci yabancı dil eğitimikapsamında öğretilmektedir.

• Yan Dal, Çift Anadal, Yurtiçi ya da Yurtdışı StajıLisans eğitimi boyunca edinilen kuramsal bilgi ve uygulama becerilerinin sektörün farklıalanlarında kullanılmasını sağlayan staj uygulaması ile öğrencilerimiz, Türkiye’de ya da yurtdışındastaj yapabilmekte ve çağdaş dil ve çeviri hizmetleri sektörü uygulamalarını yakından izleme şansınasahip olmaktadır. Bölümümüzde ayrıca Yan Dal ve Çift Anadal eğitimi bulunmaktadır.

Page 4: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Bölüm Kadrosu

Yrd. Doç. Dr. Nesrin Bakırcı(Bölüm Başkanı)Lisans: İngiliz Dil Bilimi, Hacettepe ÜniversitesiYüksek Lisans: Dil Çalışmaları, Aston Üniversitesi, İngiltereDoktora: İngiliz Dili Eğitimi, İstanbul Üniversitesi

Yrd. Doç. Dr. Yıldıray Çevik (Bölüm Başkanı Yardımcısı)Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Ankara ÜniversitesiYüksek Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Hacettepe ÜniversitesiDoktora: İngiliz Dili ve Edebiyatı, Hacettepe Üniversitesi

Yrd. Doç. Dr. Senem Öner-BulutLisans: Mütercim-Tercümanlık, Boğaziçi ÜniversitesiYüksek Lisans: Kültürel İncelemeler, İstanbul BilgiÜniversitesiDoktora: Çeviribilim, Yıldız Teknik Üniversitesi

Öğr. Gör. Dilek Aydın (Bölüm İkinci Yabancı Dil Sorumlusu)Lisans: Germanistik, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn, Almanya Lisans: Alman Dili ve Edebiyatı, Marmara ÜniversitesiYüksek Lisans: Alman Dili ve Eğitimi, Marmara Üniversitesi

Öğr. Gör. Nilay Yürek (Bölüm Erasmus Koordinatörü)Lisans: Çeviribilim, Boğaziçi ÜniversitesiYüksek Lisans: Uyuşmazlık Analizi ve Çözümü, Sabancı Üniversitesi Doktora: Çeviribilim, Yıldız Teknik Üniversitesi (devam)

Öğr. Gör. Çağdaş AcarLisans: Çeviribilim, Boğaziçi ÜniversitesiYüksek Lisans: Batı Edebiyatı, Leuven Üniversitesi, Belçika

Öğr. Gör. Bülent Usta (Editör)Lisans: Antropoloji, İstanbul ÜniversitesiYüksek Lisans: Adli Tıp, Marmara ÜniversitesiDoktora: Klinik Psikoloji, İstanbul Arel Üniversitesi (devam)

Arş. Gör. Oğuzhan UygunLisans: Amerikan Kültürü ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Hacettepe ÜniversitesiYüksek Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Hacettepe Üniversitesi (devam)

Page 5: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Amacımız,

• çevirinin kültürlerarası iletişimdeki önemini kavramış,

• çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerleri konusunda bilinçlenmiş,

• Türkçe ve İngilizceyi çok iyi düzeyde bilen,

• çeviri teknolojilerini kullanabilen,

• çeviride teknik yeterliliğe, bilgi birikimine ve araştırma becerisine sahip,

• çeviri konusunda bilimsel araştırma yapabilecek kuramsal ve yöntemsel altyapıya sahip,

• İngilizce dışında en az bir yabancı dili yazılı çeviri yapabilecek düzeyde bilen,

• sosyal bilimler, siyaset bilimi, uluslararası ilişkiler, ekonomi, hukuk, edebiyat, tarih alanlarında Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe, işitsel ve görsel kaynaklardan yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek

uzman yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.

Page 6: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Ders Programı• Yazılı ve Sözlü Çeviri Uygulaması

– Özel Alan Çevirileri

• Hukuk Çevirisi / Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi

• Edebiyat Çevirisi / Medya ve Reklam Metinleri Çevirisi / Altyazı Çevirisi

• Ekonomi ve İş Dünyası Metinleri Çevirisi / Tıp Çevirisi

– Sözlü Çeviri Türleri

• Konferans Çevirmenliği / Toplum Çevirmenliği / İkili Görüşme – Toplantı Çevirisi

• Çeviri Teknolojileri / Çeviri Kalite Standartları / Çeviri Proje Yönetimi

• Çeviri Eleştirisi ve Çeviri Kuramı / Kültürlerarası İletişim

• Çeviri Editörlüğü / Teknik Yazarlık / Yaratıcı Yazarlık

• Dilbilim / Söylem Çözümlemesi

• Çağdaş Çevirmenlik Mesleği Standartları ve Uygulamaları

• İkinci Yabancı Dil (Almanca veya İspanyolca)

• Staj (Yurtiçi ya da Yurtdışı)

Page 7: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Bölümümüzü başarıyla bitiren bir öğrenci,

1) Çeviri süreçlerinin gerektirdiği etkinlikleri/görevleri yerine getirir.

2) Çeviri ve dil çalışmalarına ilişkin üst-dili kullanır.

3) Çeviri amaçlı metin ve söylem çözümlemesi yapar.

4) Kültüre-özgü öğelere ilişkin çeviri kararları almak için dilsel/kültürel farklılıklar konusundaki uzmanlık bilgisini kullanır.

5) Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarını kullanarak çeviri projeleri tasarlar ve yürütür.

6) Sözlük, terimce ve koşut metinleri etkili biçimde kullanarak çeviri amaçlı araştırma yürütür.

7) Kuramsal bilgileri ışığında çeviri ürünleri eleştirel ve analitik düşünme yoluyla değerlendirerek çeviribilim çerçevesinde özgün araştırmalar tasarlar.

8) İleri düzey metin üretme becerilerini kullanarak çeşitli metinler üretir.

9) Sözlü iletişim becerilerini kullanır.

10) Çeşitli uzmanlık alanı metinlerini çevirir.

Page 8: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Ulusal ve Uluslararası Eğitim ve Sektör Bağlantılarımız

ÇEVİRİ VE DİL HİZMETLERİ SEKTÖRÜ BAĞLANTILARI

• Dragoman Çeviri

• TEKOM - European Association for Technical Communication

ERASMUS BAĞLANTILARI

• Baltic International Academy / Translation and Interpretation Programme, Litvanya

• Saarland University, Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting - Almanya

Page 9: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarımız

Bölüm öğrencilerimiz, kendilerine tahsis edilmiş olan Sözlü Çeviri ve ÇeviriTeknolojileri Laboratuvarında ders dışı eğitim faaliyetlerini diledikleri ölçüdegerçekleştirme imkânına sahiptir.

Page 10: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 11: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 12: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Yenilikçi Projeler

İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü - Dragoman İşbirliğiile Gerçekleştirilen Nubuto Projesi

Öğrencilerimizin bilgi ve donanımlarını arttırmak, aynı zamanda çeviri sektörünün ihtiyaçduyduğu yetkinlik ve becerilere sahip çevirmenler yetiştirmek amacıyla Bölümümüz, ülkemizinönemli çeviri şirketlerinden Dragoman Çeviri ile birlikte üniversite-sektör işbirliğine örnekteşkil eden bir çalışma gerçekleştirmiştir.

2013-2014 Eğitim-Öğretim yılında Çevirmenlik Mesleği: Çağdaş Uygulamalar dersi kapsamındagerçekleştirilen proje, öğrencilerimizin mezun olmadan iş yaşamındaki uygulamalarıdeneyimlemelerini, sektördeki yeniliklerden haberdar olmalarını, bu sayede çalışma hayatınabir adım önde başlamalarını hedeflemiştir.

arelnubuto.wordpress.com

Page 13: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 14: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 15: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 16: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 17: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 18: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ
Page 19: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ

NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

MEZUNLARIMIZ

“Mütercim-Tercüman” unvanı ile

• Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Bakanlığı, elçilikler ve konsolosluklar başta olmaküzere çeşitli devlet kuruluşlarında,

• medya kuruluşlarında,• uluslararası hastanelerde,• sivil toplum kuruluşlarında,• çokuluslu firmalarda,• dünyadaki dil hizmetleri, çeviri ve yerelleştirme şirketlerinde,

» yazılı ve sözlü çevirmen» çeviri proje yöneticisi» çeviri teknolojileri uzmanı» terminoloji uzmanı» editör, düzeltmen, kalite kontrol uzmanı» dil/kültür danışmanı

olarak çalışabilirler.

Page 20: MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ · Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat ... –Teknik Yazarlık . NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ