12
PACO DE LUCIA & BAND Génie musical, Paco de Lucía a transcendé le Flamenco, en y introduisant le cajón, la basse et les percussions. Il explique : « J’ai gardé les racines de cette musique, pour ne pas me perdre moi-même. J’ai essayé d’avoir une main ancrée dans la tradition et l’autre toujours en train de creuser, de chercher de nouvelles inspirations. » Musical genius Paco de Lucía transformed the Flamenco guitar from a marginal instrument into a worldwide phenomenon. By introducing cajon drum, bass, and percussion, he laid the foundation for a new Flamenco. He explained: “I never lost the roots of my music, because I would have lost myself. I have tried to hold onto tradition with one hand while my other hand is scratching and digging all over trying to find new things I can incorporate into my music.” TONIGHT ZOOM What a Fest! Play the Backline Game Highlight: Gesaffelstein Interview: MANI 3 5 8 Ian Anderson | Petit Palais | 2.07.2012 | p.9 Paco De Lucia & Band | Miles Davis Hall | 20h30 - 8.30pm SOUFFLANT ArnaudDERIB Mardi, 3 juillet 2012 Tuesday, July 3 rd 2012 Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper CHRONICLE MONTREUX JAZZ N°5

Montreux Jazz Chronicle - N°5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper

Citation preview

Page 1: Montreux Jazz Chronicle - N°5

PACO DE LUCIA & BAND Génie musical, Paco de Lucía a transcendé

le Flamenco, en y introduisant le cajón, la basse et les percussions. Il explique : « J’ai gardé les racines de cette musique, pour ne pas me perdre moi-même. J’ai essayé d’avoir une main ancrée dans la tradition et l’autre toujours en train de creuser, de chercher de nouvelles inspirations. »

Musical genius Paco de Lucía transformed the Flamenco guitar from a marginal instrument into a worldwide phenomenon. By introducing cajon drum, bass, and percussion, he laid the foundation for a new Flamenco. He explained: “I never lost the roots of my music, because I would have lost myself. I have tried to hold onto

tradition with one hand while my other hand is scratching and digging all over trying to find new things I can incorporate into my music.”

TONIGHT ZOOM

What a Fest! Play the Backline Game

Highlight: Gesaffelstein

Interview: MANI

358

Ian Anderson | Petit Palais | 2.07.2012 | p.9

Paco De Lucia & Band | Miles Davis Hall | 20h30 - 8.30pm

SOUFFLANT

Arn

audD

ERIB

Mardi, 3 juillet 2012 Tuesday, July 3rd 2012

Le quotidien du Montreux Jazz Festival 2012 The 2012 Montreux Jazz Festival daily newspaper

CHRONICLEMONTREUX JAZZN°5 

Page 2: Montreux Jazz Chronicle - N°5

www.manor.ch

Main Partner

MJF_210x295.indd 1 21.06.12 10:07

Mardi, 3 juillet 20122 Montreux Jazz Chronicle

IMPRESSUMPublished byFondation du Festival de Jazz de MontreuxCreative Content, Brand & Development2M2C Grand-Rue 95 - 1820 Montreux - [email protected] of publishing Alexandre EdelmannProject CoordinatorsMarine Dumas & Isabel SánchezContributing EditorsJulie Hugo, Benjamin Keller, Salomé Kiner, Laura Leishman, Helena Macadam, Garance ZarnHighlights ContributorsMathilde Blandin, Michel Catanese, Annouk Dietschi, Stéphanie - Aloysia MorettiEditorial Staff Ha-Cam Dinh, Javier Fontes, Sarah Hussain

TranslatorsManuelle Beurdeley, Estéfania Pio, Wendy Savin, James Tarpley, Agnès Vallée Art directoreikonEMF, Joackim DevaudGraphic designereikonEMF, Sara HernandezLayout composerseikonEMF, Zahra Badoui, Sara HernandezPhotographersFFJM : Daniel Balmat, Arnaud Derib, Marc Ducrest, Lionel Flusin, Michel Bertholet, EMI, Musikvertrieb, Sony, Universal Music, Warner, Disques Offi ceAdvertising Jessica Decosterd PrintingImprimExpress SàrlPrinted in Villeneuve 5’000 exemplaires on FSC paper.

LE CHRONICLE EST PLUS BEAU DANS LES MAINS D’UN LECTEUR QUE PAR TERRE.THE CHRONICLE LOOKS BETTER IN A READER’S HAND THAN ON THE GROUND.

Montreux Jazz App Téléchargez l’application offi cielle et accédez à toute l’actualité du Festival Download the offi cial App and stay tuned to the Festival Disponible sur : Available on :

Page 3: Montreux Jazz Chronicle - N°5

CONCOURS !Votre photo en 3ème page du Montreux Jazz Chronicle!Prenez une photo au Festival, envoyez-la à [email protected] meilleure photo publiée dans un des numéros du Montreux Jazz Chronicle parmi les 15 sélectionnées sera récompensée par un appareil photo Leica X2.** Format paysage Une seule photo par jour par personne. Aucune correspondance ne sera échangée à propos du règlement, de l’organisation ou du résultat de ce concours. Tout recours juridique est exclu. Le prix ne pourra pas être converti en espèces. Le gagnant sera avisé personnellement par e-mail.

CONTEST!Your picture on the 3rd page of the Montreux Jazz Chronicle!Take a picture on site and share it with us …. Send it to [email protected] best picture among the 15 published in the Montreux Jazz Chronicle wins a Leica X2 camera.** Landscape format. One picture per person per day. No correspondence will be entered on the regu-lation, organization or the outcome of this contest. Any legal action is excluded. The prize can not be converted into cash. The winner will be notified personally by e-mail.

Tuesday, July 3rd 2012 3Montreux Jazz Chronicle

WHAT A FEST !

Alexandre Duperrex

Vivre une manifestation, c’est bien. La com-prendre, c’est encore mieux. A supposer que le Montreux Jazz Festival soit un « Où est Charlie ? » géant, sachez qu’il se cache quelque part un sec-teur méconnu et pourtant capital – j’ai nommé le backline.

Au deuxième étage du bâtiment A, il y a un local qu’on pénètre comme on pousserait les portes du cabinet de curiosité d’un mélomane fétichiste. A l’abri dans leurs caisses mutiques sommeillent plusieurs centaines d’instruments. A bien les regarder, et avec un certain sens de l’imagination, on verrait presque s’en échapper un fumet mélo-dique et virevoltant, chargé du souvenir sonore de tous ceux qui les manipulèrent.

Olivier, coordinateur backline et accessoire-ment sosie local de Brad Pitt, la gentillesse et la crête en plus, revient sur le parcours logistique de cette collection de merveilles partie de Pan-tin, le 25 juin dernier. En tout, c’est deux semi-remorques, soit quelque 180 mètres cubes de matériel qui quittèrent la région parisienne pour venir décharger sur des rivages autrement plus romantiques et prometteurs : sur toute la durée du Festival, la société BBS fournit en instruments quelque 120 concerts répartis sur une dizaine de scènes. Un casse-tête organisationnel qu’Olivier compare volontiers à Tetris « mais avec des tim-bales symphoniques et des violoncelles à la place des briques ». Et sans game-over, puisque pour satisfaire toutes les demandes, pas moins d’une trentaine de batteries, 20 guitares, 20 basses, 50 claviers, 130 percussions, 10 orgues et une vingtaine de pianos électriques ont été prévus. A ce casting de rêve s’ajoutent encore 10 backliners tout sourire et nécessairement délicats, spécialement mis à disposition de ces belles bêtes.

Pascal Graticola, directeur de BBS, estime satis-

faire 99% des demandes matérielles, répétitions au pied levé et jam sessions comprises. Malgré ce taux à faire chavirer le cœur des stage-managers, la quinzaine du Festival reste pour eux un vrai challenge. L’équipe se souvient encore avec émotion du 12 juillet 2011. Programmé pour le soir même à l’Auditorium Stravinski, le camion de Seal reste coincé à la frontière suisse. En quelques heures, il aura fallu réunir la totalité du backline du crooner pop-soul, qui n’est pas le dernier en matière de dispositif scénique… Le concert fait un carton, confirmant Pascal Graticola dans ses objectifs : « On est là pour ne pas faire entendre parler de nous. » Exception faite de ces pages, qui n’enlèvent rien à leur talent. Salomé Kiner

Experiencing a major event is a good thing. Understanding it is even better. Hidden in the background of the enormous “Where’s Waldo?” that is the Montreux Jazz Festival there is a sector that almost no one notices, but whose importance cannot be overstated: the backline.

Entering the premises of the backline on the third floor of Building A feels like slipping into the private collection of a music-paraphernalia fetishist. Snugged away in their silent road cases, several hundred instruments wait patiently to be called into action. Seeing them arrayed there, with a little imagination you begin to sense a musical vibe spiraling around them, psycho-metric memories imparted by those who have used them as a conduit for their art.

Olivier, backline coordinator, (and also, in-cidentally, our local Brad Pitt lookalike, except for the Mohawk and the sweet disposition) filled

me in on the logistical trajectory of this beautiful assortment of equipment. Enough material to fill two semi-trailers left the outskirts of Paris back on June 25th before making its way to our romantic lakeshore venue. Throughout the Montreux Jazz Festival, the professionals from BBS will provide the instruments for some 120 concerts spread over a dozen different stages. It’s an organizational puzzle that Olivier is quick to compare to Tetris, “but with timpani and cel-los in place of the blocks.” And with no “game over,” given that BBS had to assemble 30 drum sets, 20 guitars, 20 bass guitars, 50 keyboards, 130 percussion instruments, 10 organs, and 20 electric pianos in order to be ready for all of the performances. This lineup was completed by 10 backline techs, with the necessary delicate touch as well as huge smiles, specially assigned to see to the needs of this musical menagerie.

Pascal Graticola, Commercial Director of BBS, expects to be able to satisfy 99% of re-quests for equipment, including unscheduled rehearsals and jam sessions. Despite this suc-cess rate sufficient to make a stage manager swoon with joy, the two weeks of the Festival represent a major undertaking. The team still has flashbacks to July 12, 2011—with a concert that very night in the Auditorium Stravinski, Seal’s tour truck was stuck at the Swiss border. In just a few hours they had to put together the entire backline required for a major Pop-Soul performance, and Seal is not known for stinting on props and equipment…The concert was a total success, proving that Graticola had achieved his objective: “We’ve done our job if we don’t hear a peep about ourselves.” Except for this article, which in no way detracts from their talents. Salomé Kiner

MAIN PARTNERS

FLASH

PLAY THE BACkLINE GAME

Page 4: Montreux Jazz Chronicle - N°5

Mardi, 3 juillet 20124 Montreux Jazz Chronicle

PROGRAMME

TODAY 3.07.12 TOMORROW 4.07.12 Scène Venue

ArtisteArtist

HoraireSchedule

Artiste Artist

Horaire Schedule

Auditorium Stravinski JAMIE N COMMONSKATIE MELUA

20:00 | 8 PM BOMBAY BICYCLE CLUBNOEL GALLAGHER’S HIGH FLYING BIRDS

20:00 | 8 PM

Miles Davis Hall CHIARA IZZI & SARAH MARIE YOUNG2011 Voice Competition Winners

PACO DE LUCIA & BANDenvivo2012

20:30 | 8:30 PM WOODKIDLANA DEL REY

20:30 | 8:30 PM

Montreux Jazz Café FREE

LESCOP (FR)SEBASTIEN TELLIER (FR)

After ShowMOE SELECTOR (CH)

22:00 | 10 PM SHEARWATER (US)ALT-J (UK)

After ShowTHE TROTTLES OF DEAD (CH)

22:00 | 10 PM

The Studio

FREE

DOLCE VITALADY NOON (CH) & ENRICO STELLA (CH)DADDY’S GROOVE (IT)DAVID JIMENEZ (CH)

23:00 | 11 PM SUGAR PARTY HORASSE (CH)ADRY (CH)GESAFFELSTEIN (FR)DJERRY C (CH)

23:00 | 11 PM

Music in the Park

FREE

HEMU - UNIVERSITY OF MUSIC LAUSANNE, JAZZ DEPARTMENT, PRESENTS:THE REPERTOIRE ENSEMBLE (CH)THE MESSENGERS ENSEMBLE: TRIBUTE TO ART BLAKEY (CH)ALJAZZEERA (IT)THE NEO SOUL EXPERIMENT 2012 (CH / FR)ENSEMBLE AFRO-CUBAIN (CH)

14:00 | 2:00 PM

16:00 | 4:00 PM

18:00 | 6 PM

20:15 | 8:15 PM

22:30 | 10:30 PM

UNI BIG BAND - JAZZORCHESTER DER UNIVERSITÄT BERN (CH)HELMY MORE FUNKER’S BAND (CH)

EASTERN DELIGHTS : kOSOVO ROCkS!ETNO CLASSIC BAND (KO)ODA (KO)JERICHO (KO)

14:00 | 2:00 PM

16:30 | 4:30 PM

19:00 | 7 PM

20:45 | 8:45 PM

22:45 | 10:45 PM

Workshops Petit Palais

FREE

Echange avec

BASTIAN BAKERLa spontanéité dans la création

13:00 | 1 PM UNIGE-CISA PRESENTSCOMMENT LA MUSIQUE EXPRIME DES EMOTIONSpar

Prof. Didier Grandjeanby

Kim Torres-ElliardCOMPUTING THE SOCIAL DIMENSION OF MUSIC par

Prof. Didier Grandjean UNIGEet

Prof. Antonio CamurriUniversità di Genova, EU Project SIEMPRE

13:00 | 1 PM

17:00 | 5 PM

Concours FREE

VOICE COMPETITON PETIT THéÀTRE, MONTREUX PALACE Semi-Finals 2

MARIE MARTIN (FR)ELENA MINDRU (RO)VIKTORIJA PILATOVIC (LI)LUIS REGIDOR (ES)JENNA SCANDALIOS (US)President of the JuryQUINCY JONES

17:00 | 5 PM

17:10 | 5:10 PM

17:20 | 5:20 PM

17:30 | 5:30 PM

17:40 | 5:40 PM

17:50 | 5:50 PM

VOICE COMPETITON PETIT THéÀTRE, MONTREUX PALACE Final

President of the Jury

QUINCY JONES

17:00 | 5 PM

Bateaux & trains GOLDENPASS JAZZ TRAIN

THE MOONLIGHT SERENADE & LES JAZZTRONOMES

11:45 | 11:45 AM

Page 5: Montreux Jazz Chronicle - N°5

Tuesday, July 3rd 2012 5Montreux Jazz Chronicle

HIGHLIGHTS

Producteur parisien, Gesaff elstein se sert des langages techno et électro pour développer un univers sonore propre et se fait remarquer bien au-delà de la communauté techno.

Malgré le côté sombre et pesant qui peut transparaître de ses morceaux, ces derniers se montrent si fi nement ajustés qu’ils procurent une intense satisfaction : on éprouve un plaisir profond à entendre aussi parfaitement retrans-crite l’ambiance ambivalente de notre époque.

Gesaff elstein is a Parisian artist who uses the languages of Electro and Techno to develop a unique soundscape that is creating buzz far beyond the Techno community. His tracks certainly have a dark side, but they are crafted with such precision that they are eminently satisfying. Few artists manage to so perfectly transcribe our era’s ambivalent ambiance.

Shearwater fait une halte au Montreux Jazz Café

Le nom du groupe créé en 2001 est une trou-vaille du chanteur Jonathan  Meiburg, diplômé en ornithologie. Shearwater se traduit en français par « puffi n » et désigne un oiseau marin. Le groupe texan est le fruit de la collaboration entre Jona-than Meiburg et Will Sheff , tous deux membres du groupe Okkervil River. La bassiste Kim Burke, le batteur Thor Harris et le multi-instrumentiste Howard Draper rejoignent le groupe au fur et à mesure, apportant de nouvelles sonorités.

Shearwater se distingue par ses titres aux sons épurés et intenses. Son 7ème et nouvel album,  sorti début  2012,  marque un nouveau virage dans la carrière du groupe. Agrémenté d’un soupçon de new wave, Animal Joy explore pour la première fois les contrées du rock progressif. Seuls éléments immuables du groupe : la voix de son chanteur reconnaissable à ses tonalités mélodieuses et explosives et la fameuse touche folk onirique présentes depuis son tout 1er album, The Dissolving Room, sorti en 2001.

Shearwater makes a stop at the Montreux Jazz Café

This Texan band is named after a sea-bird—singer Jonathan Meiburg, who studied ornithology in college, came up with this moni-ker. Formed in 2001, Shearwater is the result of the collaboration between Meiburg and Will Sheff , both of whom are also associated with the group Okkervil River. Bassist Kim Burke, drummer Thor Harris and multi-instrumentalist Howard Draper successively joined the band, each bringing in new dynamics.

Shearwater is known for the pure and intense sound of their music. They are now charting whole new territories with their 7th album, Animal Joy, released earlier this year. With something of a new-wave vibe, this album ex-plores and paints progressive rock landscapes. Meiburg’s highly characteristic voice and the band’s famously dreamy folk touch are the only elements that have been present since the band’s very fi rst album, The Dissolving Room, released in 2001. Montreux Jazz Café | 04.07.2012 | 22h - 10h pm

GESAFFELSTEIN

The Studio | 04.07.2012 | 23h - 11pm

Page 6: Montreux Jazz Chronicle - N°5

PORTFOLIO02.07.2012

Alanis Morissette, Auditorium Stravinski, 22h

Eddie From Ohio,

Music in the Park, 20h15

Pat Metheny Unity Band, Miles Davis Hall, 21h

George Gruntz, Mils Davis Hall, 22h

Stanford Jazz Orchestra, Music in the Park, 18h

MANI,

Music in The Park, 22h45

Eddie From Ohio, Music in the Park, 20h30

Alabama Shakes, Auditorium Stravinski, 20h30

Page 7: Montreux Jazz Chronicle - N°5

Alanis Morissette, Auditorium Stravinski, 22h

B1, 23h

Bar Pub, 23h30

Montreux Jazz Café, 22h30

Quais, 17h40

Funky Claude’s Lounge, 20h

Alabama Shakes, Auditorium Stravinski, 20h30

Page 8: Montreux Jazz Chronicle - N°5

Mardi, 3 juillet 20128 Montreux Jazz Chronicle

INTERVIEW

L’album Heroes of Today a été produit par My Major Company. Pourquoi ce choix ?

L’idée que le public donne son avis avant les maisons de disques nous a semblé être quelque chose d’assez frais, vraiment dans l’air du temps. Nous avons aimé pouvoir diff user nos titres sur internet. En 2 semaines, les producteurs-contributeurs ont parié sur nous et nous avons pu réaliser cet album.

Tu as été révélé en 2002 avec Starlight, qu’as-tu fait depuis ?

Starlight a été le fruit d’une collaboration avec les Supermen Lovers. C’est un des premiers titres que j’ai écrit et interprété. On a tourné pendant deux ans dans les festivals et sur les scènes électro, en Asie et en Europe. A mon retour, j’ai eu envie de m’éloigner un peu de l’électro, qui n’est pas idéale pour s’exprimer en temps que chanteur. J’ai dû trouver les bonnes personnes, mûrir artistique-ment ; j’ai aussi écrit pour d’autres personnes, pour le cinéma et pour la télé. Puis j’ai rencontré mon groupe et j’ai décidé de poser mes valises.

Raconte-nous ton pèlerinage en Asie…Je suis parti sac au dos, pour voyager. Au départ,

le voyage ne devait pas durer 4 ans, je le raconte dans un titre de l’album, Linger on the Road. C’était un voyage sur les traces de mes héros psyché, comme les

Beatles, Hendrix, ou les auteurs comme Jack Kerouac.

Pourquoi avoir traduit le tube Bang Bang en français ?

Les radios nous ont dit qu’elles adoraient le titre, mais qu’il fallait le traduire. C’est un titre fédérateur. Nous voulions voir des milliers de personnes le reprendre en cœur. Au début, nous ne voulions pas le traduire, mais le résultat nous a plu, car nous écoutions ce titre depuis 2 ans et la version française l’a rafraichi. Le morceau a été renvoyé en radio et le lendemain il était sur toutes les ondes françaises. Benjamin Keller

You made Heroes of Today with My Major Company. Why?

We thought it was a pretty innovative and modern idea to be able to get the public’s opin-ion before the record companies’. We loved our songs being on the Web. In two weeks, the producer-contributors bet on us and we were able to make this album.

You were discovered in 2002 with Starlight. What have you been doing since then?

Starlight was the result of collaboration with the Supermen Lovers. It was one of the

fi rst songs I wrote and performed. We toured for two years, hitting Electro shows in Asia and Europe. When I got back, I wanted to move away from Electro—it’s not ideal for a singer to express himself. I had to fi nd the right people and mature artistically. I also wrote for other people, for cinema and for TV. Then I met my band and decided to settle down.

Tell us about your pilgrimage in Asia…I left on a backpacking trip. It wasn’t meant

to last four years—I go into that in Linger on the Road, one of the songs on the album. I voyaged in the footsteps of my psychedelic heroes: The Beatles, Hendrix, Jack Kerouac…

Why did you translate the single Bang Bang into French?

Radio stations told us they loved the song, but they wanted us to translate it. It’s a song with wide appeal. At fi rst, we didn’t want to translate it, but we loved the result. We’d been listening to this song for two years and the French version made it fresh again. It was sent to radio stations and on the following day, it was all over the French airwaves.

MANI

Retrouvez cette Interviewainsi que tous nos autres contenus sur:Find this Interview and all ourother content at: www.montreuxjazzlive.com

Page 9: Montreux Jazz Chronicle - N°5

PUB

Tuesday, July 3rd 2012 9Montreux Jazz Chronicle

BEST OF

L’ATELIER QUI FAIT BATTRE LES CŒURS

Ian Anderson, fi gure de proue du groupe de rock britannique Jethro Tull, a apporté un rayon de soleil dans la grisaille qui régnait hier autour du Petit Palais. Entouré des autres membres du groupe, il a animé un atelier au sujet de son ins-trument de prédilection : la fl ûte.

Digne d’un concert privé, l’atelier a commencé par ce qu’Ian Anderson a lui-même qualifi é de version rock n’ roll de Henry VIII’s Marigold tout droit sorti d’Angleterre. Ce premier morceau a fait taper des pieds la salle entière et a capté l’attention de la foule pour les 90 minutes suivantes.

Le public s’est vu présenter une multitude de styles de musique diff érents, dont un peu de blues et le titre phare du groupe datant de 1971 Life is a Long Song, puis Ian Anderson a convié deux amis fl utistes à monter sur scène à ses côtés.

L’atelier a atteint son sommet avec la venue du fondateur du Festival, Claude Nobs, qui s’est joint au groupe sur scène pour jouer de l’harmo-nica ou plutôt de l’ « orgue de bouche » selon les mots d’Anderson. Après quelques délibérations cocasses, les amis de longue date se sont lancés

dans une jam session endiablée. Claude s’est confi é avec humour : «  C’est la

première fois en cinquante ans que je porte ce tee-shirt. » Puis, il s’est retourné pour montrer l’inscription « Performer » fi gurant dans son dos. Il a poursuivi en saluant la qualité de cet atelier exceptionnel, qui a su faire appel à la fois au cœur et à l’esprit. Son propre cœur a battu tout du long, « presque trop vite, dirait mon docteur » glissa t-il, soulevant les rires et les applaudissements du public.

Des anecdotes d’Ian Anderson à la présence charismatique de Claude, en passant par les ques-tions du public, cet atelier à nul autre pareil s’est avéré à la fois amusant, fascinant et résolument unique. Helena Macadam

A HEARTFELT WORKSHOP

Ian Anderson, front man of British rock band Jethro Tull, led an exceptional workshop that brightened up the grey views surrounding the Petit Palais. Joined by his fellow band members, Anderson’s workshop focused largely on what he is most commonly associated with: the fl ute.

More like a private concert, the workshop

commenced with what Anderson described as a rock and roll version of England’s Henry VIII’s Marigold. This fi rst number generated a room-full of tapping feet and had the crowded room captivated for the next ninety minutes.

The audience was treated to a variation of musical styles—the band played some Blues, their 1971 classic “Life is a Long Song”, and Anderson even invited two friends and fellow fl autists on stage to perform alongside him.

The crux of the workshop came when Fes-tival founder Claude Nobs joined the band on stage equipped with his harmonica or ‘mouth organ’ as Anderson referred to it. After some comical key deliberations, the long-standing friends played an incredibly passionate and energetic jam session.

Claude provided some comedy confess-ing, “this is the first time in fifty years that I’m wearing this” then turned around to show the word “Performer” printed on the back of his t-shirt. He went on to say that for him this was an exceptional workshop “full of soul and heart” adding that his heart had been beating throughout, “almost too hard for my doctor”, rousing laughter and applause from the audience.

Including anecdotes from Ian Anderson, ques-tions from the audience and the involvement of Claude, this was a workshop like no other. Fun, insightful and most defi nitely unique.

Afrocubism | Auditorium Stravinski

Page 10: Montreux Jazz Chronicle - N°5

FLASHBACK

Mardi, 3 juillet 201210 Montreux Jazz Chronicle

3 QUESTIONS

Vous avez notamment cette année des groupes comme Amy Macdonald, Alabama Shakes ou Michael Kiwanuka jouant à Montreux. Que représente le Festival pour un agent suisse comme vous?

C’est un festival légendaire ! Les artistes sont très impressionnés par l’histoire de Montreux. Aujourd’hui par exemple, Michael Kiwanuka est monté au Chalet de Claude Nobs. Pour quelqu’un comme lui, c’est un véritable musée de la musique… Et lorsqu’il a su qu’il allait rencontrer là-bas Quincy Jones, il n’en croyait pas ses oreilles ! D’un point de vue plus «business», c’est une plateforme très intéressante pour moi. Il y a de la place pour de «grandes stars», mais aussi pour de nouveaux groupes, qui y jouent souvent pour la première fois en Suisse.

Quel est le rôle d’un agent suisse pour des groupes internationaux ?

Les groupes ont un agent international qui gère l’organisation de leur tournée. Pour les groupes que je représente, je suis promoteur à l’année de leurs concerts en Suisse. Pour la saison des festivals, je fais l’intermédiaire. Comme j’ai une relation à long terme avec les agents, je peux agir comme «faci-litateur». Et pour les groupes en développement, j’essaie d’apporter ma connaissance du marché suisse pour trouver les meilleures opportunités pour les groupes.

On parle beaucoup de changements dans le marché de la musique. Le sentez-vous ?

Il ne faut pas faire de lien direct entre la baisse des recettes liées à la vente de disques et l’augmen-tation des cachets. C’est surtout la prolifération des festivals qui augmente la demande et donc les prix. 

Pour les «petits groupes», la baisse des moyens des maisons de disques complique les choses. Mais pour les artistes établis, d’autres sources de revenus ont été trouvées, comme le sponsoring, la publicité ou même… les séries télévisées !

You have acts like Amy Macdonald, Alabama Shakes and Michael Kiwanuka playing Montreux this year. What does the Montreux Jazz Festival represent for a Swiss agent like yourself ?

Montreux is legendary! The artists are very impressed by its history. Let me give you an ex-ample: today, Michael Kiwanuka was invited to Claude Nobs’ Chalet. For someone like him, it’s a veritable museum of music…When he found out he would meet Quincy Jones there, he was absolutely stunned!

As a businessman, it’s a major platform for me. Plenty of “big stars” but also upcoming bands, often performing in Switzerland for the first time.

How does a Swiss agent help international bands?

The bands have an international agent who organizes their tour. For the bands I represent, I’m in charge of promoting their concerts in Switzerland all year round. During festival season, I’m the middleman. I know their agents, so I can act as a facilitator. As for newer acts, my knowledge of the Swiss market helps when it comes to finding them the best opportunities.

Many say that the music industry is changing. Do you see that in your work?

It would be a mistake to draw a direct link between weakening record-sales revenues and higher ticket prices. It’s the growing number of festivals that increases the demand and therefore the prices. For «small bands,» reduced record-label resources make things a bit more complicated. But well-established artists are finding new sources of income: sponsoring, advertising… and even TV shows!

2009

Claude Nobs & Wyclef Jean © 2009 FFJM | Daniel Balmat

SéBASTIEN VUIGNIER Directeur de l’agence Takk Manager, Takk agency

Ce soir-là, Wyclef Jean a donné un concert fou ! Durant 4 heures, il a sauté partout, allant même jusqu’à escaladé le balcon de l’Auditorium Stravinski. Je dois dire que j’ai eu un instant de peur sur ses épaules !  

One that night, Wyclef Jean was mind-blowing! He jumped around for 4 hours and even climbed up the balcony of the Auditorium Stravinski. Sitting on his shoulders like I was, I must admit that for a split of a second I was scared!

Claude Nobs

Page 11: Montreux Jazz Chronicle - N°5

www.

parm

igian

i.ch

PARTENAIRES D’ ÉMOTIONS

KALPAGRAPHE Or roseMouvement automatiqueBracelet alligator Hermès

Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès alligator strapMade in Switzerland

ZBINDEN GRAND’ RUE 46, 1820 MONTREUX, +41 21 963 93 93

MESURE ET DÉMESURE

Page 12: Montreux Jazz Chronicle - N°5

En voiture?Driving in?

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le Festival.

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville-ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the Festival.

Horaires des navettes : de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

free of chargeGratuit

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

de18h à 4h en semaine

permettent ensuite de rejoindre le

n voiture?Driving in?

Des parkings gratuits sont prévus

Driving in?

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

En voiture?En voiture?En voiture?Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le

n voiture?n voiture?

easy to get from your car to the permettent ensuite de rejoindre le Festival.

gratuites, assurées par le VMCV

Gratuit

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Des parkings gratuits sont prévus Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

easy to get from your car to the

4pm to 5am weekends

près du Festival. Des navettes

permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

free of charge

Des parkings gratuits sont prévus

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-endsde 16h à 5h les week-ends

easy to get from your car to the

been set up near the Festival. Free

4pm to 5am weekends

Des parkings gratuits sont prévus

Gratuit

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

de18h à 4h en semaine 6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Use the free parking lots that have

n voiture?n voiture?Driving in?

n voiture?

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le Festival.

n voiture?

easy to get from your car to the

Des parkings gratuits sont prévus Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villebeen set up near the Festival. Free

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

Driving in?Driving in?

6pm to 4am weekdays

Festival.

been set up near the Festival. Free

Driving in?

free of charge

ne­e) shuttles make it quick and

Des parkings gratuits sont prévus

free of charge

Use the free parking lots that have

Gratuit

Use the free parking lots that have

gratuites, assurées par le VMCV ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?n voiture?

been set up near the Festival. Free

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Ville

Festival.

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

n voiture?Driving in?

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have

n voiture?

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

E

Des parkings gratuits sont prévus been set up near the Festival. Free

n voiture?

been set up near the Festival. Free

En voiture?En voiture?E

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Shuttle schedule:

Use the free parking lots that have

n voiture?

been set up near the Festival. Free Des parkings gratuits sont prévus Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have

been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville-ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville-

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Des parkings gratuits sont prévus

ne­e) shuttles make it quick and

Driving in?

easy to get from your car to the

Des parkings gratuits sont prévus been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

Gratuit

Use the free parking lots that have

n voiture?E

easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and

Des parkings gratuits sont prévus been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have

free of charge

de 16h à 5h les week-ends

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have Des parkings gratuits sont prévus Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

n voiture?En voiture?En voiture?E

permettent ensuite de rejoindre le easy to get from your car to the easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the

n voiture?

VMCV (Vevey-Montre -Ville

easy to get from your car to the

4pm to 5am weekends

been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villebeen set up near the Festival. Free

Shuttle schedule:Shuttle schedule:

Festival.

Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine

easy to get from your car to the

4pm to 5am weekends

free of charge

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

been set up near the Festival. Free

permettent ensuite de rejoindre le

n voiture?

been set up near the Festival. Free

Driving in?

been set up near the Festival. Free

de 16h à 5h les week-ends

easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have

Gratuit

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?n voiture?

Driving in?

been set up near the Festival. Free gratuites, assurées par le VMCV

Driving in?Driving in?

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the easy to get from your car to the

been set up near the Festival. Free

Shuttle schedule:

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and

been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?

been set up near the Festival. Free

n voiture?Driving in?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have

Festival.

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have

easy to get from your car to the

Driving in?

VMCV (Vevey-Montre -Ville

easy to get from your car to the

VMCV (Vevey-Montre -Ville

permettent ensuite de rejoindre le

Gratuit

easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?

ne­e) shuttles make it quick and (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Des parkings gratuits sont prévus

Gratuit

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Use the free parking lots that have

easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free

easy to get from your car to the

6pm to 4am weekdays

Driving in?

VMCV (Vevey-Montre -Ville

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

n voiture?Driving in?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

n voiture?n voiture?n voiture?

Shuttle schedule:

4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

n voiture?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

n voiture?

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Driving in?n voiture?

Driving in?

been set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have

VMCV (Vevey-Montre -Villebeen set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Villebeen set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

4pm to 5am weekends

VMCV (Vevey-Montre -Ville

easy to get from your car to the

Driving in?Use the free parking lots that have

easy to get from your car to the easy to get from your car to the

6pm to 4am weekdays

Use the free parking lots that have

6pm to 4am weekdays

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free

permettent ensuite de rejoindre le ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Driving in?

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdaysShuttle schedule:

n voiture?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdaysShuttle schedule:

ne­e) shuttles make it quick and

4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

de18h à 4h en semaine

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

Des parkings gratuits sont prévus

n voiture?Driving in?Driving in?

easy to get from your car to the

6pm to 4am weekdays

ne­e) shuttles make it quick and

n voiture?

ne­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Ville

4pm to 5am weekends

easy to get from your car to the Festival.

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Horaires des navettes : de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Festival.

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

free of charge

Shuttle schedule:

VMCV (Vevey-Montre -Ville

Shuttle schedule:Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

Driving in?

free of charge

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends6pm to 4am weekdays

Driving in?

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

de18h à 4h en semaine

easy to get from your car to the

Driving in?Driving in?

free of charge

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

free of charge

4pm to 5am weekends4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have

4pm to 5am weekends

free of charge

n voiture?

Shuttle schedule:Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

free of charge

Shuttle schedule:Shuttle schedule:Horaires des navettes :

ne­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

free of charge

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?

Shuttle schedule:

free of charge

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Driving in?Driving in?

4pm to 5am weekends

En voiture?

easy to get from your car to the

Shuttle schedule:

4pm to 5am weekends

free of charge

n voiture?

Use the free parking lots that have

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have

6pm to 4am weekdays

free of charge

VMCV (Vevey-Montre -Ville

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

free of charge

permettent ensuite de rejoindre le

n voiture?n voiture?Driving in?Driving in?

easy to get from your car to the

Shuttle schedule:

n voiture?Driving in?

6pm to 4am weekdays

Driving in?n voiture?

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

VMCV (Vevey-Montre -Ville

Driving in?Driving in?

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Driving in?

Shuttle schedule:Shuttle schedule:Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends6pm to 4am weekdays6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have

Shuttle schedule:

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Driving in?n voiture?

easy to get from your car to the

6pm to 4am weekdays

n voiture?

de 16h à 5h les week-ends

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

Driving in?Use the free parking lots that have

Festival.

Shuttle schedule:

4pm to 5am weekends4pm to 5am weekends

free of charge

Driving in?

easy to get from your car to the Festival.

6pm to 4am weekdaysShuttle schedule:

free of charge

Driving in?

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

n voiture?

Festival.

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

free of charge

Driving in?

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -VilleVMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Festival.

6pm to 4am weekdays6pm to 4am weekdays

n voiture?n voiture?Driving in?

easy to get from your car to the Festival.

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Des parkings gratuits sont prévus

n voiture?Driving in?

free of charge

n voiture?Driving in?Driving in?

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the Festival.

Shuttle schedule:

free of charge

Festival.

n voiture?

easy to get from your car to the Festival.easy to get from your car to the Festival.

free of charge

Use the free parking lots that have

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

n voiture?

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the

n voiture?

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the easy to get from your car to the easy to get from your car to the Festival.

Shuttle schedule:

free of chargefree of chargefree of chargefree of charge

n voiture?

(Vevey-Montre -Villene­e),

Driving in?

easy to get from your car to the

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

free of charge

Horaires des navettes : Horaires des navettes :

n voiture?Driving in?Driving in?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

Festival.

Shuttle schedule:

Driving in?

Shuttle schedule:

free of charge

easy to get from your car to the Festival.

Driving in?

Shuttle schedule:

free of charge

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

n voiture?

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Des parkings gratuits sont prévus

Festival.

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the Festival.

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Shuttle schedule:

Driving in?Driving in?Use the free parking lots that have

VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

Festival.

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the Festival.easy to get from your car to the

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

Festival.

Shuttle schedule:6pm to 4am weekdays

free of charge

n voiture?n voiture?Driving in?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

easy to get from your car to the easy to get from your car to the

n voiture?

permettent ensuite de rejoindre le easy to get from your car to the Festival.Festival.

Shuttle schedule:Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine 6pm to 4am weekdays

4pm to 5am weekends

Use the free parking lots that have

Festival.

6pm to 4am weekdays6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

easy to get from your car to the

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Shuttle schedule:

n voiture?

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

permettent ensuite de rejoindre le

4pm to 5am weekends

n voiture?Driving in?

Use the free parking lots that have

Festival.

6pm to 4am weekdays

Driving in?Driving in?

been set up near the Festival. Free

ne­e) shuttles make it quick and

n voiture?Driving in?Driving in?Driving in?Driving in?Driving in?

Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and

6pm to 4am weekdays6pm to 4am weekdays4pm to 5am weekends

Driving in?Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

n voiture?

been set up near the Festival. Free VMCV (Vevey-Montre -Ville

easy to get from your car to the Festival.

n voiture?

been set up near the Festival. Free

Shuttle schedule:

Use the free parking lots that have Use the free parking lots that have been set up near the Festival. Free

easy to get from your car to the

Driving in?Use the free parking lots that have

gratuites, assurées par le VMCV VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and VMCV (Vevey-Montre -Villene­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

VMCV (Vevey-Montre -VilleVMCV (Vevey-Montre -Ville

4pm to 5am weekends

Driving in?

Horaires des navettes :

permettent ensuite de rejoindre le ne­e) shuttles make it quick and easy to get from your car to the

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

easy to get from your car to the

Driving in?Use the free parking lots that have

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

4pm to 5am weekends

Driving in?Driving in?Use the free parking lots that have

4pm to 5am weekends

n voiture?Driving in?Driving in?

n voiture?Driving in?Driving in?

n voiture?Driving in?

n voiture?Driving in?

n voiture?Driving in?

n voiture?Driving in?

n voiture?n voiture?n voiture?

Des parkings gratuits sont prévus

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?Driving in?Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le (Vevey-Montre -Villene­e),

n voiture?

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Festival.

Horaires des navettes :

n voiture?

Horaires des navettes :

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

n voiture?Driving in?

gratuites, assurées par le VMCV

Driving in?n voiture?

Driving in?Des parkings gratuits sont prévus

Driving in?Driving in?Des parkings gratuits sont prévus

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?n voiture?n voiture?

permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus

n voiture?n voiture?n voiture?Driving in?

Horaires des navettes :

Driving in?

de18h à 4h en semaine

En voiture?En voiture?EDriving in?Driving in?Driving in?En voiture?En voiture?E

Horaires des navettes :

Des parkings gratuits sont prévus

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV

de18h à 4h en semaine

Des parkings gratuits sont prévus

Festival.

Driving in?

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

E

Des parkings gratuits sont prévus

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

E

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus

de 16h à 5h les week-ends

permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?Des parkings gratuits sont prévus

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Driving in?

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes près du Festival. Des navettes

de 16h à 5h les week-ends

(Vevey-Montre -Villene­e), (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes Des parkings gratuits sont prévus

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Des parkings gratuits sont prévus

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Horaires des navettes :

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

près du Festival. Des navettes

de 16h à 5h les week-endsde18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV près du Festival. Des navettes

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

près du Festival. Des navettes

permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus

Festival.

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Horaires des navettes :

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV gratuites, assurées par le VMCV

Horaires des navettes :

de 16h à 5h les week-ends

permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV

permettent ensuite de rejoindre le

de 16h à 5h les week-ends

près du Festival. Des navettes

Horaires des navettes : de18h à 4h en semaineHoraires des navettes :

près du Festival. Des navettes près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

de18h à 4h en semaine

près du Festival. Des navettes

permettent ensuite de rejoindre le Festival.

Horaires des navettes : de18h à 4h en semainede18h à 4h en semaine

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

(Vevey-Montre -Villene­e),

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-endsde18h à 4h en semaine

Des parkings gratuits sont prévus Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), (Vevey-Montre -Villene­e),

de18h à 4h en semaine

permettent ensuite de rejoindre le

gratuites, assurées par le VMCV près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le Festival.

gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e),

Des parkings gratuits sont prévus

permettent ensuite de rejoindre le

de 16h à 5h les week-ends

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Horaires des navettes :

permettent ensuite de rejoindre le Festival.

Gratuit

Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine

Gratuit

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

de 16h à 5h les week-ends

gratuites, assurées par le VMCV

Horaires des navettes :

gratuites, assurées par le VMCV

Horaires des navettes : de18h à 4h en semainede18h à 4h en semainede18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-endsde18h à 4h en semaine

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Festival.

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Gratuit

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

(Vevey-Montre -Villene­e),

de 16h à 5h les week-endsde 16h à 5h les week-ends

Gratuit

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

Horaires des navettes : Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine

GratuitGratuit

(Vevey-Montre -Villene­e),

Festival.

près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV (Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le Festival.

Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine

permettent ensuite de rejoindre le Festival.permettent ensuite de rejoindre le Festival.

Des parkings gratuits sont prévus

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

de 16h à 5h les week-ends

permettent ensuite de rejoindre le Festival.

de18h à 4h en semaine

permettent ensuite de rejoindre le

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Horaires des navettes :

Festival.

Horaires des navettes :

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes

de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-endsde 16h à 5h les week-ends

permettent ensuite de rejoindre le Festival.permettent ensuite de rejoindre le permettent ensuite de rejoindre le

Horaires des navettes : de18h à 4h en semainede 16h à 5h les week-ends

Horaires des navettes : de18h à 4h en semaine

(Vevey-Montre -Villene­e), permettent ensuite de rejoindre le

Horaires des navettes : Horaires des navettes :

Des parkings gratuits sont prévus Des parkings gratuits sont prévus

permettent ensuite de rejoindre le Festival.permettent ensuite de rejoindre le

Des parkings gratuits sont prévus près du Festival. Des navettes gratuites, assurées par le VMCV

Festival.

gratuites, assurées par le VMCV

Réagissez sur le 46ème Montreux Jazz Festival avec nous #mjf12 Tweet about the 46th Montreux Jazz Festival with us #mjf12

Mardi, 3 juillet 201212 Montreux Jazz Chronicle

GOOD TO KNOW

Poster Montreux Jazz Festival 2012Aujourd’hui, le Poster du 46e Montreux Jazz

Festival. L’affi che est signée par le photographe américain Greg Gorman, connu pour avoir pho-tographié d’innombrables musiciens. Elle illustre l’expérience contemplative qu’est l’écoute de la musique, déclare Gorman.

Disponible au Montreux Jazz Shop, Main Entrance. CHF 35.- au lieu de CHF 49.- (format 70x100cm)

Montreux Jazz Festival 2012 PosterDeal of the day: the offi cial poster of the 46th

edition of the Montreux Jazz Festival. By American photographer Greg Gorman, famous for having photographed innumerable musicians. Gorman says that this image illustrates the contemplative experience of listening to music.

Available in the Montreux Jazz Shop, Main En-trance. CHF 35.- instead of CHF 49.- (70X100cm)

Retrouvez la UBS Chair aujourd’hui au Bar Pub à partir de 18h

Retrouvez votre vidéo sur facebook.com/MontreuxJazzFestival

Find the UBS Chair today at the Bar Pub from 6pm Find your video on facebook.com / MontreuxJazzFestival

SHOP

UBS CHAIR

@MONTREUXJAZZ