Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
PR
NILAI PANIT
MADUR
ROGRAMFAKUNI
MORATRA NALRA” KA
untuk
M STUDI KULTAS KIVERSITA
L DALALIKA DH
ARANGA
Diajukan se
k memperol
AhNI
PENDIDKEGURUAS MUH
i
AM “SERHEREK AN R.M.
SKRIPSI
ebagai salah
leh gelar Sa
Oleh:
hmad SubkhIM 1121603
IKAN BAUAN DAN
HAMMAD2014
RAT PAPANGA
.NG. PR
I
h satu syara
arjana Pendi
han 359
AHASA DN ILMU PDIYAH PU
LAPURAARSA TERAJAKIN
ANING EDHAK NTAKAA
at
idikan
DAN SASPENDIDIURWOR
TRA JAWWA IKAN
REJO
ii
iii
iv
MOTO DAN PERSEMBAHAN
MOTO “Sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan, maka apabila kamu telah selesai
(dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain .”
(Q.S.Al-Insyira: 6-7)
“ Kesuksesan bukan suatu kebetulan, kegagalan pasti ada sebab-sebabnya.”
(Khoo Seng Chen)
“Sing sapa temen bakale tinemu, sing sapa nandhur bakale ngundhuh”
(siapa yang bersungguh-sungguh maka ia akan berhasil, siapa yang menanam maka ia
akan menuai)
(penulis)
PERSEMBAHAN
Skripsi ini kupersembahkan kepada:
1. Bapak dan Ibu tercinta (Waloejo dan Sodimah) atas segala kasih sayang, doa, fasilitas dan motivasinya.
2. Semua saudara-saudaraku yang selalu
memberikan semangat hingga aku bisa seperti ini.
3. Seseorang yang hadir dalam hidupku
(SiCempok) yang selalu setia menemani dan menyemangatiku.
4. Teman-teman PBSJ angkatan 2009 yang
telah memberi semangat, saran dan rasa kebersamaan.
v
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin, rasa syukur penulis panjatkan kepada Allah Swt,
yang senantiasa melimpahkan karunia rahmat serta hidayah-Nya sehingga peneliti dapat
menyelesaikan penyusunan skripsi. Skripsi ini penulis susun untuk mengungkap Nilai
Moral dalamSerat palapuraning panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
Karangan R.M.Ng. Prajakintaka.
Penulis menyadari sepenuhnya dalam menyusun skipsi ini dapat terwujud berkat
bantuan dari berbagi pihak, oleh karena itu penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Drs. H. Supriyono, M.Pd. selaku Rektor Universitas Muhammadiyah Purworejo
yang telah mengijinkan penulis menempuh ilmu yang sesuai dengan bidang yang
penulis minati.
2. Drs. H. Hartono, M.M. selaku Dekan Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan
Universitas Muhammadiyah Purworejo yang telah mengizinkan penulis menempuh
ilmu yang sesuai dengan bidang yang penulis minati.
3. Yuli Widiyono, M.Pd. selaku Kaprodi Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa Fakultas
Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Purworejo yang telah
memberikan ilmu selama penulis menempuh studi.
4. Eko Santoso, S.Pd M.Hum, dan Herlina Setyowati M.Pd. selaku dosen pembimbing
I dan II yang telah memberikan arahan dan petunjuk dengan sabar serta teliti,
sehingga dapat terwujudnya skripsi ini.
5. Bapak dan Ibu dosen Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa Fakultas Keguruan dan
Ilmu pendidikan Universitas Muhammadiyah Purworejo yang telah memberikan
vi
vii
ABSTRAK
Ahmad Subkhan. ”Nilai Moral dalam Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak MaduraKarangan R.M.Ng.Prajakintaka”. Skripsi. Pendidikan Bahasa dan Sastra Jawa Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Purworejo. 2014.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, (2) mentransliterasikan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura,(3) menerjemahkan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, (4) mencari nilai moral dalam Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura.
Penelitian ini menggunakan pendekatan yang bersifat deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura yang disimpan di museum Radya Pustaka, Surakarta. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan cara; 1)studi pustaka dengan teknik analisis baca dan catat, dan 2) pencatatan sumber data. Analisis data menggunakan teknik analisis deskriptif kualitatif, sedangkan hasil penyajian analisis data menggunakan teknik penyajian analisis informal.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura keadaannya masih relatif terawat, tulisannya jelas dan mudah dibaca. Pembahasan data mengenai nilai moral ada tiga jenis yaitu (1) nilai moral yang berkaitan dengan hubungan manusia dengan Tuhan. Dalam kategori ini terdapat satu nilai moral yaitu memanjatkan rasa syukur (2) nilai moral yang berhubungan antara manusia dengan sesama manusia, meliputi: kasih sayang, tanggung jawab, patuh, kewajiban, hormat, dan rasa terimakasih (3) nilai moral yang berhubungan antara manusia dengan diri sendiri meliputi: sedih, senang, rindu, pengendalian diri, yakin, heran, dan setia.
Kata kunci : kajian filologi, nilai moral
viii
ABSTRAK
Ahmad Subkhan. ”Nilai Moral dalam Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak MaduraAnggitan R.M.Ng.Prajakintaka”. Skripsi. Pendidikan Bahasa lan Sastra Jawa Fakultas Keguruan lan Ilmu Pendidikan Universitas Muhammadiyah Purworejo. 2014.
Ancas Panaliten punika kangge (1) ngandharaken wujud saking Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, (2) nransliterasikaken naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, (3) nerjemahaken naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, (4) madosi nilai moral ingkang wonten ing naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura.
Panaliten punika ngginakaken pendekatan ingkang nggadhahi sifat deskriptif kualitatif. Sumber data paneliten punika inggih punika Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Maduraingkang dipun simpen wonten museum Radya Pustaka, Surakarta. Cara pangempalan data ngginakaken cara: 1) netepaken bab paneliten ngagem cara maos kalih nyerat, 2) nyatet sumber data. Analisis data ngginakaken cara analisis deskriptif kualitatif, dene asil sajian analisis data ngginakaken cara sajian analisis informal.
Asilipun panaliten punika mujudaken menawi Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura kawontenanipun taksih sae, seratanipun cetha kalihan gampil dipunwaos. Asil panaliten ingkang magepokan kalihan nilai moral ingkang angka sepisan mujudaken hubungan manungsa kaliyan Gusti, inggih punika ngunjukaken raos syukur, angka kalih mujudaken hubungan manungsa kaliyan manungsa inggih punika raos asih tresna, tanggel jawab, manut, kawajiban, hurmat, lan atur panuwun. Ingkang angka tiga hubungan manungsa kalihan badanipun piyambak inggih punika raos sedih, raos seneng, raos kangen, meper hawa nepsu, yakin, gumun, ugi setya.
Tembung wos : kajian filologi, nilai moral
ix
b. Teks ...................................................................................... 14
BA
B.
D.
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .................................................................................... i LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING .......................................... ii HALAMAN PENGESAHAN .................................................................... iii SURAT PERNYATAAN ............................................................................ iv MOTO DAN PERSEMBAHAN ................................................................ v KATA PENGANTAR ................................................................................ vi ABSTRAK .................................................................................................... viii DAFTAR ISI ............................................................................................... x DAFTAR TABEL ....................................................................................... xii DAFTAR LAMPIRAN .............................................................................. xiii DAFTAR ISTILAH .................................................................................... xiv BAB I PENDAHULUAN ............................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah .................................................................... 1 B. Identifikasi Masalah ......................................................................... 4 C. Batasan Masalah ............................................................................... 5 D. Rumusan Masalah ............................................................................ 5 E. Tujuan Penelitian ............................................................................... 6 F. Kegunaan Penelitian .......................................................................... 6 G. Sistematika Skipsi ............................................................................ 7
BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KAJIAN TEORETIS .................. 9
A. Tinjauan Pustaka .............................................................................. 9 B. Kajian Teoretis .................................................................................. 10
1. Konsep Filologi .......................................................................... 102. Objek Filologi ............................................................................. 12
a. Pengertian Naskah ................................................................ 12
3. Cara Kerja Filologi ..................................................................... 15a. InventarisasiNaskah .............................................................. 16 b. Deskripsi Naskah .................................................................. 17c. Transliterasi ........................................................................... 18 d. Terjemah ............................................................................... 20
4. Nilai ............................................................................................. 21 5. Moral ........................................................................................... 22
B III METODE PENELITIAN ............................................................. 27 A. Jenis Penelitian ................................................................................. 27
Sumber Datadan Data Penelitian ...................................................... 27 C. Teknik Pengumpulan Data ............................................................... 28
Instrumen Penelitian ......................................................................... 29 E. Analisis Data .................................................................................... 30 F. Teknik Penyajian Analisis Data ....................................................... 30
x
BAA.
3. Terjemah Naskah SPPNDPTM ................................................. 54
B IV PENYAJIAN DATA DAN PEMBAHASAN .............................. 32 Penyajian Data ................................................................................... 32
1. Deskripsi Naskah ...................................................................... 32 2. Transliterasi Orthografis ............................................................ 33 3. Terjemah Naskah SPPNDPTM ................................................. 33 4. Nilai Moral dalam SPPNDPTM ................................................ 34
a. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Tuhan .................. 34 b. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Manusia .............. 35 c. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Diri Sendiri ......... 40
B. Pembahasan Data ............................................................................... 45 1. Deskripsi Naskah ....................................................................... 45 2. Transliterasi Orthografis ............................................................ 50
4. Nilai Moral dalam SPPNDPTM ................................................ 78
a. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Tuhan .................. 78 b. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Manusia .............. 80 c. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Diri Sendiri ......... 91
BAB V PENUTUP ....................................................................................... 101
A. Simpulan ............................................................................................ 101B. Saran .................................................................................................. 102
DAFTAR PUSTAKA………………………………………………………. 103 LAMPIRAN………………………………………………………………… 105
xi
Tab
Tab
Tab
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Nilai Moral hubungan Manusia dengan Tuhan .................................... 35
el 2. Nilai Moral hubungan Manusia dengan Manusia ............................... 36
el 3. Nilai Moral hubungan Manusia dengan Diri Sendiri .......................... 41
el 4. Deskripsi Naskah .................................................................................. 45
xii
Tedhak Madura ........................................................................... 105
ampiran 2. Kartu Bimbingan .......................................................................... 149
ampiran 3. Surat Ijin Penelitian ...................................................................... 151
ampiran 4. Surat Penetapan Dosen Pembimbing ........................................... 153
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Naskah Serat Palapuring Panitra Nalika Dherek Pangarsa
L
L
L
xiii
meng-ameng : Jalan-jalan : Perahu
adhaya Srimpi : Tari badaya serimpi andara : Panggilan untuk orang yang dihormati edhug tiga : waktu pagi (jam ½ 4) is : Tombak kecil ungkup : Rumah di atas makam hapur : Sifat dari keris menurut waktu pembuatannya anja : bagian keris yang paling atas, yang diberi lubang
ditengahnya untuk dimasuki pesi angjeng : sebutan untuk orang yang pangkatnya tinggi ambe gajah : bentuknya seperti bibir gajah yang bawah uk : lekukan pada keris endhapa : Rumah Joglo bagian depan (limasan) ringgitan : Rumah antara pendhapa dengan rumah belakang ampeyan Dalem : Panggilan untuk seorang raja gkang Sinuhun : Panggilan untuk seorang raja
PPNDPTM : Serat palapuraning panitra nalika dherek pangarsa tedhak Madura
ogokan : bentuknya seperti tanggul yang membelah antara pejetan dan tikel alis
reneng : bagian ganja dibelakang angguh : yakni perkiraan jaman pembuatan, Empu yang membuat,
serta keadaan bahan dan ciri-ciri bentuk keris yang seutuhnya
opal : cincin hiasan pada tombak
DAFTAR ISTILAH Ada-ada : Bagian yang tebal ditengah-tengah untuk keris yang tidak
memakai sogokan, menggeligir seperti batang sapu lidi mulai dari arah sor-soran menuju puncak
ABaitaBBBCCDG
KLLPPSInS
S
GT
S
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Indonesia adalah bangsa yang kaya akan kebudayaan, secara garis
besar kebudayaan di Indonesia terbagi menjadi dua yaitu kebudayaan modern
dan kebudayaan klasik. Kebudayaan modern adalah suatu kebudayaan yang
sedang berkembang pada saat ini, sementara kebudayaan klasik adalah
sebuah kebudayaan yang berkembang pada saat zaman kerajaan dahulu,
wujud dari kebudayaan tersebut di antaranya dalam bentuk bangunan candi,
masjid, keraton, prasasti, naskah, tata krama, dan juga adat-istiadat. Sebagai
salah satu peninggalan tertulis yang banyak memberikan informasi
kebudayaan di masa lampau adalah naskah kuno. Naskah kuno yang
merupakan karya sastra klasik dikelompokan dalam dua kelompok yaitu
prosa dan puisi. Sebagian besar masyarakat kurang bisa memahami dan
mengerti isi dari naskah, salah satu cara agar naskah mudah untuk dipahami
dan dimengerti oleh masyarakat pewarisnya yaitu dengan menganalisis
terhadap karya-karya tersebut.
Analisis terhadap naskah akan menjadikan masyarakat menjadi
mudah memahami dan mengerti tentang isi dari naskah yang merupakan
salah satu warisan kebudayaan masa lampau sehingga dapat timbul rasa cinta
terhadap budaya sendiri. Peninggalan kebudayaan yang berupa naskah di
Indonesia jumlahnya cukup banyak, sebagian besar di antaranya sudah
1
2
tersimpan di perpustakaan-perpustakaan dan museum-museum. Penggarapan
naskah merupakan bentuk upaya penyelamatan naskah dari kerusakan,
sehingga perlu dilakukan penelitian lebih lanjut karena tidak sedikit naskah
yang rusak dikarenakan usia naskah yang sudah sangat lama dan akan
ditemukan kesulitan dalam melacak ajaran nenek moyang melalui naskah
tersebut, jika dilacak melalui informan untuk mengetahui secara langsung
ajaran-ajaran yang disampaikan dalam bentuk tertulis tersebut, akan sulit
mendapatkan informan tersebut. Beberapa kendala yang terdapat dalam
penanganan naskah di antaranya jenis huruf yang digunakan tidak dikenal
oleh sebagian besar masyarakat, karena tulisan dan bahasanya yang sudah
tidak dipakai lagi dalam kehidupan sehari-hari, sehingga penelitian terhadap
naskah perlu segera dilakukan sebagai salah satu upaya penyelamatan naskah.
Naskah Jawa sebagian masih berwujud naskah yang berhuruf Jawa,
namun sebagian sudah ada yang dialihaksarakan ke dalam tulisan Latin.
Beberapa naskah ada yang sudah diterbitkan dan diterjemahkan ke dalam
bahasa Indonesia, namun naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura yang terdapat di Perpustakaan Radya Pustaka
Surakarta, belum dialihaksarakan dan belum diterjemahkan. Penelitian
terhadap naskah tersebut perlu segera dilakukan mengingat keadaan fisik
naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
sudah memprihatinkan, warna kertas sudah kusam dan sudah ada beberapa
halaman yang berlubang.
3
Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak
Madura merupakan naskah Jawa yang tersimpan di Perpustakaan Radya
Pustaka, Surakarta, Jawa Tengah. Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura berisi tentang catatan kisah perjalanan Kangjeng
Pangeran Haryo Hadiwijaya dari Surakarta menuju Madura. Beliau adalah
putra dari Pakubuwana X, seorang Kepala Museum Radya Pustaka tahun
1936. Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak
Madura memiliki tebal 21 halaman dengan jenis huruf teks aksara Jawa,
ukuran huruf kecil sehingga ada sedikit kesulitan dalam mentranslit ke dalam
huruf Latin. Serat Palapuraning Panitra Nalika Nderek Pangarsa Tedhak
Madura memiliki panjang dan lebar naskah 21,2 cm X 17 cm. Saat ini Serat
Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura masih
tersimpan di Perpustakaan Radya Pustaka merupakan serat yang ditulis
dengan tangan (manuskrip) dan belum dialihaksarakan ke dalam tulisan
Latin. Penanganan terhadap naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura sangatlah diperlukan, mengingat bentuk
fisik serat sudah mulai lapuk karena termakan usia dan sudah mulai
berlubang di beberapa halamannya.
Penanganan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura yang digunakan yaitu melalui kajian filologis
dengan menstransliterasi dari aksara Jawa ke dalam tulisan Latin secara
orthografis, mengetimologi kata, menterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia
serta mencari nilai moral yang terdapat di dalamnya. Peneliti tertarik untuk
4
mengkaji SPPNDPTM, karena serat tersebut mengisahkan tentang perjalanan
Putra seorang Pakubuwana X yang melakukan perjalanan selama tujuh hari
(hari jum’at sampai dengan kamis) dari Surakarta Menuju Madura hingga
beliau pulang kembali ke Surakarta. Sepanjang pengetahuan peneliti
SPPNDPTM tersebut belum pernah dikaji sebelumnya, sehingga peneliti
sangat tertarik untuk mengetahui dan menguraikan isi yang terkandung
didalamnya.
B. Identifikasi Masalah
Identifikasi masalah perlu ditetapkan terlebih dahulu untuk
memudahkan, mengetahui kemungkinan-kemungkinan masalah yang timbul
dalam penelitian. Peneliti dalam penelitian ini dapat mengidentifikasikan
beberapa masalah sebagai berikut :
1. kurangnya perhatian masyarakat terhadap naskah kuno, sehingga perlu
adanya penanganan secara filologis agar naskah kuno tetap terawat;
2. kurangnya pemahaman masyarakat terhadap bahasa yang ada dalam
naskah kuno, sehingga tidak semua masyarakat bisa memahami isi teks
dalam naskah;
3. perlu adanya pendeskripsian naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
4. perlu adanya upaya untuk mentransliterasikan secara orthografis naskah
Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
5
5. perlu adanya upaya untuk menterjemahkan naskah Serat Palapuraning
Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
6. nilai moral apa saja yang terdapat di dalam Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
C. Batasan Masalah
Permasalahan yang berkaitan dengan penelitian filologi sangat
kompleks. Mengingat kompleksnya permasalahan yang dihadapi maka
dilakukan pembatasan terhadap permasalahan. Pembatasan masalah pada
penelitian ialah kajian filologi yang meliputi pendeskripsian naskah,
pentransliterasian ortografis, penerjemahan dan pencarian nilai moral pada
naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura.
D. Rumusan Masalah
Untuk mempermudah dalam melakukan penelitian, perlu dirumuskan
masalah yang akan diteliti atau dikaji, rumusan masalah dalam penelitian ini
ialah sebagai berikut:
1. Bagaimanakah deskripsi naskah Serat Palapuring Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura ?
2. Bagaimanakah transliterasi orthografis naskah Serat Palapuraning
Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura ?
3. Bagaimanakah terjemahan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura ?
6
4. Nilai Moral apa saja yang terdapat pada Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura ?
E. Tujuan Penelitian dan Kegunaan Penelitian
1. Tujuan Penelitian
Tujuan penelitian ini di antaranya:
a. Mendeskripsikan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura;
b. Mentransliterasi secara ortografis naskah Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
c. Menterjemahkan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura;
d. Mencari Nilai Moral yang terdapat dalam Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
2. Kegunaan Penelitian
Penelitian ini diharapkan dapat memberikan manfaat secara
teoretis dan secara praktis.
a. Secara Teoretis
Penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat untuk menambah
khasanah kesusastraan Jawa, khususnya pengembangan ilmu kajian
filologis dan metode penelitian filologi.
7
b. Secara Praktis
1) Bagi Peneliti
Penelitian ini diharapkan dapat dijadikan sebagai bahan acuan
penelitian sastra lain yang berhubungan dengan kajian filologis.
2) Bagi Pembaca
a) Memberikan tambahan sumber bacaan bagi penggemar karya
sastra, khususnya mengenai serat PalapuraningPanitra nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura berikut isi serta cara
mempelajarinya.
b) Menambah wawasan bagi penikmat karya sastra sehingga
mampu mengerti dan memahami isi yang terkandung di
dalamnya.
F. Sistematika Penulisan skripsi
Penulisan skripsi disusun dalam sistematika :
1. Bagian awal skripsi terdiri dari halaman sampul luar, halaman judul,
halaman persetujuan pembimbing, halaman pengesahan, surat
pernyataan, halaman moto dan persembahan, kata pengantar, abstrak,
daftar isi, daftar tabel, dan daftar istilah.
2. Bagian utama skripsi terdiri dari :
8
BAB I PENDAHULUAN
Berisi tentang, latar belakang masalah, identifikasi
masalah, batasan masalah, rumusan masalah, tujuan
dan kegunaan penelitian, serta sistematika skripsi.
BAB II TINJAUAN PUSTAKA DAN KAJIAN
TEORETIS
Berisi tentang tinjauan pustaka, kajian teoretis, konsep
filologi, objek filologi, cara kerja filologi, nilai, moral.
BAB III METODE PENELITIAN
Berisi tentang jenis penelitian, sumber data dan data,
teknik pengumpulan data, instrumen penelitian,
analisis data, teknik penyajian analisis data.
BAB IV PENYAJIAN DATA DAN PEMBAHASAN
Berisi tentang hasil penyajian dan pembahasan. Pada
penyajian data berisi deskripsi, transliterasi,
terjemahan, dan nilai moral dalam SPPNDPTM, pada
bagian pembahasan berisi hasil dari penyajian data
yaitu wujud dari deskripsi, transliterasi, terjemahan
dan nilai moral dalam SPPNDPTM.
BAB V PENUTUP
Berisi tentang simpulan dan saran.
3. Bagian akhir
Bagian akhir dari skripsi berisi daftar pustaka dan lampiran.
9
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA DAN KAJIAN TEORETIS
A. Tinjauan Pustaka
Tinjauan pustaka merupakan kajian secara kritis terhadap kajian
terdahulu, sehingga dapat diketahui persamaan dan perbedaan yang khas
antara kajian terdahulu dengan kajian yang akan dilakukan peneliti. Peneliti
akan mengemukakan beberapa hasil penelitian terdahulu sebagai bahan
perbandingan dalam penelitian ini.
1. Pertama penelitian yang dilakukan oleh Parno (2013) yang disusun dalam
bentuk skripsi di Universitas Muhammadiyah Purworejo yang berjudul
“Kajian Moral dalam Serat Bratasunu karya Raden Ngabehi
Reksodipuro”.
Dalam penelitian tersebut ditemukan beberapa nilai moral yang
berkaitan antara hubungan manusia dengan Tuhan, hubungan manusia
dengan manusia lain, dan hubungan manusia dengan diri sendiri.
Penelitian ini mempunyai persamaan dan perbedaan dengan penelitian
yang akan peneliti lakukan. Persamaannya ialah keduanya sama-sama
mengkaji tentang nilai moral. Perbedaannya adalah Parno (2013) mengkaji
Serat Bratasunu yang bentuknya tembang macapat dan relevansi ajaran
tersebut dengan kehidupan saat ini, sementara peneliti mengkaji Naskah
Serat Palapuranning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
yang bentuknya Prosa dan mendeskripsikan wujud naskah tersebut.
9
10
2. Penelitian yang kedua dilakukan oleh Yulihastuti (2011) yang juga disusun
dalam bentuk skripsi di Universitas Muhammadiyah Purworejo yang
berjudul “Kajian Filologi dan Estetika dalam Serat Nitik Bayunan
karangan Sri Susuhunan Pakubuwana VIII”.
Penelitian tersebut juga memiliki persamaan dan perbedaan dengan
penelitian yang akan peneliti lakukan. Persamaannya ialah keduanya
sama-sama mengkaji sebuah naskah kuno serta penanganannya juga
menggunakan cara kerja filologi. Perbedaannya adalah Yulihastuti (2011)
mengkaji Naskah Serat Nitik Bayunan serta mencari nilai estetika yang
meliputi Purwakanthi guru-swara, purwakanthi lumaksita, tembung
saroja, tembung garba dan kereta-basa, sementara peneliti mengkaji
Naskah Serat Palapuranning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak
Madura dan mencari nilai moral yang meliputi nilai moral yang berkaitan
antara hubungan manusia dengan Tuhan, hubungan manusia dengan
manusia lain, dan hubungan manusia dengan diri sendiri. .
B. Kajian Teoretis
Teori yang dibahas dalam penelitian ini mencakup kajian filologis,
objek filologi, dan cara kerja filologi. Paparan mengenai teori-teori tersebut
adalah sebagai berikut.
1. Konsep Filologi
Penanganan karya sastra klasik berupa naskah dapat dilakukan
melalui kajian filologis. Saputra (2008: 78-79) menjelaskan bahwa filologi
11
berasal dari kata philos yang berarti kata dan logos yang berarti cinta atau
ilmu, secara harfiah berarti cinta pada kata. Kemudian kata di sini
diperluas menjadi bahasa, kemudian dari bahasa diperluas lagi menjadi
kebudayaan. Sependapat dengan Saputra, Suryani (2012: 2)
mengemukakan bahwa filologi berasal dari kata Yunani: philos yang
berarti cinta dan logos yang berarti kata, jika digabungan bentukan dari
kedua kata tersebut menjadi cinta kata atau senang bertutur. Filologi dalam
sejarah perkembangannya mengalami perubahan dan perkembangan.
Menurut Prayekti dan Rukoyah (2011: 17) bahwa filologi yaitu suatu
cabang ilmu yang bidang kajiannya adalah meneliti dan menganalisis
tentang naskah-naskah klasik peninggalan masa lalu. Filologi dapat
diartikan dalam arti luas adalah ilmu yang mempelajari segala segi
kehidupan di masa lalu melalui naskah-naskah peninggalan masa lalu,
seperti yang ditemukan dalam tulisan, di dalamnya tercakup bahasa, sastra,
adat istiadat, hukum dan lain sebagainya. Baried (1985:1) menerangkan
bahwa filologi merupakan suatu pengetahuan tentang sastra-sastra dimana
sastra-sastra tersebut dalam arti luas mencakup bidang kebahasaan,
kesastraan, dan kebudayaan.
Berdasarkan pengertian di atas, dapat disimpulkan bahwa filologi
merupakan suatu disiplin ilmu yang ditujukan pada studi tentang teks yang
tersimpan dalam peninggalan tulisan masa lampau. Studi teks ini didasari
oleh adanya informasi tentang hasil budaya manusia pada masa lampau
yang tersimpan di dalamnya. Sebagai suatu disiplin ilmu, filologi
12
tergolong dalam ilmu-ilmu kemanusiaan yang bertujuan untuk
mengungkap hasil budaya masa lampau yang tersimpan dalam
peninggalan berupa karya tulisan. Konsep tentang kebudayaan di sini
dihubungkan antara lain dengan buah pikiran, perasaan, kepercayaan, adat-
istiadat dan nilai-nilai yang berlaku di dalam masyarakat.
2. Objek Filologi
Studi filologi merupakan studi tentang kebudayaan masa lalu,
sebagaimana dijelaskan Saputra (2008: 4) bahwa filologi yaitu suatu
bidang pengetahuan yang di Indonesia mempelajari dan meneliti serta
menganalisis naskah dan teks lama. Sependapat dengan Saputra, Djamaris
(2002: 3) mengemukakan bahwa filologi adalah suatu ilmu yang objek
penelitiannya berupa naskah-naskah lama atau naskah kuno. Dalam
filologi naskah dan teks merupakan suatu kesatuan yang tidak mungkin
dipisahkan, naskah merupakan wadah, sedangkan teks merupakan isi.
Kajian filologi merupakan suatu jembatan yang mampu menghubungkan
naskah dan teks peninggalan masa lampau tersebut dengan pembaca masa
kini.
a. Naskah
Bentuk peninggalan masa lampau yang masih dapat dilihat dan
dinikmati adalah artefak yang umumnya berupa bangunan-bangunan
tua, seperti candi, masjid, kraton, dan bangunan lainnya, tanpa disadari
sebenarnya masih ada satu jenis artefak lagi yang sering diabaikan dan
ditinggalkan oleh masyarakat yakni peninggalan kebudayaan yang
13
berupa naskah. Menurut Baried (1985: 4) berita tentang hasil budaya
yang diungkapkan oleh teks klasik dapat dibaca dalam peninggalan-
peninggalan yang berupa tulisan yang disebut naskah. Suryani (2012:
47) berpendapat bahwa semua bahan yang ditulis dengan tangan itu
disebut dengan naskah handschrift (Belanda) dengan singkatan hs
untuk tunggal, dan hss untuk jamak; manuscrift (Inggris) dengan
singkatan ms untuk tunggal, mss untuk jamak. Dengan demikian,
naskah merupakan benda konkret yang dapat dilihat atau dipegang.
Saputra (2008: 2) menjelaskan bahwa naskah merupakan benda
peninggalan tertulis berwujud tulisan tangan di atas lembaran-
lembaran alas tulis setempat, seperti lontar, nipah, daluang (Sunda),
dluwang (Jawa), bambo, dan kayu kulit, serta dengan menggunakan
aksara kedaerahannya. Pengertian naskah yang dikemukakan Saputra,
menunjukkan bahwa naskah memiliki makna sebagai alat komunikasi
antara peneliti masa lalu dengan pembaca masa kini. Suatu budaya dan
tradisi masyarakat dahulu dapat diketahui dan dipelajari oleh
masyarakat sekarang melalui peninggalan tertulis yang berupa naskah.
Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi keempat (2008: 954)
ada empat pengertian naskah, yaitu ;
(1) karangan yang masih ditulis dengan tangan,
(2) karangan seseorang yang belum diterbitkan,
(3) bahan-bahan berita yang siap untuk diset, dan
(4) rancangan
14
Kaitannya dengan naskah sebagai objek filologi, pengertian yang tepat
untuk naskah yaitu karangan yang masih ditulis dengan tangan. Dari
beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa naskah
merupakan semua bahan tulisan tangan sebagai wadah penyimpanan
teks yang wujud kongkritnya dapat dilihat dan dipegang yang tertulis
pada daun lontar, nipah, bambu, kulit kayu, rotan dan dluwang.
b. Teks
Menurut Baried (1985: 4) istilah teks menunjukkan pengertian
sebagai sesuatu yang abstrak, oleh karena itu, pemahaman terhadap
teks klasik hanya dapat dilakukan lewat naskah yang merupakan alat
penyimpanannya. Prayekti dan Rukoyah (2011: 49) mengemukakan
bahwa teks adalah suatu kandungan atau muatan tertentu yang abstrak
yang dapat dibayangkan saja serta memuat berbagai ungkapan pikiran
perasaan penulis yang disampaikan kepada pembaca. Teks tidak dapat
dirasakan langsung oleh indra manusia, tetapi harus melalui proses
yang memerlukan keahlian khusus untuk dapat memahaminya.
Pendapat lain juga dikemukakan Saputra (2008: 5) bahwa teks
merupakan kandungan naskah yang dinyatakan dengan bahasa atau
tanda lain sesuai dengan jenis wacananya. Senada dengan Saputra,
Suryani (2012: 47) mengemukakan, bahwa teks adalah kandungan atau
isi dari naskah yang sifatnya abstrak dan hanya dapat dibayangkan
saja.
15
Setiap orang pada umumnya dapat melihat atau menyentuh
naskah, tetapi tidak setiap orang memiliki kemampuan membaca dan
memahami teks peninggalan budaya masa lalu yang terkandung dalam
suatu naskah. Selain pengetahuan tentang aksara yang digunakan,
membaca teks peninggalan budaya masa lalu setidaknya memiliki
pengetahuan bahasa yang digunakan, pengetahuan sastra, dan
pemahaman budaya ketika teks tersebut dibuat. Beberapa pengertian
teks di atas dapat disimpulkan bahwa teks merupakan isi atau
kandungan naskah yang di dalamnya terdapat ide atau amanat yang
hendak disampaikan pengarang kepada pembaca. Teks dapat
dimengerti dengan cara dibaca dan dipahami isinya.
3. Cara Kerja Filologi
Langkah kerja penelitian filologi menurut Edwar Djamaris (2002:
9) bahwa langkah kerja yang dilakukan dalam penelitian filologi meliputi
inventarisasi naskah, deskripsi naskah, pertimbangan dan penguguran
naskah, penentuan naskah, ringkasan isi cerita, transliterasi, suntingan
teks, glosari, komentar teks. Teori tersebut tidak selamanya harus
dipaksakan bisa diterapkan pada semua naskah. Masing-masing naskah
mempunyai kondisi yang berbeda-beda.
Saputra (2008: 79) menjelaskan bahwa:
Tujuan akhir studi filologi pada dasarnya adalah menyajikan edisi teks yang dapat dibaca untuk berbagai kepentingan, baik kepentingan praktis maupun kepentingan akademis. Kepentingan praktis adalah penggunaan hasil studi filologi sebagai bacaan semata-mata untuk mengetahui isinya, sedangkan yang dimaksud
16
dengan kepentingan akademis adalah penggunaan hasil studi filologi sebagai sumber data penelitian. Untuk mencapai tujuan tersebut tentu saja harus melalui cara dan
metode yang terdiri dari beberapa langkah sebagai berikut,
a. Inventaris Naskah
Djamaris (2002: 10-11) menerangkan inventaris naskah adalah
pencarian naskah yang akan dijadikan objek penelitian, pencarian ini
dapat dilakukan dengan dua cara, yaitu melalui studi pustaka dan studi
lapangan. Studi pustaka dapat dilakukan dengan cara mencari katalog.
Katalog adalah daftar naskah yang ada pada suatu lembaga tertentu.
Pencariannya dengan cara melihat judul dan semua keterangan tentang
naskah yang ada dalam katalog biasanya terdapat pada berbagai
perpustakaan universitas dan museum. Sependapat dengan Edwar
Djamaris, Prayekti dan Rukoyah (2011: 51) mengemukakan bahwa
inventaris naskah dapat dilakukan dengan melihat daftar katalog dan
melakukan pencarian ke lapangan yaitu pada anggota masyarakat yang
mungkin menyimpan naskah. Masih ada beberapa naskah yang
menjadi koleksi pribadi masyarakat tertentu, sehingga untuk
mendapatkannya peneliti harus terjun langsung ke lapangan. Selain itu,
pencarian juga perlu dilakukan dengan cara membaca sejumlah artikel
yang berisi tentang penemuan dan informasi lainnya mengenai naskah.
Beberapa katalog sering belum lengkap dengan adanya penemuan
naskah-naskah baru. Penemuan tersebut sering diinformasikan melalui
artikel-artikel atau hasil-hasil penelitian.
17
b. Deskripsi Naskah
Saputra (2008: 82-83) menjelaskan bahwa deskripsi dari suatu
naskah merupakan suatu penyajian informasi mengenai keadaan fisik
pada naskah yang menjadi objek penelitian. Keadaan fisik yang harus
dideskripsikan yaitu seluruh hal atau seluk beluk yang berkenaan
dengan naskah yang akan diteliti. Deskripsi naskah saat ini
dimudahkan dengan katalog-katalog yang telah memberikan uraian
fisik secara rinci. Tidak ada ketentuan pasti mengenai apa-apa saja
yang harus dideskripsikan, tetapi semakin rinci dan semakin luas
cakupan informasi yang disajikan menunjukan kecermatan, ketelitian,
dan kesungguhan filolog tersebut dalam mencari data.
Mulyadi (2008: 83-84 dalam Saputra) menerangkan bahwa :
Mendaftar 19 nomor hal yang perlu dideskripsikan ditambah dengan ringkasan cerita dan catatan lain berikut penjelasannya meliputi: judul naskah, tempat penyimpanan naskah, nomor naskah, ukuran halaman, jumlah halaman, jumlah baris, panjang baris, huruf, bahasa, kertas, cap kertas, garis tebal, garis tipis, kuras, garis panduan, pengarang-penyalin-tempat dan tanggal penyalinan, keadaan naskah, pemilik naskah, pemerolehan naskah, serta gambar dan ilustrasi.
Namun demikian tidak semua hal tersebut terdapat pada setiap
naskah, sehingga setiap filolog dalam mendeskripsikan naskah
berbeda-beda sesuai dengan temuan data yang terdapat pada naskah
yang diteliti. Berdasarkan beberapa pengertian deskripsi naskah di
atas, disampaikan bahwa deskripsi naskah Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura yaitu berupa penyajian
informasi tentang keadaan fisik naskah dan seluruh seluk beluk yang
18
berhubungan dengan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura yang didapat oleh peneliti. Data
yang didapat oleh peneliti diperoleh dari katalog yang terdapat di
Museum Radya Pustaka, Surakarta. Peneliti melihat langsung naskah
tersebut kemudian mencatat data-data yang terdapat pada naskah Serat
Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura.
c. Transliterasi Naskah Diplomatis dan Orthografis
Menurut Saputra (2008: 103) transliterasi naskah atau alih
aksara merupakan kegiatan menyalin aksara naskah ke aksara yang
dikehendaki supaya lebih mudah dipahami maksudnya, misalnya dari
aksara Jawa ke aksara Latin atau aksara pegon ke aksara Latin.
Kegiatan alih aksara ini membutuhkan ketelitian dan kejelian,
sehingga tidak akan terjadi kesalahan dalam baca, tafsir, dan
seterusnya yang mengakibatkan teks dari hasil pengalihaksaraan
berbeda dengan naskah sumbernya. Edwar Djamaris (2002: 19) bahwa
transliterasi adalah suatu kegiatan penggantian atau pengalihan huruf
demi huruf dari abjad satu ke abjad yang lain. Hal tersebut senada
dengan definisi transliterasi yang dikemukakan Baried (1985: 65)
bahwa transliterasi artinya pergantian jenis tulisan, huruf demi huruf
dari abjad yang satu ke abjad lain. Dalam mentransliterasikan sebuah
naskah hal yang paling utama adalah mengerti dan menguasai aksara
atau abjad yang digunakan.
19
Djamaris (2002: 19-20) menerangkan tentang tugas pokok
yang harus dilakukan oleh seorang filolog dalam mentranslit naskah
yaitu: (1) menjaga kemurnian bahasa lama pada naskah, (2)
menyajikan teks sesuai dengan pedoman ejaan yang berlaku sekarang,
khususnya teks yang tidak menunjukan ciri bahasa lama yang
dikemukakan dalam tugas pokok pertama. Tugas pokok dalam
mentranslit naskah yang diterangkan Djamaris dapat filolog
kategorikan menjadi dua, yaitu:
1. Diplomatis, dalam transliterasi diplomatis alih aksara yang
dilakukan harus seperti yang ada dan tepat seperti yang asli, filolog
tidak dikehendaki membubuhkan tanda-tanda baca seperti titik,
koma, dan sebagainya.
2. Orthografis, berbeda dengan diplomatis yang apa adanya,
transliterasi ortografis dilakukan dengan cara mengalih aksarakan
dengan menambah tanda baca yang sesuai dengan konteks
kalimatnya, membuat huruf besar dan kecil, serta membetulkan
kesalahan bacaan pada naskah. Bagian teks bisa saja rusak atau
tidak bisa terbaca, filolog biasanya tidak membiarkannya kosong
tetapi membuat catatan dan mencoba memulihkan teks itu dengan
segenap kemampuannya sesuai dengan konteks kalimatnya.
Di dalam proses transliterasi bisa saja terjadi kesalahan dan
kekeliruan, sebagaimana pernyataan yang dijelaskan Robson (1994:
17) bahwa sangat sulit bagi seseorang ketika menyalin sebuah teks,
20
betapapun konsentrasinya. Namun pernyataan tersebut tidak dapat
memberatkan apabila pembaca berasumsi bahwa filolog betul-betul
teliti, dan tidak membuat kesalahan atau kepalsuan yang disengaja.
Filolog berusaha mentransliterasikan setepat mungkin karena rasa
tanggung jawab pada tugas seorang filolog dan rasa hormat pada
naskah sebagai warisan budaya masa lalu.
Beberapa teori di atas dapat disimpulkan bahwa transliterasi
merupakan salah satu cara kerja filologi dengan cara mengalih-
aksarakan dari aksara yang terdapat dalam sebuah naskah kedalam
aksara yang dituju. Misalnya dalam naskah Serat Palapuraning
Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura mentransliterasi
aksara Jawa ke dalam aksara Latin, dalam hal ini peneliti akan
menggunakan model transliterasi orthografis.
d. Terjemahan
Pembaca akan mudah memahami isi naskah dengan cara
menerjemahkan bahasa yang digunakan pada sebuah naskah ke dalam
bahasa yang dituju, misalnya dari bahasa Jawa ke dalam bahasa
Indonesia, bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia, bahasa Jawa ke
dalam bahasa Inggris, dan sebagainya. Menurut Suryani (2012: 87),
proses terjemahan teks didasarkan atas salah satu model dan beberapa
model terjemahan yang dikenal saat ini, di antaranya:
1. model terjemahan harfiah (terikat), pada dasarnya merupakan terjemahan kata perkata. Terjemahan ini sangat terikat kepada struktur bahasa sumber, sehingga terjemahan terasa kaku dan sulit dipahami.
21
erjemahan.
2. model terjemahan setengah bebas merupakan terjemahan yang bisa kita pahami. Terjemahan ini berusaha memindahkan pesan dan kesan naskah asli semaksimal mungkin, dan berusaha memelihara kewajaran serta kelancaran bahasa t
3. model terjemahan bebas merupakan terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, akan tetapi banyak pesan naskah sumber yang tidak terpindahkan didalam terjemahan. Disamping itu, kesan bentuk bahasa sumber tidak tampak.
Danusuprapta dalam Prayekti dan Rukoyah ( 2011: 54-55)
berpendapat bahwa terjemahan merupakan penggantian dari bahasa
yang satu ke bahasa lainnya atau pemindahan makna dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Robson (1994: 55) menjelaskan bahwa
menterjemahkan sebuah naskah bergantung pada pengetahuan yang
mendalam tentang bahasa yang bersangkutan, sehingga tidak ada
masalah dalam penerjemahan. Berdasarkan pendapat para ahli di atas
dapat disimpulkan bahwa menterjemahkan naskah Serat Palapuraning
Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura yang akan diteliti
merupakan cara kerja dalam kajian filologi yang utama. Naskah Serat
Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
menggunakan bahasa Jawa yang nantinya akan diterjemahkan ke
dalam bahasa Indonesia.
4. Nilai
Menurut KBBI (2008: 618) nilai adalah berbagai macam kebetulan
manusia dan rasa menuntut pemenuhan atau pemuasan dalam berbagai hal,
hingga bernilai (dalam arti taksiran harga) bagi manusia. Sesuatu yang
berharga, sesuatu yang bernilai adalah sesuatu yang memiliki kegunaan,
memiliki keindahan, kebenaran, atau kebaikan. Nilai merupakan ukuran
22
tertinggi bagi perilaku manusia akan tetapi nilai tergantung pada subjek
atau orang yang menilainya, karena objek yang sama dapat memiliki nilai
yang berbeda. Menurut Poerwadarminta (dalam Soenarjati, 1989: 25)
berpendapat bahwa nilai adalah harga, hal-hal yang penting atau berguna
bagi manusia. Nilai juga merupakan sikap seseorang terhadap suatu hal
yang baik dan yang buruk yang telah ada dalam diri manusia yang berguna
sebagai tolak ukur baik dan buruk demi peningkatan kualitas sehingga
berguna.
Dari kutipan di atas dapat disimpulkan bahwa nilai adalah sifat-sifat
manusia yang penting bagi kehidupan, sifat-sifat tersebut bisa dijadikan
sebagai tolak ukur baik dan buruk perilaku demi peningkatan kualitas
dalam pribadi manusia itu sendiri. Analisis tentang nilai dalam penelitian
ini yaitu menguraikan suatu naskah atau unsur-unsur yang terdapat di
dalamnya, sedangkan unsur yang akan diuraikan akan dibatasi pada pesan-
pesan pokok yang bersifat moralitas.
5. Moral
Menurut Lilie (dalam Asri 2008: 24), kata moral berasal dari bahasa
Latin mores, yang berarti tata cara dalam kehidupan atau adat-istiadat,
Sedangkan Baron (dalam Asri 2008: 24), mengatakan bahwa moral adalah
hal-hal yang berhubungan dengan larangan dan tindakan yang
membicarakan salah atau benar. Dalam perkembangannya moral diartikan
sebagai kebiasaan dalam bertingkah laku, entah itu yang baik atau buruk
dalam kehidupan sehari-hari. Menurut KBBI (dalam Nurgiyantoro, 2009:
23
320) secara umum moral menyarankan pada pengertian (ajaran tentang)
baik buruk yang diterima umum mengenai perbuatan, sikap, kewajiban,
dan sebagainya; akhlak, budi pekerti, susila. Moral diartikan sebagai
norma dan konsep kehidupan yang dijunjung tinggi oleh masyarakat.
Nilai-nilai pendidikan tersebut dapat mengubah perbuatan, perilaku, sikap,
serta kewajiban moral dalam masyarakat yang baik, seperti budipekerti,
akhlak, dan etika (Widagdo dalam Nurhayati, 2012 :59).
Moral dalam karya sastra biasanya mencerminkan pandangan hidup
pengarang yang bersangkutan, pandangan tentang nilai-nilai kebenaran,
dan hal itulah yang ingin disampaikan kepada para pembaca. Moral dalam
cerita menurut Kenny (dalam Nurgiyantoro 1966: 321) biasanya
dimaksudkan sebagai suatu saran yang berhubungan dengan ajaran moral
yang bersifat praktis, yang dapat diambil (dan ditafsirkan) lewat cerita
yang bersangkutan oleh pembaca. Menurut Burhan Nurgiyantoro (2009:
323-324) bahwa jenis ajaran moral dapat mencakup masalah yang dapat
dikatakan bersifat tidak terbatas. Secara garis besar persoalan hidup dan
kehidupan manusia itu dapat dibedakan ke dalam persoalan yang meliputi
hubungan manusia dengan Tuhan, hubungan manusia dengan manusia
lain, hubungan manusia dengan dirinya sendiri, dan hubungan manusia
dengan lingkungan atau alam sekitar.
Moral yang menyangkut hubungan manusia dengan Tuhan dapat
berwujud ketaatan dan keingkaran manusia terhadap perintah Tuhan, atau
dengan kata lain semua hal yang menyangkut keimanan manusia kepada
24
Tuhan. Moral yang menyangkut hubungan manusia dengan Tuhan bisa
berupa ungkapan rasa syukur seorang hamba kepada Tuhan. Syukur
adalah rasa terima kasih kepada Allah; berterima kasih karena suatu hal
(Depdiknas, 2008: 1369). Bersyukur merupakan wujud ungkapan rasa
terima kasih seorang hamba kepada Tuhan, atas segala karunia yang telah
dilimpahkan. Bersyukur dapat diungkapkan dengan ucapan maupun
perbuatan tergantung masing-masing individu bagaimana cara menyikapi
rasa syukur tersebut.
Manusia dikatakan bermoral apabila ia tidak hanya mementingkan
kebutuhan jasmani saja, melainkan juga yang rohani, bersama-sama dalam
keseimbangan antara kebutuhan individu dan masyarakat, antara
kedudukan sebagai mahluk yang mandiri dan sebagai mahluk Tuhan.
Masalah-masalah yang berhubungan antar manusia antara lain dapat
berwujud persahabatan yang kokoh atau rapuh, kesetiaan, kekeluargaan,
hubungan buruh-majikan, atasan -bawahan dan lain-lain (Nurgiyantoro,
2009: 325). Dalam SPPNDPTM moral yang menyangkut hubungan
manusia dengan manusia lain di antaranya: (a) kasih sayang, (b) tanggung
jawab, (c) patuh, (d) kewajiban, (e) hormat, (f) berterima kasih. Berikut ini
akan dijelaskan beberapa istilah di atas:
1. Kasih adalah perasaan sayang (cinta, suka kepada) (Depdiknas, 2008:
631).
2. Sayang adalah kasih sayang (kepada); cinta (kepada); kasih (kepada)
(Depdiknas, 2008: 1234).
25
3. Tanggung jawab adalah keadaan wajib menanggung segala sesuatu
(kalau terjadi apa-apa boleh dituntut, dipersalahkan, diperkarakan, dan
sebagainya) (Depdiknas, 2008: 1398).
4. Patuh adalah suka menurut (perintah dan sebagainya); taat (pada
perintah, aturan , dan sebagainya); berdisiplin (Depdiknas, 2008: 1031).
5. Kewajiban adalah (sesuatu) yang diwajibkan; sesuatu yang harus
dilaksanakan; keharusan (Depdiknas, 2008: 1553).
6. Hormat adalah perbuatan yang menandakan rasa khidmat atau takzim
(seperti menyembah, menunduk) (Depdiknas, 2008: 507).
7. Berterima kasih adalah mengucap syukur, melahirkan rasa syukur atau
membalas budi sesudah menerima kebaikan dan sebagainya.
(Depdiknas, 2008: 1452).
Moral yang berhubungan antara manusia dengan dirinya sendiri
dapat berhubungan dengan masalah-masalah seperti eksistensi diri, harga
diri, rasa percaya diri, takut dan lain-lain yang lebih bersifat melibatkan ke
dalam diri dan kejiwaan individu (Nurgiyantoro, 2009: 324). Dalam
SPPNDPTM moral yang berhubungan antara manusia dengan dirinya
sendiri meliputi, (a) sedih, (b) senang, (c) rindu, (d) pengendalian diri, (e)
yakin, (f) heran, (g) setia. Berikut ini akan dijelaskan beberapa istilah di
atas:
1. Sedih adalah merasa sangat pilu dalam hati; susah hati (Depdiknas,
2008: 1238).
2. Senang adalah suka; gembira (Depdiknas, 2008: 1267).
26
3. Rindu adalah sangat ingin dan berharap benar terhadap sesuatu;
memiliki keinginan yang kuat untuk bertemu (Depdiknas, 2008: 1175).
4. Mengendalikan adalah mengekang; menahan (hawa nafsu, kanaikan
harga dan sebagainya) (Depdiknas, 2008: 668).
5. Yakin adalah percaya (tahu, mengerti) sungguh-sungguh; (merasa) pasti
(tentu, tidak salah lagi) (Depdiknas, 2008: 1566).
6. Heran adalah merasa ganjil (ketika melihat atau mendengar sesuatu);
tercengang; takjub (Depdiknas, 2008: 492).
7. Setia adalah berpegang teguh (pada janji, pendirian, dan sebgainya);
patuh ; taat (Depdiknas, 2008: 1295).
Dalam penelitian ini peneliti akan memakai teori dari Burhan
Nurgiantoro, dimana nilai moral yang peneliti analisis hanya akan
membahas moral yang berkaitan hubungan manusia dengan Tuhan,
manusia dengan sesama manusia, serta hubungan manusia dengan dirinya
sendiri.
27
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
Metode penelitian meliputi hal-hal berikut.
A. Jenis Penelitian
Jenis penelitian dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif
kualitatif. Menurut Suryabrata (2003:76) penelitian deskriptif adalah
penelitian yang bermaksud untuk membuat pencandraan (deskripsi) mengenai
situasi-situasi atau kejadian-kejadian. Tujuan dari penelitian deskriptif adalah
untuk membuat pencandraan secara sistematis, faktual, dan akurat mengenai
fakta-fakta dan sifat-sifat populasi atau daerah tertentu. Di sini, peneliti
mendeskripsikan mengenai wujud naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura, mentransliterasikannya, kemudian
menterjemahkan serta mencari nilai moral yang terdapat didalamnya.
Penelitian dilakukan di perpustakaan Museum Radya Pustaka, Surakarta,
Jawa Tengah dan waktu penelitian dilaksanakan pada tanggal 22 April 2013.
B. Sumber Data dan Data Penelitian
Menurut Arikunto (2010: 172) bahwa sumber data dalam penelitian
adalah subjek dimana data dapat diperoleh. Dijelaskan Loftland dalam
Moleong (2013: 157 ) sumber data utama dalam penelitian kualitatif ialah
kata-kata, dan tindakan selebihnya adalah data tambahan seperti dokumen
dan lain-lain. Sumber data dalam penelitian ini adalah naskah Serat
27
28
Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura karangan
R.M.Ng. Prajakintaka yang tersimpan di Perpustakaan Radya Pustaka,
Surakarta, Jawa Tengah. Menurut Herrhyanto dan Hamid (2008: 1.13)
dalam menyelidiki suatu masalah selalu diperlukan data sehingga data dapat
diartikan sebagai keterangan yang diperlukan untuk memecahkan suatu
masalah. Data penelitian yang digunakan atau yang akan dikaji dalam
penelitian ini berupa kajian filologi tentang nilai moral yang terkandung
dalam naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak
Madura.
C. Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dalam penelitian filologi menurut Djamaris
(2002: 10-11) dilakukan dengan (1) metode studi pustaka dan (2) metode
studi lapangan. Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan
metode yang pertama, yakni metode studi pustaka atau teknik pustaka.
Adapun langkah-langkah dalam pengumpulan data adalah sebagai berikut.
1. mencari sumber data penelitian, dalam penelitian ini sumber data berupa
naskah Jawa dengan Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura;
2. mendeskripsikan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura;
29
3. mentransliterasikan keseluruhan naskah Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura, yaitu dengan transliterasi
orthografis;
4. menerjemahkan naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura dari bahasa Jawa ke bahasa Indonesia;
5. mencari nilai moral yang terkandung dalam Serat Palapuraning Panitra
Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura;
D. Instrumen Penelitian
Menurut Arikunto (2010: 203) instrumen adalah suatu alat atau
fasilitas yang digunakan oleh seorang peneliti dalam proses pengumpulan
data agar pekerjaannya lebih mudah dan hasilnya lebih baik, dalam arti lebih
cermat, lengkap, dan sistematis sehingga lebih mudah diolah. Instrumen yang
digunakan dalam penelitian ini adalah peneliti sendiri sebagai sumber
instrumen dibantu dengan buku-buku yang mendukung analisis tentang kajian
filologi dan kartu pencatat data. Kartu pencatat data yang peneliti gunakan
berupa catatan bebas dalam sebuah buku. Kartu pencatat data peneliti
gunakan untuk mencatat data-data yang sesuai dengan tujuan penelitian.
Contoh tabel kartu pencatat data:
No. Kutipan Nilai Moral Halaman
30
E. Analisis Data
Salah satu kegiatan pokok dalam penelitian adalah kegiatan
mengumpulkan dan menganalisis data penelitian sesuai dengan tujuan yang
telah ditetapkan. Menurut Moleong (2013: 280) analisis data adalah proses
mengorganisasikan dan mengurutkan data ke dalam pola, kategori dan satuan
uraian dasar sehingga dapat ditemukan tema dan dapat dirumuskan hipotesis
kerja seperti yang disarankan oleh data. Senada dengan Moleong, Suryabrata
(2003: 40) berpendapat analisis data merupakan suatu langkah yang sangat
kritis dalam penelitian. Peneliti harus memastikan pola analisis mana yang
akan digunakan, apakah analisis statistik ataukah analisis non-statistik.
Teknik analisis yang digunakan dalam penelitian ini adalah menggunakan
teknik analisis deskriptif kualitatif dimana data penelitiannya diungkapkan
dalam bentuk kata-kata.
F. Teknik Penyajian Analisis Data
Dalam penelitian ini penulis menggunakan teknik penyajian analisis
informal. Teknik penyajian analisis informal adalah suatu penyajian analisis
dengan menggunakan kata-kata tanpa menggunakan rumus atau simbol
sehingga pembaca lebih memahami hasilnya karena uraiannya lebih
terperinci, hasil analisis dipaparkan secara deskriptif verbal dengan kata-kata
biasa tanpa lambang-lambang (Sudaryanto: 1993: 145). Selanjutnya dengan
metode informal, penulis menyajikan hasil analisis berupa (1) deskripsi
naskah SPPNDPTM, (2) transliterasi orthografis SPPNDPTM, (3) terjemahan
31
naskah SPPNDPTM, (4) nilai moral dalam naskah SPPNDPTM yang
meliputi: hubungan manusia dengan Tuhan, hubungan manusia dengan
sesama manusia, dan hubungan manusia dengan dirinya sendiri.
32
BAB IV
PENYAJIAN DATA DAN PEMBAHASAN
A. PENYAJIAN DATA
1. Deskripsi Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka
Deskripsi naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura karangan R.M.Ng. Prajakintaka, yaitu berupa
penyajian informasi tentang keadaan fisik naskah dan seluk beluk yang
berhubungan dengan naskah yang didapat oleh peneliti, yaitu:
No. Identifikasi Keterangan
1. Tempat penyimpanan
2. Judul
3. Keadaan naskah
4. Jumlah baris tiap halaman
5. Ukuran tebal buku
6. Warna sampul naskah
7. Warna Tinta
8. Jenis bahan naskah
9. Jumlah baris setiap halaman
10. Tebal naskah
11. Ukuran margin
12. pembagian halaman
32
33
13. Bentuk gugus konsonan
14. Penomoran halaman
16. Ukuran teks
17. Pembagian halaman
18. Bentuk sandhangan
Hasil Deskripsi naskah dapat dilihat pada bagian pembahasan.
2. Transliterasi Orthografis Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka
Transliterasi merupakan salah satu cara kerja filologi yaitu
mengalihaksarakan dari aksara yang terdapat dalam sebuah naskah ke
dalam aksara yang dituju. Untuk mempermudah dalam pembacaannya
maka naskah asli diletakkan di samping hasil transliterasi naskah tersebut.
Transliterasi orthografis adalah pengalihan huruf dari huruf Jawa ke huruf
Latin dengan berpedoman pada sistem tulisan Latin atau sesuai dengan
EYD. Transliterasi dapat dilihat pada bagian pembahasan.
3. Terjemahan Teks Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka
Dalam teks Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka menggunakan bahasa
Jawa yang nantinya akan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, agar
34
mempermudah dalam proses menganalisisnya. Terjemahan dapat dilihat
pada bagian pembahasan.
4. Nilai Moral yang Terdapat Pada Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka
Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura Karangan R.M.Ng Prajakintaka merupakan salah satu
naskah yang berbentuk prosa/gancaran. Dalam naskah Serat Palapuraning
Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura Karangan R.M.Ng
Prajakintaka terdapat nilai-nilai yang berhubungan dengan moral.
Beberapa nilai moral tersebut berkaitan dengan hubungan manusia dengan
Tuhan, manusia dengan manusia dan manusia dengan dirinya sendiri.
Nilai-nilai moral tersebut disajikan dalam tabel data sebagai berikut.
a. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Tuhan
Setelah melalui proses pembacaan dan pencatatan yang cermat
dalam kategori ini terdapat satu nilai moral hubungan antara manusia
dengan Tuhan yaitu memanjatkan rasa syukur. Syukur adalah rasa
terima kasih kepada Allah; berterima kasih karena suatu hal
(Depdiknas, 2008: 1369). Agar lebih jelasnya dapat dilihat pada tabel 1.
35
Tabel 1 Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Tuhan
No.
Indikator dan Terjemahan Nilai Moral
1. • “Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau. Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun”.
(SPPNDPTM halaman 8, baris 3)
Terjemahan:
‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu. Dengan diringi doa Pangeran pinatih maka berangkatlah Pangeran Kalipah menuju Patukangan, sampai di Patukangan Pangeran Kalipah sangat yakin kalau Syeh Wali lanang adalah ayah kandungnya, maka keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur dapat bertemu kembalai setelah lama terpisah’.
Memanjatkan Rasa Syukur
b. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Manusia
Kategori kedua adalah nilai moral yang berhubungan antara
manusia dengan sesama manusia. Dalam kategori ini ditemukan enam
nilai moral yaitu (a) kasih sayang, (b) tanggung jawab, (c) patuh, (d)
kewajiban, (e) hormat, (f) berterima kasih. Agar lebih jelasnya dapat
dilihat pada tabel 2.
36
Tabel 2 Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Manusia
No.
Indikator dan Terjemahan
Nilai Moral
1.
• “Kangjêng Susuhunan Giri, punika putranipun Séh Wali Lanang, patutan saking putri Balambangan lahir ingkang ibu séda konduran jabang bayi linabuh ing samudra, sinarah ing juragan Samboja kapêndhêt anak, sinung nama Radén Satmata, juragan Samboja sangêt asih trêsna dhasar botên gadah anak mila sangêt ing pangêla-êlanipun”.
(SPPNDPTM halaman 6, baris 14)
Terjemahan:
‘Kangjeng Sunan Giri itu putra dari Syeh Wali Lanang, keturunan dari putri Blambangan pada saat beliau lahir ibunya meninggal, sang bayi berlabuh di samudra, menuju ke arah juragan Samboja kemudian diambil anak, diberi nama Raden Satmata. Juragan Samboja sangat mengasihi dan menyayangi dikarenakan tidak mempunyai anak maka selalu memanjakannya’.
• “Botên kacariyosakên bingung sarta susahipun para kulawarga, Radén Satmata sangêt ing ngungun, sarêng hingnga lami lami Radén Satmata kacaosakên dhatêng Ngampél dénta supados winulang ngaji, katampén sarta Kangjêng Sunan sangêt sihipun katunggilakên para putra”. (SPPNDPTM halaman 7, baris 8)
Terjemahan:
‘Tidak diceritakan bingung dan susahnya para keluarga, Raden Satmata merasa heran sekali. Hingga lama-kelamaan Raden Satmata dimasukkan ke Ngampel Denta supaya diajari mengaji. Diterima di Ngampel Denta dan Kangjeng Sunan sangat menyayangi Raden Satmata sehingga dijadikan satu tempat dengan para putranya’.
Kasih Sayang
37
2.
3.
• “Dhuwung wau kinanipun asring kéndran, mila sarêng kepanggih ingkang pungkasan panyimpênipun dados tatanggêlanipun Bupati ing Grêsik sarana bêslitipun Guprênur Jawi Lér, Kangjêng Tuwan katiti mangsan kaping 27 Oktobêr 1772”.
(SPPNDPTM halaman 5, baris 17)
Terjemahan:
‘Keris tadi dahulunya sering hilang, maka begitu bertemu dengan yang terakhir penyimpanannya menjadi tanggung jawab Bupati di Gresik yang ditetapkan oleh Gubernur Jawa Utara, Kangjeng Tuan tanggal 27 Oktober 1772’.
• “Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya malêbêt ing cungkup, kula katimbalan lajêng dhawuh dhatêng pangulu mundhut pirsa dhuwung pusaka ingkang sumanggar wontên ngriku. Pangulu amêndhêt pusaka wau, kapandhang lajêng ngadhêp kéndêl sawatawis lajêng munjuk”.
(SPPNDPTM halaman 4, baris 9)
Terjemahan:
‘Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya masuk ke dalam cungkup, saya dipanggil kemudian memberi perintah kepada pangulu (juru kunci) ingin tahu mengenai keris pusaka yang bersemayam disitu. Panghulu mengambil pusaka tadi, dilihat kemudian memandang pusaka tadi seraya berhenti sejenak’.
• “Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya nêmbung mundhut pariksa pusaka Nanggala sarta Alugora, lajêng dipun aturi malêbêt ing dalêm ugi lênggah ing kursi. Sarêng sampun sawatawis Radén Adipati lajêng dhawuh ing abdi ingkang majibi supados ngêdalakên pusaka pusaka wau, botên antawis dangu lajêng kaaturakên katampén Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya kapriksa”.
(SPPNDPTM halaman 16, baris 16)
Tanggung jawab
Patuh
38
4.
Terjemahan:
‘Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya meminta penjelasan kepada sang bupati mengenai pusaka Nanggala dan Alugora. Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian dipersilakan masuk ke dalam, di dalam beliau juga duduk di kursi. Setelah sudah beberapa lama Raden Adipati Harya Cakraningrat kemudian memberi perintah kepada orang yang diwajibkan supaya mengeluarkan pusaka-pusaka tadi. Tidak berapa lama kemudian pusaka-pusaka tadi diberikan, setelah pusaka diterima oleh Bandara Kangjeng Pangeran Hadiwijaya kemudian diperiksa’.
• “Kangjêng Sunan lajêng dhawuh dhatêng Sunan Majagung, sapêngkêripun ingkang linilan gumantos dados imaming para wali, Pangéran Bonang kaliyan Pangéran Kalipah ing Giri, Sunan Majagung matur sandika badhé ngéstokên dhawuh”.
(SPPNDPTM halaman 13, baris 2)
Terjemahan:
‘Kangjeng Sunan Ngampel Denta kemudian memerintahkan kepada Sunan Majagung, sepeninggalnya yang diijinkan menjadi imamnya para wali, Pangeran Bonang bersama Pangeran Kalipah di Giri, Sunan Majagung berkata siap hendak mengikuti semua perintah dengan sungguh-sungguh’.
• “Hingnga lami-lami Radén Satmata pinundhut putra Pangéran Pinatih ing Tandhês, ing ngalih nama Pangéran Kalipah, lajêng badhé ing Giri binabadan kinarya dhukuh, wontên ing ngriku tansah tilawat Qur’an lajêng kathah ingkang tumut gigriya. Pangéran Kalipah lajêng anata para réncang pinatah ing kawajibanipun piyambak-piyambak”.
(SPPNDPTM halaman 7, baris 19)
Terjemahan:
‘Hingga lama-lama Raden Satmata diambil anak oleh Pangeran Pinatih di Tandhes, kemudian berganti
Kewajiban
39
5.
nama menjadi Pangeran Kalipah. Pangeran Kalipah kemudian hendak pergi ke Giri, sesampainya disana membabad hutan dan mendirikan desa kecil, dan disitu Pangeran Kalipah selalu membaca Al-Qur’an semakin hari semakin banyak yang ikut bertempat tinggal. Pangeran Kalipah kemudian mengatur para temannya untuk membagi tugas kewajibannya sendiri-sendiri’.
• “Gusti Kangjêng Ratu Pambayun saha ingkang raka Bandara Kangjêng Pangéran Harya Purbanagara punapadéné ingkang bakyu sapandhérékipun wau sami ngabêkti pasaréyanipun Kangjêng Susuhunan Giri”. (SPPNDPTM halaman 4, baris 5)
Terjemahan:
‘Gusti Kangjeng Ratu Pambayun serta sang kakak Bandara Kangjeng Pangeran Harya Purbanagara, begitu juga kakak perempuan beserta pengikutnya tadi memberi sembah sungkem ke makam Kangjeng Sunan Giri’.
• “Pangulu amêndhêt pusaka wau, kapandhang lajêng ngadhêp kéndêl sawatawis lajêng munjuk” (SPPNDPTM halaman 4, baris 11)
Terjemahan:
‘Panghulu mengambil pusaka tadi, dilihat kemudian memandang pusaka tadi seraya berhenti sejenak’.
• “Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau”. (SPPNDPTM halaman 7, baris 23)
Terjemahan:
‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika
Hormat
40
6.
hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu’.
• “Rampung pamriksanipun sêdaya sampun
wanci jam 6 sontên, lajêng kondur nitih motor wau, dumugi pêlabuhan Kamal kapapagakên Mantri Pulisi, matur bilih kapatah ingkang Bupati nyudhiyani bahita layar sajurumudhinipun sarta Mantri Pulisi kadhawuhan dhérékakên dumugi pêlabuhan Ujung Pérak. Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya lajêng nitih dumugi pêlabuhan Ujung Pérak ngajêngakên jam 7, tumêdhak saking bahita paring dhawuh dhatêng Mantri Pulisi maringakên panarimah dhatêng Kangjêng Raden Adipati Harya Cakraningrat sarta piyambakipun lajêng nitih motor kondur dumugi pondhokan wanci jam 7”. (SPPNDPTM halaman 20, baris 24)
Terjemahan:
‘Selesai semua pemeriksaan jam enam sore, lalu pulang naik motor tadi. Sampai Pelabuhan Kamal dijemput oleh Kepala Polisi, Kepala Polisi tersebut berkata bahwa sang Bupati menyediakan perahu layar sekaligus nahkodanya serta Kepala Polisi diperintahkan untuk mengantarkan sampai ke Pelabuhan Ujung Perak. Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian naik sampai Pelabuhan Ujung Perak hampir jam tujuh. Setelah turun dari perahu Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian memberi perintah kepada Kepala Polisi supaya menyampaikan ucapan terima kasih kepada Kangjeng Raden Adipati Harya Cakraningrat, kemudian beliau naik motor pulang sampai rumah penginapan jam tujuh’.
Rasa Terimakasih
c. Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Diri Sendiri
Kategori ketiga adalah nilai moral yang berhubungan antara
manusia dengan dirinya sendiri. Dalam kategori ini ditemukan tujuh
41
nilai moral yaitu (a) sedih, (b) senang, (c) rindu, (d) pengendalian diri,
(e) yakin, (f) heran, (g) setia. Agar lebih jelasnya dapat dilihat pada
tabel 3.
Tabel 3 Nilai Moral Hubungan Manusia dengan Diri Sendiri
No.
Indikator dan Terjemahan Nilai Moral
1.
• “Prabu Brawijaya sakaliyan Praméswari Dwarawati sangêt bingah ing galih katamuan pulunanipun mila tansah sinuba suba ing pasunggata sarta badhayan sarimpén tuwin lêlangên mawarni-warni, nanging Radén Rahmat sasêdhérék sami kirang rêna déné sadaya wau sami cacêgah ing agama Islam. Prabu Brawijaya nguningani para pulunan sami asmu duhkita, dinangu karananipun sarta manawi badhé gadhah panyuwun nyuwun punapa, sasagêd sagéd badhé dipun paringi, aturipun Radén Rahmat botên gadhah sêdya panyuwun namung Sang Prabu kaparênga ngrasuk agami Islam”.
(SPPNDPTM halaman 11, baris 4) Terjemahan:
‘Prabu Brawijaya bersama permaisuri Dwarawati sangat senang hatinya bertemu dengan para keponakan, maka selalu dijamu dengan jamuan yang luar biasa disertai dengan tarian Bedhaya serimpi juga kesenangan yang beraneka macam, tetapi Raden Rahmat bersaudara merasa kurang senang, sebab semua jamuan yang tersedia adalah larangan di dalam agama Islam. Prabu Brawijaya melihat semua paras wajah para keponakan terlihat sedih, kemudian bertanya apa yang menjadi penyebabnya, dan bila mempunyai permintaan hendak minta apa, Prabu Brawijaya akan memenuhi semampunya. Raden Rahmat berkata bahwa dia tidak mepunyai permintaan, hanya Sang Prabu diperkenankan untuk masuk agama Islam’.
Sedih
42
2.
3.
• “Prabu Brawijaya sakaliyan Praméswari
Dwarawati sangêt bingah ing galih katamuan pulunanipun mila tansah sinuba suba ing pasunggata sarta badhayan sarimpén tuwin lêlangên mawarni-warni”.
(SPPNDPTM halaman 10, baris 21) Terjemahan: ‘Prabu Brawijaya bersama permaisuri Dwarawati sangat senang hatinya bertemu dengan para keponakan, maka selalu dijamu dengan jamuan yang luar biasa disertai dengan tari Bedhaya serimpi juga kesenangan yang beraneka macam’.
• “Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau. Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun. Pangéran Kalipah dipun dhêg botên parêng wangsul datêng Tandhês sarta ing Giri, ngantos lami anggénipun dhérék kang rama. Ing sasédanipun kang rama wangsul dhatêng Tandhês Pangéran Pinatih tansah ngingimurudatining putra, sarêng sampun lipur sawêtawis lajêng kondur dhatêng Giri ”. (SPPNDPTM halaman 8, baris 8)
Terjemahan:
‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu. Dengan diiringi doa dari Pangeran Pinatih maka berangkatlah Pangeran Kalipah menuju Patukangan, sampai di Patukangan Pangeran Kalipah merasa sangat yakin kalau Syeh Wali lanang adalah sang ayah kandungnya, maka keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur dapat betemu
Senang
Rindu
43
4.
5.
kembali setelah sekian lama terpisah. Syeh Wali Lanang meminta kepada Pangeran Kalipah supaya tidak buru-buru pulang ke Tandhes serta ke Giri dahulu. Sampai lama Pangeran Kalipah ikut tinggal bersama ayah kandungnya. Setelah Syeh Wali Lanang meninggal, Pangeran Kalipah pulang ke Tandhes. Pangeran Pinatih selalu merindukan kedatangan putranya, setelah bertemu dengan Pangeran Kalipah rasa kerinduan Pangeran pinatih terobati. Sejenak setelah hati Pangeran Pinatih sudah gembira kemudian Pangeran Kalipah pulang ke Giri’.
• “Sangêt ginêntur tapanipun tinarima abadan
suksma, awas ing dhiri sirna wujuding donya, sangsaya agêng pasantrénipun”.
(SPPNDPTM halaman 8, baris 9) Terjemahan: ‘Sangat mantab Pangeran Kalipah dalam bertapa sehingga sudah tidak terpengaruh dengan hal duniawi, semakin hari pesantrennya semakin besar’.
• “Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau. Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun”.
(SPPNDPTM halaman 8, baris 2) Terjemahan: ‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu. Dengan diiring doa dari Pangeran Pinatih maka berangkatlah Pangeran Kalipah menuju Patukangan, sampai di Patukangan Pangeran Kalipah merasa sangat yakin kalau Syeh Wali lanang adalah sang ayah kandungnya, maka keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur dapat betemu
Pengendalian
diri
Yakin
44
6.
7.
kembali setelah sekian lama terpisah’.
• “Ki Hongga Wongsa pamit badhé andhustha Nyai Satomi mariyêm pusaka ing Mataram ingkang kabandhang mangsah Madura, rinilan lajêng mangkat ing wanci dalu. Kalampahan Nyai Satomi sampun pinanggih pinanggul ing pundhak kaaturakên dhatêng Tuwan Amral sarta Radén Anrang Kusuma, sami sakalangkung héram ningali karosanipun Ki Hongga Wongsa”.
(SPPNDPTM halaman 15, baris 4) Terjemahan: ‘Ki Hongga Wongsa pamit hendak mengambil Nyai Satomi meriam pusaka di Mataram yang diambil musuh Madura, setelah diijinkan kemudian berangkat di waktu malam. Akhirnya meriam Nyai Satomi ditemukan, lalu dibawa dibahu, kemudian diberikan kepada Tuan Amral dan Raden Anrang Kusuma. Semua orang merasa heran melihat kekuatan Ki Hongga Wongsa’.
• “Nalika Kangjêng Sunan Ngampél Dénta gêrah badhé séda, Adipati Bintara sarta para wali sami tuguran. Kangjêng Susuhunan mêling dhatêng para putra, ing sasédanipun botên dipun lilani ambanon inggil pasaréyanipun tanpa sêkaran namung ing ngadikakakên banon tigang rimbag sarta botên kalilan dipun payoni. Para putra wayah sami kadawuhan angluluri lampahipun anêtêpi agami Islam”. (SPPNDPTM halaman 12, baris 13)
Terjemahan:
‘Pada saat Kangjeng Sunan Ngampel Denta sakit hendak meninggal, Adipati Bintara dan para wali sama-sama menjaga. Kangjeng Susuhunan memberi amanat kepada para putra, sesudah sepeninggal beliau tidak dijinkan untuk membuat tinggi nisan pada makamnya, hanya dikatakan batu bata tiga susun dan tidak di ijinkan diberi atap. Semua anak cucu mendapat perintah supaya mengikuti jalannya yaitu
Heran
Setia
45
tetap berpegang teguh pada ajaran agama Islam’.
B. PEMBAHASAN
1. Desk ah Serat palapuraning panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura karangan R.M.Ng. Prajakintaka
ripsi Nask
Tabel 4 Deskripsi Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura
No. Keterangan Naskah Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura
1. Nama pemilik Perpustakaan Radya Pustaka Surakarta
2. Tempat penyimpanan Perpustakaan Museum Radya Pustaka Surakarta
3. Tahun Penulisan 1936
4. Nomor kodeks SMP/ Radya Pustaka # 61
5. Judul Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek
Pangarsa Tedhak Madura
6. Keadaan naskah Keadaan naskah masih bagus hanya ada beberapa
halaman yang mengalami sedikit kerusakan sobek
(bolong) akibat pelapukan yakni pada halaman 3-
4 baris ke-18 mengalami sobek ke bawah (6,2 cm
x 8,7 cm), pada halaman 9-10 robek pada bagian
pojok kanan bawah (2,3 cm x 0,6 cm). Pada
halaman 13-16 bagian tengah halaman (sebelah
kanan untuk nomor ganjil dan kiri untuk no
genap) sobek (4,1 cm), namun untuk tulisannya
masih jelas untuk dibaca. Tiap halaman
perlembarnya masih urut, tertata rapi, sehingga
masih bisa terbaca dengan baik.
46
7. Jenis bahan naskah Kertas eropa yang berwarna kecoklat-coklatan
8. Jumlah baris setiap
halaman
24 baris tiap halaman
9. Tebal naskah 0,5 cm
10. Ukuran naskah 21,2 cm x 17 cm
11. Ukuran margin
naskah
a. top
b. bottom
right c.
d. lef
a. 1,5 cm
b. 0,5 cm
c. 2,7 cm
d. 1,6 cm
12. Isi naskah Hanya terdiri atas satu teks
13. Bentuk teks Berbentuk prosa/gancaran
14. Sampul naskah Sampul naskah berupa seperti kertas karton atau
hard cover berwarna merah tua
15. Jenis aksara naskah Aksara Jawa
16. Penomoran halaman Berada di tengah bagian atas namun hanya
tertulis untuk halaman ganjil dengan
menggunakan angka latin, ada kesalahan dalam
penulisan halaman yaitu pada halaman 20 yang
seharusnya 21.
17. Ukuran aksara teks Ukuran huruf kecil,
dengan ukuran 0,2 cm x 0,6 cm
18. Sikap aksara teks Tegak
47
19. Goresan aksara teks Tipis
20. Warna tinta Hitam
21. Bahasa teks Bahasa Jawa baru
22. Pembagian halaman
naskah
Halaman 1 judul, lembar kedua kosong, halaman
3 sampai halaman 23 berisi teks, halaman 24-25
kosong
23. Letak teks Pada halaman 3-23
24. Jumlah halaman
naskah yang diteliti
21 halaman
25. Bentuk huruf Mbata sarimbag
26.
Bentuk gugus
konsonan ha: a na: n ca:c ra: r ka: k
da: f ta: t sa: s wa: w la: l
Pa: p dha:d ja: j ya:y nya: v
ma: m ga:g ba: b tha: q nga: z
48
27. Pasangan gugus
konsonan ha:...H na:… N ca: … C ra:… R ka: … K
da: ... F ta: …T sa: …S wa: ...W la: …L
pa:…P dha: ... D ja: … J ya: ...Y nya: ...V
ma: ...M ga: ... G ba:…BB tha: … Q nga: … Z
28. Bentuk aksara murda
Na:! Ka:@ Ta:# Sa: $
Pa: 8 Nya: ^ Ga: & Ba:*
29.
Bentuk aksara swara
A: ...A I: ...I U: …U
E: ...E O: ...O
49
30. Bentuk sandhangan
cêcak : ..=. wulu : .i.. suku : ...u pêpêt : ..¼.
layar : …½ wingyan : ...h pangkon : ...¿ taling : [...
taling tarung : [...o pa cêrêk : ...x pengkal : ...-
cakra : ...º kêrêt : ...»
31. Bentuk pasangan
aksara murdha
Na: … ®
Ka: ...̄
Ta: …°
Sa: …±±
Pa: …²
Nya: …³
Ga: ...́
Ba: ... µ
32. Pada lingsa ,
33. Pada lungsi .
34. Pada pangkat ?
50
2. Transliterasi Orthografis Sêrat Palapuraning Panitra Nalika Dhérék Pangarsa Têdhak Madura karangan R.M.Ng. Prajakintaka
Transliterasi merupakan salah satu cara kerja filologi yaitu
mengalihaksarakan dari aksara yang terdapat dalam sebuah naskah ke
dalam aksara yang dituju. Menurut Saputra (2008: 103) transliterasi
naskah atau alih aksara merupakan kegiatan menyalin aksara naskah ke
aksara yang dikehendaki supaya lebih mudah dipahami maksudnya,
misalnya dari aksara Jawa ke aksara Latin atau aksara pegon ke aksara
Latin. Transliterasi orthografis adalah pengalihan huruf dari huruf Jawa
ke huruf Latin dengan berpedoman pada sistem tulisan Latin atau sesuai
dengan EYD.
Berikut ini adalah beberapa contoh hasil perubahan dari
transliterasi diplomatis menjadi transliterasi orthografis pada Sêrat
Palapuraning Panitra Nalika Dhérék Pangarsa Têdhak Madura karangan
R.M.Ng. Prajakintaka.
1. Kata dawuhhipun pangarsa pada SPPNDPTM halaman 1 baris ke 1,
secara transliterasi diplomatis penulisannya dawuhhipun pangarsa,
ketika diubah ke dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi
dawuhipun pangarsa.
dwuaipunpz½s
(Diplomatis) (Orthografis)
51
2. Kata gerahhipun kangjeng pada SPPNDPTM halaman 1 baris ke 10
secara transliterasi diplomatis penulisannya gerahhipun, ketika diubah
ke dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi gerahipun.
geraipun=Ñj_
(Diplomatis) (Orthografis) 3. Kata dalemmipun kangjeng pada SPPNDPTM halaman 1 baris ke 12
secara transliterasi diplomatis penulisannya dalemmipun, ketika diubah
ke dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi dalemipun.
fXmi pun=Ñj_
(Diplomatis) (Orthografis) 4. Kata handhungngan pada SPPNDPTM halaman 1 baris ke 15 secara
transliterasi diplomatis penulisannya handhungngan, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi handhungan.
anDuz[nWon T¼nH_
(Diplomatis) (Orthografis) 5. Kata palerebban pada SPPNDPTM halaman 2 baris ke 2 secara
transliterasi diplomatis penulisannya palerebban, ketika diubah ke dalam
transliterasi orthografis penulisannya menjadi palereban.
pXxbnFXm\
(Diplomatis) (Orthografis)
52
6. Kata papaggaken pada SPPNDPTM halaman 2 baris ke 23 secara
transliterasi diplomatis penulisannya papaggaken, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi papagaken.
(Diplomatis)
fXmFipunPpgkenH_k= (Orthografis)
7. Kata ing titihhan pada SPPNDPTM halaman 3 baris ke 3 secara
transliterasi diplomatis penulisannya hing titihhan, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi ing titihan.
H_titian\
(Diplomatis) (Orthografis) 8. Kata Pasareyannipun pada SPPNDPTM halaman 3 baris ke 6 secara
transliterasi diplomatis penulisannya pasareyannipun, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi pasareyanipun.
(Diplomatis)
ps[rynipunSu!n´iri (Orthografis)
9. Kata kaparingngan pada SPPNDPTM halaman 4 baris ke 13 secara
transliterasi diplomatis penulisannya kaparingngan, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi kaparingan.
53
u! Giri
(Diplomatis) (Orthografis)
(Diplomatis)
sx=smPunKpriznDwuh (Orthografis)
10. Kata tossan pada SPPNDPTM halaman 4 baris ke 23 secara
transliterasi diplomatis penulisannya tossan, ketika diubah ke dalam
transliterasi orthografis penulisannya menjadi tosan.
(Diplomatis)
[tosnH7usMdet\ (Orthografis)
11. Kata aturripun pada SPPNDPTM halaman 5 baris ke 12 secara
transliterasi diplomatis penulisannya haturripun, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi aturipun.
aturipunPzu7u
(Diplomatis) (Orthografis)
12. Kata hiyasannipun pada SPPNDPTM halaman 5 baris ke 14 secara
transliterasi diplomatis penulisannya hiyasannipun, ketika diubah ke
dalam transliterasi orthografis penulisannya menjadi hiyasanipun.
aiysnipunS n
54
Januwari 1936. Kula kadhawuhan nusul
13. Kata sababbipun hanggenning pada SPPNDPTM halaman 5 baris ke
23 secara transliterasi diplomatis penulisannya sababbipun
hanggenning, ketika diubah ke dalam transliterasi orthografis
penulisannya menjadi sababipun anggening.
sbbipunH=[gni=
(Diplomatis) (Orthografis)
3. Terjemahan teks Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura karangan R.M.Ng. Prajakintaka
Danusuprapta dalam Prayekti dan Rukoyah ( 2011: 54-55)
berpendapat bahwa terjemahan merupakan penggantian dari bahasa yang
satu ke bahasa lainnya atau pemindahan makna dari bahasa sumber ke
bahasa sasaran. Setelah melalui proses pembacaan, pemahaman, dan
pencatatan dengan cermat, maka untuk mempermudah pemahaman naskah
Serat Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
karangan R.M.Ng. Prajakintaka disajikan dalam bentuk terjemahan teks
dan paragraf.
Berikut ini terjemahan teks dari Serat Palapuraning Panitra Nalika
Dherek Pangarsa Tedhak Madura karangan R.M.Ng. Prajakintaka;
“Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura”
‘Laporan sekretaris kerajaan saat mengikuti perjalanan Sang Pangeran
menuju Madura’
“Awit saking dhawuhipun pangarsa ing pahêman Radya Pustaka, Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya, nalika dintên Jumungah kaping 17
55
‘Dimulai dari perintahnya petinggi pada musyawarah Radya
Pustaka, Gusti Pangeran Harya Hadiwijaya, pada waktu hari Jumat yang
ke 17 Januari 1936. Saya mendapat perintah menyusul beliau pergi ke
Surabaya mendahului ikut perjalanan Sinuhun Kanjeng Sunan bersama
permaisuri dalem Gusti Kangjeng Ratu Hemas pergi menjenguk Bapak
Gubernur Surakarta yang sedang sakit di Pantiroga Surabaya’.
“Angkat kula saking dalêmipun Kangjêng Radén Mas
‘Saya berangkat dari rumahnya Raden Mas Tumenggung
Widaningrat waktu jam enam pagi, menaiki motor (kendaraaan roda
empat) beliau yang digunakan untuk menjemput di Surabaya. Kira-kira
jam delapan sampai di Desa Ktitheh Kawedanan Padhas, Kabupaten Bawi,
motor berhenti tidak bisa berjalan. Setelah diperiksa ternyata mesin motor
ada yang rusak, jadi mendadak memperbaiki sampai dua setengah jam
baru selesai. Perjalanan dilanjutkan kembali, sampai Nganjuk rusak lagi,
Panjênênganipun têdhak surabaya, ngrumiyini andhérék wiyos dalêm sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan sakaliyan Praméswari dalêm Gusti Kangjêng Ratu Hêmas têdhak martuwi gêrahipun Kangjêng Tuwan Guprênur ing Surakarta wontên Pantiroga, ing Surabaya”. (SPPNDPTM, 1936: 1)
Tumênggung Widaningrat wanci jam 6 énjing, kadhérékakên numpak motor titiyan dalêm ingkang kagêm andhungan wontên ing Surabaya. Antawis jam 8, dumugi Dhusun Ktithéh Kadhistrikan Padhas Kabupatén Bawi, motor kéndêl botên sagêd malampah. Katiti priksa wontên ingkang risak Prabotipun dados wadak andadosi ngantos kalih jam satêngah sawêg rampung. Lajêng mangkat dumugi Nganjuk risak malih, ugi dadak andadosi nanging namung sakêdhap lajêng mangkat, Kalasamantên jawah ragi dêrês dados lampahing motor karikatakên”. (SPPNDPTM, 1936: 1)
56
jam ½ 4 sontén, Bandara Kangjêng Pangéran Harya
yaitu tempat menginap beliau sudah jam
setenga
intên Sabtu wanci jam 12 : siyang, rawuh dalêm sampéyan dalêm ingkang wicaksana Kangjêng Sinuhun
dua belas siang, datanglah Sinuhun
Kangje
yanipun Mistêr Dhoktor Subrata, dangunipun watawis kalih jam
juga mendadak memperbaiki tetapi hanya sebentar kemudian berangkat
lagi pada waktu itu hujan agak deras jadi laju motor dipercepat’.
“Dumugi Hotél Oranyê palêrêban dalêm sampun wanci
Hadiwijaya ngêntosi wontên ngriku. Kula lajêng kadhawuhan dhérék kondur dhatêng griyanipun ingkang putra mantu Mistêr Dhoktor Subrata, kapapanakên wontên kamar piyambak”. (SPPNDPTM, 1936: 2)
‘Sampai Hotel Orange
h empat sore, Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya
menunggu disitu. Saya kemudian mendapat perintah ikut pulang ke rumah
putra menantu Mr.Doktor Subrata, disitu saya ditempatkan di kamar
sendiri’.
“D
Kangjêng Susuhunan ing Surabaya. Lêrêm sawatawis lajêng têdhak ing Pantiroga martuwi Kangjêng Tuwan Guprênur wau, namung sawatawis dangunipun lajêng kondur ing palêrêban dalêm Hotél Oranyê”. (SPPNDPTM, 1936: 2)
‘Hari Sabtu waktu jam
ng Susuhunan di Surabaya. Istirahat sejenak kemudian pergi ke
Pantiroga menjenguk Bapak Gubernur yang sakit tadi, tetapi hanya
sebentar kemudian pulang ke penginapan Hotel Orange’.
“Sontênipun amêng-amêng, mampir ing gri
kondur ing palêrêban dalêm Hotél Oranyê”. (SPPNDPTM, 1936: 2)
57
‘Sore harinya pergi jalan-jalan, mampir di rumahnya Mr.Doktor
Subrata, lamanya antara dua jam lalu pulang ke penginapan Hotel
Orange’.
“Dintênipun Ahad Sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan têdhak ing Kabupatén Grêsik. Sarawuh dalêm dipun papagakên ingkang Bupati Radén Adipati Harya Suryawinata sagarwa wontên antawising pandhapa kaliyan pringgitan. Sampéyan dalêm ingkang wicaksana taksih wontên ing titihan, dhawuh dhatêng ingkang Bupati bilih badhé lajêng têdhak ing Giri, amargi putri dalêm Gusti Kangjêng Ratu Pambayun badhé jiyarah dhatêng pasaréyanipun Sunan Giri. Ingkang Bupati mangayubagya lajêng bidhal, sarawuh dalêm ing Giri kéndêl wontên ngandhap”. (SPPNDPTM, 1936: 2-3)
‘Di hari Minggu, Sinuhun Kangjeng Susuhunan menuju Kabupaten
Gresik. Kedatangan beliau, dijemput oleh Bupati Raden Adipati Harya
Suryawinata beserta istri diantara pendhapa dengan pringgitan. Kangjeng
Pangeran Haryo Hadiwijaya masih berada di kendaraan, memberi perintah
kepada sang Bupati, bahwa hendak terus menuju ke Giri, sebab Gusti Putri
Kangjeng Ratu Pambayun hendak ziarah ke makamnya Sunan Giri. Sang
Bupati siap mengikuti kemudian berangkat, setelah sampai di Giri berhenti
di bawah’.
“Putri dalêm Gusti Kangjêng Ratu Pambayun kanthi ingkang raka Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya saha Bandara Kangjêng Pangéran Harya Purbanagara, punapa déné ingkang bakyu Bandara Radén Ayu Cakradiningrat minggah ing pasaréyan kadhérékakên para priyantun dalêm saha para abdi dalêm badhaya punapadéné para abdi dalêm panéwu mantri hurdhênas ingkang ngampil ampil tindhih”.
(SPPNDPTM, 1936: 3)
58
‘Kangjeng Gusti Ratu Pambayun dengan sang kakak Bandara
Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya serta Bandara Kangjeng Pangeran
Harya Purbanagara, begitu pula dengan kakak perempuan Bandara
Kangjeng Ayu Cakraningrat naik ke makam di ikuti para bangsawan serta
abdi dalem badhaya (penari srimpi Keraton) begitu pula para abdi dalem
panewu (camat), mantri urdhenas (mantri utusan) mengiringi’.
“Radén Mas Harya Bratadipura abdi dalêm Bupati sarianom carik kasêpuhan Sampéyan dalêm ingkang wicaksana sakaliyan Praméswari dalêm kaparêng angêntosi wontên titihan. Ingkang ngadhêp putra dalêm Bandara Kangjêng Pangéran Harya Suryahawijaya saha Kangjêng Radén Mas Tumênggung Widaningrat. Radén Mas Tumenggung Jayadipura Radén Tumênggung Sumadipura Sarta Radén ngabéhi Riya Atma Sutiksna, ngampil songsong”. (SPPNDPTM, 1936: 3)
‘Raden Mas Harya Bratadipura abdi dalem Bupati Sarianom carik
kasepuhan bersama permaisuri diperkenankan menunggu di kendaraan.
Orang yang menghadap ke pangulu (juru kunci) adalah Bandara Kangjeng
Pangeran Harya Suryahawijaya serta Raden Mas Tumenggung
Widaningrat. Raden Mas Tumenggung Jayadipura, Raden Tumenggung
Sumadipura, juga Raden Ngabehi Riya Atma Sutiksna, meminjam
payung’.
“Gusti Kangjêng Ratu Pambayun saha ingkang raka Bandara Kangjêng Pangéran Harya Purbanagara punapadéné ingkang bakyu sapandhérékipun wau sami ngabêkti pasaréyanipun Kangjêng Susuhunan Giri. Sarampungipun sêdaya, Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya malêbêt ing cungkup, kula katimbalan lajêng dhawuh dhatêng pangulu mundhut pirsa dhuwung pusaka ingkang sumanggar wontên ngriku”. (SPPNDPTM, 1936: 4)
59
‘Gusti Kangjeng Ratu pambayun serta sang kakak Bandara
Kangjeng Pangeran Harya purbanagara, begitu juga kakak perempuan
beserta semua pengikutnya memberi sembah sungkem ke makam
Kangjeng Sunan Giri. Setelah semua selesai, Bandara Kangjeng Pangeran
Harya Hadiwijaya masuk ke dalam cungkup, saya dipanggil kemudian
memberi perintah kepada pangulu (juru kunci) ingin tahu mengenai keris
pusaka yang bersemayam disitu’.
“Pangulu amêndhêt pusaka wau, kapandhang lajêng ngadhêp kéndêl sawatawis lajêng munjuk, punapa kaparêng kaunus. Sarêng sampun kaparingan dhawuh kaparêng, pusaka kaunus kapariksa, kula ugi kadhawuhan mariksa sarta nyatitékakên mênggah pusaka wau nama Kyai Sura Angun-angun wujudipun:” (SPPNDPTM, 1936: 4)
‘Panghulu mengambil pusaka tadi, dilihat kemudian memandang
pusaka tadi seraya berhenti sejenak, Bandara Kangjeng Pangeran Harya
Hadiwijaya kemudian bertanya apa boleh dikeluarkan dari tempatnya?
Setelah dipersilahkan, pusaka dikeluarkan dari tempatnya lalu diperiksa,
saya juga diminta memeriksa dan memperhatikan dengan seksama
mengenai pusaka tadi yang bernama Kyai Sura Angun-Angun, wujudnya:’
“Luk tiga wêlas kêmbang kacang, lambé gajah lomba, jalén grénéng ri pandhan, sogokan, péjétan, srawéyan, lisgusén, ada ada, ganja sêbit lontar, sinarasah kamarogan, ganja pitu, tosan alus madhêt, sêkar adêg mrambut nanging awit saking rêgêd sangêt dados katingalipun kêlêm makatên ugi tosanipun dados kirang guwaya kapétang taksih wêtah, namung luk ingkang angka 11 ragi risak, tangguh Blambangan nanging pangandikanipun Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya, dhawuh dalêm Sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan tangguhipun purwa”. (SPPNDPTM, 1936: 4-5)
60
‘Luk tiga belas kêmbang kacang, lambé gajah lomba, jalén
grénéng ri pandhan, sogokan, péjétan, srawéyan, lisgusén ada ada, gonja
sêbit lontar, sinarasah kamarogan ganja pitu, logam halus madhêt sêkar
adêg mrambut tetapi karena sangat kotor jadi kelihatan kelam begitu pula
logamnya jadi kurang mengkilap terhitung masih utuh, hanya luk yang ke
sebelas agak rusak, tangguh Blambangan tetapi menurut Bandara
Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya, tangguh purwa’.
“Bandara Kangjêng Pangéran Hadiwijaya andangu mênggah limrahipun tangguhipun dhatêng pundi, aturipun pangulu botên mangrêtos dhatêng tangguh, namung cariyosipun tiyang Sêpuh punika hiyasanipun Sunan Giri ingkang kaping tiga. Dhuwung wau kinanipun asring kéndran, mila sarêng kapanggih ingkang pungkasan panyimpênipun dados tatanggêlanipun Bupati ing Grêsik sarana bêslitipun Guprênur Jawi lér, Kangjêng Tuwan katiti mangsan kaping 27 Oktobêr 1772”. (SPPNDPTM, 1936: 5)
‘Bandara Kangjeng Pangeran Hadiwijaya bertanya mengenai
kewajaran tangguh berasal darimana, pangulu tersebut tidak tahu
mengenai asal tangguh, hanya menurut ceritanya orang tua, ini hiasannya
Sunan Giri yang ke tiga. Keris tadi dahulunya sering hilang, maka begitu
bertemu dengan yang terakhir penyimpanannya menjadi tanggung jawab
Bupati di Gresik yang ditetapkan oleh Gubernur Jawa Utara, Kangjeng
Tuan tanggal 27 Oktober 1772.
“Suraos dhuwung wau salami- laminipun kêdah dados pusaka wontên pasaréyan Giri, bok manawi punika sêbabipun anggéning botên kénging dipun cêpêng tiyang sanés. Sabên wontên ingkang mriksani, ingkang ngunus inggih pangulu wau, dênê prabotipun: sarungan wangun Ngayogyakarta, pêndhok kêmalo cêmêng, panyimpênipun
61
wontên pêthi, manggén salêbêting cungkup pasaréyan ingkang nglêbêt piyambak ”. (SPPNDPTM, 1936: 5)
Terasa keris selama-lamanya harus menjadi pusaka di makam Giri,
kemungkinan itu yang menjadikan keris tidak boleh dipegang orang lain.
Setiap ada orang yang hendak melihat, yang mengeluarkan keris dari
tempatnya yaitu pangulu tadi, adapun perabotannya sarungan wangun
Ngayogyakarta, pendhok kemalo hitam penyimpanannya ada di peti,
tempatnya di dalam cungkup makam yang paling dalam’.
“Kasêbut ing Sêrat Walisana, Kangjêng Susuhunan Giri, punika putranipun Séh Wali Lanang, patutan saking putri Blambangan lahir ingkang ibu séda konduran, jabang bayi linabuh ing samudra, sinarah ing juragan Samboja kapêndhêt anak, sinung nama Radén Satmata, juragan Samboja sangêt asih trêsna dhasar botên gadah anak mila sangêt ing pangêla- êlanipun”. (SPPNDPTM, 1936: 6)
‘Disebutkan di dalam Serat Walisana, Kanjeng Sunan Giri itu
putra dari Syeh Wali Lanang, keturunan dari putri Blambangan. Pada saat
beliau lahir ibunya meninggal, sang bayi berlabuh di samudra, menuju ke
arah juragan Samboja kemudian diambil anak, diberi nama Raden
Satmata. Juragan Samboja sangat mengasihi dan menyayangi karena
dasarnya tidak mempunyai anak maka selalu memanjakannya’.
“Ing satilaripun donya ki juragan Samboja sabojonipun, raja darbékipun kapasrah ing Radén Satmata, saréhning taksih raré panindakipun samukawis kapitajêngakên keluwarganipun ki juragan. Anuju ing satunggaling dintên Radén Satmata dolan-dolan wontên ing gigisik, anglêrêsi wontên nangkoda ing Bonang kéndêl ing ngriku. Sumêrêp raré bagus dolan tanpa kanthi, tinakénan mangsuli yên botên gadhah bapa biyung, tinantun ing ngambil suta, purun lajêng binakta ing bahita mantuk dhatêng Bonang”. (SPPNDPTM, 1936: 6)
62
‘Setelah meninggalnya Ki juragan Samboja beserta istrinya, semua
harta kekayaan yang dipunyai dipasrahkan kepada Raden Satmata, karena
masih anak-anak perilakunya maka segala hal dipercayakan pada
keluarganya ki juragan. Hingga pada suatu hari Raden Satmata bermain di
pesisir pantai, secara kebetulan ada Nahkoda Bonang yang berhenti disitu.
Melihat ada anak kecil tampan bermain tanpa ada yang menemani,
kemudian ditanya oleh Nahkoda Bonang lalu menjawab kalau tidak
mempunyai ayah ibu, akhirnya dibujuk untuk diambil anak, Raden
Satmata mau sembari mengangguk kepada Bonang lalu dibawa ke
perahu’.
“Botên kacariyosakên bingung sarta susahipun para kulawarga, Radén Satmata sangêt ing ngungun, sarêng hingnga lami lami Radén Satmata kacaosakên dhatêng Ngampél dénta supados winulang ngaji, katampén sarta Kangjêng Sunan sangêt sihipun katunggilakên para putra. Ing satilaripun Ki nangkoda Bonang, saraja darbékipun dados gadhahanipun Radén Satmata, dados kapaksa nglampahi dagang”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Tidak diceritakan bingung dan susahnya para keluarga, Raden
Satmata merasa heran sekali. Hingga lama-kelamaan Raden Satmata
dimasukkan ke Ngampel Denta supaya diajari mengaji. Diterima di
Ngampel Denta dan Kangjeng Sunan sangat menyayanginya Raden
Satmata, sehingga dijadikan satu tempat dengan para putranya. Setelah
sepeninggalan Ki nahkoda Bonang, semua harta kekayaan yang dipunyai
jadi kepunyaannya Raden Satmata, jadi terpaksa menjalani usaha
berdagang’.
63
“Hingnga lami-lami Radén Satmata pinundhut putra Pangéran Pinatih ing Tandhês, ing ngalih nama Pangéran Kalipah, lajêng badhé ing Giri binabadan kinarya dhukuh, wontên ing ngriku tansah tilawat Qur’an lajêng kathah ingkang tumut gigriya”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Hingga lama-lama Raden Satmata diambil anak oleh Pangeran
Pinatih di Tandhes, kemudian berganti nama menjadi Pangeran Kalipah.
Pangeran Kalipah kemudian hendak pergi ke Giri, sesampainya disana
membabad hutan dan mendirikan desa kecil, dan disitu Pangeran Kalipah
selalu membaca Al-Qur’an semakin hari semakin banyak yang ikut
bertempat tinggal’.
“Pangéran Kalipah lajêng anata para réncang pinatah ing kawajibanipun piyambak-piyambak. Botên kacariyos laminipun, Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Pangeran Kalipah kemudian mengatur para temannya untuk
membagi tugas kewajibannya sendiri-sendiri. Tidak diceritakan lamanya,
Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh
Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes
meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak
pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu’.
“Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun. Pangéran Kalipah dipun dhêg botên parêng wangsul datêng Tandhês sarta ing Giri, ngantos lami anggénipun dhérék kang rama. Ing sasédanipun kang rama wangsul dhatêng Tandhês Pangéran Pinatih tansah ngingimurudatining
64
putra, sarêng sampun lipur sawêtawis lajêng kondur dhatêng Giri ”. (SPPNDPTM, 1936: 8)
‘Dengan diiring doa dari Pangeran Pinatih maka berangkatlah
Pangeran Kalipah menuju Patukangan, sampai di Patukangan Pangeran
Kalipah merasa sangat yakin kalau Syeh Wali lanang adalah ayah
kandungnya, maka keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan
bersyukur dapat betemu kembali setelah sekian lama terpisah. Syeh Wali
Lanang meminta kepada Pangeran Kalipah supaya tidak buru-buru pulang
ke Tandhes serta ke Giri dahulu. Sampai lama Pangeran Kalipah ikut
tinggal bersama ayah kandungnya. Setelah Syeh Wali Lanang meninggal,
Pangeran Kalipah pulang ke Tandhes. Pangeran Pinatih selalu merindukan
kedatangan putranya, setelah bertemu dengan Pangeran Kalipah rasa
kerinduan Pangeran pinatih terobati. Sejenak setelah hati Pangeran Pinatih
sudah gembira kemudian Pangeran Kalipah pulang ke Giri’.
“Sangêt ginêntur tapanipun tinarima abadan suksma, awas ing dhiri sirna wujuding donya, sangsaya agêng pasantrénipun lajêng krama angsal putranipun Kangjêng Sunan Ngampél Dénta. Nalika Kangjêng Sunan Ngampél Dénta gêrah sangêt badhé séda, para wali pêpak sami tutuguran. Pangéran Kalipah matur ing Kangjêng Sunan Ngampél sasédanipun rinilana jumênêng Ratu, supados jumênêngipun Ratu Adipati Bintara sampun ngantos katingal ngêndhih Karatoning rama, sarta sampun nama gumantos ing ratu kapir, Kangjêng Sunan anjurungngi. Sarêng séda, antawis tigang wulan Pangéran Kalipah saéstu jumênêng Nata, nama Kangjêng Susuhunan Ratu ing Giri Gajah Kadhaton”. (SPPNDPTM, 1936: 8)
‘Sangat mantab Pangeran Kalipah dalam bertapa sehingga sudah
tidak terpengaruh dengan hal duniawi, semakin hari pesantrennya semakin
65
besar. Pangeran Kalipah kemudian menikah dengan putrinya Kangjeng
Sunan Ngampel Denta. Pada saat Kangjeng Sunan Ngampel Denta sakit
keras hendak meninggal dunia, semua wali menjaga. Pangeran Kalipah
bicara kepada Sunan Ngampel, sepeninggalannya beliau mohon supaya
diijinkan untuk menjadi Raja, supaya kedudukannya Ratu Adipati Bintara
nanti tidak sampai kelihatan jika menyingkirkan kerajaan ayahnya, dan
sudah berganti nama menjadi Ratu kafir, Kangjeng Sunan menyetujui.
Setelah Kangjeng Sunan Ngampel Denta meninggal dunia, kurang lebih
tiga bulan kemudian, Pangeran Kalipah benar-benar menjadi Raja dengan
nama Kangjeng Sunan Ratu di Giri Gajah Kedhaton’.
“Ing dintênipun Sênén sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan sakaliyan Praméswari dalêm têdhak amêng- amêng mriksani kêbon kéwan, kula kadhawuhan dhérék angrumiyini. Sontênipun têdhak prêsitê ing Guprenuran Surabaya”. (SPPNDPTM, 1936: 9)
‘Pada hari Senin Sinuhun Kanjeng Pangeran Haryo Hadiwijaya
bersama permaisurinya pergi jalan-jalan melihat kebun binatang, saya
mendapatkan perintah ikut mendahului. Sore harinya pergi ke kantor
Gubernur Surabaya’.
“Ing dintênipun Sêlasa Sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan sakaliyan Praméswari dalêm têdhak mriksani griyanipun Kangjêng Radén Tumênggung Wédyadiningrat ing Trétés. Kondur dalêm kaparêng mampir têdhak ing griyanipun Mistêr Wiryana Prajadikara ing Sidoarja, putra mantunipun pêpatih dalêm Kangjêng Pangéran Harya Adipati Jayanagara”. (SPPNDPTM, 1936: 9)
66
‘Di hari Selasa Sinuhun Kangjeng Pangeran Haryo Hadiwijaya
bersama permaisuri pergi melihat rumahnya Kanjeng Raden Tumenggung
Wedyadiningrat di Tretes. Kepulangan beliau diperkenankan mampir ke
rumahnya Mr. Wiryana Prajadikara di Sidoarjo, beliau adalah putra
menantunya Patih dalem Kangjeng Pangeran Harya Adipati Jayanagara’.
“Kula kadhawuhan jiyarah dhatêng pasaréyan Ngampél Dénta sarta Bata Putih, mênggah pasaréyan Ngampél Dénta punika pasaréyanipun Kangjêng Susuhunan Ngampél Dénta, dumunung wontên sangingkinging masjid. Pasaréyan wau botên kacungkup namung kapancak suji ing tosan kontênipun kagêmbok pasaréyanipun létér botên mawi awak-awakan ingkang minangka tandhaning pasaréyan mahéjan séla agêngipun sami kaliyan agêngipun mahéjan sêkaran séla limrah punika. Cariyosipun juru kunci pancén ingkang sumaré botên kêrsa dipun cungkup, sampun kalampahan wontên ingkang nyungkup lajêng risak kabucang ing angin agêng”. (SPPNDPTM, 1936: 9-10)
‘Saya mendapat perintah supaya ziarah ke makam Ngampel Denta
dan Bata Putih, makam Ngampel Denta tersebut makamnya Kangjeng
Sunan Ngampel Denta, yang berada di belakang masjid. Makam tadi tidak
di cungkup hanya dipagar besi dan pintu makamnya terkunci. Bentuk
makamnya rata tidak menggunakan batu nisan sebagai tanda makam, batu
nisan besarnya sama dengan besarnya batu nisan makam pada umumnya
disini. Ceritanya juru kunci memang yang dimakamkan tidak mau diberi
cungkup, sudah pernah terjadi ada yang membuatkan cungkup kemudian
rusak terkena angin besar’.
“Kasêbut ing Sêrat Walisana, Kangjêng Susuhunan Ngampél Dénta, puniku putranipun Syéh Ibrahim Asmara, patutan saking putrinipun raja Kiyan ing Cêmpa. Timuripun nama Radén Rahmat. Nalika ngajawi anjujug
67
Majapahit sowan ingkang uwa Déwi Dwarawati, Praméswarinipun Prabu Brawijaya. Réncangipun ingkang rayi nama Radén Ngali, sarta nak-sanak putranipun Prabu Anom ing Cêmpa nama Radén Aburérah”. (SPPNDPTM, 1936: 10)
‘Di sebutkan di dalam Serat Walisana, Kangjeng Sunan Ngampel
Denta itu putranya Syeh Ibrahim Asmara, keturunan dari putrinya Raja
Kiyan di Cempa. Pada waktu masih muda bernama Raden Rahmat. Saat
perjalanan dari Jawa menuju ke kerajaan Majapahit bertamu ke tempatnya
Budhe Dewi Dwarawati, yaitu permaisurinya Prabu Brawijaya dengan
ditemani oleh sang adik bernama Raden Ngali dan putranya Prabu Anom
di Cempa bernama Raden Aburerah’.
“Prabu Brawijaya sakaliyan Praméswari Dwarawati sangêt bingah ing galih katamuan pulunanipun mila tansah sinuba suba ing pasunggata sarta badhayan sarimpén tuwin lêlangên mawarni-warni, nanging Radén Rahmat sasêdhérék sami kirang rêna déné sadaya wau sami cacêgah ing agama Islam. Prabu Brawijaya nguningani para pulunan sami asmu duhkita, dinangu karananipun sarta manawi badhé gadhah panyuwun nyuwun punapa, sasagêd sagéd badhé dipun paringi, aturipun Radén Rahmat botên gadhah sêdya panyuwun namung Sang Prabu kaparênga ngrasuk agami Islam”. (SPPNDPTM, 1936: 10-11)
‘Prabu Brawijaya bersama permaisuri Dwarawati sangat senang
hatinya bertemu dengan para keponakan, maka dijamu dengan jamuan
yang luar biasa disertai dengan tari Bedhaya serimpi juga kesenangan yang
beraneka macam, tetapi Raden Rahmat bersaudara merasa kurang senang,
sebab semua jamua yang tersedia adalah hal yang dilarangan di dalam
agama Islam. Prabu Brawijaya melihat semua paras wajah para
keponakan terlihat sedih, kemudian bertanya apa yang menjadi
68
penyebabnya, dan apabila mempunyai permintaan hendak minta apa,
Prabu Brawijaya akan memenuhi semampunya. Raden Rahmat menjawab
tidak mepunyai permintaan apa-apa, hanya Sang Prabu diperkenankan
untuk masuk agama Islam’.
“Sang Prabu botên kêrsa, Raden Rahmat sasêdhérék pamit badhé mantuk dhatêng Cêmpa. Prabu Brawijaya botên marêngakên amargi mirêng manawi ing Cêmpa risak binêdhah ing mêngsah Ratu ing Koci, lajêng sami pinikramakakên, Radén Rahmat angsal sutaning Aryadanu, Radén Ngali sarta Radén Aburérah sami angsal sutaning Aryatéja ing Tuban, lajêng sami kaparêngakên Arya Lêmbusura ing Surabaya, ingkang nunggil agama”. (SPPNDPTM, 1936: 11)
‘Sang Prabu tidak mau, Raden Rahmat beserta para saudara pamit
hendak pulang ke Cempa. Prabu Brawijaya tidak memperbolehkan sebab
mendengar berita apabila di Cempa rusak diserang musuh Ratu dari Koci.
Kemudian masing-masing dinikahkan, Raden Rahmat mendapat anaknya
Aryadanu, Raden Ngali dan Raden Aburerah mendapat anaknya Aryateja
di Tuban, kemudian sama-sama diperkenankan oleh Arya Lembusura
untuk tinggal di Surabaya yang satu agama’.
“Sadhatêngipun ing Surabaya wong agung titiga sami bingah ing manah sênêng têntrêm wontên ing ngriku, hingnga lami-lami Radén Rahmat lajêng kaprênahakên dados imam ing Surabaya, dêdalêm ing Ngampél Dénta, nama Sunan Ngampél Dénta. Radén santri Ngali jinênêngakên imam ing Grêsik nama Raja Pandhita, Radén Alim Aburérah jinénêngakên imam wontên ing Maja Agung, nama Sunan Majagung”. (SPPNDPTM, 1936: 11-12)
‘Setibanya di Surabaya tiga orang tersebut sama-sama senang
hatinya dan merasa tentram disitu. Hingga lama-lama Raden Rahmat
69
kemudian dijadikan imam di Surabaya, bertempat tinggal di Ngampel
Denta, dan bergelar Sunan Ngampel Denta. Raden santri Ngali dijadikan
imam di Gresik diberi nama Raja Pandhita, sementara Raden alim
Aburerah dijadikan imam di Maja Agung dan bergelar Sunan Majagung’.
“Nalika Kangjêng Sunan Ngampél Dénta gêrah badhé séda, Adipati Bintara sarta para wali sami tuguran. Kangjêng Susuhunan mêling dhatêng para putra, ing sasédanipun botên dipun lilani ambanon inggil pasaréyanipun tanpa sêkaran namung ing ngadikakakên banon tigang rimbag sarta botên kalilan dipun payoni”. (NPPNDPTM, 1936: 12)
‘Pada saat Kangjeng Sunan Ngampel Denta sakit hendak
meninggal, Adipati Bintara dan para wali sama-sama menjaga. Kangjeng
Susuhunan memberi amanat kepada para putra, sesudah sepeninggal
beliau tidak dijinkan untuk membuat tinggi nisan pada makamnya, hanya
dikatakan batu bata tiga susun dan tidak di ijinkan diberi atap’.
“Para putra wayah sami kadawuhan angluluri lampahipun anêtêpi agami Islam, lajêng dhawuh dhatêng Adipati Bintara yén ing têmbé Karaton Majapahit ngalih dhatêng Bintara, kanamakna Nagari Dêmak Ngawantipura, sarta ajujuluk Kangjêng Sultan Ngabdul Kamit sêdéréngipun jumênêng Nata anamaa Panêmbahan Pulémbang”. (SPPNDPTM, 1936: 12)
‘Semua anak cucu mendapat perintah supaya mengikuti jalannya
yaitu tetap berpegang teguh pada ajaran agama Islam, kemudian memberi
perintah kepada Adipati Bintara jika pada saatnya nanti, Keraton
Majapahit akan pindah ke Bintara, dinamakan dengan Negara Demak
Ngawantipura, dan rajanya berjuluk Kangjeng Sultan Ngabdulamit
sebelum menjadi Raja bernama Panembahan Pulembang’.
70
“Pangéran Kalipah matur (mariksanana bab Sunan Giri) Kangjêng Sunan lajêng dhawuh dhatêng Sunan Majagung, sapêngkêripun ingkang linilan gumantos dados imaming para wali, Pangéran Bonang kaliyan Pangéran Kalipah ing Giri, Sunan Majagung matur sandika badhé ngéstokên dhawuh. Sasampunipun mêling kathah-kathah, Kangjêng Sunan Ngampél Dénta lajêng séda, layon sinarékakên sakiloning masjid Ngampél Dénta, sêdaya wêlinganipun sami kaéstokakên”. (SPPNDPTM, 1936: 12-13)
‘Pangeran Kalipah berkata (diperiksa bab Sunan Giri). Kangjeng
Sunan kemudian memerintahkan kepada Sunan Majagung, sepeninggalnya
Kangjeng Sunan Ngampel yang diijinkan menjadi imamnya para wali,
adalah Pangeran Bonang bersama Pangeran Kalipah di Giri. Sunan
Majagung berkata siap hendak mengikuti semua perintah dengan sungguh-
sungguh. Setelah memberikan banyak amanat, Kangjeng Sunan Ngampel
Denta kemudian meninggal, jenazah dimakamkan di sebelah barat masjid
Ngampel Denta, semua amanat beliau dijalankan dengan sungguh-
sungguh’.
“Déné pasaréyan ing Bata Putih prênahipun cêlak saking Ngampél wau, namung kalêtlêtan lépén, ingkang sumaré pratélanipun juru kunci ingkang sêkaran séla Pêthak pinancak suji, punika nama Kyai Brondong, pêpundhénipun tiyang sa-Surabaya sêdaya. Sawétanipun wontên gêdhong tanpa payon ingkang sumaré kakalih nama Kyai Hongga Jaya sarta Hongga Wongsa, kapratélakakên juru kunci Kyai kakalih punika ingkang nurunakên para Bupati ing Surabaya sêdaya. Ing gapura kilén ingkang sumaré pangagêngipun tiga, satunggal Adipati Jangrana, kalih Tumênggung Jangrana kaping kalih, tiga Tumênggung jangrana kaping tiga, sami Bupati ing Surabaya sêdaya”. (SPPNDPTM, 1936: 13)
‘Bila makam di Bata Putih tempatnya dekat dari Ngampel Denta
tadi, hanya berada di sebelah sungai, menurut penjelasannya juru kunci
71
yang dimakamkan di makam Bata Putih dan di pagar besi, itu bernama
Kyai Brondong, beliau orang yang sangat disegani oleh semua orang
Surabaya. Sebelah timurnya ada gedhong tanpa atap yang dimakamkan
disitun dua orang yaitu Kyai Hongga Jaya dan Hongga Wongsa.
Dijelaskan juru kunci kedua Kyai tersebut adalah orang yang menurunkan
semua Bupati di Surabaya. Di gapura sebelah barat merupakan makam tiga
pembesar, yang pertama makamnya Adipati Jangrana, kedua Tumenggung
Jangrana yang kedua, ketiga Tumenggung Jangrana yang ketiga, mereka
semua Bupati di Surabaya’.
“Hongga Wongsa, Hongga Jaya. Kasêbut ing Sêrat Babad Tanah Jawi, nalika Kangjêng Susuhunan Amangkurad badhé anglurugi Trunajaya, dipun suwitani tiyang Surabaya, pangagêngipun kakalih kakang adhi, ingkang sêpuh nama Hongga Wongsa, ingkang ném Hongga Jaya. Têdhakipun Sang Prabu dumugi Jêpara kéndêl masanggrahan wadya kumpêni pangagêngipun Amral kadhawuhan rumiyin mêdal laut ancog ing Grêsik lajêng dhatêng Pulo Mangaré kadhawuhan anganglangngi Madura, dipun kanthéni Hongga Wongsa Hongga Jaya saréncangipun dumugi Pulo Mangaré”. (SPPNDPTM, 1936: 14)
‘Hongga Wongsa, Hongga Jaya. Disebutkan di dalam Serat Babad
Tanah Jawi, pada saat Kangjeng Susuhunan Amangkurat hendak
berangkat perang ke Trunajaya, diikuti orang Surabaya, pembesar dua
kakak beradik, yang tua bernama Hongga Wongsa, yang muda bernama
Hongga Jaya. Perjalanan sang prabu sampai Jepara berhenti disebuah
pesanggrahan prajurit V.O.C pembesar Amral diperintahkan untuk lebih
dulu melewati laut, sampai di Gresik kemudian ke Pulau Mangare, Amral
diperintahkan untuk berenang menyeberangi selat Madura, ditemani oleh
72
Hongga Wongsa Hongga Jaya beserta para pengikutnya sampai Pulau
Mangare’.
“Wadya kumpêni uluk-uluk mariyêm, tiyang Madura gégér abilulungan, Amral sakumpêninipun mêntas dhatêng Surabaya amangsanggrahan, sêntananipun Ki Hongga Wongsa kathah ingkang sami dhatêng sasêgah, Amral langkung suka. Ki Hongga Wongsa pamit badhé andhustha Nyai Satomi mariyêm pusaka ing Mataram ingkang kabandhang mangsah Madura, rinilan lajêng mangkat ing wanci dalu”. (SPPNDPTM, 1936: 14)
‘Prajurit V.O.C menyalakan meriam, orang Madura geger
kebingungan, Amral beserta para prajurit V.O.C naik ke Surabaya
beristirahat di pesanggrahan. Para pengikut Ki Hongga Wongsa banyak
yang pergi ke jamuan makan, Amral lebih senang. Ki Hongga Wongsa
pamit hendak mengambil Nyai Satomi meriam pusaka di Mataram yang
diambil musuh Madura, setelah diijinkan kemudian berangkat di waktu
malam’.
“Kalampahan Nyai Satomi sampun pinanggih pinanggul ing pundhak kaaturakên dhatêng Tuwan Amral sarta Radén Anrang Kusuma, sami sakalangkung héram ningali karosanipun Ki Hongga Wongsa. Sarêng wanci bêdhug tiga, Amral paréntah nyumêt mariyêm kasipatakên pondhokaning mêngsah dhawahing mimis adrês kados jawah”. (SPPNDPTM, 1936: 15)
‘Akhirnya meriam Nyai Satomi ditemukan, lalu dibawa dibahu,
kemudian diberikan kepada Tuan Amral dan Raden Anrang Kusuma.
Semua orang merasa heran melihat kekuatan Ki Hongga Wongsa. Setelah
jam setengah empat pagi, Amral memerintahkan untuk menyalakan
73
meriam yang diarahkan ke tempat musuh, jatuhnya peluru deras seperti
hujan’.
“Mêngsah kathah pêjah sasisaning pêjah dhadhalarut sadaya, Tuwan Amral sakancanipun lêrêm sawatawis lajêng katimbalan ing Sang Prabu sampun rawuh ing Kêdhiri masanggrahan ing dhusun Singkal. Sadumugining ngarsa dalêm Amral ngaturakên pawartos salêlampahanipun miwit tamêkasi. Sang Prabu karênan ing panggalih lajêng amisudha Radén Anrang Kusuma, kagêntosakên Adipati Mandraka, kapatêdhan nama Radén Adipati Anrang Kusuma Ki Hongga Wongsa kakêrsakakên dados Bupati Surabaya kapatêdhan nama Ki Tumênggung Jangrana”. (SPPNDPTM, 1936: 15)
‘Musuh banyak yang tewas, sisa dari yang tewas semua tercerai
berai, Tuan Amral beserta semua temannya berhenti sejenak kemudian
dipanggil oleh Sang Prabu yang sudah tiba di Kediri dan beristirahat di
Dusun Singkal. Sesampainya di hadapan Raja, Amral menyampaikan
berita perjalanannya dari awal sampai akhir. Sang Prabu tersentuh hatinya
kemudian mengangkat Raden Anrang Kusuma, menggantikan Adipati
Mandraka, diberi nama Raden Adipati Anrang Kusuma. Ki Hongga
Wongsa diminta menjadi Bupati Surabaya diberi nama Ki Tumenggung
Jangrana’.
“Ing dintên Rêbo wanci jam 2 siyang, Sampéyan dalêm ingkang wicaksana ingkang Sinuhun Kangjêng Susuhunan sakaliyan Praméswari dalêm kondur nitih sêpur. Sakondur dalêm Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya têdhak Madura, kula kadhawuhan dhérék nitih bahita latu ingkang mangkat jam 3 siyang, dumugi pêlabuhan Kamal wanci jam ½ 4 sontên, sampun dipun pêthuk titiyan motor”. (SPPNDPTM, 1936: 15)
‘Pada hari Rabu waktu jam dua siang, Sinuhun Kangjeng
Susuhunan bersama permaisuri pulang naik kereta api. Sepulangnya
74
Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya dari Madura, saya
diperintah ikut naik Kapal laut yang berangkat jam tiga siang, sampai
Pelabuhan Kamal waktu jam setengah empat sore, sudah dijemput
kendaraan bermotor’.
“Sadumugining Kabupatén Bangkalan kapêthukakên ingkang Bupati Radén Adipati Harya Cakraningrat kaancaran lênggah ing paringgitan sasampunipun bagé-binagé sarta ngandikan sawêtawis Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya nêmbung mundhut pariksa pusaka Nanggala sarta Alugora, lajêng dipun aturi malêbêt ing dalêm ugi lênggah ing kursi”. (SPPNDPTM, 1936: 16)
‘Sesampainya di Kabupaten Bangkalan, dipertemukan dengan sang
Bupati Raden Adipati Harya Cakraningrat lalu disilahkan duduk di
pringgitan setelah saling bertanya kabar dan ngobrol sebentar. Bandara
Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya meminta penjelasan kepada sang
bupati mengenai pusaka Nanggala dan Alugora. Kangjeng Pangeran
Harya Hadiwijaya kemudian dipersilakan masuk ke dalam, di dalam beliau
juga duduk di kursi’.
“Sarêng sampun sawatawis Radén Adipati lajêng dhawuh ing abdi ingkang majibi supados ngêdalakên pusaka pusaka wau, botên antawis dangu lajêng kaaturakên katampén Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya kapriksa, kula kadhawuhan nyumêrêpi saha niti kawontênanipun mênggah wujudipun” (SPPNDPTM, 1936: 16)
‘Setelah sudah beberapa lama Raden Pangeran Adipati Harya
Cakraningrat kemudian memberi perintah kepada orang yang diwajibkan
supaya mengeluarkan pusaka-pusaka tadi. Tidak berapa lama kemudian
pusaka-pusaka tadi diberikan, setelah pusaka diterima oleh Bandara
75
Kangjeng Pangeran Hadiwijaya kemudian diperiksa, saya diperintah
supaya melihat dan memperhatikan keadaannya menurut wujudnya’
“I = si Kyai =wahos luk tiga wêlas, ada ada lis gusén, sêkar lawé
satukêl mubyar nyalaka, tosan alus madhêt sawanganipun kêlang,
=panjang kalih kilan satêbah, sêmbada agêng sarta kandêlipun
=tangguh sêpuh, dhapur dirada, (atur Pratélanipun Kangjêng Radén Mas Harya Jayaningrat abdi dalêm Bupati kaparak kiwa, bêkêl lêbêt wahos agêng luk makatên punika nama Dora Mênggala )
=Prabotipun landhéyan ukuran panurung kajêng timaha, godhi sulam mas mêthuk lagrimas sopal saka tanpa tunjung”. (SPPNDPTM, 1936: 16-17)
‘I = si Kyai
= tombak luk tiga belas, ada ada lis gusen sekar lawe satukel mubyar
nyalaka, logam halus madhet sawanganipun kelang
= panjang dua kilan satebah, sesuai dengan besar dan tebalnya
= tangguh sepuh, dhapur dirada, (keterangannya Kangjeng Raden Mas
Harya Jayaningrat abdi dalem Bupati Kaparakiwa, bekel lebet tombak
besar luk seperti itu namanya Dora Menggala)
= perabotnya landheyan ukuran panurung kayu timah, godhi bersulam
emas methuk lagrimas sopal saka tanpa tunjung’.
“II=awarni angkus nanging agêng gépéng, dipun landhéhi, agêng sêmbada tosan alus madhêt sawanganipun kêlang, sêkar wos wutah, mubyar sanyalaka,
= tangguh sêpuh, =Prabotipun landhéyan ukuran towok kahêcét cêmêng, ing
nginggil sacêlaking lagri mawi dipun êmbani mas sungsun tiga kados wahos ing Bali, mêthuk lagri mas sopal salakatan patunjung”.
(SPPNDPTM, 1936: 17)
76
‘II = berwujud cis tetapi besar pipih dipun landhehi, besar sembada
logamnya halus dan, mantab jika dilihat , sekar wos wutah, mubyar
bercahaya,
= Tangguh sepuh,
= prabotipun landheyan ukuran towok dicet hitam, di atas dekatnya lagri
mawi dilapisi emas lapis tiga seperti tombak di Bali, methuk lagri mas sopal
salakatan patunjung’.
“III = wahos kadadosan alu, alu dhuplak, = lêrês ngadhal mêtêng bangkék alit tosan sêdhêng
kirang alus sêkar wos wutah blêbêg =Prabot landhéyan kajêng timaha sêmbur, panjang
ukuran talêmpak godhi rambut lagrimas êném sopal pêthakan tanpa tunjung”. (SPPNDPTM, 1936: 18)
‘III =tombak kejadian alu, alu dhuplak
=leres ngadal meteng bangkek alit logam sedang kurang halus sekar
wos wutah blebeg
= prabot landheyan kayu timaha sembur, panjang ukuran talempak,
godhi rambut, lagri emas muda, sopal pethakan tanpa tunjung’.
“IV= wahos agêng alitipun sami kaliyan ingkang kadadosan alu wau sêkar wos wutah blêbêg ing sisih pamor blêg dumugi têngah pêgat lajêng wontên pamor malang wangun baligon sambêtipun wos wutah, têrus dumugi pucuk,
= tangguh Pajajaran = dhapur kudhup = prabot sami kaliyan nginggil namung timaha pélét cêmêng mêlês” (SPPNDPTM, 1936: 18)
‘IV= tombak besar kecilnya sama dengan yang digunakan untuk membuat
alu tadi, sekar wos wutah blebeg, disisi pamor bleg sampai tengah pegat,
77
lalu ada pamor malang wangun baligon, sambetipun wos wutah, terus
sampai ujung.
=Tangguh Pajajaran
=Dhapur kudhup
= prabot sama dengan yang diatas hanya timah warna hitam legam’
“Mênggah pusaka sakawan wau, atur pratélanipun Radén Adipati Harya Cakraningrat dados pusaka Kabupatén trah tumêrah têdhak Sultan Madura, déné ingkang kawajibakên ngumêksa ugi trah tumêrah mawi kaparingan papan jén siti mardikan”. (SPPNDPTM, 1936: 18-19)
‘Keempat pusaka tadi, kata Raden Adipati Harya Cakraningrat
menjadi pusaka kabupaten turun temurun Sultan Madura, dan yang
diwajibkan untuk merawat juga secara turun temurun dengan mendapatkan
tempat jika tanah merdeka’.
“Sasampunipun rampung pamriksanipun Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya andangu têrangipun wahos ingkang kapratélakakên kadadosan aludhuplak wau, aturipun Radén Adipati wontên dhuplak agêming lêluhur alunipun tosan, nalika jaman pêrang lêluhur wau kapépéd déréng nyêpêng dadamêl, alu dhuplak dipun êlus dados wahos lajêng kanggé dadamêl nanggulanging mêngsah”. (SPPNDPTM, 1936: 19)
‘Sesudah selesai pemeriksaanya Bandara Kangjeng Pengeran
Harya Hadiwijaya bertanya penjelasan mengenai tombak yang kejadian
dari alu dhuplak tadi. Katanya Raden Adipati, ada dhuplak milik leluhur
alunya terbuat dari logam, saat jaman perang leluhur tadi terpojok belum
memegang senjata, alu dhuplak diusap menjadi tombak kemudian
digunakan sebagai senjata untuk melawan musuh’.
78
“Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya andangu, punapa botên wontên dhuwung, aturipun Radén Adipati pusakanipun dhuwung nama Kyai Jaka Piturun sampun kapundhut dhatêng Bêtawi, kantun satunggal sanés pusaka kabupatén kagunganipun piyambak kaaturakên lajêng kapriksa”. (SPPNDPTM, 1936: 19)
‘Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya bertanya, apa
tidak ada keris? Raden Adipati menjawab jika pusaka keris nama Kyai
Jaka Piturun sudah diambil ke Betawi, tinggal satu namun bukan pusaka
Kabupaten melainkan pusaka miliknya sendiri, setelah diberikan kepada
pangeran Hadiwijaya kemudian pusaka tadi dilihat dengan seksama’.
“dhuwung luk sawêlas gandhik Nagaraja, grénéng ri pandhan, péjétan srawéyan, lis gusén, ganjawilut sinarasah ing mas ganja pitu sarasah ingkang dumunung sangandhaping ganja awangun latu murub sisihipun gambar sangsam, mênggah sangrasahipun sampun wontên ingkang théthél sawatawis”. (SPPNDPTM, 1936: 19)
‘Keris luk sebelas, gandhik nagaraja, greneng ri pandhan, pejetan,
sraweyan, lisgusen, ganja wilut, berhias mas, ganja pitu yang berada di
bawah ganja awangun latu murub sisinya gambar menjangan,
sangrasahnya sudah ada yang rusak sedikit’.
1= tangguh Pajajaran, 2= dhapur Nagasasra,
=prabot jêjêran gadhing wangungana maduran sarungan ladrang capung kandêl bunton mas pungkasing kandêl lan ing nginggil tinarétés intên parsét.
1. Tangguh Pajajaran
2. Dhapur Nagasasra
79
prabot jejeran gadhing wangun ganamaduran sarungan ladrang capung
tebal bunton emas diakhir tebal dan diatasnya dihiasi dengan intan
permata.
“Rampung pamriksanipun sêdaya sampun wanci jam 6 sontên, lajêng kondur nitih motor wau, dumugi pêlabuhan Kamal kapapagakên Mantri Pulisi, matur bilih kapatah ingkang Bupati nyudhiyani bahita layar sajurumudhinipun sarta Mantri Pulisi kadhawuhan dhérékakên dumugi pêlabuhan Ujung Pérak. Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya lajêng nitih dumugi pêlabuhan Ujung Pérak ngajêngakên jam 7, tumêdhak saking bahita paring dhawuh dhatêng Mantri Pulisi maringakên panarimah dhatêng Kangjêng Raden Adipati Harya Cakraningrat sarta piyambakipun lajêng nitih motor kondur dumugi pondhokan wanci jam 7”. (SPPNDPTM, 1936: 20) ‘Selesai semua pemeriksaan sudah jam enam sore, lalu pulang naik
motor tadi. Sampai Pelabuhan Kamal dijemput oleh Kepala Polisi, Kepala
Polisi tersebut berkata bahwa sang Bupati menyediakan perahu layar
sekaligus nahkodanya serta Kepala Polisi diperintahkan untuk
mengantarkan sampai Pelabuhan Ujung Perak. Bandara Kangjeng
Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian naik sampai Pelabuhan Ujung
Perak hampir jam tujuh. Setelah turun dari perahu kemudian memberi
perintah kepada Kepala Polisi supaya menyampaikan ucapan terima kasih
kepada Kangjeng Raden Adipati Harya Cakraningrat, kemudian beliau
naik motor pulang sampai rumah penginapan jam tujuh’.
“Ing dintênipun Kêmis Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya kondur ing Surakarta nitih motor, têdhak wanci jam 9 énjing, miyos ing Grésik, Lamongan, Bojonêgara, Blora, Gundhi, Sumbêr Lawang, rawuh ing dalêm wanci jam ½ 6. Wilujêng”.
80
Prajakintaka (SPPNDPTM, 1936: 21)
‘Di hari Kamisnya Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya
pulang ke Surakarta naik motor, berangkat pada waktu jam sembilan pagi,
melewati Gresik, Lamongan, Bojonegara, Blora, Gundhi, Sumber Lawang,
dan tiba dirumah waktu jam setengah enam sore’.
Selamat.
Sekretaris Kerajaan
4. Nilai Moral yang terkandung dalam Serat Palapuraning Panintra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura
Dalam pembahasan ini, penulis hanya menyajikan beberapa contoh
kutipan kalimat dari tiap-tiap nilai yang dikaji.
a. Nilai Moral yang Berhubungan antara Manusia dengan Tuhan.
Hubungan antara manusia dengan Tuhan sangatlah penting.
Manusia dapat sempurna hidupnya apabila terjalin hubungan yang baik
antara manusia dengan Tuhannya. Manusia harus menyadari, bahwa
sebagai hamba-Nya harus senantiasa bertakwa, yaitu melaksanakan
segala perintah-perintahNya dan meninggalkan semua laranganNya.
Nilai moral hubungannya antara manusia dengan Tuhan dalam
SPPNDPTM sebagai berikut.
1. Memanjatkan Rasa Syukur
Syukur adalah rasa terima kasih kepada Allah, sedangkan
bersyukur adalah berterima kasih; mengucapkan syukur kepada
81
Allah; berterima kasih karena suatu hal (Depdiknas, 2008: 1369).
Bersyukur merupakan wujud dari ungkapan terima kasih kepada
Allah atas semua karunia yang telah di berikan kepada hambanya.
Ungkapan rasa syukur kepada Tuhan dalam SPPNDPTM
diambil dari kutipan yang menerangkan Pangeran Kalipah akhirnya
bertemu dengan ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang setelah
sekian lama terpisah, sehingga mereka berdua merasa sangat senang
dan bersyukur kepada Tuhan atas karunia yang telah diberikan. Hal
tersebut dapat dilihat dalam kutipan berikut ini:
“Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau. Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun”.
‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah
kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu. Dengan diiringi doa Pangeran Pinatih maka berangkatlah Pangeran Kalipah menuju Patukangan, sampai di Patukangan Pangeran Kalipah sangat yakin kalau Syeh Wali Lanang adalah sang ayah kandungnya, maka keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur’. (SPPNDPTM, 1936: 8)
Kutipan tersebut di atas merupakan wujud dari tanda terima
kasih atas nikmat dan karunia yang telah diberikan oleh Tuhan
kepada hambanya. Diceritakan Pangeran Kalipah ketika mendengar
berita jika ayah kandungnya yang bernama Syeh wali Lanang berada
82
di Patukangan, Pangeran Kalipah pergi menemui ayah angkatnya
yaitu Pangeran Pinatih yang berada di Tandhes untuk meminta restu
jika beliau hendak menyakinkan kebenaran dari berita tersebut.
Dengan diiringi doa dari Pangeran Pinatih maka berangkatlah
Pangeran Kalipah menuju Patukangan. Setelah sampai di patukangan
dan bertemu dengan Syeh Wali Lanang, Pangeran Kalipah sangat
yakin kalau beliau adalah ayah kandungnya, merekapun saling
melepas rindu setelah terpisah begitu lama hingga akhirnya
keduanya dapat bertemu kembali. Pangeran Kalipah dan Syeh Wali
Lanang sama-sama memanjatkan rasa syukur kepada Tuhan atas
anugerah yang telah dikanuiakan, seperti dalam kutipan yang
berbunyi ”........ sami sangêt ing suka sukuripun”. ‘.....keduanyapun
sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur’. Mensyukuri
anugerah yang diberikan Tuhan memberi pesan pada kita, bahwa
dalam hidup ini kita harus menikmati dan mensyukuri apa saja yang
telah diberikan Tuhan, entah itu baik atau buruk, suka atau tidak
suka.
b. Nilai Moral yang Berhubungan antara Manusia dengan Manusia
Proses kehidupan di dunia ini adalah bersosialisasi dengan
sesama mahluk. Demikian halnya dengan manusia, ia beradaptasi
dengan alam disekitarnya dan bersosial dengan sesamanya (manusia),
karena manusia tidak dapat hidup dan memenuhi kebutuhannya sendiri.
83
Hubungan antara manusia dengan sesama manusia dalam SPPNDPTM
sebagai berikut.
1. Kasih sayang
Kasih sayang adalah merasa atau perasaan sayang, cinta,
suka dan sebagainya (Depdiknas, 2008: 631). Setiap manusia pasti
memiliki rasa kasih sayang, entah itu kepada teman, saudara,
kekasih, dan sebagainya. Kasih sayang merupakan ungkapan dari
suatu perasaan dalam hati yang tulus kepada seseorang. Dalam
SPPNDPTM, konsep tentang kasih sayang terdapat dalam kutipan
yang berbunyi:
“Kangjêng Susuhunan Giri, punika putranipun Séh Wali Lanang, patutan saking putri Balambangan lahir ingkang ibu séda konduran jabang bayi linabuh ing samudra, sinarah ing juragan Samboja kapêndhêt anak, sinung nama Radén Satmata, juragan Samboja sangêt asih trêsna dhasar botên gadah anak mila sangêt ing pangêla-êlanipun.”
‘Kangjeng Sunan Giri itu putra dari Syeh Wali Lanang, keturunan dari putri Blambangan pada saat beliau lahir ibunya meninggal, sang bayi berlabuh di samudra, menuju ke arah juragan Samboja kemudian diambil anak, diberi nama Raden Satmata. Juragan Samboja sangat mengasihi dan menyayangi dikarenakan tidak mempunyai anak maka selalu memanjakannya’.
(SPPNDPTM, 1936: 6)
Pada kutipan di atas menceritakan rasa kasih dan sayang
juragan Samboja kepada Raden Satmata yang begitu besar,
keinginan juragan Samboja untuk mempunyai anak dapat terkabul
setelah bertemu dengan bayi yang berlabuh di samudra yang
84
kemudian diberi nama Raden Satmata. Rasa sayang juragan Samboja
kepada Raden Satmata begitu besar, mengingat juragan Samboja
adalah sosok seorang pedagang besar yang belum dikaruniai anak
dan selalu menanti-nantikan kehadiran si buah hati, hingga pada
suatu hari saat beliau berlayar dan ditengah samudra, juragan
Samboja menemukan bayi yang terombang-ambing ditengah
samudra kemudian diambil dan diangkat sebagai anaknya dengan
diberi nama Raden Satmata. Rasa sayang juragan Samboja terhadap
Raden Satmata begitu besar, keinginan untuk mempunyai seorang
putra sekarang telah terkabul sehingga rasa cinta kasihnya begitu
mendalam seperti dalam kutipan yang berbunyi ”...... juragan
Samboja sangêt asih trêsna dhasar botên gadah anak mila sangêt
ing pangêla-êlanipun.”’......... Juragan Samboja sangat mengasihi
dan menyayangi karena dasarnya tidak mempunyai anak sehingga
selalu memanjakannya’.
Kutipan lain yang menyatakan tentang perasaan kasih
sayang yaitu pada kutipan yang berbunyi:
“Botên kacariyosakên bingung sarta susahipun para kulawarga, Radén Satmata sangêt ing ngungun, sarêng hingnga lami lami Radén Satmata kacaosakên dhatêng Ngampél dénta supados winulang ngaji, katampén sarta Kangjêng Sunan sangêt sihipun katunggilakên para putra”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Tidak diceritakan bingung dan susahnya
para keluarga, Raden Satmata merasa heran sekali. Hingga lama-kelamaan Raden Satmata dimasukkan
85
ke Ngampel Denta supaya diajari mengaji. Diterima di Ngampel Denta dan Kangjeng Sunan sangat menyayangi Raden Satmata sehingga dijadikan satu tempat dengan para putranya’.
Kutipan tersebut di atas menyatakan bahwa setelah
Raden Satmata diterima dan menjadi murid di Ngampel Denta,
Kangjeng Sunan Ngampel Denta sangat menyayangi Raden
Satmata sehingga ditempatkan bersama para putra beliau, seperti
pada kutipan yang berbunyi “......katampén sarta Kangjêng Sunan
sangêt sihipun katunggilakên para putra”. ‘Diterima di Ngampel
Denta dan Kangjeng Sunan sangat menyayangi Raden Satmata
sehingga dijadikan satu tempat dengan para putranya’.
2. Tanggung Jawab
Tanggung jawab adalah keadaan wajib menanggung segala
sesuatu (kalau) terjadi apa-apa boleh dituntut, dipersalahkan,
diperkarakan, dan sebagainya (Depdiknas, 2008: 1398). Di dalam
kehidupan sehari-hari, dalam melakukan segala sesuatu dituntut adanya
rasa tanggung jawab, baik tanggung jawab terhadap Tuhan, orang lain,
maupun tanggung jawab terhadap diri sendiri. Konsep dari tanggung
jawab dalam Dalam SPPNDPTM terdapat dalam kutipan yang
berbunyi:
“Dhuwung wau kinanipun asring kéndran, mila sarêng kepanggih ingkang pungkasan panyimpênipun dados tatanggêlanipun Bupati ing Grêsik sarana bêslitipun Guprênur Jawi lér, Kangjêng Tuwan katiti mangsan kaping 27 Oktobêr 1772”. (SPPNDPTM, 1936: 5)
86
‘Keris tadi dahulunya sering hilang, maka begitu bertemu dengan yang terakhir penyimpanannya menjadi tanggung jawab Bupati di Gresik yang ditetapkan oleh Gubernur Jawa Utara, Kanjeng Tuwan tanggal 27 Oktober 1772.
Pada kalimat di atas menceritakan pusaka yang berwujud keris,
yang dahulunya sering hilang entah kemana setelah bertemu dengan
orang yang tepat, tidak hilang lagi. Semenjak saat itu keris pusaka tadi
tempat dan kewenangan penyimpanannya menjadi tanggung jawabnya
Bupati di Gresik. Sang Bupati diberi amanat oleh Gubernur Jawa Utara
untuk merawat serta menjaga keris pusaka tadi, seperti dalam kutipan
yang berbunyi “......panyimpênipun dados tatanggêlanipun Bupati ing
Grêsik”... ’..... penyimpanannya menjadi tanggung jawab Bupati di
Gresik.....’.
3. Patuh
Unsur moral lain hubungannya manusia dengan manusia
dalam SPPNDPTM adalah kepatuhan murid terhadap guru. Patuh
adalah suka menurut (perintah dan sebagainya); taat (pada perintah,
aturan , dan sebagainya); berdisiplin (Depdiknas, 2008: 1031). Pada
umumnya, seorang murid atau siswa dimasa mudanya akan belajar
formal kepada seorang guru. Seorang murid wajib menghormati dan
mematuhi perintah gurunya. Guru adalah figur yang harus dihormati,
karena melalui seorang guru, murid akan mendapatkan ilmu
pengetahuan yang kelak akan berguna dalam kehidupannya. Adapun
ajaran yang diberikan guru hendaknya selalu diperhatikan dan
87
dilaksanankan dengan sungguh-sungguh agar bermanfaat. Konsep
patuh dalam SPPNDPTM terdapat dalam kutipan yang berbunyi:
“Kangjêng Sunan lajêng dhawuh dhatêng Sunan Majagung, sapêngkêripun ingkang linilan gumantos dados imaming para wali, Pangéran Bonang kaliyan Pangéran Kalipah ing Giri, Sunan Majagung matur sandika badhé ngéstokên dhawuh”.
(SPPNDPTM, 1936: 13)
‘Kangjeng Sunan kemudian memerintahkan kepada Sunan Majagung, sepeninggalnya yang diijinkan menjadi imamnya para wali, Pangeran Bonang bersama Pangeran Kalipah di Giri, Sunan Majagung berkata siap hendak mengikuti semua perintah dengan sungguh-sungguh’.
Pada kalimat diatas menceritakan kepatuhan seorang murid
kepada gurunya, pada saat Sunan Ngampel Denta hendak meninggal
memberikan perintah kepada Sunan Majagung. Nanti setelah
sepeninggalannya yang diijinkan untuk menjadi imamnya para wali
adalah Pangeran Bonang bersama Pangeran Kalipah. Setelah mendapat
perintah tersebut Sunan Majagung berkata jika dirinya siap untuk
melaksanakan semua perintah dari Sunan Ngampel Denta sebagai
wujud bhakti seorang murid kepada gurunya.
Deskripsi tentang patuh juga terdapat dalam kutipan yang berbunyi:
“Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya malêbêt ing cungkup, kula katimbalan lajêng dhawuh dhatêng pangulu mundhut pirsa dhuwung pusaka ingkang sumanggar wontên ngriku. Pangulu amêndhêt pusaka wau, kapandhang lajêng ngadhêp kéndêl sawatawis lajêng munjuk”. (SPPNDPTM, 1936: 4) ‘Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya masuk ke dalam cungkup, saya dipanggil kemudian
88
memberi perintah pada pangulu (juru kunci) ingin tahu keris pusaka yang bersemayam disitu. Panghulu mengambil pusaka tadi, dilihat kemudian memandang pusaka tadi seraya berhenti sejenak’.
Kutipan tersebut menyatakan sikap patuh pangulu (juru kunci)
terhadap perintah Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya agar
memperlihatkan keris pusaka yang bersemayam di makam Sunan Giri,
setelah mendapat perintah dari Pangeran Harya Hadiwijaya, pangulu
tersebut bergegas untuk melaksanakan seperti dalam kutipan yang
berbunyi”... dhawuh dhatêng pangulu mundhut pirsa dhuwung pusaka
ingkang sumanggar wontên ngriku. Pangulu amêndhêt pusaka wau”,...
....‘memberi perintah pada pangulu (juru kunci) ingin tahu keris pusaka
yang bersemayam disitu. Panghulu mengambil pusaka tadi....’.
Konsep lain yang menyatakan tentang patuh adalah ketika
Raden Adipati Harya Cakraningrat memberi perintah kepada abdinya
untuk mengambil pusaka, seperti dalam kutipan yang berbunyi:
“Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya nêmbung mundhut pariksa pusaka Nanggala sarta Alugora, lajêng dipun aturi malêbêt ing dalêm ugi lênggah ing kursi. Sarêng sampun sawatawis Radén Adipati lajêng dhawuh ing abdi ingkang majibi supados ngêdalakên pusaka pusaka wau, botên antawis dangu lajêng kaaturakên katampén Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya kapriksa”. (SPPNDPTM, 1936: 16) ‘Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya meminta penjelasan kepada sang bupati mengenai pusaka Nanggala dan Alugora. Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian dipersilakan masuk ke dalam, di dalam beliau juga duduk di kursi. Setelah sudah beberapa lama Raden Adipati harya Cakraningrat kemudian memberi perintah ke orang yang diwajibkan supaya
89
mengeluarkan pusaka-pusaka tadi. Tidak berapa lama kemudian pusaka-pusaka tadi diberikan, setelah pusaka diterima oleh Bandara Kangjeng Pangeran Hadiwijaya kemudian diperiksa’.
Kutipan tersebut di atas menunjukan sikap patuh abdi dalem
kepada Rajanya, seperti dalam kutipan ...”Radén Adipati lajêng
dhawuh ing abdi ingkang majibi supados ngêdalakên pusaka pusaka
wau, botên antawis dangu lajêng kaaturakên”...... .....’ Raden Adipati
harya Cakraningrat kemudian memberi perintah ke orang yang
diwajibkan supaya mengeluarkan pusaka-pusaka tadi. Tidak berapa
lama kemudian pusaka-pusaka tadi diberikan.........’.
4. Kewajiban
Wajib adalah mesti diamalkan, dilakukan. Kewajiban adalah
(sesuatu) yang diwajibkan; sesuatu yang harus dilaksanakan; keharusan
(Depdiknas, 2008: 1553). Dalam agama Islam hal yang wajib adalah
hal yang harus dikerjakan bila tidak dikerjakan akan mendapat
dosa/hukuman. Kewajiban adalah suatu hal yang harus dilakukan,
diamalkan dengan penuh kesungguhan. Konsep kewajiban dalam
SPPNDPTM terdapat dalam kutipan yang berbunyi:
“Hingnga lami-lami Radén Satmata pinundhut putra Pangéran Pinatih ing Tandhês, ing ngalih nama Pangéran Kalipah, lajêng badhé ing Giri binabadan kinarya dhukuh, wontên ing ngriku tansah tilawat Qur’an lajêng kathah ingkang tumut gigriya. Pangéran Kalipah lajêng anata para réncang pinatah ing kawajibanipun piyambak-piyambak”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Hingga lama-lama Raden Satmata diambil anak oleh Pangeran Pinatih di Tandhes, kemudian berganti nama menjadi Pangeran Kalipah. Pangeran Kalipah
90
kemudian hendak pergi ke Giri, sesampainya disana membabad hutan dan mendirikan desa kecil, dan disitu Pangeran Kalipah selalu membaca Al-Qur’an semakin hari semakin banyak yang ikut bertempat tinggal. Pangeran Kalipah kemudian mengatur temannya untuk membagi kewajibannya sendiri-sendiri.
Pada kutipan di atas menerangkan bagaimana Pangeran
Kalipah mengatur para sahabat dalam menjalankan kewajibannya
membagi tugas sesuai dengan kemampuan masing-masing. Setelah
Raden Satmata diambil anak oleh Pangeran Pinatih di Tandhes, dan
diberi nama Pangeran Kalipah kemudian pergi ke daerah Giri untuk
membabad hutan dan mendirikan desa kecil. Di situ Pangeran Kalipah
selalu membaca Al-Qur’an sehingga dari hari kehari semakin banyak
orang yang datang ketempat beliau untuk menimba ilmu. Semakin hari
semakin banyak orang yang datang sehingga Pangeran Kalipah
meminta kepada para sahabat untuk membantu dalam melaksanakan
kewajibannya yaitu memberikan ilmu pengajian seperti dalam kutipan
yang berbunyi “Pangéran Kalipah lajêng anata para réncang pinatah
ing kawajibanipun piyambak-piyambak”. ‘Pangeran Kalipah kemudian
mengatur temannya untuk membagi kewajibannya sendiri-sendiri’.
5. Hormat
Hormat berarti perbuatan yang menandakan rasa khidmat atau
takzim (seperti menyembah, menunduk) (Depdiknas, 2008: 507). Rasa
hormat harus selalu dilakukan kepada siapa saja dan kapan saja. Nilai
moral yang menyatakan tentang hormat dalam SPPNDPTM terdapat
dalam kutipan yang berbunyi:
91
“Gusti Kangjêng Ratu Pambayun saha ingkang raka Bandara Kangjêng Pangéran Harya Purbanagara punapadéné ingkang bakyu sapandhérékipun wau sami ngabêkti pasaréyanipun Kangjêng Susuhunan Giri”. (SPPNDPTM, 1936: 4)
‘Gusti Kangjeng Ratu Pambayun serta sang kakak Bandara Kangjeng Pangeran Harya Purbanagara, begitu juga kakak perempuan beserta pengikutnya tadi memberi sembah sungkem ke makam Kangjeng Sunan Giri’.
Pada kutipan di atas menunjukkan bahwa rasa hormat tidak
hanya diberikan kepada manusia yang masih hidup, melainkan juga
kepada mereka yang telah tiada. Menghormat pada makam bukan
berarti memohon atau meminta sesuatu, rasa hormat disini memberikan
pengertian bahwa Gusti Kangjeng Ratu Pambayun serta Kangjeng
Pangeran Harya Purbanagara beserta pengikutnya, ingin menunjukkan
rasa terima kasih atas jasa-jasa yang telah berikan oleh Sunan Giri serta
mendoakan semoga beliau mendapatkan tempat yang layak disisi-Nya .
Kutipan lain yang menyatakan tentang rasa hormat yaitu
terdapat pada kutipan yang berbunyi:
“Pangulu amêndhêt pusaka wau, kapandhang lajêng ngadhêp kéndêl sawatawis lajêng munjuk”, (SPPNDPTM, 1936: 4)
‘Panghulu mengambil pusaka tadi, dilihat kemudian memandang pusaka tadi seraya berhenti sejenak’.
Kutipan tersebut di atas menunjukkan tentang rasa hormat
panghulu kepada sebuah pusaka yang berwujud keris bagaimana cara
panghulu tersebut memandang ke arah pusaka tadi seraya berhenti
sejenak, ini menunjukan rasa hormat panghulu terhadap sebuah pusaka.
92
Pada SPPNDPTM juga terdapat konsep hormat yang ditunjukkan oleh
seorang anak kepada ayahnya, seperti dalam kutipan yang berbunyi:
“Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan, lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau”. (SPPNDPTM, 1936: 7)
‘Pangeran Kalipah mendengar berita kalau ayah kandungnya yaitu Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke Patukangan meyakinkan kebenaran berita itu’.
Kutipan di atas menyatakan tentang rasa hormat seorang anak
kepada ayah angkatnya, dimana ketika Pangeran Kalipah hendak pergi
ke Patukangan mencari kebenaran tentang keberadaan ayah
kandungnya di Patukangan, Pangeran Kalipah meminta ijin dan restu
terlebih dahulu kepada Pangeran Pinatih selaku ayah angkatnya, seperti
dalam kutipan yang berbunyi ........“lajêng sowan dhatêng Tandhês
pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng
Patukangan”...... .........” kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin
kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak pergi ke
Patukangan”.........
6. Rasa Terimakasih
Berterima kasih adalah mengucap syukur, melahirkan rasa
syukur atau membalas budi sesudah menerima kebaikan dan
93
sebagainya. (Depdiknas, 2008: 1452). Nilai moral tentang rasa
terimakasih dalam SPPNDPTM terdapat dalam kutipan yang bebunyi:
“Rampung pamriksanipun sêdaya sampun wanci jam 6 sontên, lajêng kondur nitih motor wau, dumugi pêlabuhan Kamal kapapagakên Mantri Pulisi, matur bilih kapatah ingkang Bupati nyudhiyani bahita layar sajurumudhinipun sarta Mantri Pulisi kadhawuhan dhérékakên dumugi pêlabuhan Ujung Pérak. Bandara Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya lajêng nitih dumugi pêlabuhan Ujung Pérak ngajêngakên jam 7, tumêdhak saking bahita paring dhawuh dhatêng Mantri Pulisi maringakên panarimah dhatêng Kangjêng Raden Adipati Harya Cakraningrat sarta piyambakipun lajêng nitih motor kondur dumugi pondhokan wanci jam 7”. (SPPNDPTM, 1936: 20)
‘Selesai semua pemeriksaan sudah jam enam sore, lalu pulang naik motor tadi. Sampai Pelabuhan Kamal dijemput oleh Kepala Polisi, Kepala Polisi tersebut berkata bahwa sang Bupati menyediakan perahu layar sekaligus nahkodanya serta Kepala Polisi diperintahkan untuk mengantarkan sampai Pelabuhan Ujung Perak. Bandara Kangjeng Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian naik sampai Pelabuhan Ujung Perak hampir jam tujuh. Setelah turun dari perahu kemudian memberi perintah kepada Kepala Polisi supaya menyampaikan ucapan terima kasih kepada Kangjeng Raden Adipati Harya Cakraningrat, kemudian beliau naik motor pulang sampai rumah penginapan jam tujuh’.
Kutipan di atas menyatakan rasa terima kasih Kangjeng
Pangeran Harya Hadiwijaya supaya disampaikan kepada Pangeran
Adipati Harya Cakraningrat melalui Mantri Polisi atas segala bantuan
yang telah diberikan, seperti dalam kutipan yang berbunyi “Bandara
Kangjêng Pangéran Harya Hadiwijaya lajêng nitih dumugi pêlabuhan
94
Ujung Pérak ngajêngakên jam 7, tumêdhak saking bahita paring
dhawuh dhatêng Mantri Pulisi maringakên panarimah dhatêng
Kangjêng Raden Adipati Harya Cakraningrat” ‘Bandara Kangjeng
Pangeran Harya Hadiwijaya kemudian naik sampai Pelabuhan Ujung
Perak hampir jam tujuh. Setelah turun dari perahu kemudian memberi
perintah kepada Kepala Polisi supaya menyampaikan ucapan terima
kasih kepada Kangjeng Raden Adipati Harya Cakraningrat’.
c. Nilai Moral yang Berhubungan antara Manusia dengan Dirinya sendiri
Sebagai manusia, disamping menjalin hubungan baik dengan
Tuhan serta manusia lain, manusia juga harus menjalin hubungan yang
baik dengan dirinya sendiri. Hubungan tersebut dapat berupa pemahaman
atas semua indera yang telah dianugerahkan oleh Tuhan kepada manusia.
Yang harus dilakukan oleh manusia dalam menerima anugerah dari semua
indera adalah menggunakannya dengan sebaik-baiknya. Indera manusia
disebut sumbernya pengetahuan, karena dari sanalah segala sesuatuyang
berhubungan dengan diri direkam serta diolah oleh otak yang diantaranya
adalah perasaan sedih, senang, rindu, mengendalikan diri, yakin, heran,
dan setia.
95
1. Perasaan Sedih
Sedih berarti merasa bersusah hati; merasa sangat pilu, kasihan
dan sebagainya (Depdiknas, 2008: 1238). Setiap manusia pasti pernah
merasakan sedih. Hal ini karena setiap manusia mengalami sesuatu
yang tidak menyenangkan, sehingga akan mengakibatkan rasa susah
dalam hatinya. Konsep sedih dalam SPPNDPTM terdapat dalam
kutipan yang berbunyi:
“Prabu Brawijaya nguningani para pulunan sami asmu duhkita, dinangu karananipun sarta manawi badhé gadhah panyuwun nyuwun punapa, sasagêd sagéd badhé dipun paringi, aturipun Radén Rahmat botên gadhah sêdya panyuwun namung Sang Prabu kaparênga ngrasuk agami Islam”. (SPPNDPTM, 1936: 11)
‘Prabu Brawijaya melihat para keponakan, semua parasnya terlihat sedih, sampai di saat membicarakannya dan apabila hendak punya permintaan minta apa, semampunya akan dikasih. Kata Raden Rahmat tidak punya permintaan hanya Sang Prabu diperkenankan masuk agama Islam’.
Pada kalimat di atas menceritakan Prabu Brawijaya melihat
wajah para keponakan yang sedih, ketika ditanya apa yang menjadi
sebabnya, apakah ada permintaan, kalau ada sebisa mungkin akan
dikabulkan. Namun Raden Rahmat menjawab jika tidak mempunyai
keinginan apa-apa hanya Sang Prabu diminta masuk agama Islam. Rasa
sedih adalah suatu hal yang wajar dialami, karena rasa sedih ini adalah
perwujudan dari apa yang dirasakan dalam hati manusia mengenai
suatu keadaan, seperti terdapat dalam kutipan yang berbunyi “Prabu
96
Brawijaya nguningani para pulunan sami asmu duhkita....”. ‘Prabu
Brawijaya melihat para keponakan, semua parasnya terlihat sedih......’.
2. Perasaan Senang
Senang berarti merasa puas, lega, tidak susah, tidak kecewa;
betah; berbahagia, tidak ada sesuatu yang menyusahkan, tidak kurang
sesuatu apapun dan sebagainya (Depdiknas, 2008: 475). Sama halnya
dengan rasa sedih, setiap manusia pasti pernah merasakan senang. Hal
ini karena setiap manusia mengalami sesuatu yang menyenangkan
melegakan hati, sehingga akan mengakibatkan timbulnya rasa senang
dalam hatinya. Nilai moral yang menunjukan rasa senang dalam
SPPNDPTM contohnya sebagai berikut:
“Prabu Brawijaya sakaliyan Praméswari Dwarawati sangêt bingah ing galih katamuan pulunanipun mila tansah sinuba suba ing pasunggata”. (SPPNDPTM, 1936: 10)
‘Prabu Brawijaya bersama permaisuri Dwarawati sangat senang hatinya bertemu dengan para keponakan maka selalu dihormati dengan jamuan yang luar biasa’.
Pada kutipan di atas menceritakan rasa senang dan bahagia
Prabu Brawijaya bersama permaisurinya yang bernama Dewi
Dwarawati, karena bertemu dengan para keponakan. Kedatangan para
keponakan tersebut disambut dengan jamuan yang begitu luar biasa
oleh Prabu Brawijaya dan permaisurinya. Rasa senang memberikan
banyak dampak yang mempengaruhi suasana hati, baik itu berwujud
ekspresi diri ataupun perilaku, seperti terdapat dalam kutipan yang
97
berbunyi “Prabu Brawijaya sakaliyan Praméswari Dwarawati sangêt
bingah ing galih....” ‘Prabu Brawijaya bersama permaisuri Dwarawati
sangat senang hatinya....’.
3. Rasa Rindu
Rindu adalah perasaan sangat ingin dan berharap benar akan,
kepada: merasa ingin sekali hendak bertemu (Depdiknas, 2008: 429).
Rasa rindu akan ada pada setiap manusia, entah itu rindu kepada
saudara, orang tua, kekasih dan sebagainya. Rasa rindu datang ketika
lama tidak bertemu. Hal tersebut terdapat dalam SPPNDPTM
contohnya sebagai berikut:
“Ing sasédanipun kang rama wangsul dhatêng Tandhês Pangéran Pinatih tansah ngingimurudatining putra, sarêng sampun lipur sawêtawis lajêng kondur dhatêng Giri”. (SPPNDPTM, 1936: 8)
‘Setelah meninggalnya sang ayah, pulang ke Tandhes. Pangeran Pinatih selalu merindukan kedatangan sang anak, sejenak setelah hatinya sudah gembira kemudian pulang ke Giri’.
Pada kalimat di atas menggambarkan perasaan rindu Pangeran
Pinatih yang lama ditinggal pergi oleh putra angkatnya yaitu pangeran
Kalipah yang pergi untuk menemui ayah kandungnya di Patukangan,
lamanya Pangeran Kalipah menemui Ayah kandungnya membuat
Pangeran pinatih selalu menunggu kedatangan putranya, seperti
terdapat dalam kutipan yang berbunyi .......”Pangéran Pinatih tansah
ngingimurudatining putra....”. .......’Pangeran Pinatih selalu
merindukan kedatangan sang anak.....’. Perasaan rindu akan hilang
98
manakala apa yang menjadi keinginan hati untuk bertemu atau
melakukan hal yang dirindukan telah terpenuhi.
4. Mengendalikan diri
Mengendalikan diri adalah mengekang; menahan hawa
(Depdiknas, 2008: 668). Nilai moral tentang mengendalikan diri dalam
SPPNDPTM melekat pada sosok Pangeran Kalipah yang sudah tidak
terpengaruh hal duniawi dalam bertapanya, seperti terdapat dalam
kutipan yang berbunyi:
“Sangêt ginêntur tapanipun tinarima abadan suksma, awas ing dhiri sirna wujuding donya, sangsaya agêng pasantrénipun”. (SPPNDPTM, 1936: 8)
‘Sangat mantab Pangeran Kalipah dalam bertapa sudah tidak terpengaruh dengan hal duniawi, sehingga semakin hari pesantrennya semakin besar’.
Kutipan tersebut menjelaskan bahwa dalam bertapa Pangeran
Kalipah mampu mengendalikan diri dan tidak terpengaruh urusan
dunia, sehingga semakin hari semakin bertambah besar pesantren yang
diampunya. Mampu mengendalikan diri, mengontrol keinginan dan
meredam hawa napsu memberikan dampak yang pesat terhadap
kemajuan dan hasil dari suatu usaha yang ditekuni. Sebagaimana yang
dilakukan oleh Pangeran Kalipah seperti yang terdapat dalam kutipan
“Sangêt ginêntur tapanipun tinarima abadan suksma, awas ing dhiri
sirna wujuding donya”.... ‘sangat mantab Pangeran Kalipah dalam
bertapa sudah tidak terpengaruh dengan hal duniawi....’.
99
5. Keyakinan
Yakin berarti percaya (tahu, mengerti), sungguh-sungguh;
(merasa) pasti (tentu, tidak salah lagi) (Depdiknas, 2008: 1566).
Berkeyakinan berarti mempunyai kepercayaan yang besar terhadap
sesuatu yang didiyakini kebenarannya. Dalam segala hal rasa yakin
akan sangat berpengaruh terhadap suatu keberhasilan. Konsep yakin
dalam SPPNDPTM terdapat dalam kutipan yang berbunyi:
“Pangéran Kalipah mirêng pawartos manawi ingkang rama Séh Wali Lanang wontên Patukangan lajêng sowan dhatêng Tandhês pamit ingkang rama Pangéran Pinatih yén badhé dhatêng Patukangan angyaktosakên pawartos wau. Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos ingkang rama, sami sangêt ing suka sukuripun”. (SPPNDPTM, 1936: 8)
‘Pangeran Kalipah mendengar kabar berita kalau sang ayah kandungnya yang bernama Syeh Wali Lanang berada di Patukangan, kemudian bertamu ke Tandhes meminta ijin kepada Pangeran Pinatih selaku ayah angkat, kalau akan pergi ke Patukangan Meyakinkan kebenaran kabar berita tadi. Teriring doa dari Pangeran Pinatih maka berangkatlah, sampai di Patukangan sangat yakin kalau itu sang ayah kandung, keduanyapun sama-sama merasa sangat senang dan bersyukur’.
Pada kutipan di atas menceritakan Pangeran Kalipah
mendengar adanya berita apabila ayah kandungnya yang bernama Syeh
Wali Lanang berada di Patukangan. Kemudian datang ke Tandhes
meminta ijin kepada ayah angkatnya yaitu Pangeran Pinatih jika hendak
ke patukangan meyakinkan kebenaran berita tersebut, dengan diiringi
doa Pangeran Pinatih maka berangkat menuju ke Patukangan. Setelah
100
sampai di Patukangan Pangeran Kalipah sangat yakin kalau Syeh Wali
Lanang adalah sang ayah kandungnya, seperti dalam kutipan yang
berbunyi “Jinurungan mangkat dumugi ing Patukangan sayêktos
ingkang rama”.... ‘Teriring doa dari Pangeran Pinatih maka
berangkatlah, sampai di Patukangan sangat yakin kalau itu sang ayah
kandung.......’. Kutipan tersebut memberikan pesan, jika menyakini
sesuatu hal maka harus berusaha untuk membuktikan kebenaran dari
keyakinan tersebut.
6. Heran
Heran adalah merasa ganjil (ketika melihat atau mendengar
sesuatu); tercengang; takjub (Depdiknas, 2008: 492). Rasa heran
merupakan ekspresi dari kekaguman melihat atau mendengar sesuatu
keadaan yang tidak seperti lumrahnya bahkan terkadang susah diterima
akal pikiran. Konsep heran dalam dalam SPPNDPTM terdapat dalam
kutipan yang berbunyi:
“Ki Hongga Wongsa pamit badhé andhustha Nyai Satomi mariyêm pusaka ing Mataram ingkang kabandhang mangsah Madura, rinilan lajêng mangkat ing wanci dalu. Kalampahan Nyai Satomi sampun pinanggih pinanggul ing pundhak kaaturakên dhatêng Tuwan Amral sarta Radén Anrang Kusuma, sami sakalangkung héram ningali karosanipun Ki Hongga Wongsa”. (SPPNDPTM, 1936: 15)
‘Ki Hongga Wongsa pamit hendak mengambil Nyai Satomi meriam pusaka di Mataram yang diambil musuh Madura, setelah diijinkan kemudian berangkat di waktu malam. Akhirnya meriam Nyai Satomi ditemukan,
101
lalu dibawa dibahu, kemudian diberikan kepada Tuan Amral dan Raden Anrang Kusuma. Semua orang merasa heran melihat kekuatan Ki Hongga Wongsa’.
Kutipan di atas mengemukakan rasa heran yang dirasakan
semua orang melihat kekuatan dari Ki Hongga Wongsa yang mampu
membawa meriam Nyai Satomi dibawa sendiri di bahunya, dimana
semua orang begitu terkagum-kagum ketika melihat Ki Hongga
Wongsa memanggul meriam yang begitu berat dan besar dibahunya
sehingga membuat orang yang melihatnya seketika tercengang heran.
Rasa heran tersebut seperti terungkap dalam kutipan yang berbunyi
....”sami sakalangkung héram ningali karosanipun Ki Hongga
Wongsa”.....’ Semua orang merasa heran melihat kekuatan Ki Hongga
Wongsa’.
7. Setia
Setia adalah berpegang teguh (pada janji, pendirian, dan
sebgainya); patuh ; taat (Depdiknas, 2008: 1295). Konsep setia dalam
SPPNDPTM terdapat kutipan yang menunjukan permintaan kesetiaan
dari orang tua kepada semua anak cucu, dimana ketika Sunan Ngampel
Denta sedang sakit keras memberi amanat kepada para anak cucu
supaya senantiasa memegang teguh dalam ajaran agama, seperti yang
terdapat dalam kutipan yang berbunyi:
“Nalika Kangjêng Sunan Ngampél Dénta gêrah badhé séda, Adipati Bintara sarta para wali sami tuguran. Kangjêng Susuhunan mêling dhatêng para putra, ing sasédanipun botên dipun lilani ambanon inggil
102
pasaréyanipun tanpa sêkaran namung ing ngadikakakên banon tigang rimbag sarta botên kalilan dipun payoni. Para putra wayah sami kadawuhan angluluri lampahipun anêtêpi agami Islam”.
(SPPNDPTM, 1936: 12)
‘Pada saat Kangjeng Sunan Ngampel Denta sakit hendak meninggal, Adipati Bintara dan para wali sama-sama menjaga. Kangjeng Susuhunan memberi amanat kepada para putra, sesudah sepeninggal beliau tidak dijinkan membuat tinggi makamnya dengan nisan, hanya dikatakan batu bata tiga susun dan tidak di ijinkan diberi atap. Semua anak cucu mendapat perintah supaya mengikuti jalannya yaitu tetap berpegang teguh pada ajaran agama Islam’.
Kutipan di atas menyatakan Pada saat Kangjeng Sunan
Ngampel Denta sakit hendak meninggal, Adipati Bintara dan para wali
sama-sama menjaga. Kangjeng Susuhunan memberi amanat kepada
para putra, sesudah sepeninggal beliau tidak dijinkan untuk membuat
tinggi makamnya, hanya cukup batu bata tiga susun dan tidak diberi
atap. Selain itu Sunan Ngampel Denta meminta kepada semua anak
cucunya supaya selalu berpegang teguh pada ajaran islam, seperti dalam
kutipan yang berbunyi “Para putra wayah sami kadawuhan angluluri
lampahipun anêtêpi agami Islam” ‘Semua anak cucu mendapat
perintah supaya mengikuti jalannya yaitu tetap berpegang teguh pada
ajaran agama Islam’.
.
103
BAB V
PENUTUP
A. Simpulan
Berdasarkan hasil analisis dan pembahasan, serta temuan penelitian
naskah Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura,
maka peneliti menarik kesimpulan sebagai berikut.
1. Naskah Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak
Madura adalah naskah tunggal berbentuk Prosa koleksi Museum
Radya Pustaka, Surakarta. Berisi cerita catatan perjalanan Kangjeng
Pangeran Haryo Hadiwijaya dari Surakarta menuju Madura sampai
pulang kembali ke Surakatra. Beliau adalah putra dari Pakubuwana
X, seorang Kepala Museum Radya Pustaka tahun 1936. Dalam
perjalanan beliau beserta para abdi dalem ziarah ke makam Wali salah
satunya adalah makam Sunan Giri.
2. Nilai moral dalam Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa
Tedhak Madura meliputi nilai moral antara hubungan manusia dengan
Tuhan, hubungan manusia dengan sesama manusia, dan manusia
dengan dirinya sendiri.
a. Nilai moral yang membahas hubungan manusia dengan Tuhan
yaitu bersyukur kepada Tuhan.
103
104
b. Nilai moral yang membahas hubungan manusia dengan sesama
manusia meliputi: kasih sayang, tanggung jawab, patuh,
kewajiban, hormat, dan rasa terima kasih.
c. Nilai moral yang membahas hubungan manusia dengan dirinya
sendiri meliputi: sedih, senang, rindu, pengendalian diri, yakin,
heran, dan setia.
B. Saran
Berdasarkan kesimpulan yang diperoleh dari hasil analisis pada
naskah Palapuraning Panitra Nalika Dherek Pangarsa Tedhak Madura,
terdapat beberapa hal yang disarankan kepada berbagai pihak, antara lain;
1. Bagi pembaca pada umumnya, agar lebih meningkatkan minat
membaca karya-karya satra Jawa klasik yang sebenarnya mengandung
nilai-nilai yang sangat berguna dalam kehidupan.
2. Bagi peneliti agar lebih memperdalam pengetahuan tentang sastra.
Selain itu para peneliti diharapkan lebih sering melakukan penelitian
agar kemampuannya semakin meningkat.
3. Bagi guru bahasa dan sastra, jadikan sastra-sastra klasik sebagai
media-media untuk memperkenalkan kepada generasi muda Jawa saat
ini tentang begitu luhurnya kebudayaan Jawa pada masa lalu.
.
105
DAFTAR PUSTAKA
Arikunto, Suharsini. 2006. Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta : Rineka Cipta.
Baried. Siti Baroroh. 1985. Pengantar Teori Filologi. Jakarta : Pusat Pembinaan
dan Pengembangan Bahasa, Depdikbud. Budiningsih, Asri. 2008. Pembelajaran Moral. Jakarta : PT.Rineka Cipta. Bugin, Burhan. 2010. Penelitian Kualitatif. Jakarta : Kencana Prenada Media
Group. Depdiknas. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi 4. Jakarta : PT. Gramedia
Pustaka Utama. Djamaris, Edward. 2002. Metode Penelitian Filologi. Jakarta : CV. Monasco. Ginanjar, Nurhayati. 2012. Pengkajian Prosa Fiksi. Surakarta. Herrhyanto, Nar & Akid Hamid. 2008. Statistika Dasar. Jakarta: Universitas
Terbuka. Moleong, Lexi J. 2013. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung : PT Remaja
Rosdakarya. Nurgiyantoro, Burhan. 2009. Teori pengkajian Fiksi. Gadjah Mada University
press. Parno. 2013. “Kajian Moral dalam Naskah Serat Bratasunu Karya Raden Ngabehi
Reksodipuro”. Skripsi untuk mencapai gelar Sarjana Pendidikan Bahasa dan Sastra Daerah Universitas Muhammadiyah Purworejo.
Poerwadarminta.1939. Baoesastra Djawa. Groningin Batavia. Prayekti, Rina & Rukoyah. 2011. Koleksi Filologi Museum jawa Tengah
Ranggawarsita. PemProv dinas Kebudayaan dan pariwisata Jawa Tengah.
Robson, S.O. 1994. Prinsip-Prinsip Filologi Indonesia. Jakarta : Pusat
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa dan Universita Leiden, Belanda. Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Duta Wacana
University Press.
105
106
Soenarjati & Cholisin. 1989. Dasar dan Konsep Pendidikan Pancasila. Yogyakarta: PT. Tiara Wacana
Saputra, H, Karsono. 2008. Pengantar Filologi Jawa. Jakarta : Wedatama Widya
Sastra. Sugiyono. 2012. Metode Penelitian Kuantitatif Kualitatif Dan R&D. Bandung :
Alfabeta. Suryabrata, Sumadi. 1983. Metodologi Penelitian. Jakarta : Rajawali Pers.
Suryani, Elis.2012. Filologi. Bogor : Ghalia Indonesia. Yulihastuti.2011.”Kajian Filologi dan Estetika dalam Naskah Serat Nitik Bayunan
Karya Sri Susuhunan Pakubuwana VIII”. Skripsi untuk mencapai gelar Sarjana Pendidikan Bahasa dan Sastra Daerah Universitas Muhammadiyah Purworejo.
107
Lampiran 1
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129 Lampiran 2
130
131 Lampiran 3
132
133
Lampiran 4