Nnumero 20, Oktubre 2006

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    1/24

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    2/24

    Ay de esto mas de 15 anyos, un dia de Erev Kipur, fidel a mi mizma, avia imajinado lo ke devia ser el sentimyento de kulpabilidad del ombre djusto i irreproshavle en rendyendose kuento lo ke un ekseso de rigorizmo puede kavzar i kostar en sufriensa.

    Impulsivamente avia eskrito i publikado el chiko kuento ke vos do de muevo de-basho estas linyas, despues un largo interval de tyempo.

    EL PONTE2 4 Oktubre 2006

    Una Demanyana de Erev Kipur Pensativle, la kara blanka, el vyejo ombre se

    asento kon difikultad en el fotolyo serka de la ven-tana. El paresia kanso, komo si un pezgo enormerepozava sovre sus ombros.

    Otomatikamente, el tomo el livro de Ley ke setopava sovre una chika meza, lo bezo antes de av-rirlo i empeso a meldar, ma las palavras estampa-das empesaron a tornar delantre sus ojos sin pue-der a ningun momento entender el senso de ningu-na de entre eyas.

    Malgrado la dulse kalor del sol de Tishri ke en-trava en la kamareta, el tenia frios en la espalda; elkyurdi doblado de samara botonado asta el garon,el tuvo en supito la sensasyon de azerse chiko...muy chiko...

    A este momento, su mujer entro en la kamare-ta, tenyendo en la mano una tavla kon un komatode kezo blanko, dos revanadas de pan, un bote dedulse de mansana i sovre un plato tres o kuatro bis-kochos de levadura.

    Kon muncha dulsor eya le disho en sonriendo:-Rav, su dezayuno...El Rav no respondyo, komo undido en sus pen-

    seryos.-Rav es la ora de dezayunar.Ma el vyejo ombre no tenia ambre, no tenia sed,

    solamente un sentimyento estranyo, deskonosido...En esta manyana de Erev Kipur una anksyedad su-via poko a poko en el, le apretava la pechadura as-ta no pueder tomar reflo, una anksyedad sin razon,komo si en supito todo al torno de el avia tomado

    una sinyifikasyon mueva.No era el sakro espanto de kada anyo de dever

    apareser delantre El Santo Bendicho El, no era latemor de dever dar kuentos de sus aktos pasados,ni este impulso ke pusha kada uno de mozotros aimplorar perdonansa.

    No no era nada de esto todo... El Rav tenia kon-sensya ke bivia sus ultimos anyos, puede ser sus ulti-mos dias, ma no era esto ke lo azia tremblar... avia ot-ra koza... una koza ke no puedia expresar...

    Arto de byenes i de onores, el no asperava masnada de la Vida... no demandava nada por el miz-mo, solo induljensya por los pekados kometidos

    sin saver.Amado i respektado de todos sus paryentes,

    amigos i dishiplos, el avia syempre sido leal, fidela su Dyo i a su Ley, fidel al prinsipyo de azer byen

    i de mentener la justisya.El avia sovre todo luchado para aleshar de su es-

    prito "tentasyon" i "dubyo"...este dubyo ke entra en-vezes en mozotros i ke a kada segundo parese me-ter todo en kestyon.

    -Sinyor... Sinyor...La boz de la vyeja mujer tenia una intonasyon

    de espanto. El Rav de muevo no respondyo... pue-de ser mizmo ke no avia oido lo ke eya dezia... Por-tanto el la estimava muncho... eya era buena, dul-se kon su marido... eya sovre todo era piyadoza.Kada fin de semana eya tenia el uzo de gizar dema-zia afin de pueder dar a komer a los proves del en-torno... a Yasef el bovo... a Ishak el samas del kalke avia pedrido su ija regalada... a Rahelucha kemorava en una vyeja kaza de tavla, djusto al bodre

    de la shara... i mizmo (esto a las eskondidas delRav) a Lazar, Lazar el pintor ke azia pinturas demujeres desnudas... Lazar el maldicho ke el Rav itodos los yahidim avian rondjado de la Kehila por-ke una noche, despues del Arvid, el avia tenido laozadia de dezir ke "El Santo Bendicho El era en ve-zes kruel i indjusto.

    Desde akel dia, Lazar bivia solo, sin amigos, sin

    paryentes, sin ninguno ke bata a su puerta... Sinkoanyos avian pasado desde esta noche maldicha...mizmo los ninyos de la kaye no lo saludavan, ni supropya tia pruntava por el... komo bivia? ke komia?

    ke azia los dias de invyerno?... ninguno tenia el ko-raje de ir kontra la voluntad del Rav... salvo supropya mujer.

    Malgrado el aborresimyento tan djusto del San-to Ombre por el pekador, malgrado la immensidadde su kulpa, eya no se sentia el derecho de konde-nar enteramente el blasfemador ni sovre todo de

    desharlo ambyerto... i kada djuevez demanyana,embrujada en un ancho shal preto afin ke ningunola rekonoska, un sesto en la mano, eya le yevavakomanya por una semana entera.

    Ma oy estava anksyoza, i kon una ekspresyon deespanto, presintyendo ke una koza terrivle se pasa-va en el meoyo de su marido, eya se aserko aindamas del Rav.

    El nikochiri la miro esta vez kon dulsor... le to-ko la kara i le disho:

    -"No te espantes"-"Ma Rav ke syente?... esta tremblando"-"No es nada... ya va pasar no te espantes."En efekto, una sensasyon de paz avia remplasa-

    do la anksyedad de unos kuantos puntos antes...un sentimyento de serenidad ke tambyen no parve-nia a ekspresar... No era mas la inkyetud... no erasovre todo el dubyo... al kontraryo, una sertitud, lasertitud de un djesto a azer.

    Animado de una fuersa mueva, el Rav se alevan-to kon presipitasyon de su fotolyo... izo unos kuan-tos pasos en la kamareta... se arresto un minutokomo si devia responder a una kestyon deskonosi-da... "Un djesto a azer", "un djesto profondo komosu devosyon... un djesto de umano..."

    Lentemente, delantre los ojos yenos de enkantode su mujer, el se kito el kyurdi doblado de sama-

    ra, vistyo un pardesu preto konforme a su gradososyal, i salyo de kaza.

    Su paso era rapido i seguro... poko a poko sealesho del sentro del kazal, entro en una kalejikaestrecha i mizeravle i se kedo delantre una puertamedya rota i sono.

    Lazar... Lazar el pintor, Lazar el maldicho le avyo.Una ekspresyon de terror aparesyo sovre la kara delpovereto ombre kuando rekonosyo el vijitador.

    Rav... Rav... El...?El Rav lo miro kon tristeza sin dezir un byervo,

    la mano tendida...El pintor, la mizma ekspresyon de espanto sov-

    re la kara, kontinuo a repetar:"Rav deke?-"Porke sos un ombre i ke yo tambyen so un

    ombre.

    Klara PERAHYA /Estambol

    [email protected]

    Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    3/24

    ESTORIAS DE LA BIBLIA 34 Oktubre 2006

    Kuando los moradores de Givon su-pieron ke los Ebreos enkavesados porYoshua avian konkistado las sivdadesde Yeriho i de Ay, se prezentaron de-lantre de Yoshua kon pan i vino por re-galos, komo si eran los reprezentantesde un pais leshano, i le demandaronde azer un pakto de union kon eyos.

    Los Ebreos akseptaron estos rega-los. Yoshua i todos sus komandantesdjuraron al nombre del Dio ke estavanaziendo la paz kon eyos. Es solo des-pues ke pasaron tres dias despues deesto, ke los Ebreos se rendieron kuen-to ke fueron enganyados, ke estos eransus vizinos i ke se avian infiltrado en-tre eyos.

    Aunke todo el puevlo se avia ensan-yado, los komandantes no los tokaronporke avian djurado al nombre del Diode azer paz kon eyos. I kuando los Gi-veonites fueron atakados por los otrosreyes Kanaanites, los Ebreos komba-tieron por Givon. Ma izieron saver a losGiveonites ke devian servirlos en konti-nuando a kortar i a traer el lenyo i aprokurarles la agua.

    Entretiempo, los reyes Amorites de

    Yerushalayim, de Hebron, de Yarmut,de Lakish i de Eglon, ke se avian uni-dos para atakar a Givon porke los Give-onites avian echo paz kon Israel, kam-paron al lado de Givon i empesaron lagerra.

    Sovre esto, los Giveonites mandaronde muevo sus reprezentantes a Yoshua:

    "No abandones tus servidores. Venpara salvarmos, porke los reyes de losAmorites ke biven en las montanyas sealiaron entre eyos, kontra mozotros."

    Entonses, Yoshua kon su armadaabasho de Gilgal verso Givon i el Dio leavlo:

    "No t'espantes de eyos, porke yo losentregi en tus manos. Dinguno d'entreeyos podra tenerse delantre de ti."

    Yoshua atako los Amorites, i el Diolo izo venser kon un grande masakroen Givon, i Yoshua los segio en sus re-tirada en vensendolos i en Azeka, i enMakeda. I el Dio estuvo kon Israel enechando a los Amorites piedras gran-des ke kayeron de las montanyas i kelos mataron muncho mas de lo ke losavian matado los Ebreos.

    Los sinko reyes ke avian atakado Is-rael fueron kaptivados i despues ke suskavesas fueron kortados, los desharonenkolgados en un arvole fina la tadre.

    Un evenemiento eksepsional, testi-go de la Aliansa del Dio kon los Ebre-os, marka este kombate. Yoshua, antes

    de atakar los Amorites, se avia adresa-do a Dio demandandole de azer kedarel sol enriva de Givon, i la luna enrivade la valeya de Ayalon.

    El Dio oyo a Yoshua. El sol i la lunase kedaron endjuntos en medyo de lossyelos un diya entero por demazia, pa-ra aklarar la tierra fina ke los Ebreosvensieron los Amorites. I fina este di-ya, no avia egzistido un diya semejan-te en toda la istoria.

    ***Yoshua es konsiderado entanto ke

    el giya de los Ebreos en la konkista dela Tierra de Kanaan i su partision entrelos tributos de Israel. I ke esta tarea lefue konfiada por Moshe. La Biblia kon-ta ke el Dio se avia adresado a el, de lamizma manera ke se avia adresado aMoshe.

    El diya de la gerra kontra los Amo-rites, Yoshua tenia menester de alargarel diya porke estava kombatiendo kon-tra sinko reyes poderozos, i kijo atakari aferrar sus armadas kuando estavan

    en un kampo avierto, para no perme-terlos de retirarsen a sus sivdades for-tifikadas. Por esto kalia ke la luz deldiya kontinue. I demando del Dio deavagarar el tiempo.

    Otruna razon posivle es ke este diaera un dia de Viernes, i por estoYoshua kijo alargar el dia para puederterminar el kombate antes de la entra-da de Shabat.

    Leyendas sovre dias largos egzisten

    tambien en otras kulturas. El istorianogrego Herodotus konta ke kuando estu-vo en Ayifto, remarko ke en los rejistrosde un templo era notado un dia ke aviaturado el dopio de un dia regular. Unevenemiento semejante egziste en lasleyendas de China i de India, i en lasde los Inkas de Peru i de los Aztekesde Meksiko, de mizmo ke en leyendasde Babilonia i de Persia.

    Gad NASS/ [email protected]

    El Sol se Avia Kedado sovre Givon i la Luna sovre

    El enkontro de los Giveonites kon Yoshua. Asigun Guillaume Rouill, Biblia Sacra, 1562

    Yoshua dirijiendo el kombate kontra los Amorites

    Los Ebreos avansando verso Givon.Asigun, John Martin i Thomas Kelly, 1829

    Avian de ser un marido i su mujer, ke biviyan konpaz i amor en una sivdad ke no me akodro su nombre.

    El marido lavorava lo ke lavorava, ma la mujer erade verdad lijera komo la tijera. Aziya todos los fechosde kaza, se okupava de la guerta al derredor de sukaza i kuziya vestidos para las mujeres del kuartiye.Las paras ke ganava kada diya, metiya esta buenamujer en un djarro grande ke lo guadrava bien guadra-do en un kanton eskondido en la kuzina. Kada vez kemetiya dinero adyentro del djarro, diziya: "No memurire antes ke lo inchire. No me murire antes ke loinchire.

    Ma el destino es muy kruel. Kuando ya estava eldjarro kaje yeno, la povereta de mujer kayo hazina denegra manera i se muryo.

    El marido se tomo mucho sar, porke la apresyavamucho a su mujer. Ma despues de tiempo, dezespera-do de estar solo i asolado en kaza, konosyo una mujeri se kazo kon eya.

    Despues de darsen Kidushim, entro la novya a pyederecho a la kaza de su marido, paseo entre laskamaretas i en fin entro i a la kuzina. Eskarvando poraki por ayi, topo el djarro de moneda, bien pezgado,bien estifado de paras.

    Lo tomo la novya en la mano, miro a toda kantidadde moneda ke konteniya el djarro i disho de si para si:

    "No me murire, asta ke lo vazyare. No me murire

    asta ke lo vazyare!"

    Yehuda HATSVI/ Tel Avivhat svi@net vision.net.il

    ElEl DjarroDjarro

    Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    4/24

    Agora es tyempo de egzamenes. En todas las esko-las, profesores i elevos lavoran por aprontar alguna ko-za para los egzamenes. Raras son las eskolas ke azenegzamenes seryozos. La mas parte de eyas, i sovre to-do en akeyas de la Aliansa, los egzamenes se azen alas kalyades. EI direktor vijita todas las klasas, egza-mina solo sovre la lingua franseza a los elevos, les dalas notas i ansi, las vakansas empesan.

    Esta manera de azer los egzamenes es nula. Kuales el direktor de la eskola ke va dizir ke los egzame-nes no reushyeron?! Despues de ke manera saven losdjornales ke los elevos respondyeron kon prechizyon

    sovre unas materyas ke ninguno egzamino?! esta lakuestyon.

    Para enganyar al puvliko, uzan en las eskolas a em-bezar a unos kuantos elevos algunas poezias, proble-mes, kantes; o egzaminan a algunos sovre alguna par-tida de alguna sensya embezada de antes i todo estotura el tiempo de kaji dos oras.

    Alora los djornales empesan a kantar sus kantigaske son: "todos los elevos respondyeron kon munchaprechizyon a todas las demandas i los egzamina-dores kedaron enkantados de los progresospor los kualos los profesores deven ser fe-lisitados."

    Diremos sovre esto, ke klasas enterasno entran alos egzamenes, i ke lesyonesenteras no mensyonan en el programade los egzamenes ke no se azen ke porenganyar el puvliko i mas nada.

    En el numero 85 del Tiempo" avia unakorrespondensya de Ezmirna tratando delos egzamenes del Talmud Torah, el otorde esta letra diziya, ke un sierto hahamegzamino los elevos i ke el estuvo kontente del re-zultado obtuvido, i por prova de lo ke avansava, elotor en kuestyon adjuntava ke el sintyo de la bokadel gran rabino su satisfaksyon por los progresosdel Talmud Torah.

    Antes de entrar en la kuestyon, diremos ke el ha-ham egzaminador visto sus konosensyas no puede eg-zaminar elevos ke solo lo ke toka la parasha, aftara, te-

    fila, prakim, shemah, birkat a-mazon i mas nada.Kuanto a la deklarasyon del Gran Rabino, esto nos azereir a nozotros, sovre todo ke konosemos al fondo elTalmud Torah i dizimos al puvliko ke esta deklarasyonno merese de ser tomada en konsiderasyon.

    EI otor de la korrespondensya avlava tambyen delos egzamenes en turko, donde los egzaminadoreseran dos redaktores del Hidmet". Nozotros savemos

    muy byen, ke los egzaminadores de esta lingu-a lo ke pueden estar okupados kon !os egza-

    menes es de dos a tres oras, i despues sevan a sus okupasyones. Ke manera dun-

    ke pueden ser egzaminados kuatro kla-sas de elevos sovre esta lingua en estekurto tyempo?!

    En verdad es ridikolo i triste de ver kemanera enganyan al puvliko; este puvlikoke esta kansado de ser giado mezo la pren-sa no en kamino del progreso, ma en akeldel atrazamyento, i ke merese piadad.

    Esta kuestyon de egzamenes es muy importante.Se trata de la instruksyon de la nueva djenerasyon. Inuestros kolegas arian mijor de kritikar la manera kese azen los egzamenes, en lugar de azer elojyos don-de la mas parte no meresidos.

    Transliterado por:Christine H. LOCHOW-DRKE/ Frankfurt

    [email protected]

    LA BOZ DEL PASADO4 4 Oktubre 2006

    Egzamenes

    La Vara / Organo independente, demokratiko, liberal, antimekatregista / Kairo (Egipto) No. 4, Vyernes 24 Av5665 / 25 Agostos 1905) / Direktor i Redaktor en Kapo: Avraham Galante

    Prof. Avram Galante

    Kualo pasa kuando una kreatura na-se en la ermoza izla de Korfu, i de kuan-do tyene 5 anyos, kon su famiya, es ov-ligado de partir en egzilyo a Fransya? Larazon es un pogrom: Unos kuantos diyasantes de Pesah, la ija de ocho anyos deun shastre Judyo, Sarda, se

    desparese i la topan muerta.Malgrado ke es Judiya, en laizla pasa el rumor ke la chikaes Kristiyana i fue aprofijadapor Sarda por "el ritual de san-gre" para aparejar La Matsa.Los Judyos de esta komuni-dad sefaradiya muy antiguason aharvados, maltratados ise guadran i se eskonden enla antigua forteresa de la izla.

    Despues ke la situasyonse kalma, munchos Judyosparten de la izla sin pensar de retor-nar, entre eyos Albert Kohen ke en elavenir va ser el famozo eskrivano enlingua franseza i va bivir en primero

    en Fransya i despues kon nasyonali-dad Suisa fin al kavo de su vida.

    En sus primeros anyos en Fransya, yakonosen la valor de este eskrivano, mase aze famozo muncho mas tadre. Unoke ve su talente es su amigo serkano, el

    eskrivano fransez Mar-

    cel Pagnol, asta propo-zarlo komo kandidato alPremyo Nobel.

    Kohen bive dos vi-das, la una es la kariyerde diplomato en los Es-tados Unidos. I se oku-pa de los refujiados i laspersonas derasinadas.En esta vida perkura deser el universal, el laiko,el ke no es Judyo.Un tiempo se topa en

    la pozisyon de ayudar i lavorar kon elfuturo Presidente del Estado de Isra-el, Hayim Weizmann.

    I en su vida privada, i klaramente en

    sus livros, el konflikto de ser Judyo, la di-fikultad de ser Judyo, el grande problemade la identidad, se meskla kon sus relas-yones kon mujeres, en vezes mas komp-likadas kuando no son Judiyas i tambyenen vezes solo porke son del otro sekso.

    Ansi sus livros refletan su lucha konel mizmo, en el livro "El livro de mi mad-re"; en su ovra la mas konosida "Belledu Seigneur" ande la protagonista es laantisemita Ariane; i en el livro el masotobiyografiko, "Solal", ke avla de undiplomato Judyo ke se alesha de su fa-miya i orijines. Solal, en el livro, es el ijodel Gran Rabino de Korfu.

    Kohen de una parte lavora i bive konkristiyanos en vezes antisemites, i porotra parte, en su kariyera tyene de sal-var los refujiados i los sin patria (byenententido, entre eyos munchos Jud-yos), i de otra parte "sufre" del grandeyugo i pena de ser Judyo, de ser nasidoJudyo: De una parte ser el "byen integ-rado, asimilado", de otra parte ser "Isra-elite" en la komunidad frankofona (elJudyo estranyado, alienado).

    Ay de pensar, en manera Freudia-

    na, ke el arazgamyento en una edadmuy manseva kon una trauma, aze suimpresyon fuerte sovre este muy sensib-le eskrivano kon dono: Korfu, la chikezJudiya son unas verdades ke son impo-

    sivle de efasar, kitarlas de aryento.

    Avram MIZRAHI/ Modiin, [email protected]

    Albert Kohen i la Izla de Korfu

    Albert Kohen

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    5/24

    En entrando en los diyas santos,pensi de eskrivir un akontesimyento denuestro livro Santo. Kije avlar un poko

    del Profeta Yehezkel.Yehezkel bivyo en Bavel

    (Babilonya). El mos konta un resivoke mos aze enkantar. Este resivo deYehezkel kale ke lo meldemos en unmomento ke tenemos el meoyo repoza-do. Kale ke pensemos solo a lo ke mosesta kontando.

    Aki estamos vyendo la grandor delKriyador del mundo.

    El puede azer todo lo ke dezeya.En el Santo diya de Rosh Hashana,

    estuvimos en los kales para arogar kemos eskriva buendades, ke mos eskriva

    vidas buenasEl kriyo el mundo en Rosh

    Hashana. El kriyo al ombre en RoshHashana.

    El entendimyento de la persona noabasta para pueder pezar el milagro dela kreasyon del mundo.

    Un mundo sin ninguna falta.I la kreasyon del ombre. Una

    kreasyon sin semejante.Kuando ize la transliterasyon de

    Yehezkel de las letras de Rashi, sintiun grande desrepozo, me vino unespanto kurto. I rogi del Santo

    Bendicho El, ke nunka ke no kite estassemejansas enfrente de mi

    En estos santos diyas, vos suetoeskritas buenas, en todos vuestroskaminos klaridad de los syelos. El vaestar siempre al lado de mozos en laskuatro partes del mundo.

    Agora vos va deshar kon YehezkelEl grande Profeta mos va kontar

    todo lo ke vido.Tendremos una Anyada buena.I siempre kaminikos de leche i miel.

    1/ 1 I fue ke a los trenta anyos,en el kuatren mez, en el sinken diya,estando yo en medyo de los delkativeryo serka del rio de Kevar, seavriyeron los syelos, i vide vizyonesdel Dyo.

    2 A los sinko del mez ke fue elsinken anyo del kativeryo del ReyYehoyakin, fue palavra de A aYehezkel, ijo de Buzi Saserdota.(Kohen Gadol)

    3 En la tyerra de los Kaldeos,serka del rio de Kevar, i ayi fue sovreel, la mano de A.

    4 I vide, i ke un vyento tempestozoviniya del norte, una grande nuve, enun fuego enbolvyente, en un resplanderal doredor de el, i de en medyo de el

    komo kolor de orekalko de en medyodel fuego.

    5 I de en medyo de el saliya una

    semejansa de kuatro animales.6 I esta era su aparensya: Aviya en

    eyos semejansa de ombre; kada unoteniya kuatro karas, i kuatro alas teniyakada uno de eyos.

    7 I sus pyes eran pyes derechos; ila planta de sus pyes komo la plantade pye de bezero i senteyavan komokolor de alambre asekaldo.

    8 I teniyan manos de ombredebasho de sus alas a sus kuatrolados; i los kuatro teniyan sus karas isus alas.

    9 Sus alas eran adjuntadas una

    kon otra no se boltavan kuandoandavan; andavan kada uno en dere-cho de su kara.

    10 I la semejansa de sus karas,kara de ombre, i kara de leon a laderecha en los kuatro, i kara de buey ala izkierda en los kuatro, i kara de agilaen los kuatro.

    11 Tales eran sus karas; i sus alasde kada uno eran adjuntadas una konotra, i dos kuvrieron sus kuerpos.

    12 I andavan kada uno en dere-cho de su kara; onde era el espiritupara andar, andavan; no se boltavan

    kuando andavan.13 A la semejansa de los ani-

    males, su aparensya era komo brazasde fuego ensendidas, komo aparensyade antorchas, ke se andava entre losanimales; i el fuego teniya resplandor, idel fuego saliya relampago.

    14 I los animales korriyan i torna-van komo aparensya de relampago.

    15 I yo mirava a los animales, i keuna rueda (karucha) en la tyerra al ladode los animales, kon sus kuatro karas.

    16 La aparensya de las ruedas isu echura era komo krisolito; i laskuatro teniyan una mezma semejansa;i su aparensya i su echura era komo siestuvyera rueda adyentro de rueda.

    17 Kuando andavan, andavansovre sus kuatro lados; no se boltavankuando andavan.

    18 I sus aros eran tan altos ke

    eran temerozos; i sus aros eran yenosde ojos al doredor en las kuatro.

    19 I kuando los animales andavan,andavan las ruedas al lado de eyos; ikuando los animales se alsavan de sovrela tyerra, las ruedas se alsavan.

    20 Onde era el espiritu paraandar, andavan; ayi era el espiritupara andar i las ruedas se alsavaneskuentra de eyos, i por ke el espiri-tu del animal estava en las ruedas.

    21 Kuando eyos andavan, anda-van las ruedas; i kuando eyos se para-van, se paravan las ruedas; i kuandoeyos se alsavan de sovre la tyerra sealsavan las ruedas eskuentra deeyos; porke el espiritu del animalestava en las ruedas.

    22 I sovre las kavesas del animalaviya semejansa de espandedura, komokolor de kristal temerozo, estendidasovre sus kavesas por ensima.

    23 I debasho de la espandedurasus alas eran derechas, una konotra; a kada uno dos alas kovriyanpor aki, i a kada uno dos kovriyanpor ayi sus kuerpos.

    24 I oyi el sonido de sus alas,komo sonido de munchas aguas, komola boz del Todopoderozo, kuando anda-van; boz de rueda, komo boz de real,

    kuando se paravan afloshavan sus alas.

    25 I aviya boz de ariva de laespandedura ke estava sovre suskavesas; kuando se paravan afloshavansus alas.

    26 I ariva de la espandedura keestava sovre sus kavesas aviya komoaparensya de pyedra de safra, seme-jansa de siya; i sovre la semejansa dela siya aviya semejansa komo aparen-sya de ombre sovre eya por ensima.

    27 I vide komo kolor de orekalko,komo apariensya de fuego adyentro deeya al doredor de la apariensya de suslombos i ariva i de la apariensya de suslombos i abasho vide komo apariensyade fuego, i resplandor al doredor de el.

    28 Komo la apariensya del arko keesta en la nuve en diya de luvya, ansiera la apariensya del resplandor al dore-dor; esta era la apariensya de la seme-jansa de la onra de A i vide, i me echisovre mis fases, i oyi boz ke avlava.

    2/ 1 I me disho: Ijo de ombre,parate sovre tus pyes i avlare konti

    Estampado por mano de la SosyetaAmerikana de Bibliya.

    Viena 1931.Transliterado por Moe GROSMAN

    [email protected]

    EL KANTON DE MOE 54 Oktubre 2006

    YEHEZKEL

    Dura-Europos Sinagoga del III siglo en Siryakorteziya de Beth Hatefutsoth Photo Archive

    La vizyon de Yehezkel (Ezequiel) (1518) Panel al olyo 40x30 cm, RAFAELGalleria Palatina (Palazzo Pitti), Floransa

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    6/24

    POEZIYAS6 4 Oktubre 2006

    Adam, Adam, primer kreado,Por ke te muestras tan ansiado?Tu tuviste buen reposoI viviste biendichozo.

    Tus dias fueron venturozosI sin suspiros dolorozos,Sin fatigas por rikeza,Sin miseria sin povreza.

    El Kreador Muy PoderozoTe izo ombre biendichozo,Dandote sovre la tierraA Hava por kompanyera.

    La kompanyera de tus diasKasada fue de tus kostiyas.Tu un solo hueso dastePor la linda ke amaste.

    Te fue espoza bienkeridaI siempre alegro tu vida;Eya siempre te amavaI tu orden respetava.

    Ansi kon eya bien vivisteA desrepozos no tuviste;No tuviste los doloresDe los luksos malechores.

    Hava tu vida adulsavaI nunka eya se keshava;A los korsos no salia,Modas, luksos no keria;

    Ni a los bailes se andava,Ni maskaras te demandava,Ni kordelas en los trajesNi chapeos kon plumajes.

    Ni sedas finas ni kordonesPara luksosas garnisiones,Ni plastron kon botonikosNi kalsados estrechikos;

    No anteojos kolgadikosI no korses apretadikos,Ni vestidos demudadosDe kolores desmayados;

    No frekuentava los konsiertos,Ni los teatros ni los huertos;Ni binokulos yevava,Ni monokulos bushkava.

    Son ya de veras estas kozas

    Para la vida provechozas;Empero las demaziasKauzan males i manziyas.

    En estos tiempos ay espozasKe sin medida son luksozas.No uviera oy maridosPor las modas destruidos.

    Adam, tu deves konsolarteI kon tu parte alegrarte,Porke modas tu no visteI dolores no tuviste.

    De tus kostiyas una diste

    Por la mujer ke adkiriste,Muchos dan en estos diasKasi todas sus kostiyas.

    Si gastan todos sus averes,No se kontentan sus mujeresKe, por modas sin medida,Trokan todo en la vida.

    Sus huesos todos si darian,Sus damas mas demandarian.Si refuza el espozo,Para el no ay repozo,

    Adam, Adam, primer kreado;Tu fueste bienaventurado.Kon Hava muy bien vivisteI dolores no tuviste.

    Agora ay kien se despiertaI korre presto a la puerta;Si serrada estaria,La ventana saltaria.

    Si fue tu vida angustiozaPor la kulevra desastroza,Mas ke eya mordedoraEs la moda danyadora.

    Akeya sierpe venenoza,Te dio la fruta delisioza;

    Mas agora ay maridosPor las modas destruidos.

    La kulevra si dariasI la moda tomarias,Muchos ombres trokarianI ganansia te darian.

    Embiyado por: Eliezer PAPO / [email protected]

    Ham-Ribi Avraam Aaron Kapon / (Rushchuk 1853 Sarajevo 1930)

    La Moda i la Kulevra

    Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

    Luchando Kontra la Vida (1954)Kon estas idas i venidas perdi todo,Derrokando todo i empesando de muevo,En mis 17 anyos, me siento perdidoI en mi espalda, grande pezgo tengo.

    No tengo diplomas, ni una profesion,Ni kapital en mano, ni don de negosios.Lavoro dia i noche sin dinguna proteksion,Aki los ovreros son mal pagados.

    En el Merkado de MAHMUTPAA, en una fabrikaNo leshos del BAZAAR, kon kampesinos lavoroDjente ke desharon el kazal pensando ke la sivdad es rika,Pero al fin del kuento es ESTE PAN PARA ESTE KEZO.

    ENTONSES UNO SE KONTENTA

    KON LO KE TIENE.

    Simon GERON / Sydney, Australia

    [email protected]

    Letra de un AmorozoEste mundo es ermozo kon tu prezensya,Yo syento una borraches kon tu kerensya,Te kero verte en una guerta kon rozas,Dizirte mi amor i kontarte mis kozas.Pasharos ke kanten mi amor i mi glorya,Tus bezos k'esten en mi alma i memorya.Tus miradas, tu nombre syempre me enflama,Syento tu puerpo en mi sangre, en mi alma.Te djuro, este amor no puedra kalmarse,Este fuego komo puedra amatarse? Sin ti me veygo hazino i medyo bivo,Kon ti kreyo ke de muerto me arrebivo.

    Yo kon este korason tanto amorozo,Dezeyava ser tu kerido, tu espozo,I aparejarte una vida de gozo,Enrikisida de un futuro briyozo.Yo ke te amo kon un amor verdadero,Espero tu repuesta a mi dezespero.

    Haim Vitali SADACCA / Montreal

    SUPLEMENTO DEL ALOM EN DJUDEO-ESPANYOL / ALOMUN CRETSZ ve AYRILMAZ JUDEO-ESPANYOL EKDR.

    Abonamiento: [email protected] publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i solamente a su responsabilidad.La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.

    PARA ABONARSE posta elektronika: [email protected]

    Redaktora : Karen GERSON ARHONKoordinadora : Gler ORGUNKonsilyo de Redaksyon : Christine H. LOCHOWDRKE, Gad NASS, Roz KOHEN DROHOBYCZER

    < Viejo Mahmutpaa

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    7/24

    Se enkontraron en la Turkiya, artistos es-tranjeros, vijitadores reputados invitados parareprezentasiones maraviyozas este enverano.

    En los festivales, la muzika i el Pas deDeux fraternizaron, dezeando la paz entre lospuevlos i kulturas; se fraguo la amistad , la ar-monia, grasias al ARTE.

    Los festivales internasionales de muzika kla-sika, djaz, teatro, filmo i balet, empesaron enEstambol, Izmir, Antalya, Bodrum, ets., en la

    primavera (Avril 2006), fueron nombrozos isembraron el amor, la estetika.

    De grande kualidad, la noche de 16 Agostoen el Muzeo Aya Irini (eglisia transformada), lainterpretasion del famozo pianisto Daniel Ba-renboim i su orkestra senfonika multinasional

    mos enkanto.El shefe avangardisto Daniel Barenboim,

    endjuntos kon Edouard Said, el famozo filozofo pa-lestinyano, formaron una orkestra de 110 jovenesinstrumentistos de 17 payises diferentes, en 1999 .

    Una mozaika fenomenal! Los espektadoresno puediendo aretar las palmas para partir,emborrachados por los repertorios (Brahms,Beethoven, Bottecini, ets.)!

    En Bodrum (la peninsula en el sud-oeste deTurkiya, ande bivio Avram Galante, el grandeeskrivano, muncho despues de Artemis i Here-dotes), numerozas orkestras, operas estranje-

    ras i lokales triunfaron kon sus reprezentasio-nes, en el ANTIK TEATRO de 5000 anyos A.J.,restorado en 2003, i en el KALE (Forteresa) en-sima de la mar Ege.

    El festival de balet, kon la koreografia deLev Ivanovich Ivanov i la muzika del BalletTrockadero de Monte Carlo estava de nomankar de ver, en el lugar presiozo, la djoyade la peninsula. Los baletes (todos ombres),iluminaron el KALE.

    Para un Ponte de Paz,un Ramo de Arte

    Shana Tova keridos lektores...

    AMANESER KON ARTE 74 Oktubre 2006

    Para un Ponte de Paz, un R amo de Ar te

    Festival de Muzikaen Bodrum

    Esti SAUL / [email protected]

    Istanbul Bodrum

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    8/24

    Este artikolo es dedikado komple-tamente al periodiko alom i susdiversas publikasyones. Va ser kom-puesto de syertos de mis rekuerdos,mis observasyones i bushkidas. Endesparte, ay relatos interesantes konsinyaturas valutozas, komo los sinyo-res Avram Leyon (bm), Salamon Bi-cerano (bm) i Moe Grosman.

    Kero empesar kon un chiko re-kuerdo del anyo 47. No seriya egza-jerasyon de emplear el byervo atam-yento para eksprimir mi raporto konmuestro jurnal, ke va asta antes 60anyos. En munchas etapas de mi eg-zistensya, muestros kaminos se kru-azaron. Espesyalmente de aki unoskuantos anyos, tyene un grande lugaren mi vida.

    En 1947, ya aviya anyos ke mora-vamos en Galata, en el famozo (!)Saffet Bey Apt. ke mensyoni en unagrande partida de mis rekuerdos dechikes. El Sr. Avram Leyon i su espo-za, la Sra. Sofi Leyon, moravantambyen en el mizmo imoble. Meakodro aver sintido muy frekuente,las konversasyones ardyentes entre mipadre i el Sr. Leyon. Avlavan syempresovre sujetos seryozos. Syendo demizma edad, se entendiyan byen.

    En la epoka de la aparisyon delalom, ya era yo bastante grande.En konsekuensa, me interesava ensyertos propozitos de los adultos. Espor esta razon, ke oy, puedo preten-

    der ke fui testigo de las difikultadeske enkontro el Sr. Leyon, i enfin, delnasimyento de muestro jurnal. Meakodro de manera muy neto lo ke lediziya mi padre: Azizim (mi amigopresyozo), entrates en un kamino du-ro i espinozo... I yo demandava alpapa, deke uzava estos adjektivos enavlando de un kamino!....

    Aki, kon la permisyon de los lekto-res, vo emplear una ekspresyon meta-forika. Puedo dezir ke asisti a las do-lores de paridura del ALOM. Me pa-rese ke de este punto de vista, es muynormal ke fui syempre atada a el. Por-tanto, devo konfesar, los primeros an-yos ke se publiko integralmente enJudeo-Espanyol, no lo meldava muymuncho. Eran los anyos ke me estavaambezando linguas estranjeras, i avlandoel Turko afuera de kaza. Ma, achakes delos avuelos, en kaza empleavamos elJudeo-Espanyol. Fue ansi ke lo konserviintakto, i mis ermanikos tambyen.

    ...Deve ser ke teniyamos una misyon de parvenir en las kuatro partes del mundo... Munchas vezes me vyene al tino mi Profesor... El ke me embezo kualo es jurnaliz- mo Nuestro giador... El fondador del Semanal ALOM, i el kapo eskrivano Avram Leyon... Me diziya: Moshiko, ambezate el Espanyol.En el mundo, vente i tres payises avlan esta lingua... Esto fue un re-lato del artikolo del Sr. Moe Gros-

    man, aparesido en el primer nume-ro de EL AMANESER.

    El semanal ALOM, aparesyopor primera vez, enteramente en Ju-deo-Espanyol, en el 20 de Oktubre1947, debasho la direksyon de lossinyores Avram Leyon i Izak Yae.Mos tenemos ido kon mi padre al bu-ro, ke era en Galata, serka del Kal deLos Frankos, en air Ziya Paa Cad.,Lakerdac Sokak No. 6/1. En los an-yos 1980, pasaron a Osmanbey, Sa-manyolu Sokak. Yo, desde el 53, yamorava en Nianta. Eran los pri-meros anyos ke empeso a publikar-se i en Turko. A un kanton intitu-lado Hepimiz birer sanatyz (to-dos semos artistos), mandava yo, devez en kuando, poeziyas miyas.Guadri en rekuerdo, el suplementode magazin i kultura, 86ya Ba-k, una revista panoramika del an-yo 1986, en la kuala tambyen, teni-ya poeziyas. Kon tyempo, i el a-lom vino a Nianta, a la kalejaDr. Orhan Ersek, (akeya epoka Ku-yulu Bostan Sokak) Mola Apt. Azar-do? No se! El balkon de atras de mikaza era enfrente de Mola Apt

    Paso poko tyempo, muestra gazetatroko de imoble i paso a Tevikiye, allugar aktual. Este orozo evenimyentolo eskrivyo ansi el Sr. S. Bicerano, enun artikolo de su livro RELATOS iREFLEKSYONES: Fue una fyesta,un diya de alegriya para todos los kol-

    laboradores del alom... Finalmente,semos patrones de una ika bibliote- ka, onde mos propozamos de arekojer todo modo de dokumentos de la He- rensya Kultural de los Judios del Im- perio Otomano. Aun ke el alom devi- ya de tener una audiensa mas grande,lo ke esperavamos se esta azyendo

    ver poko a poko... una sierta kategori- ya de lektores ya estan apresyando i me lo estan aziendo saver.

    El ALOM, aktualmente, es eluniko organo de prensa, el portabozde la komunidad Judia de Turkiya.Komo lo dishe mas arriva, su fonda-dor, el Sr. Avram Leyon, renkontro di-fikultades en el empesijo i tambyenmunchas vezes, en el korso de losanyos. El lo eksprimio en un artikolo,kon estos byervos: ..no kero repetar las sufriensas ke pasimos mientres los 30 anyos pasados... Malgrado las presyones ke nos fueron eas, no nos desviyimos del kamino ke mos trasi- mos, mesmo en los momentos los mas eskuros... El amor por servir

    nuestra kollektividad ke nos dio una fuersa por kontinuar la mision ke em- pesimos antes trenta anyos, i nos kontentamos mesmo en este iko for- mato de kontinuar a azer apareser re- gularmente este iko jurnal.

    Desde su aparisyon en el 20 Ok-tobre 1947, asta el 1983, el a-lom se publiko en Judeo-Espanyol.En 1984, su kadro se renovo i empe-so a salir en Turko, kon una sola ojaen Judeo-Espanyol. Se puede afir-mar, fue alora ke gano un shifro mas

    grande de lektores. Ansi, los ke nokonosen byen, o del todo, el Ladino,(son nombrozos malorozamente) pud-yeron interesarsen al periodiko.

    EL DOSYE DEL MEZ8 4 Oktubre 2006

    El alom i Mozotros(20 Oktobre, 1947 - Primera aparisyon del alom)

    Coya DELEV/Estambol

    Avram Leyon

    Salamon Bicerano

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    9/24

    Uno ke se atristava del poko in-tereso verso muestra lingua anses-tral, era el Sr. Bicerano. En sus ar-tikolos, toko a este sujeto, azyendoapelos a los miembros de muestrakomunidad. En un reportaje ke dyoa la revista Los Muestros, le de-mandaron deke eskojyo el Judeo-Espanyol i no el Turko o el Fran-sez, para eskrivir sus tekstos. Elrespondyo ke era su lingua mater-nal. Pensava ke aviya menester detener, en Turkiya, un organo deprensa tratando de la komunita Se-faradi, un portaboz. En su pajina,el se konsakro a dar vida a estalingua, ke la Inkizisyon afilu noaviya reushido a azer despareser.Aki, sus palavras sovre la nesesi-dad de la oja de Ladino:

    El alom i muestra oja de Djudeo-Espanyol... Tenemos lekto- res de la Amerika del Sud, de Kana- da, de la Afrika del Sud i la Ingle- terra, sin olvidarmos de la Kolonia Sefarad emigrada de la Turkiya a Is- rael... El alom es la sola gazeta ke mentiene kada semana la publi- kasyon de una oja entera en Djudeo- Espanyol. Es apresyada por los ke no pueden meldar las novelas en

    Turko... Siguro ke dezeamos tener una ekipa de eskrivadores en J-Es- panyol, aryento de nuestra kollekti- vidad. Estudyaremos kualo devemos de azer para ke la oja del Djudeo- Espanyol se haga mas atraktiva...

    I oy, mas de tres anyos despuesde su desparisyon, estamos sigiendosu kamino. El lugar suyo no seinche. Ma la oja de Ladino no va ke-dar vaziya. Klara Perahya, KarenGerson arhon, Dora Niyego i otrasamigas, estamos azyendo muestro

    posivle para mantener la oja en vidai azerla mas atraktiva. Kero adjustarkon orgolyo un fakto orozo ke dyogrande satisfaksyon. Es la revista kedjustamente estash meldando en es-te momento. Una preva ke, en talke Kollektivita Sefarad de Turkiya ,muestros esforsos no son limitadoskon la oja semanal del alom.Desde mas de anyo i medyo, ELAMANESER esta salyendo debashola redaksyon i koordinasyon de mu-estras amigas Karen Gerson arhon

    i Gler Orgun. El alom regolar-mente, kada mez, esta prezentandoesta revista, espesyalmente apresya-

    da por los lektores bivyendo afuerade Turkiya. Aparte de sus eskrivanosbazikos de aki, nombrozas sinyatu-ras presyozas estan partisipando konsus eskritas a la publikasyon de ELAMANASER.

    Tambyen en Turko, oy en diya,alom es el portaboz de muestrakomunidad. El ofrese a sus lektores,la aktualidad Israelyana, novelassovre diversas komunidades Judiyasde la Diaspora. En una vizyon pano-ramika, kada semana, da informas-yon sovre las aktivitades sosyal, kul-tural, relijyozas de muestra kollekti-vita. Tyene ojas de kultura jeneral,

    spor, ekonomiya, aktualita i maga-zin, ets., Komo la oja entera de La-dino, ay i una semejanta en Turko,sovre las nosyones relijyozas, ku-entos, ansi ke las Perashot, unaen Ladino i otra, en Turko.

    A partir del 1984, el jurnal estakontinuando a publikarse kon sumueva identita : Gzlem Gazeteci-

    lik Basn ve Yayn A... En 92,adjusto a sus aktividades el Arte, laimpresyon i publikasyon de livros,produksyon de kasetas, CDs, susimportasyon i distribusyon. Kontyempo, el desvelopamyento de lapublikasyon de livros, kreo la nese-sidad de una partisipasyon a laFeria del Livro. Tyene una diversi-dad de publikasyones de diferentesautores i en diferentes linguas, porlo mas tratando del Djudaismo. Elmuevo salon restorado i dekorado

    kon gusto, es un paradizo de estedjenero de ovras. De este punto devista, es tambyen, un buen sentro

    de dokumentasyon. La dinamikaeditora de livros, muestra amiga Gi-la Erbe, disho: Muestra aktividad kultural se desvelopo i oy, reusho a transformarse en una identidad de publikasyon byen konsiderada..

    Aktualmente, Gzlem poseda unakoleksyon de 900 artikolos, entrekualos, livros, minyaturas, albumesde muzika, objektos relijyozos komoTallet, Mezuza, Hanukiya, ets.

    El 2005 fue un anyo produktivo.Puedo sitar la aparisyon de ElAmaneser, la nochada organizadaen el U..M.L (Liseo Privado Djudyode Ulus) por el Treser konkorso de

    kuentos Gila Kohen, una organizas-yon muy reushida. Akeya noche sen-timos reelmente el orgolyo de apar-tener a la famiya alom. Egzakta-mente komo disho muestra amiga idirektora de publikasyon del alom,Tilda Levi: Es un privilejyo de apartener a la famiya alom. El jur- nalismo, tambyen, es una buena karyera. En dingun lugar no topi las

    amistades ke ize aki. Es egzakta-mente lo ke penso yo. Solamente,devo ser modesta, yo nunka preten-

    do ser una jurnalista.Desde el 1997, fin de anyo, se

    esta publikando el suplemento PA-NORAMA, un buen manadero (maso menos istoriko) para el futuro. Elsuplemento ALOM KTAP (livro)del anyo 2005, va kontinuar a salir.I el anyo 2006 mos trusho noveda-des. En Purim, vimos el ALOMOCUK, i SALOMST. El primerpara los chikos, el sigundo, para losmansevos i los ke syempre se syen-ten ansi. No devemos olvidar i elsuplemento HOLOKOST. El alomse konsidera komo responsavle dekrear i azer bivir un sentro de la kul-tura Judaika i universal.

    alom poseda una ancha famiya.A syertos konosko solo de nombre ituve la shans de konoser otros per-sonalmente. Me azeriya plazer demensyonarlos, ma me detuve, no se-ya ke me podriya olvidar algunos.Ma aki devo eksprimir mi rekono-sensya a muestra amiga Eti Varon,responsavle de las arshivas, kesyempre me dyo un ayudo efikache.Tambyen mis rengrasyamyentos a lakerida Roza i las simpatikas Yeim,Bella i Semra ke no mankan de ayu-darme en matiera de komputadora.

    Aki otrun relato del Sr. Bicerano,bastante enteresante, del anyo 1988:A nuestros lektores... Las dife-

    rentes ekipas ke lavoran de todo ko- rason, son mansevos, sin ke ningun de entre eyos seyan pagados materi- almente... penan a la publikasyon del alom. El jurnal tyene gastes,KOSTA MAS MUNCHO de lo ke pa- ga el abonado. Save porke? Pormo- do ke los abonados malhorazamen- te, no estan respektando sus anga- jamyentos!... Estamos siguros ke ka-

    da abonado puede pagar el montan- te de su abonamiento. Dunke roga- mos akeyos ke no pagaron, de regu- larizar la situasyon kon la kaa del jurnal... . Keridos lektores, estaslinyas fueron eskritas antes 18 an-yos. Kreo i espero ke aktualmentelas kozas trokaron, i no ay keshas deeste djenero.

    Si, ya es verdad ke apartener a lafamiya del ALOM es un privilej-yo. I yo me esto akordando un EKS-TRA privilejyo: No avra munchos ke

    konosyeronAvram Leyon de serka,sus esforsos, i enfin, el nasimyentodel ALOM.

    EL DOSYE DEL MEZ 94 Oktubre 2006

    ^ Vendida de livros i objektos judaikos;Sentro Sefaradi en el alom >

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    10/24

    REPORTAJES10 4 Oktubre 2006

    Kerido Michael, ay munchos an-yos ke te konosko i siempre ungran lavorante sovre la kulturasefardi. Mos puedes dizir kuandoi komo empesates a interesarteen al kultura sefardi?

    Kuando empesi a estudiar lalingvistika jenerala i komparada ansike la psikolojia sosyal en Lozan, meinteresi en la interlingvistika djudia,kyere dizir, al aspekto djudyo del Yid-dish, del Italkit (djudeo-italyano) odel Djuadit (djudeo-provansal) ets.Muncho mas tadre enkontri en Buka-

    rest los ultimos testigos de la kulturasefardita de esta sivdad. Tuvi lashans de bivir kaji tres anyos en lakapitala romena i kon la ayuda de lossinyores Alkalay i Baruh ansi ke/i konla instruksyon de mi profesor, MariusSala, me ambezi avagar avagar el Ju-dezmo por modre ke me enamori dela kultura sefardita i me ambezi unalingua ke estava djuzgada en agonia,ama para mi fue syempre una linguamuy biva.

    Avlamos un poko del institutodonde lavoras.

    So psikolingvista de formasyon ilavori munchos anyos en una klinikaunversitarya. Dizde 1990 so myem-bro del Instituto de Investigasyonsovre los Djidyos en Almanya, funda-do en 1966. Mi kampo de investigas-yon fue la epigrafia ebraika i sefardi-ta - Hamburgo poseda el mas vyejosimenteryo sefard de la Evropa delNorte - i puvliki munchos livros i es-tudyos sovre la kultura sefardita de

    Hamburgo. Visto ke muestro Institutose dedika eksklusivamente a la kultu-ra ashkenazita, tuvi poko tyempo i

    pokas posibilidades para kontinuarmi lavoro sovre el Judezmo. Kon laayuda del Sentro sovre el bilinguismo

    de la Universita de Hamburgo tuvi lashans de ambezar el Djudezmo, pri-mo en Hamburgo, mas tadre tambyenen las universitas de Potsdam i Kln.Para muestro Instituto organizi en2005 un kongreso internasyonal sov-re la importansya de Hamburgo en lared sefardi (Biblioteka Warburg); en2006 un kongreso sovre los turkanosen el olokosto (Akademia Moses-Mendelssohn) i en 2008 o 2009 va-mos konvidar a muestros kolegas aun kongreso internasyonal sovre elJudezmo (lingua i literatura).

    Mos puedes dizir ke proyektostienes para el futuro? Ken son losde tu ekipo i komo desidish a la-vorar sovre kualkyer koza o otra?

    Dizde los ultimos 6 anyos tengola oportunidad de viyajar kon mis es-tudyantes i kon mi kolega i amigo

    Winfried Busse de la Universidad Li-bera de Berlin (seksyon de filolojiaromana) en los paizes de avla sefar-dita, por enshemplo la Turkiya, laBulgaria i la Romania. Mis estud-yantes de las unversidades de Ham-burgo, Potsdam o Kln ande yo am-bezo la lingua, literatura i istorya se-fardita vyenen de Israel, Portugal,Espanya, Italia, Fransya i Almanya,todos avlan munchas linguas i tye-nen una kultura muy grande. Dizdemunchos anyos estamos en kontakto

    permanente kon los kolegas i otrasmas personalidades en diferenteskapitales evropeas, ama tambyen

    kon munchos myembros de las ko-munidades sefarditas de Estambol,Sofia, Plovdiv i Bukarest.

    Syerto es ke una vijita de una odos semanas no es bastante paraazerse una idea del mundo aktual dela kultura sefardita de una sivdad ode un paiz, ama despues de una vi-jita la mayoria de los estudyanteskyeren kontinuar sus estudyos sefar-ditas i mizmo eskrivir un lavoro aka-demiko, por enshemplo sovre la ago-nia del Judezmo en Bulgaria o sovrelos turkanos en Austria i Almanya.Kon la ayuda de la Universita deHamburgo reushi a topar bursas pa-ra los estudyantes i kon la ayuda je-neroza de las fundasyones reushi amerkar livros i revistas en Judezmoansi ke livros sovre la kultura sefar-dita por modre ke oy la BibliotekaNasyonal de Hamburgo poseda la

    koleksyon djudeo-espanyola la masrika en Almanya. Kon la kolaboras-yon de Gaelle Collin de Paris kyenpartisipo en kuatro vijitas estamoslavorando sovre las bibliotekas se-farditas de Bulgaria. En la primeramerhale vamos prezentar un katalo-go de los livros djudeo-espanyoleske se topan en las bibliotekas de So-

    fia i de Plovdiv (el katalogo de laBiblioteka Munisipal Ivan Vazov dePlovdiv se puvlikara en el omenaje

    para Jacob Hassan, el katalogo delos Arshivos Sentrales de Sofia sepublikara en el omenaje para Ana-

    Maria Riao). Kon la ayuda del Ins-tituto Cervantes de Sofia vamos pre-zentar una eksposizyon sovre la vidabulgaro-sefardita atraves de sus liv-ros. Un katalogo de los livros djude-o-espanyoles imprimidos en Bulgari-a akompanyara esta ekspozisyon.

    Un otro proyekto es la puvlikasyonde una Krestomatia djudeo-espanyo-la a la kuala kolaboran kolegas i ami-gos komo Samuel Armistead, Marie-Christine Varol, Winfried Busse,Amelia Barqun, Pilar Romeu Ferr,Gwenalle i Galle Collin, HeinrichKohring, David Bunis, AlmuthMnch, Aldina Quintana i otros mas.Este livro se puvlikara en 2007 enBarselona.

    Un otro proyekto, muncho masambisiyozo, sera mi diksionaryokomparativo de los elementos tur-kos en las variantes balkanikas del

    Judezmo.

    Ay munchos anyos ke organizas

    kongresos. Mos puedes dizirporke estos kongresos son im-portantes i ke modo de oportu-nidades krean para los investi-gadores?

    Kongresos, ekspozisyones i viji-tas fueron una muy buena oportu-nidad para mi de konvenser a miskolegas almanes ke el Djudezmo esuna lingua muy importante (i inte-resante) para ser ambezada sea enel Instituto de linguas Romanas se-a en el Instituto de Estudyos Dju-

    daikos. El kontakto direkto kon loskolegas turkos, bulgaros, franse-zes, espanyoles o israelis puede fa-

    silitar una kooperasyon fruktuozaentre personas i institusyones, porenshemplo un proyekto sovre la lin-gua literaria sefardita (proyekto en-tre las Universitas de Hamburgo iYerushalayim). Reushimos ansi a in-tegrar en los kongresos nasyonalesde los ispanistas i lusitanitas alma-nes una seksyon sefardita. Kuandovijitimos Estambol en 2003, organi-zimos un enkontro en la sinagogaNeve Shalom entre mis estudyantesi los myembros de la komunidad.

    < Konoseremos al DR. MICHAEL HALEVY

    Karen GERSON ARHON / Estambol

    [email protected]

    D r . Mi c h a e l Ha l e v y

    Dr. Michael Halevy i los partisipantes alkongreso de istorya en Halberstadt,

    Alemanya 2006

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    11/24

    REPORTAJES 114 Oktubre 2006Dos proyektos i una idea nasyeron

    de este enkontro: Winfried Bussepuvliko los tekstos de 4 konferensyasen su revista Judenspanisch, i de lalektura de un refranero misodjinyo kemeldimos endjuntos kon los estud-

    yantes i muestras amigas Gler Orguni Ninet Bivas nasyo la edisyon kritikake fue puvlikada tambyen en uno delos ultimos numeros del Judenspa-nisch. Preguntimos a muestros ami-gos stambulitas porke no se organizanklases de Djudezmo para ke sefardi-tas (o ashkenazitas) tengan la pusibi-lidad de ambezar la lingua i kulturasefardita a Estambol. Kon grandealegria meldimos poko mas tadre keKaren arhon inauguro un Sentro Se-fardi, organizo klases de Djudezmo ireusho a konvenser a la editura Gz-lem de puvlikar El Amaneser. En losultimos anyos se organizaron mun-chos kongresos i enkontros sefarditas.Grasyas a eyos tuvimos la shans dediskutir sovre el avenir del Djudezmo,de diskutir proyektos ets. Klaro, notodos los proyektos yegaran a una fin,ama la amistad entre los kolegas iamigos persistera.

    Komo ves el futuro del Judeo-Espan-yol i tambien la kultura sefardi? Kre-es ke se esta aziendo bastante parakonservar la erensia ke tenemos?

    El tyerso de muestro puevlo fue vikti-ma del olokosto. La mayoria de los sen-tros sefarditas fueron anihilados. Fuerondestruidas las bibliotekas, dezaparesye-ron las tradisyones. Entre los sefarditasay pokos ke saven meldar i eskrivir el ras-hi o el solitreo. Kyen no save el rashi, sealeshara de las tradisyones i de la rikeza

    intelektual de su puevlo. Komo mantenerbivo el Djudezmo? Komo mantener bivas

    las tradisyones? Para reushir kale ke sekreen sentros de investigasyon sefardita(Israel inauguro en los ultimos anyosmunchos de estos sentros), kale ke sekreen sentros sefardes (Estambol); kaleke se kreen bibliotekas sefarditas para kelos interesados tengan la posibilidad dekonoser la kultura de sus antepasados;kale ke las universidades ambezen elDjudezmo en las seksyones romanas i

    djudaikas; kale ke se publiken revistas ijurnales en Djudezmo; kale ke sean kita-dos livros de gramatika, diksyonaryos iestudyos filolojikos; kale ke kada paistenga un livro de ambezamyento del Dju-dezmo para su propya komunita i en la

    lingua del pais (ansi se esta aparejandoen Sofia i Plovdiv una versyon bulgaradel Manuel de Judo-Espagnol de Ma-rie-Christine Varol); kale propozar a losentuziastos ke ambezan la lingua mues-tra en los Klubes Ladino (un grande mer-si a Yvette de Plovdiv i a Sophie de Sofi-a!) i asosyasyones sefarditas del mundoentero, una formasyon intensiva para ko-noser mas mijor el sujeto, ets. I, kozamuy importante, seria indispensavle dekonvenser a muestros amigos espanyoleske kon ispanizear el Djudezmo se pyerdeel karakter djudyo del Djudezmo.

    La unika komunita sefardita ke tyenela posibilidad de mantener bivas la linguai las tradisyones es la komunita de Estam-bol. Karen i su ekipo izieron los primerospasos. Otros deven segir. El paso de unalingua biva a una lingua en agonia es muykurto, el paso de una lingua en agonia auna lingua biva sera muy larga.

    En uno de muestros ultimos viyajes de estudyo aBulgaria tuvimos la oportunidad de egzaminar las rikasi kaji unikas koleksyones de riflanes - asta oy ainda ine-ditas - durmyendo en las bibliotekas i archivos muni-sipales, o ande los myembros de las diferentes komu-nidades djudias. Estas manyifikas koleksyones perte-nesen partikularmente a la tradisyon oral bulgara ikonstituan para los ke saven apresyar esta rikeza, elfruto de un lavoro de munchos anyos i en mizmo tyem-po un testimonyo de fidelita para la erensya sefarditade Bulgaria. Las koleksyones de riflanes guadradas enlos arshivos de estado en Sofya fueron kompiladas des-pues de la Segunda Gerra Mundial, posivlemente en elkonteksto de las investigasyones en el kampo de lastradisyones djudias sefarditas aprontadas por el kono-sido rabino bulgaro Asher Hananel, diplomado del se-minaryo rabiniko de Breslau, ke yego posteryormente ainchir el posto de gran rabino de Bulgaria, djugando unrolo fundamental en la kreasyon del Instituto de Estu- dios Djudyos en Sofya ke malorozamente tuvo un kur-to periodo de funksyonamyento.

    En un primer egzamen de los riflanes, podemoskonstatar ke de munchas de las kompilasyones egzis-ten dos o tres kopyas, aparentemente de varyas ma-nos i pertenesyendo a varyas etapas del lavoro, ke noson totalmente semejantes. Algunas de eyas se kon-

    servan en forma de manuskrito, en grafa latina i ot-ras en alfabeto siriliko, otras en forma de dokumentoeskrito kon makina. El orden de las ojas de estas ko-

    leksyones paresen dezorganizadas i mizmo meskla-das entre algunas koleksyones: mos fue difisil reorga-nizarlas en koleksyones distinktas. Kaji todos los rif-lanes mostran partikulares leksikales muy interesan-tes, ke demandan una analiza profunda i akurada, elrezultado de la kuala se prevee va ser fruktifero. Te-nemos dunke en muestras manos un materyal ke as-pera ser estudyado i, klaro, ser kitado a luz!

    Tenemos el plazer de amostrar a los meldadoresde El Amaneser un pedaso de estos materiales. Lagrafia se alesha de la ke sige El Amaneser ama pare-se interesante ver los sistemas empleados en otros lu-gares, en un tyempo pasado. Se nota tambyen la pro-nunsyasyon partikular de Bulgaria de las palavras di-ferente de akea de los Turkanos.

    El sentro kultural MosesMendelsshon, Halberstadt,Alemanya 2006Fotografiya: Betty Saul

    El Riflan Dulse Puerta De Korason AvreEl Riflan Dulse Puerta De Korason Avre

    Y Si ansi camina, siempre va tener la cavessarota

    Y Si ay fiero se corta clavosY Si el Dio pardona, persona anda mas presto

    deve pardonar

    Y Si el loco non era mio i yo me burlariaY Si la criatura non yora, la madre no le dare a tetarY Si la persona savia coando se va murir, se

    aprontava la follaY Si las pestanyas pedrimos, las ojos mos quedaranY Si non asovre, no abastaY Si non ay de senar ay de tarear (machear)Y Si so preto, no so zinganoY Si todas las bezbas davan miel, el barbusan iva

    dar mas muncho de todasY Si yo esto savia otro gallo me cantavaY Si yo tenia loque queria, ya savia loque aria

    Rabino Asher Hananel / Shumen 1895 - Israel 1964

    Galle COLLIN/ Paris / [email protected] HALVY/ Hamburg / [email protected]

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    12/24

    EL KANTON DE LA LINGUA12 4 Oktubre 2006

    En referensya a la demanda de "bo-redoms prisoner" sovre la fraza "no SEStriste" de la kantika de Stefani Valadez,kreygo ke la kantadora kijo dizir "no SE-AS triste", ma tambyen tengo oyido estakonjugasyon en varias formas komoSES, SEYAS, SEAS...

    Trokando el tema un poko, tomo es-ta okazyon para dizir a todos vozotros nobyen orientados al djudeo-espanyol o alos adjamis ke se lo estan ambezando,ke muestra lingua es una de munchasvariasyones, tanto en la manera de avlar-la ke en la manera de eskrivirla i sigund'ande uno mora. Ay munchos avlantes

    de payises diferentes ke se la ambezaronde manera oral sin ekspresarla en dingu-na forma eskrita i a la vez kuando se av-la o se eskrive, no parese gramatikamen-te korekta. Ma, no esta korekta porkeuno la esta apariguando a otra lingua,espesialmente al kasteyano modernod'Espanya o de Amerika Latina kon kenkulturalmente no tenemos nada ke ver.

    Kreygo ke no kale apariguar muestralingua kon el kasteyano moderno porkeaunke tenemos una grande parte toma-do de akeya lingua, la muestra se izotransformar en forma distinkta al kaste-yano moderno ke tambyen tuvo sus

    propyas transformasyones.Estando mas de 500 anyos separa-

    dos d'Espanya ya avlamos una linguaunika, sin ke estar a las reglas de unalingua ke por otras influensias i tradisyo-nes se transformo aziendose istorika-mente i jeografikamente aparte de lamuestra. El faktor de estar separadosd'Espanya mos izo tomar palavras deakeyos payises ande moravamos i estokomo munchas otras linguas mos dyouna rikeza muy grande i devemos estarorgolyozos porke al mismo tyempo pudi-mos azer sovrebivir una lingua provenidade un payis ke no mos keriya.

    Seya o no seya gramatikamente korek-ta, es lo ke uno dize ke es mas importante.

    Kale saver avlarlo byen para puederpasarlo a muestros ijos i las jenerasyonesa venir. El djudeo-espanyol es mi prime-

    ra lingua i nunka en mi vida se me dyo laokazyon de ir a klases de gramatika por-ke para mi no avian. Se avlava en kaza iansi se ambezava. Es la miya lingua i laadoro, la avlo en la manera en ke la am-bezi i esto dinguno me lo puede kitar.

    No es mi intensyon ofender a los kemoran en Espanya o Amerika Latina i ketambyen avlan el kasteyano moderno,porke ya tengo observado ke ay munchosentre los muestros en estos payises.

    Simplemente kero dizir ke ay ke to-mar el djudeo-espanyol komo es, rika idistinkta, muestro trezoro i el testamen-to a muestro ser i no kerer apariguarla adinguna otra lingua!

    Esto es la opinion miya, kualo es lavuestra?

    Kitty Pardo ABULAFIA/ Mumbai

    Telefon: (0212) 231 92 82 - 240 41 44Faks: (0212) 231 92 83 - 247 30 82

    e-mail: [email protected] Tr:Yerel Sreli Yayn

    Basld Yer:Printcity Fatih Mah. Hasan Ba sri Cad. Samandra-stanbul

    Bu yayn Basn Ahlak Yasasna uymay taahht e der.

    GZLEM GAZETECLK BASIN VE YAYIN A..adna sahibi Av. Yakup BarokasAtiye Sok. 12/6 Tevikiye/STANBUL 34365

    Yayn Ynetmeni:Karen arhon

    Sor. Yaz leri Md:Ik SivilAtiye Sok. 12/6 Tevikiye

    Dizgi/Tasarm:Semra Sevin

    Ynetim Yeri:Atiye Sok. Polar Apt. 12/6 Tevikiye - stanbul

    Ken se kema en la chorba, asopla en el yogurt. La haraganud es madre de todos los visyos.

    La Fraza "No SES triste"Ladinokomunita / http://groups.yahoo.com/group/Ladinokomunita / Mesaje No. 15956

    Gizado Pishkado Abafado kon Sevoya (Balk Papaz Yahnisi)

    2 palamidas kortadas en revanadas (EnEdirne, se aziya kon karpa pishkado deagua dulse)

    6 sevoyas 5-6 dyentes de ajo 1/2 kupa de azete 2 tomates 1/4 kupa de vinagre 1 kupa de agua Sal, pimyenta

    Sofreir un poko la sevoya kortada en rondelas i elajo en la azete. Adjustar las tomates rayadas, la agua,el vinagre, la sal i la pimyenta. Buyir asta ke la sevoyaeste kocha.

    Meter la mitad de la sevoya en una sarten, meterensima las revanadas de pishkado i kuvrir kon el restode la sevoya i todo el kaldo. Buyir asta ke el pishkadoeste kocho.

    Servir kayente.

    Belina RODIKLI(Kovos) / Estambol

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    13/24

    ARTIKOLOS 134 Oktubre 2006

    El Teatro komo Instrumento de Edukasyonde los Djudios en el Imperio Otomano

    Un aspekto de la modernizasyondel Imperio Otomano al prinsipio delsiglo XX, asigun fue prezentado por lainvestigadora Rena MOLHO en unakonferensya, es el trokamiento del ni-vel de edukasyon de las komunidadesdjudias. "La Alliance Israelite Univer-selle", kon el establesimiento de sus

    eskolas modernas, djuga un rolo im-portante en la edukasyon oksidentalde la sosyeta djudiya.

    Aunke estas eskolas akseptavanmunchos estudiantes sin pagamiento,solo un chiko porsentaje de la klasaprove puediya aprovecharse. En des-parte de las eskolas, las pyesas de te-atro publikadas en los peryodikos, imeldadas, mas ke djugadas, por lamuchidumbre, eran el mas konve-niente instrumento por la emansipas-yon i la instruksyon de los sefaradis.Graduados de las eskolas de la "Alli-

    ance...", la mayoriya de los eskritoresde las pyesas de teatro perkuravanprezentar un retrato verdadero de lasosyeta kontamporanea djudiya kon lakuala la audiensya pudyera identifi-karse i empesar a pensar de una ma-nera mueva.

    Oy kedan solamente unas kuantaspyesas del peryodo entre 1900 i1930, ke azen parte de la bushkidakomo un manadero importante de in-formasyon sovre la istoria sosyal delas komunidades sefaradiyas de losBalkanes.

    Publikada en Estambol en el sema-

    naryo satiriko " EL JUGUETON ", en1909, la komedya de un akto " Ochodias antes de Pessah ", eskrita en ver-sos, por un eskri-tor anonimo, sekonsentra en laspreparasyones tra-disyonales por laselebrasyon de Pe-sah, i a traves estareprezentasyon seobserva dos sujetosrelasyonados kon lalucha por la moder-

    nizasyon. El primertema, es la preokupasyon por la pre-zervasyon de la tradisyon relijyoza i lakondisyon de la mujer ke guadra lastradisyones en la famiya. Tambien elrolo de la edukasyon moderna en el en-tendimiento de las tradisyones. El se-gundo sujeto trata de la aktitud de losdirijentes de la komunidad enverso loskorrelijyonaryos menesterozos.

    Un punto importante a observar enla pyesa, ke se situa en un vezindadoprove, es las diferentes prioridades delos ombres i las mujeres en la prezer-vasyon de las tradisyones. Mientreske el marido se preokupa kon el pres-yo de la matza, la mujer pasa su tiem-po limpyando toda la kaza. El mensa-je ke el eskritor de teatro perkura ko-munikar, es ke la edukasyon modernano se opone a las pratikas relijyozas.Al kontraryo, eya rezulta esensyal enel entendimiento i la identifikasyondel propyo kamino en el kumplimien-to de las obligasyones relijyozas. Laedukasyon se mostra ser la rekizisyonprinsipal por el sovrebivir del djudais-

    mo; visto ke el djudaismo siempre re-lasyona la fey kon la saveduria.

    Una otra pyesa de teatro " MUSIUJAK el PARISIANO QUERE ESPO-SAR", tambien de un akto, se publikaen el mizmo semanaryo, "El Jugueton",en Estambol, en 1929. Los vente an-yos de entervalo entre las dos pyesasofrese la okazyon de observar los mue-vos problemas de la mizma sosyetadjudiya de Estambol, kuando los troka-mientos ke trusho la modernizasyonestavan en konflikto kon los uzos i kos-tumbres de muncho tiempo. Agora, es-tamos en la mueva Turkiya laika de

    Mustafa KEMAL. La konsentrasyon deleskritor de teatro troka: al lugar de eg-

    zaminar el efeto delmodernismo sovrelos ritos relijyozosdel prinsipyo delsiglo, el se preoku-pa mas de sujetossosyales. El prob-lema de kazami-ento de una ija keno tiene dota, esel tema de estapyesa. Esto era

    una egzijensya mizmo en laklasa prove de la sosyeta. El eskritortambien trata de la kreensa semplichede la idea ke los ombres ke tienen unaedukasyon moderna, son otomatika-mente establesidos en la sosyeta, mo-ralmente derechos i personas mijores.La pyesa es satirika i un komentaryode la kostumbre de la dota ke enkora-ja el komporto materyalisto en las re-lasyones entre la djente. No ay dubyoke el eskritor se preokupa por los prob-lemas de las famiyas tradisyonales keperkuran adaptarsen a una sosyetamoderna.

    El karakter sentral de la pyesa,Fortun, una muchacha djovena, kesale sola afuera, i puede avlar konombres, mos prezenta la yegada de lamodernidad a la klasa prove djudiyade Estambol. Ma la modernidad no eskapache de anular la dota, una kos-tumbre ke el eskritor anonimo ekspo-za komo absurdo. La pyesa komentakomo, por falta de rekorsos de las fa-miyas, la dota reduse el kazamiento auna transaksyon de echos, problema

    el kual la edukasyon moderna no pu-do solusyonar.

    No ay dubyo ke la modernidad tro-ka la sosyeta djudiya. La prova es ke,si los parientes no tienen la posibili-dad de emplear un kazamentero, ak-septan ke sus ijas salgan, sin serakompanyadas, para enkontrar djen-te. En el pasado, esta manera dekomportarse, siguramente, kompro-meteriya su reputasyon. En el tiempode esta sigunda pyesa "Musiu Jak elParisiano...", las preokupasyones dellavoro i de la sosyeta reemplasan lasde las relijyon; i ijas, no solo ijos, to-man una edukasyon en las eskolas.

    Ma, kon todo esto, deven pasarunos vente a trenta anyos mas, paraanular la dota komo una egzijensyapara el kazamiento.

    Aslan I. PALACHI / Vancouver, [email protected]

    Bibliografia :-MOLHO, Rena, 2001. Judeo-Spanish Plays on the Themes of Tradition and Change in the Early 20th c. in Proceedings of the 12th British Conference on Judeo-Spanish Studies. Ed. H. POMEROY & M. ALPERT.-ROMERO, Elenea, 1969-1970. El teatro entre los Sefardies Orientales, SEFARAD, 187-205.

    Fotos del livro:

    Osmanlda Yahudi Kyafetleri

    (Jewish Costumes in the Ottoman Empire)

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    14/24

    ARTIKOLOS14 4 Oktubre 2006

    "HaLapid" el organo de publika-sion de la "Sosiedad de EstudiosKripto-Djudaikos" dediko ulteriora-mente un artikolo a El Amaneser . Es-te artikolo, redaktado por su editora,Dolores Sloan, eksprime su apresiasi-on por los esforsos echos por El Ama- neser para mentener la lingua djude-o-espanyola i su erensia, en presizan-do ke esta lingua fue la lingua ke lossefaradis ekspulsados yevaron koneyos en 1492. Despues de aver des-krito la manera ke el ekipo de redak-sion d' El Amaneser , formado por Ka-ren Gershon, Gler Orgun, Roz KohenDrohobyczer, Christine Lochow Drkei Gad Nassi, fonksyona para realizarsu publikasion, presiza ke esta kola-borasion entre los miembros de esteekipo puedra servir de egzemplo paraotras publikasiones, de mizmo ke pa-ra HaLapid.

    La Sosiedad de EstudiosKripto-Djudaikos

    Konosida basho el nombre The Soci- ety for Crypto Judaic Studies (SCJS), es-ta organizasion ke fue fondada en los Es-tados Unidos en 1999, tiene por buto deadelantar i de difuzar la investigasion, ensu konteksto aktual, sovre los djudiossekretos de orijen iberika. Esta sosiedadorganiza kada anyo, un kongreso interna-sional en diferentes sivdades en los Es-tados Unidos, a los kualos partisipan susmiembros lo mas, desendientes de los

    kripto-sefardis, i djente ke se interesanen su sujeto. Sus publikasion HaLapidsinyifika la torcha, en Ebreo.

    El Amaneser en el Kongreso

    de los Kripto-DjudiosEn su kongreso del anyo pasado, ke

    se organizo en Miami Beach, el SCJS

    inisio la investigasion de eksperiensasatadas a otras komunidades kripto-dju-dias. En este konteksto, muestro kola-borador Gad Nassi prezento un estudio

    sovre los atadijos entre las kreyensas iuzos de la komunidad sabetaista kon latradision mistika djudeo-otomana.

    Esto permetio la formasion, despuesde mas de sinko siglos, de un ponte en-tre los konversos sefardis ke avian emig-rado a la Amerika i los sefardis del Im-perio Otomano. En el prologo de su kon-ferensia, Gad Nassi sulinyo ke este kon-

    greso tiene una sinyifikasion muy parti-kular, de este punto de vista.

    Es grasias a los atadijos ke se des-veloparon durante este kongreso, kemunchos de los responsables i miem-bros de SCJS se interesaron en la lin-gua djudeo-espanyola, su kultura i losesforsos echos por El Amaneser parasus prezervasion.

    Muestra esperansa es de ver el des-velopamiento de este aserkamiento i larealizasion de un reenkontro kon mues-tros ermanos, ke durante siglos enterosno abandonaron sus raizes.

    "El Amaneser" i la Sosiedadde Estudios Kripto-Djudaikos

    En los anyos de 1950, los aznos aviyan empe-sado a amenguarsen en las kalejas de Estambol,ma ainda se viyan en las kampanyas.

    En estos tyempos, las konversasyones sovre elazno eran muy popular. La djente mirava de kitarlisyones morales sovre el komporto del azno enatribuandole todo modo de partikularidades.

    Aviya el azno de las konsejikas de Djoha. Estaskonsejas eran bazadas sovre los atadijos kon suazno. El azno era una angarya grande para Djoha,

    ma en mismo tyempo era todo su bueno. Si Djoha

    perkurava a venderlo en el charshi, kada uno letopava mil i un kusur. Si se asentava sovre elazno, lo maldiziyan por ser kruel, i si kaminava allado de su azno lo kontavan por bovo.

    Eramos i entornados de djente ke se kontavapor aznos: el yerno de Ernesta, Mando el pezgadoi Menahem el kazalino.

    Akel diya de myerkoles, el yerno de Ernesta esta-va asentado en la kavane de Sari Madam, pasando sutyempo en nada. Klaro ke sin ofisyo ni echo, el erakonsiderado komo un azno. Se burlavan de el:

    "Ke azes azno? " I adjustavan:"Azneyandote por siguro. "

    I komo el yerno de Ernesta era kayadiko imaho, diziyan:

    Azno kayado por savyo kontado. O, Azno battal, provecho para el vizindado ".

    Kada uno kon su valor, i esto se reflektava enel presyo de la dota. Entonses, kuando kazoErnesta a su ija, eya no pago muncha dota, i todala djente disho ke el yerno se fue al presyo de azno. i se adjustava:

    "Azno nasyo i azno se va murir. "Uzavan a repetar por el, " Azno no muere de

    tikiya! ". Es por esto ke syertos de los vizinos loyamavan para ke les de una mano, mismo kuando

    estava kansado i hazino. I se diziya:"Na, ya reusho a suvir los lenyos de banyo para todos

    los vizinos. " Ma al lugar de remersiyarlo, lo arebashavan:"De azno no sale benadam."

    Teniyamos un vizino muy aksi, Menahem el

    kazalino. A kada uno ke le avlava, iva dando rom-pidas. Por esto, la djente ni lo saludavan i mira-van de no tener dingun trato kon el.

    "Vites el azno, ni preto, ni blanko, " se diziya poreste modo de djente.

    Los ijikos de la male, mismo ke se espantavande Menahem, se burlavan de el kuando lo viyanen la kaleja i se eskondiyan en gritando :

    Zera de azno! Kara de azno! Menahem se inyervava en bushkando para ver ken

    aviya gritado. I los ijikos se fuyiyan en dizyendo:"Na, ya vyene el azno para aharvarmos. "Mando el pezgado era diferente. Se uzava de apar-

    tar los " aznos kon yular " de los " aznos sin yular. " Elazno kon yular era un azno vistido bueno i ke se davaayres de un panyo. I el azno sin yular era " azno por azno. " "Azno de vista i azno de meoyo. " Mando eraazno kon yular porke saviya darse ayres i grandezas.

    I mozotros, komo Djoha, no mos despartiyamosde los aznos ke konosiyamos i de los aznos de laskonsejikas, en muestra filozofiya i konversasyonesde kadal diya.

    Ya ay anyos ke no vide un azno verdadero akien los Estados Unidos. Portanto, me akodro de lasdichas sovre el azno i de sus lisyones. Para mi, elbyervo 'azno' tyene una rikeza i una varyedad ke

    dingun byervo en otra lingua no tyene.Roz Kohen DROHOBYCZER / St. Louis, MO, USA

    [email protected]

    Sovre el Azno i la Aznedad

    Ilustrasyon: Roz Kohen Drohobyczer

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    15/24

    REKUERDOS 154 Oktubre 2006

    En Beyolu se topavan dos otros lugares keeran muy renomados.

    El uno era Balk Pazar (Bazar de Pishkado)i el otro iek Pasaj? (Pasaj de Flores). Aryentode iek Pasaj kaminar i emplear era un grande

    plazer para todos.Balk Pazar se topa en la kaleja Sahne So-

    kak, la entrada verso el iek pasaj i del brasoderecho, verso Nevizade Sokak. Es un muy viejocharshi fondado por el Sultan Abdlaziz. En elanyo 1876, Beyolu empeso a azerse renomadokon sus pishkados. Akel tiempo, por modo de es-to se yamava Bazar de Pishka-dos. Pasando tiempo, a los ven-dedores de pishkados se adjustofloristos i mezedjis. Pasandomas tiempo, se avryo meyanaskomo Degstasyoni otras. Koneste trokamiento, al bazar vino kolo-

    res i golores diferentes: Golores deraki, pishkado i munchas otras golo-res. Antes, enriva de estos bazaresno aviya tejados. Un largo tiempokedo ansina. En el anyo 1950 seserro kon tejados.

    Balk pazar, durante 150 anyos fue un lugardonde aviya solo botikas de manav, sharkuteri, baha-rat (espesyas) i otras kozas. Los ke dezeyavan turfan-da frutas i vedruras, se ivan aya a emplear. Ma pa-sando tiempo, los botikaryos de los charshis, para ga-nar mas demaziya, empesaron a aboltarsen de susofisyos i se izyeron todos meyanedjis, kokorechis i ot-ras kozas.

    Vinyendo al iek Pasaj, este lugar era forma-do solo para vender rozas. Su primero nombre eraSaid Paa Geidi. El nombre de iek Pazar

    fue metido en el anyo de 1918. Pasando anyos,los floristos todos se serraron i al lugar de eyos,se izo todo meyanes. Una noche el tejado se es-pedaso i kayo. En el anyo de 1988, la munisipali-dad de Beyolu la fraguo de muevo. Ma de ake-yos diyas viejos, lo ke le kedo fue solo el nombre.Indo para abasho a la derecha se topa la kalejapopular ke se nombra Nevizade Soka. Yena derestorantes para entrel diya i la noche. El rekuer-do de Nevizade sokak es muy importante para mi.Mi mujer morava en esta kaleja en una kaza kondjumba. Yo teniya akel tiempo 18 anyos. Fina kemos kazimos, moraron aya.

    Antes 15 diyas mos fuimos a Beyolu a kami-nar. Ya aviya buen karar ke no mos ivamos a Be-yolu. Mi mujer kijo pasar de Nevizade i ver suvieja kaza. Mos fuimos aya i empesimos a mirarla kaza. Dos puntos dospues, un garson se aserkode mozos i disho: Buyrun oturun taze balklar-mz var (Bienvenidas, asentavos, tenemos pish-kados freskos). Yo le dishe ke no vinimos a komersino ke mozos moravamos en esta kaza. El garsonke oyo esto disho: Ay anyos ke esto aki, no en-kontri una persona ke morava en esta kaleja. Per-meteme de ofreservos una komida.

    Mos bezimos i mos disho ke kaliya ke mos

    fueramos a komer aya.iek Pasaj se aviya derrokado en el anyo

    1978 i se aviya fraguado de muevo. Maloroza-mente el restorante Degstasyoni el magazen re-nomado Lazzaro Francooy no egzisten mas. Lo kekedo es un nci Pastanesi (patiseriya), el restoran-te Rejans, ke ay mas de 75 anyos ke estan en

    pyes, i la patiseriya Markiz, dospuesde anyos ke kedo serrada i ke se avryokon un sukseso grande.

    Esta kaleja muy renomada en el paisentero, dospues del 6-7 Septembre1955, empeso a eskayer de los ojos. Lavida kultural kaji se efaso. Los lugares,

    botikas i restorantes de alta kualidaddesharon sus lugares a los donerdjis, lah-madjundjus, koftedjis, birahanes. IstiklalCaddesi kedo muy sola. Las mujeres i iji-kas kortaron de pasar de aya sin los mari-dos i padres. Ma grasyas ke pasando

    tiempo, este kaos i problema se alevanto entero i tor-no atras la kualidad ke meresiya.

    Beyolu tiene una estorya muy vieja ke es elnido de la kultura i de la si-vilizasyon. Se puede dizir kees komo la Turkiya enterayena de mozaikes de milesde kolores i kulturas.

    Kuando yo era adolesen-te, los diyas de Shabat eranuna alegriya i plazer grandepara mozos.

    Los asperavamos a ojos a ojos. Eran diyas kesuviyamos a Beyolu - kere dizir la Grande Ruede Pra. Todos vistidos shik, shik. Mos topavamoskon las ijikas en la entrada del sinema Atlasparala seans de 4:30. Estar aya en pyes, avlar kon lasijikas, ke plazer ke era. El filmo ke djugava nomos interesava tanto. El prinsipal era de estar ayakon todos los amigos i amigas. Malgrado ke disheke los filmos no mos interesavan tanto, devo dizirke no me puedo olvidar akeyos filmos maraviyozoskomo: Prizonyeros De Zenda ; Skaramush kon Stewart Granger, James Mason i Ava Gardner.Aparte del Sine Atlas, Beyolu era yeno de sine-mas komo: k, Yldz, Rya, Ses, Alkazar, YeniMelek, Saray, Sinepop, Fita, Dnya, Lalei an,ke se topava en Elmada i ke aviya empesado konel filmo Los Kuentos de Hoffmann.

    Munchos Shabades, empesavamos kon la seans de2:30 i kontinuavamos kon 4:30 i 6:30. Saliyamos deun sinema, entravamos al otro. Kreyme ke malgradotantos filmos, las kavesas no mos endjideyava nunka. Ikuando se aziya antrakto, korriyamos afuera para echarayres !... A la salida del sinema, mos ivamos sigun laora de salir, a la patiseriya Inci, siguro si puediyamostopar lugar mismo en pyes. Esto era si saliyamos del si-nema antes ke se aga noche. La noche era otra ermozu-

    ra. La kaleja era yena de djente - ni pueder kaminar .

    Si ya vos kansatesh i ke keresh tornar a kaza,vos konsejo de tornar a Tnel i de aya abashar deYksek Kaldrmabasho. En medyo del kamino a laderecha, vash a ver la kaleja donde se topa la Kula.Si keresh, puedesh suvir i vijitar la Kula. De arivapuedesh ver Estambol entero (vista de pasharo).Dospues de esta chika vijita, kontinu verso iha-

    ne. Ech un ojiko a las puertas dela sinagoga Neve Shalomi a pokoa poko abash de ihane Yokuufina Karaky. De aya komo ir a ka-za depende de vozos...

    Niso TIZA/ [email protected]

    Los Diyas de Mansevez i el Viejo i Muevo Beyolu(Grande Rue De Pra)

    iekPasaj

    Profiteroles en la Patiseriya NC

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    16/24

    ARTIKOLOS16 4 Oktubre 2006

    Puede ser de todos los personajes del penseryodjudyo, Rabbi Yehuda HaLevi es el mas kerido, ak-septado, amado, komo uno ke reprezenta el verda-dero djudaismo. Nasyo en Tudela (ay ke dizen enToledo), en el anyo 1075. Su padre Shmuel "elKastilyano" lo enbiyo a Lucena para ke estudye konRabbi Yitzhak AlFasi (konosido komo el Rif).

    Es aya ke se izyeron amigos kon Yosef ben Mi-gas i Baruh Albalia.

    Su vida la gana komo doktor (komo el Ram-bam), ama su amor es la filozofiya i sovre todo lapoeziya. El famozo poeta Moshe Ibn Ezra remarkael talento de HaLevi muy demprano i lo enkoraja.

    Konose muy byen la literatura Araba i Kastilya-na, ma su preferensya es el Ebreo. Su manera deeskrivir la lingua del Livro Santo ar-rebive esta lingua komo una linguaaktual.

    Despues de los estudyos, torna ibive en Toledo ande se kaza i de lasremarkas en sus poeziyas, se pensake le nase una ijika, i de eya va na-ser un inyeto Yehuda.

    De Toledo, pasa a Kordova andees konosido komo un doktor de laelita Araba, en el mizmo tyemposyente el manko de toleransya delgoverno a los Djudyos.

    Komo se melda klaramente en suspoeziyas, su amor, su nostaljiya se topan en las

    Tierras Santas, Israel.Ansi ke a la edad de 60 anyos, despues de la

    muerta de su mujer, dize Adio i desha su ija, in-yeto, elevos, amigos, situasyon komo doktor i rike-za, i parte por Israel.

    Despues de un viaje muy difisil, arriva a Alek-sandria en Ejipto. De aya pasa a Levanon i Damas-kus, aki no savemos egzaktamenta lo ke se pasa,se konta ke yega a Yerushalayim. Le leyenda kontake en frente de la Vyeja Sivdad, kanta la famoza"Zion Ha Lo Tish'ali". En Yerushalayim se kreye ketopo su muerte trespizado por un kavayo. La ver-

    dad es ke muryo por su destino, en indo a Israel,sin arivar aya.

    Sus ovras son poeziya i flozofiya. Poeziya seku-lar (non-relijyoza) i relijyoza, ande la influensa dela relijyon se syente en la mas parte de sus poezi-yas.

    Emplea las mezuras Arabas por sus poeziyas, keson munchas vezes eskritas en esta lingua, ke es la"lingua franka" de akeya epoka.

    Las poeziyas se topan en vezes en las kantikasde Kal, kaji en todo el mundo djudyo, en diferen-tas komunitas, asta la Kehila Karaita, entre estas,kantikas de Shabat i Tisha be Av.

    La ovra filozofika grande de Rabbi Yehuda Ha-Levi es sin dubyo El Kuzari. Eskrito en Arabo, tras-

    ladado mas tadre por el Ibn Tibbon(el ke traslado las ovras de Rambam),konta ke el Rey de los Hazares se son-ya un sonyo estranyo ande le dizen kesus intensyones son buenas ama susaktos no realizan estas intensyonesbuenas. El Rey bushka la razon i lasolusyon, i demanda a un filozofo (kereprezenta la pensadora grega Elena),un kristiyano, un musulmano i al ka-vo un rabino. El livro avla de los diya-logos ke son kestyones del Rey i lasrepuestas.Komo se save los Hazares akseptan

    el djudaismo al kavo.

    El Kuzari es una manifestasyon i defensya de larelijyon djudiya. Rabbi HaLevi pensa ke Israel es"el korason de la umanidad" i la revelasyon ke fuedada a los Ijos de Israel, no fue dada komo en lasotras relijyones, a una persona sino a un puevlo en-tero en el Monte de Sinay.

    Por la filozofiya grega lo ke pensa es ke esta sa-viduriya tyene "solo flores i no kresen frutas". Elpuevlo djudyo fue eskojido por Dio por una misyonpartikular.

    Rabbi Yehuda HaLevi influenso muncho la kul-tura djudiya por mil anyos, de su muerte en el an-

    yo 1141. Personajes ko-mo Heinrich Heine i FranzRosenzweig kreyeron keRabbi HaLevi reprezenta-va la verdadera i otentikafey. Komo no savemos an-de esta enterrado, el bivekomo un verdadero poeta en el korason de su puev-lo. No ay sivdad en Israel ke no tenga una kalejakon su nombre. Israel es el fruto del sionismo an-de las raizes empesan en La Torah i kontinuan enla istorya i topan en el penseryo i akto de este gran-de djudyo sefaradi.

    Abasho vos do una de las importantes i ermozaspoeziyas ke tuve el plazer de tradusir:

    Avram MIZRAHI/ Modiin, [email protected]

    Rabbi Yehuda HaLevi, El Kantor Dulse de Tsion

    Kaleja Yehuda HaLevien Tel Aviv

    Mi korazon esta en el Este i yo al kavo del Oeste.

    Komo puedo topar savor en el pranso? Komo pue-de ser dulse lo ke komo?

    Ande puedo tener mis djuros i lo ke so ovligado?Kuando el Tsiyon esta sovre la kuedra de Edom i

    yo en las kavenas de Arab?Va ser fasil por mi de kitar lo todo bueno de Espanya,Kuando tanto valoroza es la vista del polvo del

    templo destruido.

    El ombre ke es ovligadoReushe mijor ke akel ke kere.El sigundo se kansa en medyo del kaminoEl primer alkansa su eskopo.

    ***El puevlo resta syempre ajeno de su propyo

    tyempo.Lo ke es muy serka no lo puede ver djusto.El se konfiya solo a lo pasadoKon el tyempo puedemos entender el tyempo.

    ***

    El mas sezudo abandona el lugar, aunke elpyedre algo.

    Ansi es ke vemos syempre ke es la bovedadke enreyna.

    ***La livyaneza es a las vezes la maska de una

    grande tristeza.***

    El pesimisto renyega todas las ermozaskolores ande no unta su furcha.

    ***Syertos ombres ganan kuando pyedren la kavesa.

    ***

    Nuestros eksperyensas aprovechan mas mun-cho a los otros ke a mozos.

    ***

    Akel ke toma todo a korason, no kale ke semaraviye si su korason se apezga (se adolorya).

    ***Los hadrozos son djente grandes en las

    chikas kozas, i chikos en las grandes.***

    La mas parte de la djente empesan el esparnyokon los kibrites.

    ***El azerte remarka ya es para ti medya reushita.

    ***Los ke se aman de korason, no bezan kon ruido.

    Transliterado por:Christine H. LOCHOW DRCKE/[email protected]

    La Semana (Filipopoli), No. 24, 28 Elul 5666 5/18Septembre 1906

    CHIKAS PERLAS CHIKAS PERLAS

  • 8/7/2019 Nnumero 20, Oktubre 2006

    17/24

    EL DOSYE DEL MEZ 174 Oktubre 2006

    OTOMANIZMO I SIYONIZMO ENTRE LOS SEFARADIMDE LA PALESTINA EN LOS ANYOS 1908-1913

    En los anyos ke se estava fondando el Estado deIsrael, anyos de mi primera joventud, entusiazma-do por el ideal Siyonista, la bandiera Judia i el de-zeo de aliya, yo no entendiya komo siertos grandesde mi famiya se opozavan a esta idea i pretendiyanke era yerro de bushkar independensia, i ke mijorseria para los Judios de la Palestina de ser sivdadi-nos del Imperio Britaniko, i en Turkiya de no azerparte de los esforsos Siyonistas.

    Despues ke paso a mi mano la istoria del deza-kordo entre el Siyonizmo Evropeo i los Judios Sefa-radis del Imperio Otomano, entendi ke esta opozi-sion tenia sus raizes: Estos siertos de mi famiyaeran jovenes kuando en Izmir los artikolos ke pares-yeron en el Jurnal Judio de Izmir (La Boz del Puev-lo), Otomanista i anti-siyonista, se opozava de unamanera muy fuerte a las pozisyones Siyonistas delos Jurnales El Novelista i El Pregonero.

    En el invyerno del anyo 1910, el jurnal La Tri-buna Libera en Judeo-Espanyol de Salonika, izoun sondaje entre sus lektores, en demandando dedesidir kualo va ser el futuro del Judaismo Otoma-

    no: Nasionalizmo, Asimilasyon o Siyonizmo.La razon de esta inisyativa era por ke en todas

    la komunidades del Imperio, en Estanbol, en Izmir,los Judios se topavan alyentro de una diskusion kearivava a pleto de ermanos.

    En 1908, 14 mezes antes de este sondaje, elpartido Union i Progreso (ke era la kontinuasion dela revolusion de los Jeune-Turcs) kavzo una refor-ma grande en la politika Otomana, una nueva kons-titusion akordava a las minoridades derechos desivdadinos iguales a los de los Musulmanos.Munchos Judios estavan yenos de optimismo. Djus-tamente en los mezmos tiempos estava espandien-dose entre los Judios del Imperio las ideas nasiona-listas Judias ke reprezentava el Sionizmo.

    Ma para los Judios del Imperio, el Siyonizmo

    era una traision a la patria Otomana, mas i mas keagora se viya un futuro optimisto de libertad i de-rechos siviles ke no egzistiyan antes. Otros vieronen el Siyonizmo una ekspresion lejitima de las as-pirasiones kulturales sin ningunas aspirasiones te-ritoriales i politikas del Siyonizmo Evropeo. Los is-toriadores Aron Rodrigue, Esther Benbassa i SarahAbrevaya Stein avlan de un djenero uniko de Siyo-nizmo Otomano diferente del Siyonizmo Evropeoen lo ke defende el Ebraizmo Kultural, sin butosseparatistos politikos, ke kere adaptarse al Imperioi es pasifista, i se opoza a la lucha kon el Imperio

    para obtener tierra i tener pleto kon los moradoresdel territorio en kestion.

    Despues de la muerte de Theodore Herzl en1904 i ke la esperansa de konvenser al Sultan Ab-dulhamid II desaparesyo, i despues la kontroversade Uganda (1905), el Siyonizmo (Praktiko) ke ya-mava a la aliya i formasyon de implantasyones ag-rikolas en la Palestina empeso a espandirse. Ya sesave ke los ke vinyeron kon esta idea son los miem-bros de la Segunda Aliya, ke fondaron kazales, ko-operativas, sivdades i fabrikas. En el anyo 1907 seavrio en Yafo el primer buro Siyonista, enkavesadopor Dr. Arthur Ruppin.

    Un otro Siyonista, Asher Ginsberg, mijor konosi-do por su nombre de eskrivano Ehad Haam (unodel puevlo) no aksepto la idea de insistir sovre elbuto de fonder un estado al lugar de azer rebivir lakultura Ebrea. Ehad Haam dizia ke el esforso delograr para la independensia iva traer a los Judiosen konflikto kon la populasyon Araba lokal, i tam-bien kon los Otomanos i los estados kolonialistasEvropeos ke ya tenian ojo en la Palestina despueske el Otomano se iva a ir. A su lugar, el propozo dekonsentrarse en los esfuersos de rebivir la linguaEbrea i krear una nueva kultura, leshos de influen-sa de la diaspora, i esto iva aunar a todos los Ju-dios del mundo asta ke iva vinir el tiempo de ser in-dependientes.

    Para los Sefaradim i Magrebim (Mizrahim) de laPalestina era kuaje imposivle de poder rekonsiliar elOtomanismo kon el Siyonizmo. Diferentemente delos Judios de otras sivdades Otomanas, onde aviamunchos de la idea del Otomanismo, del Siyonizmosin aspirasiones politikas, o kon aspirasiones de unEstado Judio independiente, los Sefaradis de la Pa-lestina se sintiyan en un estado muncho maskomplikado: eyos estavan entornados de un Siyo-nizmo praktiko en egzekusion. Eyos viyan ke empe-savan la Aliya, implantasiones Judias, i viyan el es-tablesimiento de institusyones Ebraistas, nasionalis-

    tas i kulturales. Ansi es ke los Sefaradim de la Pa-lestina se toparon en situasion de despartirsen en loke konserna ideolojias del Siyonizmo i el Otomaniz-

    mo, kon preferensia klara por el Otomanizmo.Eyos estavan tambien bivyendo la reperkusion

    de la tension entre estas dos ideolojias: la primerasiendo la formasion de un movimiento Arabista i elnasimiento de lo ke se puede yamar el movimientoproto-Nasional palestiniano. Los Arabos no tadra-ron de ver ke estos Judios de Evropa estan trokan-do la vista i el peyzaje del payis. Empesavan lospletos entre los kazalinos Arabos i los ke fraguavani biviyan en las implantasyones Judias muevas.Empesavan a ser publikados artikolos anti-Siyonis-

    tas en los jurnales Arabos, ke miravan de provar keeyos son los verdaderos Otomanistos.

    Los Sefaradim se topavan en una situasion difisilenfrente de los otros Judios, los imigrantes (Ashkena-zim, Evropeos i Siyonistas), ke viniyan para salvarsende los pogromes i del antisemitizmo, i tambien enfren-te de los vizinos Musulmanes i Kristianos, los ofisialesOtomanos, ets. ke no vian kon un buen ojo las inten-siones de los Siyonistas Evropeos.

    De una parte, una parte importante de los Se-faradim de la Palestina viyan al payis komo mo-ledet meshutefet (patria de Judios i Arabos) isus aktividades mostravan ke es ansi. Eyos avla-

    van korientemente el Arabo, eran perfektamenteintegrados a la vida lokal, eyos bivian i moravanen vizindado kon sus vizinos Arabos, i savian muybien ke aviyan tenido una vida endjuntos jeneral-mente kalma i sin problemas durante la domina-sion Otomana de 4 siglos. Los Sefaradim de laPalestina no sintiyan el menester del Nasionaliz-mo. Eyos se sintiyan muy bien adaptados i no te-nian pretensiones politikas.

    En el empesijo del Siglo XX, el Sefaradi de la Pa-lestina viya al Imperio Otomano komo su salvador is-toriko i le tenia ansi respekto i konsiderasyon. Eyosno se olvidavan ke era el Sultan Beyazit II