Upload
doanque
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
NYÍLT NAP 2017. 04. 27.
ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ
TOLMÁCS ÉS
EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI
KOMMUNIKÁTOR
Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens
SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs és Fordítóképző
Csoport
• 4 féléves, 120 kredites, 560 órás szakirányú
továbbképzési szakok
• Orvos- és egészségtudományi szakfordító-tolmács
szakirányú továbbképzési szak
• Angol egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor
szakirányú továbbképzési szak (orvosi és
gyógyszerészeti szakirányok)
Intézeti háttér
• 30 éves szaknyelvoktatási tapasztalat
• Egészségtudományi szakfordító-tolmács és szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szakok létrehozása (alapítása és indítása)
• Szaknyelvi kutatómunka (kommunikáció-kutatás, műfajelemzések, szövegtani kutatások)
• Ph.D tanulmányok (alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány)
• Rendszeres szaknyelvi vizsgafejlesztői tevékenység – Profex egészségtudományi államilag elismert nyelvvizsga
A szakirányú továbbképzési szakok bemeneti
követelményei
• Orvos és egészségtudomány, természettudomány, bölcsészettudomány területén legalább alapképzésben szerzett végzettség, szakképzettség
• Államilag elismert „C” típusú nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt, minimum középfokú angol nyelvismeret
• Sikeres orientációs vizsga
• A képzés megkezdése előtt szaknyelvi vagy általános nyelvi előkészítő kurzusok (igény szerint)
Különbség a két szak céljában
A szakfordító-tolmács szak az írásbeli és szóbeli
nyelvi közvetítés bizonyos szegmensét fedi le,
két beszélő között közvetít, a fordítói
kompetencia kialakítására törekszik
A kommunikátor szak a szakmába ágyazott,
komplex kommunikációs kompetenciák
kialakítását tűzi ki célul
• Angol az egészségtudományok vezető
szaknyelve ( publikációk, konferenciák,
szakmai fórumok)
• Naprakész informálódás szükséges a szakmai
közösségek tagjai számára (pontos fordítások,
kivonatok)
• Az uniós elvárások kielégítése érdekében
óriási igény van a szakmai és fordítói
kompetenciával egyaránt rendelkező
szakemberekre
• Egyre több a nyelvigényes munkakör
tolmácsolási feladatokkal
A képzés során megszerezhető ismeretek
• Forrás- és célnyelvi szóbeli és írásbeli
kommunikációs készségek
• Kulturális ismeretek
• Tudományos/szakmai ismeretek elmélyítése
• Szaknyelvi ismeretek bővítése (mindkét nyelven)
• Fordításelméleti és nyelvészeti ismeretek megalapozása (terminológia, műfaj és szövegtan, nyelvhelyesség)
• Gyakorlati fordítási és tolmácsolási kompetenciák kialakítása (problémamegoldó stratégiák, technikák, kreativitás)
• Számítógéppel támogatott fordítási ismeretek
.
A szakfordító-tolmács program felépítése
Általános angol Orvosi angol
és és magyar nyelv magyar nyelv
Orvosi szakfordítás
és tolmácsolás
Kulturális ismeretek A fordítás és EU tanulmányok tolmácsolás
elmélete és gyakorlata
Tantárgyak
• Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
• Kontrasztív országismeret EU-tanulmányok
• Egészségtudományi terminológia
• Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába
• A fordítás nyelvhelyességi kérdései
• Számítógéppel támogatott fordítás
• Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban
• Egészségtudományi szakfordítás
• Bevezetés a tolmácsolásba
• Konszekutív tolmácsolás
• Tárgyalási tolmácsolás
• Fordítók és tolmácsok szakmai fóruma
• A munkaerőpiac igényli a kommunikációs szakismeretekkel rendelkező szakembereket (intézményi, üzleti, pályázati kommunikátor)
• Az egészségügyben a kommunikáció szerepe különösen felértékelődött (magatartástudományok, kommunikáció oktatása, tréningek szakemberek számára)
• A nemzetközivé vált munkaerőpiac célorientált szakmai ismereteket, valamint kultúraközi kommunikációs készségek meglétét várja el a résztvevő szakemberektől
• Az elmúlt néhány évben különösen nagy igény mutatkozott a magyarországi jól képzett egészségügyi szakemberek iránt (orvos, gyógyszerész, diplomás ápoló, stb.)
• A felsőoktatás európai dimenziója új perspektívát jelent az egészségügy területén is (mobilitási programok, szakmai gyakorlatok, kutatói ösztöndíjak)
• A szaknyelvi kommunikátor szak a hatékony szakemberképzés, a szakmai esélynövelés, a karrierépítés eszköze
Kiknek ajánljuk a képzést?
• (idegennyelvi) kommunikáció igényes munkakörben, Magyarországon dolgozó szakembereknek (pl. gyógyszergyárak munkatársai, gyógyturizmusban érintettek stb.)
• kutatómunkában, nemzetközi projectekben résztvevőknek
• külföldi munkavállalást tervező fiatal szakembereknek
• egészségügyi szakiskolák oktatóinak
• tömegkommunikációban dolgozó szakembereknek, akik érdeklődnek az egészségügy problémái iránt
Tartalmi tervezés,
szerkezeti elemek
Alapozó modul
Szakmai alapismeretek
Szakmai háttérismeretek
Szakmai kiegészítő ismeretek
Tantárgyak
• Felsőfokú írásbeli és szóbeli kommunikáció
• A személyközi kommunikáció szabályszerűségei
• Bevezetés a kommunikáció elméletébe
• Egészségtudományi terminológia
• Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban
• Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a
mindennapi életben
• Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a
tudományos életben
• Interkulturális szakmai kommunikáció
• Kontrasztív országismeret
• Egészségügyi rendszerek az angolszász országokban
• Európai Unió egészségpolitikája
• A szakmai fordítás alapjai angolról magyarra
• A szakmai fordítás alapjai magyarról angolra
• Nyelvi közvetítés a klinikai és tudományos életben
Tartalmi tervezés,
szerkezeti elemek
Szakmai alapismeretek
Műfajok,
szövegtípusok
Egészségtudományi
terminológia
Szóbeli komm. a
tudományos
életben
Írásbeli komm. a
tudományos
életben
Szóbeli komm. a
mindennapi
szakmai életben
Írásbeli komm. a
mindennapi
szakmai életben