19
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs és Fordítóképző Csoport

ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ …web.szote.u-szeged.hu/szakford/new/doksik/miert.pdf · •Angol az egészségtudományok vezető ... • Gyakorlati fordítási és

  • Upload
    doanque

  • View
    219

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

NYÍLT NAP 2017. 04. 27.

ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ

TOLMÁCS ÉS

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI

KOMMUNIKÁTOR

Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens

SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs és Fordítóképző

Csoport

• 4 féléves, 120 kredites, 560 órás szakirányú

továbbképzési szakok

• Orvos- és egészségtudományi szakfordító-tolmács

szakirányú továbbképzési szak

• Angol egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor

szakirányú továbbképzési szak (orvosi és

gyógyszerészeti szakirányok)

Intézeti háttér

• 30 éves szaknyelvoktatási tapasztalat

• Egészségtudományi szakfordító-tolmács és szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szakok létrehozása (alapítása és indítása)

• Szaknyelvi kutatómunka (kommunikáció-kutatás, műfajelemzések, szövegtani kutatások)

• Ph.D tanulmányok (alkalmazott nyelvészet, fordítástudomány)

• Rendszeres szaknyelvi vizsgafejlesztői tevékenység – Profex egészségtudományi államilag elismert nyelvvizsga

A szakirányú továbbképzési szakok bemeneti

követelményei

• Orvos és egészségtudomány, természettudomány, bölcsészettudomány területén legalább alapképzésben szerzett végzettség, szakképzettség

• Államilag elismert „C” típusú nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt, minimum középfokú angol nyelvismeret

• Sikeres orientációs vizsga

• A képzés megkezdése előtt szaknyelvi vagy általános nyelvi előkészítő kurzusok (igény szerint)

Különbség a két szak céljában

A szakfordító-tolmács szak az írásbeli és szóbeli

nyelvi közvetítés bizonyos szegmensét fedi le,

két beszélő között közvetít, a fordítói

kompetencia kialakítására törekszik

A kommunikátor szak a szakmába ágyazott,

komplex kommunikációs kompetenciák

kialakítását tűzi ki célul

Miért szakfordító-tolmács?

• Angol az egészségtudományok vezető

szaknyelve ( publikációk, konferenciák,

szakmai fórumok)

• Naprakész informálódás szükséges a szakmai

közösségek tagjai számára (pontos fordítások,

kivonatok)

• Az uniós elvárások kielégítése érdekében

óriási igény van a szakmai és fordítói

kompetenciával egyaránt rendelkező

szakemberekre

• Egyre több a nyelvigényes munkakör

tolmácsolási feladatokkal

A képzés során megszerezhető ismeretek

• Forrás- és célnyelvi szóbeli és írásbeli

kommunikációs készségek

• Kulturális ismeretek

• Tudományos/szakmai ismeretek elmélyítése

• Szaknyelvi ismeretek bővítése (mindkét nyelven)

• Fordításelméleti és nyelvészeti ismeretek megalapozása (terminológia, műfaj és szövegtan, nyelvhelyesség)

• Gyakorlati fordítási és tolmácsolási kompetenciák kialakítása (problémamegoldó stratégiák, technikák, kreativitás)

• Számítógéppel támogatott fordítási ismeretek

.

A szakfordító-tolmács program felépítése

Általános angol Orvosi angol

és és magyar nyelv magyar nyelv

Orvosi szakfordítás

és tolmácsolás

Kulturális ismeretek A fordítás és EU tanulmányok tolmácsolás

elmélete és gyakorlata

Tantárgyak

• Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

• Kontrasztív országismeret EU-tanulmányok

• Egészségtudományi terminológia

• Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába

• A fordítás nyelvhelyességi kérdései

• Számítógéppel támogatott fordítás

• Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban

• Egészségtudományi szakfordítás

• Bevezetés a tolmácsolásba

• Konszekutív tolmácsolás

• Tárgyalási tolmácsolás

• Fordítók és tolmácsok szakmai fóruma

Miért egészségtudományi szaknyelvi

kommunikátor?

• A munkaerőpiac igényli a kommunikációs szakismeretekkel rendelkező szakembereket (intézményi, üzleti, pályázati kommunikátor)

• Az egészségügyben a kommunikáció szerepe különösen felértékelődött (magatartástudományok, kommunikáció oktatása, tréningek szakemberek számára)

• A nemzetközivé vált munkaerőpiac célorientált szakmai ismereteket, valamint kultúraközi kommunikációs készségek meglétét várja el a résztvevő szakemberektől

• Az elmúlt néhány évben különösen nagy igény mutatkozott a magyarországi jól képzett egészségügyi szakemberek iránt (orvos, gyógyszerész, diplomás ápoló, stb.)

• A felsőoktatás európai dimenziója új perspektívát jelent az egészségügy területén is (mobilitási programok, szakmai gyakorlatok, kutatói ösztöndíjak)

• A szaknyelvi kommunikátor szak a hatékony szakemberképzés, a szakmai esélynövelés, a karrierépítés eszköze

Kiknek ajánljuk a képzést?

• (idegennyelvi) kommunikáció igényes munkakörben, Magyarországon dolgozó szakembereknek (pl. gyógyszergyárak munkatársai, gyógyturizmusban érintettek stb.)

• kutatómunkában, nemzetközi projectekben résztvevőknek

• külföldi munkavállalást tervező fiatal szakembereknek

• egészségügyi szakiskolák oktatóinak

• tömegkommunikációban dolgozó szakembereknek, akik érdeklődnek az egészségügy problémái iránt

Tartalmi tervezés,

szerkezeti elemek

Alapozó modul

Szakmai alapismeretek

Szakmai háttérismeretek

Szakmai kiegészítő ismeretek

Tantárgyak

• Felsőfokú írásbeli és szóbeli kommunikáció

• A személyközi kommunikáció szabályszerűségei

• Bevezetés a kommunikáció elméletébe

• Egészségtudományi terminológia

• Műfajok és szövegtípusok az egészségtudományban

• Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a

mindennapi életben

• Szóbeli és írásbeli szakmai kommunikáció a

tudományos életben

• Interkulturális szakmai kommunikáció

• Kontrasztív országismeret

• Egészségügyi rendszerek az angolszász országokban

• Európai Unió egészségpolitikája

• A szakmai fordítás alapjai angolról magyarra

• A szakmai fordítás alapjai magyarról angolra

• Nyelvi közvetítés a klinikai és tudományos életben

Tartalmi tervezés,

szerkezeti elemek

Szakmai alapismeretek

Műfajok,

szövegtípusok

Egészségtudományi

terminológia

Szóbeli komm. a

tudományos

életben

Írásbeli komm. a

tudományos

életben

Szóbeli komm. a

mindennapi

szakmai életben

Írásbeli komm. a

mindennapi

szakmai életben

Bízom benne, hogy a mai rendezvényünkön sok résztvevő

érdeklődését sikerül felkeltenünk a képzéseink iránt.

Köszönöm a figyelmüket.