Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Robin EdinaRobin Edina
ELTE Bölcsészettudományi Kar
Fordítástudományi Doktori Program
Fordítási univerzálék� Baker (1993)
� Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és
nem az eredetileg célnyelven írott szövegekbennem az eredetileg célnyelven írott szövegekben
fordulnak elő.
� Függetlenül a fordítás folyamatában résztvevő nyelvpár
sajátosságaitól.
� „Harmadik kód”
Fordítási univerzálék� Egyszerűsítés
� Ismétléskerülés
� Explicitáció� Explicitáció
� Normalizáció
� Forrásnyelvi szövegtulajdonságok átvétele
� Konvencionális nyelvhasználat
� Lexikai egységek sajátos megoszlása (Mauranen 2000)
� Egyedi nyelvi elemek hiánya (Tirkkonen-Condit 2004)
Fordítási univerzálékToury (1995) törvényei
� Az interferencia törvénye
A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe.A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe.
Negatív és pozitív interferencia
� A növekvő standardizáció törvénye
Forrásnyelvi textémák átváltása célnyelvi repertorémákká.
Fordítási univerzálék - kritika� Toury (2004) Nem az egyedi nyelvi jelenségeket, hanem a háttérben
szerepet játszó okokat kell keresni.
� Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások � Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások
mutatkoznak – mind egy és ugyanaz?
� House (2008) Pragmatikai nyelvi univerzálékkal magyarázható
jelenségek, nem fordítási jelenségek.
� Chesterman (2010) Nem kívánatos jelenségek; forrásszövegtől vagy
célnyelvi normától való eltérés gyenge szövegminőséget takarhat.
Halverson (2003) alapján
CNY szöveg fordítás
CNY szöveg fordítás
FNY
szöveg
FNY
szöveg
KONTEXTUSKONTEXTUS
CNY normák
CNY normák
GravitációGravitáció
fordításfordításszövegszöveg normáknormák
Interferenciatörvénye
Kockázat kerülés
Nyelvi megnyilvánulások
Kockázat kerülés
StandardizációtörvényeMűveletek
Exp.Imp.
Explicitáció és implicitáció� Klaudy (1999)
Fordítói műveletek szuperkategóriái
� Explicitáció
A fordító konkrétabban, bővebben adja vissza aA fordító konkrétabban, bővebben adja vissza aforrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben,mint az eredetiben szerepelt.
� Implicitáció
A fordító általánosabban, tömörebben adja vissza aforrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben,mint az eredetiben szerepelt.
Műveleti tipológiaKlaudy (1997) alapján� Kötelező: a nyelvek morfológiai, szintaktikai és
szemantikai rendszerének különbségei miatt szükségesművelet.művelet.
� Normakövető: nyelvhasználati különbségekkel, nyelvielvárásokkal magyarázható fakultatív művelet, amelynélkül a szöveg egésze nem felelne meg a célnyelvelvárásainak.
� Szerkesztési: fakultatív szövegszerkesztési művelet, amelya kontextusból merítve törekszik a szöveg információstartalmának optimalizációjára és feldolgozhatóságánakmegkönnyítésére.
Kutatás célja� Annak vizsgálata, mi történik (ha történik) a fordítási
univerzálékkal a lektorálás során, azaz végeznek-e a
szöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyekszöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyek
módosíthatnak a fordításokra jellemző nyelvi
jelenségeken a szerkesztésben.
Hipotézis� A szöveget gondozó lektorok az ekvivalencia
ellenőrzésén és a kötelező javításokon kívül olyan
módosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik amódosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik a
fordítási univerzálék dominanciáját a fordításokban.
A korpuszLektorálási korpusz
� Összetett párhuzamos korpusz: eredeti angol nyelvű,
fordítói kézirat és lektori kézirat.fordítói kézirat és lektori kézirat.
� Műfaj: szórakoztató irodalom
� 10 regény – megközelítőleg 2,5 millió szövegszó
� 10 különböző fordító – lektor párosítás
� Digitális formátumban tárolva – annotálás nélkül
MódszerekKvantitatív és kvalitatív
� Gépi elemzés
Statisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriságStatisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriság
(Wordsmith, Lex Tutor, Word, Excell)
Szignifikancia teszt (t-próba)
� Kontrasztív szövegelemzés
Átváltási műveletek azonosítása (Klaudy 1997)
Műveletek kategorizálása (Klaudy 1999, Robin 2012)
Explicitségi szintek kiszámítása (Makkos és Robin 2011)
Elemzés menete1. Fordítói és forrásnyelvi szövegek egybevetése.
2. Azonosított átváltási műveletek kategorizálása.
3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása.3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása.
4. Azonosított lektori műveletek kategorizálása.
5. Forrásnyelvi és lektori szövegek egybevetése.
6. Explicitségi mutatók kiszámítása és összehasonlítása
7. Számadatok összesítése és egybevetése.
8. Gépi statisztikai elemzések.
Elemzés menete
A - EREDETI M - FORDÍTÓI
M - LEKTORÁLT
Eddigi eredményekGépi elemzés (magyar szövegállomány)
� A lektori műveletek száma nagy eltéréseket mutat.
� A betoldások száma magasabb a törlésekénél.� A betoldások száma magasabb a törlésekénél.
� A szavak száma a lektorált szövegek többségében csökken.
� A szövegszó és szótípus (type/token) aránya a lektorált
szövegekben növekszik.
� A mondatok száma növekszik.
� A lektorált szövegek több egyedi szót tartalmaznak.
Lektori műveletek
Szóalakok és szótípusok
Egyedi szókincs
Eddigi eredményekKontrasztív szövegelemzés (5 regény alapján)
� A lektorok a kevés kötelező javítás mellett csak kis mértékben
módosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számbanmódosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számban
önálló explicitációt és implicitációt végeznek.
� Ezeket a fordítói műveletek mennyiségének, a fordítások
explicitségének függvényében hajtják végre.
� A lektorok a szöveg egészére ügyelve optimalizálják a
redundanciát és gazdagítják a szöveg lexikáját.
Példa – kötelező műveletek� …tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei
bújdostak így el (fordítói)
� …tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bujdostak így el. (lektori)bujdostak így el. (lektori)
� …and knelt down before Charles. (eredeti)
� …és letérdelt Philippe előtt. (fordítói)
� …és letérdelt Charles előtt. (lektori)
Példa – módosítások � Westfalin had defeated the Analousians at last, but it was
a grim victory.
� Vesztfália végül ádáz csatában legyőzte Analúziát. (fordítói)(fordítói)
� Vesztfálin végül győzelmet aratott Analúzián. Komor és vészterhes volt azonban ez a győzelem. (lektori)
� It bent as easily as a blade of grass…
� Olyan könnyedén hajolt meg, mintha csak egy fűszál lett volna. (fordítói)
� Olyan könnyedén hajolt meg, mint egy fűszál. (lektori)
Példa – önálló műveletek� It was growing colder when I left the woods behind…
� Egyre hidegebb lett, amikor elhagytam az erdőt.(fordítói)
� Miután elhagytam az erdőt, egyre hidegebbre fordult az idő. (lektori)idő. (lektori)
� The bouncer shrugged, abruptly bored.
� A kidobó megvonta a vállát, mintha unta volna magát. (fordítói)
� A kidobó megvonta a vállát, mint aki már nagyon unja a banánt. (lektori)
Összefoglalás� A lektorok tipikus műveletei közé tartozik a lexikai
betoldás és konkretizáció, az áthelyezés, illetve agrammatikai lesüllyesztés és kihagyás.
� A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikai� A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikairedundanciáját, illetve gazdagítják a szókincsét.
� A lektorálásban a szövegek explicitségi szintje növekedett,a különbségek a szövegek között csökkentek.
� Kisebb a fordítási univerzálék dominanciája a lektoráltszövegekben: a redundancia, normalizáció, lexikaielszegényedés, egyszerűsítés és az „egyedi” elemek hiánya.
� Mindazonáltal a lektori változtatások nem szignifikánsak.
További kutatások� Fordítói és lektorált kéziratok gépi összevetése eredeti
magyar szövegekkel.
Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált� Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált
változatainak elemzése.
� Angol nyelvre fordított lektorált szövegek elemzése.
� Egy szöveg explicitségi evolúciója.
KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!
Robin Edina
[email protected]@gmail.com
ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola
Fordítástudományi Doktori Program