116

PassatempoXP Sayı.12

  • View
    262

  • Download
    9

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Travel and leisure magazine for North Cyprus

Citation preview

Page 1: PassatempoXP Sayı.12
Page 2: PassatempoXP Sayı.12
Page 3: PassatempoXP Sayı.12

1

UÇAK İLE ULAŞIM, HAVAALANI TRANSFERİ, 5 GÜN 4 GECE KIBRIS GİRNE’DE VUNI PALACE HOTEL’DE KONAKLAMA,BAYANLARA ÖZEL YÜZ BAKIMI HEDİYE!

BU FIRSAT

KAÇMAZBU FIRSAT

KAÇMAZBU FIRSAT

KAÇMAZBU FIRSAT

KAÇMAZBU FIRSAT

KAÇMAZYERİNİZİ GEÇ KALMADAN

AYIRTMAK İÇİN BİZİ ARAYIN

ÇekilişiÇekilişi+Bonus

5 GÜN4 GECE

450

TL

“Sınırlı Sayıda”

ZİYNETSALİ

21 Nisan19 Mayıs

Page 4: PassatempoXP Sayı.12

2

Page 5: PassatempoXP Sayı.12

3

Page 6: PassatempoXP Sayı.12

4

Page 7: PassatempoXP Sayı.12

5

Page 8: PassatempoXP Sayı.12

6

Page 9: PassatempoXP Sayı.12

7

Page 10: PassatempoXP Sayı.12

8

Page 11: PassatempoXP Sayı.12

9

Page 12: PassatempoXP Sayı.12

10

Page 13: PassatempoXP Sayı.12

11

Page 14: PassatempoXP Sayı.12

12

Tayfun Ateşoğlu

Page 15: PassatempoXP Sayı.12

13

HALKEN CONSTRUCTION & ESTATE CO. LTD.Halken 8 Apartmanı no.9 Salamis Yolu, Gazimağusa

Tel: 444 48 48 Fax: 365 58 92www.halkencol td.com

Page 16: PassatempoXP Sayı.12

14

Page 17: PassatempoXP Sayı.12

15

Page 18: PassatempoXP Sayı.12

16

Page 19: PassatempoXP Sayı.12

17

Page 20: PassatempoXP Sayı.12

18

Page 21: PassatempoXP Sayı.12

19

Page 22: PassatempoXP Sayı.12

20

YÖNETİM / MANAGEMENT:

CYXP Aviation Ltd. Genel Müdürü v e Pegasus Havayolları Kıbrıs TemsilcisiCYXP Aviation Ltd. General Manager and Pegasus Airlines Cyprus RepresentativeM. Zeki Ziya [email protected]

Pegasus Havayolları Kıbrıs Merkez OfisiPegasus Airlines Cyprus Main OfficeHasane Ilgaz Sokak, 11 B, Köşklüçiftlik, LefkoşaTel.: (+90) 392 228 73 11Fax: (+90) 392 227 22 90

YAYIN YÖNETİM / PUBLICATION MANAGEMENT

Genel Yayın Yönetmeni / Publishing DirectorCan [email protected]

İsviç İletişim Hizmetleri Ltd.Mehmet Akif Caddesi, Plümer Apt.,No:62/8, LefkoşaTel: (+90) 533 826 00 85 (+90) 533 880 00 09Fax: (+90) 392 228 28 [email protected]

YAPIM / PRODUCTION

Yazı İşleri Müdürü / Managing EditorGürkan Uluç[email protected]

Röportaj / InterviewStella [email protected]

Art Direktör / Art DirectorKürşat Sekmen

Fotoğraf / PhotographyKerim [email protected]

Olkan Ergü[email protected]

Çeviri / TranslationVIRTUOSO Ç[email protected]

Kapak / CoverOlkan Ergüler

Dağıtım / DistributionGökmen Kılıçoğ[email protected]

Muhasebe / AccountingErman Ş[email protected]

Websitewww.passatempoXP.com

REKLAM PAZARLAMA / ADVERTISING & MARKETING

Halkla İlişkiler, Reklam ve Pazarlama Müdürü / PR, Advertising & Marketing ManagerMünise Alibeyoğ[email protected]@isviciletisim.com

BASKI-CİLT / PRINTING-BINDING

Print House Trading Ltd.Industrial Estate / Küçük Sanayii Bölgesi3 Avanos Sokak. Mağusa / KıbrısMersin 10 TurkeyTel: +90 392 3666 777Fax: +90 392 3666 [email protected]

Tüm hakları saklıdır. Yazılı izin olmadan içeriğin bir bölümünün ya da tümünün yeniden yayınlanması kesinlikle yasaktır.All right reserved. Reproduction in part or in whole without written permission is strictly prohibited.

İÇİNDEKİLER / CONTENTS

21. Passatempo’dan / From Passatempo

24. Portre / Portrait

32. Gezi / Travel

44. Kıbrıs Efsaneleri / Cyprus Myths

48. Spor / Sport

62. Doğa / Nature

66. Yol Notları / Road Notes

82. Kıbrıs Mutfağı / Cyprus Cuisine

84. Yaşam / Life

90. Gündüz & Gece / Day & Night

100. Gurme / Gourmet

110. Bulmaca / Puzzle

56. Hayvanlar Alemi / Animal Life

Page 23: PassatempoXP Sayı.12

21

PASSATEMPO’DAN / FROM PASSATEMPO

CyprusXp Group’un aylık dergisi Passatempo bahara ve yaz aylarına rengarenk tasarımı ve ilgi uyandıracak

konuları ile artık hazır. Bu sayımızdan itibaren dergimizin gerek tasarımında gerek içeriğinde bir dizi değişikliğe giderek, Passatempo’yu daha da canlı bir hale getirdik. Ayrıca okurlarımız web sitemiz www.passatempoXP.com adresinden dergimize ulaşabilecek. Öte yandan ekibimizde de bir değişiklik yaptık ve Halkla İlişkiler, Reklam ve Pazarlama Müdürlüğü konumuna arkadaşımız Münise Alibeyoğlu’nu getirdik. Sevgili Münise Alibeyoğlu’na yeni görevinde başarılar diliyoruz.

Passatempo’nun 12. sayısında “Drag queen”lerden, iki oryantal ve bir zenneden oluşan bir grup dansçıyla sizleri tanıştırarak nisan yolculuğumuza başladık. “Gezi” bölümümüzde ise St. Hilarion Kalesi’ni sayfalarımıza taşıdık. “Spor”a ayrılan sayfalarımızda son yılların fitness trendi Kangoo Jumps hakkında detaylar bulacaksanız. “Hayvanlar Alemi” köşemizin bu ayki konukları Kıbrıs’ın deniz kestaneleri... Kıbrıs’a özgü laleler, Medoş Laleleri ise “Doğa” bölümümüze renk kattılar bu sayımızda. Yol Notları’nda bu sefer Türkiye’nin şirin beldesi Ayvalık’a uzandık. Kıbrıs Mutfağı’nda ise leziz zeytinliler sizi bekliyor. Kıbrıs düğünleri ise nisan sayımızın bir başka konusu… Geçtiğimiz ay müjdesini verdiğimiz, yeni bölümümüz “Gurme”de, Pegasus Havayolları Kıbrıs Temsilcisi CyprusXp Group’un Genel Müdürü Zeki Ziya ve Genel Koordinatörü Ahmet Esenyel Niazi’s Restoranlar Grubu’nu ve gruba ait Lagoon Balık Restoran’ı sizler için tanıttı.

Mayıs sayımızda görüşmek üzere…

Can Sarvan

Passatempo’da Yenilikler…Innovations in Passatempo...

CyprusXp Group’s monthly magazine Passatempo is ready to welcome spring and summer with all its colourful design

and intriguing subjects. As of this issue, we are making some changes both in the design and the contents of our magazine, thus rendering Passatempo a more exhilarating publication. In addition, readers can now reach our magazine from our website www.passatempoXP.com. Moreover we made some changes in our team, including dear Munise Alibeyoglu, to the position of Public Relations, Advertising and Marketing Director. We wish the best of luck for our friend Munise Alibeyoğlu in her new job.

In this 12th issue of Passatempo, we started our April journey with “drag queens” and a group of dancers composed of a zenne and two belly dancers. In the “Travel” section, we glamorized our pages with St. Hilarion Castle. In “Sports” pages you’ll find details on Kangoo Jumps, the new fitness trend. In the “Animal Kingdom” section, we hosted sea urchins of Cyprus. Cyprus’ indigenous tulips, Medosh Tulips enlivened our “Nature” section. In Road Notes, we went all the way to Ayvalık, a cute town in Turkey. Delicious olive breads are awaiting you in Cypriot Cuisine. ‘Cypriot Weddings’ is another subject of the April issue... In the new section “Gourmet”, which we announced proudly last month, Pegasus Airways Cyprus Representative CyprusXp Group’s General Director Zeki Ziya and the General Coordinator Ahmet Esenyel present you with Niazi’s Restaurants Group and Lagoon Fish Restaurant, a member of the chain.

So long until May...

Page 24: PassatempoXP Sayı.12

22

Page 25: PassatempoXP Sayı.12

23

Page 26: PassatempoXP Sayı.12

24

K ı b r ı s ’ t a nDrag QueenlerGeçtiDrag Queenswere herein Cyprus

PORTRE / PORTRAIT

Stella Aciman

Page 27: PassatempoXP Sayı.12

25

Son yıllarda İstanbul’un çeşitli kulüplerinde çok ilgi gören drag queen şovların, iki sezondur Ada’da program yaptığını ama artık başka ülkelere kanat açmaya hazırlandığını duyduğum için bu şovu seyretmek istedim. KKTC’nin güzel bir

mekânının kapısından içeri girdiğimde karşılaştığım Ortadoğu çizgilerini barındıran dekor ve fonda çalan müzik beni bir anda kavradı. Masaya gelen birbirinden leziz Lübnan mutfağına has mezeler eşliğinde şarabımı yudumlarken sahnede dans eden zenneyi ve oryantal yapan dansçıları izlemek keyifliydi. Hele birbirinden ilginç, rengârenk kostümleriyle geç saatlere kadar değişik şovlara imza atan drag queen’ ler ben dâhil diğer izleyenleri de çok eğlendirdi. Sabaha karşı mekândan ayrılırken yorgun ama mutluydum.

When I heard that the drag queen shows, which drew the intense

attention of the guests in various clubs in Istanbul recently, are being performed on the island for the past two seasons, and that they are soon to leave for other countries, I wanted to watch the show before it ended. I was immediately captured by the Middle Eastern atmosphere and the background music as soon as I entered through the door of one of the most beautiful venues of TRNC. It was pleasurable to watch the male belly dancer (zenne) and other dancers perform their shows, while tasting my wine on the side of the delicious Lebanese antipastos. And the drag queens, with their interesting, colourful, fascinating costumes and alternative shows, amused everyone including myself. When I left the venue in the small hours, I was tired but happy.

Page 28: PassatempoXP Sayı.12

26

Oryantal Diane

Nereden geldin?Macaristan’dan.

Oryantal dansı nerde öğrendin?Macaristan’da öğrendim. Orada çok sevilen ve ilgi gören bir danstır. Kahire’de yapılan bir yarışmada oryantal dans dalında birinci oldum.

Kaç yaşındasın ve kaç yıldır oryantal dans ediyorsun?34 yaşımdayım ve yedi yıldır çok severek dans ediyorum.

Kıbrıs’ı seviyor musun?Çok seviyorum. İnsanlar iyi, mekân güzel, hava sıcak…

Eğitimin nedir?Ben aslında biyoloğum.

Neden işini yapmıyorsun?Macaristan’da ekonomi çok kötü. Bu yüzden biyolog olarak iş bulamıyorum ve para kazanmak zorundayım.

İleride kendi işini yapmak istiyor musun?Tabii çok isterim.

Oryantal Ayça

Kaç yaşındasın ve eğitimin ne?21 yaşındayım. Üniversiteye hazırlanıyorum. Önümüzde-

Belly Dancer Diane

Where are you from?Hungary.

Where did you learn to belly dance? I learnt it in Hungary. It is a very popular dance there. I came first at a dance contest in Cairo, in belly dancing.

How old are you and how long have you been doing belly dancing? I am 34 years old and I’ve been dancing fondly for seven years.

Do you like Cyprus? Very much. People are nice, the venue is beautiful and the weather is warm...

What is your field of education? I am a biologist.

Why aren’t you pursuing your own profession? The economy is very bad in Hungary. So I couldn’t find a job as a biologist and I have to earn money.

Do you want to pursue your own profession in the future?Of, course I do.

Belly Dancer Ayça

How old are you and what is your education? I am 21 years old. I am preparing for university. I want to

Page 29: PassatempoXP Sayı.12

27

ki yıl GAÜ’nün dans bölümünde okumak istiyorum. Dans etmeyi yıllarca sürdürmek istiyorum. Ayrıca oyunculuk eğitimi de aldım, dansla oyunculuğu bir arada götürmek istiyorum.

Oryantal dansı nasıl seçtin?Televizyonda “Huysuz’la Dans Eder misin?” yarışmasına katıl-dım, oryantal dansla orada tanıştım ve devam ettim. Şu anda da profesyonel olarak devam ediyorum. Sadece oryantal değil, diğer dansları da yapıyorum.

Sahnede dans ederken nasıl hissediyorsun kendini?Sahnede bambaşka biri oluyorum, Ayça’lıktan çıkıyorum. Sah-ne beni kendime getiriyor; o rengârenk ışıklar ve kıyafetler beni bambaşka bir insan yapıyor.

Zenne Alex

Zenne olmaya nasıl karar verdin?İçimde çocukluğumdan beri hep vardı, büyüdükçe dans isteği daha da fazlalaştı. İyi dans ettiğimi keşfettikten sonra ‘Tamam, ben zenne olabilirim’ dedim ve 17 yaşımda bu işe başladım. Ön-celeri tatil köylerinde animatör olarak çalışıyor ve oryantal yapı-yordum. Otellerde müşterilere oryantal öğretiyordum.

Kaç aydır buradasın?3 aydır buradayım.

Zenneliği nasıl tanımlarsın?Zenneliği sadece bir dans olarak değil bir kültür olarak algılıyo-

study in the dance department of GAU next year. I want to continue dancing for very long years. In addition, I was trained as an actress; I want to pursue acting and dancing at the same time.

What made you choose belly dancing? I attended the contest “Would you dance with Huysuz?” on TV; that is where I met belly dancing and have been doing it since. At the moment, I dance professionally. I don’t just do belly dancing but other styles of dance as well.

How do you feel when you are up the stage, dancing? On stage I become a totally different person, I am not Ayça when I am up there. The stage makes me come to my senses; all those colourful neon lights and costumes turn me into a totally different person.

Drag Queen Alex

How did you decide to become a drag queen? I had it in me since I was a little child and as I grew up, my passion for dancing grew with me. Upon discovering that I dance well, I said “Ok, I can become a drag queen” and started doing this job at the age of 17. At first I was working as an animator and doing belly dance in holiday villages. I would teach belly dancing to the guests of the hotel.

For how many months have you been here? I have been here for three months now.

How would you describe being a drag queen? I perceive being a drag queen not only as a dance style but also

Page 30: PassatempoXP Sayı.12

28

rum ve devam etmesini istiyorum. Bu yüzden kendimi sürekli geliştiriyorum.

Seyircilerin dansına tepkisi nasıl?Beğenerek izlediklerini görüyorum. Türk insanının yaban-cısı değil zennelik. Mesela Karadeniz Bölgesi’nde köçekler var. Benim yaptığım şey onlarla aynı. Sadece benim bıyık-larım yok!

Drag Grido

Kaç senedir drag queen’sin?2 senedir yapıyorum.

Eğitimin nedir?İstanbul Sanat Merkezi’nde tiyatro eğitimi aldım. İz-zet Baysal Üniversitesi’nin Turizm Otelcilik Bölümü’nü bitirdim. Tiyatroda, kısa metrajlı filmlerde ve dizilerde oynadım.

as a culture and I want o continue doing it. For that, I constantly im-prove myself.

How do the audience react to your dance?I observe that they like watching it. Drag queens are not unfamiliar for Turkish people. In the Black Sea region for instance, there are dancer boys called ‘köçek’. What I do, is the same as what they do; the only difference is that I don’t have a beard.

Drag Queen Grido

For how many years have you been a drag queen? For two years.

What is your education?I studied drama in Istanbul Arts Centre and graduated from the department of Tourism and Hotel Management in Izzet Baysal University. I took part in plays, short-length films and TV series.

Page 31: PassatempoXP Sayı.12

29

Neden drag queen olmayı seçtin? Yıllarca yurt dışındaki drag queen yarışmalarını takip et-tim. Sonra şov üzerine projeler yapmaya başladım. O sı-rada tesadüfen sanat yönetmenimiz Kayhan Kitapçıoğ-lu ile tanıştım. Bir saatlik buluşma altı saate çıktı. Bana ‘Sen bu işi yaparsın, güveniyorum sana’ dedi ve ertesi gün dokuz kişilik bir gurubun içinde buldum kendimi. Gündüz provalar yapıldı, akşam ise sahneye çıktım. Kayhan Bey’e güvendim ve o gün bu gündür hala onun dansçısı olarak devam ediyorum.

Yaptığın işi nasıl değerlendiriyorsun?Bu işi sanat olarak değerlendiriyorum, çünkü; sahne öncesi, makyaj, hazırlanma, sahneye çıkma, insanlara bir şeyler sunma ve şov bittikten sonra o alkışı duyma, kulise dönüp sonraki şova hazırlanma… Yani sürekli bir heyecan ve atraksiyon halindesi-niz. Kapıdan girdikten sonra hiçbir şey düşünmüyorsunuz… Ta-mamen işinizlesiniz.

Why did you choose to be a drag queen? I followed the foreign drag queen contests for years. Then I started making projects on a show. Coinciden-tally, I met our art director Kayhan Kitapçıoğlu. We had met for an hour long meeting which prolonged to six hours. He said “You can do this, I trust you” and the next day, I found myself among a group of nine. We practiced during the day and performed at night. I trusted Mr Kitapçıoğlu, and since then, I have been his dancer.

How do you perceive the job you do? I take it as a field of art, because it all includes the back of the stage, make up, staging, performing for people, the applauses, going back to the offstage to prepare for the next show... You are constantly experiencing excitement and action. When you enter through the door, you don’t think of anything... You are there, doing your job.

Page 32: PassatempoXP Sayı.12

30

Drag Quisa

Drag queen olmaktan memnun musun?Çok memnunum, istediğim bir şeydi. Çok sıkıntıya gelemeyen bir yapım var. Bu işte de çok özgürüm. Aynı zamanda eğlendi-ğim bir işi yapmak istiyorum, çok farklı işler de yaptım ama hep bu işe geriye döndüm.

Ruhun, beynin ve bedenin; hepsi bu işe adapte oldu mu?Bu benim işim. ‘Ben kadın ruhu taşıyorum, kadın olayım’ diye bir şey yok. Benim için bu geçerli değil en azından. Ben bunu işim olduğu için yapıyorum, çok da severek yapı-yorum, bir de insanları şaşırtmak çok güzel, beni dışarıda normal gören bir insan asla bu işi yaptığıma inanmıyor, sa-dece dans ettiğimi falan düşünüyor. Beni drag queen ola-

Drag Queen Quisa

Are you happy to be a drag queen? Very much so, it was something I desired for. I can’t stand the gaff, and I feel independent when doing this job. I want to do something that I have fun at the same time. I did many other things as a job but I’ve always come back to this.

Your soul, your mind and your body; have they all adapted to this job? This is my job. There is no such thing as ‘I have the soul of a woman; I want to be a woman’. Well for me at least, that isn’t the case. I do this because it is my job. And I like doing it. And it is nice to surprise people, when people see me outside, they never believe I do this as a job, they think I probably just dance. Many of my friends who saw

Page 33: PassatempoXP Sayı.12

31

rak seyreden birçok arkadaşım beni tanımadı, bu tepkiyi seviyorum. İnsanları şaşırtmayı seviyorum. Bu benim için büyük bir keyif. Aldığım tepkiler çok güzel, bunu seviyo-rum ve normal hayatıma geçtiğimde herkes gibi yaşıyo-rum ben de.

Drag queen’liği nasıl tanımlarsın? Makyajımız, kostümlerimizle sahnede değişik şovlar yapan sanatçılarız. Sahneye kadın kılığında çıkabildiğim gibi erkek kılığında da çıkabiliyorum. Yani rolümüz neyi gerektiriyorsa onu yapıyoruz.

me perform as a drag queen didn’t recognise me. I like that reaction. I like surprising people, it is a great pleas-ure for me. The reactions I get are very nice, I like that and when I am not working, I live like any other person in my daily life.

How would you describe being a Drag Queen? We are artists that perform alternative shows on stage with our distinctive make up and costumes. I can impersonate a woman on stage or perform as a man, so we do whatever the role requires.

Page 34: PassatempoXP Sayı.12

32

Drag Loulou

Çocukluk hayallerin arasında ilk sırayı ne alıyordu?Hayalimde hep gelinlik giymek vardı. Beyazlar içinde, salonun ortasında püfür püfür esen rüzgârla birlikte kendimi prenses-ler gibi hissederek dans etmek… Ruhumda hep kadın olup, şov yapmak vardı ve ben bu hayalimi gerçekleştirdim.

Sonra…

16 yaşımda Mersin’e gittim. Beş sene amatör animatörlük yap-tım. 20 yaşımdan itibaren de bu işi profesyonel olarak yapıyo-rum. Türkiye’de ve Avrupa’da çalışmadığım mekân kalmadı. Tür-kiye’de Paris Hilton’la bile dans ettim. Ben bu işin ilklerindenim. Ceylan Çaplı’nın 2019 adlı mekânında yıllarca çalıştım. Ceylan Çaplı işimde dönüm noktamdır, Kayhan benim gelişme döne-mimdir ve sonuç bölümümde hala Kayhan ile devam ediyorum.

Yaptığın işi nasıl tanımlarsın?Yaptığım bu işle, insanların beyinlerindeki tüm olumsuz düşün-celeri kırdığımı, bu şovlara çok farklı bakılması gerektiğini ve saygı içinde yapıldığını gösterdim.

Cinsellik ne kadar var şovunuzun içinde?Dünyanın hiçbir yerinde şovların cinsiyeti yoktur. Şovda ister palyaço, ister kadın veya erkek olursun. Önemli olan çevrene bunun bir meslek olduğunu anlatabilmek, bunun bir şov dünyası olduğunu kanıtlamaktır.

Drag Queen Loulou

What came first among your childhood dreams? I’d always dreamt of wearing a wedding gown. I wanted to dance, in all whites, in the middle of a hall with a soft breeze on my face... feeling just like a princess. In my soul, I always wanted to perform as a woman and I realized my dream.

Later…

I went to Mersin when I was 16. I worked as an animator for five years. And I have been doing this job professionally since I was 20 years old. I worked in every single venue in Turkey and in Europe. I even danced with Paris Hilton in Turkey. I am among the pioneers of this field. I worked Ceylan Çaplı’s venue called 2019 for years. Ceylan Çaplı is a turning point in my career, Kayhan is my develop-ment period and in the final phase I am still working with Kayhan.

How would you describe your job? With this job I do, I overcame all the negative thoughts in people’s minds and showed them that these kinds of shows should be per-ceived much differently and that this is a respectable job.

To what degree does your show include sexuality? Nowhere in the world, do shows have gender. You can be a clown, a woman or a man for a show. What’s important is to communi-cate that this is a job, that this is the show business.

Page 35: PassatempoXP Sayı.12

33

Page 36: PassatempoXP Sayı.12

34

GEZİ / TRAVEL

Page 37: PassatempoXP Sayı.12

35

Page 38: PassatempoXP Sayı.12

36

Kuzey Kıbrıs’ın kaleleri çok ünlü-dür… Girne Kalesi, görkemi tartışıl-maz büyüleyici bir güzelliktedir…

Kantara ve Bufavento kaleleri, mutlaka görülmesi gerekenlerdir… Ama, St. Hi-larion Kalesi’nin yeri, önemi, güzelliği ve büyüsü bir başkadır…

Efsaneleri ile, manzarası ile, her zaman ihtişamlı duran asaletiyle bir başka adres-tir St. Hilarion…

Ada halkının kendilerini dışarından gelen saldırılara karşı korumak için Beşparmak Dağları tepelerine VII’nci yüzyılda inşa ettiği üç büyük kaleden biri olan St. Hi-larion, Ortaçağa ait kaleler içerisinde en etkileyici mimariye sahip olanlardandır.

VII. yüzyılda inşa edildiği tahmin edilen ve sarp kayalar üzerinde bir kartal yuvası gibi yükselen bu muhteşem kale bugünlerde çok sayıda turist ağırlıyor. Kale görevlileri ve turist rehberleri, ilkba-har ve sonbahar mevsimlerinde kalelerin ziyaretçilerinin arttığına dikkat çekiyor… İçinde bulunduğumuz mevsim, St. Hila-rion’un gezilmesi için en uygun zamanı işaret ediyor.

North Cyprus’ castles are very fa-mous... The Kyrenia Castle is ravishingly beautiful whose mag-

nificence is indisputable... Kantara and Bufavento castles are must sees... But St. Hilarion Castle’s place, significance and glamour are different...

With its myths, its scenery, its sumptuous nobility, St. Hilarion is another realm...

St. Hilarion, which is one of the three big castles, built on the hills of Bespar-mak Mountains by the islanders for pur-poses of protecting themselves against outwardly attacks, during the VIIth cen-tury, is among those that have the most impressive architectural characteristics of the castles build during the Medieval Times.

The majestic castle, assumed to have been built during the VIIth century, stands on a bluff, just like an eagle’s nest and with all its glory nowadays it hosts many tourists. The attendants and the tourist guides emphasize that the number of visitors who come to see the castles increase

S. Mehmet

Page 39: PassatempoXP Sayı.12

37

Muhteşem bir hava, masmavi ve rutubet-siz gökyüzü… İnanılmaz bir Girne manza-rası… Eğer St. Hilarion’u görmeden gel-diğiniz ülkeye geri dönerseniz; “Kıbrıs’ı görmediniz” diyeceğim... Mutlaka, ama mutlaka zaman ayırın ve gidin...

Walt Disney’in bile bu kaleden esinlendiği-ni öğrendiğinizde, hakkında yazılan efsa-nelerin birini bulup da dinlediğinizde, du-daklarınızın uçuklama ihtimali yüksektir!

Dikkat edin... Yanınızda su götürmeye ge-rek yok... Tırmanacaksınız, merdivenlerle zirveye çıkacaksınız ama burada gerek girişte gerekse içeride, bir şeyler içip se-rinleyebileceğiniz, dinlenebileceğiniz ve manzarayı izlerken büyüleneceğiniz me-kanlar vardır...

Bu kale, kuzeyden gelmesi muhtemel saldırılara, özellikle Arap saldırılarına kar-

şı Beşparmak Dağları üzerinde kurulan üç kaleden en batıda yer alanıdır. Aynı amaçla inşa edilmiş olan Girne Kalesi ile Ada’nın kuzey bölümünün emniyet altına alınmak istendiğine inanılıyor.

Deniz seviyesinden 700 metre yüksekte oldukça sarp iki tepe üzerinde yer alan kaleye 10.yüzyılda bir manastır ve kilise de eklendi.

Kale bugünkü ismini Kudüs’ün Araplar tarafından zaptından sonra Kıbrıs’a göç eden ve ömrünün son yıllarını burada iba-detle geçiren bir azizden aldı.

İnşa tarihi konusunda kesin bir bilgi bulun-mamakla birlikte, kalenin adına ilk kez 1191’li yıllardaki kayıtlarda rastlanır. Bir dönem canlı ve stratejik bir önemi olmasına rağmen, daha sonraları Lüzinyan soylularının yazlık ve din-lenme yeri işlevini gördüğü belirtiliyor.

significantly during spring and autumn...This time of the year is the best season to visit St. Hilarion Castle.

Splendid weather, clear blue, humid free sky... An unbelievable view of Kyrenia... If you go back to where you came from wit-hout seeing the St. Hilarion Castle, I will dare to say “You haven’t seen Cyprus”... You must, most certainly, spare some time and visit.

When you find out that even Walt Dis-ney himself was inspired by this castle or when you listen to one of the myths about the castle, you will be amazed...

Please pay attention; you do not have to take your water along with you... You are going to climb, you are going to make it to the summit on top of the stairs but there are places you can have a drink whi-

le catching your breath and enjoying the mesmerizing view...

This castle is located at the west most among the three castles. It was built on the Besparmak Mountains to observe the northern shore, where Arabic fleets may have attacked. It is believed that with the Kyrenia Castle, built for the same purpo-se, the northern part of the island was protected.

The castle rises on two sharp hills, 700 meters above sea level and in the 10th century, a monastery and a church were added to the construction.

The Castle took its name after a saint who migrated to Cyprus after Jerusalem was seized by the Arabs, and spent the last years of his life, here worshipping.

Page 40: PassatempoXP Sayı.12

38

Özellikle ateşli silahların icadı ve kıyı şerit-lerinin savunmasının önem kazanması ile birlikte, Kantara ve Bufavento kaleleri gibi önemini ve işlevini yitirdiği de söylenir.

Kale üç ayrı bölümden oluşur. En alt bö-lümde yer alan ana girişi koruyan savun-ma yeri Bizanslılar tarafından 11.yüzyılda güçlendirilmiştir. Aşağı bölüm atlar ve as-kerler için kullanılmaktaydı. Orta bölüm-de, kralın sarayı, mutfak ve kilise yer alır.

Bu bölümde bir de su deposu bulunur. Yu-karı kalenin girişinde bir Lüzinyan Kapısı vardır. İki zirvenin ortasında ise bir avlu

bulunmaktadır. Soylular doğu bölümün-de ikamet ederler, mutfak ve diğer gün-delik odalar ise batı bölümünde yer alırdı.

Kraliyet konutunun ikinci katında bulu-nan Kraliçe Penceresi’nden (gotik tarzda oyulmuş bir pencere) çevrenin panora-ması doyumsuzdur. En üstteki bölümde ise Prens John Kulesi bulunmaktadır.

Kale, Kıbrıs Türk toplumunun milli mü-cadele yıllarında, mücahitlerin en önemli merkezlerinden de biridir… Özellikle 1974 yılında çok ciddi çarpışmaların yaşandığı kalede Türk bayrağı hiç indirilmemiştir…

Even though there is not definite informati-on as to the construction date of the castle, it is firstly mentioned of in records that date back to 1191. It is assumed that even thou-gh it was very active and of strategic impor-tance for a certain period, later it came to be used by the Lusignan nobility during the summer and for leisure purposes.

Specially after the invention of firearms and after coastal defence became more crucial, the castle has lost significance and functionality just like Kantara and Bufavento castles.

The castle consists of three parts. The de-fence zone at the main entrance on the lower part was reinforced structurally by the Byzantines in the 11th century. This lower part was used for horses and soldi-ers. On the middle part, there is the pala-

ce of the king, the kitchen and the church.

At this section there is also a water reservoir. At the entrance of the upper castle, there is a Lusignan Gate. Between the two summits there is a courtyard. The nobles resided at the eastern wing, the kitchen and other rooms of daily life were located in the western wing.

Through the Queen’s Window (a gothic style, engraved window), that is on the second floor of the royal residence, the panorama is grasping. On the very top floor, rises the Prince John Tower.

This castle was also one of the most impor-tant stations of the soldiers during the nati-onal existence struggle of the Turkish Cypri-ot nation… Specially in 1974, when severe conflicts battles were taking place in the castle, the Turkish flag was never lowered.

Page 41: PassatempoXP Sayı.12

39

Page 42: PassatempoXP Sayı.12

40

From Silk Cocoons to Art: Silk Cocoon Ornaments

KÜLTÜR / CULTURE

Stella Aciman

Page 43: PassatempoXP Sayı.12

41

İpek kozası süsleme sanatı Ada’da Bizans döneminden itibaren başlamış. Osmanlı, Ada’yı Venediklilerden aldıktan sonra

meşhur fermanları doğrultusunda, her meslek grubundan seçtikleri insanları Ada’ya göndermiş, bir grup ipek böceği yetiştiricisi ise Karpaz’a ve Baf’a yerleştirilmiştir. O günden bu güne dokuma ipekçilik artık pek yapılmasa da ipek süsleme sanatını devam ettiren kadınlar hala var. Bu kişilerden biri de Lefkoşa’da tarihi Büyük Han’ın içindeki küçük dükkânında göz nuru, el emeği; tablodan sandığa, tepsiden küpeye, gerdanlıktan mücevher kutusuna kadar çeşitli ürünleri yapan, sergileyen ve satan Şenay Ekingen.

‘Ada’da, dokumacılık Türklerin elin-deyken, cam altı süsleme sanatını da Rumlar geliştirmiştir’ diye anlatmaya başlıyor Şenay Hanım. Osmanlılardan günümüze kadar gelen bu sanat, Kıbrıs olaylarının başlamasıyla durgunlaşma dönemine giriyor ve 1960 olaylarından sonra Ada’da dokumacılık ve ardından ipek böceği de azalıyor. Şenay Hanım, ‘Güney’de kalan Sipahi Köyü’nde üre-tilen ipek böceği kaliteli. Bana oradan da geliyor koza. Geleneksel kesimleri ve desenleri yaşatılıyor hala o köyde” diyor ve devam ediyor: ‘Eskiden, annemden

kalan işlerde görüyorum; karanfiller var mesela… Fiyonklar çok hakimdir, iri leke desenler vardır’.

Şenay Hanım’ın ürettiği panolara bakıyo-rum, Lefkara işiyle ipek kozası sanatını bir arada görüyorum ve ‘birbirine ne kadar uyumlu’ diye düşünüyorum. ‘Kozaları kumaş boyasıyla renklendirebi-lirsiniz ama ben boncuk, pul ve payetlerle renklendirmeyi tercih ediyorum’ diyor Şenay Hanım, renkli koza ve lefkara işiyle yapılmış tepsi içi süslemesini bana gösterirken.

Silk Cocoon ornamentation craft started on the island during the Byzantine era. After they took the island over from the Venetians, with their reputed decrees, the Ottoman Empire sent people from every field of trade, to the island and a group of silk worm breeders were mo-ved to Karpaz and Paphos areas. Even though silk weaving is not very common nowadays, there are still women that continue ornamentation crafts with silk cocoons. One of these women is Şenay Ekingen; who devotedly makes, exhibits and sells various products such as table-aus, chests, trays, earrings, necklaces, jewellery boxes, in her authentic small

crafts shop in the historical Büyük Han of Nicosia.

Şenay Ekingen starts her words by saying ‘Weaving was done by the Turks on the is-land and behind-the-glass decoration and ornamentation craft was brought by the Greeks’. This craft that came down from the Ottoman era, regressed when the Cyp-rus conflicts started and after the 1960 inci-dents, both the weaving industry and then silk worms lost popularity on the island. Şenay Ekingen said ‘The silk worms bred in Sipahi village in the South are qualified. I get the cocoons from there. Traditional shapes and patterns are still kept alive in that village’

and continued: ‘I see in some work left from my mother; in the old times, there were car-nations for instance ... Bows were dominant, there were large stain patterns’.

I look at the tableaus Şenay Ekingen made and I see Lefkara knit work and silk cocoon crafts amalgamated in the same piece of art and think to myself ‘they look so harmonious’. ‘You can colour the cocoons with cloth paint, but I prefer colouring them with beads, sequ-ins, and spangles’ says Şenay Ekingen while showing me her tray, ornamented with co-loured cocoons and Lefkara style knit work.

Page 44: PassatempoXP Sayı.12

42

Bu sanata gönül veren kadınlar kendi ko-zalarını üretiyorlar, yani Ada’da bir koza üretim çiftliği yok. ‘Ada’da kozaların renk-leri sarı, krem ve uçuk yeşil ki, sanıyorum toprağın rengi etken bu duruma. Kendi ürettiklerimin dışında gerektiğinde Lap-ta’dan gelen kozalardan satın alırım. Bir yılda yaklaşık 15 bin koza kullanırız’ diye anlatıyor Şenay Hanım ve devam ediyor: ‘Günümüzde artık cam altı süsleme sa-natına dönük yetiştiriliyor ipek böcekleri. Ülkedeki üreticiler yıllar önce dönüm-lerce dut ağacı kiralarlardı, şimdi ise dut ağacı bulmak sorun oluyor. Belediyeler sorumsuzca sokakları ilaçlıyor, dut ağaç-ları da bundan nasibini alıyor tabii ki. Biz o yaprakları böceklere verdiğimiz zaman ölüyorlar. Bu sanat bizim kültürümüzdür. O yüzden ciddi destek verilmelidir. Uygun yerlere beyaz dut ağaçları dikilmelidir’ di-yerek sözlerini bitiriyor.

Women who are committed to this han-dicraft, breed their own silk worms and cocoons, there isn’t a cocoon nursery on the island. ‘The cocoons in Cyprus are yel-low, cream and light green in colour and I think the colour of the soil is effectual on this. When I need more cocoons than I breed, I buy some from Lapta. We use around fifteen thousand cocoons annual-ly’ said Şenay Ekingen and continued to finish her words: ‘Nowadays, silk worms are bred for beneath-the-glass ornamen-tation craft. In the past, the breeders in the country, used to rent acres of mulber-ry trees, now these trees are scarce in the country. Municipalities spray pesticides recklessly and irresponsibly on the stre-ets, and mulberries too, take their share of these chemicals. When we feed the silk worms with the leaves of those trees, naturally, they die. This craft is a part of our cultural heritage; it must be preser-ved and supported. White mulberry trees should be planted in appropriate fields.’

Page 45: PassatempoXP Sayı.12

43

Page 46: PassatempoXP Sayı.12

44

AKARSU KÖYÜNDEKİ MAĞARA EFSANESİTHE LEGEND OF THE CAVE OF AKARSU VILLAGE

KIBRIS EFSANELERİ:

LEDGENDS OF CYPRUS:

İlüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez

Page 47: PassatempoXP Sayı.12

45

Akarsu Köyü, Güney Kıbrıs Rum Kesimi’nde bulunan Baf şehrinin kuzey doğusundaki bir köydür. 1974 öncesi Rumlarla Türklerin karma olarak yaşadığı bu köyün giri-

şinde oldukça yüksek bir tepe bulunmaktadır ki, bu tepe Meşe (Şinya) Tepesi olarak anılmaktadır. Efsaneye göre çok eskiden, korsanlığın ve zulmün revaçta olduğu ve Kıbrıs Adası’nın kor-sanların uğrak yerlerinden biri olduğu dönemde, adaya gelen korsanlar köyü basar, köylülerin mallarını gasbeder ve köylülere zulüm ederlermiş.

Korsanların zulüm ve işkencelerinden bunalan köy halkı, Meşe Tepesi’nin üzerine bir insanın geçebileceği genişlikte olan bir mağara kazdırmış. Deniz kıyısını görebilecek yükseklikte olan bu tepeye bir de nöbetçi koydurmuş. Korsanların geldiğini gö-ren nöbetçi, köylüleri uyarır, köylüler de bu mağaranın içine saklanarak korsanların zulmünden korunurlarmış. Zaman içeri-sinde bu mağaranın içerisine oda ve dehlizler yapan köylüler bu şekilde canlarını kurtarabilmişler. Köylülerin mağara içine yap-mış oldukları bu odalardan biri, sadece köyün en bilge kişileri-nin açabildiği gizli bir odaymış ve bu odada sahibine ölümsüzlik bahşeden gizemli bir balık yaşarmış.

Bu efsaneye inanan köylülerden biri 1950’li yıllarda Meşe Tepe-si’nde bir kazı yapmış ve tepenin bir metre kadar altında bina temelleri, 3 metre altında ise kumtaşı kayalarından oyulmuş odalar bulmuştur. Daha sonraları yapılan bir kazıda ise tepenin civarında birkaç eski altın bulunmuştur.

Akarsu Village resides in the city of Pathos in a village in the north – eastern region of Southern Cyprus. At the en-trance of this village where before 1974, when the Turks

and Greeks lived in union, there is a hill known as Oak (Şinya) Hill. According to the legend, a long time ago when piracy and persecution was at its peek and the island of Cyprus was a popu-lar haunt with pirates, the pirates would invade the island, steal from the villages and terrorize them.

The villagers who had had enough of the cruelty and theft of the pirates dug a cave upon Oak Hill, the cave’s entrance was the width of one man alone. They then put a guard upon this hill from where one could see the sea shore. From this positi-on the guard could then see that the pirates were approaching and would warn the villagers who would take refuge in this cave, rescued from the cruelty of the pirates. Throughout the years the villagers built rooms and passages in this cave, thus saving their own lives. One of the rooms that the villagers built in this cave was a secret room accessible only to the Village’s wisest men; these men would be granted immortality by a mysterious fish that lived in this room.

A villager who believed this legend excavated this cave in the 1950s and found building foundations a metre under ground, and rooms carved out of sandstone rocks three metres beneath the foundations. In an excavation that took place years later a number of old gold coins were found.

Page 48: PassatempoXP Sayı.12

46

120116_Mega paket dergi_220x285.pdf 2 24.01.2012 16:04

Guello kelimesi, Kıbrıslı gençler tarafından oldukça sık kul-lanılan ilginç bir kelimedir. Guello, Rumca “guellos” keli-mesinden dilimize geçmiştir. Guellos kelimesinin sözlük

anlamı ise “erkek koyun, koç” olarak tanımlanmaktadır. Kıbrıslı Türkler; aptal, budala ya da çok saf veya durgun insanlara guello diye hitap etmektedirler. Guello, esasında günümüzde ada halkı tarafından argo,yergi veya aşağılama için değil, samimi arkadaş-ların birbirlerine takılırken kullandıkları bir kelime olarak karşımı-za çıkar.

The word Guello, is an interesting word, quite commonly used by young Cypriots. It is a borrowed lexical item from Cypriot Greek word ‘guellos’. The lexical meaning of the word ‘guellos’

is ‘male sheep’ in Greek. Turkish Cypriots use the word as a name call-ing for stupid, silly or very naive or slow people. It is in fact not used as a word of insult or curse by the islanders, but rather a word of sincerity used as among close friends when they joke around with each other.

Kıbrıs Ağzı/Cypriot Dialect

Guello

İlüstrasyon / Illustration: Sevcan Çerkez

Page 49: PassatempoXP Sayı.12

47

120116_Mega paket dergi_220x285.pdf 2 24.01.2012 16:04

Page 50: PassatempoXP Sayı.12

48

Kangoo Jumps:The New Trend in FitnessFitness’da Yeni Trend

SPOR / SPORT

Can Sarvan

Page 51: PassatempoXP Sayı.12

49

Page 52: PassatempoXP Sayı.12

50

Kangoo Jumps dünyaya Doğu Avru-pa’dan yayılmış yeni bir spor. Ön-celeri Doğu Avrupa’daki atletlerin

bacaklarında oluşan zedelenmelerin te-davisinde kullanılan Kangoo Jumps ayak-kabıları, 1980’lerde Kanada’da bir mühen-dis tarafından tekrar dizayn edilmiş ve bu özel ayakkabılarla yapılan hareketler yeni bir spor dalının doğmasını sağlamış.

Kangoo Jumps ayakkabıları ile yapılan aerobik hareketleri genel olarak “Re-bound Egzersizleri” adı altında topla-nıyor. Egzersizler sağlığı koruyarak, kişiye hızla kilo verdirebildiği için Kan-goo Jumps tüm dünyada yaygınlaşıyor. Nitekim Kangoo Jumps, Kuzey Kıbrıs’ta da Tatiana Petrica Demiralp’ın açtığı kurslarla tanınıyor.

Kangoo Jumps is a new branch of sports that has spread throughout the world from Eastern Europe. Kan-

goo Jumps shoes, which were first used in Eastern Europe to treat the injuries athletes suffered in their thighs, were redesigned by a prodigious engineer in Canada in the 1980s and the moves done with these special sho-es gave birth to a new field of sports.

The aerobics movements done with Kan-goo Jumps shoes can generally be collec-ted under the title “Rebound Exercises”. As these exercises help maintain good health and support fast weight lost, it is rapidly becoming popular throughout the world. Thusly Kango Jumps, is spreading in North Cyprus with the training courses offered by Tatiana Petrica Demiralp.

Page 53: PassatempoXP Sayı.12

51

22 senedir Kıbrıslı eşi ile birlikte Kıbrıs’ta yaşayan Tatiana Petrica Demiralp bir Ro-manyalı. Romanya Jimnastik Genç Milli Takım’ı eski jimnastikçilerinden biri olan Demiralp, talihsiz bir sakatlık sonucunda jimnastiği bırakmak zorunda kalmış. Kıb-rıs’ı 2010 yılı sonundan itibaren Kangoo Jumps’la tanıştıran Demiralp, Kangoo Jumps sayesinde sadece 2 ayda, tam 18

kilo vermiş. Kıbrıs Türk Kangoo Jumps Spor Derneği’ni kuran Demiralp, aynı zamanda Kangoo Jumps Kuzey Kıbrıs Temsilcisi ve uluslararası Kangoo Jumps eğitmeni.

Sohbetimiz sırasında Kangoo Jumps’ın sadece bir fitness programı ya da spor değil, bir yaşam tarzı olduğunu söyleyen

Tatiana Petrica Demiralp is a Roma-nian, who has been living in Cyprus for twenty two years, with her Cypriot husband. Demiralp, who was a natio-nal gymnast in the Romanian National Junior Gymnastics Team, had to give up gymnastics as a result of an unfortuna-te accident she suffered. She brought Kangoo Jumps to Cyprus at the end of

the year 2010 and she, herself, lost a total of eighteen kilos in only two mon-ths, owing to Kangoo Jumps. Demiralp founded the Turkish Cypriot Kangoo Jumps Association and currently she is the Northern Cyprus Representative of Kangoo Jumps as she also holds the internationally recognised title of Kan-goo Jumps instructor.

Page 54: PassatempoXP Sayı.12

52

Tatiana Petrica Demiralp, Kangoo Jumps ayakkabılarının 14 senelik bir mühendislik çalışması sonucunda ortaya çıkartıldığını ve Kangoo Jumps’ın NASA tarafından in-san vücudu için en faydalı spor olarak tescil edildiğini ifade ediyor. Demiralp, Kangoo Jumps ayakkabılarının önceleri daha çok rehabilitasyonda kulanıldığını, ancak son-raları yeni dizaynla birlikte ayakkabılarla yapılan hareketlerin 1 saatte 1000 kalo-rinin üzerinde enerji harcattığının ortaya çıktığını vurguluyor. Ve böylelikle de tüm dünyada Kangoo Jumps, fitness prog-ramlarına girmeye başlıyor. Ayakkabıların tasarımında özellikle omurga ve dizleri

korumak üzere mühendislik bir çalışma yapıldığına işaret eden Demiralp, Kangoo Jumps’la yapılan fitness egzersizleri sa-yesinde 1 ayda 8 kg. verenden 8 ayda 50 kg. verene kadar pek çok örnek olduğuna dikkat çekiyor. Vücuttaki yağı eriten egzer-sizlerin kasları eritmediğini belirten Demi-ralp, Kangoo Jumps’la vücudun gayet dinç bir görünüme kavuştuğunu aktarıyor. Kalp ritmini düzenleyen sporun kilo vermeninn yanı sıra bazı omurga rahatsızlıkları ve ek-lem ağrılarının tedavisinde de etkili oldu-ğunu belirten Demiralp, Kangoo Jumps yaparken kişinin % 25 daha fazla oksijen alabildiğini sözlerine ekliyor.

Tatiana Petrica Demiralp, who stated that Kangoo Jumps is not solely a fit-ness program or sports, but a life style, also stated that the Kangoo Jumps shoes were created as a result of fourteen years of engineering work and that ‘Kangoo Jumps’ is certified to be the sports acti-vity most beneficial for the human body by NASA. Demiralp explained that Kan-goo Jumps shoes were first used for re-habilitation purposes but with their new design, it was discovered that they help a human body burn more than 1000 ca-lories in an hour. This resulted in Kangoo Jumps’ entering fitness programs all over the world. Demiralp also stated that the

shoes are designed by engineers in such a way to protect the spine and knees and that with the fitness exercises done with Kangoo Jumps there are examples of pe-ople who have lost 8 kilos a month and even those who lost 50 kilos in a month. Demiralp also explained that the exerci-ses that burn the fat in the body do not harm the muscles and that with Kangoo Jumps, the body looks very robust. She stated that, Kangoo Jumps not only re-gulate the heart rhythm, help weight lost but that they are effective on some spinal disorders and joint pains and added that while exercising with Kangoo Jumps, a person’s oxygen intake increases by 25%.

Page 55: PassatempoXP Sayı.12

53

Page 56: PassatempoXP Sayı.12

54

6 yaşından 90 yaşına kadar herkesin bu sporu yapabileceğini kaydeden Ta-tiana Petrica Demiralp sözü diğer bir Kangoo Jumps egitmeni Halil Denktaş Günce’ye bırakıyor. Günce, Tatiana ve Levent Demiralp çifti sayesinde Kango Jumpsla tanıştığını ifade ediyor. Kan-goo Jumps sayesinde vücudunun şekil aldığını ve kendisini gayet iyi hissettiği-ni belirten Halil Denktaş Günce, sorum üzerine haftada 3 kez olmak üzere 1’er

saatlik fitness kurslarının ayda 150 TL olduğunu açıklıyor. Bu ücrete egzersiz-ler sırasında giyilecek Kangoo Jumps ayakkabılarının kira bedelinin de dahil olduğunu öğreniyorum. Kangoo Jumps ayakkabılarını satın almak istediğinizde ise bir çift ayakkabı 650 TL.

Bir başka soruma cevaben Tatiana Petrica Demiralp tekrar söze giri-yor ve Kangoo Jumps eğitmenlerinin

uluslararası sertifikaya sahip olması gerektiğine vurgu yapıyor. Özel kurs-ların ve eğitimlerin ardından eğitmen sertifikası almaya hak kazanıldığına dikkati çeken Demiralp, Doğu Akde-niz Üniversitesi Kampüsü Spor Salo-nu’nda ve Mağusa Gençlik Merkezi (MAGEM)’nde, Halil Denktaş Günce ise Lefkoşa Folklor ve Gençlik Merke-zi (FOGEM)’de haftada 3 gün Kangoo Jumps kursları düzenliyor.

Anyone between the ages of 6 and 90 can exercise with Kangoo Jumps, says Tatiana Petrica Demiralp, and gives the floor to Ha-lil Denktaş Günce, another Kangoo Jumps instructor. Günce states that he was intro-duced to Kangoo Jumps by Tatiana and Le-vent Demiralp. He explained that his body became fit and that he feels very healthy, owing to Kangoo Jumps and upon my qu-estion, he told us that the fitness courses

are 150 TL monthly, three times a week, one hour per session. The rental price of the Kangoo Jumps shoes to be worn during sessions is included in this price. If you wish to buy the shoes, a pair costs 650 TL.

Upon another question directed by my-self, Tatiana Petrica Demiralp takes the floor again and emphasizes that Kangoo Jumps instructors should bear an inter-

nationally recognized certificate. For this certificate, one should attend speci-al courses and trainings, added Tatiana Patrica Demiralp and said that she gives courses in the sports hall of Eastern Me-diterranean University and in Famagus-ta Youth Center (MAGEM) three times a week and that Halil Denktaş Günce offers courses in Nicosia Folk Dances and Youth Center (FOGEM) three times a week.

Page 57: PassatempoXP Sayı.12

55

Page 58: PassatempoXP Sayı.12

56

S E A U R C H I N S

HAYVANLAR ALEMİ / ANIMAL KINGDOM

Page 59: PassatempoXP Sayı.12

57

Kuzey Kıbrıs’ta göz alabildiğince uzanan ve altın renkli görünümüy-le gözlerinizi kamaştıran kumsal-

ların yanı sıra, kayalıklı sahiller de oldukça çoktur. İşte kıyıya yakın olan bu kayaların üzerinde dikkatli bakılınca rahatlıkla gö-rülebilen, kayalara yapışarak yaşayan di-kenli canlılar yaşamaktadır ki, bunlara de-niz kestanesi diyoruz. Deniz kestaneleri, Echinoidea sınıfına bağlı dikenli, kabuklu deniz yaratıklarının genel ismidir.

In North Cyprus, besides the splendid eye brightening golden beaches that lie as far as the eye can see, rocky bea-

ches are also abundant. Upon these rocks that are close to the shore, there lives sea urchins, stuck on the rocks and the-se spiny small animals can be seen with the naked eye, when looked carefully. Sea urchin is the generic name for spiny, crustacean sea animals that belong to the Echiniodea phylum.

Page 60: PassatempoXP Sayı.12

58

Kuzey Kıbrıs’taki deniz kestaneleri ge-nellikle koyu kahverengidir. Tabanların-da bulunan yüzlerce şeffaf tüp ayakları sayesinde hareket eden bu hayvanlar alglerle beslenir. İlk bakıldığı zaman can-sız gibi gözüken bu hayvanlara hafifçe dokunduğunuzda dikenlerinde bir tepki görürsünüz. Bu dikenler dokunuşun gel-diği yöne doğru eğilirler ve bu şekilde deniz kestanelerini yırtıcı hayvanlardan korurlar. Adamızdaki deniz kestanelerinin dikenleri uzun ve sivri olduğundan kaya-lıklı bölgelerde çıplak ayakla suya girmek tehlikelidir. Çünkü bu dikenler, üstüne ba-sıldığı zaman ciddi yaralanmalara sebep olabilir. Tropikal bölgelerdeki deniz kesta-

The sea urchins in North Cyprus are general-ly dark brown in colour. They have hundreds of tube feet at the bottom of their body, with which they move and feed on algae. At first sight, these animals may seem dead, but if you touch them, you can observe a minor movement in their spines. As a reaction, the-se spines bend towards the point of touch and therefore protect the urchin from pre-dators. As the spines of the urchins on our island are long and sharp pointed it is dan-gerous to go into the water at rocky shores with bare feet, because these spines may ca-use serious wounds when stepped on. Unli-ke urchins that inhibit tropical regions, those that live in Cyprus are not venomous.

Page 61: PassatempoXP Sayı.12

59

nelerinden farklı olarak Kıbrıs’ta yaşayan deniz kestaneleri zehirli değildir.

Eti lezzetli olan bu enteresan hayvanlar başta insanlar olmak üzere diğer canlılar tarafından ters çevrilip, içleri yenilir. Ölen bir deniz kestanesinin dikenleri dökülür ve dikensiz kubbemsi, kırılgan bir iskelet ortaya çıkar. Bu iskeletin rengi yeşil, be-

yaz veya pembe olabilir. Deniz kestanesi iskeletleri pek çok koleksiyoncu tarafın-dan biriktirilir ve hediyelik eşya yapımın-da kullanılır.

Deniz kestanelerinin 700 kadar türü-nün var olduğu bilinmektedir. Prote-in yönünden son derece zengin olan deniz kestanelerinin yumurtaları da

tüketilmektedir. Deniz kestaneleri, avcılık yoluyla başta Japonya, Fran-sa, İrlanda, Çin, Kuzey Doğu Amerika, Kanada olmak üzere birçok ülkede toplanmakta ve bu türün toplanması önemli bir iş kolunu oluşturmaktadır. 1 kg. işlenmiş deniz kestanesi yumur-tası 83.5 İngiliz Sterlini olarak değer bulmaktadır.

The meat of these interesting animals is pretty delicious and they are turned upside down and the inside is con-sumed by other creatures, especially humans. When an urchin dies, its spines fall and a domed, fragile skeleton remains. This skeleton may be green, white or pink in co-lour. The skeletons of the sea urchin is collected and used in the making of gifts by many.

It is known that there are 700 sea urchin species. They are rich in protein and their eggs are also con-sumed. Urchins are collected by fishermen in many countries, especially Japan, France, Ireland, China, North Eastern America and Canada and the colle-ction of this animal constitutes a major branch of labour. One kilogram of processed sea urchin eggs are worth £83.5 Pounds.

Page 62: PassatempoXP Sayı.12

60

Deniz Kestanesi Hakkında İlginç Bilgiler

Deniz kestaneleri, deniz samurunun en sevdiği yiyecektir. Adamızda deniz samu-ru olmadığı için deniz kestanesi sayısı ol-dukça fazladır. Deniz kestanesinin dikeni ayağınıza battığı zaman yaralı bölgeyi cımbızla temizleyerek buraya zeytin yağı sürmenizi tavsiye ederiz.

Deniz kestaneleri afrodizyak özelliği dola-yısıyla pek çok ülkede popüler bir besindir. Son zamanlarda yapılan araştırmalarda, de-niz kestanesinin genomunun insan kromozo-nuyla büyük ölçüde örtüştüğü saptanmıştır.

Bilimsel araştırmalar, deniz kestanesinin kendini yenileme özelliği olduğunu ortaya çıkarmıştır. Bu bilimsel saptamalar ışığın-da deniz kestanelerinin hücrelerini temel alan bazı kremler ve maskeler çıkarılmıştır.

Some interesting facts about the sea urchin:

Sea urchins are the favourite food of the sea otter. As there is no sea otter in our waters, sea urchins are plenty. It is suggested that if you happen to step on a sea urchin, you clean the wounded area with tweezers and put some olive oil over it.

Sea urchins are a popular in many coun-tries due to their aphrodisiac features. Recent research revealed that the geno-me of the sea urchin is significantly simi-lar to human chromosome.

Scientific research shows that the sea urchin can renew itself. These scientific findings led to the production if some creams and face masks, main ingredient of whose are sea urchin cells.

Page 63: PassatempoXP Sayı.12

61

Page 64: PassatempoXP Sayı.12

62

MEDOŞ LALESİ(Kıbrıs Lalesi)

MEDOSH TULIPS(Cyprus Tulip)

DOĞA / NATURE

Page 65: PassatempoXP Sayı.12

63

Çocukluğumun bahar mevsimlerinin vazgeçilmezlerinden biri olan, tüm yeşilliği kırmızıya boyayarak adaya

renk cümbüşü yaşatan güzel bir çiçek var-dı ki, büyüdüğümde bunun Medoş Lalesi olduğunu öğrendim. Günümüzdeki ço-cuklar maalesef adamızda bu laleye bi-

zim kadar sık rastlayamamaktadır. Çünkü nesli tükenmekte olan bu lale artık sadece belli bölgelerde görülmekte olup, 1998 yı-lından beridir koruma altına alınmıştır.

Medoş Lalesi (Tulipa Cypria- Kıbrıs Lelesi), zambakgiller (Liliaceae) familyasından Kıb-

rıs’a özgü endemik bir lale türüdür. Soğanlı bir bitki olan bu lale bir çanak ve altı tane oval taç yapraktan oluşur. Yaprakları koyu kırmızı, iç kısmı ise sarı ve siyahtır. Çiçeğin-den dökülen tohumla çoğalmaktadır. Bu güzel lale günümüzde Kuzey Kıbrıs’ta Tepe-başı Köyü ve Avtepe Köyü civarında yetişir.

Gürkan Uluçhan

When I was a small child, every spring, there was a pretty flower that splashed reds onto the greens,

that jollified the island with colour; when I grew up I learnt that this flower was called Me-dosh Tulip. It is unfortunate that nowadays, little children do not see this tulip as frequently

as we did. Because this tulip is on the verge of extinction and only grows in certain areas now; it has been under preservation since 1998.

The Medosh Tulip (Tulipa Cypria- Cyprus Tulip) is an endemic species of tulip in Cy-prus belonging to the Liliacea family. This

tulip, which is a bulbous plant, consists of a calyx and six oval crown petals. Its petals are bright red and its inside is yellow and black. It reproduces with the seeds that fall from within. Nowadays, this beautiful tulip grows in the villages of Tepebasi and Avtepe situated in Northern Cyprus.

Page 66: PassatempoXP Sayı.12

64

Her yılın mart ayında, Avtepe köyünde Medoş Lalesi Festivali düzenlenmektedir. Medoş Lale-sini korumak amacıyla düzenlenen bu festivalde halk dansları gösterileri, şiir, flüt ve keman din-letileri, lale tarlalarına doğa yürüyüşleri ve kon-serler yer almaktadır. Bu festivale katılmanızı tavsiye ederiz.

Önemle yenilemek isteriz ki, K.K.T.C Çevre Ko-ruma Dairesi tarafından koruma altına alınan Medoş Lalesinin koparılması yasaktır.

In March of every year, the Medosh Tulip festival is held in Avtepe village. In this festival, which is organised to support the preservation of the Medosh Tulip, folk dance performances, poetry, flute and violin recitals, nature walks in the tu-lip fields and concerts are held. We suggest you visit this festival during your time on the island.

We would like to emphasize once again that it is strictly prohibited to behead the Me-dosh Tulip, which is under the protection of the Depar tment of Protection of Environ-ment of the TRNC.

Page 67: PassatempoXP Sayı.12

65

Page 68: PassatempoXP Sayı.12

Ayvalık66

Zeytin Kokulu GüzelThe Olive Scented Beauty

Ayvalık

YOL NOTLARI / ROAD NOTES

Cem [email protected]

Page 69: PassatempoXP Sayı.12

67

Page 70: PassatempoXP Sayı.12

68

Gömeç’i geçip de yavaş yavaş Ayvalık’a yaklaşırken keskin bir zeytin kokusu sarar bedenimi.

Sanki yeşilini siyahını kırmasını çiziğini ayrı ayrı hissederim. Hatta o koku hep benimle kalır Ayvalık seyahatlerim boyunca. Yer Ayvalık olunca ve hele hele de çok kez gidilince hangi özelliği anlatılmalıdır ki!

Eski şose yollarından yukarıya doğru tırmanan yamacının içinde tarihe tanıklık etmiş binlerce evi barındıran sokaklarına giri-yoruz önce. Birçoğu hala eskidir ama bazıla-rını büyük şehirliler alıp değiştirmişlerdir. İçlerinde oturan, kökleri Midilli’den göç etme dönemine kadar giden de çok kişi vardır. Akşamüstleri evlerinin önündeki minik ba-samaklarda günü kapatmaya hazırlanan Ayvalık sakinleriyle konuşmak bile insanı dinlendirir. Sarmacıklar, pişiler hazırlanır

öğleden sonra, akşamüstüyle beraber çayla yenir, adeta günü keyifli hale getirirler.

Turizmin Ege’deki gözde yerlerinin başında gelen bölge, özellikle yaz bo-yunca içerdekiler dışarıdakiler ayrımını eski şehir ve yazlıklarda kalanlar olarak fazlasıyla gösterir. İç kesimlerdeki insan-lar bu turistik yerin dışında yaşıyor gi-bidirler. Ama kışlar onlarındır, Ayvalık’la beraber herkes dinlenir kışın. Sonra yine yaza hazırlık dönemi başlar.

Arka sokaklardaki Rum eski evleri, kiliseler deniz turizmine gelmiş olanları da iç bölgelere çeker. Camlı Kahve’nin önünde soluklanıp, iki çift laf etmek vazgeçilmeyecek bir moladır. Bu ağaçlar altındaki sokakta yenecek geleneksel sakızlı kurabiye ile çay, günün özlenen anının mimarlarıdır. Camlı Kahve’den

As I pass by Gömeç and slowly ap-proach Ayvalık the sharp scent of olives overtake my senses. It’s as

if I can feel the scent of each and every ol-ive; be it black or green. In fact the scent lingers throughout my stay in Ayvalık. When it comes to Ayvalık and the fact that my visits have been numerous, one wonders which of its many characteris-tics to start from!

From the old macadam roads that slope up to the hillside we firstly enter the streets in which thousands of houses have paid witness to history. Most of them are still old yet some have been renewed by the people who have come from the big cities. Many of the inhabit-ants, rooted from the Lesbos Island, are still here. One can simply relax by talk-ing to the town folk at the small steps

of their houses as they prepare to bring the day to an end. The stuffed vine leaves and flounders prepared in the afternoon and then eaten towards the evening are accompanied by tea and simply brighten up your day.

In this area, one of the prime locations of Aegean tourism, the difference between the locals and the outsiders is made more than obvious by the Old Town folk and summer house inhabitants. The lo-cals seem as if they live a life apart from the touristic areas. However the winters are theirs; everyone including Ayvalık rests during the winter. Then, once again prepare for the summer months. Visitors who have come to enjoy the seaside are lured into the back streets of Ayvalık by the old Greek houses and churches. Taking a breather out-

Page 71: PassatempoXP Sayı.12

69

merkeze doğru gidince insanın her gün gitse sıkılmayacağı, rengarenk Ayvalık Pazarı vardır. Egenin otları ve meyveleri her daim resmi geçittedir burada.

Birbirine benzeyen özelliklerle dolu sokaklardan zikzaklar çizerek yukarıya doğru çıktıkça bu kez Ayvalık’ın farklı bir yüzüyle karşı karşıya kalırsınız. Daha çok göçlere kucak açan kısım burasıdır. Göçler çoğaldıkça hem sahil kesiminden hem de eski sakinlerden farklı yaşayan yeni bir kesim oluşmuştur Ayvalık’ta. Hasır işlerinden, geçici işlere kadar birçok iş bitirilir buralarda. Ayvalık’ın yukarıdan görüntüsü, insana başka bir şehirdeymiş duygusu verir. Birkaç kez içinde bulunduğum, sohbet ettiğim, ev-lerinde ağırlandığım bu kesimden çok etkilendiğimi, samimiyetlerinden keyif aldığımı belirtmeliyim.

Ne kadar Ayvalık ’ın içinde olsanız da, akşamları yakınlarda başka bir yerin çekim alanı içine girersiniz. Cunda Adası. Mezelerinden, cıvıl cıvıllığına serinliğine kadar birçok nedenle Cunda yazları doludur. Gü-zel koylarında gün boyunca denize olan ilgi, hava karardıkça otantik eski Rum evleriyle dolu sokaklarına geçer. Bir zamanlar dünyanın en büyük çanına (şu anda Bergama Müzesi ’nde bulunan) sahip olduğu söylenen Taksiyarhis (Aya Niko-la) Kilisesi adanın merkezindedir. Adanın her yerinden, birçok evin-in içinden görünen bir yapıdır bu. Sabahları güneşin üstüne doğduğu Taksiyarhis akşamları günbatımında ayrı bir duygu içine girer. Bu-nun içinde biraz yalnızlık, biraz da yaşanmışlık ve tarihe tanıklık vardır.

side the Camlı coffee house and chat-ting for a while is a must do for any-one who visits. Sipping tea and biting into the traditional gum mastic cook-ies will become a memory that will be sorely missed. As you walk past the Camlı coffee house towards the city centre you come upon the colorful Ayvalık market, a place you could vis-it day after day and never get bored. Aegean herbs and fruits are always available here.

As you make your way up the hill, zigzag-ging through the similar streets, united in their traits, different facade of Ayvalık is visible. This is the area in which immi-grants have been welcomed. As immi-gration has increased in Ayvalık, a new community, apart from the old town lo-cals and seaside inhabitants, has formed.

You’ll find that you can seal the deal on many things here from temporary jobs to weave making. Looking at Ayvalık from above, one gets the feeling that they are in a completely different city. I must state that I have taken immense pleasure from this community which I have visited a few times; I have been welcomed in to their homes and talked with them.

However much you may be in the centre of Ayvalık, in the evenings there is anoth-er place nearby that calls to you. Cunda Island. Be it their mezes, the sparkling atmosphere or the cool breeze, Cunda Is-land is always brimming during the sum-mer. The interest directed during the day at the coves by the sea, at sunset gives way to the streets filled with authentic Greek houses. The Aya Nikola church, once known to have owned the biggest

Page 72: PassatempoXP Sayı.12

70

Sabah erkenden kalkıp da kendinizi Cunda’nın sokaklarına bırakırsanız; en çok karşılaşacaklarınız mübadele yıllarını, savaşları, değişimleri ve göçleri yaşamış es-kilerdir. Adanın sağlıklı doğasında seksenini doksanını aşmış kişilerden bu deneyimleri dinlemek gerçekten de bulunmaz bir kül-tür hazinesidir. Adanın kedileri bazı sokakları adeta ele geçirmişçesine rahattırlar. Bir-çok sokakta büyük şehirlerin aksine kediler özgürlüklerini kanıtlamış, sokağın hakimi olmuşlardır. Sonra kırmızı çiçekli bir evin kapısı açılır, bir anda birkaç on yıl geriye gidersiniz. Evin ahenkle gıcırdayan bahçe kapısından bir kadın çıkar, belli ki fırına gidiyor-dur. Rahatsız etmek istemezsiniz ama tarihin sayfalarından bir öykü sizi çekiyordur. Uzak-tan uzaktan gözünüzle ve yürüyerek izlersi-niz. Evini, ailesini, hayatı-nı, yaşanmışlıkları düşünürsünüz. Hayat başlamıştır Cunda’da. Bir tarafta turizm, öte yanda hareketlenen bir fotoğraf vardır.

Sabahın erken saatlerinin vazgeçilmeyecek başka bir keyfi de Taş Kahve’dir. Mekanın ustalıkla yapılmış neoklasik mimari yapısı, taş işlemeleri göz alıcıdır. Hele sabahları tavanında aceleci bir tavır içinde yavrularını besley-en, onları uçma alıştırmalarına hazırlayan kırlangıçlar doğanın nefes kesici izleridir.

bell in the World (now displayed at the Bergama Museum) takes its place at the center of the island. This structure can be seen throughout most of the island and from numerous houses. The Aya Nikola, on which the sun rises in the morning, leaves a different sentiment as the sun sets; a little loneliness, a little life experi-ence and a testimony to history.

If you awake early and roam the streets of Cunda what you’ll mostly come up upon is the history of its interchanging years, wars, changes and immigrations. To listen to these stories from the locals in their eight-ies and nineties, who have benefitted from the islands healthy nature, is a truly cultural treasure. The island’s cats seem to have taken over some of the streets, such is their easygoing nature. In comparison to the bigger cities, the cats here seem to have proved their freedom and taken control of the streets. Suddenly a red door opens and it seems as if you have traveled back ten years. A woman walks through the melo-diously creaking garden door; it’s obvious she’s on her way to the bakery. Your anx-ious not to disturb her but the pull of a story from the pages of the past compels you. Slowly walking and watching from afar you

Page 73: PassatempoXP Sayı.12

71

İç mekanda kahvenizi içerken, kahvaltınızı ederken bu olağanüstü görüntüden gözünüzü alamazsınız. Taş Kahve geçen yıllar içinde adanın buluşma mekanı olmuştur.

Yıllar önce Cunda’ya ilk gelişimde yanımızda bulunan Mustafa Amca bir yapının önünde uzun uzun durmuş, gö-zleri dolmuş ve sonra duvarlarına tanımak istercesine dokunmuştu. Bir bina ve ona gözleri yaşlı bakan bir adam. Elli sene önc-esinin öksüz yurdunun önündeydik. Orada çocukluğunun en hüzünlü günlerini geçiren bir kişinin donuk geçmişi hareketlenmişti gözlerimin önünde. Yıllar geçti, bu kez ben aynı binanın önündeyim, hatta içinde diyelim. Tarihi Despot Evi. Yıllar geçtikçe yaşlanan bir insan gibi hacmi küçülen, zayıflayan, güçten kesilen bir bina. Mustafa Amca’nın anılarını bildiğimden bu boş,terk edilmiş, yapılma kararı yeni çıkmış binanın içine girince koşuşturan, gülen çocuk seslerini duyar gibi olmuştum. İnsanın içinin sızladığı bir görüntü, “hadi alın elin-ize alet edavatı, tamir edin, ayağa kaldırın bu binayı, yazıktır” diye haykırmamak elde değil. Binayı yaptıran Despot isimli bir Yu-nan. 1877 yılından sonra Osmanlılara geçi-yor ve hükümet binası olarak kullanılıyor. Daha sonra da mübadele yıllarının ök-

follow her. You think about her home, fam-ily, life and memories. Life has begun at Cunda. On one hand tourism, on the other an old picture is coming to life.

Another irreplaceable pleasure of the early hours of the morning is the Stone Coffee House. The skillful workman-ship of its neo-classical architecture and stone dressings are dazzling. Especially in the mornings, to see the swallow rush to feed her young and prepare them for flight is one of nature’s breath taking vi-sions. It seems as if one, as they sip their coffee and eat their breakfast, cannot peel one’s eyes away from this outstand-ing sight. Over the years the Stone Cof-fee House has become a meeting point for the island.

Years ago, when I f irst visited Cun-da Island, Uncle Mustafa who was with us at the time, stood in front of a building for a long while, then with tears in his eyes touched the building as if he wanted to become acquainted with it. A building – and a man gazing at it with tears in his eyes. We were in front of what used to be an orphanage fifty years ago.

Page 74: PassatempoXP Sayı.12

72

süz yurdu haline getiriliyor. İçinde köhne basamaklarında, pul pul boyası kalkmış duvarlarında Mustafa Amca’nın gözü yaşlı haliyle birlikte dolaşıyorum. Yıkılmakta olan balkonunun üstünde yüzyıllarca burada kimler aynı görüntüye baktı düşüncesinden uzaklaşamıyorum. Ben usulca yurttan ayrılırken Mustafa Amca’yı bırakıyorum yalnız başına.

Artık Cunda’dan da ayrılma zamanı geldi. Hüzün bahçedeki güzelim enginar kokuları arasına sıkışarak kalıyor adada. Rotamı bu 34 kilometrelik sahilin bir başka güzel köşesine çeviriyorum. Bembeyaz ve ince kumdan bir sahil, güneşin cömertçe davrandığı masmavi bir hava beni Ege’nin serin sularına itiyor. Kulaçlarımda Ayvalık ve Cunda görüntüleri yakamoz gibi suya yayılıyor. Sarımsaklı’nın

In front of my eyes, the frozen past of a man’s most rueful childhood days seemed to unthaw. Years have gone by and once again I am in front of this building, inside it in fact. The histori-cal Despot House. A building, that like a person has gotten smaller in frame, thinned out and lost its power over the years. Having heard of Uncle Mustafa’s memories as I enter this empty, aban-doned building that has only just been decided to be renovated, it’s as if I can hear the laughter and running foot-steps of the children who once inhab-ited this place. This heartbreaking view makes one want to shout out: “Come

on, pick up your tools, fix it, rebuild this building, it’s such a pity!” A Greek man by the name of Despot built this build-ing. However in 1877 it changed hands and was given to the Ottomans who used it as a government building. In the following interchanging years it be-came an orphanage. I wonder around this building, with its rickety stairs and peeling walls, Uncle Mustafa’s tearful presence at my side. As I stand upon the crumbling balcony, I cannot es-cape the thought of how many people looked out at this view over the centu-ries. I leave Uncle Mustafa behind as I quietly leave the orphanage.

Page 75: PassatempoXP Sayı.12

73

birbirinden güzel koyları arasında dolaşmak, canınızın çektiği her yerde denize girmek gerçek bir özgürlük. Birçok koyu tanınmış yeri de olsa, küçük huzurlu bir koy ön plana çıkar Sarımsaklı’da. Badavut’a ilk geldiğim yıllarda kimselerin olmadığı, sessiz, kendi kendisine yaşayan bir koydu birçok yerde olduğu gibi. Masmavi sularında taş kaydırdığınızda taşın zıplamalarını, sekmelerini müziğin notalarını

hissedercesine duyardınız. Tatil dinlenmedir, kafanın içindekileri bırakmaktır, bir tür yenilenme, enerjinizin çoğalarak geri gelişidir. Badavut bundan yirmi sene öncesinde bunun tam yeriydi, şimdilerde daha çok bilindi, daha çok gelindi, paylaşıldı ama hala sabahın erken saatlerinde o sizindir, erken kalkıp onunla baş başa kalabilir, deniziyle konuşur, taştan müziğinizi yaparsınız.

The time has come to leave Cunda. My sorrow stays behind at the island, sticking to the darling artichoke aromas in the gar-den. I change my Rota towards another part of this coast, 34 kilometers away. A seafront of fine perfect white sand, the brilliant blue sky to which the sun has been generous today leads me to the cool waters of the Aegean Sea. As I swim my strokes reflect visions of Ayvalık and Cun-da sparkling across the waters. Being able to wander among the coves of Sarımsaklı, each one more beautiful than the other, to swim wherever you may please is the defi-nition of real freedom. Even though most of its coves are well known, in Sarımsaklı

a small peaceful cove stands out. When I first visited Badavut, it was a quiet, de-serted, solitary cove like many alike. It was as if you could hear the notes of the music of the stones you skipped along its bluer than blue waters. It’s a sweet res-pite, a place to let go of your thoughts; a kind of rejuvenation, where your energy comes back threefold. Twenty years ago Badavut was exactly the place to do this, nowadays it is more well known, more visited and shared yet in the early hours of the morning it still belongs to you; you may rise early and be alone with the cove, speak to its sea and make music from the skipping of the stones.

Page 76: PassatempoXP Sayı.12

74

Ayvalık, with all of its places to discover and to relax, be it Sarımsaklı or Cunda, is simply a gem. Even on the hottest days of summer, with its cool Aegean breeze that encompasses your body it is a place where nature is evoked and summarized. You only need visit once and you become immediately acquainted. Sometimes you’ll come upon Uncle Mustafa and some-times Fisherman Hüseyin, talk to them, never forget them…and rest assured they will re-member you upon your next visit. Sometimes, if you’re lucky a brilliant full moon will accom-pany you alongside all the beauty of Ayvalık’s nature. As the moon rises over the sea, firstly it is painted yellow: it is magnificent. Then ever so slowly, Sarımsaklı, Cunda and Ayvalık feel the strokes of the paintbrush and are painted a brilliant white, and then it is gone, leaving peo-ple with a smile on their faces. You’ll stand still in time; the picture of Ayvalık encompasses your memories and solidifies.

Ayvalık keşfedilecek, gidilecek ve dinlenilecek yerleriyle; kah Sarımsaklı kah Cunda’sıyla bir hazine. En sıcak yaz günlerinde bile be-deninizi saran imbatlarıyla doğanın kendini hissettirdiği, özlettiği bir yer. Bir kez gider ve alışırsınız. Bazen Mustafa Amca’yı ba-zen de balıkçı Hüseyin’i görürsünüz, sohbet edersiniz, onları unutmazsınız, onlar da sizi bir diğer gidişinizde mutlaka hatırlar. Kimi zaman da şanslıysanız, güzel bir mehtap eşlik eder bütün bu doğanın güzelliklerine ek olarak. Ay yükselir denizin üstünden, sapsarı olur önce, büyüleyicidir. Sonra yavaş yavaş Sarımsaklı, Cunda ve Ayvalık’ın her yerine fırçasını dokundurur, insanların yü-zlerinde gülümseme bırakarak beyazlaşır ve gider. Kalakalırsınız orada, zaman durmuş, Ayvalık’ın o görüntüsü anılarınızı da içine alarak donmuştur artık.

Page 77: PassatempoXP Sayı.12

75

Page 78: PassatempoXP Sayı.12

76

Kuzey Kıbrıs’a 2011 yılında en çok turist getiren tur operatörleri NTL Travel ve Akmina Tra-vel’in oluşturduğu konsorsiyum ile Yakın Doğu

Üniversitesi arasında, ülkeye bu yıl getirilecek 60,000 turistin sağlığına yönelik olarak Berlin’de protokol im-zalandı.

Kuzey Kıbrıs’ın “turist sağlığı” açısından “güvenli ülke” olduğunun uluslararası platformda dünyaya duyrulma-sı ve ülkeye nitelikli turist gelmesine katkıda bulunmak amacıyla YDÜ Hastanesi ile NTL Travel ve Akmina Tra-vel’in oluşturduğu konsorsiyum ile 60,000 turisti kapsa-yan protokol Berlin’de imzalandı.

A protocol, regarding health care of 60,000 tourists that will be transferred to our country this year by the consortium comprised by two tour operators, NTL Travel and Akmina

Travel, which brought in the highest number or tourists to North Cyprus in 2011, was signed between the Near East University and the consortium in Berlin.

The Protocol including 60,000 tourists has been signed between the Hospital of NEU and consortium comprised by NTL Travel and Akmi-na Travel, with the objective of pronouncing to the world in the in-ternational platform that the Northern Cyprus is a “safe country” in terms of “tourist health”, and contributing to facilities aiming to bring in eligible, high-class tourists to North Cyprus.

YDÜ HASTANESİ’NDEN KKTC TURİZMİNE BÜYÜK DESTEK

GREAT SUPPORT FROM HOSPITAL OF NEU TO TRNC TOURISM SECTOR

SAĞLIK / HEALTH

Page 79: PassatempoXP Sayı.12

77

Yakın Doğu Üniversitesi Hastanesi’nden yapılan açıklamaya göre; protokole, YDÜ Hastanesi Yönetim Kurulu Üyesi ve Turizm İşletmeleri Genel Müdürü Ah-met Savaşan, NTL Direktörü Hüseyin Oskar, Akmina Travel Direktörleri İsmail ve Derviş Abidin’in imza koyduğu belir-tildi. Protokol kapsamında, 2012 yılında Kuzey Kıbrıs’a Almanya, Fransa, Hollan-da, Danimarka, Irak başta olmak üzere NTL ile Akmina Travel konsorsiyumu-nun yurt dışından getireceği turistlerin, Yakın Doğu Üniversitesi Hastanesi’nden uluslararası standartta sağlık hizmeti alması sağlanacak.

60,000 turistin sağlığı YDÜ Hastanesi güvencesi altına alındıAçıklamada Savaşan’ın YDÜ Hasta-nesi ile özellikle Avrupa ülkelerinden yurt dışına tatile gidecek olan üçüncü yaş grubu turistlerin talep ettikleri ve gidecekleri ülkeleri belirlemelerin-de de önemli role sahip, uluslararası standartta sağlık hizmeti veren has-tane ihtiyaçlarının karşılanmasıyla Kuzey Kıbrıs’ın “turist sağlığı” açı-sından en güvenli turizm destinas-yonlarından biri haline gelindiğinin

dünyaya duyurulması için ITB Ber-lin’in büyük bir fırsat olduğunu söy-lediği kaydedildi. Savaşan, “Kurucu Rektörümüz Dr. Suat İrfan Günsel’in insiyatifleriyle uluslararası platform-da ülke turizminin sağlıklı temellerde gelişmesi amacıyla sürdürdüğümüz çalışmalarımız kapsamında bugün at-tığımız imzalarla 60,000 turistin sağ-lığı YDÜ Hastanesi güvencesi altına alınmıştır” dedi.

Tur Operatörleri turist sağlığında Kuzey Kıbrıs’a tam not veriyor“Ben öncelikle Yakın Doğu Üniversi-tesi Hastanesi gibi tam teşekküllü bir hastaneyi Kuzey Kıbrıs’a kazandırdığı için Sn. Dr. Suat Günsel rektörümüze teşekkür etmek istiyorum” diyerek konuşmasına başlayan Hüseyin Oskar

da “Tur operatörlerimiz Kuzey Kıb-rıs’taki sağlık imkanlarını inceledikle-rinde ülkemize tam not veriyorlar. Bu da bizim önümüzü açıyor. YDÜ Has-tanesi’nde sunulan uluslararası hiz-metlerin de büyük katkısıyla ülkemiz nitelikli turistler tarafından daha fazla tercih ediyor” dedi.

Turizmde ulaşım, konaklama, turistik zenginlikler kadar sağlık da önemlidirAkmina Travel Direktörleri de yaptıkları konuşmalarda bir ülkede turizmin geli-şebilmesi için ulaşım, konaklama, turistik ve insani zenginlikler yanında sağlığın da büyük önem taşıdığını vurgulayarak, YDÜ Hastanesi ile turizm önemli bir değer ka-zanmıştır, bu değeri ülke turizmine ka-zandıran Dr. Suat Günsel’e teşekkür ede-riz diye konuştular.

According to press info released by the Hospital of NEU, the Protocol was sig-ned by Mr. Ahmet Savaşan, member of Governing Board of Hospital of NEU and General Director of Tourism Enterprises of NEU, Hüseyin Oskar, the Director of NTL and İsmail and Derviş Abidin, the directors of Akmina Travel. In accordan-ce with the terms of the protocol, the overseas tourists coming especially from Germany, France, Holland, Denmark, and Iraq through the facilities of consortium of NTL and Akmina Travel will benefit from the health services of Hospital of NEU at the international standards.

Health of 60,000 tourists under assu-rance of Hospital of NEUMr. Savaşan expressed that “third-age tourists from old age population of the European countries are basically de-manding high quality health services when they go abroad for touristic pur-poses and this is an important criteria in deciding on touristic destinations. Thus, as the demands for health services met by the Hospital of NEU at the interna-tional standards, the ITB Berlin was a significant opportunity to pronounce

to the world that North Cyprus has al-ready turned into one of the safest and reliable touristic destinations in meeting the medical needs. In accordance with the attempts based on principles of our Founding Rector Dr. Suat İ. Günsel, we are carrying out studies to develop the tourism sector of our country on sturdy grounds and the health of 60,000 tou-rists was taken under assurance by the protocol signed today.”

Tour Operators Give Full Mark To North Cyprus On Tourist HealthHüseyin Oskar, starting to his speech sa-ying “I specifically thank Dr. Suat Günsel for bringing in such an advanced hospi-tal to North Cyprus”, stated that “Tour operators are giving full marks to health

services to our country. This helps us to make further progress. Taking the advan-ced health services offered by the Hospi-tal of NEU at the international standards into consideration, the high-class foreign tourists prefer our country more than usual at the moment.

Health is as important as transportation, accommodation and touristic values.Directors of Akmina Tourism also empha-sized in their speeches that health issues are as important as accommodation and transportation issues, and touristic and human origined richness. They also exp-ressed their gratitude to Dr. Suat İ. Gün-sel for his invaluable contributions to tou-rism sector of the country by creating the Hospital of NEU.

Page 80: PassatempoXP Sayı.12

78

MERAK EDİLEN HER ŞEYİ İLETÜP BEBEK ÜZERİNEBİR SÖYLEŞİ AN INTERVIEW ON

ALL YOU WANTED TO KNOW ABOUTIN VITRO FERTILIZATTION

Modern tıbbın hızla gelişen ve en çok merak edilen alanlarından bir tanesi olan tüp bebek hak-

kında Lefkoşa Tüp Bebek Merkezi’nin kurucusu Uzman Doktor Mehmet Emin Kaptan ile bir söyleşi gerçekleştirdik ve akla gelen tüm soruları sizin için sorduk.

Her şeyden önce tüp bebek nedir bize özetler misiniz?Tüp bebek yönteminin tanımının sperm ve yumurta döl hücrelerinin laboratuar ortamında birleştirilmesi sonucunda olu-şan embriyoların rahime transferi olarak özetleyebiliriz. Teknik olarak IVF denilen klasik tüp bebek yöntemi ve ICSI dediği-miz mikroenjeksiyon yöntemi mevcuttur.

Anne adayları hangi durumlarda tüp be-bek için başvuruda bulunmalılar?Tüp bebek için en az bir yıl boyunca korun-

During this time when modern me-dicine is rapidly developing and the interest in in-vitro fertilization is

steadily increasing, we conducted an inter-view with Specialist Doctor Mehmet Emin Kaptan, the founder of the Nicosia In-Vitro Fertilization Center, and found out all you need to know concerning the subject.

Firstly, can you tell us exactly what a test tube baby means?We can sum up the definition of in vitro fertilization as the joining of the sperm and egg cells in a laboratory environment and then being transferred to the womb. The classical IVF method and what we call the ICSI, a microinjection method, are the available techniques.

For prospective mothers, under what circumstances would you suggest IVF?

CİNSİYET BELİRLEME İLE HAYALLER LEFKOŞA TÜPBEBEK MERKEZİ’NDE GERÇEĞE DÖNÜŞÜYOR

THE WISH TO CHOOSE YOUR BABY’S SEX COMES TRUE AT THE NICOSIA IN VITRO FERTILATION CENTER

Münise Alibeyoğlu

Page 81: PassatempoXP Sayı.12

79

masız ilişkiye rağmen hamile kalamama şikayeti ile bize başvuran hastalarımızda yapılan gerekli tahliller ve kontroller doğrul-tusunda tespit edilen yumurtlama proble-mi, tüplerdeki tıkanıklar, kalıtsal hastalıklar, tekrarlayan düşükler, hormonal bozukluk-lar gibi durumlarda ve erkekler için sperm sayısı ve kalitesinde düşüklük tespit edildi-ginde tüp bebek işlemi önerilmektedir.

Tüp bebek uygulaması nasıl yapılır ve sonucu etkileyen belli başlı faktörler ne-lerdir?Tüp bebek uygulaması özel laboratuar ortamında yapılır havadaki partikül sayı-sının bile önemi vardır. Sonucu etkileyen en önemli faktörler laboratuar koşulları ile kullanılan oosit (yumurta) ve spermin ka-litesidir. Bunu etkileyen faktörler ise anne ve baba adayının yaşı, sigara kullanımı, sağlık öyküsü ve genetik diğer faktörlerdir.

Tüp bebek yönteminde dünyadaki başarı oranı nedir? Sizin kli-niğinizin başarı oranı nedir? Ortalama ka-çıncı denemede ba-şarılı oluyorsunuz?Bu tedaviye başvuran birçok kişide %100 ba-şarı ile sonuçlanacağı düşüncesi mevcuttur.

Ancak maalesef böyle bir şey söz konusu değildir. Hastada bulunan belirtilere ve uygulanan tedavi yöntemine göre dünya standartlarında %50 ile % 80 arasında ba-şarı oranı söz konusudur. Son verilerimize göre klinik olarak %60 ile % 70 arasında

değişen bir başarı grafiği çizmekteyiz. Elbette tamamen kişilerin göstermiş ol-duğu semptomlara bağlı olarak bu başarı oranları hakkında kişisel bir bilgi vermek çok daha doğrudur.

Hastalarınız sadece Türkiye’den mi yok-sa aralarında Avrupa’da yaşayan Türkler de var mı?Hasta potansiyelimizdeki yelpazemiz ol-dukça geniştir. Evet, ağırlıklı olarak Tür-kiye’den başvurular bulunmaktadır ancak bir o kadar da Avrupa’dan hem Türk kö-kenli hem de yabancı kökenli hastalarımız mevcuttur. Bunun yanı sıra Ortadoğu’dan da (Lübnan, Suriye, Afganistan, vs.) tüp bebek işlemi ve bunun yanı sıra cinsiyet ayrımı, yani kız veya erkek bebek seçimi veya genetik geçişleri ayırt ederek sağlıklı bebek sahibi olmak için de başvuran has-talarımız mevcuttur.

Teçhizat ve laboratuarlarınızın durumu nasıl?Yeni merkezimiz ve yeni yüzümüzle beraber laboratu-arımızı da dünya standartlarına ta-şıyarak hastaları-mıza en iyi sonucu verebilecek malze-

For patients that apply to us with the complaint of having had unprotected intercourse for at least one year and have still not fallen pregnant, after ne-cessary tests and controls, if we detect problems with the ovaries, blockage in the tubes, genetic health problems, repeated miscarriages, hormonal dysfunctions and in the men’s case a low sperm count or a decline in their sperm quality we would suggest IVF.

How is IVF done and what are the main affecters in this treatment?Even the particles in the air are important in this treatment therefore, IVF is con-ducted in a laboratory environment. The most important factors that affect the outcome are laboratory conditions and

the quality of the oosit (eggs) and sperm used in the process. In this case the affe-ctive factors are the ages of the prospec-tive parents, whether they smoke or not, their health history and genetic factors.

What are worldwide IVF success rates? Success rates of the Nicosia IVF clinic? What would be the average count for how many times one needs to try befo-re they fall pregnant? Most people are under the impression that this treatment provides 100% suc-cess rates. Unfortunately, this isn’t the

case. Based on the findings of the pa-tient and the tre-atment method adopted, according to worldwide stan-dards success rates vary from 50% to 80%. According to

our latest data our clinic shows a variation of 60% to 70% success rates. Undeniably, it would be best to advise on success ra-tes on a case specific treatment, depen-dent on the patients symptoms.

Are your patients mainly from Turkey or do you also have Turkish patients from Europe?We have a wide spectrum of potential patients. Yes, we mostly have applicati-ons from patients from Turkey, however, we have just as many patients of both Turkish and foreign origins who reside in

Page 82: PassatempoXP Sayı.12

80

me ve donanıma sahip bir durumdayız. Tüm bu donanımın yanı sıra tüp bebek konusunda uzman personelimiz ile bir-likte her geçen gün gelişmekte olan tedavi yöntemlerini gerek eğitimlerle gerekse yurtiçi yurtdışı kongrelerle ya-kından takip ederek kliniğimizde uygu-lamaya koymaktayız.

Ortalama maliyeti nedir bir tüp bebek sahibi olmanın ve nasıl bir süreçtir has-talarınızı bekleyen?Ortalama olarak 3.000 Euro ile 7.000 Euro arasında değişen bir maliyet söz konu-sudur. Uygulanan tedavi yöntemine ek olarak Kıbrıs dışından gelen hastalarımız için ulaşım ve konaklama hizmetlerimiz-le onların Kuzey Kıbrıs’a geldiğinde tatil

yaparcasına bir tedavi süreci geçirmesini sağlayarak, stresli olan tedavi sürecini rahatlatmak amacındayız. Merkezimizde 24 saat bu amaçla kesintisiz hizmet ver-mekteyiz. Merkezimiz Lefkoşa’da havaa-lanına 25 dakika uzaklıktadır ve araçları-mız havaalanından merkezimize transfer yapmaktadırlar.

Tüp bebek yönteminde yaş ile ilgili sınır-lama var mı?Elbette ki tüp bebek tedavisinde yaş bizler için çok öneli bir faktördür. İleri yaşlarda başarı oranları azalmakla beraber uygu-lanan farklı tedavi yöntemleri ile bu oran arttırılmaya çalışılmaktadır. Şu anda ka-nunlarla yasaklanmış olmasına rağmen geçmiş yıllarda uygulanmakta olan donas-

yon tedavisi ileri yaşta olan hastalarımız için başarı oranını arttıran bir yöntemdir.

Tüp bebekte en yeni gelişmeler nelerdir?Her geçen gün tüp bebek tedavisinde yeni çalışmalar araştırmalar eşliğinde başarı oranlarını etkileyen uygulamalar geliştirilmektedir. Bunlardan sıklıkla kul-lanmakta olduklarımız hücre çeperinin inceltilmesi, genetik taramalar sonucun-da sağlıksız embriyoların ayrılarak sağlıklı embriyo transferleri yapılması ve kaliteli sperm seçmek için kullanmakta IMCI de-diğimiz yöntemler mevcuttur.

Kliniğinizde başka ne tür hizmetler su-nulmaktadır? Kliniğimizde tüp bebek işlemlerinin

Europe. In addition, we also have appli-cations from the Middle East (Lebanon, Syria, Afghanistan…etc.), from couples who would like gender selection; to choo-se whether it’s a boy or a girl, or wanting to distinguish genetic transitions so that they may have a healthy baby.

Of what quality is your equipment and laboratory?With our new center and our renewed brand, our laboratory is of world class standard and offers our patients products and equipment that will provide them with the best possible results. Aside from the latest equipment, our IVF specialists are continually updated on the rapidly developing treatment methods of IVF by attending training session or, be it abroad or

at home, regularly attending conventions on the subject then applying them at our center.

What is the average price for IVF and what kind of process should prospecti-ve patients await?The average fee for IVF varies between 3.000 and 7.000 Euro. In addition to the treatment provided, we also offer accom-modation and transfer services aiming to make our patients who have travelled from abroad feel as if they are on holiday and easing the stressful treatment pe-riod. It is for this reason that our center provides a 24 hour service. Our center is in Nicosia, a 25 minute drive from the air-port, where our vehicles await to transfer patients to the center.

Are there any age limitations?Undoubtedly age is an important factor in IVF treatment. The older the age the success ra-tes also decrease and the different treatment methods provided aim to increase these rates. Although donor treatment has been banned now, in the past it was one of the methods that increased success rates in older patients.

What are the latest developments in IVF?With each passing day new research and new studies are adopted to incre-ase the success rates of IVF treatment. One of the most used methods is the IMCI method where the cell wall is thin-ned out, quality sperms are selected and by using genetic screening non-he-

Page 83: PassatempoXP Sayı.12

81

dışında cinsiyet seçimi, yasaların mü-saade ettiği şekilde donasyon işlem-leri, genetik geçişli hastaların tayin edilmesi, tüp bebek işlemi için gerekli olan laparoskopi, histereskopi gibi iş-lemler yapılabilmektedir. Ayrıca tüm bu işlemlerin yanı sıra kadın doğum konusunda da hastalarımıza hizmet vermekteyiz.

Son olarak özetle Kuzey Kıbrıs`ta tüp bebek oluşumuna katkısı büyük olan Doktor Mehmet Emin Kaptan kimdir?1966 yılında Lefkoşa’da doğdum. Or-taöğrenimimi Türk Maarif Koleji’nde, üniversite eğitimimi Çukurova Üniver-sitesi Tıp Fakültesi’nde tamamladım. Kısa bır müddet Adana’da pratisyen

hekimlik yaptiktan sonra Ankara Dr. Zekai Tahir Burak Kadın Hastanesi’nde 1990 yılında ihtisasa başladım.1994 yılında ihtisasımı tamamladıktan son-ra Ankara’da özel hastanelerde Ka-dın Hastalıkları ve Doğum Uzmanlığı yaptım. Türkiye ve yurtdışında birçok kongre, seminer ve kursa katıldım.

Daha sonra memleketim Kıbrıs`a dö-nüp Sevinç Doğum Kliniği’ni kurdum. 5 yıl süreyle Girne Akçiçek Hastanesi’nde uzman doktor olarak çalıştım, daha sonra Lefkoşa Dr. Burhan Nalbantoğlu Devlet Hastanesi’nde de çalışarak Kan-ser Erken Tanı Ünitesi’nin kurulumun-da bulundum. 2006 yılında ise Lefkoşa Tüp Bebek Merkezi`ni kurdum.

Lefkoşa Tüp Bebek Merkezi hakkinda daha fazla bilgi için: www.lefkosatupbebek.com (Tel: 0392 229 27 77)For more information on the Nicosia IVF Center: www.lefkosatupbebek.com (Tel: 0392 229 27 77)

althy embryos are eliminated and only the healthy embryos are transferred.

What are the other services offered by your clinic?Other than IVF our clinic offers, gender se-lection, legal donor methods, determining genetic diseases, procedures needed for IVF treatment such as laparoscopies and hysteroscopies. We also offer our patients obstetrics and gynecology services.

Last but not least, who is Dr. Mehmet Emin Kaptan; a man whose contributi-on to IVF treatment in Cyprus has been great?I was born in 1966 in Nicosia. I attended high school at Turkish Maarif College and

university at Çukurova University, Medical Faculty. After a short time spent as a Gene-ral Practioner in Adana, in 1990 I started my specialist studies at Dr. Zekai Tahir Burak Women’s Hospital in Ankara. After I comp-leted my residency in 1994 I worked as a specialist doctor of gynecological diseases and obstetrics. I have attended many con-ventions, seminars and courses abroad.

Later on I returned to my home country and built the Sevinç Obstetrics Clinic. I worked as a specialist doctor at the Akçi-çek Hospital in Girne and later went on to work at the Nicosia Dr. Burhan Nalbantoğ-lu Government Hospital where I helped launch the Cancer Early Diagnosis Unit. In 2006 I founded the Nicosia IVF Center.

Page 84: PassatempoXP Sayı.12

82

ZeytinliOlive Bread

KIBRIS MUTFAĞI / CYPRUS CUISINE

Page 85: PassatempoXP Sayı.12

83

B ilindiği gibi, Akdeniz ikliminin etkili olduğu adamızda zeytin bol-

dur. Bu sayımızda hemen her evde sıkça pişirilen zeytinliden bahsedeceğiz. Yapımı oldukça kolay olan, uzun pazar kahval-tılarının baş köşesinde bulunan, gelen misafirlere bir bardak ev yapımı soğuk limonata ya da çayla birlikte ikram edilen, hat-ta mevlitlerde meftanın ruhu için dağıtılan zeytinli eminiz vazgeçilmezleriniz arasında yer alacaktır. Eskiler zeytinli için hamuru kendileri yoğurur ve mayalarlardı. Biz, zeytinliyi daha kolay yapabilmeniz için bunu her fırında bulabileceğiniz hazır ekmek hamuru ile yapaca-ğız. Şimdiden afiyet olsun.

Malzemeler

• 2 tane ekmek hamuru (fırından temin edebilirsiniz)

• Yarım kilo zeytin• 3 adet orta boy soğan• 1 kahve fincanı sıvı yağ• Taze nane• Kuru nane• Golyandro (tercihe göre)• Su • Tuz (tercihe göre)

Hazırlanışı

Soğanları iri parçalar halinde doğ-rayıp hafifçe kızartın. Zeytinlerin çekirdeklerini çıkartın. Aldığınız hamuru (bekletmeden) bir fincan sıvı yağ ve ılık su katarak cıvık bir kıvama getirin. Daha sonra zey-tinleri, soğanları, taze nane, kuru nane ve dilerseniz golyandroyu da hamura katın. Zeytinler tuzlu olduğundan genellikle hamura tuz katılmamaktadır ancak diler-seniz bir tutam tuz da katabilirsi-niz. Yaptığınız bu harç, yağlanmış tepsiye konulur. Önceden ısıtılıp kapatılmış fırında yarım saat bek-letilir. Hamur kabardıktan sonra da 45 dakika boyunca pişirilir. Afi-yet olsun.

Tarif: Reyhan Uluçhan

As well known, on our island, with an intense Mediter-ranean climate, olives are

abundant. In this issue we are go-ing to talk about the olive bread which is commonly made in al-most every household. This easy-to-make delicious pastry, which is the must of long Sunday brunches, or served to guests together with a cold glass of homemade lemon-ade or tea, and even served at me-morial services for the soul of the deceased, is undoubtedly going to be among you indispensables. In earlier times, people would make and leaven the dough themselves. We are going to give the recipe with a ready to use bread dough, which can be found in every bak-ery. Bon appetite!

Ingredients

• 2 wholes of bread dough (you can find in any bakery)

• Half a kilo of olives • 3 mid-sized onions • 1 cupful of oil • Fresh mint leaves • Dried mint leaves • Coriander (if desired) • Water • Salt (if desired)

Preparation

Chop and brown the onions in a small amount of oil. Seed the ol-ives. Add a cup of oil and warm water into the dough (as soon as you get it) and blend them into a soft and sticky mixture. Than, add the olives, the onions, fresh mint leaves, dried mint leaves, and the coriander seeds if you wish. As the olives are already salty, gen-erally you don’t need to add ex-tra salt, but if you wish, you can also add a pinch of salt. Pour this mixture into an oiled pan. Put it to rest in the heated and turned off oven for half an hour. When the dough rises, cook it 45 minutes. Bon Appetite!

Recipe: Reyhan Uluçhan

Page 86: PassatempoXP Sayı.12

84

KUZEY KIBRIS’TA DÜĞÜN KÜLTÜRÜTHE WEDDING CULTUREOF NORTHERN CYPRUS

YAŞAM / LIFE

Gürkan Uluçhan

Page 87: PassatempoXP Sayı.12

85

Kuzey Kıbrıs’ta düğünlerin, özellikle de yaz düğünlerinin kendine has bir karakteri vardır. Pek çok alanda modern düşüncelere sahip Ada halkı nişan ve düğün gibi konular-

da geleneklerine bağlı kalmayı tercih etmiştir. Görücü usulü ile evlenme adada günümüzde geçerliliğini kısmen yitirse de kız isteme dediğimiz kavram Adalıların uyguladığı bir gelenektir. 1950’li yıllardan 1980’li yıllara kadar aracılar evlilikte önemli bir rol üstlenmekteydi. Genellikle ‘bohçacı’ dediğimiz bu kadınlar adada herkesi tanıdıkları için kendilerince uygun gördükleri in-sanları, özellikle de dulları bir araya getirirler, mutlu birliktelik-lerde sevap, mutsuz birlikteliklerde de ada halkının deyimiyle ‘ah’ alırlardı.

“Kebapcıların şişiGelinin inci dişiKınanız mübarekiHazırlayın bahşişi ”

“The cooks skewered beef The brides shiny white teethMay your henna bring you luckBut don’t you forget the buck ”

In Northern Cyprus weddings, especially summer weddings have a character onto their own. Although the people of the island are forward thinking in numerous areas of their lives, they have cho-

sen to stick to tradition in matters of engagements and weddings. Although arranged marriages are no longer as popular, asking for the girls hand in marriage from her family is still a tradition carried out by the island folk. Between the 50s and the 80s match-makers played an important role in marriages. Women originally called ‘bohçacı’ in Cyprus and who knew most of the people in their town would bring together people who they saw fit for one another, especially widowed folk and in the circumstances of a happy outcome would receive good prayers whereas in unhappy outcomes they would have been held responsible.

Kız kaçırma olayı Ada’da çok nadir görülmekle beraber kızın koca-ya kaçması olayına sıkça rastlarız. Eskiden evlenme yaşı gelmiş olan genç kızlar, bir testi alarak bunun içine bozuk para, şeker gibi çocuk-ları sevindirecek şeyler koyarlardı. Bu testi, genç kızın düğün mera-siminde dans eden bekar genç kızlar tarafından elden ele dolaşır ve dans bitiminde yere atılarak kırılırdı. Etrafa saçılan bozuk para ve şekerlere çocuklar üşüşür ve düğünden bu şekilde çocuklar da kıs-metlerini alırlardı. Günümüzde bu gelenek de maalesef sadece köy düğünlerinde uygulanmakta olup, unutulmaya yüz tutmuştur.

Although kidnapping the bride to be was seldom, young women run-ning away from home to marry their future husbands was a frequent affair. In the past, women who had come of age for marriage would buy a pitcher and fill it with things that children would like such as swe-ets and change. This pitcher would then be passed around between the single young ladies at the wedding and thrown to the floor at the end of the dance. Children would then gather up the scattered sweets and change thus collecting their lot. Unfortunately this tradition now only takes place in rural wedding and is slowly disappearing.

Page 88: PassatempoXP Sayı.12

86

Köy düğünleri genellikle pazartesi günü başlar, cuma günü sona ererdi. Pazarte-si günü, kadın çalgıcılar kız evine gelir ve yorganlar müzik eşliğinde kaplanır-dı. Kaplanan bu yorganlar üzerine er-kek çocuklara takla attırılır ve böylece evlenecek çiftin ilk çocuklarının erkek olacağına inanılırdı. Çarşamba günü ise kız evinin avlusunda sembolik gelin ha-mamı yapılırdı. Kız evinde gelin hama-mı yapılırken müstakbel damat da köy meydanında davul zurna eşliğinde traş edilirdi. Çarşamba akşamı geline kına yakılır, bu sırada erkekler de köy mey-danında mani atışmaları yapardı.

Köy düğünlerinde en çok kullanılan iki mani şöyledir:

Kebapcıların şişiGelinin inci dişiKınanız mübarekiHazırlayın bahşişi

Bu esnada kız babası da kızını öven mani-ler okurdu:

Geline bak gelineKına yakmış elineGelin gurban olayımSenin dadlı diline

Perşembe günü yapılan kuşatma tö-reninde kız babası, kırmızı renkli tül bir kuşağı kızın başından çevirerek üç kez beline bağlar ve çözerdi. Bunun anlamı “müstakbel damatta gönlün

yoksa hala baba evine dönebilirsin” şeklinde yorumlanmaktadır. Daha sonra da baba kuşağı kızın annesi-ne verirdi bu da “bana söylemekten çekinirsen annene söyle” anlamında yorumlanmaktadır. Daha sonra baba kızına bendo, beşibirlik, bilezik gibi takılar takar ve kız, babasının elini öperdi. Kuşatma töreninin ardından törene katılanlara kız ailesi yemek verirdi. Cuma günü de düğün alayı yapılırdı.

Köy düğünlerinde bu merasimler es-nasında ‘herse’, ‘düğün kebabı’ gibi Kıbrıs’ın geleneksel mutfağına ait yemekler yapılır ve misafirlere ikram edilirdi.

Page 89: PassatempoXP Sayı.12

87

Rural weddings generally began on a Monday and ended on a Fri-day. On Monday female musicians would gather at the bride’s house and covers would be sewn onto the duvets. Young boys would roll over the newly covered duvets; this was thought to ensure that the newl-yweds’ first child would be a boy. On Wednesday a traditional Turkish bath would be enacted in the bride’s front yard. While the traditional Tur-kish bathing would take place at the woman’s home, the groom would be shaved at the square accompanied by drums and clarions. On Wednes-day night the bride would be henna-ed, whilst the men would battle each other with short poems.

The most commonly used short poems in village weddings are:

The cooks skewered beef The brides shiny white teethMay your henna bring you luckBut don’t you forget the buck

In this instance the father of the bride would recite poems in praise of his daughter:

Oh, look at this brideWith henna in her palmsI lay at your feetFor whispered sweet nothings

On Thursday the father of the bride would take a red ribbon, pass it over his daughter’s head and then tie and untie

it around her waist, repeating this acti-on three times. This was meant to con-vey the message that if she was not fond of her future husband she could return home. The father would then pass the rib-bon to his wife, which meant that if she could not open up to him, she could do s oto her mother instead. The father would then gift her gold such as gold coins and bracelets and the daughter would kiss his hand. After the ribbon ceremony the bri-des family would host a diner party. Fri-day would bring the wedding precession.

During these celebrations traditional dishes of Cyprus such as ‘beaten wheat and chicken breast’ and ‘wedding keba-bs’ would be prepared and offered to the guests.

Page 90: PassatempoXP Sayı.12

88

Günümüzde evlenme arifesindeki genç-ler, ekonomik durumlarına göre düğün salonlarını ya da otellerde düğün için ay-rılmış özel salonları tercih ederler. Düğün, yine ekonomik koşullara göre yemekli olabileceği gibi sadece pastiş ikramı ile de olabilir. Pastiş (bastiş) düğünlerde ikram edilen ve içinde hindistancevizi veya acı-badem-badem ezmesi bulunan bir çeşit kuru pastadır. Düğün salonlarında yapılan düğünlerin hemen hepsinde Kıbrıs türkü-leri önemli bir yer tutar. Kıbrıs’a tatile gel-mişseniz geleneksel bir Kıbrıs düğününe

gitmenizi ve düğün kültürünü yakından gözlemlemenizi tavsiye ederiz.

Günümüzde Ada’da modern düğün orga-nizasyonları gerçekleştiren ve bu alanda dünya standartlarına ulaşan şirketlerimiz mevcuttur. Düğün psikolojisi içerisindeki nişanlıların pek çok ayrıntıyı unutması ya da atlaması olasıdır. Nikah masası süslemeleri, gelin yolları, nikah şekeri, düğün pastası, pastiş süslemeleri, el buketleri, gelin araba-sı süslemeleri hatta bebek odası süsleme-leri gibi ilk nazarda önemsiz gibi görünen,

ancak kusursuz bir düğünün vazgeçilmez-leri olan ayrıntılar bu organizasyonlarla mü-kemmeliyet kazanır. Profesyonel biçimde çalışan organizasyon şirketleri öncelikle evlenecek olan çiftleri yakından tanırlar, onların kişiliklerine uygun olan tüm ayarla-maları yaparlar. Böylelikle evlenecek genç-ler ayrıntılarda boğulmak yerine bu çok özel anlarının tadını doyasıya çıkarırlar.

Passatempo ekibi olarak evlenmek üzere olan bütün çiftlere sevgi ve saygı dolu ömür boyu bir birliktelik ve mutluluklar dileriz.

Nowadays, young couples who have de-cided to get married, decide upon the wedding hall according to their budget; they could choose wedding halls or pri-vate hotel halls, reserved for wedding parties. Again, depending of the couple’s budget, the wedding may be in the form of a dinner party or the guests may only be offered pastishes. Pastish (locally pro-nounced as Bastish) is a kind of biscuit, traditionally offered at weddings, which is made of coconut or bitter almond/al-mond paste. At weeding parties that take place in wedding halls Cyprus folk songs

hold a significant place. If you are in Cyp-rus for a vacation, we suggest that you go to a Cyprus wedding and experience the wedding culture at close range.

Today, there are private organisation com-panies on the island, which organise con-temporary wedding parties at global stan-dards. It is probable that couples forget or ignore many details, in the excitement and sweet rush of the wedding. Wedding table decorations, bride’s walking path, sweets, wedding cakes, pastish decorations, bouqu-ets, bridal car decorations and even baby

room decorations, which may seem to be minor details at first sight, but are in fact in-dispensable elements of a perfect wedding, gain excellence with these organisation companies. These professional organisation companies, first get to know the couple with a view to be able to make arrangements that suit their characters. Therefore, the young couple enjoy these special moments to the full, instead of drowning in details.

As the Passatempo team, we wish coup-les who are to get married, a happy life full of love and respect.

Page 91: PassatempoXP Sayı.12

89

Page 92: PassatempoXP Sayı.12

90

Bir düş gerçek oldu A dream came true !In Famagusta, the pearl of the Mediterranean, the era of ARKIN

PALM BEACH HOTEL has started

Akdeniz’in incisi Mağusa’da ARKIN PALM BEACH HOTEL dönemi yaşanıyor

GECE & GÜNDÜZ / DAY & NIGHT

Page 93: PassatempoXP Sayı.12

91

Tarihe şahitlik etmiş eski Palm Be-ach Hotel geçirdiği muhteşem re-novasyon sonrası Ada’nın otel ve

turizm sektöründe hak ettiği yeri geçtiği-miz aylarda geri almayı başardı.

2008 yılında Arkın Group’un yönetimine geçen otel, Erbil Arkın’ın sanatçı kişili-ğinden yansıyan izleri başarı ile taşıyor. Arkın Group’un The Colony Hotel Girne ile başlayan serüveni, önce The House Lounge Bar & Restaurant ile daha sonra da Arkın Palm Beach Hotel ile devam etti. Group’un daha öncede olduğu gibi, yeni bir bina inşaa etmek yerine var olan tari-

hi öneme sahip binaları modernize edip dünya standartlarındaki hak ettikleri de-ğer ve konuma getirdiği biliniyor.

102 oda 210 yatak kapasitesiyle kaliteli butik otelciliğin yeniden şekillendiği Ar-kın Palm Beach Hotel Akdeniz’in en güzel kumsallarından birinde konumlandığı gibi, bölgenin tarihi önemi, eğlence ile buluştu-ğu için ortaya başka yerlerde kolay kolay rastlanmayacak farklı bir lezzet çıkıyor. Her cumartesi akşamı, Kıbrıs’ın ünlü ses-lerinden Oğuzhan’ın sahne aldığı otel mi-safirlerine beklentilerinin çok ötesinde ka-liteli hizmeti çok makul fiyatlara sunuyor.

Old Palm Beach Hotel, which wit-nessed a long term of history, managed to recall the place it

deserves within the hospitability and tourism sector of the Island in the recent months, after the marvellous renovation it has gone under.

The hotel, whose administration has pas-sed to Arkın Group in 2008, successfully reflects the imprints of Erbil Arkın’s artistic personage. Arkın Group’s adventure, whi-ch started with The Colony Hotel in Kyre-nia, continued with The House Lounge Bar & Restaurant, which is now followed with Arkın Palm Beach Hotel. It is well known that the Group have always preferred to

modernize existing historical buildings and bring them to the value and position within global standards, where they deser-ve to be, instead of building new ones.

Arkın Palm Beach Hotel, with its 102 rooms and 210 total bed amount, is an outstanding example of quality boutique hospitality, resting on one of the most beautiful beaches of the Mediterranean. The historical significance of the location meets with recreation and amusement rendering the place one that is rarely found. the hotel, where Oğuzhan, one of the famous voices of Cyprus, takes stage every Saturday night, offers its guests qu-ality service beyond their expectation.

Page 94: PassatempoXP Sayı.12
Page 95: PassatempoXP Sayı.12
Page 96: PassatempoXP Sayı.12

94

Girne Rocks Hotel’de her sene dü-zenlenen “Fashion TV Party”de, aralarında Victoria Secret’in top

modeli Michaela Kocianova‘nun da bulun-duğu ünlü mankenlerin podyuma çıktığı defile büyük ilgi gördü. Türkiye Fashion TV Temsilcisi Enis Onat’ın düzenlediği ve Fas-hion TV’nin yeni koleksiyonunun tanıtıldığı defilede, Slovak manken Kocianova fiziği ve zerafeti ile izleyenleri büyüledi. Defile-de Michaela Kocianova’nın yanı sıra Ece Gürsel, Irmak Atuk, Seda Ertan ve Elif Ece Uzun gibi Türkiye’nin ünlü mankenleri de koleksiyonu tanıttı.

The fashion show at Kyrenia Rocks Ho-tel’s traditional “Fashion TV Party”, where many famous models, among

which was Victoria Secret’s top model Mic-haela Kocianova, got the attention of many. At the fashion show, organised by Turkey’s Fashion TV Representative Enis Onat, Fas-hion TV’s new collection was presented and the Slovak model Kocianova mesmerized the guests with her beauty and elegance. Be-sides Michaela Kocianova, Turkey’s famous models such as Ece Gürsel, Irmak Atuk, Seda Ertan and Elif Ece Uzun were also among the models presenting the collection.

Girne Rocks Hotel’deki “Fashion TV Party” büyüledi“The Fashion TV Party” in Kyrenia Rocks Hotel was fascinating

Page 97: PassatempoXP Sayı.12

95

Defilenin ardından dans grubu ile be-raber podyuma çıkan Hande Yener, “Podyumda şarkı söylemek zevkliymiş” yorumunu yaptı. Samimi tavırları ile dik-kati çeken Hande Yener “Sana kırmızı çok yakışıyor” adlı parçasını seslendirir-ken izleyenler arasındaki Michaela Koci-anova’nın yanına giderek, Kocianova’ya “Sarı saç sana çok yakışıyor” dedi. Slovak manken de “Seni seviyorum” diyerek Ye-ner’in jestine karşılık verdi. Davetlilerin Hande Yener şarkılarıyla dans ettiği ge-cede, Yener sahnede beklenilenden uzun kalarak, performansı ile izleyenlerden büyük alkış aldı.

11 Mart Pazar gecesi düzenlenen “Fashion TV Party” başından sonuna dek davetlilere hafı-zalarında unutamayacakları bir gece yaşattı.

Hande Yener, who took stage after the show with her dance group, said “It feels good to sing on the catwalk”. While sin-ging her song “Sana kırmızı cok yakisiyor” (Gloss: “Red suits you very much”), she approached Michaela Kocianova, who was among the guests, adapted her song and said “Blond hair suits you very much”. The Slovak model responded this gesture by saying “I love you”. The guests danced to Hande Yener’s songs, who stayed on stage for longer than expected and her perfor-mance was very much liked and applau-ded by the audience.

“The Fashion TV Party” that took place on 11th March Sunday evening, was an unforgettable experience for the gu-ests all along.

Page 98: PassatempoXP Sayı.12

96

Malpas Casino Başahçısı Türki-ye’de T.C Kültür Bakanlığı’na Osmanlı mutfağı üzerine proje-

ler hazırlamış genç bir isim. 5 senedir Kıb-rıs’ta yaşayan Veysel Erdivan’ın yarattığı lezzetler sıklıkla kulağımıza çalınınca Pas-satempo ekibi olarak Malpas Casino’ya bir ziyarette bulunduk ve okurlarımız için Veysel Erdivan’la kısa bir söyleşi yaptık.

Türkiye’nin seçkin otellerinin ardından Girne Malpas Casino’da başahçılık yap-maya başlayan Erdivan, casino mutfağı-nın restorant ve otel mutfaklarından farklı olduğunu belirtiyor. Casino mutfaklarının müşteriye ne zaman her ne isterlerse su-nabilecek özelliklere sahip olması gerek-

tiğini söyleyen Malpas Casino Başahçısı, menü ve açık büfe dışında müşteriye özel hizmet sunduklarını ifade ediyor.

Veysel Erdivan’ın yaptığı özel tuzda balık bir hayli meşhur. Bayan müşterilen Akde-niz ve Kıbrıs mutfağına olan ilgisi nede-niyle Akdeniz ve Kıbrıs’a has otlarla birçok değişik yemeğin Malpas Casino’da yapıl-dığını dile getiren Erdivan, kırmızı ette de iddialı olduklarını belirtiyor. Kırmızı eti özel koşullarda bekleterek, çok lezett-li biftek ve et yemekleri hazırladıklarını kaydeden Veysel Erdivan’ın yaptığı tatlı-lar da meşhur. Veysel Erdivan’ın özellikle suflelerini tatmadan Malpas Casino’dan ayrılmamanızı tavsiye ederiz.

Malpas Casino’dan Müşteriye Özel Yemek Servisi

Page 99: PassatempoXP Sayı.12

97

The master chef of Malpas Casino is a young man who had previously wro-te projects on the Ottoman Cuisine

for the Ministry of Culture of the Turkish Republic in Turkey. As we came to hear very frequently of the delicious meals prepared by Veysel Erdivan, who has been living in Cyprus for five years now, we paid a visit to Malpas Casino as the Passatempo team for an interview with Veysel Erdivan.

Erdivan, who started working as the master chef in Kyrenia Malpas Casino after selected hotels in Turkey, stated that cooking for a casi-no is different from cooking for restaurants and hotels. Malpas Casino’s master chef, who said that the kitchen of a Casino should always be

able to serve to customers whatever they wish to eat, stated that they offer customer specific dishes besides the menu and the open buffet.

Veysel Erdivan’s salt fish dish is gloriously fa-mous. Eldivan stated that female customers are very fond of Mediterranean and Cypriot cuisine and that many different dishes are prepared using herbs indigenous to the Me-diterranean region and the island of Cyprus and added that they are also quite artsy in red meat and that they prepare delicious steak and beef dishes after they marinate the red meat under very special conditions. Veysel Erdivan’s desserts are at least as famous as his food; we strongly suggest you don’t leave Malpas Casi-no without tasting his soufflé spécial.

Meals Especially Prepared for your Taste from Malpas Casino

Page 100: PassatempoXP Sayı.12

98

Kıbrıs’a KarYağınca...Whenit snows in Cyprus...

Page 101: PassatempoXP Sayı.12

99

Yıllardan sonra ilk kez Kıbrıs’ın bütün bölgelerinde kar yağması Kıbrıslılara inanılmaz bir heyecan yaşattı. Lap lapa yağan kar nedeniyle sokaklara çıkarak, ya-

ğan karı hissetmek isteyen halk tarihi bir gün yaşadı.

“Kıbrıs bu sene yıllardan sonra ilk defa kışı yaşadı” yorumu yapılırken, soğuk geçen günlere hazırlıklı olmayanlar arasın-da soğuk algınlığı geçirenlerin sayısı arttı.

Yükseklere çıkarak kardan adam yapmayı isteyen Kıbrıslılar yeteri kadar kar bulamadıkları için bu hayallerini gerçekleş-tiremeseler de, yağan karın oluşturduğu manzarayı seyret-meye doyamadılar.

Birçok kişi kar yağarken fotoğraf çektirerek, kişisel tarihleri-ne birer anı bırakmaktan memnundu.

First time after many years, last month it snowed in every re-gion in Cyprus and this created a great deal of excitement among Cypriots. People got out in the streets to feel the fla-

king snow; it was a rare, historical day for the islanders.

The words around were “Cyprus experienced snow, for the first time after many years” and the number of those who caught a cold increased as many were not prepared for this much cold.

Some islanders drove to higher lands in the hope to be able make snowmen and play snowballs, but were not able to do so as the amount of snow was not sufficient, nevertheless, they couldn’t get enough of watching the splendid snowy scenery.

Many were glad to be able to include a photograph or two, of the snow, to their personal histories.

Page 102: PassatempoXP Sayı.12

100

Bu sayımızda sizleri 63 yıl öncesine götürerek gerçek bir başarı hika-yesi anlatacağım. Gerçekten takdiri

hak eden ender kuruluşlarımızdan biri olan Niazi’s’ten bahsetmek istememin nedeni, Niazi’s Restoranlar Grubu’nun standart, is-tikrar ve doğru büyümeye emin adımlarla ulaşmış olmasıdır.

Niyazi Aydeniz Bey tarafından kurulan Ni-azi’s, 1949 yılında Kıbrıs’ın Limasol şehrin-de faaliyete başlamış ve özellikle kebap ve kendine özgü menüsü olan ‘full kebap’ ve lezzetli yemekleri ile meşhur olmuştur. Ni-azi’s, Kıbrıs Barış Harekatı’na kadar (1974)

In this edition I’m going to be taking you back 60 years and telling you a true success story. The reason I would

like to touch on Niazi’s story, one of our very own establishments, is because Nia-zi’s Restaurant Group, truly deserves our admiration for it has always maintained its standards, stability and set an examp-le of correct growth.

Niazi’s created by Mr. Niyazi Aydeniz, was founded in 1949 in Limassol, beco-ming famous for its kebabs and especial-ly its personalized menu which includes tasty dishes and the household name

the harmony of food & drink

yiyecek ve içeceğin uyumuAhmet Esenyel

GURME / GOURMET

Page 103: PassatempoXP Sayı.12

101

Limasol bölgesindeki bu işletmeyi azimli bir şekilde büyütmüş ve bir marka olabil-me başarısını göstermiştir. Niazi’s, Mutlu Barış Harekatı’ndan sonra Dome Otel kar-şısındaki yerine taşınmış ve aynı başarıyı günümüze dek sürdürmüştür. Niyazi Bey, oğlu Ahmet Aydeniz’i çok küçük yaşlarda yanına alıp işe alıştırmaya, mesleği öğretip eğitmeye özen göstermiştir. Ahmet Ayde-niz 1980’li yıllarda İskoçya’da otel yönetimi ve gastronomi alanında yüksek öğrenimini tamamladıktan sonra da tüm işleri baba-sından devralmıştır. Ahmet Aydeniz, Nia-zi’si devraldıktan sonra tecrübesi yanında gerek akademik bilgileri gerekse yeni fikir ve vizyonu ile bu işletmeyi daha da bü-yüterek emin adımlarla, aynı disiplin ve kurguyla babasının yarattığı markayı çok daha ileriye taşımıştır. Niazi’s Grubu Kıb-rıs’ta restoran olarak ISO 9001 ve HACCP standart ve hijyen belgelerini birlikte alan ilk müessesedir.

Ahmet Aydeniz, devraldığı amiral gemisi Girne Kordonboyu Niazis’sten sonra ikinci olarak Niazi’s Restoran & Take Away’i aça-rak müşterilerine cafe tarzında popüler kebap ve diğer menüleri sunarken, ayrıca bu müessese ile evlere ve işyerlerine de pa-ket servisi başlatmıştır. Aydeniz, büyümeyi kendine hedef çizerek, Lefkoşa’daki Niazi’s Mirage Restoran’ı devreye koymuş ve Ni-azi’s Restoranlar Grubu’na bölge farklılığı olarak da bir yeni halka eklemiştir. Devlet dairelerinin, politikacıların ve işyerlerinin çok fazla olduğu başkent Lefkoşa’ya bu müesseseyi taşımak gerçekten büyük bir eksikliği tamamlayan yerinde ve zamanın-da yapılan bir yatırımdır.

Lefkoşa’nın en popüler yeri olan Derebo-yu’na yatırım yapmamak bu değerli mü-essese için tabii ki büyük bir kayıp olurdu ve Niazi’s Dereboyu, Lefkoşa Niazi’s zin-cirlerine katılan en son halka oldu. Niazi’s Dereboyu üç katlı bir yapıya sahiptir. İlk katı cafe restoran, ikinci katı full kebap ve alakart restoran ve üçüncü katı da bar ola-rak faaliyet göstermektedir. Son olarak da Niazi’sin Mağusa şubesi yakında müşteri-lerini ağırlamaya başlayacaktır.

Bu ay, siz sevgili okurlarımıza çok değerli bu müessesenin en gözde mekanların-dan biri olan Lagoon Restoran’ı tanıtaca-ğız. Lagoon Taze Balık Restoranı birkaç yıl önce Niazi’s halkasına katılmıştır. Ve diğer alışılagelmiş Niazi’s konseptinden farklı olarak sadece balık menüleri

“full kebab”. Up until the The Cypriot Pe-ace Operation (1974) Niazi’s continued its success, steadily growing and becoming a brand name in Limassol. After the Pe-ace Operation Niazi’s relocated to the street opposite the Dome Hotel and until this day continues to operate a success-ful business. Niyazi Aydeniz took care to train his son, Ahmet Aydeniz, from an early age and teach him the traits of the profession. After completing his masters in Hotel Management and Gastronomy in Scotland, Ahmet Aydeniz took over all of his father’s businesses. After taking over Niazi’s, following in the same steady, disciplinary and constructive steps as his father, Ahmet Aydeniz with his experien-ce, academic training, visions and ideas, propelled the business his father created even further. Niazi’s Group is the first res-taurant in Cyprus to be awarded both the ISO 9001 and HACCP standards and hygi-ene certificates at the same time.

After Ahmet Aydeniz took over owners-hip of the admiral ship Kyrenia Kordon-boyu Niazi’s, his second restaurant Nia-zi’s Restaurant and Take Away offered his customers cafe type popular kebab opti-ons and tastes, with the addition of home delivery services. Making growth his aim, Aydeniz added Niazi’s Mirage Restaurant in Nicosia to his chain, expanding his co-verage area. Establishing Niazi’s in the ca-pital Nicosia, where government offices, politicians and many places of businesses resided filled an existing void and was a well thought out and timely investment.

It would undoubtedly have been a great loss for this business not to have invested in one of Nicosia’s busiest streets, Dere-boyu, therefore Niazi’s Dereboyu Nicosia was the last link to be added to this chain. Niazi’s Dereboyu consists of three stories. The first floor is a cafe restaurant, the se-cond floor offers full kebabs and the third floor operates as an a la carte restaurant. Lastly Niazi’s Famagusta branch will soon be open to the public.

Dear readers, this month we will be intro-ducing you to one of this valuable groups most prestigious locations, the Lagoon Restaurant. The Lagoon Fresh Fish Resta-urant joined the Niazi Group a couple of years ago. However, setting itself apart from the Niazi Group concept, it serves only fish dishes. Just like the full kebab

Page 104: PassatempoXP Sayı.12

102

sunmaktadır. Full kebapta olduğu gibi Lagoon‘un da ‘Full Balık Meze’si oldukça popülerdir. Lagoon, Ahmet Aydeniz ve kuzeni Pamir Kuman tarafından ortak-laşa kurulmuş ve şu anda Ada’da balık üzerine hizmet veren en gözde mekan haline gelmeyi başarmıştır.

Lagoon, isminden de anlaşılacağı gibi kü-çük ve kayalık bir koya bakmakta ve de-nize kadar uzanmaktadır. Bu nedenle size yemeğinizi tadıp içkinizi yudumlarken dur-gun denizden gelen serin havanın ve sesin büyüsüyüyle çok güzel bir akşam geçirebi-leceğinizin garantisini verebiliriz.

Müessesenin arabalı müşterilerine verdiği vale servisi imkanı ile mekanın önüne ka-dar gidip aracınızı park etmesi için valeye teslim edebilirsiniz. İçeriye girmeden önce çeşitli taze balıkların sunulduğu buzdola-bının önünde arzu ettiğiniz balığı önceden seçip, sipariş edebilirsiniz.

Lagoon’un kapısından içeri girdikten ve halkla ilişkiler personeli rezervasyonumu-zu teyit ettikten sonra, garson eşliğinde ikinci kattaki şahane deniz manzaralı ma-samıza geçtik. Ve taze soğuk mezelerin sunulduğu ve projektörlerle aydınlatılan denizin muhteşem görseli ve sesiyle gece-mize başlamış olduk.

Gözüme çarpan ve beni etkileyen ilk gü-zel şey, cam şişe içerisinde sunulan su idi. Hijyenin bu kadar önemli olduğu bu dö-nemde hala plastik şişelerin kullanılmasını gerek görüntü gerekse sağlık açısından hiç

dish its “Full Fish Meze” dish is also quite popular. Lagoon was co - founded by Ah-met Aydeniz and his cousin Pamir Kuman and these days has managed to become one of the island’s most popular fish res-taurants.

Lagoon, as one can tell from its name, faces a small and rocky cove and stretches out towards the sea. There-fore as you sip your drinks and enjoy your diner the soft breeze and magi-cal sound drifting towards you from the sea will ensure you’ll have a plea-sant evening.

With the vale service provided by the res-taurant you may drive right up its door and have the valet park your car for you. Before you enter, you may pick and order from an array of fresh fish displayed in the tank in front of the restaurant.

Once we entered Lagoon, the Maitre d’ confirmed our reservation and we were led up to the second floor in which our table with a fantastic sea view awaited. And from there we began our night, with the fresh cold mezes and the wonderful sounds and glow of the sea lighted by the projectors from the restaurant.

The first beautiful thing I noticed and that ef-fected me was the glass bottle in which the water was presented. In these times when hygiene has become of utmost importance, the use of plastic bottles be it looks wise or health wise, is not something I agree with. In

Page 105: PassatempoXP Sayı.12

103

doğru bulmuyorum. Ayrıca plastik şişe ne-zih bir ortamı da çok ucuz gösterebiliyor.

Soğuk mezeler sırasıyla Ahtapot salata-sı, Kaya Koruğu turşusu, Közde peynirli kırmızı biber, Közde enginar, zeytinyağlı karides, Ezine peyniri, Somon füme, Ta-hin, Midye dolma, Kıbrıs kırık yeşil zey-tini çakıstes, yeşil salata tabağı (iceberg marul, domates, salatalık, roka, beyaz şalgam) limonlu mezgit balığı, ortaya su-nulan bol zeytinyağlı ve limonlu ince kı-yılmış çoban salatası ve kızarmış ekmek.

Sıcak mezeler sırasıyla tartar soslu kala-mar tava ve balık köftesi.

Balık çeşitleri ise, Lagos, Fangri, Sinarit, Barbun, Somon, Deniz Levreği, Deniz Çi-purası, Kılıç şiş, Mineri tava, limon soslu Dil balığı, fırında bademli Alabalık ve diğerleri.

Tatlı çeşitleri ve meyveler ise kendinizin seçerek alabileceği şekilde soğuk açık bü-fede sunulmaktadır. Seçenekleriniz ara-sında Ekmek Kadayıfı, Vişneli Cheesecake, Tiramisu, değişik pastalar ve Kıbrısa özgü turunç, patlıcan ve ayva macunu ve değişik taze mevsim meyveleri bulunmaktadır.

Bu müessesenin en çok hoşuma giden tarafı masanızı gelişi güzel alakasız meze-lerle donatıp da gözünüzü boyamaya ça-lışmamasıdır. Sunulan mezeler ülkemizin kültürünü yansıtmakla beraber bir balık restoranında bulunması gereken her şeyi

addition, a plastic bottle of water can make a decent environment look cheap.

The chilled mezes were respectively as follows: octopus salad, Stonecrop pick-les, roasted cheese stuffed red peppers, roasted artichokes, prawns in olive oil, Ezine cheese, smoked salmon, tahini, stuffed mussels, Cypriot cracked green olives, green salad (iceberg lettuce, to-matoes, arugula and white radish), Shep-pard’s salad soaked in olive oil and lemon and toasted bread.

Hot mezes were calamari with tartar sau-ce and fish burgers.

Fishes to choose from were Grouper, Por-gy, Red Mullet, Salmon, Sea Bass, Sea Bream, Swordfish shish, fried Mineri, Sole with lemon sauce and roasted Trout with almonds.

Deserts and fruits are on display at the chilled open buffet where one can help themselves. Among the desert choices were; crumpets in thick syrup, Cherry Che-esecake, Tiramisu, a selection of cakes and traditional Cypriot dishes such as Seville orange, aubergine and quince pastes and a selection of different fresh fruits.

The part that I liked most about this place was that they didn’t overload your table with any old kind of mezes. Not only were the mezes offered representations of our countries

Page 106: PassatempoXP Sayı.12

104

kararında ve yerinde sergilemektedir. Açıkçası bir balık restoranına gittiğim zaman; pancar, börülce, bakla veya buna benzer mezeleri artık görmek istemiyorum. Zaten arzu ederseniz değişik türden mezeleri de yolun kar-şı tarafındaki yine Niazi’s Kebap Res-toranı’nda nefis kebapların yanında tadabilirsiniz. Kanımca bir restorana sunulması gereken her şeyin hakkını vermeli, ve bunu yapabilmek için mü-essese sahibinin işini çok iyi bilmesinin yanında, birçok farklı ülkenin kültü-rünü gezip görmesi veya sürekli araş-tırmalar yaparak kendini geliştirmesi gerekmektedir.

Niyazi’s bugünlere müşterilerini iyi ta-nıyarak, doğru adımlarla, standardı her zaman yükseltip, istikrarı koruyarak gel-miştir. Bu büyük başarıyı elde etmek hiç de göründüğü kadar kolay olmamıştır.

Soğuk ve sıcak mezelerin tadları, su-numu ve miktarları bir uyum içerisinde standart bir kaliteye sahip, sizi rahat-sız edecek hiçbir şeyle karşılaşmıyor-sunuz. Çoğumuz, servisin hiç aksama-ması için garsonu devamlı etrafımızda isteriz. Bence servis personeli görevini sınırlı yakınlaşmayla, asla fazla rahat-sızlık vermeden, belli aralıklarla masa-sını takibe alarak yapmalıdır. Lagoon Balık Restoranı’nda bu tecrübeyi ya-şadık ve kalabalık olmasına rağmen, yeterli ilgi ve alakayı gördük. Zaman zaman doldurulan bardaklarımızdan, rakı kadehlerine, masada fazla duran boş tabakların alınmasına, gece bo-yunca süren yemek akışının zamanla-masına kadar herşey mükemmeldi ve hiçbir olumsuzluk veya servis aksaklığı yaşamadık.

İçki, balık ve balık mezelerinin inanılmaz uyumu saatlerce süren sohbetimize eşlik etti ve gerek yemek boyunca, gerekse yemek sonrası ve hatta ertesi gün sabah uyandığımda bile hiçbir baş ağrısı veya rahatsızlıkla karşılaşmadım.

Fix Menu’deki karışık balık çeşitleri olan Izgara Levrek, ızgara Kılıç şiş, Barbun tava ve Mineri parça tava şeklinde sunulmak-tadır. Izgara ve tava şeklinde iyi bir denge kurulmuştur ve bu sayede her kişiye da-mak tadına göre seçme şansı verilmiştir.

Tavada yapılan kızartmaların yağ çek-memesine çok dikkat etmek gerekmek-tedir. Genelde mutfaklarda yapılan en büyük hata yağın zamanında değişme-mesi ve belli bir dereceye yükselmeden balıkların yağa atılmasından kaynak-lanmaktadır. Periyodik olarak değişme-yen yağın içerisinde pişen herhangi bir yemeğin rengi de kokusu da farklı olur. Tabii ki biz Lagoon’ da böyle bir aksilik-le karşılaşmadık ve denemiş olduğumuz balıkları da yeteri kadar taze, sıcak ve lezzetli bulduk.

Tatlı ve meyve yukarıda da bahsettiğim gibi açık büfe olup, Fix Menü’ye dahildir. Gerek yerel tadları gerekse beynelmilel tatlı ve meyveleri burada tadabilirsiniz. Özellikle Ekmek Kadayıfı ve mevsimine göre değişen Kıbrıs macunlarının bulunması kendi kültü-rümüze verilen değeri de göstermektedir.

Bizler değerlendirmeyi yaparken, aslında menü, atmosfer, fiyat ve hizmetlerin ge-nel bir değerlendirmesini yapıyoruz.

Genel olarak bir fikir edinmenizi sağla-mak için belirtelim ki, puanlamalar bir ile dört yıldız arasında değişir;

•Bir yıldız (zayıf); ortalamanın altında •İki yıldız (orta); iyi, tekrar gitmek için acele etmeye değmez •Üç yıldız (mükemmel); yüksek kaliteli, unutulmaz •Dört yıldız (olağanüstü); türünün tek örneği, muhteşem

Eleştirmen olarak bizler, Lagoon Resto-rana üç yıldız verdik.

Yemeklerin kalitesi ve lezzeti mükem-meldi. Bu lezzet ve kalite, en erken za-manda tekrar buraya gelmek istememi-ze ve bu restoranı başkalarına da şiddetle tavsiye etmemize neden olacak nitelik-teydi.

Gelen toplam hesap üç kişi için 210 TL idi (yaklaşık 80 İngiliz Sterlini) ki, deneyimimiz dikkate alındığında, bu oldukça makul bir miktardır. Resto-ranların her zaman bir şeyi çok iyi yap-makla bilinmeleri gerekir. Hiç şüphem yok ki Lagoon Balık Restoranı’nı dene-yen birçok kişi, yemeklerin lezzetinin mükemmel olduğu, çalışanların hiz-met konusunda oldukça ehil oldukları ve ortamın da çok güzel olduğu ko-nusunda bana katılacaklardır. Lagoon Balık Restoran’ın hem içerisi hem de dışarısı çok temiz ve güzel, özellikle de tuvaletler, ki birçok insan buna çok dikkat eder.

Lagoon Balık Restoran’daki deneyimi-miz bütünüyle memnuniyet vericiydi ve bizler bu benzersiz mekânı tüm arkadaş-larımıza ve yabancı ziyaretçilere tavsiye ederiz.

Lagoon Balık Restoran’a gelecekte de başarılar dileriz.

Page 107: PassatempoXP Sayı.12

105

traditions, they were also in exact modera-tion and fitting for a fish restaurant. To be honest I would rather not see mezes such as pickled beetroot, black eyed beans, broad beans and such anymore when I visit a fish restaurant. If you so wish, you may try these mezes alongside their delicious kebabs at the Niazi’s Kebab Restaurant just across the road from Lagoon. In my opinion anything offered at a restaurant should do justice and to do this in addition to the owner of the pla-ce knowing their jobs, they should also tra-vel the world experiencing different cultures or should at least always be researching the new fads to keep up to date.

Niazi’s made their way till today by knowing their customer profile well, by always taking the correct steps, always improving the standards and maintai-ning stability. It must have not been as easy as it seems to get to this point of success.

The taste, presentation and the amounts of all warm and chilled me-zes are in harmony, and are of a stan-dard quality; you do not see anything that bothers you. Most of us want the waiter around us all the time, to make sure the service is never halted or dis-tracted in any way. In my opinion the service staff should fulfil his duties from a comfortable distance, only get-ting closer occasionally to follow his table without causing any discomfort. We actually experienced this at Lago-on Fish Restaurant and even though it was crowded, we received a suffici-ent amount of attention. Our glasses of water were filled time to time, our rakis were topped up when necessary, empty plates were removed and the

timing of the food flow that lasted all night long, was perfect; we did not en-counter any kind of unexpected prob-lems or distractions.

The harmony of drinks, fish and fish ap-petizers accompanied our lengthy con-versation and dinner was not followed by a headache or any other kind of discom-fort, neither did I have a headache during the dinner or even the next morning.

The mix fish in the set meal is grilled sea bass, barbequed sword fish, fried mullet and fried carp. There is a good balance between grilled and fried dishes, thus allowing everyone to pick and choose ac-cording to their taste.

It is of crucial importance that when you are preparing fried dishes, you do not let the food absorb the oil. The most common mistake done in the kitchen is not renewing the oil on time and rushing to put the fish in the oil when it is not hot enough. If the oil is not fresh, both the colour and the smell of the food fried in that oil is dif-ferent. Of course we didn’t come ac-ross a problem of that kind at Lagoon; all the fish we tried was fresh, warm and delicious.

Desserts and fruits were, as I mentioned above, offered on open buffet and they are included in the set meal. There is a se-lection of local and international desserts and fruits. The fact that there was ekmek kadayıfı, which is a local desert made with crumpets and curd in thick syrup, and va-rious fruit pastes, which is also a common dessert in Cyprus, show the value given to our own culture.

When rating as reviewers, we are actually reflecting the overview according to the menu, atmosphere, cost and service.

Just to give you an overall idea, ratings vary from one star to four stars;

•One star (poor); below average restaurant•Two star (fair); just ok, a place not worth rushing back•Three star (excellent); superior, memorable•Four star (extraordinary); transcen-dent, a one of a kind

As reviewers, we considered Lagoon as a three star Restaurant.

The quality and taste of the food is excel-lent and memorable. It makes us feel like rushing to go back or highly recommend to other people.

The total bill was 210TL for 3 people (approx 80 GBP)and it was a very fair pri-ce considering the experience we have had. A restaurant must be known for doing something well. I am sure most pe-ople who have tried the Lagoon Fish Res-taurant will agree with me that the taste of food is excellent, the personnel are very competent regarding service and the setting is very beautiful. Lagoon Fish Restaurant inside and out was very clean and well presented, especially the rest rooms where most people care about.

The total experience at the Lagoon Fish Restaurant was very pleasant and we would recommend this unique place to any friends or foreign visitors.

We wish them the greatest success for the future.

Page 108: PassatempoXP Sayı.12

106

Yönetmen: Atıf Yılmaz Oyuncular: Müjde Ar, Füsun Demirel, Macit Koper, Yılmaz Zafer. Yapım Yılı: 1986.Türü: Fantastik- komediKonu: Tiyatro oyuncusu Serap, bir reklam filminde oy-nadıktan sonra gerçek kimliğini yitirip evli ve iki çocuklu ev kadını Naciye olarak tekdüze bir yaşam sürüyor. Bu yaşam içindeki babası, kaynanası, kocasının arkadaşları, hiç tanımadığı insanlar ve çevre de yabancıdır. Gerçekle düş arasında savaş veren genç kadın, özgür ruhlu tiyatro-cu Serap mı; geleneksel bir kadın olan banka memuresi Naciye midir? Bu filmi izlemeniz için 5 neden:1- Türk sinemasının en iyi yönetmenlerinden biri olan Atıf Yıl-maz’ın en ilginç filmini izlemek için. 2- Barış Pirhasan’ın başarılı senaryosu için.3- Türk sinemasının aykırı kadın oyuncularından Müjde Ar’ın en iyi performanslarından birini izlemek için.4- Film, Fantastik Türk Sineması’nın yapı taşı kabul edildiği için. 5- Onno Tunç tarafından yapılan film müzikleri için.

Director: Atıf Yılmaz Cast: Müjde Ar, Füsun Demirel, Macit Koper, Yılmaz Zafer. Year of Production: 1986.Genre: Fantasy - ComedyStoryline: After taking an acting part in an advert, a stage actress Serap, finds that she has lost her real identity and has become a wife with two children living a monotonous life. In her new life Serap finds that her fat-her, her husband’s friends, the people and her surroundings are all stran-gers to her. This young woman, lost between reality and fantasy must find out if she is actually the free spirited actress Serap - or the traditional bank clerk Naciye.5 Reasons why you should watch This Movie:1- To have watched Atıf Yılmaz’s, one of the finest Turkish direc-tor, most interesting film.2- For scrip writer Barış Pirhasan’s successful story.3- To witness one of Turkey’s most controversial actresses; Müj-de Ar, star in one of her greatest roles to date. 4- Because this film is accepted as the stepping stone for Tur-kish cinema’s fantasy genre. 5- For film music by Onno Tunç.

Aaah Belinda

PASSATEMPO DVD

Gürkan Uluçhan

Page 109: PassatempoXP Sayı.12

107

Yönetmen: Faruk Aksoy.Oyuncular: Devrim Evin, İbrahim Çelikkol, Dilek Serbest, Cen-giz Coşkun, Erden Alkan. Yapım Yılı: 2012.Türü: Tarihi-macera.Konu: Babası II. Murat’ın ölümü üzerine tahta çıkan II. Meh-met’in kafasında gerçekleştirmesi gereken ilk öncelik Bizans İmparatorluğu’nun son toprağı olan Konstantinapolis’i Osmanlı Devleti’ne katmaktır. II. Mehmet bu uğurda ne yapılması gere-kiyorsa yapacaktır... Bu filmi izlemeniz için 5 neden:1- Tarihi dizi ve filmlerin moda olduğu bugünlerde İstanbul’un fethini bir kez daha anımsamak için.2- Yüksek bütçeli bir yerli yapım izlemek için.3- Filmdeki başarılı savaş sahneleri için.4- Filmin yönetmeni ve başarılı oyuncuları için. 5- Türk sinemasında da Amerikan sinemasında oldugu gibi iyi epik filmlerin yapılıp yapılmadığını öğrenmek için.

Director: Faruk Aksoy.Cast: Devrim Evin, İbrahim Çelikkol, Dilek Serbest, Cengiz Coş-kun, Erden Alkan. Year of Production: 2012.Genre: Epic - AdventureStoryline: After his father Murat the II’s death, Mehmet the II takes the throne...His first objective is to take over the last piece of land owned by the Byzantine Empire; Constantinople and join it to the Ottoman Empires land. Mehmet the II must do whatever it takes to make this happen...5 Reasons why you should watch this movie: 1- At a time when historic series and movies are so popular, to remember how Istanbul was conquered.2- To watch a high budget national film. 3- For the successful war scenes in the film.4- For the director and its successful cast. 5- To evaluate if Turkish film industry is able to produces epic movies just as well as the American film industry.

CONQUEST 1453

PAZZATEMPO VİZYON

Page 110: PassatempoXP Sayı.12

108

1-Bir köyle ilgili nüfus kayıtları incelenmektedir. Sinan isimli köylünün kayıtlarına bakıldığında, bu kişinin ölmüş bir kardeşi olduğu yazılmaktadır. Ölmüş kardeşinin kayıtlarına bakıldığında ise hiçbir kardeşi olmadığı yazılmaktadır. Her iki kayıtta yazılanlar da doğru olduğuna göre, bu durum nasıl açıklanır?

2-Çok eski zamanlarda, krallıkların birinde son derece güzel bir prenses yaşardı. Mistik güçleri olan ve bulmacalara meraklı olan bu prenses sadece sorduğu soruya doğru cevap veren prensle evleneceğini söylemişti. Prensesin sorduğu sorular ise o kadar zordu ki, yıllar yılı kimse soruların cevaplarını bulamamıştı. Bir gün uzak ülkenin birinden gelen bir prens, prensesi görerek ona aşık olur ve prensesi babası olan kraldan ister. Prensese fikri sorulur ve prenses soracağı soruya doğru cevap verirse prensle evleneceğini söyler. Ardından da sorusunu sorar: “Yarın sabah dokuzda sarayın bahçesindeki ayçiçeği tarlasına giderek ayçiçeklerinden biri haline dönüşeceğim. Diğer ayçiçeklerinden görünüş olarak hiçbir farkım olmayacak. Eğer tek denemede, prens beni diğer ayçiçeklerinden ayırt edebilirse onunla evleneceğim” Prenses ertesi gün dediği gibi, sarayın bahçesindeki ayçiçeği tarlasına giderek ayçiçeğine dönüşür. Daha sonra prens saraya alınır ve tarlaya gider. Prens, ayçiçeklerinin arasında bir süre dolaştıktan sonra tarladan bir ayçiçeği seçer. Seçtiği ayçiçeği prensese dönüşür. Bir süre sonra da evlenirler.

Prens sizce, onca ayçiçeğinin arasından prensesi nasıl seçmiştir?

Not: Prense herhangi biri yardımcı olmadığı gibi, görünüş itibarıyla prensesin diğer ayçiçeklerinden herhangi bir farkı yoktu.

3- İçi su dolu üç bardağı yan yana diziyoruz, aynı hizaya içleri boş üç bardak koyuyoruz, buna göre bardakların sırası şöyle oluyor: Dolu, dolu, dolu, boş, boş, boş. Yalnız bir bardağı yerinden oynatarak öyle bir değişiklik yapın ki, bardaklar dolu, boş, dolu, boş, dolu, boş şeklinde sıralansın.

Cevaplar

1-Sinan doğmadan önce abisi ölmüştür.

2-Prenses, sabah dokuzda ayçiçeği tarlasına gitmiştir. Öteki ayçiçeklerinin üzerinde sabah çiyi olduğu halde prensesin üzerini çiy tutmamıştır ve prens tarladaki üzerinde çiy olmayan tek ayçiçeğini seçmiştir.

3- 2 numaralı (dolu) bardağı alarak, buradaki suyu 5 numaralı bardağa boşaltırız.

MEGAMIND MANTIK SORULARI

Gürkan Uluçhan

AKIL SORULARI / MENTAL PUZZLES

Page 111: PassatempoXP Sayı.12

109

1-Demographic records of a village were being analysed. It was written regarding a villager named Sinan that he has a deceased sibling. When they look at the records of the deceased brother, it is written that he has no siblings. If what is written in both the records is correct, how can this situation be explained?

2-A very long time ago, a princess lived in a kingdom. This princess, who had mystical powers and was fond of puzzles, announced that she would marry the prince who could answer her question correctly. The questions the princess asked were so difficult that nobody could answer the questions correctly. One day, a prince came from a far away land, saw the princess, fell in love with her and asked her father’s consent to marry her. When they asked the princess, she said that she would marry the prince if he can answer the question correctly. She asked her question: “Tomorrow morning at nine o’clock, I will go into the sunflower field in the palace’s yard and become one of them. I will have no difference from other sunflowers in appearance. If the prince can spot me at one shot, I will marry him”. Just like she said, the princess went to the sunflower field and become a sunflower the next morning. Later, the prince is brought to the sunflower field. After he wonders among the sunflowers for a while, he chooses one. The sunflower he chose turns into the princess and they get married after a short while.

How do you think the prince could spot the princess among all those sunflowers?

Note: Keep in mind that nobody helped the prince and that the princess looked exactly the same as the rest of the sunflowers.

3-We put three glasses, full of water side by side, and three empty glasses at the parallel to the three full glasses, thus the order of the glasses is: full, full, full, empty, empty, empty. By just moving one glass, make such a move that the order becomes full, empty, full, empty, full, empty.

Answers

1-His brother died before Sinan was born.

2-The princess went to the sunflower field at nine in the morning. While other sunflowers were covered in dew, the princess was not and the prince chose the only sunflower that wasn’t covered in dew.

3-If you switch glass number 2 (full), with glass number 5 (empty), you’ll get the asked order.

MEGAMIND LOGICPUZZLES

Page 112: PassatempoXP Sayı.12

110

SUDOKU1 2

3

61462

76

3 7

52

78

73

6

9

1

1 5

9 5

8 69

8

9

2

32

7 6 82

192

459

38

2

8

3 2

9 2

11

34 3

4

2

8

7

8 5

8

27

86545 96

91

972

5

58

1

3

21

7

8

5 7

86

69 7

1

2 53

94

1

1623 1843 1

4

59

94812

85147

75

26872

97531

3

73246

2168

9732

95 64 38

5

1864

957

3

87126

496753

591

864

92

2624 1327 3

1

68

52946

23947

79

92871

74653

5

97841

4296

6573

65 89 14

4

2928

237

1

64135

851378

653

891

58

3645 3826 1

9

34

62765

42189

21

89423

15987

7

94367

4593

8596

12 41 36

1

5754

928

1

25783

798314

786

362

57

BULMACA / PUZZLE

Page 113: PassatempoXP Sayı.12

111

KKTC Ekonomi Bakanlığı: 0392-22-86838

KKTC Tarım ve Orman Bakanlığı: 0392-22-83594

KKTC Çevre ve Doğal Kaynaklar Bakanlığı: 0392-61-12000

Lefkoşa- Turizm Bakanlığı Danışma Bürosu: 0392-22-89629

Lefkoşa Belediyesi: 0392-22-85221

Lefkoşa Derviş Paşa Müzesi: 0392-22-73569

Lefkoşa Kütüphane ve Taş Eserleri Müzesi: 0392-22-84349

Lefkoşa Lüzinyan Evi: 0392-22-71285

Lefkoşa Mevlevi Tekke Müzesi: 0392-22-71283

Lefkoşa Polis: 0392-22-83311

Lefkoşa Devlet Hastanesi: 0392-22-85441

Lefkoşa Elektrik Arıza: 0392-22-75557

Lefkoşa Galeria Cinema: 0392-22-77030

Lefkoşa Mısırlızade Sineması: 0392-22-89698

Lefkoşa Lemar Cineplex: 0392-22-35395

Gazimağusa Turizm Danışma Bürosu: 0392-36-62864

Gazimağusa Belediyesi: 0392-36-64556

Gazimağusa Canbulat Müzesi: 0392-36-65498

Gazimağusa St.Barnabas Müzesi: 0392-36-48331

Gazimağusa Yeni İskele İkon Müzesi: 0392-37-12933

Gazimağusa Devlet Hastanesi: 0392-36-48986

Gazimağusa Elektrik Arıza: 0392-36-65514

Gazimağusa Galeria Sinema: 0392-36-51270

Girne Belediyesi: 0392-81-51884

Girne Barış ve Özgürlük Müzesi: 0392-82-18616

Girne Bellapais Manastırı: 0392-81-57540

Girne Güzel Sanatlar Müzesi: 0392-81-52287

Girne Kalesi ve Müzeleri: 0392-81-52142

Girne Halk Sanatları Müzesi: 0392-81-57688

Girne Galleria Sinema: 0392-81-59433

Girne Lemar Cineplex: 0392-82-23399

Güzelyurt Belediyesi: 0392-71-42018

Güzelyurt Müzesi: 0392-71-42202

Girne Akçiçek Hastanesi: 0392-81-52266

Sağlık Sorunları: 0392- 112

Yangın: 0392- 199

Orman Yangını: 0392- 177

TRNC Ministry of Economy:

TRNC Ministry of Agriculture and Forestry:

TRNC Ministry of the Environment and Natural Resources:

Nicosia – Ministry of Tourism Information Office:

Nicosia Municipality:

Nicosia Dervish Pasha Museum:

Nicosia Library and Lapidary Museum:

Nicosia Lusignan House:

Nicosia Mevlevi Dervish Lodge:

Nicosia Police Station:

Nicosia State Hospital:

Nicosia Electricity Repairs:

Galleria Cinema:

Nicosia Mısırlızade Cinema:

Nicosia Lemar Cineplex:

Famagusta Tourism Information Office:

Famagusta Municipality:

Famagusta Canbulat Museum:

Famagusta St. Barnabas Museum:

Famagusta-İskele Icon Museum:

Famagusta State Hospital:

Famagusta Electricity Repairs:

Famagusta Galleria Cinema:

Kyrenia Municipality:

Kyrenia Peace and Freedom Museum:

Kyrenia Bellapais Abbey:

Kyrenia Fine Arts Museum:

Kyrenia Castle and Museum:

Kyrenia Folk Art Museum:

Kyrenia Galleria Cinema:

Kyrenia Lemar Cineplex:

Omorphou Municipality:

Omorphou Museum:

Kyrenia Akçiçek State Hospital:

Health Problems:

Fire:

Forest Fires:

0392-22-83594

0392-22-83594

0392-61-12000

0392-22-89629

0392-22-85221

0392-22-73569

0392-22-84349

0392-22-71285

0392-22-71283

0392-22-83311

0392-22-85441

0392-22-75557

0392-22-77030

0392-22-89698

0392-22-35395

0392-36-62864

0392-36-64556

0392-36-65498

0392-36-48331

0392-37-12933

0392-36-48986

0392-36-65514

0392-36-51270

0392-81-51884

0392-82-18616

0392-81-57540

0392-81-52287

0392-81-52142

0392-81-57688

0392-81-59433

0392-82-23399

0392-71-42018

0392-71-42202

0392-81-52266

0392-112

0392-199

0392-177

KKTC’yi ziyaret edenler için önemli numaralar :

Important telephone numbersfor visitors to the TRNC:

ACİL NUMARALAR

Page 114: PassatempoXP Sayı.12

112

Page 115: PassatempoXP Sayı.12
Page 116: PassatempoXP Sayı.12