Upload
julio-cesar-martinez
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
1/9
POEMAS EN LENGUA INDIGENA
NONANTZIN – MADRECITA MIA
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.
Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.
Traducción al español
adrecita m!a, cuando "o muera,
sep#ltame $unto al %o&ón
" cuando 'a"as a hacer las tortillasall! por m! llora.
( si al&uien te pre&untara:
-)eñora, ¿por qu* lloras?
dile que est+ 'erde la leña,
hace llorar con el humo.
Ihcuac tlalixpan tlaneci (amanece!
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
2/9
hcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.mpa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa "etoc notlahzotzin,
no"olotzin, nocihuatzin.
Traduccion al español
uando so/re la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas de$an de 'erse,
el cielo se ilumina.
0ll+ le$os, al pie del cerro,
sale humo de mi ca/aña,
all+ est+ mi amorcito,
mi corazón, mi mu$ercita.
T"chan in Altepetl
Tocahn in xochitlah,
"e in huecauh exihco Tenochtitl+n1
cualcan, "eccan,
otechmohual huiquili palnemohuani,
nincacata totlen"ouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tochan poca"autlan,
nemequimilolli in altepetl
"e in axcan exihco Tenochtitl+n1
tlahuelilocatiltic tlacahuaca"an.
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
3/9
¿uixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili palnemohuani,
nican cacta totlen"ouh, tomahuizouh in tlalticpac.
Nuestra casa, recinto de %lores
)i&ni%icado en español
Nuestra casa, recinto de %lores,
con ra"os de sol en la ciudad,
*xico Tenochtitl+n en tiempos anti&uos1
lu&ar /ueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos tra$o aqu! el dador de la 'ida,
aqu! estu'o nuestra %ama, nuestra &loria en la tierra.
Nuestra casa, nie/la de humo,
ciudad morta$a,
*xico Tenochtitl+n ahora1
enloquecido lu&ar de ruido¿a#n podemos ele'ar un canto?
Nos tra$o aqu! el dador de la 'ida
aqu! estu'o nuestra %ama, nuestra &loria en la tierra.
0uthor: i&uel 2eón-3ortilla
TOC#IN IN METZTIC
(ohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia "ohualnepantla.
n ihcuac o"ahqueh in tlilmixtli,
"ohualtotomeh patlantinemih,
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
4/9
azo quitta"ah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in "ohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
42 N45 4N 20 26N0
2os p+$aros de la noche
se quedaron en su casa1
mucho llo'!a a la mitad de la noche.
uando las nu/es ne&ras se %ueron,
los p+$aros estu'ieron re'oloteando,
tal 'ez 'e!an al cone$o en la 2una.
(o pude contemplar
a los p+$aros de la noche
" tam/i*n al cone$o en la 2una.
0uthor: i&uel 2eón 3ortill
Le$ %ti n&ia$
Hralidxi nñia' napa ti le'hra hruzee ne hruchuugu' guie'guirá siado'
Hruuya' hriguni lu xpido'hrunduuba' shixhe' ndani' yoo'ñuladxi' piou
Ne ma biza'ya' ti bizépa gusibaa pa gusiguie
El 'a)n e mi mae
La casa de mi madre tiene un jardin,donde riega y corta florescada mañana
La !eo arreglar sus santos,barrer toda la casa!erlo te agradar"a
# ya constru" un pozo,$ue reboza de agua
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
5/9
de shuga dxaa
Hriuuladxe' guuya' guiraa' guie'stiáguiraa' biduaa bizuguá' nñia'nuu ca naga'
%a ñedaguuyalu'hra le' huiini sti nñia'ora cuseeñuladxi' lu'
&e zitu hriuushiilu' yñuladxu' purti sicarñuuyu' gundani la'sa yne sapand
Hralidxi nñia' huadx" siado'binni huará nuu ladxid('
ma canas"'shisha gucu" pa biaba guihralidxi ñiá' guiráni' nuude pitu y zadxe'lu para stu"i
)icar nga gápu ti le'ndanini gápu ti bizédxaa guirá dxi
&e mani' huiini zee lu bizuuya'ni zietene za'b"ziula'dxini
Ne lii napu nisa guzeu'nisa gueu' ne ni $u"bineuni hrisaa' neu'
%ur ti pa zitu nuu bizéshianga naná ni ora $ueparaa ndi cheu'
*a guie' guch" ca guie' shiña'+uie' $uichi' ne guiraa' ga'hra le' sti nñia'
Na' hracan"a' lá ma cuzee'pur lánga bine' dxa bizéti nadxiie lá
Naa ma chiluuxhe'ma chibiee'nashudxe' ma stale gee'yanna ma chaa'
sea !erano u otoño
-e gusta !er las flores de albahaca,los plátanos $ue sembr( mi madreestán frondosos
)i llegaras a !er el jardincito de mi madrecuando los riega!erlo te gustar"a
. lo lejos hueles tierra mojada,te gustar"a lo bonito$ue germin( el la'sa yy el sapand
%or la mañana en la casa de mi madrelos $ue tienen depresi(n
!ienen a comprar algo para her!ir si se sienten mal/n su casa todo hay,hasta flautas de barro para los ner!ios
/s grato $ue tengas un jard"n,con un pozorebosando todos los dias
Hasta los pajaros !erány bajarán,se posarány disfrutarán
0ienes agua para culti!ar,tomar y la!ar lo $ue lle!as puesto
)i lejos $ueda el pozoes penosa la tarea,1y adonde ir"as2
3lores amarillas, rojas,blancas y otras más,en el jard"n de mi mamá
#o la ayudo en el riego,y por$ue la adorohice a$uel pozo
/stoy por acabar,y me marcho,estoy mareado y tome mucho,ahora s" me !oy
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
6/9
%acaa zadxiichi' na chabépa guiua' hra yoo'nashudxe' dxe'zaguiñe' na'
*ani' canié' hri laa dxandi'$ue chi gusiaandatu' ni$ui hrinié siá
&xandi' nga bine' dxa bizéne dxandi'nga nñia' chabéde neza guiá'
Hralidxi nñia' huadx"siado'binnihuará nuu ladxid(ma canaz"ishisha gucui pa biaba guihrali dxi nñia' guiráni' nuu
de pitu y zadxe'lu para stu"i
Letra de *ésar L(pez
&oña 4sabel se enojasi llego borrachoa su casa,me castigará
Lo $ue digo es !erdad,no lo !ayan a ol!idar no hablo por hablar
*ierto es $ue hice el pozo,y $ue mi madre es doña 4sabella del norte del poblado
%or la mañana en la casa de mi madrelos $ue tienen depresi(n!ienen a comprar algo para her!ir si se sienten mal/n su casa todo hay,
hasta flautas de barro para los ner!ios
0raducci(n de 5scar 0oledo /ste!a
Naila
*uzaani' beeu ti gueela',Naila cayuuna neza lua'Hrabibe na' ne diidxa do',
gula$uibe ladxido'be lu hrua'
+udxelaabe shiñé cayuunabe',ne gudxibena' sacar"6ma gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxidua'ya'
-a gudxite' lii ne sti nguiiu,ma cadi stiu nga ladxidua'ya'
Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na',huati, nanu cou nadxieelii7bibigueta ne na', cadiguyubu stobi
*abeeza' lii ti pa $ui gu"nilu',zuninálu' ladxidua'ya'
Naila, gudxi na' shiñé cusaanu' na',huati, nanu cou nadxieelii7bibigueta ne na', cadiguyubu stobi*abeeza' lii ti pa $ui gu"nilu',zuninálu' ladxidua'ya'
Naila
/n una noche de luna,Naila lloraba ante mi/lla me hablaba con ternura,
puso en mis labios su dulzura
#o le dec"a por$ué lloraba,ella me contest( as"6ya me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para t"
#a me embriagué con otro hombre,ya no soy Naila para t"
Naila, di por$ué me abandonas,tonta, si bien sabes $ue te $uiero7!uel!e a mi, ya no bus$ues otro sendero
0e perdono por$ue sin tu amor,se me parte el coraz(n
Naila, di por$ué me abandonas,tonta, si bien sabes $ue te $uiero7!uel!e a mi, ya no bus$ues otro sendero0e perdono por$ue sin tu amor,se me parte el coraz(n
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
7/9
0raducci(n de 5scar 0oledo /ste!a Letra de *hu 8asgado
*"la laiNase febe huadx" zénda' de hra ñaaHra basoo zénda' bibapa ladxiduá',tihua lii, sheela' huiine', bisaanu' na'9)hi guin"' binni: Lii pe' careeu' zacá
)tale stale pe' nga bicheeu,ti $ue ña'bu' na' pa ma' cheu'6nisi guca "'cu' ne zeu'6ni hriba$ue', ni hracua' gucoou' zeneu'
&e dxi lii gushañeeu' de hra l"dxinu,hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu'6xpladuy lu' xninchaa lu' ne x$uiiche lu',de dxi zeelu' guiraani' neshe' hril
5ra hrase', ora hribáne'lii zuguaa lu' lu x$uendabiaane'#a $ue sha pa huand"' ma' zeu'shabayuxhe' gu'yu' tu guseendaneu'
#anna ma stale binni hruuya' ni'6+uendasheela' nuu yanna cadi dxandi'Hrati yuze ne bere, la' pa' huadx"
ora $ue si hrulu" guiraani' huand"'
%a ñuu x$uendabiaanilu' liá,$ue ñuu dxi nizá lu' zacá*anani'u guleeu guixhi' lua'9*o' sha shuncu: %a nga ni9Nuu hru' gunaa':
Letra de ;uan )tubi y 0a$uio Nigui
R"pa'e&e la milpa !en"a en la tarde un jue!es%or la ladrillera se me alborot( el coraz(n,era $ue t, mujercita, me dejaste9
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
8/9
Nahuatl
Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica?
Adivina adivinando ¿Qué es como una piedra blanca, que de ella van brotando
plumas de quetzal? (cebolla)
Za zan tleino
Chimalli itic tentica
ca chilli
Chiquitos pero picudos
por dentro lleno de escudos
el chile
Wi’ij tu jalk’esa’al, na’aj tu jáala’al
Respuesta: Ch’óoy
Hambrienta la van llevando. Repleta la traen cargando
Respuesta: (La cubeta)
Chak u paach, sak u ts’u’.
Respuesta: Raabano wa lis
De piel colorada. Por dentro blanqueada.
Respuesta: (El rábano o batata)
Wa na’atun na’ateche’ na’at le ba’ala’: Jump’éel ts’ool wukp’éel u jool
Respuesta: Pool
Adivina, adivinanza: Siete agujeros Una sola calabaza
Respuesta: (La cabeza)
8/17/2019 Poemas en Lengua Indigena
9/9
Altupi cruz, pampapi suytu rumi
Arriba una cruz, en el suelo una piedra ovalada
(Cóndor)