30
TR 01 Глеб: Привет , мама! Gleb: Szia, anyu! Ан. Бо.: Привет , Глеб! An. Bo.: Szia, Gleb! Как у тебя дела? Hogy vagy? Где ты сейчас? Hol vagy most? Чем занимаешься? Mit csinálsz? Глеб: Всё в порядке! Gleb: Minden rendben. Сижу в машине и еду к Ивану . Kocsiban ülök és Ivánhoz megyek. Ан. Бо.: Куда? An. Bo.: Hová? К нему домой? Hozzá? Глеб: Нет , в ресторан, конечно. Gleb: Nem, természetesen étterembe megyünk. В это время он всегда на работе. Ilyenkor a munkahelyén szokott lenni. Ан. Бо.: А зачем? An. Bo.: Miért mentek étterembe? Вы хотите вместе поужинать? Együtt akartok vacsorázni? Глеб: Нет , я хочу с ним поговорить. Gleb: Nem, beszélni akarok vele. У меня есть одна неплохая идея. Van egy jó ötletem. Ан. Бо.: О чём? An. Bo.: Milyen ötlet? Глеб: Мамочка! Gleb: Anyu! Тебе это будет неинтересно! Neked ez nem érdekes téma! Ан. Бо.: Почему ты так думаешь? An. Bo.: Miért gondolod? Мне интересно всё, что ты делаешь! Engem minden érdekel, amit te csinálsz! Глеб: Ну , хорошо. Gleb: Na, jó. Мне не нравится, как живёт Иван. Nem tetszik, ahogy Iván él. Работает с утра до вечера, почти не отдыхает . Reggeltôl estig dolgozik, szinte alig pihen. Выглядит плохо, спортом не занимается Я не могу спокойно на это смотреть. Rosszul néz ki, nem sportol… Nem nézhetem nyugodtan, amit csinál. Ан. Бо.: Наверное, спорт его не интересует , у него другие хобби и интересы. An. Bo.: Biztos nem érdekli a sport, más hobbijai van- nak, más iránt érdeklôdik. Глеб: Какие!? Gleb: Mégis milyen hobbik? Читает мало, в кино, театры и на кон- церты не ходит . Keveset olvas, moziba, színházba, koncertekre nem jár. Ан. Бо.: А как он проводит свободное время после работы? An. Bo.: És hogy tölti munka után a szabadidejét? Глеб: Сидит в социальных сетях, смотрит телевизор или просто спит . Gleb: A közösségi oldalakon lóg, tévézik vagy egy- szerűen alszik. Ладно, лучше скажи, ты уже дома? Jól van, inkább azt mondd meg, hogy te már otthon vagy? Ан. Бо.: Нет , я ещё в офисе, жду клиента. An. Bo.: Nem, még az irodában vagyok, az ügyfelemet várom. Мы договорились на 3 часа, но пока его нет . Három órát beszéltünk meg, de még nincs itt. Глеб: Хорошо. Gleb: Jól van. К семи я точно буду дома. Hétre biztos otthon leszek. Я наберу тебя, когда буду ехать домой. Hívlak majd, ha hazafelé jövök. Пока! Szia! До связи! Szia, szia! Ан. Бо.: Пока, Глеб! An. Bo.: Szia, Gleb! Привет Ивану! Üdvözlöm Ivánt! Párbeszédek PÁRBESZÉDEK 2 216

Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

TR 01

Глеб: Привет, мама! Gleb: Szia, anyu!

Ан. Бо.: Привет, Глеб! An. Bo.: Szia, Gleb!

Как у тебя дела? Hogy vagy?

Где ты сейчас? Hol vagy most?

Чем занимаешься? Mit csinálsz?

Глеб: Всё в порядке! Gleb: Minden rendben.

Сижу в машине и еду к Ивану. Kocsiban ülök és Ivánhoz megyek.

Ан. Бо.: Куда? An. Bo.: Hová?

К нему домой? Hozzá?

Глеб: Нет, в ресторан, конечно. Gleb: Nem, természetesen étterembe megyünk.

В это время он всегда на работе. Ilyenkor a munkahelyén szokott lenni.

Ан. Бо.: А зачем? An. Bo.: Miért mentek étterembe?

Вы хотите вместе поужинать? Együtt akartok vacsorázni?

Глеб: Нет, я хочу с ним поговорить. Gleb: Nem, beszélni akarok vele.

У меня есть одна неплохая идея. Van egy jó ötletem.

Ан. Бо.: О чём? An. Bo.: Milyen ötlet?

Глеб: Мамочка! Gleb: Anyu!

Тебе это будет неинтересно! Neked ez nem érdekes téma!

Ан. Бо.: Почему ты так думаешь? An. Bo.: Miért gondolod?

Мне интересно всё, что ты делаешь! Engem minden érdekel, amit te csinálsz!

Глеб: Ну, хорошо. Gleb: Na, jó.

Мне не нравится, как живёт Иван. Nem tetszik, ahogy Iván él.

Работает с утра до вечера, почти не отдыхает.

Reggeltôl estig dolgozik, szinte alig pihen.

Выглядит плохо, спортом не занимается … Я не могу спокойно на это смотреть.

Rosszul néz ki, nem sportol… Nem nézhetem nyugodtan, amit csinál.

Ан. Бо.: Наверное, спорт его не интересует, у него другие хобби и интересы.

An. Bo.: Biztos nem érdekli a sport, más hobbijai van-nak, más iránt érdeklôdik.

Глеб: Какие!? Gleb: Mégis milyen hobbik?

Читает мало, в кино, театры и на кон-церты не ходит.

Keveset olvas, moziba, színházba, koncertekre nem jár.

Ан. Бо.: А как он проводит свободное время после работы?

An. Bo.: És hogy tölti munka után a szabadidejét?

Глеб: Сидит в социальных сетях, смотрит телевизор или просто спит.

Gleb: A közösségi oldalakon lóg, tévézik vagy egy-szerűen alszik.

Ладно, лучше скажи, ты уже дома? Jól van, inkább azt mondd meg, hogy te már otthon vagy?

Ан. Бо.: Нет, я ещё в офисе, жду клиента. An. Bo.: Nem, még az irodában vagyok, az ügyfelemet várom.

Мы договорились на 3 часа, но пока его нет.

Három órát beszéltünk meg, de még nincs itt.

Глеб: Хорошо. Gleb: Jól van.

К семи я точно буду дома. Hétre biztos otthon leszek.

Я наберу тебя, когда буду ехать домой. Hívlak majd, ha hazafelé jövök.

Пока! Szia!

До связи! Szia, szia!

Ан. Бо.: Пока, Глеб! An. Bo.: Szia, Gleb!

Привет Ивану! Üdvözlöm Ivánt!

Párbeszédek

RB

ES

DE

K

2

216

Page 2: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

TR. 04

Асс.: Здравствуйте! Assz.: Jó napot kívánok!

Чем я могу вам помочь? Miben segíthetek?

Глеб: Добрый день! Gleb: Jó napot!

Меня зовут Глеб Малыхин. Gleb Malihinnek hívnak.

Я к Ивану Петровичу. Iván Petrovicshoz jöttem.

Мы договорились на пять часов. Öt órát beszéltünk meg.

Асс.: Да, я знаю об этом, господин Малыхин. Assz.: Igen, tudok róla, Malihin úr.

Меня зовут Алёна, я ассистент Ивана Петровича.

Engem Aljónának hívnak, Iván Petrovics asz-szisztense vagyok.

Глеб: Очень приятно. Gleb: Örvendek.

Вы, наверное, новый ассистент? Biztosan ön az új asszisztens!

Я вас ещё не видел здесь. Még nem láttam önt itt.

Асс.: Да, новый. Assz.: Igen, új vagyok.

Я работаю с понедельника. Hétfő óta dolgozom itt.

Господин Малыхин, Иван Петрович ждёт вас, но сейчас он вышел на минуту.

Malihin úr, Iván Petrovics várja önt, csak épp kiment egy percre.

У одного официанта конфликт с го-стем.

Az egyik pincér konfl iktusba keveredett egy vendéggel.

Глеб: Понятно. Gleb: Értem.

Но клиент, как мы знаем, всегда прав. És tudjuk, hogy mindig a vendégnek van igaza.

Асс.: Присаживайтесь! Assz.: Foglaljon helyet!

Может быть, кофе? Esetleg egy kávét?

Или чай? Vagy teát?

Глеб: Спасибо. Gleb: Köszönöm.

Я не пью кофе. Nem kávézom.

А чашку чая с удовольствием выпью. Egy teát viszont szívesen meginnék.

Асс.: Какой чай вы хотите? Assz.: Milyen teát kér?

Чёрный? Feketét?

Зелёный? Zöldet?

Глеб: Если можно, зелёный. Gleb: Ha lehet, zöldet.

Без сахара. Cukor nélkül.

Спасибо! Köszönöm szépen!

TR. 06

Иван: Алёна! Iván: Aljóna!

Принесите, пожалуйста, и мне зелё-ныйчай!

Hozzon nekem is egy zöld teát!

Глеб: Как дела, Ваня? Gleb: Hogy vagy, Ványa?

Давно не встречались! Régen találkoztunk!

Что нового? Mi újság?

Иван: Ничего нового, всё по-старому! Iván: Semmi, minden a régiben.

Устал ужасно! Iszonyúan elfáradtam!

Дел много, работаю с утра до вечера. Sok a dolgom, reggeltől estig dolgozom.

Глеб: Вот об этом я и хотел с тобой погово-рить.

Gleb: Pontosan erről szerettem volna veled beszél-getni.

Так нельзя жить! Így nem lehet élni!

Надо больше отдыхать, заниматься спортом, ходить в кино, в театр, на концерты.

Többet kellene pihenni, sportolni, moziba, színházba, koncertekre járni.

RB

ES

DE

K

2

217

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 – 3

Page 3: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Иван: Ты прав, конечно. Iván: Természetesen igazad van.

Но где взять время? De honnan szerezzek rá időt?

Я уже два года не был в отпуске! Már két éve nem voltam szabadságon!

Глеб: В конце следующей недели я соби-раюсь в Петербург на театральный фестиваль.

Gleb: A jövő hét végén Pétervárra szeretnék menni egy színházi fesztiválra.

Всего на пару дней, на выходные. Csak pár napra, a hétvégére.

Не хочешь поехать со мной? Nem akarsz velem jönni?

Когда ты был в Петербурге в послед-ний раз?

Mikor jártál utoljára Péterváron?

Иван: Давно. Iván: Régen.

Глеб: А какие у тебя планы на следующие выходные?

Gleb: És mit tervezel jövő hétvégére?

Иван: Не знаю. Iván: Nem tudom.

Пока я ничего не планирую на эти дни. Egyelőre nem tervezek semmit.

Глеб: Прекрасно! Gleb: Remek!

Давай поедем в Петербург вместе! Akkor menjünk együtt Pétervárra!

Сходим в театр, погуляем по городу, посидим в ресторане.

Elmegyünk színházba, sétálunk a városban, elmegyünk egy étterembe.

Иван: Неплохая идея! Iván: Jó ötlet!

Только это не пара дней, а почти неде-ля.

De ez az egész nem pár nap, hanem majdnem egy hét.

Два дня в Петербурге плюс два дня на дорогу туда и обратно.

Két napot töltünk Péterváron, de még két nap az út oda és vissza.

Глеб: Два дня на дорогу? Gleb: Két nap az út?

Не понимаю, что ты имеешь в виду. Nem értem, mire gondolsz.

Мы же не на лошади поедем! Nem lovon megyünk!

Иван: Сейчас объясню. Iván: Megmagyarázom.

На чём можно доехать до Петербурга? Mivel lehet eljutni Pétervárra?

Во-первых, можно полететь на само-лёте.

Először is lehet repülővel utazni.

Конечно, время полёта – это только полтора часа.

A repülőút természetesen csak másfél óra.

Но всё вместе – почти целый день. De mindent összeadva majdnem egy teljes nap.

И ещё один аргумент: ты же знаешь, я не люблю летать.

És még egy érv: tudod, hogy nem szeretek repülni.

Глеб: Не любишь? Gleb: Nem szeretsz?

Говори прямо: ты боишься летать. Mondd meg egyenesen, hogy félsz a repüléstől!

Иван: Об этом мы поговорим в другой раз. Iván: Ezt majd máskor megbeszéljük.

Во-вторых, можно поехать на поезде. Másodszor lehet vonattal is menni.

Это часов десять, кажется. Ez olyan tíz óra.

Правда, есть и ночные поезда. Igaz, vannak éjszakai járatok is.

Но я не могу спать в поезде. De vonaton nem tudok aludni.

Потом у меня всегда болит голова … És utána mindig fáj a fejem…

Глеб: Иван! Gleb: Iván!

Мы живём в 21 веке. A 21. században élünk!

Зачем нам надо ехать десять часов? Miért kellene tíz órát utaznunk?

Поедем на «Сапсане»! Menjünk a Szapszánnal!

Это скоростной поезд, мы доедем до Петербурга за три или четыре часа.

Az egy nagysebességű vonat és három vagy négy óra alatt Pétervárra érünk vele.

Давай посмотрим расписание! Nézzük meg a menetrendet!

RB

ES

DE

K

2

218

Page 4: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Вот их сайт. Itt is van a weboldaluk.

Смотри, вот прекрасный поезд. Nézd csak, itt is van ez a remek vonat.

Отправление в 7.30. Indulás 7.30-kor.

В 11.30 мы уже будем в Петербурге. 11.30-kor már Péterváron vagyunk.

Ну как? Na, milyen?

Тебя это устраивает? Ez már megfelel?

Иван: Во сколько? Iván: Hánykor?

В 7.30? 7.30-kor?

Так рано!? Ilyen korán?

Это ужасно! Ez borzasztó!

Глеб: Это нормально. Gleb: Ez teljesen rendben van.

Давай купим билеты прямо сейчас! Vegyük meg most a jegyeket!

Иван: Сейчас!? Iván: Most!?

Но мне надо подумать! Még át kell gondolnom!

Глеб: Вот, смотри! Gleb: Nézd csak!

Эконом-класс … Билет стоит 3 850 ру-блей.

A turistaosztályra 3850 rubel a jegy.

Иван: Так дорого!? Iván: Ilyen drága?

Глеб: Почему дорого? Gleb: Miért drága?

Дорого в бизнес-классе. A business class drága.

А я говорю об эконом-классе. Én a turistaosztályról beszélek.

Значит, договорились? Akkor megegyeztünk?

Где ты хочешь сидеть? Hol szeretnél ülni?

У окна или у прохода? Az ablaknál vagy a folyosónál?

TR. 09

Глеб: Иван! Gleb: Iván!

У меня есть прекрасная идея! Van egy remek ötletem!

Ты не хочешь поехать вместе со мной в Петербург?

Nem akarsz eljönni velem Pétervárra?

Иван: Извини, Глеб, но сейчас я никак не могу!

Iván: Ne haragudj, Gleb, de most nem tudok.

У меня очень много работы. Nagyon sok munkám van.

Глеб: У тебя всегда много работы. Gleb: Neked mindig sok a munkád.

Скажи, ты и в конце недели работа-ешь?

Mondd csak, hétvégén is dolgozol?

Иван: Конечно! Iván: Persze.

Рестораны работают и в конце недели. Az éttermek hétvégén is nyitva vannak.

В ресторане нет выходных. Az éttermekben nincs szabadnap.

Ты не знал? Nem tudtad?

Глеб: Это ужасно! Gleb: Ez szörnyű!

А когда ты был в отпуске? És mikor voltál szabadságon?

Иван: Давно. Iván: Régen.

Кажется, два или три года назад. Talán két vagy három éve.

Глеб: Вот видишь? Gleb: Na látod!

Пора отдохнуть. Ideje pihenned!

Поедем! Utazzunk el!

Иван: Мне надо подумать. Iván: Át kell gondolnom!

А зачем ты едешь в Петербург? De miért mész Pétervárra?

У тебя там дела? Dolgod van ott?

RB

ES

DE

K

2

219

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 3 – 6

Page 5: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott.

Я хочу посмотреть два спектакля. Meg akarok nézni két előadást.

Я думаю, и тебе это будет интересно. Szerintem neked is érdekes lenne.

Иван: Наверное, ты прав. Iván: Valószínűleg igazad van.

Мне надо отдохнуть. Pihennem kell.

А в Петербурге так много интересного! És Péterváron olyan sok érdekes dolog van!

TR. 11

Глеб: Вот наши места, Иван! Gleb: Itt a helyünk, Iván!

Тридцать пятое и тридцать шестое. A harmincötös és a harminchatos.

Минуточку, я только положу сумку на полку!

Egy pillanat, felteszem a táskát a polcra.

Иван: Добрый день, девушка! Iván: Jó napot!

Глеб, нам повезло! Gleb, szerencsénk van!

У нас очень симпатичная попутчица! Nagyon rokonszenves útitársnőnk van!

Давайте знакомиться, девушка! Ismerkedjünk meg!

Глеб: А нам, кажется, и не надо знакомиться. Gleb: Nekünk úgy tűnik, nem kell megismerkednünk.

Мы с вами уже знакомы. Mi már ismerjük egymást.

Вы не помните меня, доктор? Nem emlékszik rám, doktornő?

Вы делали мне операцию в больнице. Ön műtött meg a kórházban.

Меня зовут Глеб Малыхин. Gleb Malihinnak hívnak.

У меня был сложный перелом правой ноги.

Csúnyán eltört a jobb lábam.

Настя: Ой, правда! Násztya: Ó, tényleg!

Извините! Elnézést!

Как же я вас сразу не узнала! Hogy nem ismertem meg rögtön!

Вы лежали у нас в больнице зимой. Télen feküdt nálunk a kórházban.

Как вы себя чувствуете? Hogy érzi magát?

Как ваша нога? Hogy van a lába?

Глеб: Спасибо, доктор! Gleb: Köszönöm, doktornő!

Вы сделали чудо! Maga csodát tett!

Я бегаю, играю в теннис, катаюсь на лыжах!

Futok, teniszezem, síelek!

Настя: Если я не ошибаюсь, вы и травму получили, когда катались на лыжах.

Násztya: Ha nem tévedek, akkor síelés közben sérült meg.

Глеб: Да, это так. Gleb: Igen, így van.

Но что делать, доктор! De mit lehet tenni, doktornő?

Люблю спорт и активный образ жизни. Szeretem a sportot és az aktív életmódot.

Настя: Это правильно. Násztya: Jól teszi.

Я тоже занимаюсь спортом. Én is sportolok.

Только, пожалуйста, не называйте меня доктором.

Csak kérem, ne szólítson doktornőnek.

Я же не на работе. Hiszen nem a munkahelyemen vagyok.

Меня зовут Анастасия Павловна. Anasztázia Pavlovnának hívnak.

Можно просто Настя. Szólítson egyszerűen Násztyának.

Иван: Тогда разрешите и мне представиться. Iván: Akkor engedje meg nekem is, hogy bemutat-kozzam.

Меня зовут Иван. Ivánnak hívnak.

Для близких друзей – Ваня. A közeli barátaimnak csak Ványa.

Ваш пациент Глеб, например, мой самый близкий друг.

A páciense például, Gleb, a legjobb barátom.

RB

ES

DE

K

2

220

Page 6: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Мы учились в одном классе. Egy osztályba jártunk.

Настя: Очень приятно! Násztya: Örvendek.

Будем знакомы! Örülök, hogy megismerkedtünk!

Так вы друзья детства? Ezek szerint gyerekkori barátok?

Наверное, вы тоже фанат спорта, Иван? Iván, biztos maga is nagy sportrajongó, ugye?

Иван: Когда-то был фанатом. Iván: Valamikor az voltam.

В школе и в университете занимался плаванием, в футбол играл.

Az iskolában és az egyetemen úsztam, fociz-tam.

А сейчас всё бросил. Mostanában viszont mindent abbahagytam.

Времени нет. Nincs időm.

Работаю с утра до вечера. Reggeltől estig dolgozom.

Настя: А кто вы по профессии? Násztya: Mi a foglalkozása?

Иван: Я ресторатор. Iván: Éttermet vezetek.

У меня уже есть один ресторан, а сейчас я собираюсь открыть кафе.

Már van egy éttermem, de most kávézót akarok nyitni.

Работаю с утра до вечера. Reggeltől estig dolgozom.

На спорт и фитнес времени нет. A sportra, edzésre nincs időm.

Настя: Это плохо. Násztya: Ez nem jó.

Надо обязательно заниматься спортом. Feltétlenül kell sportolni.

Это я вам как врач говорю. Ezt önnek orvosként mondom.

Я, например, бегаю по утрам. Én például futok reggelente.

На велосипеде катаюсь. Biciklizem.

Вы говорите, нет времени на спорт? Azt mondja, hogy nincs ideje sportolni?

Это отговорки. Ezek csak kifogások.

Если человек хочет, он всегда найдёт время на активный отдых.

Ha az ember akar, mindig talál időt az aktív pihenésre.

Но есть люди, которые предпочитают не играть в футбол, а смотреть его по телевизору.

De vannak olyan emberek, akik szívesebben nézik a tévében a focit, ahelyett, hogy focizná-nak.

Глеб: Я с вами согласен, Настя. Gleb: Egyetértek önnel, Násztya.

Мне тоже кажется, что лучше быть спортсменом, чем просто болельщиком.

Szerintem is jobb sportolni, mint csak szurkolni.

Настя, вы в Петербург по делам или в отпуск?

Násztya, ön munkaügyben utazik Pétervárra vagy szabadságra megy?

Настя: На конференцию. Násztya: Konferenciára megyek.

Нас трое. Hárman utazunk.

Мои коллеги едут в другом вагоне. A kollégáim egy másik kocsiban vannak.

Кстати, мне надо сходить к ним, чтобы обсудить несколько вопросов.

Most jut eszembe, hogy át is kell mennem hozzá-juk, hogy megbeszéljünk néhány kérdést.

Иван: Мы будем ждать вас. Iván: Várjuk vissza önt.

А когда вы придёте, пойдём вместе в вагон-бистро.

Ha visszajön, menjünk együtt át az étkezőko-csiba.

TR. 16

Марина: Привет, Настя! Marina: Szia, Násztya!

Как у тебя дела? Mi újság?

Всё в порядке? Minden rendben?

Настя: Привет, Марина! Násztya: Szia, Marina!

Да, всё нормально. Igen, minden rendben.

Представляешь, рядом со мной сидит мой больной.

Képzeld, egy betegem ül mellettem.

RB

ES

DE

K

2

221

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 6 – 8

Page 7: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Марина: Правда? Marina: Tényleg?

Как интересно! De érdekes!

Мир тесен! Milyen kicsi a világ!

А кто он? Kicsoda?

Настя: Глеб Малыхин. Násztya: Gleb Malihin.

Он лежал у нас в больнице зимой. Télen feküdt bent nálunk a kórházban.

Марина: А! Marina: Á!

Помню. Emlékszem.

Немолодой такой. Nem olyan fi atal.

Инженер, кажется. Talán mérnök.

Настя: Нет, молодой, очень симпатичный. Násztya: Nem, fi atal, nagyon rokonszenves.

Театральный критик. Színikritikus.

Марина: Теперь помню. Marina: Most már emlékszem.

Перелом руки, кажется. Kéztörés, ha jól rémlik.

Настя: Да, у него был перелом руки. Násztya: Igen, kéztörése volt.

Я делала ему операцию. Én műtöttem.

Марина: И вы встретились в поезде? Marina: És összetalálkoztatok a vonaton?

Как это романтично! Milyen romantikus!

Настя: Ничего романтичного! Násztya: Nincs ebben semmi romantikus.

О чём ты? Miről beszélsz?

Самая обычная ситуация. Teljesen hétköznapi helyzet.

Марина: Он один или с женой? Marina: Egyedül van, vagy a feleségével?

Настя: Не с женой. Násztya: Nem a feleségével.

С другом. A barátjával.

Они вместе едут в Петербург на вы-ходные.

Együtt utaznak Pétervárra a hétvégére.

Марина: А его друг симпатичный? Marina: És a barátja szimpatikus?

Чем он занимается? Mivel foglalkozik?

Настя: Друга зовут Иван. Násztya: Ivánnak hívják.

Он тоже очень симпатичный. Ő is nagyon szimpatikus.

Он ресторатор. Éttermet vezet.

Марина: У него свой ресторан или он просто менеджер?

Marina: Saját étterme van vagy csak menedzser?

Настя: Если я не ошибаюсь, свой. Násztya: Saját étterme van, ha jól értettem.

А ещё он собирается открыть кафе. És még egy kávézót akar nyitni.

Марина: Ой, как интересно! Marina: Hú, de érdekes!

Скажи, пожалуйста, … Mondd csak…

Настя: Нет, Марина! Násztya: Ne, Marina.

Не сейчас. Ne most.

Давай лучше поговорим о делах. Inkább beszéljük meg a munkával kapcsolatos dolgokat.

Нам надо обсудить одну проблему. Meg kell beszélnünk egy problémát.

TR 18

Иван: Слушай, Глеб, а что ты знаешь о Насте? Iván: Figyelj csak, Gleb, mit tudsz Násztyáról?

Расскажи мне о ней. Mesélj nekem róla!

Глеб: В каком смысле? Gleb: Milyen értelemben?

Что тебя интересует? Mi érdekel?

В какой детский сад она ходила? Melyik oviba járt?

Как училась в школе? Hogy tanult az iskolában?

RB

ES

DE

K

2

222

Page 8: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Иван: Меня интересует о ней всё. Iván: Minden érdekel.

Во-первых, мне интересно, сколько ей лет?

Először is az érdekel, hány éves.

Глеб: Странный вопрос, Иван! Gleb: Furcsa kérdés, Iván!

Откуда я могу знать, сколько ей лет!? Honnan tudjam, hány éves?

Я почти ничего о ней не знаю. Szinte semmit sem tudok róla.

Думаю, ей ещё нет тридцати. Azt hiszem, hogy még nincs harminc.

Давай посчитаем! Számoljuk ki!

В восемнадцать лет она окончила шко-лу, потом поступила в медицинский университет.

Tizennyolc évesen befejezte az iskolát, aztán elkezdte az orvosi egyetemet.

Это ещё пять лет. Ez még öt év.

Иван: Не пять, а шесть. Iván: Nem öt, hanem hat.

В медицинском университете учатся долго.

Az orvosi egyetemen sokáig tanulnak.

Не пять, а шесть лет. Nem öt, hanem hat évig.

Глеб: Да, ты прав. Gleb: Igen, igazad van.

Я забыл, что в медицинском учатся дольше, чем в других вузах.

Elfelejtettem, hogy az orvosin hosszabb ideig tanulnak, mint a többi egyetemen és főiskolán.

Когда она окончила университет, ей было двадцать четыре года.

Amikor befejezte az egyetemet, huszonnégy éves volt.

Потом ординатура, это ещё один год. Aztán a szakorvosképzés is még egy év.

Иван: И ещё несколько лет работы в больнице. Iván: És még néhány év kórházi munka.

Да, ей под тридцать. Igen, harminc körül van.

Хорошо. Jól van.

Пойдём дальше. Menjünk tovább.

Что ты знаешь о её семье? Mit tudsz a családjáról?

Глеб: Ничего не знаю. Gleb: Semmit sem tudok.

Откуда я могу что-то знать о её се-мье!?

Mégis honnan tudhatnék a családjáról?

Иван: Может быть, ты что-нибудь о ней слы-шал в больнице?

Iván: Talán hallottál valamit a kórházban.

Больные любят сплетничать. A betegek szeretnek pletykálni.

Глеб: Не понимаю, почему это тебе так важно!

Gleb: Nem értem, hogy ez miért olyan fontos neked.

Я знаю только то, что она работает врачом.

Csak annyit tudok, hogy orvosként dolgozik.

Ещё знаю, что она отличный врач. És még azt is tudom, hogy kiváló orvos.

Очень спокойный, внимательный к больным, ответственный.

Nagyon nyugodt, fi gyelmes a betegekkel, felelősségteljes.

Больные очень любят её. A betegek nagyon szeretik.

Иван: Удивительно, что такая тонкая и милая девушка работает травматологом и делает сложные операции.

Iván: Érdekes, hogy egy ilyen fi nom és kedves lány baleseti sebészként dolgozik, és bonyolult műtéteket hajt végre.

Я всегда думал, что это мужская профессия, которая требует от врача силы и решительности.

Mindig azt gondoltam, hogy ez egy férfi as foglalkozás, ami az orvostól erőt és határozott-ságot követel meg.

Глеб: Да, раньше я тоже думал, травматолог – это работа для сильного, высокого мужчины, а не для тонкой и слабой девушки.

Gleb: Korábban én is azt gondoltam, hogy a baleseti sebészet egy erős, magas férfi nak való foglal-kozás és nem egy fi nom és gyenge nőnek való.

Но я был неправ. De nem volt igazam.

RB

ES

DE

K

2

223

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 8 – 1 0

Page 9: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Ты знаешь, Настя сначала показалась мне строгой и даже немного сухой, но потом я понял, что это не так.

Tudod, Násztya először szigorúnak, sőt kissé száraznak tűnt nekem, de aztán rájöttem, hogy ez nem így van.

Она очень добрая и симпатичная. Nagyon jószívű, rokonszenves.

Но когда надо, смелая и решительная. De ha arra van szükség, akkor bátor és határozott.

Иван: Да, очень обаятельная девушка. Iván: Igen, nagyon elbűvölő lány.

И очень красивая. És nagyon szép.

Ты заметил, какие у неё красивые волосы?

Észrevetted, hogy milyen szép haja van?

А глаза какие! És a szeme!

Глеб: Ах, вот в чём дело? Gleb: Ja, erről van szó?

Я, кажется, начинаю понимать, что тебя интересует.

Úgy tűnik, kezdem érteni, hogy mi érdekel téged.

Она тебе нравится, и ты хочешь знать, замужем ли она.

Tetszik neked és azt akarod tudni, hogy férjnél van-e.

Иван: Да, мне очень интересно, замужем она или нет.

Iván: Igen, nagyon érdekel, hogy férjnél van-e vagy sem.

Глеб: Насколько я знаю, она не замужем. Gleb: Amennyire én tudom, nincs férjnél.

Но я, конечно, не уверен. De természetesen nem vagyok biztos benne.

Может быть, она давно замужем и у неё уже есть дети.

Lehet, hogy már régen férjnél van, és már vannak gyerekei.

Давай спросим у неё, когда она придёт! Kérdezzük meg tőle, ha majd jön!

Иван: Ты с ума сошёл! Iván: Te megőrültél!

Глеб: Если ты боишься, спрошу я! Gleb: Ha félsz, akkor megkérdezem én.

TR. 20

Настя: Иван, у вас очень редкая профессия – ресторатор.

Násztya: Iván, önnek nagyon ritka foglalkozása van, hogy éttermet vezet.

А кто вы по образованию? Mi a végzettségét tekintve?

Иван: Я экономист. Iván: Közgazdász vagyok.

В университете учился на факультете менеджмента.

Az egyetemen menedzsment szakra jártam.

Настя: А откуда эта идея – открыть ресторан? Násztya: És honnan az ötlet, hogy éttermet nyisson?

Иван: Трудно сказать. Iván: Nehéz megmondani.

Но я хорошо помню, что уже в детстве мечтал иметь свой ресторан.

De arra jól emlékszem, hogy már gyerekkorom-ban arról álmodtam, hogy saját éttermem lesz.

Настя: Интересно. Násztya: Érdekes.

Если я не ошибаюсь, у вас ресторан японской кухни?

Ha nem tévedek, önnek japán étterme van.

Иван: Да, это ресторан японской кухни. Iván: Igen, japán étterem.

Дело в том, что мой отец – дипломат, он долго работал в Японии.

Az a helyzet, hogy az apám diplomata és sokáig Japánban dolgozott.

Наша семья шесть лет жила в Японии. A családunk hat évet élt Japánban.

Я хорошо знаю и люблю японскую кухню.

Jól ismerem és szeretem a japán konyhát.

Настя: А японский язык вы знаете? Násztya: És ön tud japánul?

Иван: Конечно! Iván: Persze!

За шесть лет у меня была возмож-ность выучить язык и познакомиться с культурой Японии.

Hat év alatt lehetőségem volt arra, hogy meg-tanuljam a nyelvet és megismerkedem Japán kultúrájával.

Настя: Наверное, это важно для вашей работы? Násztya: Biztos ez fontos a munkájához.

Иван: Конечно! Iván: Hát persze!

RB

ES

DE

K

2

224

Page 10: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

В хорошем ресторане не только хоро-шая кухня, но и аутентичный интерьер и аутентичная атмосфера.

Egy jó étteremben nemcsak a konyha jó, de a berendezés is autentikus és a légkör is.

Мы много работали над этим, выбира-ли мебель, посуду.

Sokat dolgoztunk ezen, bútorokat, edényeket válogattunk.

Настя: Мне кажется, японская кухня популяр-на в России.

Násztya: Nekem úgy tűnik, hogy a japán konyha népsze-rű Oroszországban.

А что думает специалист? És mit gondol egy szakember erről?

Иван: Я с вами согласен. Iván: Egyetértek önnel.

Можно сказать, что русским японская кухня нравится.

Ki lehet jelenteni, hogy az oroszoknak tetszik a japán konyha.

Но люди обычно знают только япон-ский фастфуд – суши и роллы.

De az emberek rendszerint csak a japán gyor-sételeket ismerik, a szusit és a makit.

А другие блюда даже не пробовали. Más ételeket ki se próbálnak.

TR. 25

Иван: Так, вот меню. Iván: Nos, itt az étlap.

… Давайте посмотрим, что у них есть. Nézzük csak, mijük van.

Я просто умираю с голоду. Egyszerűen meghalok az éhségtől.

Не знаю, как вы, а я не успел поза-втракать утром.

Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én nem tudtam megreggelizni.

Всталв последнюю минуту, чуть нео-поздал на поезд.

Az utolsó percben keltem, majdnem lekéstem a vonatot.

Я говорил Глебу, что поезд в 7.30 – это слишком рано.

Mondtam Glebnek, hogy a 7.30-as vonat túl korai.

Но он никогда никого не слушает. De ő soha nem hallgat senkire.

Глеб: Ты не успел позавтракать, потому что любишь утром поспать.

Gleb: Azért nem tudtál megreggelizni, mert szeretsz reggel még egy kicsit aludni.

А я всё успел. Nekem mindenre volt időm.

Мама приготовила завтрак и разбуди-ла меня вовремя.

Anyukám megcsinálta a reggelit és időben felébresztett.

Я люблю плотныезавтраки. Szeretem a bőséges reggelit.

Только сегодня утром у меня поче-му-то не было аппетита.

Csak ma reggel valahogy nem volt étvágyam.

А сейчас я чувствую, что проголодался. És most úgy érzem, hogy megéheztem.

Иван: Конечно, тебе легко говорить! Iván: Hát persze, te könnyen beszélsz!

Мама встаёт, чтобы приготовить люби-мому сыночку завтрак.

Anya felkel, hogy reggelit készítsen a szeretett kisfi ának.

Кашу, яичницу, блинчики.Потом будит его.

Kását, rántottát, palacsintát. Aztán felébreszti őt.

Мне завтрак никто не готовит. Nekem senki nem készít reggelit.

А сам я готовить не люблю. Én magam pedig nem szeretek főzni.

Поэтому завтракаю на работе. Ezért a munkahelyemen reggelizem.

Настя: Не любите готовить!? Násztya: Nem szeret főzni!?

Это странно! Ez furcsa!

Ресторатор – и не любит готовить. Étterme van, és nem szeret főzni.

Иван: Не люблю и не умею. Iván: Nem szeretek és nem is tudok.

Ресторатор и шеф-повар, Настя – это совсем разные профессии.

Teljesen más foglalkozás éttermet üzemeltetni és séfnek lenni.

Глеб: Не в этом дело. Gleb: Nem ez a lényeg.

Ты поздно встаёшь, потому что поздно ложишься.

Későn kelsz, mert későn fekszel.

RB

ES

DE

K

2

225

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 0 – 1 2

Page 11: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

И не высыпаешься. És nem alszod ki magad.

Человеку надо спать минимум восемь часов, чтобы выспаться.

Az embernek legalább nyolc órát kell aludnia, hogy kialudja magát.

Иван: А мне нужно больше. Iván: Nekem több kell.

Мне нужно минимум 9 часов. Minimum 9 óra.

Ты же знаешь, какая нервная у меня работа!

Hiszen tudod, milyen stresszes a munkám!

Я часто прихожу домой с работы позд-но, устаю.

Gyakran későn, fáradtan érek haza a munká-ból.

Глеб: Я тебя понимаю. Gleb: Megértelek.

Я тоже поздно ложусь. Én is későn szoktam lefeküdni.

Я почти каждый вечер или в театре, или на концерте.

Majdnem minden este színházban vagy kon-certen vagyok.

Но встаю в 7 часов. De 7-kor kelek.

С детства привык вставать в это вре-мя.

Gyerekkorom óta hozzá vagyok szokva ahhoz, hogy ebben az időben keljek fel.

Мы жили далеко от школы. Messze laktunk az iskolától.

Настя: И я привыкла рано вставать и обяза-тельно что-то есть по утрам.

Násztya: Én is hozzászoktam a korai keléshez és ahhoz, hogy feltétlen egyek valamit reggelire.

Мой рабочий день начинается очень рано.

A munkanapom nagyon korán kezdődik.

В больнице строгие порядки. A kórházban szigorú a rendszer.

Глеб: Вы живёте одна? Gleb: Egyedül él?

Настя: Нет, я живу с родителями. Násztya: Nem, a szüleimmel lakom.

Мой папа тоже рано встаёт. Az apukám is korán kel.

Пока он гуляет с собакой, я готовлю завтрак для себя, для него и для мамы.

Amíg ő sétál a kutyával, én megcsinálom magamnak, neki és anyunak a reggelit.

И сегодня я, как обычно, позавтракала дома.

Ma is otthon reggeliztem, mint általában.

Но я с удовольствием выпью кофе и съем что-нибудь сладкое.

De szívesen megiszom egy kávét és eszem valami édességet.

Иван: Вы любите сладкое, Настя? Iván: Szereti az édességet, Násztya?

Я тоже! Én is!

Особенно хороший шоколад! Főleg a jó csokoládét!

Офи.: Добрый день! Pincér: Jó napot kívánok!

Вы уже выбрали? Már választottak?

Что будете заказывать? Mit rendelnek?

Настя: Да. Násztya: Igen, választottunk.

Мне, пожалуйста, кофе и торт Трюфель. Én egy kávét és egy trüffeltortát kérek.

Глеб: Мне, пожалуйста, сэндвич с сёмгой и сыром Филадельфия.

Gleb: Nekem legyen szíves egy lazacos és Philadel-phia krémsajtos szendvicset.

И бутылку минеральной. És egy üveg ásványvizet.

Офи.: Какой? Pincér: Milyet?

0,5 или 0,3? Fél literest vagy három deciset?

Глеб: 0,5, пожалуйста! Gleb: Fél literest kérek!

А ты что закажешь? És te mit rendelsz?

Иван: Я возьму блинчики с ветчиной и сыром, салат Цезарь, Чиз-кейк, чай, …

Iván: Sonkás, sajtos palacsintát, cézár salátát, sajttorát, teát…

Глеб: Ваня! Gleb: Ványa!

Зачем так много!? Miért ilyen sok mindent!?

RB

ES

DE

K

2

226

Page 12: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Мы же через два часа будем в Пе-тербурге, и прямо с вокзала поедем в ресторан, где будем обедать с моими коллегами.

Két óra múlva már Péterváron leszünk és a pályaudvarról egyenesen étterembe me-gyünk, ahol a kollégáimmal fogunk ebédelni.

Ты, наверное, забыл? Biztos megfeledkeztél róla!

Иван: Да, совсем забыл. Iván: Igen, teljesen elfelejtettem.

Тогда не Чиз-кейк, а … круассон, пожа-луйста.

Akkor nem sajttortát, hanem egy croissant-t kérek.

TR. 28

А. Б.: Привет, Глеб! A. B.: Szia, Gleb!

Как у тебя дела? Hogy vagy?

Глеб: Нормально. Gleb: Jól.

Всё в порядке. Minden rendben.

А у тебя? És te?

А. Б.: И у меня всё в порядке. A. B.: Velem is minden rendben.

Я на работе. A munkahelyemen vagyok.

Глеб, ты утром почти ничего не ел. Gleb, reggel alig ettél valamit.

Ты хорошо себя чувствуешь? Jól vagy?

Глеб: Да, мамочка. Gleb: Igen, anyu.

Не волнуйся! Ne aggódj!

Просто утром у меня не было аппетита. Reggel egyszerűen nem volt étvágyam.

Но я позавтракал в поезде. A vonaton viszont megreggeliztem.

А. Б.: А сейчас ты где? A. B.: És most hol vagy?

Ты ещё в поезде? Még a vonaton?

Глеб: Да. Gleb: Igen.

Но минут через десять мы уже будем в Петербурге.

De olyan tíz perc múlva már Pétervárra érünk.

А. Б.: Вы сразу поедете в гостиницу? A. B.: Rögtön a szállodába mentek?

Глеб: Нет. Gleb: Nem.

Сначала мы поедем в ресторан на Невском проспекте и только потом в гостиницу.

Először elmegyünk egy étterembe a Nyevszkij sugárúton és csak utána megyünk a szállodá-ba.

Я договорился встретиться там с кол-легами.

Oda beszéltem meg találkozót a kollégákkal.

Мы пообедаем и поговорим. Ebédelünk, beszélgetünk.

А. Б.: Значит, вы поедете в гостиницу только после ресторана?

A. B.: Akkor csak az étterem után utaztok a szállodá-ba?

Глеб: Да, после ресторана. Gleb: Igen, az étterem után.

И не поедем, а пойдём, это очень близко, совсем рядом.

Nem utazunk, gyalog megyünk, nagyon közel van, szinte a szomszédban.

А. Б.: Какой ты молодец! A. B.: Nagyon ügyes vagy!

Так хорошо всё организовал! Jól megszerveztél mindent!

А вечером что вы будете делать? És este mit csináltok?

Вы пойдёте в театр? Színházba mentek?

Глеб: Да, конечно. Gleb: Igen, természetesen.

Мне нужно посмотреть два спектакля, о которых я буду писать статью.

Meg kell néznem két előadást, amikről cikket fogok írni.

Иван пойдёт со мной. Iván velem jön.

И Настю я тоже хочу пригласить. Násztyát is meg akarom hívni.

А. Б.: Кого? A. B.: Kit?

RB

ES

DE

K

2

227

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 2 – 1 4

Page 13: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Какую Настю? Milyen Násztyát?

Глеб: Представляешь, я встретил в поезде своего врача.

Gleb: Képzeld, a vonaton találkoztam az orvosom-mal.

Помнишь, девушку, которая делала мне операцию?

Emlékszel arra a lányra, aki műtött engem?

А. Б.: Ты встретил её в поезде? A. B.: A vonaton találkoztatok?

Фантастика! Ez elképesztő!

А зачем она едет в Петербург? De miért utazik Pétervárra?

Глеб: По работе. Gleb: Munkaügyben.

Кажется, на конференцию. Azt hiszem, konferenciára.

Очень милая девушка. Nagyon kedves lány.

TR. 30

Иван: Настя, а где вы будете жить в Петер-бурге?

Iván: Násztya, hol fog lakni Péterváron?

В гостинице? Szállodában?

Настя: Нет, я буду жить у родственников. Násztya: Nem, hanem rokonoknál.

В Петербурге живёт моя тётя, сестра мамы.

Péterváron él a nagynéném, anyukám testvére.

Её дочь, моя любимая двоюродная се-стра Наташа, обещала меня встретить.

A lánya a kedvenc unokatestvérem, Natasa és ő megígérte, hogy elém jön.

Но пока я её не вижу. De még nem látom.

Иван: Не волнуйтесь! Iván: Ne izguljon!

Наверное, она немного опаздывает, ведь в центре пробки.

Biztos késik kicsit, a központban dugók vannak.

Настя: Да, вы правы. Násztya: Igen, igaza van.

А вы где будете жить? És önök hol fognak lakni?

Глеб: В небольшой гостиницев самом центре, недалеко от метро «Невский проспект».

Gleb: Egy kis szállodában a központban, nem messze a „Nyevszkij sugárút” metrómegállótól.

Я уже останавливался там, когда был в Питере в прошлый раз.

Már szálltam meg ott, amikor utoljára Pétervá-ron jártam.

Очень приятноеуютное место. Nagyon kellemes, kényelmes hely.

Иван: А что вы собираетесь делать сегодня вечером, Настя?

Iván: És ma estére mit tervez, Násztya?

У вас уже есть какие-нибудь планы? Vannak tervei?

Настя: Нет, пока никаких планов у меня нет. Násztya: Nem, egyelőre nincs semmilyen tervem.

Я давно не видела тётю и её семью. Régen nem láttam a nagynénémet és a család-ját.

Наверное, мы будем пить чай и разго-варивать о семейных делах.

Valószínűleg teázunk és beszélgetünk majd a családi dolgokról.

Глеб: А вы не хотите пойти с нами в театр? Gleb: Nem akar eljönni velünk színházba?

Сейчас в Петербурге проходит фести-валь молодых драматургов «Новые имена».

Éppen Péterváron zajlik a fi atal dramaturgok fesztiválja, „Új nevek” címmel.

Настя: С удовольствием схожу! Násztya: Örömmel jövök!

Спасибо! Köszönöm!

А что мы будем смотреть? És mit nézünk meg?

Глеб: Пьесу молодого драматурга из Иркутска. Gleb: Egy fi atal, irkutszki dramaturg darabját.

Говорят, спектакль очень хороший. Azt mondják, hogy nagyon jó az előadás.

Иван: Честно говоря, я не очень люблю современные пьесы.

Iván: Őszintén szólva én nem kedvelem a modern darabokat.

RB

ES

DE

K

2

228

Page 14: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Я их не понимаю. Nem értem őket.

О чём, например, эта пьеса, Глеб? Ez a darab például miről szól?

Глеб: Трудно сказать! Gleb: Nehéz megmondani!

Сюжета, насколько я знаю, в ней прак-тически нет.

Ha jól tudom, gyakorlatilag nincs története.

Иван: Ну, что я говорил!? Iván: Na, mit mondtam?

Глеб: Нельзя быть таким консервативным, Иван!

Gleb: Nem lehet az ember ilyen konzervatív, Iván!

Сюжет – не самое главное в пьесе. Nem a történet a legfontosabb egy darabban.

Настя: А где мы встретимся? Násztya: És hol találkozunk?

Глеб: Мы будем ждать вас около Аничкова моста в половине седьмого.

Gleb: Az Anyicskov-hídnál fogjuk várni önt fél hétkor.

Оттуда до театра пятнадцать минут пешком.

Onnan tizenöt perc gyalog a színház.

Настя: Вы так хорошо знаете Петербург? Násztya: Ilyen jól ismeri Pétervárt?

Глеб: Не могу сказать, что я хорошо знаю Петербург.

Gleb: Nem mondhatnám, hogy jól ismerem.

Это просто нереально. Ez egyszerűen nem lenne reális.

Ведь здесь так много интересного и прекрасного.

Hiszen itt olyan sok érdekes és szép dolog van.

Иван: Да! Iván: Igen.

Не знаю, в каком другом городе мира столькодостопримечательностей!

Nem tudom, hogy a világ melyik másik városá-ban van ennyi nevezetesség!

Дворцы, памятники, архитектурные ан-самбли, музеи, мосты … Я уже несколь-ко разбывал в этом городе, но тоже не могу сказать, что хорошо знаю его.

Paloták, emlékművek, épületek, múzeumok, hidak… Már jártam néhányszor a városban, de én se mondhatnám, hogy jól ismerem.

А у вас, Настя, есть любимое место в Петербурге?

És önnek, Násztya, van kedvenc helye Pétervá-ron?

Настя: Есть, конечно! Násztya: Persze, hogy van!

И не одно! Nem is egy!

Например, одно из моих любимых мест – это Аничков мост, где мы с вами договорились встретиться.

Például az egyik kedvenc helyem az Anyics-kov-híd, ahol megbeszéltük a találkozót önök-kel.

Кстати! Apropó!

А где именно вы будете меня ждать? Pontosan hol fognak várni engem?

Вы сказали, Глеб, что будете ждать меня «около моста»?

Azt mondta, hogy a hídnál fognak várni.

Но Аничков мост большой, и у него два конца.

De az Anyicskov-híd nagy és két vége van.

Глеб: Правда! Gleb: Igaz!

Об этом я и не подумал. Erre nem is gondoltam.

Давайте встретимся на середине моста. Találkozzunk a híd közepén!

Иван: Прекрасно! Iván: Nagyszerű!

Это так романтично! Ez annyira romantikus!

Настя: Отлично! Násztya: Remek!

Договорились! Megegyeztünk!

А вот и Наташа! Itt van Natasa!

Наташа! Natasa!

Я здесь! Itt vagyok!

Привет, моя дорогая! Szia, drága Natasa!

RB

ES

DE

K

2

229

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 4 – 1 6

Page 15: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

TR. 33

Наташа: Как я рада тебя видеть, Настя! Natasa: Úgy örülök, hogy látlak, Násztya!

Сколько лет мы не встречались? Hány éve nem találkoztunk?

Настя: Кажется, уже три года. Násztya: Azt hiszem, már három.

Последний раз мы виделись, когда ты была в Москве в командировке.

Utoljára akkor láttuk egymást, amikor Moszk-vában jártál üzleti úton.

Ты прекрасно выглядишь, Наташа! Remekül nézel ki, Natasa!

Наташа: Спасибо! Natasa: Köszönöm!

Рассказывай! Na, mesélj!

Как у тебя дела? Hogy vagy?

Как родители? Hogy vannak a szüleid?

Настя: Спасибо. Násztya: Köszönöm.

Всё по-старому. Minden a régiben.

И у мамы с папой всё в порядке. Anyuval és apuval is minden rendben.

Наташа: Как ты доехала? Natasa: Hogy utaztál?

Настя: Нормально. Násztya: Minden rendben volt.

Очень хороший поезд. Nagyon jó ez a vonat.

Быстрый и удобный. Gyors és kényelmes.

Наташа: А кто те молодые люди, с которыми ты говорила на перроне?

Natasa: És kik azok a fi atalemberek, akikkel a peronon beszélgettél?

Настя: Один из них лежал у нас в больнице, а другой – его друг.

Násztya: Az egyikük bent feküdt nálunk a kórházban, a másik a barátja.

Очень симпатичные люди. Nagyon rokonszenves emberek.

Наташа: Они москвичи? Natasa: Moszkvaiak?

Настя: Да, москвичи. Násztya: Igen, moszkvaiak.

Тот, который был моим больным, жур-налист.

Az, amelyik a betegem volt, újságíró.

Его зовут Глеб. Glebnek hívják.

А его друг Иван – ресторатор. A barátja, Iván, étteremtulajdonos.

Наташа: Понятно. Natasa: Értem.

А в Петербург они зачем приехали? És miért jöttek Pétervárra?

По делам или отдохнуть? Munkaügyben vagy pihenni?

Настя: У Глеба в Петербурге дела. Násztya: Glebnek dolga van.

Он приехал на театральный фести-валь «Новые имена».

Az „Új nevek” színházi fesztiválra jött.

А Иван приехал с ним просто так, чтобы отдохнуть.

Iván pedig csak úgy vele tartott, hogy pihenjen.

TR. 35

Глеб: Невероятно! Gleb: Ez hihetetlen!

Когда мы выходили из гостиницы в 6 часов, была сухаясолнечная погода.

Amikor 6-kor kiléptünk a szállodából, még száraz, napos idő volt.

Через полчаса, когда мы встретились на Аничковом мосту, уже шёл дождь.

Egy fél óra múlva, amikor találkoztunk az Anyicskov-hídon, már esett az eső.

А сейчас опять прекрасная погода. Most pedig megint gyönyörű az idő.

И светло, как днём. Olyan világos van, mint nappal.

А ведь уже поздний вечер, 10 часов. Pedig már késő este van, 10 óra.

Настя: Да, в Петербурге погода изменяется очень часто и очень быстро.

Násztya: Igen, Péterváron nagyon gyakran és nagyon gyorsan változik az időjárás.

Она может изменитьсябуквальноза несколько минут.

Tényleg néhány perc alatt megváltozhat.

RB

ES

DE

K

2

230

Page 16: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Говорят, что жители Петербурга, когда утром выходят из дома, обязательно берут с собойзонтики.

Azt mondják, hogy a péterváriak feltét-lenül visznek magukkal ernyőt, ha reggel elmennek otthonról.

На всякий случай. Minden eshetőségre.

Иван: Даже если светитсолнце, и небо чистое? Iván: Még akkor is, ha süt a nap és tiszta az égbolt?

Настя: В Петербурге это ничего не значит. Násztya: Péterváron ez nem jelent semmit.

Через полчаса может пойти дождь. Egy félóra múlva már eshet az eső.

Глеб: Климат Петербурга вообще трудно назвать приятным.

Gleb: Pétervár éghajlatát nehéz kellemesnek monda-ni.

Влажный, сырой, ветреный. Esős, szeles.

Особенно неприятно, когда зимние месяцы ветердует с моря.

Különösen kellemetlen, amikor a téli hónapok-ban a szél a tenger felől fúj.

А это бывает очень часто. És ez nagyon gyakran előfordul.

Иногда зимой или осенью из-за влаж-ного морскоговоздуха погода кажется холоднее на несколькоградусов.

Néha télen vagy ősszel a nedves tengeri levegő miatt az idő hidegebbnek tűnik néhány fokkal.

Настя: На самом деле зимы в Петербурге не холоднее, чем в Москве.

Násztya: Valójában a telek Péterváron nem hidegebbek, mint Moszkvában.

Иван: А лето какое? Iván: És a nyár milyen?

Настя: Лето не жаркое. Násztya: A nyár nem forró.

Глеб: Не жаркое, но дождливое. Gleb: Nem forró, de esős.

А я люблю солнце. Én pedig szeretem a napot.

Я где-то читал, что в Петербурге в год бывает в среднем всего 30 безоблач-ных дней.

Valahol azt olvastam, hogy Péterváron évente átlagosan összesen 30 napsütéses nap van.

Это очень мало. Ez nagyon kevés.

Иван: Не только ты любишь солнце. Iván: Nemcsak te szereted a napot.

У всех людей настроениезависит от погоды, и в первую очередь от солнца.

Minden embernek függ a hangulata az időjá-rástól, elsősorban a naptól.

Глеб: Конечно, Ваня. Gleb: Természetesen ez így van, Ványa.

Я с тобой и не спорю. Ezt nem vitatom.

Иван: Мне кажется, что Петербург красив в любую погоду и в любое время года.

Iván: Nekem úgy tűnik, hogy Pétervár minden időben és minden évszakban szép.

А погодные аномалиив наше время есть везде.

Napjainkban mindenhol előfordul extrém időjárás.

Или аномальныйхолод или аномаль-ная жара.

Extrém hideg vagy extrém forróság.

Настя: Это правда, я с вами согласна, Иван. Násztya: Ez igaz, egyetértek önnel, Iván.

Между прочим, петербуржцы так при-выкли к капризам погоды, что уже не замечают, когда она портится.

Egyébként a péterváriak annyira hozzászoktak az időjárás szeszélyeihez, hogy már észre se veszik, ha elromlik az idő.

Они очень любят свой город и горды им. Nagyon szeretik a városukat és büszkék rá.

Иван: Это не удивительно. Iván: Ez nem csoda.

Фантастически красивый город! Fantasztikusan szép város.

А белые ночи – это настоящеечудо-природы.

A fehér éjszaka pedig igazi természeti csoda.

Глеб: Да, нам повезло, что мы приехали сюда именно в это время.

Gleb: Igen, szerencsénk van, hogy éppen most jöt-tünk.

Я уже не разбывал в Петербурге в на-чале лета и не раз видел белые ночи, но каждый раз восхищаюсь этим чудом.

Nem is egyszer jártam Péterváron nyár elején és a fehér éjszakákat is többször láttam, de mindig fellelkesít ez a csoda.

Интересно, сколько дней длитсяпери-од белых ночей?

Kíváncsi vagyok, hány napig tart a fehér éjsza-kák időszaka.

RB

ES

DE

K

2

231

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 6

Page 17: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Ты не знаешь, Иван? Nem tudod, Iván?

Иван: Насколько я помню, этот период начи-нается в конце мая и заканчивается в середине июля.

Iván: Ha jól emlékszem, május végén kezdődik és július közepén ér véget.

Это больше 50 дней. Ez több mint ötven nap.

Глеб: Так долго!? Gleb: Ilyen hosszú ideig tart?

А как же спать в это время? És hogy lehet ilyenkor aludni?

Трудно уснуть, когда за окном светло. Nehéz úgy elaludni, ha kint világos van.

Настя: Конечно. Násztya: Hogyne.

Ведь люди привыкли спать в темноте. Hiszen az emberek hozzá vannak szokva ahhoz, hogy sötétben aludjanak.

Но, наверное, и к этому можно привы-кнуть.

De valószínűleg ehhez is hozzá lehet szokni.

Человек ко всему привыкает. Az ember mindenhez hozzászokik.

Глеб: Может быть! Gleb: Lehet!

Но мне всё-таки кажется, что многие жители Петербурга в начале лета плохо спят и не высыпаются.

De nekem mégis úgy tűnik, hogy sok pétervári a nyár elején rosszul alszik és nem alussza ki magát.

TR. 40

Наташа: Это ты? Natasa: Te vagy?

Наконец! Végre!

А я уже начала волноваться, где ты так поздно.

Már kezdtem aggódni, hol jársz ilyen későig.

Настя: Привет, Наташа! Násztya: Szia, Natasa!

Ты ещё не спишь? Még nem alszol?

А тётя Маша уже легла? Mása néni már lefeküdt?

Наташа: Конечно! Natasa: Persze!

Вся семья уже давно спит. Az egész család már régen alszik.

А где ты была так долго? Te hol jártál ilyen sokáig?

Настя: Мы немного погуляли после театра по ночному Петербургу, посидели в кафе, поговорили о спектакле.

Násztya: Kicsit sétáltunk a színház után az éjszakai városban, beültünk egy kávézóba és beszélget-tünk az előadásról.

Наташа: Ну и как вам спектакль? Natasa: Na és milyen volt a darab?

Понравился? Tetszett nektek?

Настя: По-моему, было очень интересно. Násztya: Szerintem nagyon érdekes volt.

Но Глеб считает, что пьеса плохая и режиссёр слабый.

De Gleb szerint a darab rossz és a rendező is gyenge.

Я понимаю, что он профессионал, но я с ним не согласна.

Értem, hogy ő szakember, de nem értek egyet vele.

Я думаю, он не прав. Szerintem nincs igaza.

Наташа: А актёры хорошие? Natasa: És a színészek jók voltak?

Настя: Актёры, по-моему, играли просто пре-красно.

Násztya: A színészek szerintem nagyszerűen játszottak.

Молодые, талантливые! Fiatalok, tehetségesek!

Я получила большое удовольствие от их игры.

Nagyon élveztem a játékukat!

Наташа: А где вы сидели? Natasa: Hol ültetek?

Настя: В партере, у нас были отличные ме-ста.

Násztya: A földszinten, remek helyünk volt.

Наташа: Прекрасно! Natasa: Szuper!

Я рада, что ты хорошо провела вечер! Örülök, hogy jól telt az estéd!

RB

ES

DE

K

2

232

Page 18: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

А ты не голодная? Nem vagy éhes?

Настя: Ну что ты! Násztya: Dehogy!

Во-первых, в такое время я никогда не ем.

Egyrészt ilyenkor soha nem eszem.

А во-вторых, мы ходили в буфет в театре.

Másrészt voltunk a büfében.

Наташа: Тогда давай ложиться спать! Natasa: Akkor térjünk nyugovóra!

Время позднее, а мне завтра рано вставать.

Késő van, és holnap korán kell kelnem.

Настя: Да, и у меня завтра будет трудный день.

Násztya: Igen, nekem is nehéz napom lesz holnap.

Начинается конференция. Kezdődik a konferencia.

Наташа: В котором часу? Natasa: Hánykor?

Настя: В десять утра. Násztya: Tízkor.

Это значит, что в девять часов мне надо выйти из дома.

Ami azt jelenti, hogy kilenckor el kell indulnom.

TR. 42

Глеб: Иван, я звоню тебе уже полчаса. Gleb: Iván, már egy fél órája próbállak hívni!

Твой телефон постоянно занят! Állandóan foglalt vagy!

Сколько можно болтать! Hogy lehet ennyit cseverészni?

Иван: Доброе утро, Глеб! Iván: Jó reggelt, Gleb!

Я не болтаю, я работаю. Nem cseverészek, hanem dolgozom.

Звонил Алёне. Aljónát hívtam.

Ты помнишь мою ассистентку? Emlékszel az asszisztensemre?

Глеб: А как же! Gleb: Hogyne!

Алёна. Aljona.

Очень милая девушка! Nagyon kedves lány.

Иван: Она не только милая девушка, но и отличный работник.

Iván: Nemcsak egy kedves lány, hanem kiváló mun-katárs is.

Но даже отличного работника надо проверять.

De még egy kiváló munkatársat is kell elle-nőrizni.

Я проконтролировал, не забыла ли она оплатить счета и заказать мине-ральную воду, помнит ли, что сегодня привезут новые стулья и онадолжна-после этого позвонитьмне и сказать, всёли в порядке…

Ellenőriztem, hogy nem felejtette el kifi zetni a számlákat és ásványvizet rendelni, emlékszik-e arra, hogy ma hozzák az új székeket és utána fel kell majd hívnia, hogy elmondja, minden rendben van-e.

Глеб: Понятно, понятно! Gleb: Értem!

Она твоя правая рука. Ő a te jobb kezed.

Ты голова, генератор идей и заданий, а она их выполняет.

Te vagy az ötletgazda, te találod ki az új ötlete-ket és feladatokat, ő pedig megcsinálja őket.

Иван: Не совсем так. Iván: Nem teljesen így van.

Но часть рутинной работы она с моих плеч снимает.

De a rutinmunka egy részét leveszi a vállamról.

Глеб: Иван, я давно хотел спросить. Gleb: Iván, már régen meg akartam kérdezni tőled valamit.

А кто тебе помогает дома? Neked ki segít otthon?

Иван: Что ты имеешь в виду? Iván: Mire gondolsz?

Кто сдаёт в химчистку мои костюмы и покупает продукты?

Hogy ki adja a tisztítóba az öltönyeimet és ki vásárol be?

Я сам! Én magam!

RB

ES

DE

K

2

233

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 – 3

Page 19: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Никто мне не помогает. Nekem senki sem segít.

Я сам делаю всё то, что вместо тебя делает твоя мама.

Mindent magam csinálok meg, amit helyetted megcsinál az anyukád.

Глеб: Ну ладно, ладно! Gleb: Jól van, na!

Не обижайся! Ne sértődj meg!

Я тоже хочу что-то тебе напомнить. Én is szeretnélek valamire emlékeztetni.

Завтрак в гостинице до 10 часов. A szállodában tízig lehet reggelizni.

Нам давно пора спуститься в ресторан. Már rég le kellett volna mennünk az étterembe.

Иван: Да, конечно! Iván: Igen, persze.

А после завтрака мы сразу же пойдём в город?

És reggeli után azonnal megyünk a városba?

Возвращаться в номер уже не будем? Már nem jövünk vissza a szobába?

Глеб: Конечно! Gleb: Hát persze, hogy nem!

Какой смысл ещё раз подниматься в номер?

Mi értelme lenne még egyszer felmenni a szobába?

Иван: Тогда надо сейчас взять с собой всё, что нужно.

Iván: Akkor most kell magunkkal vinni mindent, ami kell.

Бумажник, телефон, … Так! Pénztárca, telefon… na, tessék.

Телефон разрядился, надо его подза-рядить.

A telefon lemerült, tölteni kell.

Сейчас поставлю его на зарядку. Ráteszem a töltőre.

Я без него как без рук! Telefon nélkül félkezű óriás vagyok!

Придётся всё-таки вернуться за ним в номер.

Mégis vissza kell jönni érte a szobába!

Глеб: Ладно! Gleb: Jól van.

Не проблема. Nem gond.

Пойдём! Menjünk!

По дороге остановимся в рецепции, мне надо сказать им, что у меня в номере не работает телевизор.

Útközben álljunk meg a recepciónál, meg kell mondanom nekik, hogy a szobámban nem működik a tévé.

Пусть пришлют мастера. Küldjenek egy szerelőt.

Я вчера вечером хотел посмотреть новости, а телевизор не включается.

Tegnap este meg akartam nézni a híreket, de a tévét nem lehet bekapcsolni.

Иван: Может быть, проблемы не с телевизо-ром, а с пультом?

Iván: Nem lehet, hogy nem a tévével, hanem a távirányítóval van a gond?

Глеб: Не знаю, я в этом плохо разбираюсь. Gleb: Nem tudom, ehhez nem értek olyan jól.

Пусть лучше мастер посмотрит. Jobb, ha megnézi egy szerelő.

Пойдём! Menjünk!

Я хочу ещё спросить в рецепции, где ближайший банкомат.

Még meg akarom kérdezni a recepciónál, hol van a legközelebbi bankautomata.

Надо снять немного денег. Le kell vennem egy kevés pénzt.

У меня очень мало наличных. Nagyon kevés készpénzem van.

TR. 48

Адм.: Добрый день! Adm.: Jó napot kívánok!

Чем я могу помочь вам? Miben segíthetek?

Глеб: Я из пятнадцатого номера. Gleb: A tizenötös szobában lakom.

Адм.: Господин Малыхин, если я правильно помню?

Adm.: Malihin úr, ha jól emlékszem.

Глеб: Да. Gleb: Igen.

Я Глеб Малыхин. Gleb Malihin vagyok.

RB

ES

DE

K

2

234

Page 20: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Дело в том, что у меня в номере не работает телевизор.

Arról van szó, hogy a szobámban nem működik a tévé.

Адм.: Совсем не работает или плохо работает? Adm.: Egyáltalán nem működik vagy rosszul működik?

Глеб: Совсем не работает. Gleb: Egyáltalán nem működik.

Не включается. Nem lehet bekapcsolni.

Надо прислать мастера. Szerelőt kellene küldeni.

Адм.: Хорошо. Adm.: Rendben.

Не волнуйтесь! Ne aggódjon!

Я обязательно пришлю мастера. Feltétlenül küldök egy szerelőt.

Вы будете сейчас в номере? A szobában lesz mostanában?

Глеб: Нет. Gleb: Nem.

Сейчас мы идём с другом завтракать, а потом пойдём в город.

Most a barátommal reggelizni megyünk, aztán bemegyünk a városba.

Я не знаю, когда мы вернёмся. Nem tudom, mikor jövünk vissza.

Адм.: Я уверена, что, когда вы вернётесь, телевизор будет работать.

Adm.: Biztos vagyok benne, hogy mire visszajönnek, a tévé már működni fog.

Глеб: Спасибо. Gleb: Köszönöm.

У меня есть ещё один вопрос. Van még egy kérdésem.

Я хочу спросить, где находится бли-жайший банкомат.

Azt szeretném megkérdezni, hogy hol van a legközelebbi bankautomata.

Адм.: Недалеко отсюда. Adm.: Közel van.

Вы знаете, где магазин «Детский мир» на нашей улице?

Tudja, hogy van a „Gyetszkij mir” áruház az utcánkban?

Глеб: Да, я видел его вчера, когда мы шли от метро к гостинице.

Gleb: Igen, láttam tegnap, amikor a metrótól a szállodáig jöttünk.

Адм.: Там у входа есть банкомат. Adm.: Ott, a bejáratnál van egy bankautomata.

Глеб: Спасибо! Gleb: Köszönöm.

До свидания! Viszlát!

Адм.: Всего доброго! Adm.: Minden jót!

Приятной прогулки! Kellemes sétát kívánok!

TR. 51

Глеб: В этом районе есть очень красивая старинная церковь.

Gleb: Ebben a kerületben van egy nagyon szép, régi templom.

Я обязательно хочу показать её тебе. Feltétlenül meg akarom mutatni neked.

Я был в ней лет пять назад. Olyan öt éve voltam ott.

Это где-то здесь. Valahol itt van.

Как жаль, что я не помню название улицы, на которой она находится.

De kár, hogy nem emlékszem az utca nevére, ahol található.

Иван: Мы уже час ищем эту церковь и будем искать её до вечера.

Iván: Már egy órája keressük ezt a templomot és estig fogjuk keresni.

У меня уже болят ноги! Nekem már fáj a lábam!

Давай немного отдохнём! Pihenjünk egy kicsit!

Смотри! Nézd csak!

Там свободная скамейка под деревом. Ott a fa alatt van egy szabad pad.

Глеб: Потом отдохнём! Gleb: Majd később pihenünk!

Кажется, на этом углу надо повернуть налево, потом пройти немного вперёд …

Úgy tűnik, hogy ezen az utcán kell balra fordul-ni, aztán kicsit egyenesen kell menni…

Иван: Тебе это только кажется, или ты в этом уверен?

Iván: Úgy tűnik, vagy biztos vagy benne?

RB

ES

DE

K

2

235

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 3 – 5

Page 21: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Почему нельзя спросить у кого-нибудь? Miért nem kérdezzük meg valakitől?

Глеб: Ладно, если ты так устал, давай поси-дим.

Gleb: Jól van, ha annyira elfáradtál, üljünk le egy kicsit.

Вот, пожалуйста! Tessék!

Садись! Ülj le!

Ты доволен? Elégedett vagy?

Иван: Доволен. Iván: Igen.

Наконец-то. Végre.

Глеб: Что мы будем делать после того как посмотрим эту церковь?

Gleb: És mit csinálunk azután, hogy megnéztük a templomot?

Иван: Сядем на метро и доедем до центра. Iván: Metróra ülünk és bemegyünk a központba.

Там пообедаем где-нибудь. Ott valahol megebédelünk.

Глеб: Отсюда есть прямая линия до центра? Gleb: Innen az egyik vonal egyenesen bevisz a köz-pontba?

Иван: Нет, нам надо будет сделать пересад-ку.

Iván: Nem, majd át kell szállnunk.

Глеб: На какой станции? Gleb: Melyik állomáson?

Иван: На станции «Площадь Александра Невского».

Iván: Az „Alekszandr Nyevszkij tér” állomáson.

Глеб: Честно говоря, я плохо знаю петер-бургское метро.

Gleb: Őszintén szólva nem ismerem jól a pétervári metrót.

Когда я приезжаю куда-то как турист, я предпочитаю ходить пешком.

Ha valahová turistaként érkezem, akkor szívesebben járok gyalog.

Я вообще люблю ходить по городу. Szeretek a városban mászkálni.

Иван: Это я заметил. Iván: Ezt észrevettem.

Кстати, петербургское метро не такое огромное, как московское.

Egyébként a pétervári metró nem olyan hatal-mas méretű, mint a moszkvai.

В нём не так трудно разобраться. Nem olyan nehéz kiigazodni benne.

Глеб: А до какого часа Настя будет занята на конференции?

Gleb: És Násztya hányig lesz elfoglalt a konferencia miatt?

До четырёх? Négyig?

Иван: Да. Iván: Igen.

Настя прислала мне эсэмэску. Küldött egy sms-t.

Она предлагает нам встретиться в чет-верть пятого у входа в Русский музей.

Azt javasolja, hogy találkozzunk negyed ötkor az Orosz Múzeum bejáratánál.

Глеб: Но музей открыт только до шести. Gleb: De a múzeum csak hatig van nyitva.

Пока мы купим билеты, будет в луч-шем случае уже половина пятого.

Mire megvesszük a jegyeket, legjobb esetben is fél öt lesz.

Иногда там бывают ужасно длинные очереди в кассу.

Néha ott iszonyú hosszú sorok állnak a pénztár előtt.

Может быть, нам придётся стоять в очереди полчаса или больше.

Lehet, hogy egy fél órát vagy még többet kell sorban állnunk.

У нас будет очень мало времени, чтобы всё посмотреть.

Nagyon kevés időnk lesz, hogy mindent meg-nézzünk.

Это очень большой музей. Nagyon nagy múzeum.

Иван: Да, мы вчера говорили об этом с На-стей по телефону.

Iván: Igen, tegnap beszéltünk erről Násztyával.

Она хочет посмотреть не всю экспози-цию, а только выставку, которая прохо-дит сейчас в музее.

Nem az egész kiállított anyagot akarja meg-nézni, hanem csak az aktuális kiállítást.

А постоянную экспозицию мы все уже видели.

Az állandót már úgyis láttuk.

И ты, и я, и Настя. Te is, én is, Násztya is.

RB

ES

DE

K

2

236

Page 22: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Глеб: Это правда. Gleb: Ez igaz.

Ну, что? Na?

Отдохнул? Kipihented magad?

Пойдём дальше? Megyünk tovább?

Иван: Пойдём! Iván: Menjünk!

Только скажи куда! Csak mondd meg, hová!

Налево? Balra?

Направо? Jobbra?

Прямо? Egyenesen?

Глеб: Я думаю, ты прав. Gleb: Azt hiszem, igazad van.

Я готов у кого-нибудь спросить, как пройти к этой церкви.

Megkérdezem valakitől, hogy lehet eljutni ehhez a templomhoz.

Например, у той милой голубоглазой блондинки.

Például attól a kedves kékszemű, szőke nőtől.

Нет, она уже ушла. Mégse, már elment.

Иван: Прекрасно! Iván: Ez nagyszerű!

Я рад, что ты это наконец понял, что надо делать.

Örülök, hogy végre megértetted, mit kell csinálni.

Лучше поздно, чем никогда. Jobb későn, mint soha.

Видишь, на той стороне улицы, на остановке автобуса стоит очень сим-патичная пожилая женщина.

Látod? Az utca túloldalán a buszmegállóban egy nagyon rokonszenves idős nő áll.

Я думаю, она наверняка знает, где на-ходится та церковь, которую мы ищем уже больше часа.

Szerintem ő tudhatja, hol van az a templom, amit mi már több mint egy órája keresünk.

Давай перейдём улицу и всё у неё узнаем!

Menjünk át az utcán és tőle mindent meg fogunk tudni!

TR. 54

Иван: Добрый день! Iván: Jó napot kívánok!

Извините, пожалуйста, за беспокойство! Elnézést kérek a zavarásért!

Жен.: Здравствуйте, молодой человек! Jár.: Jó napot, fi atalember!

Иван: Вы не знаете, где здесь церковь, мы никак не можем её найти!

Iván: Nem tudja, hol van itt egy templom? Sehogy nem találjuk!

Жен.: А что её искать? Jár.: Nem kell azt keresni!

Здесь она, на соседней улице. Itt van, a szomszéd utcában!

Идите прямо, потом поверните налево. Menjenek egyenesen, aztán forduljanak balra!

Глеб: Вон там, на углу? Gleb: Ott, a sarkon?

Жен.: Да, на углу. Jár.: Igen, a sarkon.

Повернёте и выйдите на большую улицу.

Befordulnak és kiérnek egy nagy utcára.

И там, на другой стороне, вы сразу же увидите церковь.

Ott, a túloldalon rögtön meglátják a templo-mot!

Глеб: Понятно. Gleb: Értem.

Спасибо вам большое, вы нам очень помогли.

Nagyon köszönöm, sokat segített nekünk.

Жен.: Не за что! Jár.: Nincs mit!

Я тоже иду в эту сторону. Én is ebbe az irányba megyek.

Хотите, пойдём вместе? Szeretné, hogy együtt menjünk?

Глеб: Конечно! Gleb: Hát persze!

А вы часто ходите в эту церковь? Gyakran jár ebbe a templomba?

RB

ES

DE

K

2

237

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 5 – 7

Page 23: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Жен.: Часто. Jár.: Gyakran.

Я всю жизнь живу в этом районе. Világ életemben ebben a kerületben éltem.

Уже 75 лет! Már 75 éve!

Я здесь родилась. Itt születtem.

Иван: Правда? Iván: Tényleg?

Вот это да! Ez aztán igen!

Я бы никогда не сказал, что вам 75 лет! Soha nem mondtam volna magát 75 évesnek!

Прекрасно выглядите! Remekül tetszik kinézni!

Жен.: Спасибо за комплимент! Jár.: Köszönöm a bókot!

Иван: Мой друг говорит, что это очень краси-вая церковь.

Iván: A barátom azt mondja, hogy ez egy nagyon szép templom.

Это правда? Így van?

Жен.: Правда. Jár.: Igen.

Памятник архитектуры. Műemlék.

Сюда всегда много туристов приходит. Mindig sok turista jár ide.

Их на автобусах привозят. Buszokkal hozzák őket.

Смотрят, восхищаются. Nézelődnek és nagyon lelkesek!

А вы откуда приехали? Önök honnan érkeztek?

Иван: Мы из Москвы. Iván: Moszkvából jöttünk.

Мой друг уже бывал в этой церкви и очень хочет, чтобы я тоже её увидел.

A barátom már járt ebben a templomban és nagyon szeretné, ha én is látnám.

TR. 56

Глеб: Как быстро пролетело время! Gleb: Milyen gyorsan elrepült az idő!

Завтра мы уезжаем! Holnap elutazunk!

Иван: А вы, Настя? Iván: És ön, Násztya?

Настя: Я останусь до вторника. Násztya: Én keddig maradok.

Во-первых, у меня ещё есть здесь дела. Először is még el kell intéznem pár dolgot.

Во-вторых, тётя Маша заболела. Másrészt Mása nagynéném megbetegedett.

Иван: А что с ней? Iván: Mi történt vele?

Надеюсь, ничего серьёзного? Remélem, semmi komoly!

Настя: Трудно сказать! Násztya: Nehéz megmondani!

У неё высокая температура, слабость, кашель.

Magas láza van, gyenge, köhög.

Наверное, это грипп, а в её возрасте это может быть опасно.

Valószínűleg infl uenza, de az ő korában ez veszélyes lehet.

Глеб: Ваша двоюродная сестра Наташа – её дочь?

Gleb: Az unokatestvére, Natasa az ő lánya?

Настя: Да. Násztya: Igen.

У тёти Маши двое детей. Mása néninek két gyereke van.

Кроме Наташи у неё есть сын. Natasán kívül van még egy fi a.

Но он сейчас в командировке за грани-цей.

De ő most külföldön van üzleti úton.

Бедная Наташа весь день занята. Szegény Natasa egész nap el van foglalva.

До конца месяца она должна закон-чить диссертацию.

Hó végéig be kell fejeznie a disszertációját.

И дома всё на ней. És otthon is minden az ő vállát nyomja.

Муж тёти Маши тоже пожилой чело-век, ему трудно заботиться о жене.

Mása néni férje is idős, nehéz neki a feleségéről gondoskodnia.

Обычно не он за ней ухаживает, а она за ним.

Rendszerint nem ő gondoskodik róla, hanem a néni róla.

RB

ES

DE

K

2

238

Page 24: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Иван: Если надо, я тоже могу остаться на пару дней и помочь вам, Настя!

Iván: Ha kell, én is maradhatok pár napig és segíthetek önnek, Násztya!

Настя: Ну что вы, Иван! Násztya: Na de Iván, miket beszél?

Об этом и речи быть не может! Erről szó sem lehet!

Я постараюсь всё успеть сама. Próbálok mindent magam megoldani.

И свои дела сделать, и Наташе по-мочь.

A saját dolgaimat is elintézni és Natasának is segíteni.

А потом домой. Aztán hazajövök.

С понедельника у меня отпуск, начну искать себе квартиру.

Hétfőtől szabadságon leszek, és elkezdek lakást keresni magamnak.

Глеб: Вы хотите купить квартиру или только снимать?

Gleb: Lakást szeretne vásárolni vagy csak kivenni akarja?

Настя: Пока буду снимать. Násztya: Egyelőre csak bérelni fogok.

Дело в том, что я живу с родителями в большом доме недалеко от Москвы.

Az a helyzet, hogy a szüleimmel lakom egy nagy házban, nem messze Moszkvától.

Я очень люблю этот дом. Nagyon szeretem ezt a házat.

Он светлый, просторный и очень уютный. Világos, tágas, nagyon kényelmes.

Нас четверо в семье. Négyen vagyunk a családban.

Места всем хватает. Mindenkinek van hely.

Два этажа, пять комнат, две ванные, гараж на две машины.

Két szint, öt szoba, két fürdőszoba, garázs két autónak.

Глеб: В чём же тогда проблема? Gleb: De akkor mi a probléma?

Настя: Проблема в том, что по утрам у меня уходит очень много времени на дорогу до работы.

Násztya: Az, hogy reggelente túl sok idő megy el az utazásra a munkahelyemre.

Конечно, жить за городом очень прият-но.

Természetesen nagyon kellemes dolog az agglomerációban lakni.

Но я каждый день трачу почти три часа на дорогу до работы и обратно.

De naponta majdnem három órám megy el az útra a munkába és vissza.

Глеб: Три часа? Gleb: Három óra?

Не может быть! Ez elképesztő!

Это невероятно! Hihetetlen!

Настя: Да, три часа! Násztya: Igen, három óra.

Иногда я выезжаю из дома очень рано, в половине седьмого, но всё равно волнуюсь, что опоздаю.

Néha nagyon korán indulok el otthonról, fél hétkor, de mégis izgulok, hogy elkésem.

Бывает, что часами стою в пробках и теряю время.

Előfordul, hogy órákig ülök a dugóban és azzal megy el az időm.

Глеб: Понятно. Gleb: Értem.

Я спрашиваю вас об этом потому, что моя мама риэлтор.

Azért kérdezem erről, mert az anyukám ingat-lanos.

Если вы хотите, я попрошу её найти для вас подходящую квартиру.

Ha akarja, megkérem, hogy találjon önnek egy megfelelő lakást.

Настя: Я буду вам очень благодарна! Násztya: Nagyon hálás lennék!

Это было бы прекрасно! Ez nagyszerű lenne!

Мне нужна однокомнатная съёмная квартира в новом многоэтажном доме на юго-западе Москвы.

Egy egyszobás lakást szeretnék kivenni egy új toronyházban Moszkva délnyugati részén.

Я решила, что буду жить там в будние дни, а конец недели проводить с роди-телями.

Elhatároztam, hogy hétköznap ott fogok lakni, a hétvégét pedig a szüleimmel töltöm.

Лучше всего, если эта квартира будет прямо рядом с больницей.

Az lenne a legjobb, ha a lakás a kórház mellett lenne.

RB

ES

DE

K

2

239

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 7 – 1 0

Page 25: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Глеб: Я сегодня же поговорю с мамой. Gleb: Még ma beszélek anyukámmal.

И дам вам её телефон. És megadom önnek a számát.

Позвоните ей, когда приедете в Москву. Hívja fel, ha Moszkvába érkezik.

Она с удовольствием поможет вам. Szívesen segít önnek.

Настя: Спасибо! Násztya: Köszönöm!

Если бы я раньше знала, что ваша мама работает риелтором, я бы давно к ней обратилась.

Ha korábban tudtam volna, hogy az anyukája ingatlanközvetítő, akkor már régen hozzá fordultam volna.

А теперь … Извините, но мне пора! De most… Elnézést, de mennem kell!

До свидания! Viszontlátásra!

Спасибо за приятную компанию! Köszönöm a kellemes társaságot!

Рада была познакомиться с вами, Иван! Örülök, hogy megismerkedtem önnel, Iván!

Иван: И я очень рад нашему знакомству! Iván: Én is nagyon örülök, hogy megismerkedtünk!

Глеб: Я думаю, мы прекрасно провели вре-мя в Петербурге!

Gleb: Szerintem remekül eltöltöttük az időt Pétervá-ron.

До встречи в Москве, Настя! Viszlát Moszkvában, Násztya!

Иван: До встречи в Москве, Настя! Iván: Moszkvában találkozunk, Násztya!

TR. 62

А. Б.: Привет, Глеб! A. B.: Szia, Gleb!

Как у тебя дела? Hogy vagy?

Глеб: Привет, мама! Gleb: Szia, anyu!

Всё нормально. Minden rendben.

А у тебя? És te?

А. Б.: И у меня всё в порядке. A. B.: Velem is minden rendben.

А почему ты мне не звонишь? Miért nem hívsz?

Глеб: Времени нет, мы постоянно чем-то заняты.

Gleb: Nincs időm, állandóan el vagyunk foglalva.

С утра до вечера. Reggeltől estig.

А. Б.: Интересно, чем же вы заняты? A. B.: Kíváncsi vagyok, mit csináltok!

Глеб: Много гуляем по городу, ходим в му-зеи, на выставки.

Gleb: Sokat sétálunk a városban, múzeumokba járunk, kiállításokra.

А. Б.: А как Иван? A. B.: És Iván hogy van?

Он тоже доволен поездкой? Ő is elégedett az utazással?

Ведь он, кажется, сначала не хотел ехать?

Hiszen először nem is akart menni, nem?

Глеб: Иван в прекрасном настроении. Gleb: Iván is remek hangulatban van.

Ему очень нравится Настя. Nagyon tetszik neki Násztya.

Я думаю, что он влюблён в неё. Szerintem szerelmes belé.

А. Б.: Что ты говоришь! A. B.: Nahát!

Это очень хорошо. Ez nagyon jó.

А тебе она не нравится? Neked nem tetszik Násztya?

Глеб: Нравится, очень милая девушка. Gleb: De, nagyon kedves lány.

Но не так, как Ивану. De nem úgy tetszik, mint Ivánnak.

Кстати, о Насте! Most jut eszembe!

У меня есть просьба. Van egy kérésem Násztyával kapcsolatban.

Настя хочет снять квартиру. Szeretne kivenni egy lakást.

Не могла бы ты помочь ей? Nem tudnál neki segíteni?

А. Б.: Что за вопрос! A. B.: Micsoda kérdés!

Конечно, помогу. Hát persze, hogy segítek.

RB

ES

DE

K

2

240

Page 26: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Какую квартиру она хочет и в каком районе?

Milyen lakást szeretne és melyik kerü-letben?

Глеб: Однокомнатную или двухкомнатную, недалеко от больницы, где она работает.

Gleb: Egy vagy két szobásat, a kórház közelében, ahol dolgozik.

А. Б.: На каком этаже? A. B.: Hányadik emeleten?

С балконом или без? Erkéllyel vagy anélkül?

Гараж или машиноместо нужны? Kell garázs vagy parkolóhely?

Глеб: Таких деталей я не знаю. Gleb: Ilyen részleteket nem tudok.

Я дал ей твой телефон, и она сама тебе позвонит.

Megadtam neki a telefonszámodat és majd felhív.

Машина у неё есть, поэтому проблему парковки надо будет как-то решить.

Van kocsija, ezért a parkolásra kell valamilyen megoldást találni.

А. Б.: Хорошо, мы это с ней обсудим, когда она позвонит.

A. B.: Jól van, majd vele megbeszélem, ha telefonál.

Глеб: Спасибо, мама! Gleb: Köszönöm, anya!

Я знал, что на тебя можно рассчитывать! Tudtam, hogy rád lehet számítani.

TR. 64

М. В.: Добрый день, доктор! M. V.: Jó napot kívánok, doktornô!

Врач: Добрый день, Мария Васильевна! Добрый день, коллега! Ну, как вы себя чувствуете? На что жалуетесь?

Orvos: Jó napot kívánok, Marija Vasziljevna! Jó napot, kedves kolléganô! Nos, hogy érzi magát? Mi a panasza?

М. В.: Ни на что не жалуюсь! Доктор, мне уже намного лучше! Когда вы разре-шите мне встать? Мне так надоело весь день лежать! А племянница гово-рит, что вставать пока нельзя.

M. V.: Nincs semmilyen panaszom. Doktornő, már sokkal jobban vagyok! Mikor engedi meg, hogy elhagyjam az ágyat? Már annyira elegem van az egész napi fekvésből! De az unokahúgom azt mondja, hogy egyelőre nem szabad felkelnem.

Врач: Правильно! Куда спешить? Я рада, что вам лучше, но у больных, вставших с постели раньше времени, часто бы-вают осложнения. Воспаление лёгких, например, которое очень опасно.

Orvos: Jól mondja. Hová siet? Örülök, hogy jobban van. Azoknál a betegeknél gyakoriak a szö-vődmények, akik idő előtt felkelnek az ágyból. Például tüdőgyulladást kapnak, ami nagyon veszélyes.

Настя: Видишь, тётя Маша? Что я тебе гово-рила?

Násztya: Látod, Mása néni! Ugye mit mondtam!

Врач: Я вижу, что самочувствие у Марии Васильевны нормальное. И цвет лица уже намного лучше. Это прекрасно! Но несмотря на это, вам надо ещё поле-жать пару дней. Конечно, Мария Васи-льевна, вы можете ненадолго вставать и ходить по квартире. Но выходить на улицу вам пока нельзя. Сколько дней у вас не было температуры?

Orvos: Látom, hogy Marija Vasziljevna közérzete rendben van. Az arcszíne is sokkal jobb. Ez nagyszerű! De ennek ellenére még feküdnie kell néhány napig. Természetesen egy kis időre elhagyhatja az ágyat és járkálhat a lakásban. De egyelőre nem szabad kimennie az utcára. Hány napja nincs láza?

М. В.: Уже три дня. Сегодня четвёртый день. Я час назад мерила температуру – 36. 6. И аппетит появился. Хотя сейчас только 11 часов, я уже с нетерпением жду обеда. Дочка и племянница специ-ально готовят для меня только мои любимые блюда. Сегодня, например, на обед будет солянка. Я её обожаю.

M. V.: Már három napja. Ma van a negyedik. Egy órája mértem hőmérsékletet: 36.6 volt. Újra van étvágyam. Bár még csak 11 óra van, én már türelmetlenül várom az ebédet. A lányom és az unokahúgom a kedvemért csak a kedvenc ételeimet készítik. Ma például szoljanka lesz ebédre. Imádom.

RB

ES

DE

K

2

241

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 0 – 1 2

Page 27: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Врач: Вы и в самом деле выздоровели, если мечтаете о еде! Но пока вам стоит соблюдать диету: стараться не есть жирного, солёного, сладкого. И больше пить, не меньше двух литров жидкости в день. Всё, что любите: чай, компот, соки.

Orvos: Ön tényleg meggyógyult, ha az ételről álmo-dozik! De egyelőre be kell tartani a diétát: próbáljon nem enni zsíros, sós és édes ételeket. És igyon többet, legalább két liter folyadékot naponta. Bármit, amit szeret: teát, kompótot, gyümölcslevet.

М. В.: Но вы же сами только что сказали, что мне нельзя есть сладкого. С чаем всё понятно. Чай я всю жизнь пью без сахара. А в компоте сахар есть, и соки тоже содержат сахар.

M. V.: De hiszen épp az imént mondta, hogy nem szabad édeset ennem. A tea rendben van. Világ életemben cukor nélkül ittam. De a kompótban van cukor, és a gyümölcslevek is tartalmaznak cukrot.

Врач: Я не сказала, что вам вообще нельзя есть ничего сладкого, я сказала, что надо ограничивать себя в сладком. Можно пить соки, не содержащие сахара. Но у вас, слава Богу, нет про-блем с лишним весом. Это прекрасно, и тем не менее с сахаром надо быть осторожнее.

Orvos: Azt nem mondtam, hogy egyáltalán nem szabad édeset ennie. Azt mondtam, hogy korlátozza az édességfogyasztást. Lehet inni olyan gyümölcsleveket is, amik nem tartal-maznak cukrot. De önnek, hála Istennek, nincs súlyfeleslege. Ez nagyszerű, de a cukorral ennek ellenére óvatosabban kell bánni.

Настя: Тётя Маша у нас молодец! Она ведёт здоровый образ жизни: следит за сво-им весом, регулярно ходит в бассейн плавать, по утрам делает гимнастику.

Násztya: A mi Mása nénink igazán szuper! Egészséges életet él: fi gyel a súlyára, rendszeresen jár úszni az uszodába, reggelente tornázik.

Врач: Да! Вы действительно очень молодо выглядите, Мария Васильевна! Вам не дашь больше пятидесяти лет!

Orvos: Igen, tényleg nagyon fi atalosan néz ki, Marija Vasziljevna. Legfeljebb ötven évesnek monda-nám.

М. В.: Ну что вы! Спасибо за комплимент! Ви-дели бы вы меня в молодости, я была настоящей красавицей! Видите на стене ту фотографию? Вы не поверите, но эта стройная, голубоглазая блондин-ка с длинными волосами – это я!

M. V.: Hogy ön miket mond! Köszönöm a bókot. Ha látott volna fi atalkoromban! Igazi szépség vol-tam! Látja a falon azt a képet? Gondolom, nem hinné el, hogy ez a karcsú, kékszemű, hosszú hajú szőke lány én vagyok!

Врач: А я думала, что на фотографии ваша племянница. Она очень похожа на вас. Как две капли воды. Наверное, вы знаете секрет молодости? Расскажите!

Orvos: Azt hittem, hogy a fényképen az unokahúga van. A megszólalásig hasonlít önre. Biztos ismeri a fi atalság titkát! Elmondaná nekünk?

М. В.: Какой же это секрет?! Ведь его все знают. Надо делать всё, что полезно для здоровья, и не делать того, что вредно для здоровья. Не курить, не пить алкоголь, есть побольше овощей и фруктов, вместо мяса стараться есть рыбу. Что ещё? Вести активный образ жизни, больше двигаться. А вы не разрешаете мне вставать!

M. V.: Miért lenne titok? Hiszen mindenki isme-ri. Mindent meg kell tenni, ami jót tesz az egészségnek és nem csinálni azt, ami káros az egészségre. Nem szabad dohányozni, alkoholt inni. Több zöldséget és gyümölcsöt kell enni. Hús helyett inkább halat kell próbálni fogyasz-tani. Még mi is? Aktív életmódot kell folytatni, többet mozogni. Maga pedig nem engedi meg nekem, hogy felkeljek!

Врач: Ну ладно! Что мне с вами делать! Давление у вас в норме! Температуры нет. И лёгкие чистые. Завтра можете выйти на свежий воздух. Но только на полчаса!

Orvos: Jól van! Mit lehet tenni magával? A vérnyomá-sa rendben van. Hőemelkedése nincsen. Holnap kimehet a friss levegőre. De csak félórára!

TR. 67

Наташа: Настя, что ты с таким интересом смо-тришь на смартфоне?

Natasa: Násztya, mit nézel olyan érdeklődéssel az okostelefonodon?

Настя: Иван прислал мне несколько фотогра-фий, которые он сделал в поезде на обратном пути. Хочешь посмотреть?

Násztya: Iván küldött néhány fényképet, amit a haza-úton csinált a vonaton. Meg akarod nézni őket?

RB

ES

DE

K

2

242

Page 28: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Наташа: Конечно! Это кто? Глеб? Какой он симпатичный! Высокий, подтянутый!

Natasa: Hát persze! Ő ki? Gleb? Nagyon rokon-szenves! Magas, izmos!

Настя: Спортом занимается. Násztya: Sportol.

Наташа: А фотки Ивана здесь нет? Natasa: És Ivánról nincs kép?

Настя: Нет. Он не делает селфи. Но если тебе интересно, давай посмотрим его стра-ницу в Фейсбуке! Или страницу Глеба, там много общих с Иваном фотогра-фий. Он их постоянно выкладывает.

Násztya: Nem, nem csinál szelfi ket. De ha érdekel, néz-zük meg a Facebook oldalát! Vagy Glebét, ott sok közös kép van Ivánnal. Ő állandóan feltesz képeket.

Наташа: Давай! Так … Это он? Справа от Глеба? Тоже симпатичный парень. Не очень спортивный. Но лицо приятное, глаза добрые. Они дружат?

Natasa: Rendben! Ő az? Gleb jobb oldalán? Ő is rokon-szenves srác. Nem nagyon sportos. Az arca viszont kellemes, a tekintete alapján jó ember. Barátok?

Настя: Да. Они вместе учились в школе и всю жизнь дружат. Несмотря на то, они совсем не похожи.

Násztya: Igen. Együtt jártak iskolába és világ életükben barátok voltak. Ennek ellenére egyáltalán nem hasonlítanak egymásra.

Наташа: В каком смысле? Внешне или характе-ры разные?

Natasa: Hogy értve? Külsőleg? Vagy a jellemük eltérő?

Настя: Мне кажется, они совсем разные. Иван мягкий, спокойный. У него очень хоро-шее чувство юмора.

Násztya: Nekem úgy tűnik, hogy teljesen különbözőek. Iván alkalmazkodó, nyugodt. Nagyon jó a humorérzéke.

Наташа: Он тоже фанат спорта, как его друг? Natasa: Ő is olyan sportrajongó, mint a barátja?

Настя: Нет, иногда кажется, что он ленивый, но это неправда. Он очень много рабо-тает.

Násztya: Nem, időnként úgy tűnik, hogy lusta, de ez nem igaz. Nagyon sokat dolgozik.

Наташа: А что его интересует кроме работы? Natasa: És mi érdekli a munkán kívül?

Настя: Иван много читает, много знает. Свобод-но говорит на двух иностранных языках.

Násztya: Iván sokat olvas, sok mindenről tud. Folyéko-nyan beszél két idegen nyelven.

Наташа: Тебе с ним интересно? Natasa: Szeretsz vele lenni?

Настя: Да. С ним интересно разговаривать. Он умеет слушать.

Násztya: Igen, érdekes vele beszélgetni. Hallgatni is tud.

Наташа: Но кто из них симпатичнее? Кто нра-вится тебе больше?

Natasa: És ki a rokonszenvesebb kettejük közül? Ki tetszik neked jobban?

Настя: Трудно сказать. Они оба очень прият-ные люди. Я рада, что познакомилась с ними.

Násztya: Nehéz lenne megmondani. Mind a ketten nagyon kellemes emberek. Örülök, hogy megis-mertem őket.

TR. 69

Глеб: Привет, Иван! Извини за опоздание! Опять в центре пробки. Как дела?

Gleb: Szia, Iván! Bocs a késésért. A központban megint dugók vannak. Hogy vagy?

Иван: Нормально! Садись! Я уже приготовил зелёный чай.

Iván: Minden rendben. Ülj le. Főztem zöld teát.

Глеб: Сам? А где твоя ассистентка? Gleb: Te? Hol az asszisztensed?

Иван: Алёна сегодня работает с двух. У неё гибкий график работы.

Iván: Aljóna ma kettőtől dolgozik. Rugalmas a munkaideje.

Глеб: Ты – как строгий работодатель – дово-лен её работой?

Gleb: És te, mint szigorú munkaadó, elégedett vagy a munkájával?

Иван: Да, максимально. Шутки в сторону! Мне, кажется, очень повезло с ней. Надёжная, ответственная, креативная.

Iván: Igen, maximálisan. De tegyük félre a tréfát! Azt hiszem, hogy nagy szerencsém van vele. Meg-bízható, felelősségteljes, kreatív.

Глеб: Отлично! А где ты её нашёл? Пореко-мендовал кто-то?

Gleb: Szuper! És hol találtál rá? Valaki ajánlotta?

RB

ES

DE

K

2

243

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 2 – 1 4

Page 29: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

Иван: Нет. Ты не поверишь, я нашёл её резю-ме в интернете и пригласил на интер-вью. Кроме неё я пригласил ещё троих молодых людей. Но она мне понрави-лась больше всех, и я выбрал её.

Iván: Nem. Hihetetlen, de az interneten találtam az önéletrajzát és behívtam interjúra. Rajta kívül még három fi atalt hívtam be. De ő tetszett a legjobban és őt választottam.

Глеб: Ты сказал, что у неё гибкий график работы. Почему?

Gleb: Azt mondtad, hogy rugalmas a munkaideje. Miért?

Иван: Она студентка, учится на экономиче-ском факультете. Если я не ошибаюсь, на последнем курсе. Мы с ней сразу договорились: мне не важно, когда и где она выполнит моё задание. Глав-ное, чтобы работа была сделана к сроку и хорошо.

Iván: Egyetemre jár, a közgazdasági karra. Ha nem tévedek, akkor végzős. Azonnal megállapod-tunk abban, hogy nekem nem fontos, mikor és hol csinálja meg a feladatait. Az a lényeg, hogy a munkát határidőre és jól elvégezze.

Глеб: А сколько часов в день она работает? Gleb: És naponta hány órát dolgozik?

Иван: В офисе она работает 4 часа. Иногда до обеда, иногда после обеда. Но часть работы она выполняет дома: ве-дёт переписку с поставщиками, звонит им, проверяет документацию.

Iván: Az irodában 4 órát. Van, amikor délelőtt, van, amikor délután. A munka egy részét otthonról végzi: levelezik a beszállítókkal, telefonon hívja őket, ellenőrzi a dokumentációt.

Глеб: Зарплата её устраивает? Сколько ты ей платишь?

Gleb: A fi zetéssel elégedett? Mennyit fi zetsz neki?

Иван: Зарплата у неё пока скромная. Но она не жалуется. Несмотря на это, я решил с нового года повысить ей зарплату.

Iván: Egyelőre szerény a fi zetése. De nem panasz-kodik. Ennek ellenére elhatároztam, hogy az új évtől megemelem a fi zetését.

Глеб: А что будет, когда она окончит универ-ситет? Ты не боишься, что она убежит от тебя? Сейчас у неё мало опыта, и нет высшего образования. А получив диплом и опыт работы, она, как любой нормальный человек, начнёт думать о карьерном росте.

Gleb: És mi lesz, ha befejezi az egyetemet? Nem félsz, hogy elmenekül tőled? Most még kevés a tapasztalata, és nincs felsőfokú végzettsége. Ha megkapja a diplomát, és lesz tapasztalata, akkor elkezd majd gondolkodni a karrierről, mint ahogy bárki más tenné a helyében.

Иван: Это естественно. Я тоже не забываю о её карьерном росте. Когда будет от-крыт второй ресторан, она станет его менеджером. И будет зарабатывать намного больше.

Iván: Ez természetes. Én sem feledkezem meg a karrierjéről. Ha megnyílik az új étterem, ő lesz a menedzsere. És sokkal többet fog keresni.

Глеб: Ты просто идеальный руководитель! Gleb: Te egyszerűen ideális vezető vagy!

Иван: Не идеальный. Но стараюсь. Хватит об Алёне. Расскажи, как у тебя дела!

Iván: Nem vagyok ideális, de igyekszem. De eleget beszéltünk Aljónáról! Mesélj, mi újság veled!

Глеб: У меня отличные новости. Мне пред-ложили новую интересную работу и хорошую должность: главный редак-тор культурного интернет-портала. Я подумал и согласился.

Gleb: Remek híreim vannak. Egy új, érdekes munkát és pozíciót ajánlottak: egy kulturális internet portál főszerkesztői pozícióját. Gondol-kodtam és elfogadtam.

Иван: Поздравляю! Рад за тебя! Это обяза-тельно надо отпраздновать. Я как раз собирался пригласить тебя и Настю на ужин. Надеюсь, у тебя ещё нет планов на завтрашний вечер? Ты не занят? С Настей я уже обо всём договорился. Она завтра вечером свободна.

Iván: Gratulálok! Örülök neki! Ezt feltétlenül meg kell ünnepelni! Éppen meg akartalak hívni téged és Násztyát vacsorázni. Remélem, még nincs programod holnap estére. Vagy van valami elfoglaltságod? Násztyával már megbeszéltem. Ő szabad holnap este.

Глеб: Спасибо за приглашение! С удоволь-ствием приду.

Gleb: Köszönöm a meghívást. Örömmel jövök.

Иван: Отлично! Жду тебя к семи часам! Iván: Szuper! Hétre várlak.

RB

ES

DE

K

2

244

Page 30: Párbeszédek³knak...Глеб: Да, там будет театральный фестиваль. Gleb: Igen, színházi fesztivál lesz ott. Я хочу посмотреть два

TR. 72

А. Б.: Как у тебя дела, Глеб? Что нового? A. B.: Hogy vagy, Gleb? Mi újság?

Глеб: У меня неплохие новости, мамочка. Мне предложили интересную работу.

Gleb: Jó híreim vannak, anyu. Érdekes munkát aján-lottak.

А. Б.: Что ты говоришь! Правда? Скорее рассказывай!

A. B.: Nahát! Tényleg? Mesélj!

Глеб: Я буду главным редактором крупного интернет-квартала.

Gleb: Egy jelentős internet portál főszerkesztője leszek.

А. Б.: Да что ты! А когда ты получил это предложение? Я ничего об этом не знала!

A. B.: Ez aztán igen! És mikor kaptad ezt az ajánla-tot? Nem is tudtam róla.

Глеб: На прошлой неделе. Они дали мне неделю, чтобы подумать. Вчера я позвонил им и сказал, что согласен.

Gleb: Múlt héten. Egy hét gondolkodási időt adtak. Tegnap felhívtam őket és megmondtam, hogy elfogadom.

А. Б.: На прошлой неделе? И ты мне ничего не сказал? Даже не посоветовался со мной?

A. B.: A múlt héten? És nem mondtál nekem semmit? Nem is kérted ki a tanácsomat?

Глеб: Мама! Не обижайся, но в таких вопро-сах человек должен решать сам.

Gleb: Anyu! Ne sértődj meg, de az ilyen kérdésekben az embernek magának kell döntenie.

А. Б.: Конечно, но как говорится, одна голова хорошо, а две лучше …

A. B.: Persze, de ahogy mondani szokták: több szem többet lát.

Глеб: Ты, конечно, права, но поверь мне, я всё обдумал и решил, что мне эта работа подходит.

Gleb: Természetesen igazad van, de hidd el nekem, hogy mindent átgondoltam és úgy döntöttem, hogy megfelel nekem ez a munka.

А. Б.: Ты уверен в этом? A. B.: Biztos vagy benne?

Глеб: Конечно. Во-первых, это культурный портал. Это то, чем я занимаюсь всю жизнь и в чём разбираюсь. Кроме те-атра там представлены кино, музыка, концерты, фестивали.

Gleb: Persze. Egyrészt ez egy kulturális portál. Ezzel foglalkoztam világ életemben és ehhez értek. A színházon kívül foglalkoznak fi lmekkel, zenével, koncertekkel, fesztiválokkal.

А. Б.: А во-вторых? A. B.: Másrészt?

Глеб: Во-вторых, это креативная, самосто-ятельная работа, где я могу показать себя. И в-третьих, у меня будет пре-красная зарплата.

Gleb: Másrészt ez egy kreatív, önálló munka, ahol megmutathatom magam. Harmadrészt pedig nagyon jó fi zetésem lesz.

А. Б.: Ты уже знаешь, сколько человек рабо-тает в редакции?

A. B.: Már tudod, hányan dolgoznak a szerkesztőség-ben?

Глеб: Сейчас десять, но я смогу взять на работу еще двоих.

Gleb: Most tízen, de majd még felvehetek két em-bert.

RB

ES

DE

K

2

245

P Á R B E S Z É D E K

L E C K E 1 – 4