53
Predstavljanje in interpretiranje dediščine javnosti Strokovni del - splošni Dr. Andreja Breznik Narodni muzej Slovenije, VITT Erudio Ljubljana, 3. 12. 2018

Predstavljanje in interpretiranje dediščine javnosti · Interpretacija je umetnost, ki odraža različne umetnosti, ne glede na to, ali predstavljamo stvari iz znanosti, zgodovine

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Predstavljanje in interpretiranje dediščine javnosti

Strokovni del - splošni

Dr. Andreja Breznik Narodni muzej Slovenije, VITT Erudio

Ljubljana, 3. 12. 2018

Struktura predavanja

1. Splošni koncepti v obravnavi dediščine

javnost, dostopnost, participacija, inkluzija, vseživljenjsko učenje, učinki predstavljanja, izobraževalna vloga muzejev

1. Pojmi: prezentacija, muzealizacija, interpretacija

2. Kdo in kaj v praksi?

3. Metode, tehnike in sredstva interpretacije

4. Nekaj zlatih pravil za predstavljanje in interpretacijo

5. Interpretacijski načrt

6. Študija primera: predstv. in inter. območja z neprem. in prem. dediščino

7. Praktični del - vaja

Koncept dediščine MUZEJ IN „MUZEJ“

MUZEJ

Muzej je po Statutu mednarodnega muzejskega sveta (Icom) opredeljen kot: za javnost odprta, nepridobitna, stalna ustanova v službi družbe in njenega razvoja, ki zaradi preučevanja, vzgoje in razvedrila pridobiva materialne dokaze o ljudeh in njihovem okolju, jih hrani, raziskuje, o njih posreduje informacije in jih razstavlja.

a) zgornja opredelitev muzeja velja ne glede na naravo ustanovitelja, obseg ozemlja ali naloge in usmeritev zbirk;

b) poleg ustanov, ki jih označujemo kot »muzeje«, v smislu te opredelitve uvrščamo med muzeje tudi:

♦ naravne, arheološke in etnografske spomenike in kraje ter zgodovinske spomenike in kraje muzejskega pomena, kjer pridobivajo in hranijo materialne dokaze o ljudeh in njihovem okolju ter posredujejo informacije o njih;

♦ ustanove, ki hranijo zbirke in razstavljajo žive primerke rastlin in živali, kot so botanični in živalski vrtovi, akvariji in vivariji;

♦ znanstvena središča in planetarije;

♦ stalne konservatorske ustanove in razstavne galerije knjižnic in arhivov;

♦ naravne rezervate;

♦ druge ustanove, za katere po posvetovanju s svetovalnim odborom izvršni svet Icoma meni, da imajo nekatere ali vse značilnosti muzeja ali da podpirajo muzeje in poklicne muzejske delavce z muzeološkimi raziskavami, vzgojo ali izobraževanjem.

Zakaj je primerno dediščino obravnavati enotno in zakaj so koncepti univerzalni?

• Ločena obravnava je značilna za ureditev v RS

• Vse več teritorialnih in ekomuzejev, kjer se nepremična, premična in nesnovna dediščina dopolnjujejo.

• Skozi zgodovino razvoja muzejev in prezentacij na prostem prepoznamo vzajemne vplive in prenose praks, kar vodi v skupen koncept pojmovanja dediščine in muzejev.

• Interdisciplinarnost kot sodoben imperativ.

DEDIŠČINA/MUZEJI &

JAVNOST

JAVNOST

DOSTOPNOST

FIZIČNA VSEBINSKA

PREDSTAVLJANJE

VSA DEDIŠČINA

NAČRTNO PREZENTIRANA

INTERPRETACIJA,

MUZEALIZACIJA

USLUGE ZA OBISKOVALCE

PARTICIPACIJA

INKLUZIJA DRUŽBENA VLOGA

EKONOMSKI VIDIKI

Dostopnost

• Pomeni ukrepe – oblike predstavljanja in interpretiranja – da naredimo dediščino dostopno javnosti.

• Dostopnost do dediščine kot temeljna človeška pravica

• Mnogi muzeji delujejo kot javna služba in so kot takšni v službi javnosti

• Zagotoviti različne oblike dostopnosti glede:

- na vrsto in zvrst dediščine (npr. prezentiran spomenik vs. dediščina, npr. razstava vs. predmeti v depoju)

- različne publike (segmentacija)

kar pomeni prehod v polje predstavljanja in interpretiranja.

• V grobem lahko ločimo fizično in vsebinsko/intelektualno dostopnost.

• Dostopnost danes mnogi povezujejo s participacijo (vključevanjem, soodločanjem, vplivom na razvoj) in inkluzijo (primarno vezana na OSPP, ki pa je danes zelo široka in presega pojmovanje ‚mi in drugi‘)

Inkluzija

• ali vključenost (nasproti segregacije in diskriminacije) se najpogosteje pojavlja na področju vključevanja OSPP ali drugimi marginaliziranimi skupinami (manjšine). Danes pojmovanje širše, inkluzija pomeni preseganje pojma »mi in drugi«.

• Inkluzija pomeni proces, pri katerem se naučimo živeti drug z drugim. Inkluzija pomeni »biti z«.

• Inkluzija je vrsta strategij in način praktičnega uveljavljanja razumnih prilagoditev v okolju, obenem pa je tudi odnos do sveta. Segregacija ni dobra, ni pravična in ni razumna.

Participacija

• je sodelovanje in udeležba javnosti v procesih odločanja in delovanja na vseh področjih javnega življenja.

• I define a participatory cultural institution as a place where visitors can create, share, and connect with each other around content (N. Simon, The Participatory museum).

• Participativni muzej je filozofija in strategija, ki muzeje oblikuje v bolj relevantni, konstruktivni elemente družbe. Dober odraz stanja vključenosti muzeja so odzivi javnosti na socialnih omrežjih (Museum Hack).

Summa

- V grobem lahko ločimo fizično in vsebinsko/intelektualno dostopnost

- Posebna pozornost za OSPP in marginalne skupine

- Različne publike – različne oblike predstavljanja in interpretiranja

- Različne oblike predstavljanja in dostopnosti glede na vrsto in zvrst dediščine (npr. prezentiran spomenik vs. dediščina, npr. razstava vs. predmeti v depoju)

1. Interpretacija 2. Okolje: sodelovanje 3. Informacije 4. Stavba / spom. Območje

(Verronska listina, Burrska listina) 5. Spletna stran 6. Tehnologije 7. Kavarna in trgovine 8. Posvetovanje z obiskovalci 9. Izobraževanje muzejskih delavcev 10. Akcijski načrt dostopnosti

1. Osebe s primanjkljaji na posameznem področju učenja 2. Osebe z govorno-jezikovnimi motnjami 3. Osebe z avtizmom 4. Oseba z motnjami v duševnem razvoju 5. Slepe in slabovidne osebe 6. Gluhe in naglušne osebe 7. Gibalno ovirane osebe 8. Dolgotrajno bolne osebe

1. Časopisna struktura besedil 2. Potrpežjivost 3. Oseben stik, potrpežjivost 4. Čim več čutilnih stimulansov (način učenja) 5. Kontrasti in velikost črt, taktilno okolje, ovire! 6. Indukcijska zanka, položaj zvoka,znakovni jezik 7. Dvigala, prehodi, višine, klopi, info o prostoru 8. Npr. sladkorna bolezen (prigrizek), astmatični

napad (prah, prezračevanje)

90 cm REŠITVE: nakloni, nam. hor. vertilna postavitev

SKRB ZA DOSTOPNOST JE SKRB VODJE PROJEKTA – NE OBLIKOVALCA. VEDNO PREVERI OBLIKOVAVANJE IN PROJEKTIRANJE.

Listina o interpretaciji in predstavitvi območij kulturne dediščine, Icomos Quebec 2008

CILJI IN Z NJIM POVEZANA NAČELA

1. Dostop in razumevanje

2. Viri informacij

3. Poudarek na okolici in kontekstu

4. Ohranjanje avtentičnosti

5. Trajnostno načrtovanje

6. Vključevanje različnih dejavnikov

7. Pomen raziskovanja, usposabljanja in ocenjevanja

PREZENTACIJA, MUZEALIZACIJA, INTERPRETACIJA,

PREZENTACIJA

Omogočimo dostopnost in razumevanje.

Odločitev za predstavitev izhaja iz ovrednotenja in izbora.

Je poseg, s katerim javnosti omogočimo, da v danem primeru prepozna vrednote dediščine.

Običajno že uporabi ‚muzejska pomagala‘ kot so table, različne oblike tolmačenja, IC ipd.

MUZEALIZACIJA

Vnesemo ‚muzeološki‘ pristop.

Se naslanja na koncept muzealnosti (osebnost dediščine) in pomeni ureditev dediščine na muzejski način in s pomočjo muzejskih pomagal.

INTERPRETACIJA

Pomeni ‚tolmačenje‘ oziroma prevajanje v jezik in sredstva, razumljive javnosti.

Želimo vzbuditi ODNOS: razumevanje, doživljanje, kar prispeva k uspešnemu ohranjanju. I v širokem pomenu: upravljanje z dediščino, orodje upravljanja

I v ožjem pomenu: konceptualizacija dediščine

D E D I Š Č I N A

Maroević, 1993: Vsaka prezentacija dediščine je že interpretacija, saj se iz bogatega življenja spomenike (op. AB spomeniškega območja ali muzejske zbirke) izberejo tiste faze, situacije ali detajli, s pomočjo katerih se ustvari in oblikuje slika dediščine, ki je relevantna v postopku prezentacije.

PREDSTAVITEV / PREZENTACIJA OBLIKE IN NAČINI PREDSTAVLJANJA

• Muzejske razstave, inštalacije, interpretacijski center, dogodki, pedagoški programi

• Digitalne baze, ogledi depojev, predavanja itd. • Prezentirani spomeniki (=urejeni za ogled) po metodah

konservacije, restavracije, anastiloze, rekonstrukcije / poti, označbe, muzej na prostem, tematski park itd.

• Digitalne baze (npr. register) Spremljajoče oblike predstavljanja: Knjižne publikacije (različne vrste) Spletne baze, spletne strani Tiskovne konference, predavanja Promocijsko gradivo

PREDSTAVITEV (Icomos 2008): pomeni skrbno predstavljanje INTERPRETACIJSKE VSEBINE prek urejanja interpretacijskih informacij, fizičnega dostopa in interpret. infrastrukture.

INTERPRETACIJA

INTERPRETACIJA = VEŠČINA -> ODNOS Dobra interpretacija dediščine je: - ustrezna - zabavna - raznolika - dobro raziskana - celovita - trajnostna - vključujoča - dovzetna (Iryna Shalaginova, Kultur-Interpretation Deutschland)

INTERPRETACIJA (Icomos 2008) pomeni cel razpon morebitnih dejavnosti za ozaveščanje javnosti in poglabljanje razumevanja območja dediščine. To lahko vključuje: To lahko vključuje tiskane in elektronske publikacije, javna predavanja, instalacijena kraju samem in na drugih lokacijah v neposredni povezavi z njim, izobraževalne programe, dejavnosti skupnosti in trajne raziskovalne dejavnosti, usposabljanje in ovrednotenje interpretacijskega procesa.

Freeman Tilden (1883–1980), oče sodobne interpretacije, je

v svoji knjigi Interpreting Our Heritage začrtal

6 NAČEL, ki se jih še dandanes uporablja pri umeščanju in interpretaciji dediščine v sodoben čas:

1. Vsaka interpretacija, ki predstavljenega ali opisanega ne poveže z osebno izkušnjo ali osebnostjo obiskovalca, bo jalova. = POVEZATI S SLUŠATELJEM 2. Informacija sama ni interpretacija. Interpretacija je predstavitev, ki bazira na informacijah, interpretacija vključuje informacije. = INFO VS. INTERP. 3. Interpretacija je umetnost, ki odraža različne umetnosti, ne glede na to, ali predstavljamo stvari iz znanosti, zgodovine ali arhitekture. Vsako umetnost se da vsaj deloma naučiti. = VEŠČINA, KI SE JO NAUČIMO 5. Glavni namen interpretacije ni podajanje navodil, ampak izzivanje (provokacija). Namen interpretacije je predstavitev celote in ne samo posameznih delov. = NAMEN INTERPR. STA IZZIV IN PREDSTAVITEV CELOTE 6. Interpretacija za otroke ne sme biti samo “razredčena” verzija predstavitve za odrasle, ampak mora biti zasnovana na drugačnih predpostavkah. = RAZLIČNE INTERPRET. ZA RAZLIČNE PUBLIKE

Cilji interpretacije

Veščine in znanja za interpretiranje

Pri interpretaciji se uporablja osnovna znanja z naslednjih področij:

• Novinarstvo

• Marketing

• Psihologijo

• Pedagogiko in andragogiko

• Osnove načrtovanja rekreacije, doživetij in turizma

• Medijsko načrtovanje

• Upravljanje in finance

Konservrator

Avtor/kustos

naredi izbor

Pedago-ška

služba

PR

Oblikovanje

Marketing

Interpretator

Tehnike interpretacije

Vrste interpretacije

OSEBNA INTERPRETACIJA

Človek – interpretator v neposredne stiku z občinstvom) • Pripovedovanje • Demonstracija • Inštruktorstvo • Vodenje • Animacija • Uprizarjanje

NEOSEBNA INTERPRETACIJA Človeka - interpretatorja nadomeščajo različna druga sredstva • Table • Tiskovine • Zemljevidi • Interpretacijski kioski • Avdio sredstva • Video sredstva • Multivizije in film • Internet in interaktivni displeji • Digitalna sredstva v povezavi z GPS - navigacijo • Razstave • Interpretacijski centri

Načrt interpretacije http://www.heritageinterp.com/interpretive_plan_outline.html

John Veverka & Associates - General Interpretive Plan Outline

I. Introduction and Scope of the Plan II. Main Interpretive theme and Sub-themes (from focus workshops and site resource analysis). III. Total interpretive program/services objectives (Learn, Feel, Do). (This is for the total interpretive program/services effort - site and/or visitor center combined. This usually comes from a focus workshop, and edited based on the interpretive site resources review.) IV. Visitor Analysis. (This is usually based on existing visitor data as doing new visitor surveys is both time consuming and expensive). V. Individual Site Interpretive Inventory and Story Development Forms. A. Site resource location/inventory map. B. Interpretive Site Index list. C. Interpretive Planning form sets for each interpretive site inventoried including orientation sites, facilities, trails, demonstration areas, historic sites, natural resource areas, etc.(existing or proposed). For each planning form set include: a. Site Inventory Form. b. Story Development Form Set VI. Five year implementation and operations strategy/matrix. VII. Evaluation recommendations. VIII. Appendices as needed.

CASE STUDY

Archaeological Park Ad Pirum 2010-2014 Musealisation, interpretation, access, management and local community Projekt je sofinanciran v okviru Programa čezmejnega sodelovanja Slovenija-Italija 2007-2013 iz sredstev Evropskega sklada za regionalni razvoj in proračuna Republike Slovenije. Progetto strategico “Parco Archeologico dell'Alto Adriatico” - PArSJAd, finanziato nell'ambito del Programma per la Cooperazione Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013, dal Fondo europeo di sviluppo regionale e dai fondi nazionali.

Archaeological site Hrušica-Ad Pirum

in the context of Claustra Alpium Iuliarum

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

OUR VISION:

Archaeological park as a modern cultural tourism product.

„From ruins to flags“

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Archaeological park

Archaeological park Activity = organisation

Our role in a frame of the arrangement

of the Archaeological park Ad Pirum

• 900 m high

• The area of the brown bear and rich forest.

• No or pore cell phone signal.

• The National Museum of Slovenia is not the owner not even the manager of the site. – important for understanding the conditions of the work.

• The Museum excavated the site in the 70‘s and 90‘s. We store small finds. The museum presented some conclusions of the site in a small museum at the location about 20 years ago.

• The work has been done because of the national significance of the site.

• The main project goal is to create positive conditions for management as such and for business approach.

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

The musealisation of the archaeological site

1. The musealisation of the fortress

Building an archaeological park

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

2. Museum exhibition

A type of interpretation centre

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

2. Museum exhibition

A type of interpretation centre

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

2. The museum exhibition

(Interpretation centre)

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

3. Archaeological trail (1km, 4 km)

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

3. Archaeological trail (1km, 4 km)

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

4. Touch Screen / Web Page

www.adpirum.com

Predstavitev del na Hrušici Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

•Texts and pictures

•Computer games for children

•Interactive map

•Panoramic photos

•Mascot

•Audio guides in 4 languages and in 2 levels

•Digital reconstructions

Povezava: film – 3d rekonstrukcija trdnjave Ad Pirum

Povezava: Infokiosk

Povezava: www.nms.si.

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

1 PICTURE > 1000 WORDS

Interpretation

CHALLENGES AND OBSTACLES

Interpretation and colourful society

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

MANY LEVELS, METHODS AND TYPES OF PRESENTATIONS

ACCESS

Arheološki park Ad Pirum / Parco Archeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Arheološki park Ad Pirum / Parco Arcaeologico Ad Pirum

Čezmejni program Italija-Slovenija 2007-2013/PArSJAd/Arheološki parki Severnega Jadrana

Programma Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013/PArSJAd/Parco Archeologico dell'Alto Adriatico

Andreja Breznik, Ajdovščina, 25. 2. 2012

Hvala za pozornost.

[email protected]

VAJA – izpitno vprašanje

Za izbrani primer določite: Kratek opis dediščine oz. projekta: Ključne besede, ki opredeljujejo projekt: Cilje interpretacije (Naučiti, Občutiti, Narediti): Ciljne skupine: Način predstavljanja: Metode in tehnike interpretiranja: