PREVOĐENJE KAO VEŠTINA U VLADANJU STRANIM JEZIKOM

Embed Size (px)

DESCRIPTION

PREVOĐENJE KAO VEŠTINA U VLADANJU STRANIM JEZIKOMALI I SREDSTVO ZA NEGOVANJE SOPSTVENOG JEZIKA

Citation preview

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    175

    Slobodan D. Jovanovi Fakultet za pravne i poslovne studije Dr Lazar Vrkati Srbija

    PREVOENJE KAO VETINA U VLADANJU STRANIM JEZIKOM ALI I SREDSTVO ZA NEGOVANJE SOPSTVENOG JEZIKA

    UDC 8125 Struni rad

    Prevod, prevodilatvo, razmiljanja o prevoenju i prouavanje pitanja u vezi s jezikom kao sredstvom za uspostavljanje veza izmeu razliitih naroda i kultura daleko su stariji od primenjene lingvistike kao naune discipline kojoj prema dananjim shvatanjima ova iroka problematika pripada. injenica je da su se vremenom menjala teorijska shvatanja u vezi s prevoenjem, metodologije, praktini zahtevi i svrha prevoenja, ali u biti zauvek ostaju aktuelno pitanje mere do koje prevod treba da nastoji da odri tano ono to je formalno izneto, linije do koje je doputeno intervenisati da bi se postigla tenost izraza i/ili da bi se odralo dejstvo originala, kao i odnosa prema maternjem, jeziku.

    Poslednja prilika za usvajanje i uobliavanje pravilnog odnosa prema maternjem jeziku, ispravnosti u meri i nainu njegovog korienja poslednju jeste zavrnica srednjokolskog, naroito gimnazijskog uenja stranog jezika. Osposobljavanje uenika za kvalitetno prevoenje mora da bude kruna viegodinjeg prilaenja toj vetini, i u tom smislu je uloga nastavnika krajnje osetljiva, pojaana zahtevom da se porede obeleja maternjeg i stranog jezika. Ne treba ni napominjati da se u dananjem trenutku sva ova razmatranja u najveoj meri odnose na odnos prema engleskom kao stranom jeziku, ali i univerzalnom jeziku stvaralatva i sredstvu globalne komunikacije.

    Kljune rei: prevod, prevoenje kao jezika vetina, strani jezik, maternji jezik, elementi kulture, korienje maternjeg jezika, nastavnik, priprema nastavnika, komunikativni pristup, bilingvalna nastava.

    1. Uvod

    Neosporan je znaaj vokabulara u itanju na stranom jeziku, a naroito

    u radu na usavravanju vladanja engleskim jezikom. Otuda je na svim nivoima

    potrebno neprestano pratiti i pravilno tumaiti tvrdnje kandidata da im je

    upravo vokabular najvea tekoa ili bar nedostatak koji i te kako oseaju.

    Kad se kae da je vokabular jedna od glavnih prepreka koje oteavaju

    komunikaciju na odreenom nivou vladanja engleskim jezikom, to ne znai da

    leksiku generalno treba smatrati najvanijim ili jedinim jezikim nivoom na

    kom treba insistirati u nastavi. Jednostavno, kad uenik ovlada osnovnim

    Fakultet za pravne i poslovne studije Dr Lazar Vrkati, Bulevar osloboenja 76, 21000 Novi Sad, Srbija; e-mail: [email protected]

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    176

    obrascima jezike strukture i kad oseti da je poeo da vlada jezikim

    sistemom, sve snanije narasta svest o tome da nedostaju prava znaenja

    pojedinanih rei i izraza prisutnih u savladanim sintaksikim formulama. Nove

    nepoznate leksike jedinice znatno oteavaju, pa ak i onemoguavaju

    shvatanje znaenja, ali mogu da dovedu i do toga da uenik posumnja u

    ispravnost sopstvenog vladanja optom graom (Yorio, 1971: 112). Potom

    nastupa trenutak kad uenik posee za renikom pokreui neslueno velik i

    znaajan niz problema. Tu je potreba, ali i zahtev da se prevoenjem vlada

    kao visokim umeem korienja jezika, a u vezi s tim vrhunskim umeem ne

    postoji nita to bi ma ko mogao da shvati i doivi kao jednostavan problem.

    Mnogo je tu dilema koje od davnina postoje, mnogo pitanja koja neprestano

    iskrsavaju, pregrt nesporazuma meu strunjacima na planu teorije nastave,

    ali i meu praktiarima nastavnicima stranih jezika pogotovu engleskog

    jezika kao stranog poev od znaenja sme rei prevod i miljenja o mestu

    i ulozi prevoda u nastavi.

    Smo pominjanje prevoenja kod mnogih izaziva odbojnost poto ih

    asocira na prevazieni gramatiko-prevodni metod, mada to nije bio i nije

    jedini metod koji predvia primenu prevoenja. Presudna razlika je u tome to

    je savremena nastava napustila cilj koji su postavljali pobornici gramatiko-

    prevodnog metoda; prevazieno je njihovo verovanje da je prevoenje

    praktino jedino sredstvo za uenje stranog jezika. injenica da prevod moe

    da poslui u razvijanju nekih jezikih znanja, na primer, u proveri shvatanja

    znaenja neke rei ili izraza u tekstu koji se obrauje, ne znai da

    razumevanje teksta smemo da iznjednaimo sa njegovim prevoenjem.

    Dobro je poznato da esto razumemo odreeni tekst, a ne umemo (lepo) da

    ga prevedemo. Prema tome, ili ne treba od uenika zahtevati da prevodi ili

    prevod treba posebno vebati, odnosno kao jedan od ciljeva nastave treba

    postaviti i prevoenje. (Dimitrijevi, 1984: 51). O znaaju prevoenja ali ne

    kao sredstva, odnosno nastavne tehnike u uenju stranog jezika, ve kao

    jedne od jezikih vetina ili sposobnosti (uz razumevanje govora, itanje,

    pisanje, govor) na slian nain se izraava i Vilkins (Wilkins, 1978) koji

    smatra da je ovo umee prilino zapostavljeno, ali neizostavno u odmaklijim

    stadijumima uenja.

    Poslednjih decenija zanemarena je prava nastava prevoenja kao

    umea smog po sebi. Istina je da potreba za prevoenjem delimino zavisi od

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    177

    ciljeva konkretnog kursa, odnosno uenja, ali nije teko shvatiti i priznati da

    su prevoenje i mogunost primene te vetine znaajan cilj u nastavi i uenju

    jezika. Svako ko je proveo godine uei jezik, naroito u javnom kolskom

    sistemu, morao bi da bude sposoban da prevede neto onima koji jezikom ne

    vladaju dovoljno da bi to sami uinili. Stoga je prevoenje jezika aktivnost

    koja mora da se postepeno osvaja, ui, uvebava i uzdie preka iskustva koje

    istovremeno donosi pravi kvalitet u vladanju sopstvenim jezikom i u njegovom

    rafiniranom korienju.

    2. Neophodna vetina

    Prevoenje posebna je jezika vetina, umee koje uenicima i

    studentima treba prenositi, postepeno ga s njima uvebavati, testirati,

    ocenjivati, jednom reju, sprovoditi sve to je neophodno da bi se ostvario

    jedan od ciljeva koje propisuje program. Cilj ili zahtev nesumnjivo postoji, ali

    domaa prosvetna javnost kao da muri pred istinom da su mogunosti

    izuzetno skromne: poev od nedostatka vremena pa sve do injenice da

    najvei broj nastavnika ne poseduje adekvatno prevodilako obrazovanje, o

    minimalnom prevodilakom iskustvu da i ne govorimo.

    Nesigurnost u odnosu prema prevodu i u radu na ovoj jezikoj vetini

    izvire ve i iz dileme ta je to uopte prevod. Prevoditi, ta to zapravo znai?

    ta se prevodi kad se prevodi? Mnogi e rei ideje. Oni oprezniji pre e

    izgovoriti rei. Ili bolje reenice. Ili ak pasusi. Trei e moda rei da

    prevode 'smisao' ili 'duh' originalnog teksta. Ako sad pokuamo da pitanje

    rasvetlimo sa semantike strane, ustanoviemo da pobornici prva dva

    pristupa, a dobrim delom i oni koji zastupaju i ovaj trei, pod svojim etiketama

    u stvari preutno podrazumevaju proces prenoenja iz jednog jezika u drugi

    onog najkonkretnijeg referencijalnog znaenja (denotacije), uz onoliko

    prateeg znaenja (konotacije) koliko je, leksiki gledano, odmah uoljivo.

    (Bugarski, 1975: 236). Istina je: ...veina ljudi, naroito djece, neupuenih u

    lingvistiku, prilazi stranom jeziku sa (mahom nesvjesnom) pretpostavkom da

    rijei imaju samo jedno 'pravo' znaenje. (Rianovi, 1983: 157). U praksi,

    meutim, tekou stvara niz nepredvidljivih momenata u radu na tekstovima

    koji nude iznijansiranost van i preko uobiajenih leksikih znaenja. Tu se

    postavlja zadatak da se stvori istanan oseaj za udubljivanje u leksiku i

    semantiku sutinu i stranog i maternjeg jezika, to je snaan motiv za veliki

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    178

    oprez pri odabiru knjievnih tekstova koji e sluiti kao izvor korisne leksike i

    materijal za uvebavanje prevoenja, jer neprestano moramo da imamo na

    umu da su mogunosti kojima raspolaemo zaista vrlo skromne, a potrebno je

    raditi i na negovanju i obogaivanju sopstvenog jezika.

    U kolskom sistemu u Srbiji prevod je ve dugi niz godina prisutan kao

    programski ne naroito dobro definisana jezika vetina kojoj treba teiti,

    ali uprkos tome, kao kruna srednjokolskog rada, disciplina koja se testira na

    tzv. maturskom ispitu na zavretku gimnazijskog kolovanja. Nastavnik

    engleskog jezika mora da bude svestan te vetine i krajnje realan kad

    sagledava probleme s kojima se suoava, kao i kad pronalazi mogue naine

    za prevazilaenje tekoa.

    Jedna od tekoa je i nedostatak vremena. U gimnaziji uenici na

    drutveno-jezikom smeru imaju pet asova stranog jezika nedeljno u treem

    razredu i etiri asa nedeljno u zavrnom razredu, dok uenici na prirodno-

    matematikom smeru tokom sve etiri godine gimnazijskog kolovanja imaju

    po dva asa nedeljno. Kako da nastavnik za samo 72 odnosno 64 kolska asa

    dostigne ciljeve u domenu razumevanja govora i govorne komunikacije, da s

    uenicima obradi sve predviene zvune priloge, veba pisanje diktata i

    eseja/sastava i, povrh svega, da dovoljno panje posveti prevodu? Kako ne bi

    doao u nedopustivu situaciju da ocenjuje ono to nije uvebavao sa

    uenicima, u toku kolske godine treba dovoljno vebati, obraditi dovoljno

    tekstova, uiniti sve da prevoenje ne bude plasirano kao teorija ve kao

    odreen metodoloki postupak koji vodi sticanju i razvijanju toliko potrebne

    vetine. Stojni (1981: 48-49) doarava koliko je u stvari re o umeu a ne o

    formalnom znanju: ...istraivanja i teorijska razmatranja, meutim, sasvim

    su zasigurno potvrdila jednu, za prevodilaku praksu veoma vanu injenicu. A

    to je da se prevodilaki zadatak ne moe konano reiti ni na leksikom, ni na

    morfolokom, ni na sintaksikom nivou. Naravno, prevodilac mora, prevodei

    delo, umeti da vri gotovo sve radnje koje je autor dela vrio, ostvarujui

    svoju umetniku zamisao, jezikim sredstvima. Na leksikom nivou on se po

    pravilu ne sme nai samo u poziciji da prevede re, ve, kao i autor da je u

    jeziku prevoda odabere i upotrebi u onom njenom znaenju i obliku koji

    potpuno ili bar priblino potpuno odgovara datoj konkretnoj situaciji na koju se

    odnosi iskaz. U nedostatku vremena, na alost, i najiskusniji i najraspoloeniji

    nastavnik e i u ovom segmentu morati da pribegne nekakvom vidu

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    179

    predavanja, uputstvima i objanjenjima o tome ta treba postii, kojim

    sredstvima se sluiti, kako pristupiti zadatku. Kako bismo te razgovore o

    prevoenju shvatili i kao element edukativne funkcije nastave stranih jezika,

    pomae nam Korblut (Corbluth, 1975) stavom da i pored zadatka da

    uvebavamo jezik, umesto da drimo predavanja o jeziku, treba da se

    zadovoljimo istinom da se sva nova znanja i saznanja o jeziku izuzetno korisno

    pridodaju fondu ukupnog znanja i kvaliteta obrazovanja. A uspeli mi da

    uvebavamo umee na metodoloki adekvatan nain, ili pribegli makar i

    najmanjem nunom predavanju pred nama je uvek veliki broj aka, odnosno

    polaznika kursa.

    Odgovor na pitanje ta je veliko odeljenje zavisi od optih okolnosti, pa

    je onima koji su navikli da rade sa 12-14 polaznika zastraujue kad treba da

    stanu pred 20 (Nolasco & Arthur, 1995: 4). U uslovima koji vladaju u kolama

    u Srbiji zadovoljni smo kada ih nema vie od trideset! Nije potrebno dokazivati

    da to nisu adekvatni uslovi za sticanje i razvijanje vetina, ve se nivo

    predznanja i osnova na kojoj treba graditi vetinu prevoenja, izmeu ostalih

    jezikih vetina, razlikuje od uenika do uenika. Mnogi uenici (osnovano ili

    ne) trae i oekuju vie vokabulara u redovnoj nastavi tokom kolske

    godine, ali prirodno je da ima i slabijih aka, ili da u pojedinim domenima

    preovlauju neke opte slabosti. A kada su temelji neujednaeni i slabi, kako

    zidati u visinu? (Bose, 2004) Kako na terenu prevoenja ostvariti domete

    vrhunskog umea vladanja i stranim i maternjim jezikom?

    Da ne bi zanemario razlike u kvalitetu i sposobnostima pojedinano

    posmatranih uenika, nastavnik treba paljivo da bira tekstove za obradu,

    razmiljajui o tome kome je materija namenjena i ta e se uvebavati i

    osvajati. Po Salteru (Salter, 1975: 22) naglasak je i dalje na metodologiji

    nastavnog postupka, ali od sutinske je vanosti da se nastavnik prvo upita

    kome i ta predaje i nudi, a ne kako to ini.

    Kad je u pitanju metodologija nastavnog postupka, pitanja ta?, kome? i

    kako? moraju biti ukljuena i u odluke u vezi s upotrebom srpskog jezika u

    redovnom radu u uionici. Jasno je da to ne podrazumeva smo prevoenje,

    ve situacije kad treba da objasnimo ili blie doaramo neku jeziku pojavu,

    manifestaciju nekog kulturnog obeleja, da dmo znaenje neke nove rei ili

    fraze. Povremenim pribegavanjem maternjem jeziku u objanjavanju

    funkcionisanja stranog jezika ostvariemo veu jasnost, utedeemo vreme

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    180

    (koje je ionako veoma ogranieno), izbei emo eventualne nesporazume.

    Svakako, ako se upotreba maternjeg jezika dozvoli, valja strogo voditi rauna

    da se u tome ne samo ne pretera ve da se svede na najmanju meru.

    (Dimitrijevi, 1984: 52). Ipak, poto nam je stalo da makar malo prekratkog

    vremena posvetimo uvebavanju vetine prevoenja, poto su grupe s kojima

    radimo veoma brojne a elimo da u tom kvalitativno neujednaenom

    sastavu budu zadovoljni i oni koji neprestano oekuju jo novog vokabulara,

    novih znaenja, novih upotreba shvatamo da se to celo iskustvo potpuno

    poklapa s uputstvom koje daje Filipovi (2001: 99): Opta preporuka

    bazirana na linom iskustvu je da je, s obzirom na vremenska ogranienja

    koja najee imamo u uionici i s obzirom na koliinu inputa koju moramo

    preneti, esto efikasnije pomoi uenicima i u otkrivanju jednostavnih pravila

    koja bi oni mogli da identifikuju i sami, jer se time tede i njihovo vreme,

    koncentracija i napor. A prava tekoa i optereenje za nastavnika je da se

    odri ravnotea izmeu potrebe za utedom i preterivanja u upotrebi

    maternjeg jezika. S ovom tekoom povezana su i razmiljanja o izboru i

    korienju renika.

    Mnotvo materijala koji nam stie iz Velike Britanije i Sjedinjenih

    Amerikih Drava, a koji je uglavnom lako dostupan i pristupaan uenicima,

    sadri bogat izbor kvalitetnih jednojezinih tampanih i elektronskih renika.

    Sve su to, bez pogovora, dobri i korisni materijali, ali u kolskom radu na

    usvajanju vokabulara engleskog jezika i u borbi da se makar krene u graenje

    vetine prevoenja, dvojezini renik i dalje je neophodan i mnogo se ee

    koristi. U zavisnosti od kvaliteta takvog renika, razna reenja umeju biti i

    neprecizna i zavodljiva, naroito neiskusnim uenicima, kada ponu da ga

    koriste, ali istina je i da dvojezini renik ipak nudi izvesnu sigurnost u vidu

    konkretnog odgovora na trenutnu dilemu, dok bi jednojezini renik u takvoj

    situaciji prisiljavao korisnike da nagaaju i smi formuliu znaenje, to

    uveava sumnju i nesigurnost. Bilo to dobro ili ne, ostaje injenica da se

    uenik stranog jezika vrsto dri rei. Rei su signali za kojima traga dok ita

    na stranom jeziku, ali i tragovi koje je ve uskladitio u memoriji. Praksa je

    pokazala da uenik po svaku cenu eli da bude siguran da te rei razume

    (Yorio, 1971).

    Pored pojaanog interesovanja za vokabular, u realnosti u kojoj uenici

    eksplicitno oekuju da im se ponudi bogatiji fond rei, neophodno je shvatiti

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    181

    da je leksici kao pojedinanom aspektu jezika mogue posvetiti dodatnu

    panju i u nastavi pojaati rad u toj oblasti. injenica da obogaivanje

    vokabulara na engleskom jeziku oekuju upravo uenici zavrnih razreda

    gimnazije uvruje ubeenje nastavnika da vokabular najneosetnije i s

    najvie uspeha mogu da grade upravo uenici koji su ve stekli temeljno i

    obuhvatno znanje gramatike. Vladanje vokabularom na tom nivou je, a i

    nadalje ostaje najznaajniji zadatak svakog pojedinca u ovladavanju

    engleskim jezikom, koji se ostvaruje bavljenjem razliitim kontekstima.

    Jeziki input izvan zemlje domaina je u najveem broju sluajeva oskudan i

    ostvaruje se u vetakim okolnostima. Meutim, veza sa stranim jezikom i to

    u prirodnom kontekstu, mogua je uz pomo knjige. Upuivanje uenika na

    itanje i pomo koju bi nastavnik trebalo da prui uenicima pri izboru

    tekstova za slobodno itanje, ima neprocenjiv znaaj u procesu asimilacije i

    vokabulara i gramatike. (Dimitrijevi, 2003: 24). Najvei zadatak i

    najznaajnija odgovornost nastavnika jeste da u tom cilju izvri pravilan izbor,

    a potom i gradiranje i doziranje tekstova koji e zadovoljavati sve kriterijume

    na putu ka osamostaljivanju uenika, tj. ka njegovom osposobljavanju za rad

    na bilo kom nepoznatom materijalu.

    3. Kulturni aspekti

    Nastavnik koji smatra da poseduje iskustvo, i to iskustvo koje se ne

    izraava mesecima ili godinama radnog staa, ve sutinskom spremnou da

    uoi potrebe uenika, kao i voljom da udovolji njihovim oekivanjima, sloie

    se s tvrdnjom da se prvo znanje jezika teko stie bez poznavanja kulture, ali

    da se kultura najlepe i najprijemivije otkriva uz pomo knjievnosti

    (orevi, 1975: 103). Svaki angaovaniji nastavnik otuda i osea teskobu i

    sputanost usled vie inilaca, od kojih su presudno velika i znaajna sledea

    dva. U gimnaziji kao najkvalitetnijoj opteobrazovnoj srednjokolskoj instituciji

    uenici na prirodno-matematikom smeru imaju samo po dva asa nedeljno u

    sva etiri razreda. Zahtevi nastavnih planova i programa, koje i dalje donose

    prosvetne vlasti, nastavnici danas uglavnom ispunjavaju oslanjajui se na

    britanske udbenike. Kako onda i kada ak i s uspehom odabrati dodatne

    knjievne tekstove u skladu s jezikim znanjima uenika, kada ih plasirati na

    odgovarajui nain koji vodi sticanju i uvrivanju navike itanja, kako

    otkrivati kulturu preko knjievnosti kada se ti originalni, najnoviji i

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    182

    najbolji udbenici uglavnom zasnivaju na audio-lingvalnom pristupu i

    najveu panju poklanjaju govoru? Smi po sebi dobri, obavezno praeni

    kvalitetnim zvunim prilozima, ti udbenici, esto odabrani bez pravog

    obrazloenja, minimalno doprinose i inae sporom procesu vraanja knjizi i

    itanju, o kom Dimitrijevi jo pre vie od etvrt veka kae (1984: 45):

    Insistiranje na nastavi govora kao najvanijoj jezikoj vetini (u nastavi

    stranih jezika) dovelo je do razrade takvih pristupa pa i metoda u kojima je

    itanje jedva nalazilo mesta. Sad, posle nekoliko decenija iskljuivo oralnog

    pristupa nastavi jezika, poinjemo se, dodue veoma sporo, vraati knjizi kao

    izuzetno znaajnom 'nastavnom sredstvu'.

    Nastavna praksa u kojoj se koriste udbenici uvenih britanskih

    izdavakih kua potvruje da je vraanje knjievnom tekstu i dalje sporo jer

    upravo reakcije uenika govore da bi knjievnih odlomaka trebalo da bude

    vie, i da bi rad na usvajanju vokabulara mogao da se unapredi kad bi se vie

    vremena posvetilo itanju, ne samo kao jezikoj ve i neprocenjivo vrednoj

    opteobrazovnoj aktivnosti. Neophodno je nai nain da nastavnik tokom

    skromnog vremena kojim raspolae s uenicima obradi dodatne pravilno

    odabrane knjievne tekstove. Ovo treba uniti ak i po cenu da se odreknemo

    neeg drugog to nastavni program trai, jer i jedan jedini tekst s knjievnim

    kvalitetima moe da bude put u neslueno bogatstvo strane kulture, pa makar

    i sasvim nezavisno od nastavnog plana i programa (Holroyd, 1978).

    Udovoljavanje zahtevima uenika da se pojaano radi na vokabularu, uspean

    odabir tekstova i nuenje korisnih elemenata kulture svakako doprinose

    premetanju teita nastave s predavanja na uenje i usvajanje svih

    elemenata jezika, kako stranog, tako i maternjeg. Tako se kreemo ka toliko

    potrebnom i toliko traenom osamostaljivanju uenika, pre svega putem

    odravanja i podravanja navike itanja i rada na tekstu. Savremeni tempo

    ivota, veliki broj razliitih modernih tehnikih audio-vizuelnih sredstava, kao i

    izmenjena shvatanja i sistemi vrednosti ugroavaju naviku itanja i kontakta s

    knjigom, tako da se i nastavnici predmeta srpski jezik i knjievnost ale

    smatrajui da postepeno gube tu bitku. Utoliko je vanije da se odrava

    spremnost i sposobnost uenika da itaju na stranom jeziku, i da im se

    omogui da osete zadovoljstvo koje bi iz toga trebalo da proistekne. Vanost

    itanja na stranom jeziku u procesu uenja stranog jezika dobija posebnu

    dimenziju kad se uenje odvija u izuzetno vetakim i oteanim uslovima tj.

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    183

    van zemlje u kojoj se dotini jezik govori kao maternji. (Dimitrijevi, 1974:

    67).

    I u vreme kada je dominirao stav da je iskljuivi cilj nastave stranih

    jezika da uenici ovladaju govorom, kao instrumentom neposredne

    svakodnevne komunikacije, bilo je tekstova koji su naglaavali znaaj itanja

    na stranom jeziku. Jedan od njih je i izvetaj Stalnog savetodavnog komiteta

    ugledne organizacije Modern Language Association iz juna 1970. godine pod

    naslovom Reading in a Foreign Language. Shvatamo znaaj itanja i

    knjievnosti, odnosno odabranih knjievnih tekstova, u prenoenju elemenata

    kulture, ali moramo da shvatimo i da toj ulozi treba da se pristupi krajnje

    realistino, a prema Markvartu (Marckwardt, 1978) i s poznavanjem i

    uvaavanjem ciljeva nastavnog programa, kao i svih relevantnih uslova pod

    kojima se odvija nastava. to se tie odabira tekstova, Makvart smatra da je

    najbolje opredeliti se za savremenu kratku pripovedaku prozu poto takvi

    tekstovi lako pobude snano i dovoljno trajno interesovanje; toj svrsi mogu

    ponekad da poslue i pravilno odabrani tekstovi iz narodnog stvaralatva.

    Praksa, na alost, poznaje i suprotne stavove. Ima nastavnika koji

    knjievni tekst jednostavno izbegavaju. Ako je cilj da uenici itaju sa

    zadovoljstvom, tano je da bi morala da im budu shvatljiva sva doslovna

    znaenja izraena reima, reenicama, kulturnim konotacijama rei, kao i

    radnji i situacija koje te rei opisuju. Kako onda da tekst bude izvor iz kog se

    ue novi elementi vokabulara ako se u njemu ne koriste i rei koje italac

    prethodno nije sretao? Kako da omoguimo proirenje uvida u elemente

    kulture ako knjievni tekst ne nudi i kulturne pretpostavke koje uenicima nisu

    bile ranije poznate? Slina pitanja i dileme izazivaju albe nastavnika, koji

    navode i tekoe na koje nailaze kad pokuavaju da kod uenika probude volju

    za itanje ponuenih knjievnih tekstova. Zbog otpora uenika mnogi

    nastavnici sasvim prestaju da koriste knjievne tekstove i pribegavaju drugim,

    neknjievnim formama.

    4. Izrada i odabir udbenika

    U aktuelnom trenutku reklo bi se da samo jo knjige i drugi tekstovi

    mogu da ponude neto malo strpljenja, naravno onima koji im se uopte

    obrate. Tekstovi, udbenici i knjige su trajni uvari i izvori znanja koji su u

    naoj vlasti i lako pristupani. Pruaju nam znanje kad god im se obratimo i to

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    184

    onim tempom i redom koji nam najvie odgovara. Njih ne izdaje strpljenje.

    (Nikoli & Piurica, 1982: 148). Da li su nastavnici u praksi zaista morali da se

    udalje od razmiljanja o potrebama domae uenike populacije, pa i onda

    kada je re o primerima knjievnog stvaralatva na engleskom jeziku u

    odabranim udbenicima? Da li smo stvarno morali da sve vie zapostavljamo

    upotrebu domaih udbenika i primere kvalitetne poezije i proze na engleskom

    jeziku, potpuno se odriui i mogunosti izbora, odnosno uklanjanja onog to

    nije adekvatno jezikom nivou uenika, njihovim interesovanjima i zahtevima

    vremena? Potpunu prevagu u naim kolama odneli su udbenici iz Velike

    Britanije. Najvea mana im je to i sadrinom i nainom na koji je

    predstavljaju pokazuju da njihovi tvorci nisu poznavali potrebe ciljne grupe.

    Ovi udbenici smi po sebi jesu dobri, izradili su ih kvalitetni autorski timovi i

    objavili izdavai svetskog glasa, ali i dalje nema pravog odgovora na presudno

    pitanje: kako postupiti da se uspeno, kvalitetno, trajno uenicima prenese i

    kod njih zadri deli onoga to ti udbenici nude, kako ih iskoristiti kao

    podlogu za uvebavanje vetine prevoenja a da se pritom ne odstupi od

    komunikativnog audio-lingvalnog metoda na primer, u varijanti sa dva asa

    nedeljno!

    Kao izuzetno bitno javlja se i pitanje vokabulara, potrebe da se on

    neprestano utvruje i proiruje. Nastavnik je ove potrebe utoliko svesniji,

    ukoliko je ee suoen s takvim oekivanjima i zahtevima uenika, naroito

    maturanata. Kada je re o dometima najzastupljenijih savremenih udbenika u

    ovom smislu, postoji i miljenje da ih ipak treba dopuniti ponudom koja e

    omoguiti uenicima da usvojeni renik koriste i u drugaijim kontekstima, ne

    bi li se istinski osposobili za njegovu aktivnu primenu (Krtner, 2003).

    Navedena iskustva i stalno praenje aktuelne situacije navode na elju,

    potrebu i preporuku da se u udbenicima engleskog jezika kao stranog

    postepeno rehabilituju knjievni tekstovi. Ve i sama injenica da udbenik

    koristimo kao najvanije sredstvo u nastavi stranog jezika pokazuje da primeri

    pisanog jezika ve jesu osnova naeg rada, bez obzira na izuzetno mali broj

    knjievnih tekstova i na ubedljivu dominaciju neknjievnih tekstova, naroito

    dijalokog tipa. Posebno kad razmiljamo o vokabularu i o potrebi da se on

    odrava, ali i neprestano obogauje, imamo na umu: Kada je cilj uenja

    savlaivanje govornog jezika, onda se bitno ne razlikuju uloge neknjievnog i

    knjievnog tiva poto oba pripadaju pisanom jeziku. Meutim, veina onih

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    185

    koji ue strani jezik nee nikada biti izloeni direktnoj komunikaciji. Vrlo je

    verovatno da e njima biti potrebno da itaju, odnosno da e biti izloeni

    pisanom obliku stranog jezika. (Milutinovi, 1983: 142).

    Miljenje da se postepeno treba vraati korienju knjievnih tekstova,

    u svrhu uspenije nastave leksike, vodi izuzetno znaajnom pitanju odabira

    materijala za itanje i obradu. Valja izabrati primere stvaralatva koji treba da

    poslue uenju leksike, usvajanju i irenju vokabulara i, naravno, vebanju i

    usavravanju vetine prevoenja. Ovo je jedno od vanih pitanja. Iako je to

    moda grubo uoptavanje, moglo bi se rei da je stil svih udbenika

    neminovno didaktian to treba da se odrazi i u paljivom gradiranju i

    rasporeivanju njihovog ukupnog sadraja. Onda je u radu na knjievnom

    tekstu lako otkrivati ponuene signale jer su tako rasporeeni da ih je lako

    memorisati. Zato se u izboru proznih tekstova prednost daje kratkoj prii koja

    olakava priseanje na ranije signale, kao i predvianje i povezivanje novih.

    Danas uveliko dominiraju novinarski tekstovi koji svakako donose ivotnost

    svakodnevice, ali nameu i veu konciznost, gue elemente za povezivanje,

    bez doziranja i gradiranja. Izuzetno korisni i potrebni kao aspekt realnog

    ivota, tekstovi preuzeti iz novina i popularnih asopisa oteavaju rad na

    prevodu i time to esto, a ponekad i prekomerno koriste kolokvijalizame i

    argonske izraze.

    5. Nastavnik kao inilac

    Zadatak nastavnika je da odabere knjievne tekstove koji e mu

    omoguiti rad na vokabularu. On mora da se opredeli za materijal koji e

    motivisati uenika, da podstai na razmiljanje i razne vrste poreenja,

    pripremiti ga za samostalan rad i traganje za slinim tekstovima izvan

    udbenika; dovesti ga do puta kojim treba da ide kako bi stvorio toliko eljenu

    naviku da ita. Na nastavniku je da uini sve da se nabolje izmeni i injenica

    koju je Dimitrijevi izrazio reima koje su i danas potpuno istinite (1974: 66):

    Vrlo retko se govori o dobroj knjizi koja nikako nema pretenziju da bude

    velika literatura, koja nee nikad ui u udbenike knjievnosti knjizi koja

    moe posluiti mladom oveku i kao razonoda, ili kao dobar tekst (na stranom

    jeziku) za uenje jezika.

    Mnogi nastavnici nikad, meutim, ne uspeju da ojaaju sopstvenu

    vrednost i prodube vlastite domete upravo zato to slepo veruju da je jedina

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    186

    svrha njihovog postojanja u uionici u tome da poduavaju uenike osnovnim

    strukturama stranog jezika. Puka fluentnost u proizvoenju iskaza na stranom

    jeziku ne znai mnogo ako nema svesti o implikacijama, o razgranatoj

    upotrebi, o prevodnim ekvivalentima i reenjima (Rivers, 1971: 262-263).

    Jezik se ne sme odvajati od ljudi, od razliitih naroda, njihove istorije, uslova u

    kojima ive, stvaraju i uvaju svoje navike, ba kao to ni interakcija s

    uenicima ne sme da se shvati na jednostavan i skuen nain.

    Nastavi je potreban tekst, napisan ili izgovoren (Allen & Corder, 1978:

    232). Nastavnik je posrednik koji mora da uspostavi pozitivno sadejstvo s

    uenicima kojima se obraa, kao i kvalitetnu atmosferu istinske interakcije

    izmeu teksta kao nastavnog sredstva i tih uenika kojima je posveen. Da bi

    se izbegla opasnost od monotonije i odbojnosti koju izaziva gramatiko-

    prevodni nain obrade teksta, naroito u radu na knjievnom tekstu, nastavnik

    mora da bude sposoban da interaktivnim pristupom probudi interesovanje

    uenika i da ih navede da aktivno uestvuju u nastavi. To nije nimalo

    jednostavno.

    Ogroman je broj inilaca kojima nastavnik mora da posveti panju, ali

    istina je da je predugo trajala skoro iskljuiva posveenost najnovijim

    teorijama uenja, gotovo slepa privrenost komunikativnom pristupu nautrb

    stvarne okrenutosti interesovanjima polaznika i njihovim pravim buduim

    potrebama, naroito akademskim. Jo u vreme irenja komunikativnog

    pristupa i insistiranja na razgovornom korienju stranog jezika pojedini autori

    (Saitz, 1974), naroito oni kojima praksa nije strana, insistirali su na

    uvaavanju stvarnih interesovanja uenika, uslova sredine u kojoj ive,

    odnosa prema stranom jeziku ali i kulturi, razliitoj motivaciji za uenje i,

    posebno, za prevoenje.

    eljena autentinost jezika na kojoj se zasniva savremena nastava

    stranog jezika, mora da izbegne takozvani kolski jezik, najee donekle

    izvetaen, i da se obrati jeziku koji se koristi u prirodnoj situaciji, a koji

    stvarno sreemo u izvornim tekstovima. Jezik s kojim emo uenike suoiti

    ako im ponudimo pravilno odabrane savremene knjievne tekstove, oigledno

    jeste autentian. Na dobrom smo putu ako shvatamo koje sve koristi i na

    koje naine moe da donese rad na knjievnom tekstu, izmeu ostalog u

    svrhu utvrivanja i obogaivanja leksike, kao i radi sticanja prevodilakog

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    187

    umea. I tako opet dolazimo do posredovanja u kome nastavnik mora da

    odigra kljunu ulogu. Za poetak, pravilnim izborima.

    Znaaj sposobnosti da se udbenik iskoristi, ali po potrebi i obogati na

    pravi nain, jeste u izbegavanju zasienosti koja postepeno vodi udaljavanju

    od uenika i predavanju iskljuivo po udbeniku, ta god da on nudi. Umeno

    odabrani, pravilno gradirani i dozirani, kvalitetno iskorieni knjievni tekstovi

    mogu pomoi da se izbegne ova najstranija posledica.

    Nalaenje teksta koji moe da izazove odgovarajuu reakciju uenika,

    taj prvi korak koji nastavnik mora da naini, esto se uspeno postie i

    traganjem van okvira uobiajenih popisa knjievnih klasika. Knjievnost ne

    treba shvatiti kao neku uzvienu kategoriju, ve pod njom treba

    podrazumevati sve pisane izvore koji bude odgovarajuu reakciju italaca.

    Tekstovi mogu i da se razlikuju u zavisnosti od ciljne grupe, i zaista e se

    razlikovati ako nastavnik dobro poznaje svoje uenike.

    Interferencija maternjeg jezika stalan je problem, sveprisutna prepreka,

    upadljiva na fonolokom i na sintaksikom planu, ali verovatno najispoljenija u

    semantikoj sferi. Semantika interferencija oteava uspostavljanje pravilnih

    asocijacija poto uenici pod njenim uticajem pripisuju leksemama pogrena

    denotativna i konotativna znaenja. Obilje ilustracija za to u radu na viim i

    najviim srednjokolskim nivoima mogao bi da prui svaki nastavnik koji se

    makar malo angaovao oko prevoenja odnosno razvijanja prevodilake

    vetine kod svojih uenika. Na doslovno svim nivoima rada pregrt je primera

    i za interferenciju maternjeg jezika do kojih se lako dolazi praenjem reakcija

    na takozvane lane prijatelje, kao i na ostale dokaze o prisustvu ove velike

    tekoe. Nastavna praksa u gimnaziji navodi na stav da ne treba zanemariti,

    primera radi, bilingvalni pristup obradi kolokacija u stranom jeziku, kao ni

    pojedine elemente i manifestacije bilingvalnog pristupa nastavi stranog jezika

    uopte, posebno u planskim okvirima koji velike programske zadatke

    oteavaju premalim brojem asova. U gimnazijskom radu, u zavrnim

    razredima, obavezno je razmiljati o osposobljavanju uenika za kvalitetno

    prevoenje koje mora da doe do izraaja kao kruna viegodinjeg prilaenja

    ovoj disciplini. U tom smislu krajnje je osetljiva i uloga nastavnika, pojaana

    zahtevom da se porede obeleja maternjeg i stranog jezika, naroito u

    domenu leksike. Mislim da bi redovna priprema za 'bilingvalnu' nastavu bila

    ponajbolji vid njegovog 'permanentnog obrazovanja'. (Rianovi, 1983: 159)

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    188

    6. Zakljuak

    Od sutinskog su znaaja permanentno obrazovanje, priprema za

    bilingvalnu nastavu, uz sposobnost za monolingvalni nastup u komunikativnom

    pristupu, kao i iroko i svestrano obrazovanje. Ovi e faktori biti od presudnog

    znaaja u svemu to ini nastavnik, ak i ako nema mnogo godina radnog

    iskustva, pa to vai za izbor tekstova pogodnih za obradu leksike. Definisanje

    novih rei najdelotvornije se postie njihovom primenom u kontekstu koji e

    znaenja uiniti sasvim jasnim. Neosporna je injenica da nikakva naelna

    diskusija ne moe da predvidi sve specifine tekoe koje iskrsavaju i s kojima

    nastavnik moe da se suoi. Umetnost nastave jeste umee da se korienjem

    raspoloivih materijala i sredstava stvori situacija u kojoj e zaista doi do

    uenja (Arthur, 1968: 209). U ovom naelnom razmatranju treba samo

    naglasiti da nastavnik u svemu to ini pri izboru materijala i pri odluivanju o

    naini njegove primene i izlaganja mora da bude usredsreen na buenje

    knjievnog doivljaja kod uenika, bez istovremenog nametanja drugih

    moguih ciljeva. Zadovoljstvo do kog se na ovaj nain doe zauzvrat e

    predstavljati i delotvorno doivljavanje jezika, prvenstveno vokabulara i svega

    to njegovo shvatanje i usvajanje nose, i u stranom i u maternjem jeziku.

    Iz navedenih razloga zakljuuje se da je znaajno da nastavnik

    raspolae velikim brojem osnovnih tekstova za odabir, uz dodatak kvalitetnih

    tekstova posebno namenjenih prevoenju u oba smera. Zato V. Dimitrijevi

    iznosi sledei kritiki stav: Od uenika se oekuje da prevodi, a ta ista

    aktivnost nije zastupljena ni u programu ni u udbeniku. Ako se ponekad

    vebe prevoenja daju, one se svode samo na prevoenje i ispravljanje

    greaka dok jedna veoma vana komponenta izostaje, a to je upuivanje

    uenika u sposobnost prevoenja. (Dimitrijevi, 2003: 29). Pomenuta

    sposobnost neizostavno podrazumeva primenu i razradu svih znanja o

    strukturi maternjeg jezika, posebno iz domena leksike, njene raznovrsnosti i

    prefinjenog bogatstva nijansi. Srpski jezik i srpska kultura jesu mali u

    svetskim okvirima i prema globalnim merilima. Mali su formalno prema broju

    izvornih govornika i u odnosu na mogunosti uticaja u irim razmerama, ali su

    dovoljno veliki da bi se shvatilo da uvebavanje i usavravanje umea

    prevoenja u oba jezika smera doprinose ouvanju i nadgraivanju njihovih

    neosporno zavidnih vrednosti.

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    189

    Literatura

    Allen, J. P. B., S. Pit Corder (eds.). (1978). The Edinburgh Course in Applied

    Linguistics, Volume 1. Oxford: Oxford University Press.

    Arthur, B. (1968). Reading Literature and Learning a Second Language.

    Language Learning XVIII/3-4, 199-210.

    Bose, Dr M. N. K. (2004). Dear Editor, letter to the Editor of English Teaching

    FORUM 42/2, 31.

    Cook, G. (2003). Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

    Corbluth, J. D. (1975). English? or Special English?. ELT Journal XXIX/4,

    277-286.

    Bugarski, R. (1975). Lingvistika o oveku. Beograd: BIGZ.

    Dimitrijevi, N. R. (1984). Zablude u nastavi stranih jezika. II preraeno i

    dopunjeno izdanje. Sarajevo: Svjetlost.

    Dimitrijevi, N. (2003). Kritiki pregled nekoliko glavnih vidova udbenika

    stranih jezika. U J. Vuo (prir.), Udbenik u nastavi stranih jezika (str.

    21-36). Niki: Filozofski fakultet Univerziteta Crne Gore.

    orevi, R. (1975). Kultura kao faktor u nastavi engleskog jezika kao

    stranog. Beograd: Izdavako-informativni centar studenata ICS.

    Holroyd, J. (1978). Set-text in context. Modern Languages LIX/4, 198-201.

    Krtner, P. (2003). Review of Humanising Your Textbook by M. Rinvolucri. ELT

    Journal 57/4, 405-407.

    Marckwardt, A. H. (1978). The Place of Literature in the Teaching of English as

    a Second or Foreign Language. Honolulu: East-West Center/University of

    Hawaii Press.

    M.L.A. Standing Consultative Committee (1970). Reading in a Foreign

    Language, Report. Modern Languages LI/2, 60-61.

    Nolasco, R., Arthur, L. (1995). Large Classes. Hertfordshire: Prentice Hall

    International.

    Rianovi, M. (1983). Kolokacija u nastavi stranog jezika. ZBORNIK povodom

    30 godina rada Instituta za strane jezike 1953-1983, 155-159. Beograd:

    Institut za strane jezike.

    Rivers, W. (1971). Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: University of

    Chicago Press.

    Saitz, R. L. (1974). Remember the Pupils. ELT Journal XXVIII/3, 220-222

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    190

    Salter, M. V. (1975). The place of foreign languages in the whole curriculum of

    the school: What we should teach. Modern Languages LVI/1, 21-31

    Stojni, M. (1981). Teorija ili metodologija prevoenja?. U Lj. Raji (prir.),

    Teorija i poetika prevoenja. (str. 45-66). Beograd: Prosveta.

    Wilkins, D. A. (1978). Second-language learning and teaching. London:

    Edward Arnold.

    Yorio, C. A. (1971). Some sources of reading problems in foreign language

    learners. Language Learning 21/1, 107-115.

  • Jovanovi, S.: Prevoenje kao vetina u vladanju stranim jezikom... Komunikacija i kultura online: Godina II, broj 2, 2011.

    191

    Abstract

    TRANSLATION AS A FOREIGN-LANGUAGE SKILL, HOWEVER ALSO A VEHICLE OF PRESERVING THE L1

    Learning to comprehend a new language to any degree of sophistication is a lengthy and demanding process, in which reading in a foreign language as a skill in itself remains an activity of utmost importance. There is not much value in being able to produce grammatical sentences if one has not got the vocabulary that is needed to convey what one really wishes to say. At the same time, a language cannot be separated completely from the culture in which it is deeply embedded. Any authentic use of the language, any reading of original texts will introduce cultural aspects into the classroom whether the students are conscious of them or not. Added to these truths comes one's own personal teaching experience in secondary and high-level education, gained predominantly in working with intermediate, upper intermediate and advanced levels, i.e. with students in their final years at comprehensive secondary schools. One's own vocation as a translator and experience in translating from English into Serbian also largely contribute to the feeling that problems of vocabulary should necessarily be viewed in a broad applied-linguistic frame, and that the search for the virtues of lexis in literary works bears most fruit when growing from the fertile soil of studying and mastering vocabulary in general. On every level and in every sense, efforts constantly aimed at exercising, practising, acquiring, broadening and specialising vocabulary benefit from competently and successfully chosen support in the form of a literary text, while already existing and current literary output supplies an unlimited choice of samples. In the strong intermingling of available materials and said interests and needs, functional access to the quality of creation by individual authors, i.e. to their concrete texts chosen and rec-ommended for the teaching of lexis can only come after insight has been gained into the theoretical positions and current attitudes shaping the criteria of selection, as well as into what is essentially and initially expected from teaching the lexis of English as a foreign language.

    One important use of translation that has been much neglected in all this in recent decades is actually in teaching the skill of translation itself. The need for this depends upon the determined objectives, but it is really important to accept the possibility of translation as an objective in language learning. It is certainly useful to be able to translate a foreign language, and anyone who has spent some years learning a foreign language is sometimes asked to translate something for someone who has little or no preparation in the language. Translation is a language activity that has to be learned through experience like any other, connecting it to the proper command and mastering of ones own mother tongue and culture.

    Key words: translation, translation as a language skill, foreign

    language, mother tongue, culture-related elements, use of mother tongue, teacher, teachers preparation, communicative approach, bilingual teaching.

    Rad primljen: 9. april 2011. Ispravka rukopisa dostavljena: 15. maj 2011. Rad prihvaen: 1. jun 2011.