48
Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA Priručnik za prevođenje pravnih akata EU SADRŽAJ UVOD .......................................................................................................................................... 2 1. Zakonodavstvo Evropske unije ............................................................................................ 4 2. Institucije Evropske unije ..................................................................................................... 4 3. Ugovori................................................................................................................................. 6 4. Proces prevođenja pravnih akata EU ................................................................................... 7 4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ........................................................................ 8 4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ............................................................. 8 4.3. Lingvistička redaktura ................................................................................................ 11 4.4. Stručna redaktura........................................................................................................ 11 4.5. Pravna redaktura......................................................................................................... 11 4.6. Lektorisanje ................................................................................................................ 11 4.7. Arhiviranje ................................................................................................................. 11 5. Struktura pravnih akata EU ................................................................................................ 12 5.1. Nazivi pravnih akata EU ............................................................................................ 12 5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta ................................................................................ 14 6. Obrasci pravnih akata ......................................................................................................... 21 7. Pravopisne i gramatičke napomene .................................................................................... 32 8. Tehnički zahtjevi ................................................................................................................ 35 8.1. Zaglavlje dokumenta .................................................................................................. 35 8.2. Oblikovanje teksta prevoda ........................................................................................ 35 8.3. Provjera nakon prevođenja ......................................................................................... 36 PRILOZI..................................................................................................................................... 37 PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE ....................................... 38 PRILOG 2. LISTA NAJČĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA .................................... 39 1

Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

Citation preview

Page 1: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU

SADRŽAJ

UVOD .......................................................................................................................................... 2 1. Zakonodavstvo Evropske unije ............................................................................................ 4 2. Institucije Evropske unije ..................................................................................................... 4 3. Ugovori ................................................................................................................................. 6 4. Proces prevođenja pravnih akata EU ................................................................................... 7

4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije ........................................................................ 8 4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda ............................................................. 8 4.3. Lingvistička redaktura ................................................................................................ 11 4.4. Stručna redaktura ........................................................................................................ 11 4.5. Pravna redaktura ......................................................................................................... 11 4.6. Lektorisanje ................................................................................................................ 11 4.7. Arhiviranje ................................................................................................................. 11

5. Struktura pravnih akata EU ................................................................................................ 12

5.1. Nazivi pravnih akata EU ............................................................................................ 12 5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta ................................................................................ 14

6. Obrasci pravnih akata ......................................................................................................... 21 7. Pravopisne i gramatičke napomene .................................................................................... 32 8. Tehnički zahtjevi ................................................................................................................ 35

8.1. Zaglavlje dokumenta .................................................................................................. 35 8.2. Oblikovanje teksta prevoda ........................................................................................ 35 8.3. Provjera nakon prevođenja ......................................................................................... 36

PRILOZI ..................................................................................................................................... 37

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE ....................................... 38 PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA .................................... 39

1

Page 2: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

UVOD Prevođenje pravnih akata Evropske unije (EU) je sastavni dio pretpristupne strategije svake države kandidata za članstvo u Evropskoj uniji, te jedan od ključnih elemenata njene uspješne integracije. Ovaj uslov za članstvo identičan je za sve države kandidate, a proizilazi iz pravnog sistema EU, koji određuje da su svi službeni jezici država članica EU takođe i službeni jezici EU, zatim da su sve jezičke verzije pravnih akata EU izvorne i istovrijedne (Uredba br. 1 o određivanju jezika koji se koriste u Evropskoj ekonomskoj zajednici, Službeni glasnik EEZ 017, 6. 10.1958.). Pravni akti Evropske unije se objavljuju u Službenom glasniku Evropske unije (Official Journal of the European Union) na svim službenim jezicima EU. Bosna i Hercegovina je potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju preuzela obavezu usklađivanja svog zakonodavstva sa acquis communautaire-om, odnosno zakonodavstvom EU. Pravovremeno i kvalitetno usklađivanje nacionalnog zakonodavstva sa zakonodavstvom EU moguće je jedino ukoliko postoje prevodi pravnih akata EU na jeziku zemlje koja se priprema za članstvo u EU. Nakon što BiH postane punopravni član Evropske unije, prevedeni tekstovi će predstavljati osnovu za tumačenje i primjenu prava EU u BiH. Pored toga, obaveza je svake države da poštuje osnovno demokratsko načelo dostupnosti i javnosti zakona, te svojim građanima obezbijedi pristup istima na njima razumljivom jeziku. S obzirom da cjelokupno zakonodavstvo EU postaje obavezujuće za sve građane BiH danom sticanja članstva u EU, veoma je važno da se od samog početka procesu provođenja pristupi na organizovan način, što podrazumijeva da svi učesnici u ovom procesu imaju jasne smjernice za rad. Upravo iz tog razloga pristupilo se izradi ovog priručnika, čiji je glavni cilj da svima, a posebno prevodiocima, olakša rad na prevođenju pravnih akata EU. Imajući u vidu da se radi o prvom priručniku ove vrste u BiH, te da će se u toku prevođenja zasigurno nailaziti na bolja rješenja i nove ideje, odlučili smo da prvo izdanje objavimo u elektronskoj verziji, koja će se vremenom mijenjati i ažurirati. Ujedno je ovakva verzija dokumenta jednostavnija za rad jer omogućava pretraživanje cijelog sadržaja. U prvom dijelu Priručnika sadržane su osnovne informacije o zakonodavstvu i institucijama Evropske unije, te su navedeni nazivi i kratak opis propisa koje usvajaju institucije EU. Navedeni su i zvanični nazivi institucija EU na engleskom i službenim jezicima BiH. U drugom dijelu priručnika je detaljno opisan proces prevođenja sa posebnim osvrtom na fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, te su data osnovna pravila za osiguranje kvaliteta prevoda. S obzirom da pravni akti EU imaju drugačiju strukturu od propisa BiH, u trećem dijelu je detaljno razrađena unutrašnja podjela pravnih akata EU sa tačnim nazivima pojedinih dijelova na engleskom i na našim jezicima. Uz slikovito prikazanu podjelu pravnih akata EU, dati su primjeri mogućih navođenja članova, odnosno unutrašnje podjele akata i načina njihovog obilježavanja. Nakon toga su navedeni primjeri različitih načina izmjene akata koji su razdvojeni prema glagolima na engleskom jeziku koji označavaju različite vrste izmjena (izmjene i dopune, ukidanje, brisanje ili umetanje dijela teksta, itd.). U četvrtom dijelu nalaze se obrasci osnovnih pravnih akata EU (uredba, direktiva i odluka). Iako institucije EU usvajaju i druge vrste propisa, u ovom priručniku su dati obrasci samo za one osnovne koji će se uglavnom prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva BiH sa

2

Page 3: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

acquis communautaire-om. Sigurno je da će se vremenom prevoditi i drugi propisi, pa će u skladu sa napretkom u procesu prevođenja biti proširen i dio u kome su navedeni ovi obrasci. Iako je još uvijek neizvjesno da li će i kada biti određen ciljni jezik u procesu prevođenja pravnih akata EU u BiH, u dijelu 5. ovog Priručnika navedene su samo osnovne gramatičke i pravopisne napomene koje se mogu primjeniti prilikom prevođenja na svaki od službenih jezika BiH.

Na samom kraju Priručnika opisani su tehnički zahtjevi za uređivanje i oblikovanje teksta prevoda.

3

Page 4: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

1. Zakonodavstvo Evropske unije

Zakonodavstvo Evropskih zajednica (EZ) i Evropske unije, poznatije pod francuskim nazivom acquis communautaire, skraćeno acquis, skup je prava i obaveza koji sve države članice obavezuju i povezuju unutar Evropske unije. Acquis ne predstavlja samo pravo u užem smislu već obuhvata:

• sadržaj, načela i političke ciljeve osnivačkih ugovora, • zakonodavstvo usvojeno primjenom osnivačkih ugovora i presuda Suda EZ, • međunarodne ugovore koje je Zajednica sklopila, • mjere koje se odnose na zajedničku vanjsku i sigurnosnu politiku, • mjere koje se odnose na pravosuđe i unutrašnje poslove, • deklaracije i rezolucije i • ugovore između država članica u području djelovanja Unije.

Acquis communautaire se dijeli na primarno i sekundarno zakonodavstvo, te sudsku praksu Suda EZ-a. Primarno zakonodavstvo čine:

• osnivački ugovori Zajednica1 zajedno sa ugovorima koji sadrže njihove izmjene i dopune,

• ugovori o pristupanju novih članica od početka proširenja EU do danas. Sekundarno zakonodavstvo čine pravni akti koje usvajaju institucije EU, a dijeli se na:

• uredbe (obavezujući pravni akti koji se direktno primjenjuju u svim državama članicama),

• direktive (pravni instrumenti na osnovu kojih države članice mijenjaju postojeće ili usvajaju nove zakone, kako bi se postigli ciljevi sadržani u direktivi),

• odluke i zaključci (odluke su obavezujuće samo za države članice na koje se odnose, a zaključci za sve),

• preporuke i mišljenja (neobavezujući dio zakonodavstva),

2. Institucije Evropske unije

Evropska unija ima veoma složenu institucionalnu strukturu, te veoma složene postupke odlučivanja i donošenja pravnih akata. Ona se sastoji od institucija i tijela, čije su razlike i ovlaštenja jasno određene ugovorima EU. Kako je ovaj Priručnik namijenjen prvenstveno prevodiocima, ovdje su samo ukratko opisane institucije i tijela EU.

Europsko vijeće/Evropsko vijeće/ Evropski savjet - European Council čine šefovi država ili vlada zemalja članica i ministri vanjskih poslova, koji se na čelu sa predsjednikom Evropske komisije sastaju najmanje dva puta godišnje kako bi raspravljali o pitanjima bitnim za Uniju, te dali najznačajnije političke smjernice za njen rad.

1 Puni nazivi osnivačkih ugovora na engleskom zajedno sa prevodom dati su u Prilogu 1. ovog Priručnika.

4

Page 5: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Savjet/Vijeće Evropske unije - Council of the European Union (često se javlja kao Savjet/Vijeće ili Savjet/Vijeće ministara) je najvažnije izvršno-zakonodavno tijelo EU. Članovi ovog tijela su resorni ministri zemalja članica, koji se sastaju u zavisnosti od teme o kojoj se raspravlja (spoljna politika, poljoprivreda, finansije, itd.). Odluke ovog tijela imaju pravnu snagu utvrđenu Ugovorom, a donose se jednoglasno ili kvalifikovanom većinom.

Europska komisija/Evropska komisija/Komisija Europskih zajednica2 – European Commission/ Commission of the European Communities je jedna od najvećih institucija EU i štiti prvenstveno interese Unije. Kao izvršno i administrativno tijelo priprema zakonske prijedloge i druge evropske akte, primjenjuje načela zajedničkih politika EU i nadgleda njihovo sprovođenje. Komisija nadzire primjenu evropskog prava, predlaže i prati utrošak budžetskih sredstava, te zastupa Uniju u međunarodnim odnosima.

Europski parlament/Evropski parlament – European Parliament Evropski parlament je predstavničko tijelo stanovnika Evropske unije. Poslanici u Parlamentu biraju se direktnim glasanjem u svakoj od zemalja članica. Evropski parlament razmatra prijedloge Komisije, te učestvuje u donošenju akata putem postupaka suodlučivanja sa Vijećem Evropske unije. Parlament je nadležan za imenovanje i razrješenje članova Komisije, kao i pitanja u vezi sa radom Komisije i Vijeća Evropske unije, zatim podjelu ovlaštenja u donošenju godišnjeg budžeta i nadziranje (zajedno s Vijećem) njegove primjene. Ova institucija je zadužena i za demokratski nadzor nad svim drugim evropskim institucijama.

Sud Europske/Evropske unije (Sud EU) - Court of Justice of the European Union Sud Evropskih zajednica osigurava jednaku primjenu i interpretaciju zakona Zajednice. Njegova su ovlaštenja u sporovima koje uključuju zemlje članice, institucije EU, preduzeća i fizička lica.

Revizorski sud - European Court of Auditors - provjerava finansiranje aktivnosti Unije. Osim svojih institucija, EU ima i brojna druga tijela koja imaju specijalizirane uloge:

− Evropski ekonomski i socijalni odbor - European Economic and Social Committee predstavlja civilno društvo, poslodavce i zaposlenike;

− Odbor regija - Committee of the Regions predstavlja regionalne i lokalne vlasti;

− Europska investicijska banka/Evropska investiciona banka - European Investment Bank finansira investicijske projekte EU-a te pomaže malim preduzećima putem Europskog investicijskog fonda/Evropskog investicionog fonda;

2 Naziv „Evropska/Europska komisija” je trenutno u upotrebi, dok se u pravnim tekstovima mora koristiti izraz „Komisija Europskih/Evropskih zajednica”. Ipak, ukoliko oblik „Evropska/Europska komisija” već stoji u nekom propisu, onda ga treba ostaviti u tom obliku.

5

Page 6: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

− Europska središnja banka/Evropska centralna banka – European Central Bank (ECB) je nadležna za sprovođenje evropske monetarne politike koju definiše Evropski sistem centralnih banaka;

− Europski/Evropski ombudsman – European Ombudsman istražuje pritužbe vezane za loše upravljanje institucija i tijela EU-a.

3. Ugovori (treaties)

Treaty of Lisbon amending the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, signed at Lisbon, 13 December 2007

Ugovor iz Lisabona o izmjenama i dopunama Ugovora o Europskoj/Evropskoj uniji i Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice, potpisan u Lisabonu 13. decembra/prosinca 2007. godine

Osnivački ugovori (Founding treaties)

Treaty on European Union (1992) Ugovor o Europskoj/Evropskoj uniji (1992)

Treaty establishing the European Economic Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske ekonomske zajednice (1957)

Treaty establishing the European Atomic Energy Community (1957)

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice za atomsku energiju (1957)

Treaty establishing the European Coal and Steel Community (1951)

Ugovor o osnivanju Europske zajednice za ugljen i čelik/Evropske zajednice za ugalj i čelik (1951)

Ugovori o pristupanju (Accession treaties)

Treaty concerning the accession of the Republic of Bulgaria and Romania to the European Union (2005)

Ugovor o pristupanju Bugarske i Rumunije Europskoj/Evropskoj uniji (2005)

Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (2003)

Pristupanje Češke Republike, Estonije, Kipra, Letonije, Litvanije, Mađarske, Malte, Poljske, Slovenije i Slovačke (2003)

Accession of Austria, Finland and Sweden (1994)

Pristupanje Austrije, Finske i Švedske (1994)

Accession of Austria, Finland and Sweden (Adaptation decision 1995)

Pristupanje Austrije, Finske i Švedske (Odluka o prilagođavanju 1995)

Accession of Spain and Portugal (1985) Pristupanje Španije i Portugala (1985) Accession of Greece (1979) Pristupanje Grčke (1979) Accession of Denmark, Ireland and the United Kingdom (1972)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog Kraljevstva (1972)

Accession of Denmark, Ireland and the United Kingdom (Adaptation decision 1973)

Pristupanje Danske, Irske i Ujedinjenog Kraljevstva (Odluka o prilagođavanju 1973)

6

Page 7: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Ostali ugovori i protokoli (Other treaties and protocols) Charter of Fundamental Rights of the European Union

Povelja o osnovnim pravima Evropske unije/Povelja o temeljnim pravima Europske unije

Treaty of Nice (2001) Ugovor iz Nice (2001) Treaty of Amsterdam (1997) Ugovor iz Amsterdama (1997) Single European Act (1986) Jedinstveni europski/evropski akt (1986) Greenland Treaty (1984) Ugovor o Grenlandu (1984) Protocol on the Statute of the European Investment Bank (1975)

Protokol o statutu Europske investicijske banke/Evropske investicione banke (1975)

Treaty amending certain financial provisions (1975)

Ugovor o izmjenama i dopunama određenih financijskih/finansijskih odredbi (1975)

Treaty amending certain budgetary provisions (1970)

Ugovor o izmjenama i dopunama određenih budžetskih/proračunskih odredbi (1970)

Merger Treaty (1965) Ugovor o spajanju (1965) Protocol on the Netherlands Antilles (1962) Protokol o Nizozemskim Antilima (1962)

4. Proces prevođenja akata EU Na samom početku je važno naglasiti da se radi o posebnoj oblasti prevođenja, odnosno o pravnom prevođenju koje podrazumijeva niz ograničenja. Kao prvo, treba imati u vidu da sve jezičke verzije propisa EU objavljene u Službenom glasniku EU imaju istu pravnu snagu i jednako su vjerodostojne i kao takve svi se tretiraju kao izvorni pravni tekstovi, a ne kao prevodi. Stoga ovdje čak i ne možemo govoriti o prevođenju, nego o stvaranju novih propisa. Treba istaći da „stvaranje nove jezičke verzije propisa EU“ ne podrazumijeva samo prevođenje, već je veoma složen proces, koji pored samog prevođenja uključuje i druge faze, odnosno različite stepene redakture. Ovo, pored prevodilaca, koji su uključeni u fazu prevođenja i utvrđivanja terminologije, podrazumijeva i uključivanje različitih stručnjaka (terminologa, stručnjaka za pojedine oblasti, pravnika, lektora, informatičara, itd). Tako je nakon završenog prevoda potrebno provjeriti stručnu terminologiju iz oblasti koju pokriva određeni propis, zatim pregledati prevod sa pravnog stanovišta, gramatiku i pravopis ciljnog jezika, tehnički izgled dokumenta, itd. Imajući u vidu da u Bosni i Hercegovini još uvijek nije razvijen ovakav proces prevođenja, te da će se za potrebe usklađivanja zakonodavstva na samom početku koristiti prevodi koji neće proći sve stepene redakture, na prevodiocima je velika odgovornost. Ovo podrazumijeva da se prevodioci moraju dosljedno pridržavati ovog priručnika, zatim da uz pomoć različitih stručnih rječnika moraju obratiti pažnju na upotrebu stručne terminologije, kao i na posebna pravila kod prevođenja određenih pravnih normi. Stoga bi prevodioci trebali da poznaju osnove prava EU, kao i prava Bosne i Hercegovine. Prije nego što se pristupi samom prevođenju, veoma je važno (u tzv. pripremnoj fazi) kompletirati i pripremiti dokument za prevođenje, što uključuje pronalaženje dokumenta na

7

Page 8: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

web stranici baze zakonodavstva Evropske unije - EurLex-a3, zatim formatiranje dokumenta i druge tehničke pripreme. Pretraživanje dokumenata se uglavnom vrši putem CELEX broja, koji je sastavljen po sljedećem principu: 3_godina usvajanja_slovo koje označava vrstu pravnog akta_četverocifreni broj dokumenta odluka uredba direktiva Primjer:

Direktiva 2008/13/EZ → 32008L0013 Odluka 2008/67/EZ → 32008D0067

Uredba 216/2008/EZ →32008R02164 Ukoliko je CELEX broj nepoznat ili se ne može izvesti iz naslova pravnog akta, dokument se može pronaći putem ključnih riječi, naslova ili prirodnog broja dokumenta (godina izdavanja i broj Službenog glasnika EU). Praksa je da se isti dokument, osim na engleskom, pronađe i na drugim službenim jezicima EU radi lakšeg prevođenja i upoređivanja. 4.1. Prevođenje i utvrđivanje terminologije Nakon što prevodilac dobije dokument u odgovarajućem obliku, pristupa prevođenju koristeći sve raspoložive, odnosno preporučene i/ili propisane terminološke i druge resurse. Pošto se radi o prevođenju propisa koji moraju biti pravno pouzdani, prevodioci se moraju pridržavati propisanih standarda i obrazaca gdje god je to potrebno i moguće. Imajući u vidu činjenicu da će ovi prevodi nakon sticanja članstva u EU postati dio zakonodavstva Bosne i Hercegovine, veoma je važno posebnu pažnju obratiti na kvalitet ovih prevoda. 4.2. Osnovna pravila osiguranja kvaliteta prevoda Prevodi pravnih akata EU moraju biti vjerodostojni, tačni i potpuni. Pravna pouzdanost, dosljedna upotreba terminologije, te razumljiv i jasan jezik osnovni su kriteriji za kvalitetne prevode. a) Pravna pouzdanost

Propisi se usvajaju (u ovom slučaju prevode) zbog njihovog pravno obavezujućeg, normativnog sadržaja. Zbog toga se od samog početka prevođenju ovih pravnih akata mora posvetiti posebna pažnja. Sadržaj prevoda mora biti razumljiv, nedvosmislen i primjenjiv kako na izvornom tako i na ciljnom jeziku. Ovo podrazumijeva da prevod mora odslikavati sadržaj originalnog teksta, a da pritom ne sužava niti proširuje značenje teksta. Nedopustivo je bilo kakvo tumačenje ili interpretiranje teksta, izmišljanje novih stavova, te stavljanje dodatnih objašnjenja ili komentara u zagrade. Ovo znači da prevodioci moraju slijediti propisanu strukturu određenog pravnog akta, ali je isto tako veoma bitno izbjeći doslovno prevođenje, odnosno doslovno praćenje rečenice na engleskom jeziku. Doslovnim prevođenjem veoma često nastaju nerazumljivi tekstovi, što kod pravnih tekstova vrlo često može izazvati pogrešno

3 Ured za službene publikacije Europskih/Evropskih zajednica; vidi na: http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/index.htm 4 Potrebno je voditi računa da je kod uredbi prvo naveden broj dokumenta, pa onda godina usvajanja.

D R L

8

Page 9: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

tumačenje. Kod primjene propisa u praksi, neispravno pripremljen propis prouzrokuje brojne poteškoće i probleme kod tumačenja i primjene, a u svakom slučaju smanjuje pravnu sigurnost i povjerenje u pravo. Za prevođenje pravnih akata EU potrebno je posjedovati osnovna znanja o Evropskoj uniji, njenim institucijama, pravnim aktima koje te institucije usvajaju, a treba biti upoznat i sa pravnim sistemom zemlje koji mora biti usklađen sa evropskim u svrhu pristupanja Evropskoj uniji. Zbog toga kao osnovnu literaturu o pravnom sistemu EU preporučujemo Priručnik za usklađivanje propisa Bosne i Hercegovine sa propisima Evropske unije5 Direkcije za evropske integracije, dok se za bolje razumijevanje propisa Bosne i Hercegovine preporučuje Priručnik za izradu pravnih propisa6, koji je izradio Savjetodavni odbor za reformu zakonodavstva BiH.

b) Razvijanje i dosljedna upotreba terminologije

Razvijanje terminologije čini sastavni dio procesa prevođenja acquis-a, a njena dosljedna upotreba je najznačajniji elemenat osiguranja kvaliteta prevoda. Kako bi se omogućilo jednoznačno imenovanje važnih pojmova, veoma je bitno na samom početku utvrditi obavezujuću terminologiju za relevantni propis, odnosno područje zakonodavstva EU. Takođe je, gdje god je to moguće i nužno, potrebno osigurati kontinuitet upotrebe važeće terminologije nacionalnog zakonodavstva. Istovremeno se mora izbjegavati podudaranje termina koji nastaju u kontekstu prevođenja acquis-a i termina iz nacionalnog pravnog sistema, tamo gdje to može stvoriti nejasnoće ili pravnu nesigurnost. Pravilo koje je utvrđeno u članu 38. Jedinstvenih pravila za izradu pravnih propisa u institucijama Bosne i Hercegovine, može biti podjednako primjenjivo i kod prevođenja pravnih akata EU.

Član 38.

(Terminologija) (1) U propisu se koristi samo terminologija koja ima isto značenje na jezicima u službenoj

upotrebi u Bosni i Hercegovini. (2) Upotrebu dva ili više izraza istog značenja, koji se mogu izraziti samo jednim izrazom istog

značenja, kao i strane izraze, treba izbjegavati. (3) Strani izrazi (tuđice) mogu se upotrebljavati u onom značenju koje strani izraz ima na jezicima

u službenoj upotrebi u Bosni i Hercegovini. (4) Upotrijebljeni strani izraz u propisu stavlja se u zagradu iza domaćeg izraza istog značenja.

U svakom slučaju, prevodilac je dužan da koristi sve stručne rječnike koje preporučuje i/ili zahtijeva Direkcija za evropske integracije7, a posebno Terminološki rječnik evropskih/evropskih integracija, Glosar SSP-a, i druge glosare koje je izradila Direkcija. Svi stručni termini se unose u posebnu Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1), koja čini sastavni dio prevoda i obavezno se dostavlja uz prevod dokumenta.

5 http://www.dei.gov.ba/press/publikacije/?id=1177 6 http://www.mpr.gov.ba/userfiles/file/Literatura/Prirucnik%20za%20izradu%20pravnih%20propisa.pdf 7 Link: terminološki resursi

9

Page 10: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

U ovu tabelu se pored stručnih termina unose i problematični termini, odnosno oni za koje prevodilac ne može pronaći odgovarajući ekivalent.

c) Jezička preciznost

Prevedeni tekst mora biti jasan i precizan, a poruka nedvosmislena. Ovo podrazumijeva da je težište na ciljnom, a ne na izvornom jeziku. S jedne strane prevodi moraju biti vjerni originalu, a s druge strane razumljivi kao da su sastavljeni upravo na tom jeziku. Neophodno je voditi računa o odabiru riječi i rečeničnih konstrukcija i pritom se pridržavati pravopisnih pravila. Zbog toga treba izbjegavati prenošenje modela jezika sa koga se prevodi na ciljni jezik. Kako bi se postigla što veća preciznost, u ovom Priručniku su standardizovane određene fraze i rečenice koje se javljaju u propisima EU. Iako je odlučeno da se kao izvorni jezik za prevođenje acquis-a u Bosni i Hercegovini uzme engleski, veoma je važno, pogotovo kod nejasnih jezičkih konstrukcija koristiti barem još jedan izvornik (po mogućnosti francuski i/ili njemački). Od najnovijeg proširenja EU na internet stranici Eurlex-a moguće je pronaći i konsultovati izvornike na jezicima koji pripadaju slavenskoj grupi jezika (slovenački, češki, slovački, itd). Kod prevođenja sa engleskog jezika veoma je važno voditi računa o terminološkim i sintaksičkim razlikama između engleskog i jezika BiH. Zbog velikog uticaja engleskog jezika na službene jezike BiH postoji veliki broj tzv. lažnih prijatelja (fr. faux amis) koji mogu da izazovu velike greške prilikom prevođenja (npr. eventually ne znači eventualno već konačno, na kraju; procedure nije procedura, već postupak itd.)

d) Formalna struktura i tehnički standardi

Osim već navedenih principa osiguranja kvaliteta, neophodno je uzeti u obzir i određene tehničke standarde. Formalna struktura pravnih akata EU ista je u svim jezičkim verzijama. Prevod mora imati isti broj pasusa i rečenica kao i izvornik zbog mogućeg pozivanja na neki stav ili član. Stoga je praksa da se u zemljama koje su preuzele obavezu prevođenja acquis-a izradi priručnik ili uputstvo za prevođenje, koji propisuje jedinstvene obrasce za isti tip dokumenta, kao i osnovne tehničke principe uređivanja teksta (vidi dio 7.). U toku prevođenja prevodilac mora poštovati jasno propisane strukture pravnih akata (vidi dio 6.). Prevodilac ne smije mijenjati osnovnu strukturu originala: raspored poglavlja, članova, stavova. Iako izvorni tekstovi pravnih akata EU često sadrže duge i nepregledne rečenice, nije dozvoljeno da se ovakve rečenice dijele i na taj način skraćuju. Takođe, nije dozvoljeno ni spajanje manjih rečenica u jednu. Ne preporučuje se umetanje nove rečenice, jer bi se time poremetio broj rečenica, na primjer u nekom članu, pa bi pozivanje na neku od njih u daljem tekstu bilo pogrešno. Nakon što prevodilac prevede tekst, mora ga još jednom ponovo pregledati, odnosno porediti prevod sa originalom te provjeriti usklađenost prevoda sa smjernicama Direkcije. Posebno je potrebno provjeriti dosljednu upotrebu terminologije, kao i to da li su korišteni propisani obrasci iz ovog Priručnika. Ukoliko prevodilac ima određenih nedomica iste je, ako su terminološke prirode

10

Page 11: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

potrebno unijeti u Tabelu za usklađivanje terminologije, a ako to nije moguće, onda ih je neophodno izdvojiti i dostaviti u posebnom dokumentu.

4.3. Lingvistička redaktura

U okviru lingvističke redakture se utvrđuje da li su prilikom prevođenja poštovani utvrđeni standardi i uputstva data prevodiocima. Provjerava se da li je tekst ispravno formatiran i u potpunosti preveden. Jedna od glavnih provjera jeste provjera dosljedne upotrebe terminologije, nakon čega se ocjenjuje i gramatička ispravnost, štamparske greške, stručna terminologija i pravopis ciljnog jezika.

4.4. Stručna redaktura

Stručna redaktura se povjerava stručnjacima iz predmetnih oblasti, odnosno resornim ministarstvima. Stručni redaktori sve izmjene unose u Tabelu za usklađivanje terminologije (Prilog 1).

4.5. Pravna redaktura

Pravna redaktura je zadatak pravnika, koji provjeravaju ispravnost prevoda s pravnog stanovišta, te daju savjete o upotrebi pravne terminologije. Iako bi prevodioci trebalo da znaju osnove nomotehnike u BiH, prevod sam po sebi nema snagu pravnog akta. Tek usklađena i punoznačna pravna (i stručna) terminologija vodi ka jasnom i razumljivom pravnom aktu. Taj doprinos prevodu, odnosno stručno i jezički provjerenom tekstu daje pravnik-redaktor, i to pravilnom upotrebom pravne terminologije (provjera točnosti pravnih pojmova, davanje prijedloga odgovarajućih pravnih termina), pravnih standarda, načina pozivanja i načina navođenja (u skladu sa nomotehničkim pravilima i pravnim sistemom Bosne i Hercegovine).

4.6. Lektorisanje

Lektorisanje predstavlja završni pregled teksta, pri čemu se vrši ispravka pravopisnih i gramatičkih grešaka, u skladu sa jezikom na koji se prevodi.

4.7. Arhiviranje

Prevodi pravnih akata arhiviraju se u baze podataka, intranet i internet, gdje će biti dostupni svim institucijama uključenim u proces prevođenja, odnosno usklađivanja zakonodavstva BiH sa acquis communautaire-om.

11

Page 12: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

5. Struktura pravnih akata EU Formalna struktura pravnih akata ista je na svim jezicima EU, a ujednačene su i pojedine sintagme i rečenice koje odražavaju pravne radnje. Svaki pravni akt se sastoji od tačno određenih dijelova: naslova, preambule, odredbe, adresata, mjesta, datuma i potpisa (vidi dio 5.2.). Prevodilac ne smije da mijenja izgled originala, odnosno raspored poglavlja, članova, stavova, itd. što ne podrazumijeva da tekst treba biti identičan onome kako se objavljuje u Službenom glasniku EU, već se treba oblikovati prema smjernicama datim u dijelu 7. ovog Priručnika. Stručnjaci iz institucija EU su u svrhu standardizacije ovih propisa izradili priručnik pod nazivom Manual of Precedents for the Acts Established within the Council of European Union (http://publications.europa.eu/code/en/en-8000100.htm). Kako bi se u prevodu na službene jezike BiH koristili ujednačeni izrazi, u narednom tekstu i tabelama dat je pregled naziva pravnih akata EU, njihovih dijelova i najčešćih izraza i fraza, čiji je prevod Direkcija za evropske integracije BiH utvrdila zajedno sa stručnjacima i pravnicima iz drugih institucija BiH. Prilikom prevođenja dijelova pravnih akata EU uzeta je u obzir terminologija koja se koristi u zakonodavstvu BiH, odnosno nazivi sadržani u Jedinstvenim pravilima za izradu pravnih propisa u institucijama BiH (Službeni glasnik BiH 11/05). 5.1. Nazivi pravnih akata EU Osnovni pravni akati EU

1. treaty ugovor 2. regulation uredba 3. directive direktiva 4. recommendation preporuka 5. opinion mišljenje 6. decision odluka

Ostali dokumenti EU

7. action programme program aktivnosti, program djelovanja 8. agreement sporazum 9. code of conduct kodeks ponašanja 10. common position zajednički stav / zajedničko stajalište 11. common strategy zajednička strategija 12. communication saopćenje / saopštenje / priopćenje 13. conclusion zaključak 14. convention konvencija 15. cooperation agreement sporazum o saradnji / suradnji 16. corrigendum ispravka / ispravak 17. declaration deklaracija 18. final act završni akt 19. final report završni izvještaj / izvješće 20. framework agreement okvirni sporazum 21. framework decision okvirna odluka 22. general programme opći / opšti program 23. green paper zelena knjiga

12

Page 13: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

24. guidelines smjernice 25. initiative inicijativa 26. interim agreement privremeni sporazum 27. inter-institutional agreement međuinstitucionalni sporazum 28. internal agreement unutarnji / unutrašnji sporazum 29. international agreement međunarodni sporazum 30. interpretative communication interpretativno saopćenje / saopštenje /

priopćenje 31. joint action zajednička akcija 32. joint declaration zajednička deklaracija 33. joint guidelines zajedničke smjernice 34. memorandum of understanding memorandum o razumijevanju 35. orientation usmjerenje 36. pact pakt 37. priority programme program prioriteta 38. protocol protokol 39. resolution rezolucija 40. rule pravilo 41. statement izjava 42. white paper bijela knjiga

13

Page 14: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

5.2. Unutrašnja podjela pravnog akta

S obzirom da pravni akti EU imaju specifičnu strukturu i sastoje se od tačno određenih dijelova, radi lakšeg snalaženja u toku prevođenja u narednom primjeru je slikovito prikazana struktura i osnovna unutrašnja podjela pravnog akta.

REGULATION (EC) No 1228/2003 OF THE EUROPEAN

PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL

of 26 June 2003

on conditions for access to the network for cross-border exchanges in electricity

(Text with EEA relevance)

(1) OJ C 240 E, 28.8.2001

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 95 thereof, Having regard to the proposal from the Commission(1), Having regard to the Opinion of the European Economic and Social Committee,

(...) Whereas: (1) Directive 96/92/EC of the European Parliament and of the Council of 19 December 1996 concerning (…). (2) At its meeting in Lisbon on 23 and 24 March 2000, the European Council called for rapid work to be undertaken to (…). (3) The creation of a real internal electricity market should be (…).

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1 Subject-matter and scope

This Regulation aims at setting fair rules for cross-border exchanges in electricity, thus enhancing competition within the internal electricity market, taking into account the specificities of national and regional markets. (…).

Article 2

Definitions 1. For the purpose of this Regulation, the definitions contained in Article 2 of Directive 2003/54/EC of the European Parliament and of the Council of 26 June 2003 concerning (…) 2. The following definitions shall also apply: (a) ‘regulatory authorities' means the regulatory authorities referred to in Article 23(1) of Directive 2003/54/EC; (b) ‘cross-border flow' means a physical flow of electricity on a transmission network of a Member State that results from the impact of the activity of producers and/or consumers outside of that Member State on its transmission network. (…);

(…)

Article 15

Entry into force This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union. It shall apply from 1 July 2004. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 26 June 2003. For the European Parliament The President P. COX

TITLE/ NASLOV

Date/datum

SUBJECT/ PREDMET

Article

1/ Član 1.

Citations/navod pravnog osnova

Article 2 paragraphs 1 and 2/ Član 2. stavovi 1.i 2.

point (a)/ tačka a) Recitals/

uvodne izjave

point (b)/ tačka b)

Entry into force/ stupanje na snagu

Addressees/ adresati

Place and date/mjesto i datum

Signature/ potpis

14

Page 15: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Glavni dijelovi pravnih akata EU i njihova podjela

Part of the legal acts Naziv dijela pravnog akta Simbol Način navođenja I. Main division

I. Viša podjela

Part Dio I, II dio (ili: Prvi dio, Drugi dio)

u I, II dijelu (ili: u Prvom dijelu, Drugom dijelu)

Title Naslov Naslov I, II u Naslovu I, II

Chapter

Poglavlje/Glava

Poglavlje/Glava I, II (ili 1, 2)

u Poglavlju/Glavi I, II (ili 1, 2)

Section Odjeljak Odjeljak 1, 2 u Odjeljku 1, 2

II. Basic division II. Osnovna podjela

Article član/članak Član/Članak 1, 2. (ili I, II) u članu/članku 1, 2 (ili I, II)

Point tačka/točka I, II (ili A, B ili 1, 2) tački I, II (ili A, B ili 1, 2)

III. Lower division III. Niža podjela Paragraph stav/stavak 1, 2 u stavu/stavku 1, 2

Subparagraph podstav/podstavak Nema simbola u prvom podstavu/podstavku

Point tačka/točka (a), (b) (1), (2) (i), (ii), (iii), (iv)

u (tački) (a), (b) u (tački) (1), (2) u (tački) (i), (ii)

Indent alineja u prvoj alineji

Sentence (or phrase)

rečenica (ili fraza) Nema simbola u prvoj rečenici/frazi

15

Page 16: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Dijelovi pravnog akta EU Annex Aneks Appendix Dodatak Article Član/Članak (član/članak – u sredini teksta) Chapter poglavlje

citation navod pravnog osnova / pravne osnove i postupak donošenja

correlation table korelacijska tabela / tablica final provisions završne odredbe Heading Zavisno od konteksta:

- rubrika, stavka (u budžetu) - tarifni broj (u kombinovanoj

nomenklaturi) Indent alineja Item stavka List spisak, lista, popis main provisions glavne odredbe Paragaph stav/stavak phrase rečenica Point tačka/točka preamble preambula Recital uvodna izjava schedule Zavisno od konteksta:

- spisak, raspored, program, sistem scheme program8 sole article jedini član/članak subheading podrubrika subindent podalineja sub-paragraph podstav/podstavak subsection pododjeljak subtitle podnaslov survey pregled timetable vremenski raspored Iako pravni sistem BiH ne poznaje dalju podjelu npr. stavova i odjeljaka, u zakonodavstvu EU ova podjela postoji, te je neophodno voditi računa da se i ovi nazivi prevode u skladu sa gore navedenim principima.

8 (u zavisnosti od konteksta)

16

Page 17: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Datiranje

of 3 Avgust 2005 od 3. avgusta / kolovoza 2005. COMMISSION REGULATION (EC)

No 1283/2005 of 3 Avgust 2005

UREDBA KOMISIJE (EZ) br. 1283/2005

od 3. avgusta / kolovoza 2005. Naslovi odredaba basic provisions osnovne / temeljne odredbe definitions definicije entry into force stupanje na snagu final provisions završne odredbe general provisions opće / opšte odredbe implementing provisions provedbene odredbe / odredbe za sprovođenje /

odredbe o provođenju liaison with the authorities of the Member States veza sa vlastima država članica

management committee upravni odbor miscellaneous provisions ostale odredbe notification and reporting notifikacija i izvještavanje other provisions druge odredbe publication objavljivanje regulatory committee regulatorni odbor review pregled safeguard procedure postupak zaštite scope nebo field of application oblast / područje primjene

subsidiary definitions supsidijarne definicije technical adjustments tehnička prilagođavanja / tehničke prilagodbe transitional provisions prelazne / prijelazne odredbe

17

Page 18: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Navođenje članova U zakonodavstvu BiH unutrašnja podjela propisa se vrši od većeg ka manjem, što je potrebno primjenjivati i kada je u pitanju prevođenje pravnih akata EU. ARTICLE 73B, C, D, E, F I G ČLAN/ČLANAK 73B.,73C.,73D.,73E.,73F. I

73G. Article 40 član/članak 40. (u sredini stava)

Član/Članak 40. (kao naslov) Article 1 paragraph 5 član/članak 1. stav/stavak 5. Article 1(2) član/članak 1. stav/stavak 2. Article 1(2)(a) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a) Article 1(2)(a)(i) član/članak 1. stav/stavak 2. tačka/točka a)(i) Article 1a član/članak 1a Article 2 (2) and (3) član/članak 2. stavovi/stavci 2. i 3. Articles 2 (2) and (3) član/članak 2. stav/stavak 2. i član/članak 3. Articles 2 and 3 članovi/članci 2. i 3. Articles 2 to 5 članovi/članci od 2. do 5. paragraphs 1, 2, 3, 4 and 6 stavovi/stavci 1, 2, 3, 4. i 6. recitals 11 and 12 of Regulation XXX on ...

uvodne izjave 11 i 12 Uredbe ...

the provisions of Article 10a(4) odredbe člana/članka 10a stav/stavak 4. in the first subparagraph of paragraph 1 u stavu/stavku 1. prvi podstav/podstavak within the meaning of the first paragraph of Article 59

u smislu člana/članka 59. stav/stavak 1.

the provisions referred to in (a) and (b) of paragraph 1

odredbe iz stava/stavka 1. tačke/točke a) i b)

as referred to in Article 2(1)(a)(i) u skladu sa članom/člankom 2. stav/stavak 1. tačka/točka a) alineja (i)

Article 189b of the Treaty član/članak 189b Ugovora the first and second indents of the first subparagraph of Article 5(1) of Regulation (EEZ) No 1837/80

član/članak 5. stav/stavak 1. prvi podstav/podstavak prva i druga alineja Uredbe (EEZ) br. 1837/80

the second subparagraph of article 43 (2) (f) of Directive 86/635/EEC

član/članak 43. stav/stavak 2. tačka/točka f) drugi podstav/podstavak Direktive 86/635/EEZ

18

Page 19: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Načini izmjene pravnih akata Izrazi kojima se definišu izmjene i dopune pravnih akata su različiti i kod njihovog prevođenja treba imati u vidu smisao.

To amend → izmjeniti i dopuniti THE TREATY SHALL BE AMENDED IN ACCORDANCE WITH

UGOVOR SE MIJENJA I DOPUNJAVA U SKLADU SA...

As amended by Article 1 kako je izmjenjeno i dopunjeno članom/člankom 1. ..

Article 3 shall be amended as follows.. član/članak 3. se mijenja i dopunjava kako slijedi..

Article 7a shall be član/članak 7a se... (shall se prevodi prezentom)

Article 3 is hereby amended in accordance član/članak 3. ovim se mijenja i dopunjava u skladu sa/sukladno

to add; to supplement → dodavati, dopunjavati A FOLLOWING PARAGRAPH SHALL BE ADDED…

DODAJE SE SLJEDEĆI STAV/STAVAK...

the following shall be added to Title I sljedeći tekst dodaje se Naslovu I a new point 3 shall be added, worded as follows:

dodaje se nova tačka/točka 3), koja glasi:

Annex I is supplemented by Appendix 3 Aneks I dopunjava se Dodatkom 3 to insert → uvrstiti a new paragraph 5 shall be inserted as follows..

uvrštava se novi stav/stavak 5. koji glasi:

after paragraph 2 the following paragraph shall be inserted ..

nakon stava/stavka 2. uvrštava se sljedeći stav/stavak...

the following shall be inserted: uvrštava se sljedeći tekst: in Article 12 (2), there is inserted the following point:

u članu/članku 15. 2), uvrštava se sljedeća tačka/točka:

to replace; to substitute → mijenjati, zamijeniti Title II shall be replaced by the following .. Naslov II zamjenjuje se sljedećim.. the following shall be substituted for Article 2.. sljedeće se zamjenjuje članom/člankom 2... to delete → brisati In Article 2, paragraph 3 shall be deleted U članu/članku 2. briše se stav/stavak 3. in point (b) of Article 23 "32" shall be deleted

U tački/točki b) briše se "32"

to repeal → ukinuti Regulation ... is hereby repealed. Ovim se ukida Uredba... . Article 2 shall be repealed Ukida se član/članak 2. Directive… shall be repealed with retroactive effect from …

Direktiva.. se ukida sa retroaktivnim dejstvom od...

19

Page 20: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

cease to have effect → prestanak važenja Council Regulation ... shall cease to have effect as from the date...

Uredba Savjeta/Vijeća prestaje da važi od dana...

prevođenje strandardne fraze - [as] last amended, Council Directive … as last amended by Directive ...

Direktiva Savjeta/Vijeća... kako je posljednji put izmjenjena i dopunjena Direktivom...

Navođenje Službenog glasnika Official Journal of the European Communnities9

Službeni glasnik Europskih/Evropskih zajednica

Official Journal of the European Union Službeni glasnik Europske/Evropske unije OJ Sl.gl. OJ 106, 30.10.1962, p. 2553/62 Sl.gl. 106, 30.10.1962, str. 2553/62.

OJ L 94, 31.3.2004, p. 1 Sl.gl. L 94, 31.03.2004, str.1.

Prevođenje čestih pravnih izraza Without prejudice to/subject to/notwithstanding/by way of derogation from ‘Without prejudice to’ znači ‘without affecting …’, ‘independently of’, ‘leaving intact …’: Without prejudice to the obligations set out in … Ne dovodeći u pitanje obaveze/obveze

uspostavljene u ... Without prejudice to the application of Article … Ne dovodeći u pitanje primjenu

člana/članka... ‘Subject to’ znači ‘on condition that the following is observed’: Subject to the conditions set out in … Pod uslovima/uvjetima utvrđenim u... ‘Notwithstanding’ znači ‘despite, in spite of’, ‘without obstruction from or by’: Notwithstanding the general rule Bez obzira na opšte/opće pravilo... Notwithstanding Article … Bez obzira na član/članak...

‘By way of derogation from …’ means ‘by way of exception from …’: By way of derogation from Article …

Odstupajući od člana/članka...

9 Za pravne akte objavljene prije 1. februara/veljače 2003. (Ugovor iz Nice).

20

Page 21: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

6. Obrasci pravnih akata Već je naglašeno da su propisi EU u velikoj mjeri standardizovani, što značajno smanjuje slobodu pri njihovom prevođenju. Zbog toga je veoma važno da se dosljedno koriste obrasci dati u ovom Priručniku. Posebnu pažnju treba obratiti na postojanje dvije osnovne forme obrazaca pravnih akata EU: obrazac prema kome su oblikovani stariji dokumenti sekundarnog zakonodavstva usvojeni do 1.06.1999. godine i obrasci nastali nakon ovog datuma. Kod starijih propisa uvodne izjave počinju sa Whereas i završavaju se tačkom i zarezom. Pored drugačije upotrebe interpunkcijskih znakova, velikog i malog slova, ova se verzija razlikuje i po drugačijem navođenju službenog glasnika u fusnoti. Primjer:

Whereas .....; whereas.....and whereas.....; whereas.....,

S obzirom na .... s obzirom na ... i s obzirom na ....; s obzirom na ....,

Kod novijih dokumenata sekundarnog zakonodavstva, nastalih nakon 1.06.1999. godine drugačije je oblikovan uvodni dio. Nakon Whereas kome slijede dvije tačke, dolaze numerisani pasusi koji počinju velikim slovom i završavaju se tačkom, a ne tačkom i zarezom. Prilikom prevođenja preporučuje se upotreba obrasca koji je korišten u izvornom tekstu, a uvodna izjava se prevodi s obzirom na sljedeće. Primjer:

Whereas:

s obzirom na sljedeće :

(1) [Initial capital …]. (1) [Veliko slovo …]. (2) [Initial capital …]. (2) [Veliko slovo …].

Napomena: S obzirom da se ove dvije vrste obrazaca razlikuju samo u manjem dijelu, u ovom Priručniku su dati samo obrasci pravnih akata EU prema modelu Legis Write II. Iako u EU postoji više vrsta propisa koje usvajaju institucije EU ovdje su dati samo obrasci tri osnovna propisa koji će se prevoditi za potrebe usklađivanja zakonodavstva BiH sa zakonodavstvom EU.

21

Page 22: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

22

Page 23: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

OBRASCI PRAVNIH AKATA

23

Page 24: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

1. REGULATION

REGULATION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:

Article I

[…]

Article […]

This Regulation shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

24

Page 25: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

1. UREDBA

UREDBA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA od […] o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog odbora(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija(3),

djelujući sukladno/u skladu sa postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …],

USVOJILI SU OVU UREDBU:

Član/Članak 1. […]

Član/Članak […]

Ova Uredba stupa na snagu […] od dana objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Ova Uredba je obavezujuća/obvezujuća u cjelini i neposredno se primjenjuje u svim državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]. (2) Sl.gl. C […], […], str. […]. (3) Sl.gl. C […], […], str. […]. (4) Sl.gl. C […], […], str. […].

25

Page 26: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

2. DIRECTIVE

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …].

HAVE ADOPTED THIS DIRECTIVE:

Article 1

[…]

Article […]

Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by […] at the latest. They shall forthwith inform the Commission thereof.

When Member States adopt those provisions, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.

Article […]

This Directive shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

26

Page 27: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

2. DIREKTIVA

DIREKTIVA EUROPSKOG/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA od […] o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog odbora(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija(3),

djelujući sukladno/u skladu sa postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

USVOJILI SU OVU DIREKTIVU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Države članice usvajaju zakone i druge propise potrebne za provedbu/sprovođenje ove Direktive najkasnije do […]. One o tome odmah obavještavaju Komisiju.

Kada države članice usvoje ove odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se uz njih navode takva upućivanja prilikom njihovog zvaničnog objavljivanja. Načine takvog upućivanja određuju države članice.

Član/Članak […]

Ova Direktiva stupa na snagu […] dana od objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]. (2) Sl.gl. C […], […], str. […]. (3) Sl.gl. C […], […], str. […]. (4) Sl.gl. C […], […], str. […].

27

Page 28: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Article […]

This Directive is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

28

Page 29: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

Član/Članak […]

Ova Direktiva je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Za Savjet/Vijeće Predsjednik Predsjednik […] […]

29

Page 30: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

3. DECISION

DECISION OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of […] on […]

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,

Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article […] thereof,

Having regard to the proposal from the Commission(1),

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee(2),

Having regard to the opinion of the Committee of the Regions(3),

Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty(4),

Whereas:

(1) [Initial capital …].

(2) [Initial capital …],

HAVE ADOPTED THIS DECISION:

Article 1

[…]

Article […]

This Decision shall enter into force on the […] day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

Article […]

This Decision is addressed to the Member States.

Done at Brussels, […]

For the European Parliament The President

[…]

For the Council The President

[…]

(1) OJ C […], […], p. […]. (2) OJ C […], […], p. […]. (3) OJ C […], […], p. […]. (4) OJ C […], […], p. […].

30

Page 31: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

3. ODLUKA

ODLUKA EUROPSKOGA/EVROPSKOG PARLAMENTA I SAVJETA/VIJEĆA od […] o […]

EUROPSKI/EVROPSKI PARLAMENT I SAVJET/VIJEĆE EUROPSKE/EVROPSKE UNIJE,

uzimajući u obzir Ugovor o uspostavljanju Europske/Evropske zajednice, a posebno njegov član/članak […],

uzimajući u obzir prijedlog Komisije(1),

uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskoga i socijalnoga odbora/Evropskog ekonomskog i socijalnog odbora(2),

uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija(3),

djelujući sukladno postupku/u skladu sa postupkom utvrđenim u članu/članku 251. Ugovora(4),

s obzirom na sljedeće:

(1) [Veliko slovo …].

(2) [Veliko slovo …].

USVOJILI SU OVU ODLUKU:

Član/Članak 1.

[…]

Član/Članak […]

Ova Odluka stupa na snagu […] dana od objavljivanja u Službenom glasniku Europske/Evropske unije.

Član/Članak […]

Ova Odluka je upućena državama članicama.

Sačinjeno u Briselu, […]

Za Europski/Evropski parlament Predsjednik

[…]

Za Savjet/Vijeće Predsjednik

[…]

(1) Sl.gl. C […], […], str. […]. (2) Sl.gl. C […], […], str. […]. (3) Sl.gl. C […], […], str. […]. (4) Sl.gl. C […], […], str. […].

31

Page 32: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

7. Pravopisne i gramatičke napomene Pored navedenih opštih pravila kod prevođenja pravnih akata i obrazaca pravnih akata, svaki prevodilac je dužan da poštuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodi. Imajući u vidu određene razlike u pravopisu i gramatici službenih jezika BiH, ovaj Priručnik ne daje detaljna detaljna jezička uputstva već samo određene opšte napomene koje su značajne za sve prevodioce, bez obzira na koji od službenih jezika BiH prevode. a) Veliko i malo slovo Kod upotrebe velikih i malih slova, treba imati na umu da se u ovom pogledu engleski bitno razlikuje od službenih jezika BiH. U našim jezicima se samo prva riječ imena ustanova, organizacija, naslova propisa i sl. piše velikim slovom, što u engleskom nije slučaj. Npr.

European Bank for Reconstruction and Development

Europska/Evropska banka za obnovu i razvoj

European Union Europska/Evropska unija Regulation …, Article 4 (u sredini teksta) Uredba, ... član/članak 4. Internal Market unutrašnje/unutarnje tržište

b) Brojevi Posebnu pažnju treba obratiti na pisanje brojeva, jer pogrešno napisan decimalni broj, odnosno pogrešno stavljena tačka ili zarez može dovesti do potpuno druge vrijednosti broja. U engleskom se decimalni brojevi odvajaju tačkom, a kod nas zarezom. Npr.

3.4 per cent 3,4 posto 7,586.9 7 586,9

c) Crta ili crtica Crta se kao pravopisni znak upotrebljava npr. između brojeva umjesto prijedloga "do" (10 – 15), dok se crtica koristi između dijelova polusloženica: radio-aparat, zatim između skraćenica i nastavka za oblik: pravni akti EZ-a, itd. d) Pasiv Pasiv je u engleskom jeziku se veoma često koristi. Međutim, njegova upotreba u službenim jezicima BiH nije prirodna, te ga stoga treba izbjegavati.

This act is adopted by the Member States. Ovaj propis je usvojen od strane država članica. ☺ Ovaj propis su usvojile države članice.

32

Page 33: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

information supplied by the manufacturer informacije date od strane proizvođača

☺ informacije koje daje proizvođač e) Glagolska vremena Prilikom prevođenja pravnih akata posebnu pažnju treba posvetiti glagolima i glagolskim vremenima koji se upotrebljavaju za izražavanje neke pravne radnje. shall Najčešće greške javljaju se prilikom prevođenja modalnog glagola shall kojim se izražavaju obavezujuće norme u zakonodavstvu EU. Prevođenjem ovog glagola u budućem vremenu automatski se mijenja pravni učinak, jer iako se zakoni pišu za budućnost, oni su uvijek na snazi u momentu njihove primjene. Pravne odredbe na engleskom jeziku sa “shall” označavaju pravnu obavezu tj. pravni imperativ, a ne budućnost!!! Primjeri:

The objectives of the Union shall be achieved as provided in this Treaty...

Ciljevi Unije ostvaruju se u skladu s/sukladno odredbama ovoga Ugovora ...

Member States shall apply the following rules

Države članice primjenjuju sljedeća pravila

Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions.

Države članice usvajaju zakone i druge propise.

The Commission shall inform the other Member States thereof.

Komisija o tome obavještava ostale države članice.

This Directive shall enter into force on the (...) day (following that) of its publication in the Official Journal of the European Communities

Ova Direktiva stupa na snagu (na dan) nakon objave u Službenom glasniku Europskih/Evropskih zajednica

Member States shall communicate to the Commission the text of the (main) provisions of national law.

Države članice dostavljaju Komisiji tekst (glavnih) odredaba nacionalnog prava.

It shall apply as from January 1st 1982 (until January 1st 1987)

Primenjuje se od 1. januara/siječnja 1982. (do 1. januara/siječnja 1987.)

should Modalnim glagolom should se ne izražava obavezujuća norma kao sa shall već preporuka. Prevodi se sa trebati, jer trebati nema pravno obavezujuću snagu. Kada should ima uzročno značenje, tada se prevodi sa ukoliko/ako.

The measures necessary for the implementation of this directive should be adopted in accordance with

Mjere potrebne za sprovođenje/provedbu ove direktive treba da budu usvojene u skladu sa/sukladno

Should there be an exceptional number of applications, the period may be extended

Ako bude izniman broj prijava, period se može produžiti jednom na narednih 60

33

Page 34: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

for a further 60 days

dana.

f) Nizovi imenica Nizovi od nekoliko imenica u engleskom jeziku mogu biti nejasni. Ovakve nizove prilikom prevođenja treba izbjeći odnosnom rečenicom, genitivom, pridjevom ili na neki drugi način u skladu sa gramatikom ciljnog jezika.

The Indirect Taxation Office business practices remained the same.

Poslovna praksa Uprave za indirektno/neizravno oporezivanje je ostala ista.

g) Skraćenice Kod upotrebe skraćenica, treba strogo paziti na red riječi, jer su ovdje, kao i u većini slučajeva, pravila u našim jezicima drugačija od onih u engleskom jeziku. Potrebno je imati na umu da se skraćenice u našim jezicima dekliniraju prema rodu i padežu.

EU legislation EU zakonodavstvo

☺ zakonodavstvo EU in accordance with CEFTA provisions sukladno/u skladu sa odredbama CEFTA-e

Naime, u našim jezicima ne postoje jasna pravila o prevođenju skraćenica. Veoma često se koriste skraćenice na izvornom jeziku, kao npr. NATO (North Atlantic Treaty) ili GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), ali postoje i brojne skraćenice koje su nastale iz prevedenih naziva kao npr. EC (European Community) = EZ (Europska/Evropska zajednica). h) Internacionalizmi Upotrebu internacionalizma treba izbjegavati kad god je moguće naći adekvatan izraz u našim jezicima. Međutim, veoma često je skoro nemoguće naći adekvatan terminološki ekvivalent u službenim jezicima BiH. U tom slučaju prevodioci treba da ostave englesku riječ ili ukoliko imaju rješenje za koje nisu sigurni, izvorni termin stavljaju u zagradu, kao npr. Auditing team - Tim za provjeru (eng. audit). Međutim:

implementation implementacija

☺ provedba/sprovođenje action akcija

☺ djelovanje special specijalan

☺ poseban

34

Page 35: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

i) Ostale napomene Treba imati u vidu da naši jezici imaju padeže koje engleski jezik nadoknađuje upotrebom različitih prijedloga ili drugih vrsta riječi, npr. «through cooperation towards integration» ne prevodimo «kroz saradnju prema integracijama», već «saradnjom do integracije». Riječi na latinskom jeziku treba ostaviti na latinskom kao što stoji i u originalu, ali riječi staviti u kurziv npr. inter alia, ad hoc, mutatis mutandis, itd. Posebni znakovi «, #, $, %, & - moraju se dosljedno upotrebljavati. 8. Tehnički zahtjevi 8.1. Zaglavlje dokumenta

Svaki prevedeni dokument mora imati zaglavlje (Header) gdje se fontom Times New Roman, veličina 10 u gornji lijevi ugao upisuju podaci neophodni za praćenje prevoda i to:

1. Broj dokumenta (CELEX broj pravnog akta EU) 2. Prevodilac (ime i prezime, datum završetka prevoda) 3. Lingvistički redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture) 4. Stručni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture) 5. Pravni redaktor (ime i prezime, datum završetka redakture)

PRIMJER: 32003L0054. Prevod: ime i prezime, 12.04.2005. Lingvistička redaktura: ime i prezime, 20.04.2005. Stručna redaktura: ime i prezime, 28.04.2005. Pravna redaktura: ime i prezime, 25.04.2005. Prevodilac upisuje CELEX broj i svoje podatke, a ostale podatke svaki od redaktora upisuje za svoje područje tako da prethodne podatke ne briše niti ih mijenja. 8.2. Oblikovanje teksta prevoda

a) Prevode pravnih akata EU potrebno je unositi u programu MS Word for Windows, pismo Times New Roman, veličina slova 12 punkt, kodna stranica 1250.

b) Tekst prevoda piše se u jednoj koloni, a ne u dvije kao što je to u Službenom glasniku EU.

c) Tekst se ne prelama ručno (pomoću Enter), već naredbom Insert → Break → Page break. Za oblikovanje tabela koristi se naredba Table → Insert table. Ukoliko je potrebno da tekst (npr. tekst u tabeli) bude na istoj stranici, koristite opciju Keep Lines Together (Format → paragraph → Line and Page Breaks → Keep Lines Together).

d) Napomene/fusnote se unose pomoću Insert → Reference → Footnote i dalje se ponuđene opcije biraju prema izvorniku.

35

Page 36: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

8.3. Provjera nakon prevođenja Prevodilac nakon prevođenja treba obavezno provjeriti da li je uradio sljedeće:

Vrsta provjere

1. Provjera pravopisa (spelling)! 2. Da li su dosljedno poštovana pravila propisana ovim

Priručnikom?

3. Dosljedna upotreba terminologije! 4. Da li je tekst potpun?

(provjeriti da li nedostaje neki član, stav, prikaz, šema, tabela, fusnota i dr. iz originalnog teksta)

5. Brojevi? (Provjeriti tačnost brojeva, datuma, iznosa novca, veličina, jer se prilikom unošenja brojeva najčešće prave greške, da li su brojevi u prevodu isti kao i oni u originalnom tekstu: decimalni brojevi, simboli za novac i dr.)

6. Drugo čitanje i redaktura (gramatika, pravopis ciljnog jezika – posebno zarezi, dvotačke, višak proreda, navodni znakovi u ciljnom jeziku „ ...“, i dr.)

7. Format dokumenta! (da li je sačuvan izgled dokumenta kao i u originalu: numeracija, oblik slova, tabele i dr.)

Nakon završenog prevoda prevodilac je dužan dostaviti sljedeće: 1) Naziv dokumenta koji je preveo u originalu, CELEX broj i prijevod dokumenta; 2) Listu termina (glosar) za prevedeni dokument (u skladu sa tabelom iz Priloga 1.)

36

Page 37: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

37

PRILOZI 1) Tabela za usklađivanje terminologije

2) Lista najčešćih pravnih termina i izraza

Page 38: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

PRILOG 1. TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE DIREKCIJA ZA EVROPSKE INTEGRACIJE SEKTOR ZA PREVOĐENJE IZ PODRUČJA EVROPSKIH INTEGRACIJA

TABELA ZA USKLAĐIVANJE TERMINOLOGIJE CELEX broj: Naslov dokumenta na engleskom jeziku:

Naslov dokumenta (bosanski – hrvatski – srpski)

Prevod: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Terminologija: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Lingvistička redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Stručna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka Pravna redaktura: Ime i prezime (institucija) i datum završetka

Termin na engleskom jeziku

Mjesto na kojem se termin nalazi (član, stav i sl.)

Termin korišten u prevodu

Termin kojeg predlaže redaktor

Razlog za izmjenu i drugi komentari Usaglašeni termin

38

Page 39: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

39

PRILOG 2. LISTA NAJČEŠĆIH PRAVNIH TERMINA I IZRAZA

Neki češći pravni izrazi (Ugovor iz Amsterdama – Amsterdam Treaty)

acquire or dispose In each of the Member States, the

Community shall enjoy the most extensive legal capacity accorded to legal persons under their laws; it may, in particular, acquire or dispose of movable and immovable property and may be a party to legal proceedings.

steći i raspolagati U svakoj od država članica Zajednica ima najširu pravnu sposobnost koja se dodjeljuje pravnim licima/osobama u okviru njihovog zakonodavstva; naročito može steći pokretnu i nepokretnu imovinu i njome raspolagati i može biti strana/stranka u sudskim postupcima.

apply as appropriate

Articles J.8 and J.9 shall apply as appropriate to matters falling under this Title.

primjenjivati prema potrebi

članovi/članci J. 8. i J. 9. primjenjuju se prema potrebi na predmete obuhvaćene ovim naslovom

approximation of laws and regulations

…(b) adopt framework decisions for the purpose of approximation of the laws and regulations of the Member States…

približavanje zakona i propisa

…(b) usvaja okvirne odluke u svrhu približavanja zakona i propisa država članica …

arbitrary discrimination

The Commission shall, within six months of the notifications as referred to in paragraphs 4 and 5, approve or reject the national provisions involved after having verified whether or not they are a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between Member States and whether or not they shall constitute an obstacle to the functioning of the internal market.

proizvoljna diskriminacija

U roku od šest mjeseci od obavijesti iz stavova 4. i 5., Komisija odobrava ili odbacuje uključene nacionalne odredbe nakon što provjeri da li su one sredstva proizvoljne diskriminacije ili prikrivenog ograničenja trgovine između država članica i da li predstavljaju prepreku funkcionisanju/funkcioniranju unutrašnjeg/unutarnjeg tržišta.

by derogation from

By derogation from paragraph 2, measures referred to in Article 62(2)(b) (ii) and (iv) shall, after a period of five years following the entry into force of the Treaty of Amsterdam, be adopted by the Council acting in accordance with the procedure

odstupanjem od Odstupanjem od stava/stavka 2., po isteku perioda od pet godina nakon stupanja na snagu Ugovora iz Amsterdama, Savjet/Vijeće, djelujući u skladu sa/sukladno postupkom iz člana/članka 251., usvaja mjere iz člana/članka 62.

Page 40: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

40

referred to in Article 251.

(2)(b) (ii) i (iv).

competent authority

…- closer cooperation between police forces, customs authorities and other competent authorities in the Member States, both directly and through the European Police Office (Europol), in accordance with the provisions of Articles K.2 and K.4…

nadležni organ … bliža saradnja između policijskih, carinskih i drugih nadležnih organa u državama članicama, i direktno i putem Europskog/Evropskog policijskog ureda (Europol), u skladu sa/sukladno odredbama članova/članaka K.2. i K.4. …

conflict of laws and of jurisdiction

Measures in the field of judicial cooperation in civil matters having cross-border implications, to be taken in accordance with Article 67 and insofar as necessary for the proper functioning of the internal market, shall include: … (b) promoting the compatibility of the rules applicable in the Member States concerning the conflict of laws and of jurisdiction;…

kolizija zakona i sukob nadležnosti

Mjere na području pravosudne saradnje/suradnje u civilnim predmetima sa prekograničnim posljedicama, koje se trebaju poduzeti/preduzeti u skladu sa/sukladno članom/članku 67. i ukoliko su neophodne za pravilno funkcionisanje/funkcioniranje unutrašnjeg/unutarnjeg tržišta uključuju: … (b) promociju/promidžbu kompatibilnosti pravila koja se primjenjuju u državama članicama o koliziji zakona i sukobu nadležnosti; ...

constitute unanimity

The qualified majority shall be defined as the same proportion of the weighted votes of the members of the Council concerned as laid down in Article 148(2) of the Treaty establishing the European Community. Unanimity shall be constituted by only those Council members concerned.

ostvariti jednoglasnost, postići jednoglasnost

Kvalifikovana/Kvalificirana većina definiše/definira se kao jednaka proporcija ponderiranih/ponderisanih glasova tih članova Savjeta/Vijeća na način utvrđen u članu/članku 148. (2) Ugovora o osnivanju Eurospke/Evropske zajednice. Jednoglasnost se ostvaruje glasovima samo tih članova Savjeta/Vijeća.

deliberation However, while all members of the Council shall be able to take part in the deliberations, only those representing participating Member States shall take part

rasprava Ipak, iako svi članovi Savjeta/Vijeća mogu učestvovati u raspravi, samo oni koji predstavljaju države članice učesnice učestvuju u donošenju odluka.

Page 41: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

41

in the adoption of decisions.

enforcement of a decision

…(a) facilitating and accelerating cooperation between competent ministries and judicial or equivalent authorities of the Member States in relation to proceedings and the enforcement of decisions…

izvršavanje odluke …(a) olakšanje i ubrzanje saradnje između nadležnih ministarstava i sudskih/sudbenih ili drugih odgovarajućih organa država članica u vezi sa postupcima i izvršavanjem odluka…

entail direct effect Framework decisions shall be binding upon the Member States as to the result to be achieved but shall leave to the national authorities the choice of form and methods. They shall not entail direct effect.

direktno primjenjivati Okvirne odluke su obvezujuće/obavezujuće za države članice u pogledu rezultata koji se njima želi postići, dok se nacionalnim vlastima ostavlja izbor oblika i metoda. One se direktno/izravno ne primjenjuju.

exclusive competence

In areas which do not fall within its exclusive competence, the Community shall take action, in accordance with the principle of subsidiarity, only if and insofar as the objectives of the proposed action cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of the scale or effects of the proposed action, be better achieved by the Community.

isključiva nadležnost U područjima koja ne spadaju u njenu isključivu nadležnost Zajednica poduzima/preduzima aktivnosti/djeluje u skladu sa načelom/principom supsidijarnosti, samo u slučaju da i ukoliko ciljeve predložene aktivnosti na zadovoljavajući način ne mogu postići države članice, te stoga te aktivnosti može, zbog njihovog djelokruga ili učinaka, na bolji način postići Zajednica.

exempt from The European Central Bank shall, in addition, be exempt from any form of taxation or imposition of a like nature on the occasion of any increase in its capital and from the various formalities which may be connected therewith in the State where the Bank has its seat.

izuzet od Pored toga, Europska središnja banka/Evropska centralna banka izuzeta je od svakog oblika oporezivanja ili nametanja slične vrste naknade u slučaju bilo kakvog povećanja svog kapitala i od različitih oblika formalnosti koje mogu biti povezane sa njim u državi u kojoj se nalazi sjedište banke.

exercise a responsibility

The Court of Justice shall have no jurisdiction to review the validity or proportionality of operations carried out by the police or other law enforcement services of a Member State or the exercise of the

obavljati/obnašati dužnosti

Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) nema nadležnost da vrši reviziju važnosti ili proporcionalnosti djelovanja policije ili drugih organa za provedbu/provođenje zakona države članice ili da obavlja

Page 42: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

42

responsibilities incumbent upon Member States with regard to the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security.

dužnosti država članica u pogledu održavanja javnog reda i mira te očuvanja unutrašnje/unutarnje sigurnosti.

grant a permission

The United Kingdom shall be entitled, …, to exercise at its frontiers with other Member States such controls on persons seeking to enter the United Kingdom as it may consider necessary for the purpose: …(b) of determining whether or not to grant other persons permission to enter the United Kingdom.

dati odobrenje Ujedinjeno kraljevstvo ima pravo, ..., da na svojim granicama sa drugim zemljama članicama vrši takve kontrole lica/osoba koja žele ući u Ujednjeno Kraljevstvo, koje smatra neophodnim u svrhu: …(b) određivanja da li će ili ne drugim licima/osobama dati odobrenje za ulazak u Ujedinjeno Kraljevstvo.

have a direct bearing

COSAC may examine any legislative proposal or initiative in relation to the establishment of an area of freedom, security and justice which might have a direct bearing on the rights and freedoms of individuals.

imati direktan uticaj/utjecaj

COSAC može ispitati svaki zakonodavni prijedlog ili inicijativu vezanu za uspostavu područja slobode, sigurnosti i pravde koje može direktno/izravno uticati/utjecati na prava i slobode pojedinaca.

have jurisdiction The Court of Justice shall have jurisdiction to rule on any dispute between Member States regarding the interpretation or the application of acts adopted under Article K.6(2) whenever such dispute cannot be settled by the Council within six months of its being referred to the Council by one of its members.

biti nadležan Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) je nadležan da donese presudu o bilo kom sporu između država članica u pogledu tumačenja ili primjene akata koji su usvojeni u okviru člana/članka K.6.(2) kada god takav spor ne može riješiti Savjet/Vijeće u roku od šest mjeseci od njegovog upućivanja Savjetu/Vijeću od strane jedne od njegovih članica.

hold in abeyance The decision shall be deemed to be taken unless the Council, acting by a qualified majority, decides to hold it in abeyance.

zadržati Odluka se smatra donesenom ukoliko Savjet/Vijeće kvalifikovanom/kvalificiranom većinom ne odluči da je zadrži.

Page 43: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

43

institute a proceeding

The proceedings provided for in this paragraph shall be instituted within two months of the publication of the measure.

pokrenuti postupke Postupci iz ovog stava/stavka pokreću se u roku od dva mjeseca od objavljivanja mjere.

judicial remedy …any court or tribunal of that State against whose decisions there is no judicial remedy under national law may request the Court of Justice to give a preliminary ruling on a question raised in a case pending before it …

pravni lijek …svaki sud ili tribunal države za čije odluke u nacionalnom pravu ne postoji pravni lijek može zahtijevati od Suda (Sud Europskih/Evropskih zajednica) da dā preliminarnu presudu o pitanju koje je pred njim …

lack of competence

The Court of Justice shall have jurisdiction to review the legality of framework decisions and decisions in actions brought by a Member State or the Commission on grounds of lack of competence, infringement of an essential procedural requirement, infringement of this Treaty or of any rule of law relating to its application, or misuse of powers.

nenadležnosti Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) nadležan je za vršenje revizije zakonitosti okvirnih odluka i odluka o tužbama koje podnose države članice ili Komisija na osnovu nenadležnosti, bitnih povreda postupka, povrede ovog Ugovora ili bilo koje zakonske odredbe koja se tiče njegove primjene ili zloupotrebe/zlouporabe ovlasti.

lapsed provision The Treaty establishing the European Community, including the annexes and protocols thereto, shall be amended in accordance with the provisions of this Article for the purpose of deleting lapsed provisions of the Treaty and adapting in consequence the text of certain of its provisions.

odredba koja je prestala važiti

Ugovor o osnivanju Europske/Evropske zajednice, uključujući njegove priloge i protokole, mijenja se i dopunjava u skladu sa odredbama ovog člana/članka u svrhu brisanja odredaba Ugovora koje su prestale važiti i prilagođavanja, stoga, teksta određenih njegovih odredaba.

legal personality The Community shall have legal personality.

pravno lice/osoba Zajednica je pravno lice/osoba.

manifestly unfounded

The Conference declares that, while recognising the importance of the Resolution of the Ministers of the Member

očigledno neosnovan Konferencija proglašava da, iako priznaje značaj Rezolucije ministara država članica Europske/Evropske zajednice, nadležnih

Page 44: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

44

States of the European Communities responsible for immigration of 30 November/1 December 1992 on manifestly unfounded applications for asylum and of the Resolution of the Council of 20 June 1995 on minimum guarantees for asylum procedures, the question of abuse of asylum procedures and appropriate rapid procedures to dispense with manifestly unfounded applications for asylum should be further examined with a view to introducing new improvements in order to accelerate these procedures.

za imigraciju, od 30. novembra/studenog/1. decembra/prosinca 1992. o očigledno neosnovanim/neutemeljenim zahtjevima za azil i Rezolucije Savjeta/Vijeća od 20. juna/lipnja 1995. o minimalnim garancijama za postupke za dobijanje azila, pitanje zloupotrebe/zlouporabe postupaka za dobijanje azila i odgovarajućih ubrzanih postupaka za odbacivanje očigledno neosnovanih zahtjeva za azil, moraju biti detaljnije ispitani da bi se uvela nova poboljšanja sa ciljem ubrzanja tih postupaka.

misuse of powers The Court of Justice shall have jurisdiction to review the legality of framework decisions and decisions in actions brought by a Member State or the Commission on grounds of lack of competence, infringement of an essential procedural requirement, infringement of this Treaty or of any rule of law relating to its application, or misuse of powers.

zloupotreba/zlouporaba ovlašćenja/ovlasti

Sud (Sud Europskih/Evropskih zajednica) nadležan je za vršenje revizije zakonitosti okvirnih odluka i odluka o tužbama koje podnose države članice ili Komisija na osnovu nedostatka nadležnosti / nenadležnosti, povrede / kršenja bitnih/ključnih zahtjeva postupka, povrede/kršenja ovog Ugovora ili bilo kog pravila zakona koji se tiče njegove primjene ili zloupotrebe/zlouporabe ovlašćenja/ovlasti.

notwithstanding The Commission may also prepare a report if, notwithstanding the fulfilment of the requirements under the criteria, it is of the opinion that there is a risk of an excessive deficit in a Member State.

bez obzira na Komisija takođe može pripremiti izvještaj, bez obzira na ispunjenost zahtjeva u okviru kriterija, ako smatra da u državi članici postoji rizik prekomjernog deficita.

plenipotentiary The Plenipotentiary of the Kingdom of Belgium stated that it was in all cases the Kingdom of Belgium as such that was bound in respect of its entire territory by the Treaty of Amsterdam and that the Kingdom

opunomoćenik Opunomoćenik Kraljevine Belgije izjavio je da je Kraljevina Belgija kao takva Amsterdamskim ugovorom u svim slučajevina obavezna/obvezna u pogledu cijele svoje teritorije i da je sama

Page 45: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

45

alone, as such, would bear full responsibility for compliance with the obligations entered into in the Treaty.

Kraljevina kao takva, u cjelosti odgovorna za usklađenost sa obavezama/obvezama preuzetim tim Ugovorom.

preliminary ruling

The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction, subject to the conditions laid down in this Article, to give preliminary rulings on the validity and interpretation of framework decisions, and decisions on the interpretation of conventions established under this Title and on the validity and interpretation of the measures implementing them.

preliminarne presude Sud Europskih/Evropskih zajednica je pod uslovima iz ovog člana/članka, nadležan za donošenje preliminarnih presuda o važnosti i tumačenju okvirnih odluka i odluka o tumačenju konvencija iz ovog naslova i o važnosti i tumačenju mjera njihove primjene.

prevent a conflict of jurisdiction

Common action on judicial cooperation in criminal matters shall include: … (d) preventing conflicts of jurisdiction between Member States; …

sprečavanje sukoba nadležnosti

Zajedničko djelovanje o pravosudnoj saradnji/suradnja u krivičnim/kaznenim stvarima uključuje: … (d) sprečavanje sukoba nadležnosti između država članica; ...

procedural decision

A committee consisting of the Permanent Representatives of the Member States shall be responsible for preparing the work of the Council and for carrying out the tasks assigned to it by the Council. The Committee may adopt procedural decisions in cases provided for in the Council's Rules of Procedure.

proceduralne odluke Odbor kojeg čine stalni predstavnici država članica odgovoran je za pripremu rada Savjeta/Vijeća i obavljanje zadataka koje mu dodijeli Savjet/Vijeće. Odbor može usvojiti proceduralne odluke u slučajevima predviđenim u Poslovniku Savjeta/Vijeća.

provided that …is open to all Member States and allows them to become parties to the cooperation at any time, provided that they comply with the basic decision and with the decisions taken within that framework…

pod uslovom/uvjetom da

…je otvoren za sve države članice i dozvoljava im da u svakom trenutku postanu stranke u saradnji/suradnji, pod uslovom/uvjetom da poštuju osnovnu odluku i odluke donijete u tom okviru…

repeal or deletion The repeal or deletion in this Part of lapsed provisions of the Treaty establishing the European Community, the Treaty

ukidanje ili brisanje ukidanje ili brisanje u ovom dijelu odredaba Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice, Ugovora o

Page 46: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

46

establishing the European Coal and Steel Community and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community as in force before the entry into force of this Treaty of Amsterdam and the adaptation of certain of their provisions shall not bring about any change in the legal effects of the provisions of those Treaties, in particular the legal effects arising from the time limits laid down by the said Treaties, nor of Accession Treaties.

osnivanju Europske/Evropske zajednice za ugalj/ugljen i čelik i Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice za atomsku energiju koje su prestale važiti, a koje su bile na snazi prije stupanja na snagu ovog Ugovora iz Amsterdama i prilagođavanja određenih njegovih odredaba, ne omogućava bilo kakvu izmjenu u pravnim posljedicama odredaba tih ugovora, posebno pravnih posljedica koje nastaju zbog vremenskih ograničenja utvrđenih datim ugovorima, niti odredaba ugovorā o pristupanju.

right to impose a lock-out

The provisions of this Article shall not apply to pay, the right of association, the right to strike or the right to impose lock-outs.

pravo na isključenje iz procesa rada

Odredbe ovog člana ne primjenjuju se na plaćanje, pravo na udruživanje, pravo na štrajk i pravo na isključenje iz procesa rada.

settle a question …DESIRING to settle certain questions relating to the United Kingdom and Ireland,…

riješiti pitanje …koji žele da riješe određena pitanja koja se tiču Ujedinjenog Kraljevstva i Irske, …

shall be amended in accordance

The Treaty on European Union shall be amended in accordance with the provisions of this Article.

izmijenjen i dopunjen u skladu s/sa

Ugovor o Evropskoj uniji mijenja se i dopunjava u skladu s/sa odredbama ovog člana/članka.

shall continue to be applied

Article 138 shall be amended as follows, to include Article 1, Article 2 as amended by Article 5 of this Treaty, and Article 3(1) of the Act concerning the election of the representatives of the European Parliament by direct universal suffrage, annexed to the Council Decision of 20 September 1976; Annex II of that Act shall continue to be applied:…

nastavlja se primjenjivati

Član/Članak 138. mijenja se i dopunjava na sljedeći način tako da uključuje član/članak 1., član/članak 2. izmijenjen i dopunjen u skladu sa članom/člankom 5. ovog Ugovora te član/članak 3. (1) Akta o izboru predstavnika Europskog/Evropskog parlamenta na direktnim/izravnim opštim/općim izborima, priložen Odluci Savjeta/Vijeća od 20. septembra/rujna 1976.; Prilog II tog Akta nastavlja se primjenjivati:…

Page 47: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

47

subject to The Court of Justice of the European Communities shall have jurisdiction, subject to the conditions laid down in this Article, to give preliminary rulings on the validity and interpretation of framework decisions, and decisions on the interpretation of conventions established under this Title and on the validity and interpretation of the measures implementing them.

pod uslovom/uvjetom Sud Europskih/Evropskih zajednica je, pod uslovima/uvjetima iz ovog člana/članka, nadležan za donošenje preliminarnih presuda o važnosti i tumačenju okvirnih odluka i odluka o tumačenju konvencija iz ovog naslova i o važnosti i tumačenju mjera njihove primjene.

supervisory, monitoring and implementing powers

This shall not affect the supervisory, monitoring and implementing powers of the Community Institutions as provided under Articles 145 and 155 of the Treaty establishing the European Community.

ovlasti za nadzor, praćenje i provođenje/provedba

Ovo ne utiče/utječe na ovlasti za nadzor, praćenje i provođenje institucija Zajednice, navedenih u članovima/člancima 145. i 155. Ugovora o osnivanju Europske/Evropske zajednice.

suspension of agreement

The European Parliament shall be immediately and fully informed on any decision under this paragraph concerning the provisional application or the suspension of agreements, or the establishment of the Community position in a body set up by an agreement based on Article 238.

privremena obustava izvršenja sporazuma

Europski/Evropski parlament se bez odlaganja i u potpunosti informiše/informira o svakoj odluci iz ovog stava/stavka koja se odnosi na privremenu/prijevremenu primjenu ili privremenu obustavu izvršenja sporazumā ili na određivanje pozicije Zajednice u tijelu koje je osnovano sporazumom zasnovanim na članu/članku 238.

transfer of competence

The provisions of Articles J.14 and K.10 of the Treaty on European Union and any agreements resulting from them shall not imply any transfer of competence from the Member States to the European Union.

prenos/prijenos nadležnosti

Odredbe članova/članaka J.14. i K.10. Ugovora o Europskoj/Evropskoj uniji i svih sporazuma koji iz njih proizilaze ne podrazumijevaju bilo kakav prenos/prijenos nadležnosti sa države članice na Europsku/Evropsku uniju.

vary or revoke a measure

The Council, acting by a qualified majority, may decide subsequently to vary or revoke measures taken under paragraph 2 in response to changes in the situation which led to their being imposed.

izmijeniti ili ukinuti mjeru

Savjet/Vijeće, donoseći odluke kvalifikovanom/kvalificiranom većinom, naknadno može odlučiti da izmjeni ili ukine mjere donesene u okviru stava/stavka 2. kao odgovor na promjene

Page 48: Priruƒnik Za Prevo-Enje Pravnih Akata EU

Priručnik za prevođenje pravnih akata EU –RADNA VERZIJA

48

stanja koje je dovelo do njihovog nametanja.

without prejudice to

Decisions having defence implications dealt with under this paragraph shall be taken without prejudice to the policies and obligations referred to in paragraph 1, third subparagraph.

ne dovodeći u pitanje Odluke iz ovog stava/stavka, koje se odnose na odbranu/obranu, donose se ne dovodeći u pitanje politike i obaveze/obveze iz stava/stavka 1. podstav/podstavka 3.