56
BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej profily jazykoVÝch doVednostÍ pro konkrÉtnÍ profese profily jazykoVÝch poŽiadaViek pre konkrÉtne profesie Deutsch P o l s k i Čeština Slovenčina 9 783867 804417 ISBN 978-3-86780-441-7

profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE

profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej

profily jazykoVÝch doVednostÍ pro konkrÉtnÍ profese

profily jazykoVÝch poŽiadaViek pre konkrÉtne profesie

D e u t s c h

P o l s k i

Č e š t i na

S l ov e n

č i na

9 783867 804417

ISBN 978-3-86780-441-7

Page 2: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE

profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej

profily jazykoVÝch doVednostÍ pro konkrÉtnÍ profese

profily jazykoVÝch poŽiadaViek pre konkrÉtne profesie

Page 3: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

ImpressumHerausgeber

Projekt JASNE – Alles klar! Mehrsprachig handeln mit Erfolg

Koordination: Technische Universität Dresden, Multimediales Sprachlernzentrum

Autor(inn)en:

Karin Schöne, Dr. habil. Przemysław E. Gębal, Sławomira Kołsut,

Anna Kijoch (Mitarbeit an Kompetenzprofilen zu kaufmännischen Berufen)

Mitarbeit an der Sprachbedarfserhebung und an der Auswertung der Rahmenlehrpläne: Katarína Havlíčková, Andrea Husmannová, Maria Montowska, Ivana Müllebner, Dana Nevrklová, Therese Reinel, Joanna Wierzbicka-Grajek

Satz und Layout: Pracownia DTP Aneta Osipiak-Wypiór, Warschau

Rezension:

Dr. habil. Waldemar Martyniuk (anhand der polnischen Version der Profile)

© Projekt JASNE – Alles klar! Mehrsprachig handeln mit Erfolg

www.jasne- online.eu

ISBN 978-3-86780-441-7

Technische Universität Dresden, 2015

Projektpartner

Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommission finanziert. Die Verantwortung für den Inhalt dieser Veröffentlichung trägt allein der Verfasser; die Kommission haftet nicht für die weitere Verwendung der darin enthaltenen Angaben.

Page 4: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

Inhalt / spis treŚci / oBsah / oBsah

BERUFSSPEZIFISCHE SPRACHKOMPETENZPROFILE ..........................................................5

profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ........................57

profily jazykoVÝch doVednostÍ pro konkrÉtnÍ profese ................................107

profily jazykoVÝch poŽiadaViek pre konkrÉtne profesie .............................157

Literatur / Literatura / Literatura / Literatúra ...........................................................................206

Page 5: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

PROFILY JAZYKOVÝCH dOVednOstÍ PRO KOnKRÉtnÍ PROFese

PROFILY dOvednOstí PRO:

zaměstnance a vedoucí finančního oddělení

vedoucí konstruktéry a zaměstnance / vedoucí oddělení výroby

strojvedoucí hnacích vozidel

dálkové řidiče

Page 6: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

108

OBsAH

úvod ..........................................................................................................................................109

Cíle a obsah .........................................................................................................................109

Cílová povolání a obory ........................................................................................................109

Souvislosti ............................................................................................................................110

Projekt JASNE – Alles klar! Úspěšně komunikovat ve více jazycích ...................................112

Část 1 – Přehled komunikativních činností a požadavků ....................................................113

Ekonomické profese na příkladu vedoucího finančního oddělení ........................................113

Vedoucí konstruktér a vedoucí výroby .................................................................................115

Strojvedoucí hnacích vozidel ................................................................................................117

Dálkový řidič .........................................................................................................................118

Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné popisy cílů výuky a učení............................120

Úvod k části 2 .......................................................................................................................120

Ekonomické Profese – Vedoucí finančního oddělení, účetní ...............................................123

Vedoucí konstruktér a vedoucí oddělení výroby ...................................................................132

Strojvedoucí hnacích vozidel ................................................................................................133

Dálkový řidič .........................................................................................................................148

Page 7: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

109

úVOd

CÍLe A OBsAHCílem této publikace je zmapování požadavků na používání cizích jazyků v konkrétních profes-ních kontextech a jejich názorné objasnění na konkrétních příkladech užívání jazyka a typů textů.

Profily jazykových dovedností pro konkrétní profese byly vytvořeny na základě analýzy jazyko-vých potřeb, jež byla provedena mezi německými, rakouskými, polskými, českými a slovenský-mi firmami, zejména pak mezi členy Polsko-německé obchodní a průmyslové komory (AHKPL) a Česko-německé obchodní a průmyslové komory (ČNOPK). Tyto profily tvoří současně základ pro interaktivní a multimediální jazykové moduly, které jsou vyvíjeny pro vybrané profese v rámci projektu „JASNE – Alles klar! Úspěšně komunikovat ve více jazycích“.

ČÁST 1

… je zaměřena na zaměstnavatele, zaměstnance, ale také na uchazeče o práci a poskytuje přehled o:

✓komunikativních oblastech v konkrétních profesích36

✓všeobecných cílech výuky a učení při výuce cizích jazyků zaměřené na profesní potřeby uživatelů, jež odpovídá jazykovým úrovním A2 (A2+) a B1 (B1+) Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SERR)

Publikace tím pomáhá realisticky posoudit jednak komunikativní požadavky na pracovišti a jed-nak vlastní jazykové dovednosti v oblasti základního a samostatného užívání jazyka.

ČÁST 2

… je zaměřena na učitele, tvůrce kurzů a kurikul a autory učebnic a přináší pro každé z cílových povolání:

✓konkrétní profil uživatele jazyka, tj. detailní popis komunikativních úkolů a jazykových čin-ností, přehled často používaných typů textů a nástin profesního kontextu užívání jazyka

✓případové příklady, tj. typické komunikační situace na pracovišti, které uvedly dotázané osoby v rámci rozhovorů

✓podrobné popisy cílů výuky a učení zaměřených na profesní potřeby uživatelů, které ná-zorně objasňují modelové stupnice pro jazykové úrovně A2 (A2+) a B1 (B1+)37 uvedené v kapitole 4 Společného evropského referenčního rámce pro jazyky

Tento materiál je proto třeba chápat jako určité vodítko pro koncipování jazykových kurzů a ma-teriálů zaměřených na potřeby konkrétních profesí: popisy komunikativních úkolů, kontextu uží-vání jazyka a případové příklady mohou uživateli publikace ukázat, na které situace by měli být účastníci kurzu připravováni. Podrobné popisy cílů výuky zaměřených na profesní potřeby a ilus-trace deskriptorů definovaných ve SERR zároveň usnadňují stanovení konkrétních mezníků ve vyučovacím procesu a projektování kurikul pro kurzy zaměřené na profesní kontexty, ať se jedná o sylaby funkčně-pojmového, situačního, dovednostního, nebo úkolového rázu.

CÍLOVÁ POVOLÁnÍ A OBORY Při výběru cílových povolání jsme se řídili zejména poptávkou po zaměstnancích se znalostí jazy-ka obchodních partnerů ze zúčastněných zemí38. Analýza jazykových potřeb ukázala nutnost ja-

36 Pojem komunikativní oblast je zde používán ve smyslu komplexního úkolu, jenž je spojen s určitými jazykovými poža-davky a komunikativními úlohami. Jeho použití se tak úzce opírá o pojem oblast působnosti u Weissenberga, který ho vztahuje výlučně na „soubory činností v profesních situacích, popř. v situacích na pracovišti“ (Weissenberg 2010, str. 23).

37 Kromě deskriptorů definovaných v SERR byly také zkoumány popisy dovedností obsažené ve švýcarské rámco-vé koncepci „Němčina pro pracovní trh“ (Deutsch für den Arbeitsmarkt“, DfAM). Tento dokument se zaměřuje a na základě Referenčního rámce formuluje popisy dovedností na společných referenčních úrovních A1, A2 a B1 se zřetelem na profesní kontexty.

38 V rámci šetření byli respondenti ze zúčastněných zemí dotazováni ohledně potřeby jazykových znalostí němčiny, polštiny, češtiny a slovenštiny.

Page 8: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

110

zykových znalostí zejména u firem podnikajících v oblasti automobilového průmyslu, strojírenství, výroby nástrojů a zařízení, energetiky, stavebnictví, sektoru služeb (mimo jiné IT, řízení projektů, poradenství) a u dodavatelů automobilového průmyslu. Znalosti cizích jazyků jsou velmi často až často39 vyžadovány především na těchto pozicích:

✓vedení společnosti a asistent / ka vedení společnosti

✓ vedoucí ekonomických a obchodních oddělení (zejména v oblasti personalistiky, účet-nictví, prodeje a marketingu)

✓vedoucí konstruktér, popř. vedoucí výroby

✓pracovník oddělení nákupu

Dále byly osloveny firmy podnikající v oblasti dopravy. S ohledem na strukturální povahu projektu je v této oblasti zastoupen relativně malý počet respondentů. Z rozhovorů se školiteli, poskyto-vateli jazykových kurzů a zaměstnanci drážních a logistických společností však vyplynulo, že profesní skupina strojvedoucích hnacích vozidel a profesionálních řidičů působících v oblasti přeshraniční dopravy musí běžně používat jazyk sousední země.

Pro účely programů výuky cizích jazyků jsou zde popsány pro výše uvedená povolání detailní profily uživatelů jazyka a konkrétní cíle výuky a učení. Požadavky kladené na jazykové kompe-tence u ekonomických profesí jsou přitom popsány zástupně na příkladu vedoucího finančního oddělení, popř. zaměstnanců finančního oddělení. Vzhledem k tomu, že již existuje podrobný profil jazykových požadavků pro profesi obchodního asistenta (srov. Vogt 2011), upustili jsme od záměru sestavit jazykový profil pro pozici asistent / ka vedení společnosti.

sOUVIsLOstIPROČ JE DŮLEŽITÁ PODPORA ODBORNÝCH CIzOJAzyČNÝCH zNALOSTÍ SE zAměřENÍm NA kONkRéTNÍ PROfESE?Podpora nadoborových klíčových kompetencí jako jsou například znalosti cizího jazyka je dnes důležitější než kdykoliv předtím. Od Evropanů se očekává, že budou schopni se lépe uzpůsobit prudce se měnícímu trhu práce, který klade na uchazeče stále náročnější požadavky (ET 2020).

Ze studií, které byly provedeny z pověření Evropské komise a které zkoumají důsledky nedo-statečných cizojazyčných znalostí zaměstnanců firem na evropskou ekonomiku, vyplývá, že ze-jména menší a středně velké firmy přicházejí o zakázky z důvodu nedostatečných znalostí cizích jazyků (ELAN 2006). Zatímco v mnoha evropských zemích a v celé řadě odborných oblastí je na angličtinu pohlíženo jako na moderní lingvu franku, jejíž znalost se na mezinárodních trzích často předpokládá jako samozřejmá, ukazují případové studie úspěšných firem, že vícejazyčná koncepce s sebou přináší jasné konkurenční výhody a že může hrát rozhodující roli, pokud jde o úspěšné přizpůsobení se požadavkům trhu (PIMLICO 2011).

CO JE DŮLEŽITé PřI ROzVÍJENÍ zNALOSTÍ ODBORNéHO CIzÍHO JAzykA?Učení se odbornému cizímu jazyku a jeho zvládnutí nelze ztotožňovat s osvojením odborné slovní zásoby, neboť učení se jazyku zahrnuje zprostředkování jazykových znalostí a zejména dovedností pro úspěšné zvládnutí běžných úkolů na pracovišti také v obtížných komunikačních situacích40. To znamená, že rozvíjení znalostí odborného cizího jazyka v konkrétní profesní ob-lasti musí navazovat na konkrétní situace na pracovišti a komunikativní oblasti, ve kterých je cizí jazyk užíván41.

39 Výsledky dotazování jsou k dispozici na adrese www.jasne-online.eu.40 Srovnej kritiku příliš silného zaměření na zprostředkování odborného jazyka u Weissenberga (Weissenberg

2010, str. 16)41 odle Weissenberga by přitom měla mít podpora jazykových znalostí souvisejících s povoláním nárok „stále

znovu vytvářet koncepční vztahy ke konkrétní profesní situaci účastníků, a to před i v průběhu procesu učení“ (Weissenberg 2010, str. 15).

Page 9: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

111

Rozvíjení cizojazyčných znalostí nemůže být přitom zaměřeno pouze na zprostředkování odbor-né terminologie nebo všeobecných jazykových kompetencí (slovní zásoba, gramatika, znalost sociálních konvencí při používání jazyka atd.), nýbrž musí rozvíjet řečové dovednosti (porozumě-ní, mluvení, psaní) a dovednost jednat v cizím jazyce (interakce a kooperace). Tyto dovednosti jsou nerozlučně spojeny s odbornou kompetencí, jež zahrnuje odborné znalosti, procedurální a strategické znalosti a metodickou kompetenci. Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR) specifikuje pro různé jazykové úrovně souhrn znalostí a dovedností, jež jsou nezbytné k úspěšnému zvládnutí jednání a komunikace v příslušném cizím jazyce.

JAkOU ROLI mÁ SPOLEČNÝ EVROPSkÝ REfERENČNÍ RÁmEC PRO JAzyky PřI mODERNÍ VÝUCE CIzÍCH JAzykŮ?Dokument Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR) představuje od roku 2001 v zemích Evropské unie uznávaný společný základ pro vypracování učebních plánů, jazykových učebnic a kurikulárních směrnic, jenž poskytuje přehledný a srozumitelný souhrn jazykových do-vedností a umožňuje jejich srovnání na několika stupnicích úrovní. Referenční rámec přináší četné popisy cizojazyčných dovedností a výkonů (tzv. deskriptory) pro každodenní a obecně od-borné situace, ale také pro situace související se vzděláním.

Výhody Referenčního rámce jsou zřejmé na první pohled. Rámec poskytuje velmi přesný popis a odstupňování úrovní zvládnutí jazykových činností v daném cizím jazyce. Z tohoto důvodu se také stal materiál Rámce referenčním dokumentem pro četné diskuse o cílech moderní výuky jazyků a v neposlední řadě vděčí moderní výuka jazyků právě Referenčnímu rámci za zvýšení významu receptivních dílčích kompetencí (srov. Vogt 2011, str. 62). Navržený systém referenč-ních úrovní přispěl k celkově větší přehlednosti procesu výuky cizích jazyků a také ke zvýšení výpovědní hodnoty programů výuky cizích jazyků a jazykových testů.

V Referenčním rámci jsou ale také výslovně vyjádřeny výzvy a doporučení, aby popisy cílů výuky a učení byly vykládány na pozadí učební situace konkrétní cílové skupiny a aby byly upravovány podle jejích potřeb (SERR 2001, str. 7). Požadavek na názorné objasnění popisů cizojazyčných dovedností a výkonů se vztahuje zejména na výuku jazyků zaměřenou na konkrétní profese (srov. Vogt 2011).

Bezprostředně po svém zveřejnění se však dokument stal předmětem nejrůznějších kritických ohlasů. Již v roce 2001 byla vznesena námitka, podle níž se navržený systém škálování jeví v různých kulturních kontextech jako problematický (srov. Quetz 2001, str. 561). Tato problema-tičnost se také odráží v definování takzvaných „plus úrovní“ (A1+, A2+, B1+), jež se velmi často vyskytují v mnoha lokálních vzdělávacích kontextech.

Dalším kritickým bodem jsou chybějící stupnice pro měření úrovně mezikulturní kompetence, jejíž rozvíjení představuje v současné době jednu z nejdůležitějších součástí moderní výuky ci-zích jazyků (srov. Kecker 2011, str. 76f). Někteří odborníci namítají, že zaměření Referenčního rámce na kompetence je sice založeno na jednání a autonomii studentů / uživatelů a předpokládá existenci vhodného výukového materiálu, avšak didaktika navržená Rámcem si prý velmi často vystačí s instrukcionistickým přístupem, přestože je založena na konstruktivistických modelech učení (Bausch, Burwitz-Melzer, Königs, Krumm 2005). Jako problematický se dle některých ná-zorů rovněž jeví systém škálování, jež byl přiřazen tradičním oblastem dovedností a nezahrnuje začlenění jazykových dovedností (Roche 2013, str. 220). Struktura kompetencí v Rámci však zohledňuje mediaci a interakci, díky nimž získávají tradiční oblasti dovedností nový význam.

JAk ByLy DEfINOVÁNy kOmUNIkATIVNÍ OBLASTI PRO CÍLOVÁ POVOLÁNÍ?Základ pro vytvoření profilů uživatelů jazyka a příkladů popisů cizojazyčných dovedností a výko-nů tvoří výsledky analýzy jazykových potřeb. V rámci široce pojatého šetření byly identifikovány profesní skupiny a pracovní pozice, u nichž jsou na pracovišti obzvláště často vyžadovány zna-losti cizích jazyků. Na základě analýzy rámcových kurikul příslušných učebních oborů, profesních profilů a profilů požadavků pracovních agentur a národních databází kompetencí byly definovány

Page 10: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

112

relevantní komunikativní oblasti, které byly následně zkoumány v rámci rozhovorů se zaměst-nanci oslovených firem z hlediska jejich skutečné důležitosti. Bylo zjišťováno, jaké typy textů je třeba v rámci studia cizího jazyka zvládnout a jak jsou účastníci jednání tolerantní vůči pravopis-ným chybám a používání nesprávných výrazů u svého protějšku. Z rozhovorů s účastníky navíc vyplynuly další sociální a mezikulturní kompetence, jež považují zaměstnanci při komunikaci s mateřskou společností nebo spolupracujícím partnerem za významné.

Na základě zjištěných jazykových činností, kontextů užívání jazyka a typů textů byly pro komuni-kativní činnosti související s jednotlivými profesemi upřesněny popisy cizojazyčných dovedností a výkonů (tzv. deskriptory) definované v Referenčním rámci a v návaznosti na to názorně objas-něny na příkladech (více o metodice rozhovorů viz strana 120).

PROJEkT JASNE – ALLES kLAR! ÚSPěšNě kOmUNIkOVAT Ve VÍCe JAZYCÍCHCílem projektu …

… je zvýšit efektivitu jazykových firemních kurzů a zlepšit jazykové znalosti zaměstnanců v kaž-dodenním profesním životě.

V rámci projektu vzniknou …

✓detailní profily jazykových dovedností pro konkrétní profese se zaměřením na povolání s vysokou potřebou jazykových znalostí, zejména pro zaměstnance firem, které podnikají v oblasti automobilového a strojírenského průmyslu, v oblasti výroby nástrojů a zařízení, logistiky a jako dodavatelé automobilového průmyslu – tyto profily budou sloužit tvůrcům kurzů jako příručka pro mezikulturní výuku cizích jazyků zaměřenou na profesní kontexty

✓interaktivní crossmediální učební moduly, které umožní filtrování materiálů podle témat nebo komunikačních situací a jejich sestavení jako individuálních modulů pro různé kurzy, aplikace pro nácvik důležitých frází a struktur

✓pilotní kurzy, které umožní zapojení učebních modulů do systému řízení výuky (např. Moodle) a jejich doplnění o další kooperativní aktivity pro studenty / uživatele jazyka, pří-ručka pro učitele

Cílové jazyky: němčina, čeština, polština, slovenština

Projektový tým tvoří …

✓Technická univerzita v Drážďanech, Multimediální centrum pro výuku jazyků (Technische Universität Dresden, Multimediales Sprachlernzentrum)

✓fictionfarmer GbR, Berlín

✓Univerzita Karlova v Praze, Ústav jazykové a odborné přípravy, pracoviště Liberec

✓Česko-německá obchodní a průmyslová komora, Praha

✓Jazykové kompetenční centrum při Dolnorakouské zemské akademii, Deutsch-Wagram (Niederösterreichische Landesakademie, Sprachkompetenzzentrum, Deutsch-Wagram)

✓Jagellonská univerzita v Krakově, Katedra pro výuku polského jazyka jako cizího jazyka, Krakov (Uniwersytet Jagielloński Kraków, Katedra Języka Polskiego jako Obcego, Kraków)

✓Polsko-německá obchodní a průmyslová komora, Varšava

✓Univerzita Komenského v Bratislavě, Centrum dalšího vzdělávání (Univerzita Komenského v Bratislave, Centrum ďalšieho vzdelávania)

financování: Projekt je financován z prostředků Evropské komise v rámci Programu celoživot-ního učení.

Výsledky projektu budou k dispozici od prosince 2015 na adrese: www.jasne-online.eu.

Page 11: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

113

ČÁST 1 – PřEHLED kOmUNIkATIVNÍCH ČINNOSTÍ A POŽADAVkŮ

EkONOmICké PROfESE NA PřÍkLADU VEDOUCÍHO fINANČNÍHO ODDěLENÍ KOMUnIKAtIVnÍ OBLAstI42

Komunikace s oddělením controllingu mateřské společnosti a s členy vedení společnosti

✓prezentace obchodních výsledků (videokonference)

✓porady a telefonní hovory týkající se situace ve firmě, např. řešení ekonomických otázek s dodavateli

Realizace smluv a podnikové účetnictví

✓vyhodnocení nabídek

✓kontrola přijatých a odeslaných plateb, upomínkování plateb

✓schválení a potvrzení faktur a objednávek (práce s cizojazyčným účetním softwarem)

Výkaznictví

✓sestavení a prezentace měsíčních, čtvrtletních a ročních účetních závěrek

✓prezentace činnosti a vývoje společnosti v číslech

Komunikace v oddělení

✓vedení porad se zaměstnanci a účast na poradách

✓přidělení, plánování a kontrola plnění úkolů

Komunikace s bankou nebo s externími poskytovateli služeb (např. mobilní operátoři)

Komunikace s dalšími odděleními, zejména s oddělením IT

VšEOBECNé POPISy DOVEDNOSTÍ zAměřENé NA CÍLE VÝUky PODLE POVOLÁNÍ43

A2 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR)

Rozumí krátkým a jednoduchým textům, které prezentují společnost a oblasti její činnosti. Dokáže vy-hledat konkrétní předvídatelné informace v jednoduchých textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou např. inzeráty, prospekty, nabídky, krátké zprávy, sdělení týkající se sjednání termínu a plánování, faktury, dobropisy a dodací listy. Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých a srozumitelných sděleních spolupracovníků, zákazníků nebo dodavatelů, které se týkají termínů a pracovních postupů u známých procesů souvise-jících s realizací zakázky. Rozumí podstatným informacím ve videonávodech, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně.

42 Popsané komunikativní oblasti uvedlo alespoň 50 % dotázaných zaměstnanců jako relevantní pro použití cizího jazyka.

43 Zde uvedené popisy cizojazyčných dovedností citují globální deskriptory definované ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky (SERR) a omezují je na užívání jazyka v profesních kontextech. Příklady ve spodní části rámečku objasňují popisy dovedností na základě konkrétních situací a typů textů.

Page 12: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

114

A2 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a pří-mou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchýmzpůsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR)

Dokáže napsat jednoduchá sdělení, například telefonický vzkaz. S využitím textových šablon obsaže-ných v e-mailu dokáže předat informace o sjednaných termínech a požádat o zaslání, popř. předání dokumentů. Dokáže zadat fakturační údaje do účetního softwaru s cizojazyčným uživatelským prostředím. Dokáže vyřídit na pracovišti jednoduché telefonní hovory a zeptat se na fakturační údaje, ceny nebo důvody prodlení s platbou, a reagovat na tyto otázky.Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc nebo vysvětlení. Dokáže sdělit, že bude potřebovat na rea-lizaci úkolu více času.

B1 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných té-mat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR)

Rozumí standardním textům, obvyklým standardním dopisům a sdělením obsahujícím informace o pra-covních postupech, o realizaci smlouvy a podnikovém účetnictví, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Rozumí hlavním bodům na poradách vedení společnosti nebo oddělení, které se týkají méně komplex-ních témat. Rozumí videonávodu, který se týká použití účetního softwaru.

B1 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR)

S využitím textových šablon dokáže napsat dodavatelům a zákazníkům standardní dopisy, jako napří-klad poptávky, nabídky, objednávky, potvrzení objednávek a upomínky, a reagovat na ně. V souvislosti s ucházením se o zaměstnání dokáže napsat přehledný životopis. (DfAM)Dokáže se bez přípravy účastnit porady oddělení o pracovních postupech, o realizaci smlouvy a podni-kovém účetnictví. Dokáže prezentovat nejdůležitější výsledky porady, pokud se může připravit. Dokáže jednoduše podat informace o výrobcích podniku nebo o platebních podmínkách. Dokáže požá-dat o doplnění chybějících údajů v nabídkách, objednávkách nebo fakturách.

Page 13: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

115

VedOUCÍ KOnstRUKtÉR A VedOUCÍ VÝROBY

KOMUnIKAtIVnÍ OBLAstI kLÍČOVé TémA: PLÁNOVÁNÍ A řÍzENÍ VÝROByKomunikace s technology / zaměstnanci výrobního procesu

✓projednání jednotlivých výrobních a montážních kroků

✓dohodnutí pracovních plánů a výrobních kusovníků

✓kontrola dodržování standardů kvality

Komunikace s dalšími odděleními ve společnosti ohledně personálního plánování a plánování materiálu

✓vedení porad a pracovních schůzek a účast na nich

Vedení a zaškolení zaměstnanců

Dokumentace pracovních procesů, případných poruch a jejich příčin

kLÍČOVé TémA: kONSTRUkCEInovace, popř. optimalizace výrobků, strojů nebo zařízení, popř. jejich jednotlivých částí; spolu-práce s dalšími inženýry a techniky

✓komunikace s konstrukčním oddělením nebo s oddělením výroby

✓účast na poradách a uzavírání ústních a písemných dohod

✓popis a prezentace pracovních postupů

✓dokumentace pracovních výsledků

kOmUNIkACE S EXTERNÍmI SUBJEkTy: NÁkUP, DODÁVky A zÁkAzNICkÝ SERVISKomunikace s dodavateli

Komunikace s oddělením nákupu a logistiky

Poradenství a péče o zákazníky (všeobecný zákaznický servis a technická údržba)

Montáž přístroje, uvedení přístroje do provozu

✓zaškolení obsluhy přístroje u zákazníka

✓komunikace se zákazníky

✓koordinace odborných pracovníků na místě

Page 14: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

116

VšEOBECNé POPISy DOVEDNOSTÍ zAměřENé NA CÍLE VÝUky PODLE POVOLÁNÍ44

A2 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR)

Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace obsažené v jednoduchých odborných textech souvise-jících s jeho profesí, jako jsou například katalogy výrobků, nabídky, výrobní kusovníky, krátké zprávy, faktury a dodací listy. Rozumí podstatným informacím obsaženým v technických výkresech opatřených popiskami a v konstrukční dokumentaci. Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých, srozumitelných a jednoduchých sděleních ve vý-robní hale. Rozumí podstatným informacím ve videonávodech, pokud se mluví pomalu a zřetelně.

A2 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou vý-měnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR)

Dokáže napsat jednoduchá sdělení, například telefonický vzkaz. S využitím textových šablon obsažených v e-mailu dokáže předat informace o dalších krocích výroby a požádat o zaslání, popř. předání dokumentů. Dokáže zadat technická data týkající se výrobku do konstrukčního softwaru s cizojazyčným uživatelským prostředím. Dokáže vyřídit na pracovišti jednoduché telefonní hovory a např. při jednání s velkoobchodní firmou sdělit, co hledá, a zeptat se na cenu, množství a kvalitu. V rámci jednoduchého rozhovoru se zaměstnanci ve výrobní hale si dokáže vyměnit informace o fungování stroje a popř. se zeptat na problém. Dokáže oznámit jinému oddělení, že bude potřebovat na realizaci úkolu více času. Dokáže spolupracovní-kům navrhnout společné projednání výkresu na počítači.

B1 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných té-mat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR)

Rozumí standardním textům a sdělením, jako jsou například dokumentace k přístrojům, zprávy o chy-bách a popisy výrobků, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Rozumí podstatným bodům delších jednání ve výrobní hale, které se týkají např. poruch stroje. Rozumí pokynům týkajícím se výrobních a montážních postupů a údržby známého stroje. Rozumí vi-deonávodu k softwaru, který používá v oblasti své pracovní činnosti.

B1 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR)

44 Zde uvedené popisy cizojazyčných dovedností citují globální deskriptory definované ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky (SERR) a omezují je na užívání jazyka v profesních kontextech.Příklady ve spodní části rámečku objasňují popisy dovedností na základě konkrétních situací a typů textů.

Page 15: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

117

Dokáže napsat krátkou zprávu o chybách nebo oznámení o vzniku škody. S použitím textových šablon dokáže napsat e-maily a dopisy týkající se potřeby materiálu a kontroly kvality. Dokáže opatřit technický výkres popiskami. V souvislosti s ucházením se o zaměstnání dokáže napsat přehledný životopis. (DfAM) Dokáže se bez přípravy účastnit porady oddělení nebo jednání ve výrobní hale o pracovních procesech nebo známých tématech. Dokáže vysvětlit obsluhu stroje jako sled jednoduchých kroků. Dokáže podat informace o vlastní činnosti, o oddělení, firmě, výrobcích a pracovních postupech. Doká-že požádat o doplnění chybějících údajů v nabídkách nebo technických výkresech.

stROJVedOUCÍ HnACÍCH VOZIdeL45 KOMUnIKAtIVnÍ OBLAstIKomunikace s výpravčím prostřednictvím radiového spojení

✓ohlášení a oznámení o připravenosti k odjezdu

✓komunikace na trati prostřednictvím signálů

✓oznámení mimořádných událostí na trati prostřednictvím radiového spojení

✓oznámení technických problémů

Komunikace na nádraží s výpravčím a dalšími zaměstnanci dráhy jako např. vozovými disponen-ty, posunovači, výhybkáři a strojmistry

✓provedení pokynů

✓převzetí změn v jízdním řádu a v seznamu pomalých jízd

Komunikace s drážní inspekcí nebo policií v případě výskytu mimořádných událostí na trati

✓poskytnutí informací souvisejících s daným případem

✓vyplnění příslušných formulářů

VšEOBECNé POPISy DOVEDNOSTÍ zAměřENé NA CÍLE VÝUky PODLE POVOLÁNÍ

A2 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR)

Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například pokyny a nařízení, seznamy pomalých jízd a jízdní řády. Rozumí informacím o odjezdech a příjezdech vlaků, o číslu vlaku nebo o číslu koleje, které jsou obsa-ženy ve stručných, srozumitelných a jednoduchých sděleních strojmistra nebo výpravčího. Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo videu o dopravní nehodě.

A2 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a přímou vý-měnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléhavějších potřeb.“ (SERR)

Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například pokyny a nařízení, seznamy pomalých jízd a jízdní řády. Rozumí informacím o odjezdech a příjezdech vlaků, o číslu vlaku nebo o číslu koleje, které jsou obsa-ženy ve stručných, srozumitelných a jednoduchých sděleních strojmistra nebo výpravčího. Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo videu o dopravní nehodě.

45 Příslušnice ženského pohlaví jsou v příslušných pracovních označeních zahrnuty pod obecné pojmenování v mužském rodě jako strojvedoucí hnacích vozidel, posunovač, vozový disponent a výpravčí.

Page 16: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

118

B1 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných té-mat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR)

Rozumí standardním textům, jako jsou například pokyny a předpisy týkající se chování při konkrétních signálech, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Dokáže sledovat popis cesty. Rozumí pokynům výpravčího v případě mimořádné události. Rozumí podstatným informacím v televizním zpravodajství o počasí a dopravní situaci.

B1 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR)

Dokáže doplnit ve formuláři údaje týkající se průběhu nehody. Dokáže jednoduše popsat vlastní zkuše-nosti s mimořádnými událostmi, např. v diskusním příspěvku. Dokáže popsat policii průběh nehody. Dokáže vysvětlit, proč došlo ke zpoždění odjezdu vlaku nebo ke zpoždění další jízdy. Dokáže předat informace o lokomotivě, seznamu vagónů, aktuálních pokynech a o změnách jízdních řádů.

DÁLkOVÝ řIDIČKOMUnIKAtIVnÍ OBLAstIKomunikace se zaměstnanci skladu a úseku expedice ve firmě zákazníka

✓porozumění pokynům ohledně převzetí / přistavení nákladu

✓vykonávání dohledu při nakládce a poskytnutí poradenské pomoci zaměstnancům provádě-jícím nakládku

✓zajištění naloženého zboží

✓porozumění platným bezpečnostním předpisům a provozním nařízením a jejich dodržování

✓příprava a kompletace průvodních dokumentů

Komunikace s chodci, personálem dálničních odpočívadel a kolegy

✓dotázat se na cestu, porozumění informacím o směru cesty, porozumění dopravním infor-mačním tabulím

✓komunikace s personálem dálničních odpočívadel v souvislosti se zajištěním noclehu, stra-vování a platbou poplatků za parkování

Komunikace s policií

✓v případě dopravní nehody nebo jiného incidentu: uvedení informací o průběhu dopravní nehody, osobních údajů, údajů o nákladu a vozidle

✓při policejní kontrole: poskytnutí informací o nákladu, době řízení vozidla a době odpočinku a o průvodních dokumentech

Page 17: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

119

VšEOBECNé POPISy DOVEDNOSTÍ zAměřENé NA CÍLE VÝUky PODLE POVOLÁNÍ

A2 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí větám a často používaným výrazům vztahujícím se k oblastem, které se ho / jí bezprostředně týkají (např. základní informace o něm / ní a jeho / její rodině, o nakupování, místopisu a zaměstnání).“ (SERR)

Dokáže vyhledat konkrétní předvídatelné informace v odborných textech souvisejících s jeho profesí, jako jsou například plány nakládky a předpisy pro vjíždění do firemního areálu zákazníka, pokud jsou doprovázeny nákresy a piktogramy. Chápe podstatu krátkých, srozumitelných a jednoduchých sdělení zaměstnanců skladu při nakládce a vykládce zboží. Rozumí informacím poskytnutým personálem dálničních odpočívadel ohledně noc-lehu a stravování. Rozumí podstatným informacím ve videonávodu, které se týkají chování ve firemním areálu zákazníka.

A2 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Dokáže komunikovat prostřednictvím jednoduchých a běžných úloh, jež vyžadují jednoduchou a pří-mou výměnu informací o známých a běžných skutečnostech. Umí jednoduchým způsobem popsat svou vlastní rodinu a dosažené vzdělání, bezprostřední okolí a záležitosti týkající se jeho / jejích nejnaléha-vějších potřeb.“ (SERR)

Dokáže si zapsat poznámky týkající se popisu cesty nebo udání místa. Dokáže doplnit důležité údaje do nákladního listu CMR. Dokáže se na dálničním odpočívadle nebo ve firemním areálu zákazníka zeptat na cestu, na ceny nebo na dopravní situaci a reagovat na předvídatelné otázky. Dokáže požádat spolupracovníky nebo zaměstnance skladu o pomoc nebo vysvětlení. Dokáže sdělit, že bude potřebovat pro nakládku nebo vykládku zboží více času.

B1 POROzUměNÍ: ČTENÍ, POSLECH A AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE

„Rozumí hlavním myšlenkám srozumitelné spisovné vstupní informace (input) týkající se běžných té-mat, se kterými se pravidelně setkává v práci, ve škole, ve volném čase atd. Umí si poradit s většinou situací, jež mohou nastat při cestování v oblasti, kde se tímto jazykem mluví.“ (SERR)

Rozumí standardním textům, jako jsou průvodní dokumenty ke zboží, předpisy týkající se chování ve firemním areálu zákazníka a bezpečnostní předpisy, s nimiž se běžně setkává na pracovišti. Dokáže sledovat podrobný popis cesty ve firemním areálu zákazníka. Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci. Rozumí pokynům týkajícím se obsluhy pomůcek při nakládání zboží. Rozumí podstatným informacím ve videonávodu, které se týkají chování ve firemním areálu zákazníka.

B1 ČINNOSTI: PSANÍ, mLUVENÍ, VÝměNA INfORmACÍ

„Umí napsat jednoduchý souvislý text na témata, která dobře zná nebo která ho / ji osobně zajímají. Dokáže popsat své zážitky a události, sny, naděje a cíle a umí stručně vysvětlit a odůvodnit své názory a plány.“ (SERR)

Dokáže ve formuláři doplnit údaje týkající se průběhu nehody. Dokáže jednoduše popsat své zkušenosti s dálničním odpočívadlem, např. v diskusním příspěvku. Dokáže popsat policii příčinu a průběh nehody. Dokáže vysvětlit zákazníkovi, proč je dodávka poško-zená. Dokáže při policejní kontrole podat informace o zajištění nákladu.

Page 18: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

120

ČÁST 2 – PROfILy UŽIVATELŮ JAzykA A PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ

ÚVOD k ČÁSTI 2Tvůrci kurzů a kurikul, kteří vytvářejí programy výuky cizích jazyků zaměřené na potřeby konkrét-ních profesí, potřebují mít jasnou představu, jaké jazykové požadavky musí studenti / uživatelé v každodenním profesním životě splňovat, v jakých kontextech používají a potřebují cizojazyčné znalosti, tedy jak samotní studenti / uživatelé, ale i zaměstnavatelé hodnotí konkrétní potřebu znalostí cizího jazyka. Část 2 tohoto dokumentu si klade za cíl poskytnout podrobný nástin jazy-kových komunikativních požadavků týkajících se používání cizího jazyka v cílových povoláních, na jejichž základě jsou odvozeny podrobné cíle výuky a učení pro programy výuky cizích jazyků na referenčních úrovních A2(A2+) a B1 (B1+).

mETODIkA ANALÝzy JAzykOVÝCH POTřEBProvedený průzkum zahrnoval kvantitativní analýzu jazykových potřeb, analýzu obsahů rámco-vých kurikul odborného vzdělávání a přípravy na povolání a profilů požadavků portálů trhu práce, jakož i kvalitativní studie prováděné formou řízeného dotazování.

Široce pojaté dotazníkové šetření46 nám poskytlo informace o potřebě znalostí cizích jazyků ve firmách v pěti středoevropských zemích se zřetelem na němčinu, polštinu, češtinu a slovenštinu. Výsledky šetření odrážejí úhel pohledu podnikatelů, neboť otázky byly zpravidla zodpovězeny personálním oddělením, popř. vedením společnosti. Z výsledků šetření mimo jiné vyplývá, jaké profese mají největší potřebu znalostí cizích jazyků.

Za účelem získání přehledu o oblastech činnosti jednotlivých povolání a o objektivních jazyko-vých komunikativních požadavcích v těchto oblastech byla provedena analýza profilů jednotlivých povolání v databázích kompetencí národních pracovních agentur a ministerstev práce a rámco-vých kurikul odborného vzdělávání a přípravy na povolání. Byly vytvořeny seznamy konkrétních jazykových činností pro veškeré důležité oblasti působnosti v rámci jednotlivých profesí (formulář dotazníku), které nám sloužily jako základ pro řízené dotazování.

PřÍkLAD 1 | Dálkový řidičPříprava a kompletace přepravních dokumentů: vyplnění nákladního listu CMR

PřÍkLAD 2 | Vedoucí konstruktér / vedoucí oddělení výrobyKlíčové téma – Plánování a řízení výroby | Komunikace s technology a zaměstnanci výrobního procesu: dohodnutí pracovních plánů a výrobních kusovníků

Obr. 1: Popis jazykových komunikativních požadavků ve formuláři dotazníku (výňatek)

V návaznosti na to jsme oslovili celkem 36 respondentů – zaměstnanců zúčastněných firem – a zeptali se jich na jejich hledisko ohledně používání cizího jazyka na pracovišti. Dotazované osoby zastupovaly tyto profese: vedoucí ekonomicko-obchodních oddělení, vedoucí oddělení vý-roby a vedoucí konstrukčního oddělení, asistent / ka vedení společnosti, dálkový řidič a dispečer. Na základě toho bylo šetření doplněno o subjektivní perspektivu zaměstnanců47. Zaměstnanci personálního oddělení a osoby odpovědné za proces vzdělávání byli navíc dotazováni ohledně

46 Viz Úvod k Části 1; výsledky jsou k dispozici na adrese www.jasne-online.eu 47 S ohledem na analýzu jazykových potřeb a zjišťování kompetenčních požadavků rozlišuje Huhta tři perspektivy:

individuální potřeby (mikroúroveň), podnikové a školní potřeby (meziúroveň) a společenské potřeby (makro-úroveň). Použitím triangulace spočívající v analýze obsahu, oslovení firem a dotazování zaměstnanců jsou do tohoto šetření zahrnuty všechny tři perspektivy.

Page 19: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

121

podpůrných opatření a požadavků, které klade společnost na cizojazyčné znalosti svých zaměst-nanců. Tyto rozhovory nám poskytly informace o:

✓běžných jazykových činnostech na pracovišti, jejich četnosti a významu

✓náročných situacích a podmínkách, které znesnadňují komunikaci

✓práci s texty (typy textů, receptivní a produktivní dovednosti)

✓řešení problémů s porozuměním

✓a v neposlední řadě o významu dalších sociálních a interkulturních kompetencí

Výsledkem použité triangulace spočívající v analýze obsahu, oslovení firem a dotazování za-městnanců jsou zde popsané případové příklady, konkrétní profily uživatelů jazyka a podrobné modelové deskriptory.

PřÍPADOVé PřÍkLADy A PROfILy UŽIVATELŮ JAzykAPři plánování jazykových kurzů, cílů výuky a učebních obsahů je důležité zvážit, v jakých situa-cích, za jakých podmínek a s jakými osobami budou studenti / uživatelé komunikovat. Společný evropský referenční rámec pro jazyky se proto v kapitole 4 prioritně zabývá otázkou kontextu užívání jazyka a vyzývá uživatele „aby zvážili a, kde je to vhodné, uvedli“:

✓„pro kterou situaci bude nutné studenta vybavit tak, aby v ní mohl působit;

✓místa, instituce / organizace, osoby, předměty, události a konání, se kterými student bude přicházet do styku.“ (SERR, str. 48)

V rámci projektu CEF Professional48 byl na základě Referenčního rámce vypracován pro tvůrce kurzů kontrolní seznam, který doporučuje čtyři kontextové kategorie pro porozumění sociokultur-ním faktorům v pracovním prostředí zástupců vybraných profesí:

a. místo

b. účastníci (osoby, společenství, firmy, instituce)

c. komunikační situace a

d. texty

(Huhta / Koster 2007, str. 9)

V Části 2 tohoto dokumentu nalezne uživatel pro každou profesi přehled důležitých komunikač-ních situací a významných aspektů kontextu užívání jazyka. Mezi tyto aspekty patří:

místa, zúčastněné instituce / organizace a osoby a jejich sociální role, jazykové činnosti a dů-ležité typy textů.

Tam, kde se to bude jevit smysluplné, budou popsány další podmínky a okolnosti, které mohou mít vliv na průběh komunikace, např. velká časová tíseň, psychická zátěž, stav zúčastněných osob a hierarchické vztahy mezi nimi.

Stále častěji se objevují kritické hlasy, které tvrdí, že při zjišťování jazykových kompetencí souvise-jících s povoláním, které tvoří základ pro plánování jazykových kurzů, není dostatečně brán zřetel na perspektivu studentů / uživatelů (srov. např. Radspieler 2014, str. 9). Jelikož je proces učení silně vázán na situace, jeví se jako účelné tyto situace zaznamenat a přihlédnout k tzv. kritickým momentům (Radspieler 2014, str. 10). Pomocí případových příkladů chceme jednak zprostředkovat konkrétní obraz typických pracovních procesů, ale také poukázat na situace, které jsou uživateli 48 V rámci projektu Leonardo CEF Professional byla vypracována řada profilů jazykových požadavků souvisejících

s povoláním jako základ pro tvorbu jazykových kurzů. „Základ projektu tvoří předchozí studie, v nichž Společný evropský referenční rámec pro jazyky (SERR / CEF) slouží ke zprostředkování odborných jazykových a komu-nikačních dovedností (LCPP).“ (Huhta / Koster 2007, str. 1)

49 Tyto situace mohou poskytnout tvůrcům kurzů podstatné informace týkající se plánování materiálů nebo hraní sociálních rolí. Srovnej také koncepci Schnappschüsse v kompetenčních profilech projektu CEF Professional (Huhta / Koster 2007, str. 7f).

Page 20: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

122

jazyka vnímány jako náročné a které kladou mimořádné požadavky na úspěšnou komunikaci49.

PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ PRO JEDNOTLIVé PROfESEZáklad pro popsání konkrétních cílů výuky a učení pro programy výuky cizích jazyků zaměřené na jednotlivé profese tvoří deskriptory definované ve Společném evropském referenčním rámci pro jazyky. V rámci projektu JASNE – Alles klar! byly zkoumány globálně pojaté stupnice a dílčí stupnice jazykových úrovní A2 (A2+) a B1 (B1+)50 a dány do vztahu se zde navrženým systémem jazykových požadavků. Kromě toho byly přidány deskriptory cizojazyčných dovedností definova-né ve švýcarském koncepčním rámci „Němčina pro pracovní trh“ (Deutsch für den Arbeitsmarkt, DfAM / Maurer 2010). Švýcarská koncepce „Němčina pro pracovní trh“ se zaměřuje a na základě Referenčního rámce formuluje popisy dovedností na jazykových úrovních A1, A2 a B1 se zřete-lem na profesní kontexty. Nejprve popisuje globálně pojaté „komunikační dovednosti zaměřené na trh práce“ pro aktivity poslech, čtení, mluvení, psaní, písemná a ústní interakce. Poté následují podrobné popisy dovedností a natolik konkrétní příklady ze světa práce, že je lze chápat jako cíle výuky a učení (Maurer 2010, str. 28). Vybrané příklady uvedené ve švýcarské koncepci přitom popisují primárně aktivity a jazykové činnosti charakteristické pro obecný profesní život, popř. se zaměřují na oblasti činnosti obchodních a ekonomických profesí (srov. telc 2014, str. 6).

Na základě zjištěných jazykových činností a profilů uživatelů jazyka byly k deskriptorům defino-vaným v Referenčním rámci a ve švýcarské koncepci přiřazeny specifické komunikativní úkoly a typy textů se zřetelem na jednotlivá povolání. Uvádíme zde konkrétní příklady, abychom objas-nili význam jazykových úrovní a usnadnili použití deskriptorů definovaných v Referenčním rámci pro vybrané profese. Rádi bychom však poukázali na to, že modelové deskriptory je třeba vždy chápat v souvislosti s konkrétními profily uživatelů jazyka a že modelové deskriptory jsou důležité především pro profesní skupiny v nastíněných kontextech.51 V popisu cílů výuky a učení jsou vždy nejprve citovány deskriptory definované v Referenčním rámci a ve švýcarské koncepci, poté jsou cíle názorně popsány a vyjádřeny pomocí modelového deskriptoru.

Poznámky k výběru dílčích stupnic

Výsledky šetření ovlivnily výslednou podobu přehledů obsahujících charakteristiky běžných ko-munikativních úkolů v konkrétních kontextech užívání jazyka a předurčily také náš výběr de-skriptorů. Získané podrobné výpovědi o komunikativních úkolech byly zohledněny při formulaci modelových deskriptorů52.

Jsme si vědomi toho, a i uživatelé by měli mít na zřeteli, že určité příslušně odstupňované krité-rium (gradace) nemusí být vždy obsaženo zároveň v obou úrovních a že právě v oblasti dílčích stupnic vykazuje Referenční rámec určité známky nekonzistentnosti (srov. diskuse ke kritice ne-dostatečného logického uspořádání (koherence) Rámce – viz Vogt 2010, str. 117 a další). Usilo-vali jsme však o to, abychom při formulaci dosáhli koherence s výstupními deskriptory. Deskrip-tory byly formulovány zejména s ohledem na úkoly a obsahy, popř. typy textů, kvalitativní povaha činnosti byla převzata.

V tomto dokumentu nepopisujeme zvlášť stupnice pro učební strategie definované v Referenč-

50 Jazykové úrovně A2+ (také A2.2) a B1+ (také B1.2) představují takzvané „náročnější verze“ příslušných základ-ních úrovní. Jelikož jsou tyto přidané deskriptory - pokud jde o výměnu množství informací - mnohem konkrétněj-ší (SERR, str. 35), jsou zde často uvedeny také deskriptory související s povoláním. V takových případech jsou zahrnuty do stupnic pro jednotlivá povolání a příslušně specifikovány.

51 Na rozdíl například od švýcarské rámcové koncepce Němčina pro pracovní trh (Deutsch für den Arbeitsmarkt, DfAM) nebo dokumentu Modelový projekt: Výuka němčiny pro zaměstnání určená pro vysídlence a migranty (Modellprojekt: Arbeitsplatzbezogener Deutschunterricht für AussiedlerInnen und MigrantInnen, Integral 2004) ustupuje pozornost zaměřená na studenta / uživatele cizího jazyka coby osoby pracující v hostitelské zemi, popř. v cizojazyčném kolektivu do pozadí. Modelové deskriptory jsou spíše zaměřeny na komunikační situace mezi účastníky rozhovoru nebo mezi mateřskou a dceřinou společností.

52 Při úpravě stupnic byly zohledněny pouze komunikativní činnosti, které většina respondentů příslušné profesní skupiny uvedla jako relevantní pro komunikaci v cizím jazyce.

Page 21: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

123

ním rámci a ani se jimi podrobně nezabýváme, stejně jako se nezabýváme stupnicemi pro lingvi-stické, sociolingvistické a pragmatické kompetence (SERR, kapitola 5). Domníváme se, že jejich úprava se zřetelem na profesní kontexty není s ohledem na rozdílnost eventuálních jazykových kontextů užití příliš smysluplná. Obecně byly modelové deskriptory definované v Referenčním rámci, popř. ve švýcarské koncepci, pro něž se v profilech uživatelů jazyka doporučuje bližší specifikace, objasněny pomocí příkladů. Deskriptory nebo dílčí stupnice, které se vztahují na všeobecné profesní jazykové kompetence (např. dopis uchazeče o zaměstnání), na kompetence nesouvisející s povoláním (např. tvůrčí psaní) nebo na kontext výuky (např. poslech zvukového záznamu) zde proto zvlášť nespecifikujeme a ani neuvádíme. Výběr deskriptorů pro jednotlivá povolání se tak liší jen nepatrně.

Vzhledem ke stále častějšímu používání videonávodů, v nichž je uživatelům například objasňo-váno používání softwaru, jsme v oblasti audiovizuální recepce doplnili deskriptor právě pro tento specifický typ textů. Při formulaci tohoto deskriptoru jsme vycházeli z modelové stupnice pro „Sledování televize a filmu“.

V rámci tohoto projektu nebylo možné provést rozsáhlou kvalitativní a kvantitativní validaci defi-novaných modelových deskriptorů. Jsme si vědomi toho, že její provedení by mělo být předmě-tem následných výzkumů.

EkONOmICké PROfESE – VEDOUCÍ fINANČNÍHO ODDěLENÍ, ÚČETNÍPřÍPADOVé PřÍkLADy: mODELOVé SITUACE A TyPICké PRACOVNÍ PROCESyPřÍPAD 1 – Typické úkoly vedoucího finančního oddělení společnosti obchodující na bur-ze (dodavatel automobilového průmyslu) s pobočkami v několika evropských zemích

✓komunikace se zaměstnanci finančního oddělení a s vedením společnosti

✓měsíční zasedání poradního sboru pro ekonomickou situaci ve společnosti a vývoj výroby požadavky: schopnost argumentace a schopnost přesvědčit, schopnost vyjádřit, zdůvodnit a také prosadit vlastní názor

✓schůze zaměstnanců: rozdělení úkolů a jejich kontrola, vyřešení nevyjasněných otázek / problémů

✓pravidelné porady s vedoucími účetními

✓požadavky: zahájení a ukončení zasedání, zvládnutí odborné terminologie z oblasti účetnic-tví

✓schválení a potvrzení faktur a objednávek

✓telefonní hovory se zaměstnanci účetního oddělení / oddělení nákupu a s vedením společ-nosti

PřÍPAD 2 – Typické úkoly účetního v oblasti účetnictví odběratelů a dodavatelů (účtování pohledávek a závazků)

✓znalost a přehled o různých typech dokumentů (faktury, dobropisy, dodací listy, upomínky)

✓oznámení stavu faktury e-mailem nebo telefonicky

✓oznámení důvodů prodlení, omluvit se za prodlení a zeptat se na důvody prodlení

✓zjistit chybějící údaje (např. číslo objednávky, daňové číslo) a požádat o opravu

✓komunikace s hlavní účtárnou e-mailem nebo telefonicky, např. požádat o urychlení platby

✓reagovat na upomínku, oznámit stav faktury, objasnit problémy (např. nesprávná adresa), předložit návrh řešení

Page 22: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

124

✓informovat se o důsledcích prodlení, zeptat se na chybějící platby

DETAILNÍ POPIS kOmUNIkATIVNÍCH ÚkOLŮ A kONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAzykA

KOMUnIKAtIVnÍ úKOL

kONTEXT UŽÍVÁNÍ JAzykA (mÍSTA,

OSOBy, INSTITUCE)

JAzykOVé ČINNOSTI PRÁCe s tYPY TEXTŮ

Porady / telefonní hovory týkající se situace ve firmě, např. řešení ekonomických otázek s dodavateli;Prezentace výsledků jednání s dodavateli

Interní porady: videokonference nebo telefonické konference s vedením společnosti

Vyjádření a zdůvodnění vlastního stanoviska Vyjádření stanoviska k názorům druhých, vyjádření pochybnosti a domněnky, požádat někoho o jeho názor Vyjádření souhlasu / nesouhlasuPřesvědčit někoho / trvat na něčemKritizovat něco, přiznat něcoPopsání problému, předložení návrhu řešeníProstředky související s „organizací projevu“ (požádat o slovo, naznačit, že chci pokračovat v řeči atd.)Prostředky související se „strukturováním projevu“ (zdůraznit, shrnout, zahájit, vypočítat, …)Prezentace výsledků jednání

Porozumění zápisu, popř. vytvoření komentáře k zápisu

Porovnání a vyhodnocení nabídek od dodavatelů Jednání o dodacích a platebních podmínkách Kontrola a uzavírání smluv

Interní realizace zakázky: zaslání dotazů dalším oddělením Komunikace s dodavateli

Zdůvodnění výběruPotvrzení Přijetí nebo zamítnutí nabídkyZadání zakázkyŽádost o informaci / položení otázky (ohledně obsahu smlouvy) Vyjádření souhlasu a nesouhlasuPředložení návrhu na změnu

Prostudování nabídky a její podrobné vyhodnocení Vydání potvrzení zakázky Prostudování kupních smluv, zejména dodacích a platebních podmínek

Potvrzení objednávekSchvalování plateb (schvalování faktur v systému) Zamítnutí fakturyKontrola příjmu zbožíReakce na poruchy

Interní realizace zakázky: jednání se zaměstnanci účetního oddělení mateřské společnosti a zaměstnanci oddělení nákupu prostřednictvím e-mailu a telefonicky

Písemné potvrzeníZdůvodněníZamítnutíPoložení otázky

Prostudování kupních smluv se zaměřením na informace týkající se platebních podmínek Detailní porozumění fakturámPřečtení upomínek a reakce na něPorozumění a napsání e-mailu se žádostí o schválení faktury Práce s formuláři, popř. se softwarem v německém jazyce (údaje ve formulářích a počítačových aplikacích)

Page 23: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

125

Kontrola přijatých a odeslaných plateb Jednání v případě prodlení s platbou (odeslání upomínky)

Interní realizace zakázky: korespondence a telefonní hovory s dalšími odděleními a s účetním oddělením mateřské společnosti Komunikace se zákazníky a dodavateli

Položení otázkyUpozornění na povinnostiVyjádření a zdůvodnění (ne)proveditelnosti Vyjádření překážkyReagování / odpověď na upomínku

Prostudování a kontrola dokladů, faktur, dodacích listů Napsání upomínek (podle předlohy)

Sestavení měsíčních, čtvrtletních a výročních zpráv: informování a prezentace činnosti a vývoje společnosti v číslech; předložení návrhů pro rozhodnutí společnosti

Interní porady: prezentace výsledků na telefonických konferencích a videokonferencích nebo na poradách s vedením společnosti

Prezentace zisků a ztrát Popsání deficitů, ztrát, růstu, vývoje Kladné nebo záporné hodnoceníZdůvodnění vývoje, poklesu Vyvození závěrů vyplývajících z ekonomických ukazatelů Objasnění důsledkůPředložení návrhů

Vytvoření zpráv (podle předlohy)

Prezentace obchodních výsledků a ročních účetních závěrek

Interní porady: videokonference nebo telefonické konference s vedením společnosti

Pojmenování, konstatováníPopsání vývojeUpozorněníPopsání grafů a statistikUjistit se o vzájemném pochopení a porozumění (další prostředky související se „strukturováním projevu“ a „organizací projevu“)

Příprava prezentace včetně statistik a grafů, představení prezentace a doplnění prezentace komentáři

Vedení zaměstnanců a koordinace pracovních činností Vypracování harmonogramů a pracovních plánů Stanovení odpovědnosti

Interní porady zaměstnanců účetního oddělení Vedoucí pracovník je oprávněn udílet pokyny

Obecné řízení jednání: výzva, žádost, udělení pokynu, návrh, schválení, zamítnutí;Sjednání termínuZeptat se na důvody prodlení Zahájení a ukončení jednání Poukázat na problémyZeptat se na problémyPojmenování pracovních krokůŽádost o opravuOznámení o odložení termínu / oznámení o změněVyjádření pocitů: vyjádření (ne)spokojenosti, naděje, obavy, netrpělivosti Organizace projevu a zajištění vzájemného pochopení a porozumění: žádost o slovo, vysvětlení, zopakováníPřiměřené povzbuzení, naléhání a upozornění zaměstnanců Předložení návrhů na společné aktivity

Vypracování a prezentace pracovního plánu Přečtení a kontrola zápisu

SPECIfICké POŽADAVky A kOmUNIkAČNÍ PODmÍNky ✓základní znalost skupin zboží a vlastností výrobků

✓znalost základní terminologie související s rozvahou, výkazem zisků a ztrát / roční účetní závěrkou

✓předpokládá se rovněž jistá míra sebedůvěry v komunikaci v konfliktních situacích; uživatel musí být schopen dát najevo své stanovisko

✓zvláštní požadavky na vedoucího finančního oddělení

Page 24: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

126

❍vedoucí finančního oddělení v dceřiné společnosti je odpovědný za čtvrtletní a roční účetní závěrky

❍v případě, že zaměstnanec mateřské společnosti je vedoucím finančního oddělení v dceřiné společnosti, je žádoucí, aby byl schopen přiměřeně povzbudit zaměstnance dceřiné společnosti a reagovat na problémy

PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ: VEDOUCÍ fINANČNÍHO ODDěLENÍČTENÍ S POROZUMĚNÍM

ČTENÍ S POROzUměNÍm A2 (A2+)

Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR)➠ Rozumí značení a nápisům v administrativní budově a v kancelářích.

Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo programu v písemných sděleních spolupracovníků. ➠ Dokáže přečíst štítky a nápisy na pořadačích a rozumí jim.

Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a roz-poznat hledanou informaci. (DfAM)➠ Dokáže s pomocí standardizovaných glosářů najít potřebné informace v měsíční, čtvrtletní nebo

roční účetní závěrce.

Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM)➠ Rozumí cenovým kalkulacím a finančním plánům, pokud mají jasnou a přehlednou strukturu a jsou

doprovázeny diagramy a grafy.➠ Rozumí platebním formulářům a formulářům určeným pro bezhotovostní platební styk.

Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jednoduchou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM)➠ Rozumí nejdůležitějším informacím v návodu k obsluze účetního softwaru, pokud je doprovázen

obrazovým materiálem.

Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM)➠ Rozumí klíčovým informacím v zápisech z pracovních porad. ➠ Rozumí klíčovým informacím v dokumentech týkajících se dodacích a platebních podmínek, pokud

mají jasnou strukturu.

Rozumí základním typům standardních dopisů a faxů týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým ve standardně formulovaných poptávkách, nabídkách, ob-

jednávkách, potvrzeních objednávek, dodacích a přejímacích listech, fakturách, reklamacích a dopi-sech souvisejících s prodlením s dodávkou a prodlením při převzetí dodávky.

Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+)➠ Rozumí jednoduchým informacím ve směrnicích vydaných vedením společnosti, které se týkají na-

příklad změny hlavní pracovní doby. ➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým v příslušných zákonných ustanoveních a dokáže najít

v těchto textech konkrétní podrobné údaje, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem.

ČTENÍ S POROzUměNÍm B1

Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím v popisech výrobků, které se týkají oblasti jeho / její činnosti.

Page 25: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

127

Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zaří-zení. (SERR)

Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM)➠ Rozumí informacím týkajících se povinností, požadavků a výkonů uvedeným v profilu kandidáta na

určitou pracovní pozici.

Rozumí hlavním bodům smluv týkajících se každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí standardním informacím o platebních a dodacích podmínkách obsaženým v typických

smlouvách, které se týkají oblasti jeho / její činnosti.

Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM)➠ Rozumí nabídkám a objednávkám týkajícím se oblasti jeho / její činnosti. ➠ Rozumí hlavním informacím ve sděleních vedení společnosti, které se týkají úpravy procesů realiza-

ce ve společnosti, např. reklamačních postupů.

Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Rozumí titulkům v novinách a elektronických zpravodajích a dokáže rozpoznat hlavní prvky interne-

tových stránek.➠ Rozumí podstatným informacím v článku o aktuálních trendech nebo o vstupu společnosti na burzu

v ekonomické rubrice deníku nebo týdeníku.

POSLECH S POROZUMĚNÍM

POSLECH S POROzUměNÍm A2

Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM)➠ Rozumí oznámením o termínech a změnách termínů ve známém pracovním prostředí. ➠ Rozumí informacím o cenách a dodacích a platebních podmínkách, pokud jsou vysloveny zřetelně

a pomalu.

Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který probíhá v jeho / její přítomnosti, pokud účastníci rozho-voru mluví pomalu, zřetelně a používají spisovný jazyk. Rozumí nejdůležitějším faktům jednoduché prezentace týkající se známého tématu, pokud je doprová-zena gesty nebo vizuálně. (DfAM)➠ Dokáže rozpoznat téma / problém na poradě vedení společnosti nebo při jednání zaměstnanců účet-

ního oddělení o dodavateli.

Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozu-mí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým v krátkých, srozumitelných a jednoduchých sděleních

a v pokynech vedení společnosti a ostatních zaměstnanců, které se týkají realizace finančních pro-cesů ve společnosti (např. řešení neuhrazených plateb u dodavatelů).

POSLECH S POROzUměNÍm B1

Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM)➠ Jednání o realizaci finančních procesů, videokonference a telefonické konference s vedením společ-

nosti a zaměstnanci účetního oddělení a ostatních oddělení. ➠ Rozumí pokynům, které souvisí s konkrétním pracovním zadáním (např. pokyn k odeslání faktury).

Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR)➠ Rozumí popsaným problémům a návrhům řešení týkajících se realizace finančních procesů, které

byly předneseny v rámci diskusí během videokonferencí a telefonických konferencí s vedením spo-lečnosti nebo zaměstnanci účetního oddělení a ostatních oddělení.

Page 26: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

128

Rozumí obecným výpovědím a klíčovým informacím ve většině přednášek, krátkých projevech a krátkých prezentacích o známých tématech, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem a mají jas-nou strukturu. (DfAM)➠ Rozumí podstatným argumentům v přednáškách týkajících se oblasti jeho / její činnosti, pokud jsou

doprovázeny diagramy a grafy.

AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE A2 (A2+)

Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR)➠ Dokáže si při sledování televizního zpravodajství vytvořit přehled o aktuálnosti jednotlivých ekono-

mických a politických témat.

Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je ko-mentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+)➠ Dokáže rozpoznat téma krátkých zpráv z oblasti ekonomiky a financí, pokud je komentář doprovázen

obrazovým materiálem.

Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkající se známých témat, po-kud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže sledovat hlavní kroky videonávodu pro účetní software, pokud má dostatek času si kroky

souběžně sám / sama vyzkoušet.

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE B1

Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k po-chopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. (SERR)Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslovnost jasná. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím ve zpravodajském příspěvku o ekonomice a obchodování na burze.

Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a vý-slovnost jasná. ➠ Rozumí videonávodu k používání účetního softwaru.

PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE

PÍSEmNÝ PROJEV A2

Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM)➠ Dokáže na základě předlohy napsat přehledný životopis. (DfAM)

Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM)➠ Dokáže si během telefonického hovoru se zákazníkem zapsat poznámky týkající se změn termínů

dodávky nebo objednávky.

Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM)➠ Dokáže si vytvořit jednoduchý pracovní plán.

PÍSEmNÝ PROJEV B1

Page 27: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

129

Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže v e-mailu popsat realizaci známých finančních procesů ve společnosti. ➠ Dokáže s pomocí diagramů a grafů znázornit v powerpointové prezentaci výkaz zisků a ztrát.

Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktogra-fické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR)➠ Dokáže v e-mailu stručně objasnit důvody, proč nelze fakturu schválit.

Dokáže popsat nejdůležitější podrobnosti týkající se nepředvídatelné události. (DfAM)➠ Dokáže napsat oznámení o konfliktních situacích na pracovišti a přitom popř. zohlednit různé kulturní

souvislosti.

Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM)➠ Dokáže si během interní pracovní schůze nebo jednání se zákazníkem a dodavatelem poznamenat

v bodech nejdůležitější informace.

ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG

ÚSTNÍ PROJEV A2 (A2+)

Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR)➠ Dokáže popsat pracoviště a svoji pracovní činnost.

Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+)➠ Dokáže popsat jednoduchými slovy obvyklý průběh realizace zakázky.➠ Dokáže popsat jednoduchými slovy svoji dosavadní profesní kariéru ve firmě.

Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM)

Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM)➠ Dokáže po diskusi jednoduše popsat další kroky.

Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.

Dokáže přednést krátkou, předem nacvičenou přednášku na téma, které se vztahuje k jeho / jejímu každodennímu životu, stručně zdůvodnit a vysvětlit své názory, plány a jednání. Dokáže reagovat na omezené množství jednoznačně formulovaných následných dotazů. (SERR A2+)➠ Dokáže během jednání o žádosti o investiční pobídku představit nejdůležitější body žádosti, pokud

se může předem připravit.

ÚSTNÍ PROJEV B1

Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR)➠ Dokáže informovat o nejdůležitějších výsledcích pracovní schůze.

Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR)➠ Dokáže objasnit vedení společnosti důvody prodlení s platbou nebo dodávkou.

Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR)➠ Dokáže při srovnání nabídek zdůvodnit svoji volbu.

Page 28: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

130

Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM)➠ Dokáže jednoduše vysvětlit, jak se zadávají do účetního softwaru data související se zakázkou. ➠ Dokáže zaměstnancům udělit přesné pokyny týkající se realizace zakázky.

Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR)➠ Dokáže zahájit a ukončit schůzi oddělení.

Dokáže přednést předem připravenou, jednoduše formulovanou přednášku na známé téma ve svém oboru, a to natolik jasně, že jej lze téměř celou dobu bez potíží sledovat, přičemž poměrně přesně vysvětluje hlavní myšlenky. (SERR)➠ Dokáže prezentovat výsledky porady. ➠ Dokáže popsat nejdůležitější údaje obsažené ve čtvrtletní účetní závěrce a objasnit související dia-

gramy a grafy.

PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ

PÍSEmNÁ INTERAkCE A2

Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM)➠ Dokáže se pomocí předlohy nebo formuláře zeptat na chybějící údaje týkající se platebního styku

a reagovat na příslušné dotazy.

Dokáže v oficiálních dopisech užívat zdvořilostní obraty pro pozdrav, oslovení, prosbu a poděkování. (DfAM)

Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každoden-ního života. (DfAM)➠ Dokáže e-mailem potvrdit účast na poradě se zaměstnanci.

PÍSEmNÁ INTERAkCE B1

Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM)➠ Dokáže ve standardním formuláři žádosti o investiční pobídku vyplnit podstatné údaje týkající se

kalkulace nákladů. ➠ Dokáže se prostřednictvím e-mailu zeptat na údaje týkající se platebních podmínek, pokud chybí v

nabídce, nebo požádat o zaslání chybějící faktury nebo dodacího listu.

Dokáže v jednoduchých situacích jednat s úřady. (DfAM)➠ Dokáže na finančním úřadě požádat o písemný informační materiál k daňovému přiznání.

Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.

ÚSTNÍ INTERAKCE | ÚČAST NA KONVERZACI, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE

ÚSTNÍ INTERAkCE A2 (A2+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM)➠ Dokáže se jednoduše informovat o důvodech zamítnutí a zeptat se na chybějící údaje ve faktuře

nebo dodacím listu. ➠ Dokáže při finančním auditu odpovědět na otázky týkající se existence a místa uložení dokumentů.

Page 29: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

131

Dokáže se v běžných situacích každodenního života zeptat a vyměnit si informace týkající se zejmé-na množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM)➠ Dokáže poskytnout informace týkající se fakturační adresy, daňového čísla, čísla objednávky, účelu

platby a cen a porozumět jim.

Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM)➠ Dokáže se telefonicky zeptat na stav faktury.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetel-ně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR)➠ Dokáže zaměstnanci poradit, kde najde příslušné dokumenty.

Dokáže činit návrhy a na návrhy reagovat. Dokáže souhlasit i nesouhlasit s ostatními. (SERR A2+)➠ Dokáže při přípravě prezentace např. navrhnout, jaké diagramy a grafy použít.

Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM)➠ Dokáže sdělit jinému oddělení, že bude potřebovat pro realizaci úkolu více času.

Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+)➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při zadávání dat do programu a také sám / sama poskyt-

nout pomoc.

Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)➠ Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na volbu nabídky.

ÚSTNÍ INTERAkCE B1 (B1+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže vysvětlit platební podmínky nebo poskytnout informace o přijatých a odeslaných platbách

a položit související otázky.

Dokáže s jistou mírou sebedůvěry komunikovat o rutinních i méně rutinních záležitostech, které se vztahují k jeho / jejím zájmům a profesní sféře. Dokáže získat a předat, ověřit a potvrdit si informace, zvládnout méně běžné situace a vysvětlit, proč něco představuje problém. (SERR B1+)➠ Dokáže informovat dodavatele o neúplnosti dodávky nebo o dodání vadného zboží. ➠ Dokáže podat zprávu o prodlení s platbou, vysvětlit důvody a požádat o pochopení.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na to, zda je třeba zakoupit nový přístroj či nikoliv. ➠ Dokáže na poradách rozdělit úkoly mezi zaměstnance, např. udělit pokyn ke schválení faktury.

Page 30: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

132

Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR)➠ Dokáže se při jednáních se zahraničními partnery zeptat na problémy týkající se finanční realizace

zakázky a (adekvátně a s ohledem na kulturní souvislosti) vyjádřit své stanovisko.

Dokáže srovnávat různé alternativy, prodiskutovat, co se má dělat, kam se má jít, kdo nebo co se má vybrat atd. (SERR B1+)➠ Dokáže při jednáních se zahraničními zákazníky předložit různé návrhy řešení finanční realizace

zakázky a s ohledem na kulturní souvislosti je adekvátně objasnit. ➠ Dokáže jednoduchými slovy prezentovat závěry vyplývající z rozvahy / ekonomických ukazatelů

a navrhnout alternativní finanční řešení.

VEDOUCÍ kONSTRUkTéR A VEDOUCÍ ODDěLENÍ VÝROByPřÍPADOVé PřÍkLADy: mODELOVé SITUACE A TyPICké PRACOVNÍ PROCESyPřÍPAD 1: komunikace s mateřskou společností ohledně konstrukce podstavce

Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště

Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu

Zákazník si přeje podstavec pro odsávací zařízení určené k odsávání kouře, který vzniká při sváření. Z důvodů úspory času a rozdělení úkolů zašle mateřská firma pouze návrh, popis účelu a základní údaje / rozměry. Na základě návrhu má konstrukční oddělení v ČR zkonstruovat pod-stavec a připravit ho pro výrobu. Za tímto účelem je nutné projednat podrobnosti týkající se mate-riálu, profilu, zábradlí, přístupu k zařízení atd. Ve spolupráci s vedoucím konstruktérem bude kon-strukční oddělení v ČR pracovat na výkresu z velké části samostatně. Konzultace s konstrukčním oddělením v Německu je nutná tehdy, pokud má zákazník specifické požadavky na design nebo konečnou montáž. Komunikace probíhá např. telefonicky nebo prostřednictvím přenosu náhledu na obrazovku z jednoho počítače na druhý (screen sharing), který probíhá na CAD plochách.

PřÍPAD 2: Vypracování nabídky pro zahraničního zákazníka

Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště

Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu

Konstrukční oddělení obdrží od zákazníka podklady a na základě jeho požadavků má vypracovat nabídku. Často se stává, že zákazník pošle již hotový technický výkres. Po následné vzájemné konzultaci se pak ještě doplní potřebné informace o výrobku. V ostatních případech vyhotoví technickou dokumentaci konstrukční oddělení zcela samostatně podle zadání zákazníka. Komu-nikace se zákazníkem, stejně jako korespondence (e-maily), probíhá v jazyce zákazníka. Popisy výkresů jsou rovněž v jazyce zákazníka.

PřÍPAD 3: Náročná situace: schválení nutných změn při přípravě zakázky pro oddělení výroby

Místo: konstrukční oddělení dceřiné společnosti v ČR, kancelář / CAD pracoviště

Zúčastněné osoby: vedoucí pracovníci a zaměstnanci konstrukčního oddělení v ČR a v Německu

Při přípravě technického výkresu pro oddělení výroby nastaly nečekané komplikace. Změny musí schválit konstrukční oddělení mateřské společnosti. V případě méně závažných problémů činí rozhodnutí konstrukční oddělení v ČR zpravidla samostatně. V případě závažnějších problémů je nutná konzultace a schválení ze strany oddělení výroby, popř. konstrukčního oddělení v Němec-ku. Mezi zvláštní požadavky, které jsou kladeny na zaměstnance, patří také schopnost popsat vzniklý problém v časové tísni tak, aby byl srozumitelný pro německou stranu. Problém je zpravi-dla popsán v jednoduché e-mailové zprávě, ke které jsou jako příloha připojeny dokumenty, ob-rázky a výkresy. V 50 % případů se jedná o naléhavé záležitosti, které je nutné vyřešit telefonicky.

DETAILNÍ POPIS kOmUNIkATIVNÍCH ÚLOH A kONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAzykA

Page 31: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

133

KOMUnIKAtIVnÍ úLOHA

kONTEXT UŽÍVÁNÍ JAzykA (mÍSTA,

OSOBy, INSTITUCE)

JAzykOVé ČINNOSTI PRÁCe s tYPY TEXTŮ

Komunikace týkající se– průběhu výroby nebo

montáže – pracovních plánů

a výrobních kusovníků

Komunikace s technology (zpravidla s konstrukčním oddělením mateřské společnosti)v kanceláři, ve výrobní hale

Popsání postupů, chyb, problémů Komunikace o pracovních procesech Sjednání termínů

Telefonní hovory, e-mailyInterní směrnice a výrobní kusovníky, popř. katalogy

Účast na poradách / pracovních schůzkáchPrezentace návrhů

Komunikace s ostatními odděleními ve společnosti – ohledně personálního

plánování a plánování materiálu

– ohledně návrhů a výkresů

Prezentace návrhůVyjádření souhlasu nebo nesouhlasu Předkládání návrhůUpozornění na možné komplikace v pracovních procesech Žádost Přiznat vlastní chyby a omluvit se

Účast na telefonických konferencíchPrezentaceTechnické výkresyProstudování směrnic a oficiálních pokynů vedení společnosti

Zaškolení zaměstnanců do nových postupů / procesů

Ve školicí místnosti, v kanceláři

Popsání a objasnění postupů a procesů Porozumění vysvětlení, popř. zeptat se

Prezentace v PowerPointuTechnické výkresy s popiskami Plány, schémata

Objasnění problémů na strojích / u konstrukcíPodávání zpráv o chybách nebo poruchách a jejich dokumentace

Zpravidla s konstrukčním oddělením mateřské společnosti nebo se zákazníky

Popsání chybDokumentace procesůUvedení / zdůvodnění příčin Porozumění pokynům / reakce na pokynyPožádat o zopakováníPředložení návrhu

Telefonní hovory a e-maily bez předepsané formyDokumentace a zprávy o chybách vytvořené pomocí softwaru

Dokumentace pracovních výsledků

V kanceláři Dokumentace a zprávy o chybách vytvořené pomocí softwaru

Objednávka materiálu Komunikace s dodavateli a / nebo s oddělením nákupu

Vyhodnocení nabídkyOhlášení chybějícího materiálu Kontrola a reklamace materiáluZamítnutí přijetí a podání stížnosti

Prostudování a vytvoření poptávky Prostudování a vyhodnocení nabídky

Poradenství a péče o zákazníky Prezentace výrobků

V kanceláři nebo po telefonuPříležitostně také v rámci osobního jednání na veletrzích

Popsání postupůPojmenování a popsání vlastností výrobků Zdůraznění vynikajících vlastností výrobkůZodpovězení otázek týkajících se pracovních procesů Navázání přiměřeného kontaktu

Telefonní hovory, e-maily

Komunikace se zákazníky ohledně jejich přání a požadavků

Komunikace se zákazníky v rámci osobního jednání nebo telefonicky

Popsání detailů výrobkuKomentář k technickému výkresu Opatření technického výkresu popiskamiZdůvodnění a objasnění změn Předložení návrhů na společné aktivity Zprostředkování kontaktu na odpovědného zaměstnance

Telefonní hovory, e-mailyTechnické výkresy s popiskami

Page 32: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

134

Vypracování nabídek Komunikace se zákazníky: telefonicky nebo e-mailem

Specifikace detailů výrobkuPopsání významných vlastností výrobku

Vypracování písemné nabídky (s pomocí textových šablon)

Zaškolení zákazníka do obsluhy a práce s přístroji

V místě firmy zákazníka v rámci osobního jednání

Popsání a objasnění postupů a procesů Položení doplňujících otázek a porozumění opisným formulacímVýstražné upozorněníPřiměřená reakce na reklamace / záporné hodnocení

Dokumentace o technické údržbě, reklamační dokumenty

SPECIfICké POŽADAVky A kOmUNIkAČNÍ PODmÍNkyVztahy mezi účastníky komunikace

✓zákazník často předkládá vlastní výkresy, které pak doplní konstruktéři, kteří je opatří ko-mentářem a popř. je upraví

✓proces nákupu často zajišťují jiná oddělení, obzvláště specifické výrobky nebo díly je však nutné vyhledat samostatně, popř. je třeba vyhodnotit nabídky

Zvláštní okolnosti: komunikace mezi dceřinou společností v ČR a mateřskou společností v Ně-mecku

✓řízení projektů souvisejících s výrobkem je řízeno z Německa, to znamená, že mateřská společnost například zašle návrhy nebo hotové výkresy, které je nutné připravit pro výrobu

✓pokyny uděluje mateřská společnost, konstrukční oddělení dceřiné společnosti ale částeč-ně disponuje také vlastní rozhodovací pravomocí

✓vedoucí konstrukčního oddělení / oddělení výroby v dceřiné společnosti vystupuje často jako prostředník mezi českými (popř. polskými nebo slovenskými) zaměstnanci a jejich ně-meckými kolegy

Zvláštní požadavky a náročné situace

✓v případě závad a poruch musí zaměstnanci často jednat v časové tísni

✓ne vždy jsou účastníci jednání (zaměstnanci mateřské společnosti nebo zaměstnanci ve firmě zákazníka) schopni řešit komunikační problémy svého protějšku, to znamená např. v případě problémů s porozuměním zvolit jinou formulaci nebo používat srozumitelný spi-sovný jazyk

✓odborná terminologie je velmi specifická; firmy mají často k dispozici standardizované glo-sáře nebo dvojjazyčné formuláře pro běžné procesy (např. kontrola kvality), popř. zaměst-nanci si sami vedou vlastní glosáře

PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ: VEDOUCÍ kONSTRUkTéRČTENÍ S POROZUMĚNÍM

ČTENÍ S POROzUměNÍm A2 (A2+)

Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR)➠ Rozumí ve známých kontextech značení a nápisům ve výrobních, závodních a zkušebních halách

a v administrativních a zasedacích místnostech.

Page 33: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

135

Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo programu v písemných sděleních spolupracovníků. ➠ Rozumí štítkům a nápisům na kancelářských potřebách.

Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a roz-poznat hledanou informaci. (DfAM)➠ Dokáže v katalogu, seznamu výrobků nebo výrobním kusovníku cíleně vyhledat výrobek nebo ná-

hradní díl pro známý přístroj.

Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM)➠ Rozumí klíčovým informacím v diagramech a chybových statistikách, technických výkresech opatře-

ných popiskami a konstrukční dokumentaci (také v CAD programu).

Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM)➠ Rozumí nejdůležitějším informacím v návodu k obsluze známého softwaru, pokud je doprovázen

obrazovým materiálem.

Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM)➠ Rozumí klíčovým informacím v chybových zprávách týkajících se známých přístrojů.

Rozumí základním typům standardních dopisů a faxů týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Rozumí klíčovým informacím obsaženým ve standardně formulovaných nabídkách, objednávkách

a fakturách.

Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+)➠ Rozumí jednoduchým informacím ve směrnicích vydaných vedením společnosti, které se týkají na-

příklad změny hlavní pracovní doby.

ČTENÍ S POROzUměNÍm B1

Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým v dokumentacích k přístrojům, chybových zprávách

a popisech výrobků, které se týkají oblasti jeho / její činnosti.

Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zaří-zení. (SERR)

Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM)➠ Rozumí informacím týkajícím se povinností, požadavků a výkonů, které jsou uvedeny v profilu kan-

didáta na určitou pracovní pozici. ➠ Rozumí reklamám na přístroj, který zná z oblasti své činnosti.

Page 34: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

136

Rozumí hlavním bodům smluv týkajících se každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím v kupních smlouvách.

Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM)➠ Rozumí nabídkám a objednávkám týkajícím se oblasti jeho / její činnosti. ➠ Rozumí korespondenci spolupracovníků ohledně vzniklé chyby, pokud je používán spisovný jazyk. ➠ Rozumí sdělením vedení společnosti týkajícím se směrnic na pracovišti.

Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým ve shrnutí odborného článku o nové technologii nebo

stroji.

POSLECH S POROZUMĚNÍM

POSLECH S POROzUměNÍm A2

Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM)➠ Rozumí oznámením o termínech a změnách termínů ve známém pracovním prostředí.➠ Rozumí údajům o cenách, rozměrech nebo materiálu výrobků a náhradních dílů.

Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který probíhá v jeho / její přítomnosti, pokud účastníci rozho-voru mluví pomalu, zřetelně a používají spisovný jazyk. Rozumí nejdůležitějším faktům jednoduché prezentace týkající se známého tématu, pokud je dopro-vázena gesty nebo vizuálně. (DfAM)➠ Dokáže rozpoznat téma diskuse na poradě vedení společnosti nebo při jednání technologů a za-

městnanců z oddělení výroby.

Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozu-mí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR)➠ Rozumí popisu umístění stroje v závodní hale. ➠ Rozumí pokynu, kde se stroj zapíná a vypíná nebo jak dlouho může být v provozu.

POSLECH S POROzUměNÍm B1

Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM)➠ Rozumí konkrétním pokynům týkajícím se výrobních a montážních kroků, zprovoznění a obsluhy strojů

a zařízení, popř. jejich jednotlivých dílů, které jsou mu známy z oblasti jeho / její činnosti.

Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR)➠ Dokáže rozpoznat příčinu problému z rozhovoru spolupracovníků z oddělení výroby, který se týká

problémů se zaváděním nového stroje a případných poruch.

Rozumí obecným výpovědím a klíčovým informacím ve většině přednášek, krátkých projevech a krátkých prezentacích o známých tématech, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem a mají jas-nou strukturu. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím obsaženým ve vysvětlení nového výrobního postupu.

AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE

Page 35: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

137

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE A2 (A2+)

Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR)

Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+)

Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže sledovat hlavní kroky videonávodu pro software, který zná z oblasti své činnosti, pokud má

dostatek času si kroky souběžně sám / sama vyzkoušet.

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE B1

Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pochopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslov-nost jasná. (SERR)

Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a vý-slovnost jasná. ➠ Rozumí podrobnému videonávodu k používání softwaru, který zná z oblasti své činnosti.

PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE

PÍSEmNÝ PROJEV A2

Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM)➠ Dokáže doplnit základní údaje o chybě do příslušného formuláře. ➠ Dokáže na základě předlohy napsat přehledný životopis. (DfAM)

Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM)➠ Dokáže si do kontrolního seznamu, např. analýzy slabých míst, zapsat jednoduché poznámky týka-

jící se výrobních a montážních kroků.

Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM)➠ Dokáže si vytvořit jednoduchý pracovní plán.

PÍSEmNÝ PROJEV B1

Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže popsat v e-mailu své pracoviště a známý výrobní proces.➠ Dokáže znázornit v powerpointové prezentaci specifické vlastnosti výrobku. ➠ Dokáže opatřit popiskami a popsat technické výkresy a jejich prvky zhotovené v CAD programu.

Page 36: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

138

Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktografic-ké informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR)➠ Dokáže napsat stručnou zprávu o chybách nebo vyplnit kontrolní seznam / formulář týkající se analýzy

slabých míst.

Dokáže popsat nejdůležitější podrobnosti týkající se nepředvídatelné události. (DfAM)➠ Dokáže vyhotovit zprávu o chybách. ➠ Dokáže napsat oznámení o konfliktních situacích na pracovišti.

Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM)➠ Dokáže si během interní pracovní schůze nebo jednání se zákazníkem a dodavatelem poznamenat

v bodech nejdůležitější informace.

ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG

ÚSTNÍ PROJEV A2 (A2+)

Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR)➠ Dokáže popsat pracoviště a svoji pracovní činnost.

Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. (SERR A2+)Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností.➠ Dokáže jednoduše popsat podstatné kroky výrobního procesu.

Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM)

Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM)➠ Dokáže po diskusi jednoduše popsat další kroky.

Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.

Dokáže přednést krátkou, předem nacvičenou přednášku na téma, které se vztahuje k jeho / jejímu každodennímu životu, stručně zdůvodnit a vysvětlit své názory, plány a jednání. Dokáže reagovat na omezené množství jednoznačně formulovaných následných dotazů. (SERR A2+)➠ Dokáže v rámci prezentace doprovázené obrazovým materiálem popsat zákazníkovi jednotlivé díly

stroje, pokud se může připravit.

ÚSTNÍ PROJEV B1

Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR)➠ Dokáže informovat o nejdůležitějších výsledcích pracovní porady.

Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR)➠ Dokáže popsat vznik závady na zařízení.

Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR)➠ Dokáže při znázornění výrobního procesu popsat nejdůležitější činnosti a zdůvodnit jejich sled. ➠ Dokáže technikům jednoduše objasnit další kroky související s realizací návrhu.

Page 37: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

139

Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM)➠ Dokáže popsat obsluhu zařízení. ➠ Dokáže zaměstnancům udělit přesné pokyny týkající se realizace návrhu.

Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR)➠ Dokáže zahájit a ukončit schůzi oddělení.

Dokáže přednést předem připravenou, jednoduše formulovanou přednášku na známé téma ve svém oboru, a to natolik jasně, že jej lze téměř celou dobu bez potíží sledovat, přičemž poměrně přesně vysvětluje hlavní myšlenky. (SERR)➠ Dokáže v rámci prezentace vysvětlit zákazníkovi obsluhu stroje jako sled jednoduchých kroků. ➠ Dokáže prezentovat technické výkresy a doplnit je komentářem.

PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ

PÍSEmNÁ INTERAkCE A2

Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM)➠ Dokáže se pomocí předlohy nebo formuláře zeptat na chybějící údaje týkající se rozměrů, velikostí

a materiálu.

Dokáže v oficiálních dopisech užít zdvořilostní obraty pro pozdrav, oslovení, prosbu a poděkování. (DfAM)

Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každoden-ního života. (DfAM)➠ Dokáže potvrdit e-mailem účast na poradě se zaměstnanci.

PÍSEmNÁ INTERAkCE B1

Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM)➠ Dokáže vyplnit ve standardním formuláři podstatné údaje pro zjištění potřebného materiálu. ➠ Dokáže písemně požádat o specifikaci rozměrů, materiálu nebo barvy, pokud takové údaje chybí

v nabídce.

Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.

ÚSTNÍ INTERAKCE | ÚČAST NA KONVERZACI, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE

ÚSTNÍ INTERAkCE A2 (A2+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM)➠ Dokáže se účastnit nenucené společenské konverzace o vzdělání a současném nebo posledním

zaměstnání. ➠ Dokáže podat informace o existenci a místě uložení dokumentů a rozumí jim.

Page 38: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

140

Dokáže se v běžných situacích profesního i každodenního života zeptat a vyměnit si informace týka-jící se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM)➠ Dokáže v rámci jednoduchého jednání s velkoobchodní firmou sdělit, co hledá, dokáže poskytnout údaje o množství a materiálu a zeptat se na cenu.

Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM)➠ Dokáže si v telefonním rozhovoru se zákazníkem vyměnit informace o fungování stroje a popř. se

zeptat na problém.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetel-ně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR)➠ Dokáže spolupracovníkovi navrhnout, aby projednali výkres společně na počítači.

Dokáže činit návrhy a na podobné návrhy reagovat. Dokáže souhlasit i nesouhlasit s ostatními. (SERR A2+)➠ Dokáže při jednání o optimalizaci výrobních procesů předložit návrhy týkající se priority nebo sledu

výrobních / montážních kroků. ➠ Dokáže při jednání se zákazníkem vysvětlit, co je při uvedení stroje do provozu možné a co nikoliv.

Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM)➠ Dokáže sdělit jinému oddělení, že bude potřebovat pro dokončení pracovního kroku více času.

Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+)➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při zadávání dat do CAD programu a také sám / sama

poskytnout pomoc.

Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)➠ Dokáže při schůzích oddělení výroby a konstrukčního oddělení vyjádřit názor na volbu dodavatele.

ÚSTNÍ INTERAkCE B1 (B1+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže se telefonicky zeptat na výrobek, vlastnosti výrobku nebo na pracovní procesy, popř. reago-

vat na takové dotazy. ➠ Dokáže požádat o doplnění chybějících údajů v nabídce.

Dokáže s jistou mírou sebedůvěry komunikovat o rutinních i méně rutinních záležitostech, které se vztahují k jeho / jejím zájmům a profesní sféře. Dokáže získat a předat, ověřit a potvrdit si informace, zvládnout méně běžné situace a vysvětlit, proč něco představuje problém. (SERR B1+)➠ Dokáže vrátit do skladu nebo velkoobchodní firmě vadné zboží nebo jednotlivé díly. Dokáže formulo-

vat stížnost. ➠ Dokáže v rozhovoru se zákazníkem objasnit příčiny poruchy.

Page 39: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

141

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na to, zda je třeba zakoupit nový přístroj či nikoliv. ➠ Dokáže na poradách rozdělit úkoly mezi zaměstnance.

Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR)➠ Dokáže při jednáních se zahraničními zákazníky přiměřeně prezentovat možnosti a limity při navrho-

vání zařízení nebo stroje.

Dokáže srovnávat různé alternativy, prodiskutovat, co se má dělat, kam se má jít, kdo nebo co se má vybrat atd. (SERR B1+)➠ Dokáže v rámci diskuse předložit návrhy k technickým a organizačním řešením nebo dalším krokům

výrobního procesu.

stROJVedOUCÍ HnACÍCH VOZIdeL PřÍPADOVé PřÍkLADy: mODELOVé SITUACE A TyPICké PRACOVNÍ PROCESy53

PřÍPAD 1 – Nastoupení do služby

Místo: nádraží, kancelář strojmistra a stanoviště strojvedoucího

Zúčastněné osoby: strojvedoucí, strojmistr

Při nástupu do služby převezme strojvedoucí na Hlavním nádraží v Praze příslušné hnací vozi-dlo (lokomotivu). Nejprve vyhledá strojmistra v jeho kanceláři, požádá ho o klíče a zeptá se na stanoviště lokomotivy. Strojvedoucí musí znát plán kolejiště v příslušné stanici, v případě potřeby požádá o další pokyny strojmistra nebo jiné zaměstnance.

Od posunovače obdrží informace o připojených vagónech. Po připojení vagónů k lokomotivě je nutné provést kontrolu brzd.

Před odjezdem obdrží strojvedoucí pokyn a prostřednictvím radiového spojení oznámí výpravčí-mu připravenost k odjezdu. Na návěstním zařízení se zobrazí povolení k odjezdu. Čas od času dochází ke zpožděním. V takových případech projedná strojvedoucí s výpravčím nový čas odjez-du a důvody zpoždění a informuje cestující.

PřÍPAD 2 – Náročná situace: mimořádná událost na trati

Místo: stanoviště strojvedoucího

Zúčastněné osoby: strojvedoucí, výpravčí

V případě výskytu překážek na trati, jako jsou například odstavená vozidla, zvířata nebo osoby nacházející se v kolejišti nebo jeho blízkosti, kontaktuje strojvedoucí nejprve výpravčího. Postup v takových případech upravují konkrétní předpisy. Prostřednictvím radiového spojení oznámí strojvedoucí výpravčímu podstatné klíčové údaje: číslo vlaku, úsek trati (km), zúčastněné osoby, případné škody a v případě potřeby požádá o vyrozumění zdravotnické záchranné služby a poli-cie. Kontakt s policií nebo drážní inspekcí, popř. zdravotnickou záchrannou službou zajistí výpra-včí. Strojvedoucí vyčká na další pokyny a informuje průvodčího. V případě nehody se na místo dostaví drážní inspekce nebo policie, vyslechne strojvedoucího a vypracuje zprávu o nehodě.

V případě vzniku nehody, při níž dojde ke škodě na zdraví osob, je strojvedoucí vystaven mimo-řádné psychické zátěži.

53 Příslušnice ženského pohlaví jsou v příslušných pracovních označeních zahrnuty pod obecné pojmenování v mužském rodě jako strojvedoucí hnacích vozidel, posunovač a výpravčí.

Page 40: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

142

DETAILNÍ POPIS kOmUNIkATIVNÍCH ÚLOH A kONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAzykA

KOMUnIKAtIVnÍ úLOHA

kONTEXT UŽÍVÁNÍ JAzykA (mÍSTA,

OSOBy, INSTITUCE)

JAzykOVé ČINNOSTI PRÁCe s tYPY TEXTŮ

Převzetí lokomotivy na nádraží Orientace na nádraží a na kolejišti Písemný záznam o provedení zkoušky brzd na nádraží Převzetí změn v jízdním řádu

Komunikace se strojvedoucím ve stanici

Představit se, požádat o klíčZeptat se na stanoviště lokomotivy Porozumění údajům o směru a typech kolejí Pojmenování lokalitZeptat se na konkrétní zaměstnance

Aktuální pokynySeznam pomalých jízdVyplnění brzdového výkazuPorozumění změnám v jízdním řádu

Komunikace při posunování lokomotivy (připojení vagónů)

Komunikace s posunovačem prostřednictvím radiového spojení na kolejišti

Porozumění pokynům, příkazům a instrukcím týkajícím se posunování lokomotivy

Porozumění pokynům

Oznámení o připravenosti k odjezdu

Komunikace s posunovačem prostřednictvím radiového spojení na kolejišti

Oznámení o připravenostiPorozumění pokynům a instrukcím udíleným prostřednictvím radiového spojeníZeptat se na důvody zpoždění Pojmenování technických problémů

Vyplnění pokynu, pokud nejsou ovládány signály

Vyplnění pokynu podle textu diktovaného výpravčím (ve stanovišti strojvedoucího)

Vyplnění formuláře pro pokyny

Oznámení a provedení záznamu o vzniku mimořádné události

Komunikace s výpravčím prostřednictvím radiového spojení Komunikace s drážní inspekcí, popř. policií v místě (na trati)

Uvedení údajů o místě, času, trati a čísle vlaku Popsání průběhu události Pojmenování technického problému

Vyplnění formuláře (zpráva o nehodě)

SPECIfICké POŽADAVky A kOmUNIkAČNÍ PODmÍNkyPodle směrnice EU54 týkající se komunikativních požadavků na strojvedoucí obsluhující hnací vo-zidla v železničním systému Společenství musí strojvedoucí „ovládat jazyk uvedený příslušným provozovatelem infrastruktury. Jejich jazykové znalosti jim musí umožňovat aktivní a účinnou ko-munikaci v běžných, nepříznivých a naléhavých situacích“ (směrnice 2007 / 59 / ES, 2007).

Zvláštní podmínky a požadavky

✓znalost signálů a předpisů; školení o předpisech probíhá zpravidla v mateřském jazyce

✓znalost ovládacích prvků ve stanovišti strojvedoucího; označení a nápisy bývají zpravidla dvojjazyčné; školení týkající se obsluhy lokomotivy probíhají v mateřském jazyce

✓znalost doslovného znění textů, které je nutné používat při oznamování mimořádných udá-lostí nebo technických problémů, popř. při odjezdu

54 SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2007 / 59 / ES ze dne 23. října 2007 o vydávání osvědčení strojvedoucím obsluhujícím hnací vozidla a vlaky v železničním systému Společenství (SMĚRNICE 2007 / 59 / ES)

Page 41: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

143

Vztahy mezi účastníky komunikace

✓během jízdy komunikuje strojvedoucí v prvé řadě s výpravčím

✓v případě mimořádných událostí, jako jsou nehody na trati nebo traťové překážky, komuni-kuje strojvedoucí nejprve s výpravčím, který mu pak udělí další pokyny

✓v návaznosti na to následuje komunikace s personálem vlaku

Zvláštní požadavky a náročné situace

✓v mimořádných situacích, jako jsou nehody spojené se vznikem škod na zdraví osob, jed-nají strojvedoucí částečně pod silným psychickým tlakem: postupy v takových situacích upravují příslušné předpisy (viz výše)

PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ: STROJVEDOUCÍ HNACÍCH VOzIDELČTENÍ S POROZUMĚNÍM

ČTENÍ S POROzUměNÍm A2 (A2+)

Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR)➠ Rozumí značení a nápisům na nádraží. Rozumí označení přístrojů ve stanovišti strojvedoucího.

Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo plánu v písemných sděleních spolupracovníků.

Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a roz-poznat hledanou informaci. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím uvedeným v seznamu pomalých jízd a v seznamu vagónů.

Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM)➠ Rozumí informacím uvedeným v jízdním řádu.

Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM)➠ Rozumí klíčovým informacím v návodu k obsluze lokomotivy, pokud je doprovázen obrazovým ma-

teriálem.

Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM)➠ Rozumí obecným písemným pokynům a instrukcím.

Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+)➠ Rozumí konkrétním podrobným informacím obsaženým v příslušných směrnicích, které se týkají napří-

klad významu signalizace, pokud jsou vyjádřeny jednoduše a jsou doplněny obrazovým materiálem.

ČTENÍ S POROzUměNÍm B1

Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Rozumí popisu důležitých signálů ve směrnici.

Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zaří-zení. (SERR)➠ Rozumí návodu k obsluze lokomotivy, pokud má srozumitelnou a přehlednou strukturu.

Page 42: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

144

Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM)➠ Rozumí informacím o dalším vzdělávání, které se týká oblasti jeho / její činnosti.

Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM)➠ Dokáže rozpoznat v zápisu o nehodě podstatné informace týkající se průběhu nehody. ➠ Rozumí klíčovým informacím v příslušných směrnicích týkajících se provozních procesů. Rozumí

konkrétním podrobným informacím uvedeným v těchto textech.

Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Dokáže rozpoznat podstatné informace v novinové zprávě o železniční nehodě nebo v novinovém

článku o železnici.

POSLECH S POROZUMĚNÍM

POSLECH S POROzUměNÍm A2

Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM)➠ Rozumí v běžných situacích údajům o časech odjezdů a příjezdů, o zpoždění, o číslu vlaku a kolejí.

Obvykle dokáže rozpoznat téma diskuse, které je svědkem, pokud je vedena v pomalé, jasně artiku-lované řeči. (SERR)➠ Dokáže rozpoznat téma rozhovoru, který vede výpravčí s ostatními strojvedoucími nebo který vedou

strojvedoucí.

Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozu-mí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR)➠ Dokáže sledovat jednoduché vysvětlení strojvedoucího ohledně stanoviště lokomotivy. ➠ Rozumí pokynům výpravčího, pokud odpovídají předepsanému vzoru.

POSLECH S POROzUměNÍm B1

Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM)➠ Rozumí běžným pokynům a sdělením výpravčího, například na kterou kolej má jet, kolik minut má

zpoždění nebo kde na trati probíhají stavební práce.➠ Rozumí pokynům výpravčího v případě mimořádné události. ➠ Dokáže sledovat podrobný popis cesty ke konkrétní koleji.

Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR)➠ Rozumí hlavním bodům rozhovoru, který vede výpravčí s ostatními strojvedoucími nebo který vedou

strojvedoucí, např. o nepravidelnostech nebo o stavebních pracích na trati.

Rozumí smyslu rozhlasového zpravodajství a jednoduchých nahrávek týkajících se běžných témat, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně. (SERR)➠ Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci.

AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE

Page 43: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

145

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE A2 (A2+)

Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR)➠ Dokáže při sledování televizního zpravodajství rozpoznat, zda jsou nějaké nové důležité zprávy o do-

pravní situaci nebo zda byla vydána varování před nepříznivým počasím.

Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+)➠ Rozumí klíčovým informacím v televizním příspěvku nebo ve videonahrávce o dopravní nehodě, jako

je místo a příčina vzniku nehody.

Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně.

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE B1

Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k po-chopení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím ve zprávách o počasí a dopravní situaci.

Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná.

PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE

PÍSEmNÝ PROJEV A2

Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM)➠ Dokáže doplnit do standardního formuláře základní údaje o čase, místu, osobě, vlaku a pokynech /

instrukcích.

Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM)➠ Dokáže si poznamenat informace poskytnuté výpravčím o změně času odjezdů a příjezdů.

Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM)➠ Dokáže podle textu diktovaného výpravčím napsat příkaz nebo pokyn.

PÍSEmNÝ PROJEV B1

Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže popsat stanoviště strojvedoucího a známé provozní procesy.

Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktogra-fické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR)➠ Dokáže napsat do formuláře zprávu o průběhu nehody na trati.

Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM)➠ Dokáže v diskusním příspěvku popsat nejdůležitější podrobnosti nehody nebo mimořádné události.

ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG

ÚSTNÍ PROJEV A2 (A2+)

Page 44: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

146

Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR)➠ Dokáže vylíčit průběh nehody jako sled jednoduchých událostí / činností.

Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+)➠ Dokáže jednoduše vylíčit průběh nehody.

Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM)

Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM)➠ Dokáže mluvit v jednoduchých větách o pokynu výpravčího.

Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.

ÚSTNÍ PROJEV B1

Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR)➠ Dokáže popsat, kdo nebo co se nachází v kolejišti nebo v blízkosti kolejiště, popř. jaká překážka brání

v další jízdě.

Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR)➠ Dokáže popsat drážní inspekci příčiny a průběh nehody.

Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR)➠ Dokáže vysvětlit a zdůvodnit své rozhodnutí týkající se postupu při nepravidelnostech.

Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM)➠ Dokáže popsat jednotlivé kroky a činnosti od převzetí lokomotivy až do okamžiku odjezdu.➠ Dokáže v jednoduchých větách popsat obsluhu lokomotivy.

Dokáže pronést krátké, předem nacvičené hlášení na téma vztahující se ke každodenním událostem v jeho / jejím oboru. Ačkoliv jsou hlášení poznamenána velmi silným cizím přízvukem a intonací, jsou přesto zcela srozumitelná. (SERR)➠ Dokáže s pomocí nacvičených frází informovat cestující o zpoždění další jízdy a o jeho příčinách.

PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ

PÍSEmNÁ INTERAkCE A2

Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM)➠ Dokáže při inspekci uvést a předat osobní údaje.

Page 45: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

147

Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každoden-ního života. (DfAM)➠ Dokáže napsat spolupracovníkům krátkou písemnou zprávu, že nemůže dorazit na plánované místo

setkání včas.

PÍSEmNÁ INTERAkCE B1

Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM)➠ Dokáže poskytnout policii nebo drážní inspekci písemné informace o lokomotivě, seznamu vagónů

a aktuálních pokynech / instrukcích.

Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.

IÚSTNÍ INTERAKCE | ÚČAST NA KONVERZACI, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE

ÚSTNÍ INTERAkCE A2 (A2+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM)➠ Dokáže si se spolupracovníky vyměnit informace o trati, případných stavebních pracích na trati nebo

o nákladu. ➠ Dokáže uvést údaje o místě úschovy vlakové dokumentace.

Dokáže se v běžných profesních i každodenních situacích zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM)➠ Dokáže se zeptat na informace týkající se času odjezdů a příjezdů, zpoždění a čísla koleje nebo

vlaku a předat tyto informace dál.

Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM)➠ Dokáže se prostřednictvím radiového spojení zeptat výpravčího na přesný čas odjezdu.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetelně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR)➠ Dokáže navrhnout pozdější termín setkání.

Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM)➠ Dokáže požádat, aby byl vyrozuměn hasičský sbor, lékař nebo policie.

Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+)➠ Dokáže požádat spolupracovníka o pomoc při vyplňování formuláře.

Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)

ÚSTNÍ INTERAkCE B1

VÝměNA INfORmACÍ

Page 46: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

148

Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její čin-nosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže při nepravidelnostech na trati vysvětlit, co se stalo, a popsat svoji polohu. ➠ Dokáže si se zaměstnanci hotelu vyměnit podstatné podrobné informace o pobytu.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže vyjádřit vlastní názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM)➠ Dokáže navrhnout místo a čas setkání nebo místo, kde by se měli vystřídat.

Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR)➠ Dokáže se v rámci neformální diskuse se spolupracovníky vyjádřit k tomu, zda bylo chování v nároč-

né situaci na trati přiměřené či nikoliv.

DÁLkOVÝ řIDIČPřÍPADOVé PřÍkLADy: mODELOVé SITUACE A TyPICké PRACOVNÍ PROCESyPřÍkLAD 1 – Nakládka a vykládka zboží ve firemním areálu zákazníka

Místo: firemní areál zákazníka

Zúčastněné osoby: řidič, zaměstnanci úseku expedice / zaměstnanci skladu ve firmě zákazníka

Při vjezdu do firemního areálu se řidič ohlásí u vrátného. Ten by měl mít v optimálním případě k dispozici plán dodávek. Řidič mu oznámí, že přiváží nebo hodlá odvézt určité zboží. Větší pod-niky nebo firmy disponují zpravidla plány dodávek a popř. také souborem předpisů (prospekty s instrukcemi) doprovázených grafickými nákresy, které upravují chování řidičů v areálu firmy.

Na nakládací rampě v areálu zákazníka komunikuje řidič zpravidla se zaměstnancem úseku ex-pedice. Řidiči nejsou obvykle odpovědní za nakládku a vykládku v areálu zákazníka. Dohlížejí však na to, jak zaměstnanci skladu provádějí nakládku, a udílejí pokyny ohledně postupu při nakládce, aby měli jistotu, že náklad bude dostatečně zajištěn.

Mimořádné situace:

Řidiči bývají často v časové tísni a kvůli delším čekacím dobám dochází občas na nakládací rampě ke konfliktním situacím. Jako zaměstnanci přepravní společnosti jsou však vedeni k tomu, aby se chovali vůči zaměstnancům skladu / zaměstnancům úseku expedice přívětivě. Závažnější problémy musí v případě pochybností objasnit dispečer.

Občas se stane, že řidič obdrží informace o tom, do jakého závodu má jet a jaké zboží má vy-zvednout, prostřednictvím sms zpráv teprve až na cestě. Na základě těchto okolností může v jednotlivých případech dojít někdy k nedorozumění, např. že řidič přijede na místo o den dříve.

Page 47: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

149

PřÍkLAD 2 – Policejní kontrola během cesty

Místo: kabina řidiče, silnice (dálnice)

Zúčastněné osoby: řidič, policista

Při běžných policejních kontrolách musí být dálkový řidič schopen předložit nejen doklady k vozi-dlu, ale také veškeré průvodní dokumenty k nákladu. Kromě toho je povinen poskytnout informa-ce o době řízení vozidla a o době odpočinku. To se zpravidla obejde bez problémů. Za problema-tické považují řidiči zejména to, že někteří policisté jsou vůči nim při komunikaci málo ohleduplní nebo používají úřední jazyk (mluví takzvaně „v paragrafech“).

Mimořádné situace:

Pod vlivem obavy z prodlení s dodávkou a / nebo zákazu řízení může být kontakt s policií pro řidiče spojen se stresem. V případě nejistoty se mohou řidiči obrátit na příslušného dispečera, který převezme další komunikaci.

DETAILNÍ POPIS kOmUNIkATIVNÍCH ÚLOH A kONTEXTU UŽÍVÁNÍ JAzykA

KOMUnIKAtIVnÍ úLOHA

kONTEXT UŽÍVÁNÍ JAzykA (mÍSTA,

OSOBy, INSTITUCE)

JAzykOVé ČINNOSTI PRÁCe s tYPY TEXTŮ

Porozumění pokynům týkajícím se převzetí / přistavení nákladu (popis cesty)

Komunikace s vrátným u vjezdu do firemního areálu zákazníka Komunikace se správcem skladu ve firemním areálu zákazníka / se zaměstnanci úseku expedice

Oznámení dodávky, popř. pokynu / instrukce Porozumění údajům o smě-ru a pokynům k přistavení nákladuProsba o instrukci / pomoc Prosba o zopakování nebo hláskování slovaProsba o vysvětlení nebo překlad Porozumění údajům o směruNaznačení (ne)porozumění

Porozumění orientačním plánům s piktogramy a značení ve firemním areálu zákazníka

Kompletace přepravních dokumentů a provedení kontroly převzetí Vyplnění formuláře a uvedení těchto údajů: registrační značka vozidla, registrační značka připojeného vozidla, kód, adresa, jméno, hmotnost, údaje o třech posledních přepravních zásilkáchUdělení pokynů k nakládce Řešení problémů: informování o škodě na obalu a vysvětlení vzniku škody

Komunikace se zaměstnanci skladu a úseku expedice ve firemním areálu zákazníka (např. zaměstnanci skladu, popř. referenti oddělení prodeje nebo nákupu)

Pozdrav a stručné představe-ní vlastní osobyProsba o dovoleníPoskytnutí informací o existu-jících dokumentech Prosba o pomoc: zeptat se na přístroje, pomůcky pro nakládáníUdělení pokynů k nakládce Zodpovězení otázek týkají-cích se množství, hmotnosti, velikosti Jednoduchá reakce na otázky: vyjádření souhlasu, nesouhlasu, neznalosti Ubezpečit / ujistit někoho o něčemVysvětlení příčiny a průběhu škody Jednoduché posouzení situ-ace: vyjádření lítosti, omluvy, zdůvodnění Nabídnutí pomoci a zeptat se na přání Upozornění na povinnost Zeptat se na úmysl a prove-ditelnost Rozloučit se

Porozumění, pojmenování a vyplnění průvodních dokumentů k nákladu (dodací list, nákladní list CMR)

Page 48: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

150

Komunikace s policií při silničních kontrolách: poskytnutí informací o době řízení vozidla a o době odpočinku; předložení dokladů

Komunikace s úřady / policií zpravidla na okraji silniční komunikace, na parkovišti

Pozdrav a stručné představe-ní vlastní osobyPoskytnutí informací o existu-jících dokumentech Uvedení údajů o době trvání, četnosti Vyjádření úmyslu, (ne)prove-ditelnosti, (ne)příslušnosti Reakce na výzvu Jednoduchá reakce na otázky: vyjádření souhlasu, nesouhlasu, neznalosti Ubezpečit / ujistit někoho o něčemJednoduché posouzení situ-ace: vyjádření lítosti, omluvy, zdůvodnění Prosba o vysvětleníProsba o zopakování

Komunikace s policií v problematických situacích, např. při nehodě Zodpovězení otázek policie

Komunikace s úřady / policií, popř. s ostatními účastníky silniční nehody v místě nehody

Uvedení údajů o vlastní osobě a o dopravci Uvedení údajů o vozidle: registrační značka vozidla, registrační značka připojeného vozidla, kód, údaj o hmotnostiJednoduchý popis události – průběh nehodyOdpověď na jednoduché otáz-ky a poskytnutí informací o: době trvání, místu, cíli, směru, úmyslu, jednáníZdůvodnit něco, ospravedlnit se, přiznat něco Vyjádření nesouhlasu / námit-ky, trvat na něčem

Porozumění a vyplnění formulářů policie, zprávy o nehodě

Komunikace s chodci nebo personálem čerpací stanice: zeptat se na cestu

Komunikace s chodci a personálem čerpací stanice na okraji silniční komunikace, na čerpací stanici

Zeptat se na cestuPorozumění informacím týkajícím se údajů o směru a místuPorozumění popisu význačných budov, ulic atd. Prosba o zopakováníProsba o přeformulování, o opětovné vysvětlení

Porozumění informacím o cestě, porozumění dopravním informačním tabulím Porozumění označeným plánům cesty Porozumění mapám a plánům měst (základní pojmy z oblasti kartografie a geografie)

Zakoupení dálniční známky

Komunikace s personálem na čerpací nebo mýtné stanici

Vyjádření žádosti o produkt (dálniční známka, mýtné)Zeptat se na cenuProsba o zopakování

Porozumění informačním textům o výši poplatků (např. na informačních tabulích)

Komunikace s personálem dálničního odpočívadla za účelem zajištění stravování a noclehu

Komunikace s personálem odpočívadla / zařízení „Autohof“ (pozn. překl.: dopravní dvůr, motel a servis pro zaměstnance silniční nákladní dopravy)

Pozdrav a rozloučeníUvedení údajů o době trvání pobytu Provedení objednávkyZeptat se na cenu Zeptat se na lokalitu (na parkovišti) Prosba o pomoc, instrukciPřijetí / odmítnutí nabídkySlíbit něco nebo ujistit někoho o něčem

Porozumění značení na dálničním odpočívadle

Page 49: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

151

SPECIfICké POŽADAVky A kOmUNIkAČNÍ PODmÍNkyZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY A NÁROČNÉ SITUACE

Komunikace s policií / bezpečnostními orgány a celními úřady:

✓dálkoví řidiči mají vůči policii povinnost poskytovat informace; při běžných kontrolách ale i při nehodách jsou řidiči pod tlakem, aby neuvedli nesprávné údaje (obavy z restrikcí)

✓při komunikaci se často setkávají s malou vstřícností ze strany policie, jejíž příslušníci často používají úřední jazyk

Při komunikaci s chodci jsou dálkoví řidiči často konfrontováni s užíváním nářečí a rychlým tem-pem řeči; stává se, že protějšek v komunikaci není vždy ochoten nebo schopen zopakovat popis cesty ve spisovném jazyce nebo zvolit jinou formulaci.

PODROBNé POPISy CÍLŮ VÝUky A UČENÍ: DÁLkOVÝ řIDIČČTENÍ S POROZUMĚNÍM

ČTENÍ S POROzUměNÍm A2 (A2+)

Dokáže pochopit obvyklá značení a nápisy na orientačních a informačních tabulích na veřejných místech, tj. na ulici, v restauraci, na vlakovém nádraží atd.; na pracovištích, kde se jedná o orientační tabule, pokyny, výstražné nápisy. (SERR)➠ Rozumí značení příjezdové cesty k závodu a v areálu závodu.

Rozumí důležitým informacím obsaženým v krátkých informačních textech každodenního života. (DfAM)➠ Rozumí informacím o změnách termínu nebo plánu v písemných sděleních spolupracovníků.

Dokáže v textech o známých tématech, jež mají povahu seznamu, najít specifické informace a roz-poznat hledanou informaci. (DfAM)➠ Dokáže cíleně vyhledat v katalogu náhradní díly ke známému přístroji. (DfAM)

Rozumí podstatným informacím v textech doprovázených ilustracemi a jinými kombinacemi slov a obrazového materiálu. (DfAM)➠ Rozumí plánům nakládky, orientačním plánům, meteorologickým a silničním mapám.

Rozumí jednoduchým návodům a dokumentacím o přístrojích, pokud mají jasnou strukturu a jsou doprovázeny ilustracemi. (DfAM)➠ Rozumí pokynům týkajícím se vjezdu do firemního areálu zákazníka, pokud jsou doprovázeny obra-

zovým materiálem.

Rozumí jednoduchým dokumentům nebo krátkým zprávám o známých tématech. (DfAM)➠ Dokáže rozpoznat klíčové informace v průvodních dokumentech k nákladu nebo ve zprávě o doprav-

ní nehodě, jakož i údaje o druhém účastníkovi nehody a okolnostech nehody.

Dokáže porozumět směrnicím, například týkajícím se bezpečnosti, pokud jsou vyjádřeny jednoduchým jazykem. (SERR A2+)➠ Rozumí bezpečnostním předpisům upravujícím chování v areálu závodu, pokud jsou doprovázeny

piktogramy.

ČTENÍ S POROzUměNÍm B1

Rozumí popisům známých věcí, popř. věcí a situací, které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Rozumí podstatným informacím, které uvedli jeho spolupracovníci v diskusních příspěvcích o kon-

krétním dálničním odpočívadle.

Page 50: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

152

Dokáže porozumět jasně napsaným, jednoduše formulovaným návodům týkajícím se nějakého zaří-zení. (SERR)

Rozumí jednoduchým zprávám obsahujícím jasné informace a málo zkratek. (DfAM)➠ Rozumí informacím o dalším vzdělávání, které se týká oblasti jeho / její činnosti.

Dokáže rozpoznat základní výpovědi a důležité argumenty v textech týkajících se aktuálních nebo známých témat. (DfAM)➠ Dokáže rozpoznat v zápisu o nehodě podstatné informace týkající se průběhu nehody. ➠ Dokáže rozpoznat základní informace ve sděleních, která uvedli jeho spolupracovníci v diskusích pro

dálkové řidiče.

Dokáže rozpoznat významné myšlenky v jednoduchých novinových článcích týkajících se běžných témat. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím v novinové zprávě o nehodě, stávce nebo silniční uzavírce.

POSLECH S POROZUMĚNÍM

POSLECH S POROzUměNÍm A2

Rozumí jednoduchým věcným informacím a číselným údajům ve známých situacích. (DfAM)➠ Rozumí cenovým údajům na dálničním odpočívadle.

Obvykle dokáže rozpoznat téma diskuse, které je svědkem, pokud je vedena v pomalé, jasně artikulo-vané řeči. (SERR)➠ Dokáže rozpoznat téma rozhovoru dvou policistů nebo zaměstnanců skladu, jehož je svědkem.

Dokáže zachytit hlavní body v krátkých, zřetelných a jednoduchých vzkazech či hlášeních. Rozu-mí jednoduchým pokynům, jak se dostat z bodu X do bodu Y pěšky nebo prostředky hromadné dopravy. (SERR)➠ Rozumí jednoduchým pokynům vrátného nebo zaměstnanců skladu, například aby počkal nebo aby

popojel k jiné rampě.

POSLECH S POROzUměNÍm B1

Rozumí konkrétním ústním pokynům a zadáním. (DfAM)➠ Rozumí konkrétním pokynům týkajícím se chování v areálu závodu. ➠ Dokáže sledovat podrobný popis cesty ve firemním areálu zákazníka.

Obvykle dokáže sledovat hlavní myšlenky delší diskuse, které je svědkem, za předpokladu, že řeč je spisovná a zřetelná. (SERR)➠ Dokáže sledovat hlavní body rozhovoru mezi zaměstnanci skladu ve firemním areálu zákazníka.

Rozumí smyslu rozhlasového zpravodajství a jednoduchých nahrávek týkajících se běžných témat, pokud jsou vysloveny poměrně pomalu a zřetelně.(SERR)➠ Rozumí v rádiu zprávám o počasí a informacím o dopravní situaci.

AUDIOVIZUÁLNÍ RECEPCE

Page 51: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

153

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE A2 (A2+)

Dokáže postřehnout změnu tématu u faktograficky zaměřených televizních zpráv a vytvořit si představu o základním obsahu. (SERR)➠ Dokáže při sledování televizního zpravodajství rozpoznat, zda jsou nějaké nové důležité informace

o dopravní situaci nebo zda byla vydána varování před nepříznivým počasím.

Dokáže rozpoznat hlavní myšlenky televizních zpráv týkajících se událostí, nehod atd., pokud je komentář doprovázen obrazovým materiálem. (SERR A2+)➠ Rozumí klíčovým informacím o místě a příčině nehody v televizním příspěvku nebo ve videonahrávce

o dopravní nehodě.

Dokáže rozpoznat hlavní informace obsažené ve videonávodech týkajících se známých témat, pokud jsou vysloveny pomalu a zřetelně. ➠ Dokáže rozpoznat hlavní informace uvedené ve videonávodu, který se týká chování v areálu závodu.

AUDIOVIzUÁLNÍ RECEPCE B1

Dokáže s porozuměním sledovat mnohé filmy, ve kterých obraz a děj přispívají do značné míry k pocho-pení příběhu a které obsahují jasný, nekomplikovaný jazyk. Dokáže zachytit hlavní myšlenky televizních programů týkajících se známých témat, pokud je tempo řeči poměrně pomalé a výslovnost jasná. (SERR)➠ Rozumí podstatným informacím ve zprávách o počasí a dopravní situaci.

Dokáže souvisle sledovat videonávody týkající se známých témat, pokud je tempo řeči pomalé a výslovnost jasná. ➠ Rozumí obsahu podstatných informací uvedených ve videonávodu, který se týká chování v areálu závodu.

PÍSEMNÝ PROJEV | POZNÁMKY, ZPRÁVY, FORMULÁŘE

PÍSEmNÝ PROJEV A2

Dokáže s pomocí textových šablon nebo vzorů napsat text týkající se známé oblasti. (DfAM)➠ Dokáže doplnit podstatné údaje do nákladního listu CMR.

Dokáže si ve známých situacích poznamenat důležité informace. (DfAM)➠ Dokáže si poznamenat údaje týkající se popisu cesty nebo údaje o místě.

Dokáže si stručnou a jednoduchou formou písemně zaznamenat plány a úkoly. (DfAM)

PÍSEmNÝ PROJEV B1

Dokáže jednoduše a srozumitelně popsat věci, které jsou mu / jí známé nebo které se týkají oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže v diskusním příspěvku popsat vlastní zkušenosti s dálničním odpočívadlem nebo zkušenosti

při policejní kontrole.

Dokáže napsat velmi krátké zprávy ve standardizované konvenční formě, které sdělují běžné faktogra-fické informace a zdůvodňují určité činnosti. (SERR)➠ Dokáže doplnit do formuláře zprávy o nehodě údaje týkající se průběhu nehody.

Dokáže si zapsat poznámky týkající se známého tématu tak, aby byly dostatečně přesné a mohl / a je později využít. (DfAM)➠ Dokáže si poznamenat údaje o druhém účastníkovi nehody.

ÚSTNÍ PROJEV | SOUVISLÝ MONOLOG

Page 52: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

154

ÚSTNÍ PROJEV A2 (A2+)

Dokáže popsat svoji rodinu, životní podmínky, dosažené vzdělání, současné a předchozí zaměstnání. (SERR)➠ Dokáže popsat své pracoviště a svoji pracovní činnost.

Dokáže vyprávět příběh nebo něco popsat jako jednoduchý sled myšlenek. Zvládne krátké, základní popisy událostí a činností. (SERR A2+)➠ Dokáže v jednoduchých větách vylíčit průběh nehody.

Dokáže vyjádřit domněnku pomocí jednoduchých jazykových prostředků. (DfAM)

Dokáže jednoduše mluvit s druhými o plánech a dohodách. (DfAM)➠ Dokáže v jednoduchých větách mluvit o dohodě se zaměstnancem skladu.

Dokáže jednoduše vyjádřit svůj názor na věci každodenního života. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit svůj názor na kvalitu ubytování.

ÚSTNÍ PROJEV B1

Dokáže podat jednoduše formulovaný popis na různá témata z oblasti svého zájmu. (SERR)

Dokáže vylíčit podrobnosti nepředvídatelných událostí, např. nehody. (SERR)➠ Dokáže popsat policii vznik a průběh nehody.

Dokáže stručně zdůvodňovat a vysvětlovat své názory, plány a jednání. (SERR)➠ Dokáže objasnit a zdůvodnit volbu trasy.

Dokáže srozumitelně popsat, jak se co dělá. (DfAM)➠ Dokáže popsat obsluhu zvedací plošiny.

PÍSEMNÁ INTERAKCE | KORESPONDENCE A SDĚLENÍ

PÍSEmNÁ INTERAkCE A2

Dokáže si zjistit a podat stručné informace o známých oblastech. (DfAM)➠ Dokáže při policejní kontrole uvést a předat osobní údaje.

Dokáže napsat stručná, jednoduchá, často formální sdělení, která se týkají oblastí a potřeb každoden-ního života. (DfAM)➠ Dokáže napsat svým spolupracovníkům krátkou písemnou zprávu o tom, že se nemůže dostavit na

plánované místo setkání včas.

PÍSEmNÁ INTERAkCE B1

Dokáže předat a objasnit krátké a jednoduché věcné informace, úkoly nebo problematické otázky. (DfAM)➠ Dokáže předat písemné údaje o vozidle a nákladu a vysvětlit, jak došlo k poškození nákladu.

Dokáže reagovat na oznámení a inzeráty a požádat o podrobnější nebo přesnější informace. (DfAM)➠ Dokáže vyjádřit zájem o nabídku dalšího vzdělávání a písemně požádat o další informace.

ÚSTNÍ INTERAKCE | ÚČAST NA KONVERZACI, SPOLUPRÁCE ZAMĚŘENÁ NA DOSAŽENÍ CÍLE

Page 53: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

155

ÚSTNÍ INTERAkCE A2 (A2+)

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si ve známých situacích týkajících se každodenního života jednoduchým způsobem vyměnit informace. (DfAM)➠ Dokáže si vyměnit se spolupracovníky informace o plánované trase nebo o typu vozidla a nákladu. ➠ Dokáže uvést údaje o místě uložení průvodních dokladů ke zboží.

Dokáže se v běžných profesních i každodenních situacích zeptat a vyměnit si informace týkající se zejména množstevních a cenových údajů nebo údajů o termínech. (DfAM)➠ Dokáže na čerpací stanici říct, jaký druh pohonné hmoty natankoval, a zeptat se na cenu.

Chápe podstatná sdělení krátkých, jednoduchých a každodenních telefonních hovorů a dokáže na ně příslušně reagovat. (DfAM)➠ Dokáže se prostřednictvím mobilního telefonu zeptat svého spolupracovníka na konec dopravní

zácpy.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže jednoduchým způsobem diskutovat o otázkách praktického rázu, pokud je oslovován zřetel-ně, pomalu a přímo. Dokáže diskutovat o tom, co se bude dělat, kam se půjde, a domluvit se na setkání. (SERR)➠ Dokáže navrhnout pozdější termín setkání.

Dokáže ve známých nebo každodenních situacích jednoduchým způsobem informovat o potřebách. (DfAM)➠ Dokáže svým spolupracovníkům sdělit, že bude potřebovat na vykládku více času.

Dokáže požadovat a dávat pokyny. (SERR A2+)➠ Dokáže požádat zaměstnance skladu, aby mu / jí vysvětlil funkci nakládacího můstku.

Dokáže vyjádřit, co si o věcech myslí, když je přímo osloven na formální schůzi, za předpokladu, že v případě nutnosti může požádat o zopakování hlavních myšlenek. (SERR)

ÚSTNÍ INTERAkCE B1

VÝměNA INfORmACÍ

Dokáže si vyměnit informace o známých tématech nebo o tématech týkajících se oblasti jeho / její činnosti, popř. oblasti jeho / jejího zájmu. (DfAM)➠ Dokáže při policejní kontrole uvést údaje o zajištění nákladu. ➠ Dokáže zákazníkovi vysvětlit důvody poškození dodávky. ➠ Dokáže se zeptat na cestu a sledovat popis cesty.

SPOLUPRÁCE: PRODISkUTOVÁNÍ PROBLémŮ, ÚkOLŮ A DOkUmENTŮ, ORgANIzACE NěJAké AkCE

Dokáže vyjádřit svůj názor a učinit návrh, pokud jde o vyřešení problémů nebo učinění praktických rozhodnutí. (DfAM)➠ Dokáže navrhnout místo a čas setkání nebo místo, kde by mělo dojít k vystřídání.

Dokáže zdvořilým způsobem vyjádřit své přesvědčení, názor, souhlas či nesouhlas. (SERR)➠ Dokáže se v rámci neformální diskuse se svými spolupracovníky vyjádřit k tomu, zda bylo chování

v náročné dopravní situaci na silnici přiměřené či nikoliv.

Page 54: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

206

litEratur / litEratura / litEratura / litEratÚra

Bausch, karl-richard, Burwitz-Melzer, eva, königs, frank G. krumm, Hans-Jürgen (Hrsg.) (2006): aufga-benorientierung als aufgabe. arbeitspapiere der 26. frühjahrskonferenz zur erforschung des fremdspra-chenunterrichts. Giessener Beiträge zur fremdsprachendidaktik, Tübingen: Gunter Narr verlag.Bundesagentur für arbeit (Hrsg.): Berufenet, verfügbar unter: http://berufenet.arbeitsagentur.de/berufe/ (Stand: 01.12.2014)CilT – The National Centre for languages (Hrsg.) (2006): elaN: auswirkungen mangelnder fremdspra-chenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. verfügbar unter: http://ec.europa.eu/education/policies/lang/doc/elan_de.pdf (Stand: 31.01.2013) deutscher industrie- und Handelstag diHT (Hrsg.) (2003): arbeitsplatz europa: Sprachkompetenz wird messbar. a Common european framework of reference for language learning and Teaching (Cef), 2. überarbeitete auflage, Berlin.europarat – rat für kulturelle Zusammenarbeit (2001): Gemeinsamer europäischer referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen, München: langenscheidt.Glaboniat, Manuela et al. (2005): profile deutsch. a1 – C2 (version 2.0). Berlin: langenscheidt, Goethe-in-stitut (Hrsg.) Grünhage-Monetti, Matilde (2010): Sprachlicher Bedarf von personen mit deutsch als Zweitsprache in Bet-rieben. expertise im auftrag des Bundesamtes für Migration und flüchtlinge durchgeführt vom deutschen institut für erwachsenenbildung (die) – leibnitz-Zentrum für lebenslanges lernen (Hrsg.), Nürnberg, ver-fügbar unter: http://www.bamf.de/Shareddocs/anlagen/de/publikationen/expertisen/expertise-sprachli-cher-bedarf.pdf (Stand: 01.12.2014)Hagen, Stephen (2011): report on language Management Strategies and Best practice in european SMes: The piMliCo project, Brüssel: europäische kommission.Huhta, Marjatta; koster, C. (2007): leitfaden zum einsatz von profilen bei der planung von lCpp-kursen (kurse für fachsprachliche Sprach- und kommunikationsfertigkeiten), verfügbar unter: www.proflang.org/@Bin/163345/f21Guidelinesdeutch.doc (Stand: 01.12.2014)Huhta, Marjatta et al. (2007): Cef professional profile: technology – mechanical engineering – higher edu-cation. verfügbar unter: http://www.proflang.org/@Bin/163315/f10Cef_professional_profile_Technolo-gy_Mechanicaleng_Highereducation_Sp.doc (Stand: 01.12.2014)Huhta, Marjatta et al. (2007): Cef professional profile: business administration – higher education. verfüg-bar unter: http://www.proflang.org/@Bin/163288/f1Cef_professional_profile_Business_Businessad-min_Highereducation_Sp.doc (Stand: 01.12.2014)Huhta, Marjatta et al. (2013): Needs analysis for language course design. a holistic approach to eSp. Cambridge.iNTeGral (Hrsg.) (2004): deutsch am arbeitsplatz – Modellprojekt: arbeitsplatzbezogener deutschunterricht für aussiedlerinnen und Migrantinnen; von: Hinze, r.; klepp, a.; Sauerwald, a.; Clemens, S., Cölbe: integral.Janowska, i., lipińska, e., et al. (red.) (2011): programy nauczania języka polskiego jako obcego. poziomy a1-C2, kraków: księgarnia akademicka.kecker, Gabriele (2011): validierung von Sprachprüfungen. die Zuordnung des Testdaf zum Gemeinsamen europäischen referenzrahmen für Sprachen, frankfurt am Main.Martyniuk, Waldemar (2004): Wskaźniki biegłości językowej, kraków: Universitas.Maurer, ernst (2010): deutsch für den arbeitsmarkt, rahmenkonzept für projektverantwortliche und lehr-personen, Zug: klett und Balmer verlag.Ministerstvo práce a sociálních věcí Čr (Hrsg.): Národní soustava povolání (NSp), verfügbar unter: http://katalog.nsp.cz/ (Stand: 04.12.2014)Misztal, Mariusz et al.: program nauczania języków specjalistycznych / zawodowych w szkołach ponadgim-nazjalnych na zajęciach uzupełniających, verfügbar unter: http://www.malopolskie.pl/pliki/2010/program_nauczania_jezyk_zawodowych.pdf (Stand 08.12.2014)Národní ústav pro vzdělávání: Národní soustava kvalifikací, verfügbar unter: http://www.narodnikvalifikace.cz/ (Stand: 04.12.2014)Quetz, Jürgen (2001): „der Gemeinsame europäische referenzrahmen“, in: info daf 28/6, S. 553-563.radspieler, andrea (2014): „ermittlung relevanter berufssprachlicher kompetenzen aus der Subjektper-spektive über Critical incidents“. in: bwp@ Berufs- und Wirtschaftspädagogik – online, ausgabe 26, 1-18. verfügbar unter: http://www.bwpat.de/ausgabe26/radspieler_bwpat26.pdf (Stand: 04.12.2014)

Page 55: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

207

rat der europäischen Union (2009): Schlussfolgerungen des rates vom 12. Mai 2009 zu einem strate-gischen rahmen für die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung („eT 2020“), Brüssel. verfügbar unter: http://www.eu-bildungspolitik.de/uploads/dokumente_bildun-gspolitik/2009_05_et2020.pdf (Stand: 31.01.2013)

roche, Jörg (2013): fremdsprachenerwerb. fremdsprachendidaktik, Stuttgart: UTB.

TelC (Hrsg.) (2014): Handbuch deutsch Beruf. B1+. telc gGmbh, frankfurt am Main.

vogt, karin (2011): fremdsprachliche kompetenzprofile, Tübingen: Gunter Narr verlag.

Weissenberg, Jens (2010): „Sprachlich-kommunikative Handlungsfelder am arbeitsplatz. konzeptionel-ler ansatz zur entwicklung, durchführung und evaluation berufsbezogener Zweitsprachförderangebote“, in: deutsch als Zweitsprache 2/2010. Bundesamt für Migration und flüchtlinge (Hrsg.), Baltmannsweiler: Schneider verlag Hohengehren, S. 13-24.

Wirtschaftskammer Österreich (Hrsg.), Berufsinformationscomputer BiC.at, red. ibw – institut für Bildun-gsforschung der Wirtschaft, verfügbar unter: http://www.bic.at/berufsinformation.php (Stand: 01.12.2014)

rahmenlehrpläne, ausbildungsordnungenBundesministerium für Bildung, Wissenschaft und kultur (2004): rahmenlehrplan für die lehrberufe Büro-kaufmann/Bürokauffrau, industriekaufmann/industriekauffrau, verwaltungsassistent/verwaltungsassisten-tin, immobilienkaufmann/immobilienkauffrau, rechtskanzleiassistent/rechtskanzleiassistentin, einkäufer/einkäuferin, Buchhaltung, personaldienstleistung, BGBl. ii Nr. 313/2004 anlage a/9/3.

Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und kultur (2007): rahmenlehrplan für den lehrberuf Beruf-skraftfahrer/Berufskraftfahrerin, BGBl, ii Nr. 234/2007, anlage a/9/13.

Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft und kultur (2008): rahmenlehrplan für den lehrberuf kon-strukteur/konstrukteurin, BGBl, ii Nr. 461/2003 i.d.f. 234/2008.

Bundesministerium für Unterricht, kultur und kunst (2014): aktuelle verordnung des Bundesministeriums für Unterricht, kultur und kunst, mit der die lehrpläne für die Berufsschulen geändert werden, verfügbar unter: http://www.abc.berufsbildendeschulen.at/upload/2179_allgemeine%20Bestimmungen%202014.pdf (Stand: 01.12.2014)

edUCa pardubice – Střední odborná škola pardubice (2009): vzdělávací program zahraniční obchod a lo-gistika, pardubice, platnost od 1. 9. 2009

kultusministerkonferenz (2002): rahmenlehrplan für den ausbildungsberuf industriekaufmann/ industrie-kauffrau. Beschluss der kultusministerkonferenz vom 14.06.2002. verfügbar unter: http://www.kmk.org/file-admin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/industriekfm.pdf (Stand: 29.07.2014)

kultusministerkonferenz (2008): rahmenlehrplan für den ausbildungsberuf produktionstechnologe/produk-tionstechnologin. Beschluss der kultusministerkonferenz vom 15.02.2008. verfügbar unter: http://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/produktionstechnologe.pdf (Stand: 11.07.2014)

kultusministerkonferenz (2002): rahmenlehrplan für den ausbildungsberuf Berufskraftfahrer/Berufskraftfa-hrerin, Beschluss der kultusministerkonferenz vom 01.12.2000. verfügbar unter: http://www.kmk.org/filead-min/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/Berufskraftfahrer.pdf (Stand: 18.11.2014)

kultusministerkonferenz (2004): rahmenlehrplan für den ausbildungsberuf eisenbahner im Betriebsdienst/eisenbahnerin im Betriebsdienst. Beschluss der kultusministerkonferenz vom 30.04.2004. verfügbar unter: http://www.kmk.org/fileadmin/pdf/Bildung/BeruflicheBildung/rlp/eisenbahner.pdf (Stand: 30.06.2014)

Ministerstwo pracy i polityki Społecznej rp, Standardy kwalifikacji zawodowych, verfügbar unter: http://www.kwalifikacje.praca.gov.pl/ (Stand: 08.12.2014)

Ministerstwo pracy i polityki Społecznej rp, Standardy kompetencji zawodowych, verfügbar unter: http://www.kwalifikacje.praca.gov.pl/ (Stand: 08.12.2014)

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 63-41-M/01 ekonomika a podnikání, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/rvp/Ml/rvp%206341M01%20ekonomika%20a%20podnikani.pdf (Stand: 01.07.2014)

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 78-42-M/02 ekonomické lyceum, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/rvp/Ml/rvp%207842M01%20Technicke%20lyceum.pdf (Stand: 01.07.2014)

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 63-41-M/02 obchodní akademie, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/rvp/Ml/rvp%206341M02%20obchodni%20akademie.pdf (Stand: 01.07.2014)

Page 56: profile kompetencji językowych w komunikacji zawodowej ...moodle.log-in-projekt.eu/pluginfile.php/5112/mod_resource/content/1… · Část 2 – profily uživatelů jazyka a podrobné

208

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (2007): rámcový vzdělávací program pro obor vzdělání 66-41-l/01 obchodník, vydáno dne 28.6.2007, č. j. 12 698/2007-23, verfügbar unter: http://zpd.nuov.cz/rvp/Ml/rvp 6641l01 obchodnik.pdf (Stand: 01.07.2014)Soukromé gymnázium, střední odborná škola a jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky kunovice (2009): vzdělávací program zahraniční obchod, kunovice, platnost od 1. 9. 2009Střední odborná škola obchodu, užitného umění a designu (2009), vzdělávací program ekonomika a podni-kání – zahraniční obchod, plzeň, platnost od 1. 9. 2009vzdělávací program 63-41-N/08 Zahraniční obchod, obchodní akademie, Střední odborná škola knihovnic-ká a vyšší odborná škola Brno; GoodWill – vyšší odborná škola, frýdek – Místek, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N08/Zahranicni-obchod/ vzdělávací program 63-41-N/23 Mezinárodní obchod, vyšší odborná škola a Střední škola, České Budějovi-ce, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N23/Mezinarodni-obchod/ vzdělávací program 63-41-N/14 ekonomika podniku a management, vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, kopřivnice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaobo-ru/6341N14/ekonomika-podniku-a-management/ vzdělávací program 63-41-N/11 firemní ekonomika, vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola, rych-nov nad kněžnou, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N11/firemni-ekono-mika/ vzdělávací program 63-41-N/12 ekonomika a management podniku, Gymnázium, Střední odborná škola a vyšší odborná škola, ledeč nad Sázavou, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaobo-ru/6341N12/ekonomika-a-management-podniku/ vzdělávací program 63-41-N/18 ekonomika a podnikání, vyšší odborná škola ekonomická a zdravotnická, a Střední škola, Boskovice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N18/eko-nomika-a-podnikani/ vzdělávací program 63-41-N/19 firemní management, vyšší odborná škola, obchodní akademie a Střed-ní odborná škola ekoNoM, litoměřice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaobo-ru/6341N19/firemni-management/ vzdělávací program 63-41-N/21 firemní ekonomika v globálním ekonomickém prostředí, karlínská obchod-ní akademie a vyšší odborná škola ekonomická, praha, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N21/firemni-ekonomika-v-globalnim-ekonomickem-/ vzdělávací program 63-43-N/06 Účetnictví a finanční řízení, vyšší odborná škola ekonomická Zlín, verfüg-bar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6343N06/Ucetnictvi-a-financni-rizeni/ vzdělávací program 63-43-N/07 Účetnictví a finance, vyšší odborná škola ekonomických studií a Střední průmyslová škola potravinářských technologií, praha, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6343N07/Ucetnictvi-a-finance/ vzdělávací program: 63-43-N/11 finance, účetnictví, finanční řízení, aHol – vyšší odborná škola, ostrava – Záhřeb http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6343N11/finance-ucetnictvi-financni-rizeni/ vzdělávací program 63-42-N/02 personální práce, pB – vyšší odborná škola a Střední škola managementu, praha http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6342N02/personalni-prace/ vzdělávací program 63-42-N/01 personální řízení, vyšší odborná škola ekonomických studií a Střední průmyslová škola potravinářských technologií, praha; veřejně správní akademie – vyšší odborná škola, Brno, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6342N01/personalni-rizeni/ vzdělávací program 63-42-N/04 Management lidských zdrojů, aHol – vyšší odborná škola, ostrava – Zá-břeh, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6342N04/Management-lidskych-zdroju/ vzdělávací program 63-41-N/03 Marketing, vyšší odborná škola živnostenská, přerov; vyšší odborná ško-la a Střední průmyslová škola elektrotechnická, plzeň, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N03/Marketing/ vzdělávací program 63-41-N/07 Marketing pro střední stupeň řízení, vyšší odborná škola ekonomická Zlín, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N07/Marketing-pro-stredni-stupen-rizeni/ vzdělávací program 63-41-N/20 obchodní podnikání, Střední škola obchodu, služeb a podnikání a vyšší od-borná škola, České Budějovice, verfügbar unter: http://www.infoabsolvent.cz/obory/kartaoboru/6341N20/obchodni-podnikani/