23
Programme d’avril à novembre Programm von April bis November 2014 Le but du Parc Chasseral est de préserver et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement durable de la région. Das Ziel des Natur- parks Chasseral besteht darin, die Besonderhei- ten und Reichtuemer der Region zu schuetzen und zu erschliessen und damit zu einer nachhaltigen Entwicklung beizutragen.

Programme d’avril à novembre Programm von April bis …image.tomas.travel/tds/repository/TDS...Piazzolla et Staffan Mossenmark avec Geir Draugsvoll, accordéoniste. En véritable

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Programme d’avril à novembreProgramm von April bis November

    2014

    Le but du Parc Chas

    seral

    est de préserver et met

    tre

    en valeur son patrimo

    ine

    et de contribuer ainsi a

    u

    développement durable

    de la région.

    Das Ziel des Natur-

    parks Chasseral besteht

    darin, die Besonderhei-

    ten und Reichtuemer

    der

    Region zu schuetzen u

    nd

    zu erschliessen und da

    mit

    zu einer nachhaltigen

    Entwicklung beizutrag

    en.

  • Impressum brochure et cartePhotos : Parc régional Chasseral, Jura bernois Tourisme, ViaRegio, Beat App, Daniel Aubort, Markus Bolliger, Cornel Doswald, Collection d’Alain Droz, Daniel Geiser, Pierre-William Henry, Gérard Racine, Christine Scherrer, Yves Schwyzer, Christof Sonderegger, Noé Thiel, Hansruedi Weyrich, Tomas Wüthrich, Xavier Voirol, Anita VozzaIllustrations : Corine Estoppey, Bastian Keckeis, Tony Marchand, Aurélien Vogelsperger, Clément Vogelsperger, shutterstock.comRédaction et coordination : Parc régional Chasseral, Tania HoesliTirage : 15’000 exemplaires Type de papier : Papier Rebello Recycling, blanc ISO 90, mat, 100% vieux papier

    Imprimé :

    neutralImprimé

    01-14-113995myclimate.org

    PERFORMANCE

    Bâle

    Berne

    Bienne

    Zürich

    Lausanne

    Delémont

    Yverdon-les-Bains

    Neuchâtel

    La Chaux-de-Fonds

    Basel

    Bern

    Biel

    Neuenburg

    Delsberg

    GenèveGenf

    Dès l’automne, le spectacle sur la mer de brouillard recouvrant le Plateau est impressionnant

    Quel est le point commun entre une Longines, un Ragusa et une Tête de Moine ? Ce sont trois prestigieux ambassadeurs du Parc régional Chasseral. Loin dans le monde, ces merveilles de précision ou de saveurs vont parler aux gens d’un pays aux confins des cantons de Berne et de Neuchâtel, entourés de montagnes aux pro-fils doux. Ici, la rudesse de la terre a forgé des esprits généreux. Par tradition de longue date, cette région vit de ses exportations.

    Aujourd’hui, avec le Parc régional Chasseral, elle s’ouvre à un tourisme pour les gens qui apprécient une nature et un patrimoine pré-servé. Alors, vous dire qu’une randonnée à pied, à cheval ou en VTT, une halte dans l’une des nombreuses métairies, une excursion sur les traces des Anabaptistes ou la découverte de l’utilisation artisanale des plantes vous en mettront plein la vue, c’est presque un lieu commun.

    Nous avons sélectionné pour vous dans cette brochure des activités valorisant des spécifici-tés du Parc et encourageant un développement durable. La plupart des activités sont acces-sibles en transports publics. Tous les détails sont sur : www.parcchasseral.ch.

    Nous sommes bien sûr à votre disposition pour vous concocter une offre sur mesure.

    Beaucoup de plaisir à la découverte du Parc régional Chasseral !

    Was haben Longines, Ragusa und Tête de Moine gemeinsam? Die drei Markenzeichen stammen alle aus dem Naturpark Chasse-ral und sind in der ganzen Welt bekannt. Geschätzt werden sie für ihre Präzision und den exklusiven Geschmack. Sie erzählen von einer hügeligen Landschaft, die die Kantone Bern und Neuenburg vereint. Es sind gross-zügige Geister, die hier leben, geprägt von der rauhen Erde. Seit langem lebt die Region vom Export ihrer Erzeugnisse.

    Mit dem Naturpark Chasseral hat sich die Region nun auch touristisch geöffnet. Gästen, die eine intakte Natur und gut erhaltenes Kulturerbe suchen, wird viel geboten. Es locken unzäh-lige Ausflüge zu Fuss, mit dem Pferd oder dem Mountainbike, Zwischenhalte in Berggasthöfen, Entdeckungsreisen auf den Spuren der Täufer oder besondere Gelegenheiten, die Verarbeitung verschiedener Pflanzen kennenzulernen.

    In dieser Broschüre haben wir für Sie eine Reihe von Aktivitäten zusammengestellt, mit denen Sie die Besonderheiten des Parks ken-nenlernen können und die eine nachhaltige Entwicklung fördern. Fast alle Orte sind mit den öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar. Weitere Details finden Sie auf www.naturpark-chasseral.ch.

    Natürlich stehen wir Ihnen auch persönlich für Auskünfte oder massgeschneiderte Angebote zur Verfügung.

    Viel Vergnügen beim Entdecken des Naturparks Chasseral !

    01ÉDITORIAL / EDITORIAL

    Ils vivent aux confins des cantons de Berne et de Neuchâtel, entourés de montagnes aux profils doux.Sie leben inmitten einer huegeligen Landschaft, die die Kantone Bern und Neuenburg vereint.

    ÉDITORIAL EDITORIAL

  • Les animations et visites pour individuels et groupes ne sont pas forcément identiques en français et en allemand.

    Toutes les activités à date fixe mentionnées dans la brochure se trouvent dans le calendrier suivant :

    Die Aktivitäten und Besichtigungen für Einzelperso-nen und Gruppen sind auf Französisch und Deutsch nicht zwingend identisch.

    Alle in der vorliegenden Broschüre beschriebe-nen Aktivitäten, welche zu einem fixen Datum stattfinden, sind zur Übersicht im folgenden Kalender zusammengestellt :

    01 Editorial

    03 Veranstaltungskalender 2014

    04 Bal(l)aden...

    10 Angebote für Einzelpersonen

    18 Mehrere Tage im Park

    20 Chasseral-Teller

    25 Park - Fest

    26 Angebote für Gruppen

    34 Angebote für Schulklassen

    36 Outdoor-Aktivitäten für alle

    38 Mit dem Naturpark die nachhaltige Entwicklung fördern

    41 Karte

    01 Éditorial

    03 Calendrier 2014

    04 Bal(l)ades...

    10 Offres pour individuels

    18 Plusieurs jours dans le Parc

    20 Assiettes Chasseral

    25 Parc en fête

    26 Offres pour groupes

    34 Offres pour classes

    36 Activités de plein air pour tous

    38 Le Parc, un outil de développement durable

    41 Carte

    Randonnée botanique guidée

    Le hibou moyen duc e

    st l’oiseau

    de l’année 2014 et vi

    t aussi dans le Parc

    SOMMAIRE INHALT

    DATE FIXE / FESTGELEGTES DATUM PAGE / SEITEAVRIL / APRIL26 SAMEDI Liqueur de jeune hêtre et boisson à la menthe 11MAI / MAI05 - 09 LUNDI-VENDREDI Formation aux techniques de construction de murs en pierres sèches 14 MONTAG-FREITAG Ausbildung für die Restauration von Trockensteinmauern 1418 DIMANCHE Visite-spectacle : Le salaire de la Suze 1223-25 VENDREDI-DIMANCHE Parc en fête 25 FREITAG-SONNTAG Park-Fest 2525 DIMANCHE Chantier de restauration d’un mur de pierres sèches 11 SONNTAG Restaurierung einer Trockensteinmauer 11JUIN / JUNI14 SAMEDI Chasseral, paradis des dolines 1314 SAMEDI L’histoire unique de Chasseral 1215 DIMANCHE Visite-spectacle : Le salaire de la Suze 1216 - 20 LUNDI-VENDREDI Formation aux techniques de construction de murs en pierres sèches 14 MONTAG-FREITAG Ausbildung für die Restauration von Trockensteinmauern 1423 - 27 LUNDI-VENDREDI Formation aux techniques de construction de murs en pierres sèches 14 MONTAG-FREITAG Ausbildung für die Restauration von Trockensteinmauern 14 JUILLET / JULI06-11 SONNTAG-FREITAG Lingua Natura : Der Sprachkurs im Naturpark 18AOÛT / AUGUST15 VENDREDI Bal(l)ade... à La Neuveville 06 FREITAG Bal(l)ade... à La Neuveville 0615 - 17 VENDREDI - DIMANCHE Vivre l’horlogerie, atelier à Tramelan 13 FREITAG - SONNTAG Das Uhrenhandwerk erleben, Atelier in Tramelan 1316 SAMEDI Visite-spectacle : Le salaire de la Suze 1222 VENDREDI Bal(l)ade... à Sonceboz-Sombeval 0723 SAMEDI Bal(l)ade... à Tramelan 0724 DIMANCHE Bal(l)ade... à Dombresson 0829 VENDREDI Nuit de la chauve-souris 1331 DIMANCHE Bal(l)ade... à Saint-Imier 09SEPTEMBRE - OCTOBRE - NOVEMBRE / SEPTEMBER - OKTOBER - NOVEMBER05.09 / 03.10 / 07.11 Vivre l’horlogerie, atelier à Tramelan 1315 - 19.09 / 22 - 26.09 Formation aux techniques de construction de murs en pierres sèches 1421.09 / 05.10 / 01.11 Visite-spectacle : Le salaire de la Suze 12

    02 SOMMAIRE / INHALT CALENDRIER / VERANSTALTUNGSKALENDER

    CALENDRIER2014

    VERANSTALTUNGS-KALENDER 2014

    03

  • Une invitation pour les curieux de nature et de culture. Le Parc régional Chasseral et Les Jardins Musicaux* font rimer pour vous expé-rience musicale et découverte du patrimoine pour la quatrième année consécutive. Ils vous proposent cinq « découvertes » (promenade, visite ou exposition en lien avec le lieu ou le concert) et cinq concerts originaux.

    Eine Einladung an alle, die neugierig auf Natur und Kultur sind. Zum vierten Mal bringen der Naturpark Chasseral und die Jardins Musicaux* Musik, lokale Kultur und Landschaft zusam-men. Sie schlagen Ihnen fünf «Entdeckungen» vor, die mit einem Konzert oder einem Ver-anstaltungsort zu tun haben. Dies können Spaziergänge, Besichtigungen oder Ausstellun-gen sein.

    La formule est toute simple ! Le prix d’entrée comprend l’accès à la partie « découverte » et au concert. Attention, le nombre de places dispo-nibles étant limité, l’inscription à la partie « dé-couverte » doit se faire lors de l’achat d’un billet.

    Il est possible de se restaurer sur place (sur réservation) en toute convivialité avant ou après la Bal(l)ade.

    INFORMATIONS dans les pages suivantes et sur www.parcchasseral.ch ou www.jardinsmusicaux.chPRIX CHF 29.- ; CHF 24.- AVS, étudiant, apprentis, chômeur; CHF 12.- enfants (jusqu’ à 15 ans)BILLETTERIE ouverte dès le 19 mai, au 032 889 36 05 et en ligne via www.jardinsmusicaux.ch

    So funktioniert es : Im Eintrittspreis sind die « Entdeckungen » und das Konzert inbegriffen. Achtung: Die Platzzahl ist beschränkt. Deshalb müssen Sie sich schon beim Ticketkauf für eine « Entdeckung » (« découverte ») anmelden.

    Es ist möglich, sich vor Ort in geselligem Rah-men zu verpflegen (Reservation erforderlich).

    WEITERE INFORMATIONEN finden Sie auf den folgenden Seiten und unter www.parcchasseral.ch oder www.jardinsmusicaux.chPREISE CHF 29.- ; CHF 24.- AHV, Studierende, Arbeitslose ; CHF 12.- Kinder bis 15 JahreBILLETVERKAUF ab 19. Mai, unter 032 889 36 05 und online unter www.jardinsmusicaux.ch

    BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

    Saint-Imier, Salle de spectacle, 31 août

    Dombresson, Temple et Neuchâtel, Musée d’art et d’histoire, 24 août

    Tramelan, Ancienne usine Record, 23 août

    Sonceboz-Sombeval, Ancienne scierie, 22 août

    La Neuveville, Blanche Eglise et vieille ville, 15 août Blanche Eglise und Altstadt, 15. August

    Avec le soutien de Mit der Unterstützung von

    Lieux de Bal(l)ades en 2014 : Veranstaltungsorte 2014 :

    * Créé en 1998, le Festival Les Jardins Musicaux, se consacre à la musique des XXe et XXIe siècles. Il a lieu chaque année en août à Evologia (Cernier), à la Saline royale d’Arc-et-Senans et dans le Parc régional Chasseral.

    * Das Festival « Les Jardins Musicaux » wurde 1998 ins Leben gerufen und ist der Musik des 20. und 21. Jahrhunderts gewid-met. Jedes Jahr im August finden in der Evologia (Cernier), in der Saline royale in Arc-et-Senans und im Naturpark Chasseral Konzerte statt.

    Suite au succès rencontré dans le Parc Chasseral, les Bal(l)ades s’exportent en Franche-Comté, à la Saline royale d’Arc et Senans. Devenu ainsi « européen », le projet Bal(l)ades est soutenu par le programme opérationnel de coopération territoriale euro-péenne INTERREG IV A France-Suisse 2007-2013. www.salineroyale.com

    Dank dem grossen Erfolg, den die « Bal(l)ades » im Naturpark Chasseral geniessen, werden solche Veranstaltungen nun auch in der Saline royale d’Arc et Senans (Franche-Comté) angeboten. Das Projekt wird durch das europäische Kooperationspro-gramm INTERREG IV France-Suisse 2007-2013 unterstützt.www.salineroyale.com

    0504

    BAL(L)ADES...En collaboration avec In Zusammenarbeit mit

    BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

  • BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

    Bal(l)ade... à Sonceboz-SombevalVENDREDI 22 AOÛTDÉCOUVERTE 17h30 - 18h45L’histoire au fil de la Suze : Remontez la Suze à la recherche du meunier, de l’horloger et de l’électricien en compagnie de Bernard Romy, réalisateur et auteur. Christophe Soldati, vous emmène, en fin connaisseur, à travers l’histoire de l’ancienne scierie de Sonceboz-Sombeval, prête à revivre.CONCERT 19h00 - 20h00Un été danois : Œuvres de Edvard Grieg, Astor Piazzolla et Staffan Mossenmark avec Geir Draugsvoll, accordéoniste. En véritable magicien, cet exception-nel artiste danois, nous fait (re)découvrir la légendaire « boîte à frissons » des quartiers populaires. Inoubliable !LIEU Ancienne scierie, Rue du Collège 45, Sonceboz-SombevalRESTAURATION A la scierie, juste après le concert, pro-duits de la région, préparés par le comité de la scierie de Sombeval (ASS), sur réservation : +41 (0)32 489 20 28 ou +41 (0)32 489 13 51EN COLLABORATION AVEC Le comité de la scierie de Sombeval

    Bal(l)ade... à TramelanSAMEDI 23 AOÛTDÉCOUVERTE 18h30 - 20h00Une fabrique en mouvement(s) Au début du 20e siècle, Tramelan compte 120 fabriques d’horlogerie, dont la Record Watch, l’une des plus importantes. Aujourd’hui, des lofts ont pris la place des ateliers et des résidents ont remplacé les ouvriers de la Record. Différents acteurs vous invitent à plonger dans le monde horloger et l’histoire de cette fabrique.CONCERT 21h30 - 22h30Fusion Avec Sylvie Courvoisier, piano, Drew Gress, contrebasse, Kenny Wollessen, batterie. Cette pianiste inouïe prend un malin plaisir à faire dialoguer son énergie créatrice foisonnante avec les influences jazz et contemporaines. Elle vient d’enregistrer, avec les deux artistes qui l’accompagnent, un album qui fera date.LIEU Ancienne usine Record, TramelanRESTAURATION 20h15 apéritif dînatoire horloger dans la Record Watch, sur réservation : +41 (0)32 486 06 06 ou [email protected] COLLABORATION AVEC Le CIP et des habitants de Tramelan

    Bal(l)ade... à La NeuvevilleVENDREDI 15 AOÛTCONCERT 19h00 - 20h30 Clap your hands together ! Œuvres sacrées de Willam Byrd, Thomas Morley et Orlando Gibbons par l’Ensemble Stile Antico, diapason d’or 2013. Venez vous laisser émerveiller par les grands compositeurs élisabéthains et découvrir l’un des jeunes ensembles vocaux britanniques les plus originaux d’aujourd’hui. DÉCOUVERTE 20h45 - 22h15La face cachée de La Neuveville : Après la Renaissance, la visite nocturne des faces cachées de La Neuveville vous transportera au Moyen Âge. L’occasion de porter un regard nouveau sur ses pittoresques pierres et traboules à la lumière des lanternes. LIEU Blanche Eglise, La Neuveville, pour le concert et le rendez-vous de la découverteRESTAURATION Produits de la région au Café-Res-taurant L’école est finie, Grande Rue 6, La Neuveville. Sur réservation : +41 (0)32 751 71 14, www.lecole-estfinie.ch. Autres possibilités de restauration à La Neuveville.EN COLLABORATION AVEC Jura bernois Tourisme La Neuveville

    Bal(l)ade... in La NeuvevilleFREITAG, 15. AUGUST KONZERT 19.00 - 20.30 UhrClap your hands together ! Das sakrale Werk von Willam Byrd, Thomas Morley und Orlando Gibbons wird gespielt durch das Ensemble Stile Antico, welches 2013 den Musikpreis « diapa-son d‘or » erhielt. Lassen Sie sich ins Staunen versetzen durch die grossen elisabethanischen Komponisten und entdecken Sie eines der origi-nellsten britischen Gesangs-Ensembles !ENTDECKUNG (ZWEISPRACHIG) 20.45 - 22.15 UhrDie verborgenen Seiten La Neuvevilles : Dieser nächtliche Besuch der Altstadt führt Sie nach der Renaissance direkt ins Mittelalter. Sie erhal-ten die Gelegenheit, die malerischen Steine und «traboules» (besondere Passagen) dieser Stadt im Laternenschein zu betrachten.ORT Für das Konzert und als Treffpunkt für die Ent-deckung : Blanche église, La NeuvevilleVERPFLEGUNG Produkte aus der Region finden Sie im Café-Restaurant L`école est finie, Grande Rue 6, La Neuveville. Reservation: +41 (0)32 751 71 14, www.lecole-estfinie.ch. In La Neuveville gibt es auch weitere Verpflegungsmöglichkeiten.IN ZUSAMMENARBEIT MIT Verkehrsverein Berner Jura, La Neuveville

    AUCH AUF

    DEUTSCH

    Ancienne usine Record, Tramelan, 1923

    BAL(L)ADE AUF DEUTSCH IN LA NEUVEVILLE Die « Entdeckung » in La Neuveville wird bei Bedarf auch auf Deutsch angeboten, die anderen vier nur auf Französisch. Sie sind aber bei allen Bal(l)aden herzlich willkommen !

    Aquarelle de Pierre Joliat, La Neuveville

    Bal(l)ade du 22 août 2

    014,

    Ancienne scierie, So

    nceboz-Sombeval

    0706

    Auftaktzu den

    Bal(l)aden

    Coupd’envoi desBal(l)ades

    BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

  • Bal(l)ade à l’Eglise

    d’Orvin, 2013

    Bal(l)ade... à Saint-ImierDIMANCHE 31 AOÛTDÉCOUVERTE Exposition ouverte entre 10h30 et 13h30L’enfance et la précarité Quelle était la situation des enfants de Saint-Imier à l’époque où le Kid était recueilli par Charlot, au début du 20e siècle ? Qu’en est-il aujourd’hui dans le monde ? Une exposition et un stand interactif, à vivre avant ou après le spectacle.CONCERT 11h30 - 12h30The Kid, film et musique de Charlie Chaplin accom-pagné en direct par l’Orchestre des Jardins Musicaux sous la direction de Valentin Reymond. Près d’un siècle après sa sortie, cette merveilleuse rencontre de deux solitudes envahit toujours de rires et de larmes les spectateurs de tout âge.LIEU Salle de spectacle, Saint-ImierRESTAURATION Stand de pâtisseries et boissonsEN COLLABORATION AVEC Le Centre de Culture & de Loisirs CCL de Saint-Imier, Mémoire d’Ici et Terre des hommes

    Bal(l)ade à la métairie Jobert, 2013

    COMMENT SE RENDRE AUX BAL(L)ADES ? Toutes les Bal(l)ades sont accessibles en trans-ports publics. Sur certains sites, les places de sta-tionnement sont limitées ou éloignées. Nous vous conseillons d’opter pour le train, le bus ou le covoi-turage. Rendez-vous sur les sites www.e-covoiturage.ch, page « Bal(l)ades », et www.cff.ch.

    Circulez mieux, dépensez moins

    WIE REISE ICH ZU EINER BAL(L)ADE ?Alle Bal(l)aden sind gut mit den öffentlichen Ver-kehrsmitteln erreichbar. Oftmals sind die Park-möglichkeiten beschränkt oder weit entfernt. Wir empfehlen Ihnen, mit dem Zug, dem Bus oder mit carsharing.ch anzureisen. Weitere Infos: www.e-carsharing.ch, Seite « Bal(l)ades » sowie www.sbb.ch.

    Bal(l)ade à Cernier, 2013: à la découvertedu jeu de quilles neuchâteloises

    Bal(l)ade à la Maison Robert, Orvin, 2013

    BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

    Une invitation pour les curieux

    de

    nature et de culture.

    Eine Einladung an alle, die Nat

    ur

    und Musik vereinen moechten.

    0908

    Bal(l)ade du 31 août 2014 : The Kid, Saint-Imier

    BAL(L)ADES / BAL(L)ADEN

    Bal(l)ade... à DombressonDIMANCHE 24 AOÛT DÉCOUVERTE 10h00 - 11h15 Le Trésor de Dombresson Il y a près de 2000 ans, un trésor est enfoui aux abords de Dombresson. Il est retrouvé par deux ouvriers en 1822. Toutes les pièces connues de ce trésor et leur histoire mys-térieuse seront exceptionnellement présentées au public pour l’occasion. LIEU Découverte : Attention, la partie découverte aura lieu à Neuchâtel. Rendez-vous directement au musée d’art et d’histoire à Neuchâtel. Un bus spécial gratuit permettra d’atteindre ensuite le temple de Dombresson où a lieu le concert.CONCERT 12h30 - 13h20Ezko Kikoutchi : L’Etang, inspiré de l’œuvre de Robert Walser, par le Namascae Lemanic Modern Ensemble sous la direction de William Blank avec Laure-Anne Payot, mezzo-soprano. Un dialogue musical intimiste, écrit en dialecte de Bienne. LIEU Concert : Temple de DombressonRESTAURATION Restaurant des Jardins Musicaux à CernierTRANSPORT Bus spécial gratuit : Neuchâtel - Cer-nier - Dombresson. Départ 11h30 Neuchâtel (Musée d’art et d’histoire), départ 12h00 Cernier (Evologia), arrivée 12h15 Dombresson (Temple). Retour : départ 13h30 Dombresson (Temple) pour Cernier puis Neuchâtel. EN COLLABORATION AVEC Le Musée d’art et d’histoire de Neuchâtel

    Bal(l)ade du 15 août 2014,Blanche église, La Neuveville

  • Atelier « Vivre l’horlogerie »

    Cardamine à sept folioles, Chasseral (Cardamine heptaphylla)

    LIQUEUR DE JEUNE HÊTRE ET BOISSON À LA MENTHE De la feuille au verre, vous pourrez cueillir et préparer ces boissons avec et sans alcool. Après la randonnée, petits et grands reparti-ront avec un vrai trésor pour le palais.SAMEDI, 26.04.2014, DE 10H30 À 16H30LIEU DE DÉPART ET D’ARRIVÉE Au pied des pistes, sur le parking de NodsPRIX CHF 70.-, CHF 20.- enfant de 8 à 16 ansINSCRIPTION ET RENSEIGNEMENTS Noé Thiel, Aspirant accompagnateur en montagne, [email protected] ou 032 328 31 31, au plus tard le jeudi avant la sortie

    CHANTIER DE RESTAURATION D’UN MUR DE PIERRES SÈCHESCette année, la saison des chantiers en faveur de la nature sera lancée par un week-end dédié à un chantier de restauration d’un mur de pierres sèches ouvert au public. Au programme : initia-tion aux techniques de construction en pierres sèches, balades guidées le long du chemin des pionniers, rencontres avec des professionnels et des élèves muretiers.DIMANCHE 25 MAI 2014LIEU Montagne de Cernier, Val-de-Ruz (le lieu sera précisé ultérieurement)RESTAURATION Sur placePRIX Les activités sont gratuites, la restauration à votre chargeINSCRIPTION [email protected], dans la limite des places disponibles

    POUR INDIVIDUELSDATE FIXE

    FÜR EINZELPERSONEN -FESTGELEGTES DATUM

    Sortie guidée du 26 avril 2014 : Liqueur de jeune hêtre

    10 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 11POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

    OFFRES POUR INDIVIDUELS

    ANGEBOTE FÜR EINZELPERSONEN

    Orchidées, gentianes bleues et anémones offertes au vent d’altitude, viornes, églantiers, quelques aulnaies les pieds dans l’eau...Orchideen, blaue Enziane und Anemonen, die dem Hoehenwind trotzen. Schneeball, Hage-butte und Erlen, die im Wasser stehen...

    RESTAURIERUNG EINER TROCKENSTEINMAUERDieses Jahr beginnt die Saison der Arbeitsein-sätze für die Natur mit einem Wochenende, das der Restauration einer Trockenmauer gewidmet ist. Zum Programm gehören die Einführung in die Techniken des Trocken-mauerbaus, geführte Spaziergänge dem Pionierweg entlang sowie Begegnungen mit Maurern und Maurerlehrlingen.SONNTAG, 25. MAI 2014ORT Montagne de Cernier, Val-de-Ruz (der genaue Ort wird später bekanntgegeben)VERPFLEGUNG Vor OrtPREIS Die Aktivitäten sind kostenlos, nur die Verpflegung geht zu Ihren LastenANMELDUNG [email protected], beschränkte Teilnehmerzahl

  • L’HISTOIRE UNIQUE DE CHASSERALCette excursion hors des sentiers battus vous invite à remonter en une journée 150’000 ans d’histoire. A travers des indices géologiques, de sol et de végétation, Chasseral nous dévoile une histoire unique au monde. SAMEDI, 14.06.2014, DE 9H30 À 16H00LIEU DE DÉPART ET D’ARRIVÉE Les Prés d’Orvin, Le GrillonPRIX CHF 40.-, prix dégressif dès 12 personnes.INSCRIPTION Luc Scherrer, Dr. ès sciences et accom-pagnateur en randonnée, [email protected], au plus tard le jeudi avant la sortie

    LE SALAIRE DE LA SUZEUn comédien, un guide, des ouvriers du passé et des artisans du présent apparaissent et disparaissent sans crier gare dans cette visite théâtralisée à Courtelary. Avec humour et émotion, vous partagez le labeur des hommes lors de ce spectacle itinérant à travers les siècles, entre horlogerie, moissons et chocolat. LES SAMEDIS 16.08 ET 01.11, DE 14H20 À 16H00 ETLES DIMANCHES 18.05, 15.06, 21.09 ET 05.10, DE 10H20 À 12H00LIEU DE DÉPART Gare de Courtelary PRIX Visite avec guide et comédien professionnels, collation incluse : CHF 20.- ; CHF 18.- AVS, AI, étu-diant, chômage ; CHF 10.- enfants de 10 à 16 ans INSCRIPTION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected], jusqu’au vendredi précédent à 17hEN PARTENARIAT AVEC Mémoires d’IciAVEC LA COLLABORATION de la Boulangerie chez Jean-Pierre et l’Usine LangelAVEC LE SOUTIEN de Innotour, la commune de Courtelary, Camille Bloch et VOH SA

    CHASSERAL, PARADIS DES DOLINESMais que s’est-il passé ici ? Les pâturages aux alentours du Chasseral sont criblés de cen-taines de trous profonds parfois de quelques mètres. Découvrez comment ces dolines se sont formées et quelle est leur importance pour l’agriculture, les eaux souterraines, la biodiversité et le paysage. SAMEDI, 14.06.2014, DE 09H00 À 17H30LIEU DE ÉPART ET D’ARRIVÉE Hôtel ChasseralPRIX CHF 62.-, EURO 49.-, gratuit pour les enfants de moins de 12 ansINSCRIPTION Thierry Basset, géologue, www.thierrybasset.ch, au plus tard le jeudi avant la sortie

    VIVRE L’HORLOGERIE Participez à l’atelier Initiation et apprenez à démonter et remonter le mouvement d’une montre mécanique. Des modules jusqu’à cinq demi-journées agrémentés d’activités de découverte du Parc Chasseral sont dispo-nibles à dates fixes. Toute l’année. PROCHAIN ATELIER 15.08, 05.09, 03.10, 07.11.2014LIEU CIP Tramelan DURÉE demi-journéePRIX PAR PERSONNE Dès CHF 120.-INFORMATION www.parcchasseral.chRÉSERVATION CIP Tramelan, 032 486 07 49 ou [email protected]

    NUIT DE LA CHAUVE-SOURIS Animaux discrets et méconnus, les chauves-souris vivent pourtant très proches de nous. Accompagné d’un spécialiste, vous découvrirez ces animaux aux mœurs nocturnes et peut-être même les verrez-vous de près… VENDREDI 29 AOÛT 2014, DE 20H00 À ENVIRON 22H00. Sortie annulée en cas de mauvaise météoLIEU DE DÉPART ET D’ARRIVÉE Gare de La Heutte (Accès en transports publics conseillé)PRIX GratuitINSCRIPTION Valéry Uldry, biologiste, collaborateur centre des chauves-souris (CCO-JB), [email protected], au plus tard le mercredi avant la sortie

    12 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 13POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

    POUR INDIVIDUELSDATE FIXE

    POUR INDIVIDUELSDATE FIXE

    FÜR EINZELPERSONEN - FESTGELEGTES DATUM

    FÜR EINZELPERSONEN - FESTGELEGTES DATUM

    DAS UHRENHANDWERK ERLEBENIn diesem Einführungskurs lernen Sie, ein mechanisches Uhrwerk zu zerlegen und wie-der zusammenzufügen. Dazu unternehmen Sie Ausflüge in den Naturpark Chasseral. Der Kurs besteht aus fünf Kursmodulen von je einem halben Tag, die einzeln gebucht wer-den können (ganzjährig). NÄCHSTER KURS 15.08, 05.09, 03.10, 07.11.2014DAUER Ein halber TagTREFFPUNKT CIP Tramelan PREIS PRO PERSON Ab 120.-INFORMATION www.parcchasseral.chANMELDUNG CIP Tramelan, 032 486 07 49 oder [email protected]

    Timbreuse de l’usine Langel : à découvrir dans le « Salaire de la Suze »

    Sortie guidée du 14 juin 2014 :

    Paradis des dolines

    Participez à l’atelier Initiation e

    t

    apprenez à démonter et remon-

    ter le mouvement d’une montr

    e mécanique.

    In diesem Einfuehrungskurs

    lernen Sie, ein mechanisches

    Uhrwerk zu zerlegen und wied

    er

    zusammenzufuegen.

  • FORMATION AUX TECHNIQUES DE RESTAURATION DE MURS DE PIERRE SÈCHE Venez partager une expérience unique de formation aux techniques traditionnelles de construction de murs en pierres sèches et par-ticiper ainsi à la préservation de ce patrimoine exceptionnel. Les cours sont dispensés par des professionnels de la fédération des muretiers en murs de pierres sèches en partenariat avec l’école des métiers de la Nature et de la Terre (ENTM-Cernier).05.05. - 09.05.2014, 16.06. - 20.06.2014, 23.06. - 27.06.201415.09. - 19.09. 2014, 22.09. - 26.09.2014LIEU Val-de-RuzPRIX Sur demandeINFORMATION ET INSCRIPTION www.parcchasseral.ch

    VISITES DE LA NEUVEVILLE Découvrez les secrets d’une petite cité médiévale au bord du Lac de Bienne.DURÉE 1h à 1h30, sans inscriptionPRIX PAR PERSONNE CHF 10.-DATES Tous les dimanches du 3 au 31 août 2014 (Ren-dez-vous au Débarcadère de La Neuveville à 15h05).INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 ou [email protected]

    AUSBILDUNG FÜR DIE RESTAURATION VON TROCKENSTEINMAUERN Nutzen Sie die besondere Gelegenheit und lernen Sie, wie Trockensteinmauern nach traditioneller Technik gebaut werden. Damit tragen Sie zum Erhalt dieses ausserordent-lichen Kulturerbes bei. Die Kurse werden von Berufsleuten des Verbands der Trocken-steinmaurer geleitet, im Verbund mit der Schule für Naturberufe (école des métiers de la Nature et de la Terre, ENTM-Cernier). 05.05. - 09.05.2014, 16.06. - 20.06.2014, 23.06. - 27.06.201415.09. - 19.09. 2014, 22.09. - 26.09.2014ORT Val-de-RuzPREIS Auf Anfrage INFORMATION UND ANMELDUNG www.parcchasseral.ch

    FÜHRUNG IN LA NEUVEVILLEEntdecken Sie die Geheimnisse eines kleinen mittelalterlichen Städtchens am Bielersee.DAUER 1 Std - 1 Std.30, keine Anmeldung erforderlichPREIS PRO PERSON CHF 10.-DATEN Sonntags vom 03. bis zum 31. August (Treffpunkt bei der Schiffstation in La Neuveville um 15.05 Uhr).INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected]

    DIE WEINE DER BIELERSEE-REGION Lernen Sie, die Weinkultur am Bielersee mit ihrer über tausendjährigen Tradition ken-nen. Wandern Sie über die felsigen, zum See abfallenden Hänge, welche ideale Bedingun-gen für den Weinbau bieten. Etwa vierzig verschiedene Rebsorten werden von den hie-sigen Winzerfamilien angebaut. Angesichts der beschränkten Flächen verkaufen sie den grössten Teil ihres Weins direkt ab Keller. Die Bielersee-Weine sind also eher selten, aber dafür bekannt für ihre Qualität. ORGANISATION VON DEGUSTATIONEN AUF ANFRAGEORT La Neuveville, Chavannes/SchafisINFORMATION Jura bernois tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected]

    ESPACE ABEILLES Entdecken Sie die Welt der Bienen und besuchen Sie die Ausstellung zur Arbeit der Imker, zum Leben im Bienenstock und der Ökologie der Bienen. Dazu gehören verglaste Bienenstöcke, Filme, Infotafeln und eine Boutique mit Produkten aus dem Bienenstock.ZWISCHEN 26. APRIL UND 19. OKTOBER 2014 TÄGLICH GEÖFFNET VON 10 BIS 17 UHR ORT Auf dem Gelände der Evologia, CernierPREIS Eintritt gratis FÜHRUNGEN für angemeldete Gruppen : CHF 8.-/Person, mind. CHF 80.- ; Für Schulklassen mit max. 25 Schülerinnen eine Pauschale von CHF 80.- INFORMATION [email protected] oder www.espaceabeilles.ch

    LES VINS DU LAC DE BIENNE Partez à la rencontre de la culture millénaire de la vigne sur les rives du lac de Bienne. Les familles de viticulteurs y font pousser une qua-rantaine de cépages différents. Les domaines sont petits et les vins vendus directement chez l’encaveur. Avant ou après la dégustation, bala-dez vous sur les coteaux rocailleux et n’hésitez pas à plonger dans les eaux claires du lac. ORGANISATION DE DÉGUSTATIONS SUR DEMANDE LIEU La Neuveville, Chavannes/SchafisINFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 ou [email protected]

    ESPACE ABEILLES Découvrez le monde des abeilles et visitez l’exposition sur le travail de l’apiculteur, la vie au rucher et l’environnement des abeilles. Ruches vitrées, films, panneaux, etc. Bou-tique avec les produits de la ruche.OUVERT DU 26 AVRIL AU 19 OCTOBRE 2014DE 10H À 17H, TOUS LES JOURS LIEU Sur le site d’Evologia à Cernier PRIX Entrée libreVISITES GUIDÉES pour groupe (réservation obliga-toire) CHF 8.-/personne, min. CHF 80.-; Visites guidées par classe, max. 25 élèves, forfait CHF 80.-INFORMATION [email protected] ou www.espaceabeilles.ch

    Pinot noir et chasselas sont les cépages les plus présents au bord du lac de Bienne

    14 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 15POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

    POUR INDIVIDUELSDATE LIBRE

    FÜR EINZELPERSONEN,FREIE DATENWAHL

    On peut compter jusqu’à 75’000

    grains de pollen sur une seule

    abeille après butinage

    POUR INDIVIDUELSDATE FIXE

    FÜR EINZELPERSONEN - FESTGELEGTES DATUM

  • La Tête de Moine AOP, pour sûr, vaut le dé-tour. S’il est un fromage à nul autre pareil, c’est bien d’elle qui s’agit. Surtout ne la dégustez pas comme un produit quelconque. La Tête de Moine AOP se prépare en rosettes, fleurs, chanterelles… Peu importe le terme poétique choisi pour désigner ces délicats morceaux de fromage que l’on a raclés sur le sommet de la meule avec un appareil spécialisé, communé-ment appelé la Girolle.

    Für den Tête de Moine AOP lohnt sich ein Um-weg. Wenn es einen wirklich einmaligen Käse gibt, so ist es der Tête de Moine. Das sieht man beim Degustieren schon auf den ersten Blick. Der Tête de Moine wird nämlich als « Roset-te » serviert, hat also die Form eines Pfiffer-lings oder – etwas poetischer – einer Blume. Die Form ergibt sich, weil das delikate Stück Käse mit einem kurbelartigen Hobel – « Girol-le » genannt - abgeschabt wird.

    AUTOUR DE LA TÊTE DE MOINERUND UM DENTÊTE DE MOINE

    Les fromages sont affinés au moins

    2 mois et demi avant d’être vendus

    Bien entendu, sa fabrication compte aussi quelques nobles secrets. Mais à la fromagerie Spielhofer de Saint-Imier, on est prêt à en révéler quelques-uns aux visiteurs. En groupe ou individuellement, ceux qui se présenteront à la fromagerie s’engageront dans un parcours à la fois ludique, didactique et interactif. L’histoire et la fabrication de la Tête de Moine AOP y sont contées au travers d’un film, d’échantillons odorants et de boîtes à découvertes. Une Girolle, ayant ici la fonction de lanterne magique, vous révélera comment les moines péchaient par gourmandise. Même l’intérieur de la fromagerie est visitable grâce à une passerelle surplombant le site de production.

    Les enfants pourront s’amuser à l’atelier de dessin et se faire photographier derrière une représentation de moine du temps jadis pendant que leurs parents feront l’acquisition, s’ils le désirent, de délicieux fromages. On pourra même admirer une cave miniature reproduisant l’atmosphère si particulière de ces endroits où la Tête de Moine AOP est affinée et acquiert son caractère et son goût tellement particuliers et extraordinaires.

    Fromageries Spielhofer SALIEU Saint-Imier (Envers 16)VISITES INDIVIDUELLES Du lundi au vendredi, 8h00 à 12h00 et de 13h30 à 17h00. Samedi de 8h00 à 16h00. Toute l’année hors jours fériés.VISITES GROUPES Dès 10 personnes sur réservation.PRIX POUR VISITEURS INDIVIDUELS Visite libre ; dégustation de fromages (sans boisson) CHF 7. -, adulte, enfants en âge de scolarité obligatoire CHF 3. -, enfants de moins de 6 ans gratuit.PRIX POUR GROUPE Sur demandeINFORMATION www.tetedemoine.ch ou www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

    PRIX ET HORAIRES SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS.

    Bei so einem Käse ranken sich natürlich auch um die Herstellungsart einige Geheim-nisse. Die Käserei Spielhofer in Saint-Imier ist bereit, einige davon zu lüften. Gruppen oder einzelne Besucher können sich gerne dort melden. Sie durchlaufen einen spiele-risch-didaktischen Parcours mit interakti-ven Elementen. Ein Film zeigt die Geschich-te und Herstellung des Tête de Moine AOP. Zudem gibt es Duftproben und Schauskas-ten. Eine übergrosse Girolle, die wie eine magische Laterne funktioniert, erklärt Ihnen wie die typische Art des Tête de Moine AOP entstanden ist. Ein Durchgang gibt den Blick frei auf die Produktionsstätte der Käserei.

    Für die Kinder gibt es ein Zeichnungsate-lier und sie können sich mit der Figur eines Mönchs aus früheren Zeiten fotografieren lassen. Wer möchte, kann die Gelegenheit nutzen und feinsten Käse einkaufen. Zu be-sichtigen ist zudem ein kleiner Keller, der genau die Atmosphäre widergibt, in der der Tête de Moine AOP reift und wo der beson-dere Charakter mit dem ausserordentlichen Geschmack entsteht.

    Fromageries Spielhofer SAORT Saint-Imier (Envers 16) FÜR EINZELNE PERSONEN Montag bis Freitag 8.00 bis 12.00 Uhr und 13.30 bis 17.00 Uhr. Samstag 8.00 bis 16.00 Uhr. Ganzjährig ausser Feiertage.FÜR GRUPPEN Ab 10 Personen auf Voranmeldung.PREIS FÜR EINZELNE PERSONEN Eintritt frei ; Käsedegustation (ohne Getränke) : Erwachsene CHF 7. -, schulpflichtige Kinder CHF 3. -, Kinder unter 6 Jahren gratis.PREIS FÜR GRUPPEN Auf AnfrageINFORMATION www.tetedemoine.ch oder www.fromagesspielhofer.ch, 032 940 17 44

    PREIS- UND ÖFFNUNGSZEITENÄNDERUNGEN VORBEHALTEN.

    16 POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN 17POUR INDIVIDUELS / FÜR EINZELNE PERSONEN

  • PLUSIEURS JOURSDANS LE PARC

    MEHRERE TAGEIM PARK

    18 PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK 19PLUSIEURS JOURS DANS LE PARC / MEHRERE TAGE IM PARK

    Doubles murs de pierres sèches sur le Chemin des pionniers

    Inscriptions m

    ystérieuses

    au Pont des An

    abaptistes

    CHEMIN DES ANABAPTISTES Suivez à pied les chemins parcourus il y a 4 siècles par les Anabaptistes venus se réfugier dans la région. Découvrez leur histoire au milieu des pay-sages uniques du Parc régional Chasseral.

    DURÉE Un ou deux jours ITINÉRAIRE Sonceboz - ChasseralPRIX PAR PERSONNE 1 jour dès CHF 67.- ou 2 jours dès CHF 110.- CURIOSITÉS Archives anabaptistes, Pont des Anabap-tistes, murs en pierres sèches et pâturages boisés.

    CHEMIN DES PIONNIERSChasseral – La Vue des Alpes : entre ces deux hauts lieux au panorama exceptionnel, che-minez de fermes isolées en citernes, fontaines et boviducs, sur les traces des défricheurs de la montagne jurassienne.DURÉE Deux jours ITINÉRAIRE Chasseral – Vue des Alpes PRIX PAR PERSONNE dès CHF 112.-CURIOSITÉS métairies, forge du Pâquier, boviducs (doubles murs de pierres sèches)

    TÄUFERWEGFolgen Sie zu Fuss den Wegen der Täufer, die vor 400 Jahren in dieser Region Zuflucht such-ten. Entdecken Sie ihre Geschichte inmitten der einmaligen Landschaft des Naturparks Chasseral.DAUER 1 bis 2 TageROUTE Sonceboz - ChasseralPREIS PRO PERSON 1 Tag ab CHF 67.- oder 2 Tage ab CHF 110.- SEHENSWÜRDIGKEITEN Täuferarchiv, Täuferbrü-cke, Trockensteinmauern und Wytweiden

    WEG DER PIONIEREChasseral – La Vue des Alpes: Zwischen diesen zwei phantastischen Aussichtspunkten wandern Sie an einsamen Bauernhöfen mit Zisternen, an Brunnen und «Boviducs» vorbei - auf den Spuren der Pioniere der Jurahöhen.

    DAUER Zwei TageROUTE Chasseral – Vue des Alpes PREIS PRO PERSON ab CHF 112.-SEHENSWÜRDIGKEITEN Berggasthöfe, Schmiede von Le Pâquier, «Boviducs» (Viehtriebwege, beidseitig gesäumt von Hecken und Trockensteinmauern)

    FERME ET TERROIRPartez à la rencontre des animaux, de la nature et des produits du terroir. Offrez-vous deux jours de calme pour découvrir une ferme familiale et déguster les fromages de la région.DURÉE Deux jours LIEU DE SÉJOUR Sonvilier PRIX PAR PERSONNE CHF 80.-, CHF 60.- par enfant jusqu’à 12 ansACTIVITÉS animations à la ferme, visite d’une froma-gerie traditionnelle et dégustation

    BAUERNHOF UND REGIONALE PRODUKTEEntdecken Sie Tiere, Natur und Produkte aus der Region. Gönnen Sie sich zwei Tage Ruhe auf einem familiären Bauernhof und kosten Sie den Käse aus der Region. DAUER Zwei TageORT Sonvilier PREIS PRO PERSON CHF 80.-, CHF 60.- pro Kind bis 12 JahreAKTIVITÄTEN Kennenlernen des Bauernhofs, Besuch einer traditionellen Käserei mit Degustation

    LINGUA NATURA, FRANZÖSISCH LERNEN IM NATURPARK CHASSERALVerbinden Sie Ferien mit Bildung, Kultur und dem Erleben einzigartiger Natur! Während fünf Tagen werden täglich drei bis vier pra-xisbezogene Sprachlektionen mit vielseitigen Aktivitäten und Ausflügen kombiniert. Sie ler-nen nicht nur Grammatik und erweitern den Wortschatz, sondern entdecken auch die Natur sowie die hiesige Kultur und Gastronomie. DATUM 06.07 - 11.07.2014PREIS UND WEITERE INFORMATIONEN www.lingua-natura.com

    INFORMATION / INFORMATIONENwww.parcchasseral.ch

    RÉSERVATION DES OFFRES / RESERVATIONJura bernois Tourisme Saint-Imier032 942 39 42 ou/ oder [email protected]

    Fromages produits au feu de bois s

    elon

    un savoir-faire traditionnel à déco

    uvrir

    dans l’offre Ferme et Terroir

    SÉJOURS AUFENTHALTE

    Lieux de rassemblements secrets, vestiges des siècles passés, pâturages boisés, doubles murs de pierres sèches se trouvent en chemin

    ITINERAIRES CULTURELS KULTURWEGE

    Sprachkurs im Naturpark

  • En collaboration avecIn Zusammenarbeit mit

    EIN PROJEKT DES PARKS Die Verwendung regi-onaler Produkte ist ein wichtiges Element einer nachhaltigen Entwicklung. Der Park unterstützt Berggasthöfe, welche regionale sowie hausgemachte Produkte anbieten, indem er ihr Angebot bekannt macht. Das Projekt ist in Zusammenarbeit mit der Fondation rurale interjurassienne entstanden.

    PROJET DU PARC L’utilisation des produits régionaux est un facteur important de dévelop-pement économique durable. Par une promotion ciblée, le Parc soutient les métairies qui utilisent les produits régionaux ou issus de leur propre production. Ce projet est développé en partena-riat avec la Fondation rurale interjurassienne.

    Des plats dont l’ingrédient principal provient de la région : c’est ce que garan-tissent les Assiettes Chasseral servies dans 7 métairies du Parc.

    Fromages, saucisses sèches, rösti-jambon ou pot-au-feu arrosés de gentiane, vins, thés et autres jus de pomme - tous de la région - autant d’aliments servis dans les Assiettes Chasseral proposées par 7 métairies*. Profiter de la région dans toute son authenticité passe aussi par l’estomac ! C’est aussi une bonne manière de soutenir la production locale. Bon appétit !

    * Vous trouverez dans ces lieux au moins deux plats, deux boissons alcoolisées et deux boissons sans alcool dont l’in-grédient principal est fabriqué directement sur place ou est labellisé « Jura bernois Produit du terroir » ou « Produit du terroir Neuchâtel ».

    In sieben Berggasthöfen des Parks (métairies) werden sogenannte « Chasse-ral-Teller » serviert. Die Hauptzutat dieser Teller stammt garantiert aus der Region.

    Ob Käse, Trockenwürste, Rösti mit Schinken oder Eintopf mit Enzianschnaps, ob Wein, Tee oder Apfelsaft – alles stammt aus der Region und findet sich auf den Chasseral-Tellern. Diese werden in sieben Berggasthöfen angeboten*. Geniessen Sie die Region und ihre Besonder-heiten mit dem Gaumen! Sie unterstützen damit auch unsere lokalen Produzenten. Guten Appetit !

    * In all diesen Lokalen finden Sie mindestens zwei Gerichte sowie zwei alkoholische und zwei alkoholfreie Getränke, deren Hauptzutat direkt vor Ort produziert wurde oder das Label « Jura bernois Produit du terroir » oder « Produit du terroir Neuchâtel » trägt.

    à la Gentiane

    21LES ASSIETTES CHASSERAL / CHASSERAL-TELLER20 LES ASSIETTES CHASSERAL / CHASSERAL-TELLER

    ASSIETTESCHASSERAL

    CHASSERAL-TELLER

    LA GENTIANE Alt. 1106 m.

    PLATS DE LA RÉGION Rôti, ragoût, pot-au-feu et steak (selon la saison) PRODUITS DE L’EXPLOITATION Viande de bœuf Highland

    REGIONALE GERICHTE Braten, Ragoût, Eintopf und Steak (je nach Lieferbarkeit)PRODUKTE VOM HOF Hochlandrindfleisch

    INFOS PRATIQUES LU DÈS 18H - MA / MI-NOVEMBRE A MI-DÉCEMBRE 30 40 LES PONTINS RENAN 1H20

    PLACE DE PIQUE-NIQUE ET DE JEUX

    Renan (L’Embossu) - 032 963 14 96 - [email protected]

    01

    Dans cette Assiette Chasseralla viande est produite à la métairie

    Le terroir dans votre assiette en quelque sorte.

    Savourez les produits d

    e la région

    dans une ambiance cam

    pagnarde

    LÉGENDE / LEGENDE

    00 Métairies proposant les Assiettes Chasseral (cf. lieu sur la carte) Berggasthöfe, welche den Chasseral-Teller anbieten (vgl. Standort auf der Karte Naturpark Chasseral)

    Vente de produits de la ferme / régionaux labélisés Verkauf von Produkten vom Bauernhof / Verkauf zertifizierter regionaler Produkte

    Période de fermeture Betriebsferien

    Hébergement Unterkunft

    Nombre de place à l’intérieur Anzahl Sitzplätze innen

    Nombre de place à l’extérieur (terrasse) Anzahl Sitzplätze aussen (Terrasse)

    Accès en voiture Zufahrt mit dem Auto

    Temps de marche depuis un transport publicMarschzeit ab einer Haltestelle des öffentlichen Verkehrs Bus Train / Zug

  • Fromages, saucisses s

    èches, rosti-

    jambon ou pot-au-

    feu arrosés

    de gentiane, vins, th

    és et autres

    jus de pomme -tou

    s de la

    région- vous attende

    nt dans ces

    métairies du terroir.

    In diesen Berggasthoe

    fen, die Chasseral-

    Teller anbieten, erw

    arten Sie verschieden

    e

    Kaesesorten, Trockenw

    uerste, Roesti mit

    Schinken, Wein, Te

    e und Apfelsaft

    alles aus der Region.

    Profiter de la région dans toute son authenticité passe aussi par l’estomac.Lernen Sie die Region und ihre vielen Besonderheiten und Spezia-litaeten durch den Magen kennen.

    LES COLISSES DU BAS (BISON RANCH) Alt. 1196 m.

    PLATS DE LA RÉGION Viande de bison PRODUITS DE L’EXPLOITATION Viande de bisons des plaines

    REGIONALE GERICHTE BüffelfleischPRODUKTE VOM HOF Büffelfleisch

    INFOS PRATIQUES LU – MA / APRÈS 18H ME - JE / MI-MARS – PÂQUES 2 DORTOIRS = 26 LITS 50 50 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H10

    FOREST JUMP

    Nods (Les Prés-d’Orvin) - 032 322 00 24 - www.bisonranch.ch

    04 MÉT. DU BOIS RAIGUEL RÄGISWALD Alt. 1267 m.

    PLATS DE LA RÉGION Fondues, assiette froide, rösti-jambon, plat bernois (selon disponibilité)PRODUITS DE L’EXPLOITATION Gruyère d’alpage AOP Chasseral, jambon fumé, lard et saucisse sèche, gentiane, bouchoyade engraissée au petit lait à la ferme (selon saison)

    REGIONALE GERICHTE Fondue, Kalte Platte, Rösti mit Schinken, Berner Platte (je nach Verfügbarkeit)PRODUKTE VOM HOF Gruyère d’Alpage AOP Chasseral, Räucherschinken, Speck und Tro-ckenwurst, Enzianschnaps sowie mit Molke angereicherte Metzgete-Produkte (je nach Saison)INFOS PRATIQUES LU / 15 NOVEMBRE - 15 MAI 35 +60 60 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (LE GRILLON) 1H15

    Cortébert (Massif de Chasseral) - 032 489 19 [email protected]

    05

    23LES ASSIETTES CHASSERAL / CHASSERAL-TELLER22 LES ASSIETTES CHASSERAL / CHASSERAL-TELLER

    MÉT. DE

    DOMBRESSON Alt. 1410 m.

    PLATS DE LA RÉGION Plat froid (c

    harcuterie et

    fromage), meringues, rôti, jambon

    PRODUITS DE L’EXPLOITATION

    saucisse sèche,

    œufs, meringues, viande de boeuf

    REGIONALE GERICHTE Kalte Plat

    te (Fleisch und

    Käse), Meringues, Braten, Schinken

    PRODUKTE VOM HOF Trockenwur

    st, Eier,

    Meringues, Rindfleisch

    INFOS PRATIQUES

    MI OCTOBRE - MI MAI

    1 DORTOIR = 20 LITS

    AVENTURE SUR LA PAILLE = 15 P

    LACES

    30 30 NEUCHÂTEL

    CHASSERAL (HÔTEL) 0H30

    Villiers (Massif de Chasseral) - 032 7

    51 20 10

    02 MÉT. DES PLÂNES Alt. 1289 m.

    PLATS DE LA RÉGION Fondue, plat froid (charcu-terie et fromage), Jambon

    REGIONALE GERICHTE Fondue, Kalte Platte (Fleisch und Käse), Schinken

    INFOS PRATIQUES MA DÈS 18H, ME 20 20 ST-IMIER - LES SAVAGNIÈRES LES PONTINS (MÉT. DES PLÂNES) 0H15

    Villeret (Massif de Chasseral) 032 940 15 76 - [email protected]

    03

  • En 2014, Parc en fête met les métairies par-ticipant aux Assiettes Chasseral à l’honneur. Des animations pour les enfants, des sorties nature, des visites de métairies, des tours en chars attelés, des bons plats dont l’ingrédient principal est garanti de la région, un concours, et plein d’autres surprises vous attendent pendant ce week-end festif. Les activités de découverte et les navettes sont gratuites, la restauration à votre charge.Venez nombreux faire la fête avec nous !

    VENDREDI SOIR,SAMEDI ET DIMANCHE23 - 25 MAI 2014LIEU Les métairies offrant des Assiettes Chasseral (cf. p. 20)PROGRAMME DÉTAILLÉ www.parcchasseral.ch

    PARC EN FÊTE« UN GOÛT DE CHASSERAL

    DANS VOTRE ASSIETTE »

    DER NATURPARK FEIERT RUND UM DIE CHASSERAL-TELLERIm Jahr 2014 ehrt das Naturpark-Fest die Berggasthöfe (métairies), die Chasseral-Teller anbieten. Kinderanimation, Ausflüge in die Natur, Ausfahrten mit der Pferdekut-sche, Mahlzeiten in Berggasthöfen, Gerichte, deren Hauptzutat garantiert aus der Region stammt, ein Wettkampf sowie zahlreiche Überraschungen erwarten Sie an diesem Wochenende. Die Aktivitäten und Shuttleta-xis sind gratis. Die Verpflegung geht zu Ihren Lasten.

    FREITAGABEND,SAMSTAG UND SONNTAG23. - 25. MAI 2014ORT Bei den Berggasthöfen (métairies), welche Chasseral-Teller anbieten (siehe Seite 20)DETAILPROGRAMM www.parcchasseral.ch

    Organisation

    Dans le cadre deIm Rahmen von

    et les métairies offrant des Assiettes Chasseralund die Berggasthöfe, welche den Chasseral-Teller anbieten

    24 LES ASSIETTES CHASSERAL / CHASSERAL-TELLER

    JOBERT Alt. 1301 m.

    PLATS DE LA RÉGION Plat froid (saucisse sèche et fromage), fondue, rösti-jambon-salade, bou-choyade (selon saison)PRODUITS DE L’EXPLOITATION Viande angus, saucisse sèche, fromage, gentiane

    PRODUKTE VOM HOF Kalte Platte (Trocken-wurst und Käse), Fondue, Rösti mit Schinken und Salat, Metzgete (je nach Saison)AUS DEM EIGENEN BETRIEB Angus-Rindfleisch, Trockenwurst, Käse, Enzianschnaps

    INFOS PRATIQUES MA (OUVERTURE SUR RÉSERVATION

    POUR GROUPE) – ME 50 50 ORVIN / LES PRÉS-D’ORVIN LES PRÉS-D’ORVIN (BELLEVUE) 1H30

    Orvin (Massif de Chasseral) - 032 489 19 12 - www.jobert.ch

    06 MÉTAIRIE DE NIDAU Alt. 658 m.

    PLATS DE LA RÉGION Choucroute, jambon à l’os, bouchoyade (selon saison) PRODUITS DE L’EXPLOITATION Viande, jus de pomme, eaux de viePRODUKTE VOM HOF Sauerkraut, Beinschinken, Metzgete (je nach Saison)AUS DEM EIGENEN BETRIEB Fleisch, Apfelsaft, verschiedene Schnäpse

    INFOS PRATIQUES DI DÈS 17H – LU / AOÛT 15 JOURS / CHAQUE DERNIER DIMANCHE DU MOIS / NOËL /NOUVEL AN 30 30

    SORTIE AUTOROUTE SONCEBOZ-SOMBEVAL SONCEBOZ-SOMBEVAL 0H50Sonceboz-Sombeval - 032 489 10 52

    07

    25PARC EN FÊTE / DER NATURPARK FEIERT

    Les sorties guidées sont toujours sources de nouvelles découvertes !

    En char attelé, d’’une métairie à l’a

    utre

    Dégustation des Assiettes Chasseral dans une ambiance conviviale

    4e édition

    Accessible aux personnes à mobilité réduiteFür Personen mit eingeschränkter Mobilität geeignet

    L’utilisation

    des produits régionaux

    favorise le développement durable

    Visite d’une fromagerie d’alpage

  • Imier, le moine défricheur a ét

    é

    un pionnier voici plus de 1400

    ans. Der Einsiedler Himerius,

    der

    vor mehr als 1400 Jahren in di

    e

    Gegend kam, war ein Pionier.

    Apportez votre pierre à l’édifice.Prêt à retrousser vos manches en équipe ?

    S’initier aux techniques de restauration d’un mur de pierres sèches. Débroussailler pour maintenir les pâturages boisés typiques de la région, aménager un sentier, planter de jeunes arbres, telles sont quelques-unes des tâches auxquelles vous pourrez participer. Dans la limite des chantiers disponibles.JUIN À OCTOBRE LIEU Dans tout le Parc, selon les besoinsNB DE PERS. MIN 8PRIX Sur demandeINFORMATION Parc régional Chasseral, 032 942 39 49 ou [email protected]

    Arbeitseinsätze für die Natur. Sind Sie bereit, gemeinsam mit anderen die Ärmel hochzukrempeln ?

    Sie lernen, wie man eine Trockenmauer restauriert. Sie befreien die typischen Wyt-weiden von Gestrüpp, helfen beim Unterhalt von Wegen, pflanzen junge Bäume und übernehmen weitere Aufgaben im Rahmen bestehender Projekte.JUNI BIS OKTOBERORT Im ganzen Park, nach BedarfANZAHL PERSONEN (MIND.) 8INFORMATION Naturpark Chasseral, 032 942 39 49 oder [email protected]

    EIN PROJEKT DES PARKS Trockensteinmau-ern, Baumalleen und Hecken sind Zeugen der Geschichte. Der Park achtet darauf, dass sie erhal-ten bleiben und in Stand gestellt werden.

    PROJET DU PARC Murs de pierres sèches, allées d’arbres, haies sont des témoins de l’histoire. Le Parc veille à les remettre en état.

    27

    VIVREL’HORLOGERIEUne journée pour vivre l’horlogerie en groupe (dès 7 personnes) : démontez puis remontez un mouvement de montre en matinée, goûtez aux produits régionaux à midi, puis visitez Tramelan ainsi qu’un atelier d’horlogerie l’après-midi. Ce forfait est modulable en fonction de vos souhaits, tant pour les activités en atelier que pour la découverte du Parc Chasseral. DURÉE 1 jourLIEU TramelanNB DE PERS. MIN 7PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 180.-RÉSERVATION CIP Tramelan, 032 486 07 49 ou [email protected]

    LE SALAIRE DE LA SUZE Un comédien, un guide, des ouvriers du passé et des artisans du présent appa-raissent et disparaissent sans crier gare dans cette visite théâtralisée à Courtelary. Avec humour et émotion, vous partagez le labeur des hommes lors de ce spectacle itinérant à travers les siècles, entre horlo-gerie, moissons et chocolat.DURÉE 1h45LIEU DE DÉPART Gare de CourtelaryPRIX Sur demandeBON À SAVOIR Buffet du terroir en optionINFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] PARTENARIAT AVEC Mémoires d’IciAVEC LA COLLABORATION de la Boulangerie chez Jean-Pierre et l’Usine LangelAVEC LE SOUTIEN de Innotour, la commune de Courtelary, Camille Bloch et VOH SA

    DAS UHRENHANDWERK ERLEBEN Einen Tag lang als Gruppe (ab 7 Perso-nen) die Uhrmacherei erleben : Am Morgen zerlegen Sie ein Uhrwerk und setzen es wie-der zusammen, am Mittag lassen Sie sich Produkte aus der Region schmecken, am Nachmittag besuchen Sie Tramelan sowie eine Uhrmacherwerkstatt. Sie können dieses Angebot nach Ihren Wünschen gestalten, sei es im Uhrmacheratelier oder was die Aus-flüge im Naturpark Chasseral betrifft. DAUER 1 TagTREFFPUNKT CIP TramelanANZAHL PERSONEN (MIND.) 7PREIS PRO PERSON Ab CHF 180.- ANMELDUNG CIP Tramelan, 032 486 07 49 oder [email protected]

    POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN26 POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

    OFFRES POUR GROUPES

    ANGEBOTE FÜR GRUPPEN

    Nettoyage de pâturages boisé

    s

    aux Savagnières, octobre 201

    3

    Murs de pierres sèches : emblème paysager de l’Arc Jurassien

    Une visite avec un comédien,c’est aussi un spectacle inoubliable !

  • MAISON ROBERTLa maison Robert, son atelier de peinture et son jardin ont été conçus comme une œuvre à part entière. Venez découvrir l’histoire d’une famille de peintres et un jardin rassem-blant un concentré de nature jurassienne. LE PREMIER DIMANCHE DU MOIS, D’AVRIL À OCTOBRE, DE 10 À 17H OU SUR RÉSERVATION LIEU OrvinPRIX PAR PERSONNE CHF 7.- INFORMATION www.maisonrobert.ch ou 032 322 49 85

    CHEZ LE FORGERONLes forges étaient un lieu essentiel de l’éco-nomie locale : fers à cheval, haches, clous, bêches, autant d’outils du quotidien qui étaient fabriqués par les artisans locaux. Plongez dans le passé en découvrant ces outils et techniques fascinants. LIEU Forge du Pâquier (NE)NB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 15PRIX Forfait CHF 50.-, école CHF 25.-INFORMATION Louis Fluri, 032 853 49 32 ou www.laforge.ch.vu

    LIEU Forge de Nods (BE)NB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 10PRIX Forfait CHF 50.-INFORMATION Pierre-Emil Blum, 032 322 50 70 ou www.laforge.ch.vu - Lien Forge de Nods

    MAISON ROBERTDie Maison Robert sowie das Malatelier und der Garten wurden als Gesamtkunstwerk entworfen. Erfahren Sie mehr über die Ge-schichte einer Malerfamilie und besuchen Sie den Garten – ein Stück Jura im Kleinen. JEDEN ERSTEN SONNTAG IM MONAT VON APRIL BIS OKTOBER, VON 10 BIS 17 UHR ODER AUF ANFRAGEORT OrvinPREIS PRO PERSON CHF 7.- INFORMATION www.maisonrobert.ch ou 032 322 49 85

    POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN28

    VISITE DE LA NEUVEVILLE,SAINT-IMIER OU TRAMELANCité médiévale au bord du lac ou cités hor-logères, à vous de choisir la ville dont vous percerez les secrets.DURÉE 1h - 1h30PRIX PAR GROUPE Dès CHF 100.- INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 ou [email protected] bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected] bernois Tourisme Moutier, 032 494 53 43 ou [email protected]

    USINE LANGEL La visite guidée de l’ancienne usine Langel permet de découvrir un patrimoine industriel hors du commun. La porte d’entrée franchie, c’est un voyage à travers l’histoire industrielle du Vallon de St-Imier qui vous attend. DURÉE 1h - 1h30LIEU CourtelaryPRIX PAR GROUPE CHF 150.- (max 15 personnes par groupe)INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

    FÜHRUNG IN LA NEUVEVILLE,SAINT-IMIER ODER TRAMELANMittelalterliches Städtchen am See oder Uhren-Städte ? Wählen Sie aus, welchen Ort Sie entdecken wollen. DAUER 1 Std - 1 Std.30PREIS PRO GRUPPE Ab CHF 100.-INFORMATION Jura bernois Tourisme La Neuveville, 032 751 49 49 oder [email protected] bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected] Jura bernois Tourisme Moutier, 032 494 53 43 oder [email protected]

    LANGEL-FABRIKAuf der Führung durch die alte Langel-Fabrik erhalten Sie Einblick in ein aussergewöhnli-ches Kulturgut der Industrie. Haben Sie die Eingangstüre durchschritten, erwartet Sie eine Zeitreise durch die Industriegeschichte des St-Immertals.DAUER 1 Std - 1 Std.30TREFFPUNKT CourtelaryGRUPPENPREISE CHF 150.- (max. 15 Personen / Gruppe)INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

    La Neuveville, une bourgade

    au charme certain

    A Chasseral, des artisans savent encore forger !

    POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN 29

    A vous de choisir la ville dont

    vous découvrirez les secrets.

    Waehlen Sie aus, welchen Ort

    Sie entdecken wollen.

  • Mémoires d’Ici

    30

    OBSERVATOIRE L’observatoire et son planétarium vous emmènent à la découverte du ciel et de ses mystères. Le soleil ou les constellations n’au-ront plus de secret pour vous.LIEU Mont SoleilPRIX PAR PERSONNE Dès CHF 10.-NB DE PERS. MIN ET MAX 8 - 25 (pour un guide), forfait minimum de CHF 150.-INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

    EN AUTONOMIE EN PLEINE NATUREPartez marcher avec un équipement mini-mum : les plantes sauvages comestibles que vous apprendrez à reconnaître vous permet-tront de préparer vos repas. Une aventure avec la nature pour tisser des liens forts entre participants.PRIX En fonction de la formule et de la duréeDURÉE 1 à 2 jours (avec nuit à la belle étoile)INSCRIPTION Bastian Keckeis, 079 635 91 43 ou [email protected]

    LES SECRETS DE LA VÉGÉTATION DE CHASSERAL Saviez-vous que le Chasseral accueille plus de 70 plantes remarquables ou rares ? Du printemps à l’automne, c’est un festival de couleurs et une palette de dégradés de verts qui illuminent la crête. Les secrets de la végé-tation de Chasseral vous feront voyager des Alpes au Jura en utilisant vos cinq sens.DE MAI À OCTOBRELIEU DE DÉPART ET D’ARRIVÉE Arrêt du bus, ChasseralPRIX CHF 212.50.- jusqu’à 25 personnes; CHF 525.- de 26 à 50 personnes (2 guides)DURÉE 2h (peut être modifié selon les besoins), possibilité de combiner avec un repas en métairie INFORMATION ET RÉSERVATION C. Estoppey, 077 412 12 13, [email protected]

    PLANÉTARIUM

    OBSERVATORIUMDas Observatorium und sein Planetarium nehmen Sie mit auf Entdeckungsreise. Dabei lernen Sie die Geheimnisse der Sonne, des Himmels und seiner Konstellationen kennen. ORT Mont SoleilPREIS PRO PERSON Ab CHF 10.-ANZAHL PERSONEN (MIN./MAX.) 8 - 25 (für ein Guide), Mindestpreis CHF 150.-INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

    GEHEIMNISVOLLE PFLAN-ZENWELT AUF DEM CHASSERAL Wussten Sie, dass auf dem Chasseral mehr als 70 besondere und seltene Pflanzenarten wachsen ? Von Frühling bis Herbst ist es ein Festspiel der Farben und eine Palette von Grüntönen, welche die Krete erhellen. Beim Erkunden ihrer Geheimisse begeben Sie sich mit allen fünf Sinnen auf eine Reise von den Alpen in den Jura. VON MAI BIS OKTOBERTREFFPUNKT Bushaltestelle, ChasseralPREIS CHF 212.50.- bis zu 25 Personen, 26-50 Personen mit 2 Guides CHF 525.-INFORMATION UND ANMELDUNG C. Estoppey, 077 412 12 13, [email protected]

    PLANÉTARIUM

    POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN 31

    MÉMOIRES D’ICI (CENTRE DE RECHERCHE ET DOCUMENTATION DU JURA BERNOIS)

    Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons qui témoignent de l’histoire et de la culture du Jura bernois et de sa population. En rassemblant les éléments du passé et du présent régional, Mémoires d’Ici permet les recherches qui feront mieux connaître et comprendre le Jura bernois.LUNDIS, JEUDIS : 14H–18HFERMETURE : 14 JUILLET - 10 AOÛT 2014LIEU Rue du Midi 6 à Saint-ImierPRIX Gratuit INFORMATION 032 941 55 55 ou www.m-ici.ch

    MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE, LA NEUVEVILLED’une pirogue provenant des sites lacustres du lac (néolithique) à une collection d’armes à feu des XVIe et XVIIe siècles en passant par les trophées des guerres de Bourgogne, le Musée d’art et d’histoire de La Neuveville met en valeur les traces de son passé.DIMANCHE D’AVRIL À OCTOBRE, 14H30 À 17H30LIEU Ruelle de l’Hôtel de Ville 11 à La Neuveville PRIX Entrée gratuiteVISITES GUIDÉES payantes et combinables avec la visite de la vieille ville sur demandeINFORMATION 032 751 48 28 ou www.museelaneuveville.ch

    MÉMOIRES D’ICI(FORSCHUNGS- UND DOKUMENTATIONS-ZENTRUM DES BERNER JURAS)

    Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert und zeigt Schriften, Bilder und Tonträger zur Geschichte und Kultur des Berner Juras und seiner Bevölkerung. Die Sammelstücke aus Vergangenheit und Gegenwart dienen zudem Forschungsprojekten mit dem Ziel, den Berner Jura besser kennenzulernen und zu verstehenMONTAGS, DONNERSTAGS : 14.00 –18.00 UHR GESCHLOSSEN : 14. JULI BIS 10. AUGUST 2014 ORT Rue du Midi 6, Saint-Imier PREIS Eintritt gratisINFORMATION 032 941 55 55 oder www.m-ici.ch

    MUSEUM FÜR KUNST UND GESCHICHTE, LA NEUVEVILLEVom Kanu aus einer Pfahlbauersiedlung (Neolithikum) über die Kanonensammlung aus dem 16. und 17. Jahrhundert bis hin zu Trophäen der Burgunderkriege : Das Museum für Kunst und Geschichte von La Neuveville beherbergt viele Erinnerungsstücke aus der Region. SONNTAGS VON APRIL BIS OKTOBER, 14.30 –17.30ORT Ruelle de l’Hôtel de Ville 11 in La NeuvevillePREIS Eintritt gratisFÜHRUNGEN im Museum und kombiniert mit einer Besichtigung der Altstadt auf AnfrageINFORMATION 032 751 48 28 oder www.museelaneuveville.ch

    POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

    Mémoires d’Ici conserve et met en valeur les écrits, les images et les sons.

    Das Zentrum Mémoires d’Ici konserviert und zeigt Schriften, Bilder und Tontraeger

    L’observatoire de Mont-S

    oleil :

    pour nous amner plus p

    rès

    des étoiles

  • FONDUE SUR CHAR ATTELÉ Dégustez votre fondue au fil du paysage, tiré par des chevaux.DURÉE 1h30LIEU Le Pâquier (NE)NB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 6PRIX PAR PERSONNE CHF 30.- (y compris fondue sur le char et café) INFORMATION 079 436 87 41 ou www.ecuriedelavieillefontaine.ch

    RACLETTE À LA FERMERahel et David vous ouvrent les portes de leur ferme Bio Demeter, partagent quelques secrets de fabrication de leurs fromages et vous préparent une raclette à la ferme.HORAIRE 10h –13h30LIEU SonvilierNB DE PERS. MIN ET MAX 4 - 12PRIX PAR PERSONNE CHF 25.- pour la raclette avec le dessert, boissons en susINFORMATION 032 941 12 47 ou www.mt-soleil.ch

    DU LAIT À LA GLACE La famille Sommer, participante du « Dîner à la ferme » 2011, vous guide à travers l’ex-ploitation familiale. Vous pourrez assister à la traite et déguster le lait frais ainsi que les célèbres glaces de la ferme. HORAIRE de 16h00 à 18h30LIEU Les ReussillesNB DE PERS. MIN 8PRIX PAR PERSONNE CHF 15.- ; rabais enfants et familles INFORMATION 032 487 46 13 ou [email protected]

    FONDUE AUF DEM PFERDEWAGENLassen Sie sich Ihr Fondue auf einer gemütli-chen Fahrt durch die Landschaft schmecken.DAUER 1 Std.30AUSGANGSORT Le Pâquier (NE)ANZAHL PERSONEN (MIN./MAX.) 2 – 6PREIS PRO PERSON CHF 30.- (Fondue und Kaffee inbegriffen) INFORMATION 079 436 87 41 oder www.ecuriedelavieillefontaine.ch

    RACLETTE AUF DEM BAUERNHOF Rahel und David öffnen die Türen ihres Demeter-Biobauernhofs und verraten, wie sie ihren Käse herstellen. Danach gibts auf dem Hof ein feines Raclette. ZEIT 10.00 –13.30 UhrORT SonvilierANZAHL PERSONEN 4 - 12PREIS PRO PERSON CHF 25.- für Raclette und Dessert, ohne Getränke INFORMATION 032 941 12 47 oder www.mt-soleil.ch

    VON DER MILCH ZUR GLACE Die Familie Sommer führt Sie durch ihren Betrieb. Sie dürfen beim Melken mithelfen und die frische Milch sowie die berühmten hausgemachten Glacen probieren. ZEIT 16.00-18.30 UhrORT Les ReussillesANZAHL PERSONEN ab 8 PersonenPREIS PRO PERSON CHF 15.- ; Ermässigung für Kinder und FamilienINFORMATION 032 487 46 13 oder [email protected]

    FROMAGERIES De nombreuses fromageries artisanales (Tête de Moine AOP et Gruyère d’Alpage Chasseral AOP) vous proposent des dégustations et des visites commentées sur réservation.TOUTE L’ANNÉE (SAUF POUR LE GRUYERE D’ALPAGE CHASSERAL AOP DE JUIN À OCTOBRE) LIEUX Villeret et Saint-Imier (Tête de Moine AOP), métairies de la Petite Douanne, de Pierrefeu et du Bois Raiguel (Gruyère d’Alpage Chasseral AOP)INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 ou [email protected]

    VISITE DE DISTILLERIE Mélanges de senteurs florales, effluves d’alcool et alambics de toutes sortes... Une visite-dégustation de la distillerie ravira les amateurs de liqueurs et d’eaux de vie. Patrick Lefort vous fait partager avec passion son art dont les œuvres s’appellent Mirabelle, Sorbe, Gentiane ou Liqueur Madame.DURÉE 1hLIEU OrvinNB DE PERS. MIN ET MAX 2 - 10PRIX PAR PERSONNE Dès CHF 5.- INFORMATION Patrick Lefort, 079 385 38 46 [email protected]

    KÄSEREIENZahlreiche handwerklich betriebene Käse-reien des Parks (Tête de Moine AOP und Gruyère d’Alpage Chasseral AOP) führen auf Anmeldung Degustationen und geführte Besichtigungen durch.DAS GANZE JAHR (AUSSER FÜR DEN GRUYÈRE D’ALPAGE CHASSERAL AOP : JUNI BIS OKTOBER) ORT Villeret und Saint-Imier (Tête de Moine AOP), die Berggasthöfe Petite Douanne, Pierrefeu und du Bois Raiguel (Gruyère d’Alpage Chasseral AOP)INFORMATION Jura bernois Tourisme Saint-Imier, 032 942 39 42 oder [email protected]

    32 POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN 33POUR GROUPES/ FÜR GRUPPEN

    BON À SAVOIR Pour des plus grands groupes, possibilité d’apéritif sur char attelé à Mont SoleilPRIX PAR PERSONNE CHF 8.- INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51, 078 647 89 10

    BON À SAVOIR La chèvrerie et fromagerie Le Chanteur du Chasseral vous accueille d’avril à novembre à Lignières.PRIX CHF 100.- ou CHF 10.-/pers. dès 10 pers.INFORMATION [email protected] ou 079 608 26 17

    GUT ZU WISSEN Für grössere Gruppen gibt es ein weiteres Angebot : Apéro auf dem Pferdewa-gen, auf dem Mont Soleil. PREIS PRO PERSON CHF 8.-INFORMATION Heidi Frutschi, 032 941 59 51, 078 647 89 10

    GUT ZU WISSEN Die Ziegenkäserei Le Chanteur du Chasseral in Lignières empfängt von April bis November Besucher.PREISE CHF 100.- oder CHF 10.-/ab 10 PersonenINFORMATION [email protected] oder 079 608 26 17

    POINTS DE VENTE DE PRODUIT S RÉGIONAUXDégustez les produits de la région ! Achat de pro-duits du terroir, commande d’un apéritif ou d’un panier du terroir du Jura bernois ou de Neuchâtel sur: www.terroirjuraregion.ch ou www.ovpt.ch

    VERKAUFSSTELLEN VON REGIONALEN PRODUKTENDegustieren Sie die Produkte der Region ! Bestellen Sie einen Apéritiv oder einen Geschenkkorb mit regionalen Produkten aus dem Berner Jura oder aus Neuchâtel unter : www.terroirjuraregion.ch oder www.ovpt.ch

    Promenade en char attelé

    Mélanges de senteurs florales, effluves d’alcool et alambics de toutes sortes...

  • 34 POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN

    Animation « Plein d’énergie» au Mont-Sujet

    Puzzle du Parc

    Partir avec votre classe à la découverte des trésors de la région est un jeu d’enfant. Le Parc propose des animations à la demi-jour-née ou à la journée pour les classes primaires et secondaires :

    - La biodiversité et moi - Miam une plante - Sensations nature- Dessinateurs en herbe- Plein d’énergie- Traces et indices en hiver

    Ces animations alternent moments ludiques et explications théoriques dans une perspec-tive d’éducation au développement durable. Les sorties s’adressent aux classes de la région et aux courses d’école. Elles sont accessibles en transports publics, à moins de 30 minutes de Bienne, Neuchâtel ou La Chaux-de-Fonds.

    PRIX CHF 100.- la demi-journée / CHF 200.- la journée pour les classes du Parc et de Bienne.

    CHF 150.- la demi-journée / CHF 300.- la journée pour les autres classes.

    INFORMATIONS ET INSCRIPTIONSwww.classes-decouvertes.ch

    Mit der Schulklasse die Schätze der Region zu erkunden, ist einfacher denn je. Der Park bietet verschiedene halb- und ganztägige Exkursionen für Unter- und Oberstufenklas-sen an.

    - Die Biodiversität und ich- Mmh, eine Pflanze- Natur - Sinneserlebnisse- Zeichnen in der Natur- Voller Energie- Spuren und Indizien im Winter

    Die Exkursionen beinhalten sowohl spielerische Elemente als auch theoretische Erklärungen. Im Zentrum steht die Bildung für eine nachhal-tige Entwicklung. Das Angebot richtet sich an Klassen aus der Region und an solche, die hier auf einer Schulreise sind. Die Orte sind mit dem öffentlichen Verkehr in höchstens 30 Minuten von Biel, Neuenburg oder La Chaux-de-Fonds aus erreichbar.

    PREIS CHF 100.- für einen Halbtag / CHF 200.- für einen ganzen Tag für Schulklassen aus dem Park oder aus der Stadt Biel

    CHF 150.- für einen Halbtag / CHF 300.- für einen gan-zen Tag für Schulklassen von ausserhalb des Parks

    WEITERE INFORMATIONEN UND ANMELDUNGwww.naturpark-chasseral.ch

    35POUR LES ÉCOLES / FÜR SCHULEN

    Partir avec votre classe à la découv

    erte des

    plantes et animaux de la région est

    désor-

    mais un jeu d’enfant.

    Mit der Schulklasse die Pflanzen-

    und

    Tierwelt der Region zu erkunden, is

    t ein-

    facher denn je.

    NOUVEAU : ANIMATIONS À LA JOURNÉE NOU-VEAU NEU : GANZTÄGIGE ANIMATIONEN NEU

    Et pour approfondir les thèmes en classe, le groupe repart avec une fiche pédagogique et une surprise offerte par La Salamandre : www.salamandre.net

    OFFRES POUR CLASSES

    ANGEBOTE FÜRSCHULKLASSEN

    Die Klasse erhält Unterlagen zum Thema. Damit kann das Gelernte im Unterricht vertieft werden.

    Animation « Dessinat

    eurs en herbe»

  • 36 ACTIVITÉS DE PLEIN AIR POUR TOUS… / OUTDOOR-AKTIVITÄTEN FÜR ALLE

    A Chasseral, on profite de l’air pur en famille !

    Ob zu Fuss, zu Pferd, mit dem Mountain-bike, dem E-Bike, dem Trottinett oder mit dem ganz normalen Velo : Es gibt für alle Geschmäcker und Waden etwas. Die Wege und Pfade sind bestens unterhalten und markiert. Im Winter sind Langlauf, Ski Alpin oder Schneeschuhwandern angesagt. Der Regionale Naturpark Chasseral hat die 12 schönsten Wanderungen sowie neun Lehrpfade für Sie ausgesucht. Auf der Karte hinten in dieser Broschüre sind sie näher beschrieben. Zudem durchqueren zwei nationale Wanderrouten den Naturpark : Der Trans Swiss Trail und der Jura Höhenweg. Weitere Informationen diesbezüg-lich finden Sie unter www.wanderland.ch.

    Weitere Karten und Führer sind in den Touris-musbüros erhältlich oder auf den Webseiten www.jurabernois.ch und www.neuchateltou-risme.ch

    WANDERN & HANDICAP Für Menschen mit eingeschränkter Mobilität und ihre Angehörigen können während des ganzen Jahres spezielle Wanderungen orga-nisiert werden. Zudem werden Schulungen für das Fahren mit Joëletten (geländegängige Rollstühle) angeboten.INFORMATION Alain Bigey, 079 778 12 41 ou [email protected]

    PFERDE FÜR ALLEDie Stiftung « Cheval pour tous» bietet Menschen mit eingeschränkter Mobilität Ausflüge mit Pferden an, die zwischen einer Stunde und mehreren Tagen dauern können. Die Teilnehmenden lernen in ihrem eigenen Tempo Pferde zu pflegen und zu reiten.INFORMATION 079 240 41 66 oder www.handicheval.ch

    37ACTIVITÉS DE PLEIN AIR POUR TOUS… / OUTDOOR-AKTIVITÄTEN FÜR ALLE

    A pied, à cheval, en VTT, en vélo classique ou électrique et même en trottinette, il y en a pour tous les goûts et pour tous les mollets dans le Parc. Les chemins et sentiers sont par-faitement aménagés et balisés. En hiver, ski de fond, ski de piste et balades en raquettes prennent le relais.Le Parc régional Chasseral a sélectionné les 12 plus belles randonnées et 9 sentiers didac-tiques pour découvrir la région. Pour plus de détails, veuillez consulter la carte détachable en fin de brochure. Deux itinéraires nationaux traversent le Parc : le Trans Swiss Trail n°2 et le Chemin des Crêtes du Jura n°5. Plus d’infor-mation sur www.suissemobile.ch

    D’autres cartes et guides s’obtiennent aux guichets des offices de tourisme ou sur www.jurabernois.ch et www.neuchateltou-risme.ch

    RANDONNÉE & HANDICAPDes randonnées spécialement destinées aux personnes à mobilités réduite et à leurs proches peuvent être organisées toute l’an-née. Des formations spécifiques au pilotage de joëlette (fauteuil roulant tout terrain) sont également proposées. INFORMATION Alain Bigey, 079 778 12 41 ou [email protected]

    CHEVAL POUR TOUS La fondation Cheval pour tous propose aux personnes handicapées des randonnées d’une heure à plusieurs jours, des soins à donner aux chevaux, un apprentissage de l’équitation classique à son rythme et en fonction de ses possibilités.INFORMATION 079 240 41 66 ou www.handicheval.ch

    ACTIVITÉS DE PLEIN AIR POUR TOUS

    OUTDOOR-AKTIVI-TÄTEN FÜR ALLE

    A pied, à vélo, à chev

    al...

    Zu Fuss, per Velo ode

    r mit

    dem Pferd...

    Les joëlettes offrent de b

    elles

    randonnées aux person

    nes à

    mobilité réduite.

    En été les Bus Nods -

    Chasseral et Saint-Imier

    - Chasseral vous amènent

    au sommet. Les horaires

    sont à consulter sur la carte

    détachable en fin de brochure.

    Im Sommer bringt Sie der

    Bus Nods-Chasseral oder

    Saint-Imier-Chasseral auf

    den Gipfel. Die Fahrplaene

    sind der Karte hinten in der

    Broschuere zu entnehmen.

  • 38 LE PARC / DER PARK

    Le Parc naturel régional Chasseral fait partie des territoires d’excellence que forment les Parcs en Suisse. Il est reconnu par la Confé-dération depuis janvier 2012. Son but est de préserver et mettre en valeur son patrimoine et de contribuer ainsi au développement durable de la région. Le Parc s’étend sur 38’000 ha et rassemble 22 communes (19 bernoises et 3 neuchâteloises) engagées pour une première période de dix ans.

    Les objectifs et principes d’action ainsi que l’ensemble des projets sont décrits dans sa charte. A télécharger sur : www.parcchasseral.ch.

    Toute personne qui le souhaite peut devenir membre du Parc en s’adressant au 032 942 39 49 ou par courriel à [email protected]

    LES PARCS EN SUISSE :Saviez-vous qu’il existe aujourd’hui 18 parcs en Suisse. Tous ensemble, ils représentent près de 15% de la surface du pays.www.reseau-parcs.ch

    Der Naturpark Chasseral gehört zu jenen Vorzeigeregionen, die sich zu den Schweizer Naturpärken zusammengeschlossen haben. Er ist seit Januar 2012 vom Bund anerkannt. Sein Ziel besteht darin, die Besonderheiten und Reichtümer der Region zu schützen und zu erschliessen und damit zu einer nachhal-tigen Entwicklung beizutragen. Der Park ist 38 000 ha gross. 22 Gemeinden (19 BE und 3 NE) haben ihre Teilnahme während min-destens zehn Jahren zugesichert.

    Die Ziele und Grundsätze sowie die einzel-nen Projekte sind in der Charta beschrieben, zu finden auf www.parcchasseral.ch.

    Alle interessierten Personen sind einge-laden, den Naturpark zu unterstützen oder Mitglied zu werden. Nehmen Sie bitte Kontakt auf unter 032 942 39 49 oder [email protected].

    WEITERE PÄRKE IN DER SCHWEIZ : www.paerke.ch

    39LE PARC / DER PARK

    Le Parc organise des chantiers nature pour tous

    LE PARC, UN OUTIL DE DÉVELOPPEMENT DURABLE

    MIT DEM PARK DIE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG FÖRDERN

    Agir selon les principes du développement durable, c’est aussi trouver un équilibre entre des intérêts différents !

    Le but du Parc est de préserver et

    mettre en valeur son patrimoine et de

    contribuer ainsi au développement durabl

    e

    de la région.Der Naturpark Cha

    sseral hat nicht nur

    den Tourismus und den Umweltschutz

    zum Ziel

    Les transports publics vous emmènent au départ de belles randonnées

    Un hôtel à abeilles sauvages con

    struit par

    une classe du projet Graine de c

    hercheur

  • GRU_Annonce_Alpage_A5 - 02.02.2012

    cyan magenta jaune noir

    Le Gruyère d’alpage AOP du ChasseralDer Gruyère d’alpage AOP vom Chasseral

    www.gruyere.com

    Les fromageries d’alpage / die Alpkäsereien :

    · Bois Raiguel, Tél. 032 489 19 53· Petite Douanne, Tél. 032 944 12 37· Pierrefeu, Tél. 032 489 19 51

    Alpage

    41CARTE / KARTE

    La réserve naturelle de la Combe Biosse est un véritable bijou sauvage en contrebas de la crête du Chasseral

  • "Neuenburg

    Berne

    Bienne

    La Chaux-de-Fonds

    Neuchâtel

    Delémont

    Moutier

    Porrentruy

    Saignelégier

    La Neuveville

    Sonceboz-Sombeval

    Tramelan

    Saint-Imier

    Cernier

    Chasseral1'607m.

    Delsberg

    Pruntrut

    Biel

    Neuenstadt

    INFORMATIONS SUR LE PARCINFORMATIONEN ÜBER DEN PARK

    PARC RÉGIONAL CHASSERAL Place de la Gare 2CH – 2610 Saint-ImierT + 41 (0)32 942 39 49F +41 (0)32 942 39 [email protected]

    NOS PARTENAIRES, LES OFFICES DU TOURISME UNSERE PARTNER, DIE TOURISMUSBÜROS

    JURA BERNOIS TOURISME Place de la Gare 2, CH – 2610 Saint-Imier, T + 41 (0)32 942 39 42Rue du Marché 4, CH – 2520 La Neuveville, T + 41 (0)32 751 49 [email protected]

    TOURISME NEUCHÂTELOIS VAL-DE-RUZEvologia - Route de l’Aurore 6, CH – 2053 CernierT +41 (0) 32 889 36 [email protected]

    Le Parc régional Chasseral : un territoire de près de 400 km2 en plein cœur de l’Arc jurassien