100
SADRŽAJ 1. Italijanski jezik – jezik muzike 1.1. Učenje italijanskog jezika u muzičkim školama 1.2. Istorijska uloga italijanskih muzičkih stvaralaca 1.3. Nastanak i razvoj opere 1.4. Operska umetnost XVIII veka 1.5. Operska umetnost XIX veka 2. Analiza jezika izabranih muzičkih tekstova 2.1. Izbor tekstova - arije “starih majstora” u XVII i XVIII veku i libreta opera u XIX i XX veku 2.2. Arhaizmi 2.3. Pojam i primeri apokope 2.4. Provansalski uticaj 2.5. Narodne reči 2.6. Glagoli 2.6.1. Prosti perfekat 2.6.2. Oblici konjunktiva 2.6.3. Glagolska rekcija 2.7. Zamenice 2.8. Veznici 2.9. Uzvici 2.10. Komentari prevoda pojedinih odlomaka i predlozi izmena 3. ZAKLJUČAK TREBA I ZAKLJUČAK... 1

Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

SADRŽAJ

1. Italijanski jezik – jezik muzike

1.1. Učenje italijanskog jezika u muzičkim školama

1.2. Istorijska uloga italijanskih muzičkih stvaralaca

1.3. Nastanak i razvoj opere

1.4. Operska umetnost XVIII veka

1.5. Operska umetnost XIX veka

2. Analiza jezika izabranih muzičkih tekstova

2.1. Izbor tekstova - arije “starih majstora” u XVII i XVIII veku i libreta opera u XIX

i XX veku

2.2. Arhaizmi

2.3. Pojam i primeri apokope

2.4. Provansalski uticaj

2.5. Narodne reči

2.6. Glagoli

2.6.1. Prosti perfekat

2.6.2. Oblici konjunktiva

2.6.3. Glagolska rekcija

2.7. Zamenice

2.8. Veznici

2.9. Uzvici

2.10. Komentari prevoda pojedinih odlomaka i predlozi izmena

3. ZAKLJUČAK TREBA I ZAKLJUČAK...

1

Page 2: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

1. Italijanski jezik – jezik muzike

1.1. Učenje italijanskog jezika u muzičkim školama

Prema podacima Ministarstva za prosvetu u Srbiji postoji 65 muzičkih škola,

osnovnih i srednjih. Osim 11 škola u Beogradu, muzičko obrazovanje može se sticati

i u mnogim gradovima širom Srbije: Novom Sadu, Zrenjaninu, Vršcu, Vrbasu, Šapcu,

Subotici, Somboru, Loznici, Valjevu, Užicu, Ćupriji, Smederevu, Požarevcu,

Paraćinu, Pančevu, Mladenovcu, Kragujevcu, Kraljevu, Kruševcu, Čačku, Nišu,

Negotinu, Zaječaru i drugim. Neke od ovih škola pružaju kako niže tako i srednje

muzičko obrazovanje. U okviru srednjeg muzičkog obrazovanja muzičke škole

organizuju i tzv. muzičku gimnaziju kako učenici muzičkih škola ne bi morali

istovremeno da pohađaju i neku drugu gimnaziju i kako bi u okviru svog

srednjoškolskog obrazovanja mogli da steknu i osnovna znanja iz opštih predmeta, iz

srpskog jezika, istorije, biologije, fizike, psihologije, sociologije, filozofije ali i iz

stranih jezika. U Beogradu je 7 škola sa takvim statusom. Među stranim jezicima koji

se uče u srednjim muzičkim školama (engleski, nemački, francuski, ruski, italijanski)

privilegovan položaj imaju engleski (koji je većini učenika prvi strani jezik) i

italijanski. Jedan od ciljeva ovog rada jeste da opravda i istakne povlašćeni položaj

italijanskog jezika među ostalim svetskim jezicima u sferi muzičke umetnosti.

Italijanski jezik se u muzičkim školama uči već dugi niz godina1. Naime, italijanski

jezik ima status drugog stranog jezika za učenike koji su u toku osnovnog

obrazovanja učili samo jedan strani jezik ali i status obaveznog, stručnog predmeta za

sve učenike srednje škole solo-pevačkog odseka. Program Ministarstva prosvete za

učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama predviđa obradu

stručne tematike kojoj se poklanja 10%, 15%, 20% i 25% (redom u I, II, III i IV

razredu) od ukupnog godišnjeg fonda časova. Upravo u tome jeste specifičnost

nastave italijanskog jezika u muzičkim školama. Kod učenika, u velikoj meri 1 Odluka o uvođenju italijanskog jezika u srednje muzičke škole doneta je na XXXVI sednici Prosvetnog saveta Srbije 22. juna 1971. godine

2

Page 3: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

opredeljenih za dalje bavljenje muzikom, javlja se i razvija interesovanje za učenjem

italijanskog jezika koji je u uskoj vezi sa njihovim životnim opredeljenjem. Njihovo

prethodno, često vrlo šturo ili nikakvo poznavanje muzičke terminologije, proširuje se

i obogaćuje daljim upoznavanjem muzičkih izraza i simbola, oznaka dinamike i

tempa, obradom tekstova vezanih za značajne ličnosti iz sveta muzike. Mnogi

pojmovi koji su im ranije bili predstavljeni bez posebnog objašnjenja kao takvi, tek

sada im postaju zaista razumljivi što sasvim sigurno poboljšava kvalitet njihovog

doživljaja i interpretiranja muzike. Poseban segment jesu časovi namenjeni

prevođenju i analizi tekstova koje učenici solo-pevačkih odseka obrađuju na

časovima pevanja, ponekad i čitavim mesecima, ali čija im se prava dimenzija otkriva

tek na časovima italijanskog jezika. S obzirom na navedene činjenice, privilegovan

položaj koji pripada italijanskom jeziku u okviru srednjeg muzičkog obrazovanja

svakako je zaslužen i opravdan.

Kao zaključak ovog dela rada moglo bi da posluži razmišljanje muzičkog teoretičara

Ota Karoljija koji kaže:”Ljubitelj koji uživa slušajući muziku a nerazumevajući njen

jezik jeste poput turiste koji provodi odmor u inostranstvu i zadovoljava se gledanjem

pejzaža, gestova domaćeg stanovništva, zvukom njihovih glasova a da pri tom ne

razume ni jednu jedinu reč od onoga što oni govore. On čuje ali nije u stanju da

razume”.2 KO JE PREVEO NA SRPSKI (PREVOD NAŠ, ukoliko ste vi

preveli....)

2 Otto Karolyi, La grammatica della musica, Piccola biblioteca Einaudi, 1969, 7. izdanje (str. 15), prevod na italijanski Đorđo Pesteli. Naslov originala Introducing music, Penguin Books Ltd, 1965.

3

Page 4: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

1.2. Istorijska uloga italijanskih muzičkih stvaralaca

Italijanski jezik je jezik na kome su, tokom više vekova, stvarali veliki umetnici,

književnici, naučnici. To je jezik velikih pisaca poput Dantea, Bokača, Petrarke,

Manconija LEOPARDI, jezik čuvenih svetskih režisera kao što su Felini, Bertoluči,

Pazolini, jezik slavnih umetnika, naučnika poput Volte, Fermija i Markonija.

Međutim, nezanemarujući slavu, popularnost niti granice do kojih se vinuo svako od

njih, treba istaći da su veliki trag ostavili, pre svih, italijanski umetnici. Osim slavnih

arhitekata, vajara, slikara čija su dela ostala zauvek utisnuta među tekovinama ljudske

civilizacije, doprinos od neprocenjive vrednosti ostavili su italijanski stvaraoci na

polju muzike.

Jezik muzike se, kao i svaki drugi jezik, veoma dugo negovao i prenosio usmenim

putem, sa generacije na generaciju, pre nego što je izmišljen sistematičan način

zapisivanja muzike. U IX veku, sa pojavom prvih oblika polifone muzike, javila se

potreba da se note zapišu. Bilo je nemoguće komponovati dela za više glasova i

prenositi ih brojnim izvođačima bez preciznog notnog zapisa. Upravo ta potreba da se

note zapišu podstakla je iznalaženje rešenja tj. javili su se prvi notni zapisi u

današnjem smislu reči. Do X veka bili su poznati način notnog zapisivanja koji su

koristili još stari Grci, a koji se zasnivao na alfabetu, i način zapisivanja koji se

koristio u istočnoj Evropi, a bio je zasnovan na brojevima.

Među nekolicinom srednjovekovnih monaha koji su pisali traktate javljaju se razne

ideje za rešenje ovog problema. Neki od njih su koristili skraćenice, neki druge,

posebne znake, a sve u cilju preciznijeg beleženja kretanja i trajanja nota. Svojom

idejom istakao se Gvido Monako (transkripcija GVIDO!), poznat i kao Gvido

d’Areco (995-1050) koji je u svom delu Regulae ritmicae, uveo upotrebu četiri linije

(odatle naziv tetragram) obeležene slovima za zapisivanje četiri osnovne note. On se

nije zadovoljio ovim otkrićem jer je želeo da olakša pevačima učenje i pamćenje

melodija. Naime, u raspravi Micrologus de disciplina artis musicae poslužio se

himnom Sv. Ivana i po početnim slogovima svakog stiha dao imena za prvih šest

tonova:

4

Page 5: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

A DA SE PREVEDU STIHOVI I NAZIVI DELA NA LATINSKOM?

Ut queant laxis Re-sonare fibris

Mi-ra gestorum Fa-muli tuorum

Sol-ve polluti La-bii reatum

Sancte Iohannes

Naziv za VII stepen nastao je u XVI veku spajanjem inicijala S(ancte) I(ohannes). U

XVII veku početno Ut zamenjeno je nazivom Do. Predlog za promenu naziva za prvi

stepen dao je muzikolog Đovani Batista Doni. „Zvanično, slog Ut bio je težak za

izgovor pa je zamenjen prvim slogom reči Dominus (Gospod), mada verovatno ne

greše ni oni koji smatraju da je prezime muzikologa odigralo važnu ulogu u ovoj

promeni”3. Ostale skraćenice su ostale u upotrebi do dan-danas.

Izuzetno važno ime u muzici XVI veka jeste svakako Đovani Pjerluiđi da

Palestrina (1525-1594). Živeo je u Rimu u vreme Protivreformacije. Nastojanja

crkve bila su usmerena ka “čišćenju” duhovne muzike od svetovnih elemenata i borbi

protiv polifonog stila koji je stavljao tekst u drugi plan, tako da publika nije mogla da

prati njegov smisao. Postoji legenda4 koja se pojavila početkom XVII veka prema

kojoj je upravo Palestrina “spasio” crkvenu muziku jer je u svojim delima pokazao da

se i u okviru polifonog načina pisanja može obezbediti razumevanje teksta. Njegova

čuvena misa Messa di Papa Marcello prevod dela, jedna od 93 koje je napisao,

predstavljena je komisiji crkvenih velikodostojnika i uspela je da prevaziđe svu

uzdržanost koju je strogi duh crkve gajio prema novoj muzici. Palestrina je u svojim

delima poštovao slog i razumevanje teksta, što nije bio slučaj u drugim polifonim

delima.

1.3. Nastanak i razvoj opere

Jedan od ključnih momenata u istoriji muzike jesu pojava i razvoj opere. Opera je

nastala u Italiji gde je doživela i prvo razdoblje svoga razvoja. Međutim, sam 3 http://www.it.wikipedia.org/wiki/Nota_musicale 4 http://www.it.wikipedia.org/wiki/Palestrina_(opera)

5

Page 6: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

nastanak opere ne može se, kako tvrdi Andreis, vezati za jedan određeni trenutak. On

kaže: “Postupno razvijanje spiralnog tipa, koje uključuje neprekidno usavršavanje,

jasno se zamjećuje i u razvoju opere.“5

Još u XIV veku u Italiji su postojale Sacre rappresentazioni, PREVOD, IMA U

FERONIJU verske dramske predstave koje su bile prekidane muzičkim intermecima

ili igrama. Kasnije su se na osnovu tih predstava razvile madrigalske komedije, a od

njih potom pastorale. Tasovo delo Aminta (1573) povezuje sve elemente pastorale

mada se muzika javljala samo u određenim delovima sa zadatkom da naglasi

određena scenska ili koreografska kretanja. Naime, u čitavom tom periodu muzika se

javljala samo u pauzama između činova ali, uprkos tome “izazivala je veće

interesovanje publike od same komedije u toj meri da su se komediografi na to

žalili”.6 POŠTO NE CITIRATE DIREKTNO IZ KNJIGE, NEGO PREVODITE,

TREBA DA SIGNALIZIRATE DA JE PREVOD NAŠ. ILI JE AUTOR PISAO NA

SRPSKOM?

Zapravo, u čitavom muzičkom stvaralaštvu XVI veka, u jeku polifonije, javljala se

potreba za što većim poštovanjem teksta. Neprestano preplitanje više glasova

onemogućavalo je razumevanje istog. Grupa italijanskih umetnika, filozofa i

književnika koja se krajem XVI veka okupljala u kućama firentinskih aristokrata

težila je upravo takvoj ravnoteži između pesme i muzike a glavni zahtev predstave

bila je recitacija teksta. Ova grupa ljudi je u istoriju ušla pod nazivom Firentinska

kamerata (Camerata di Firenze). Kako navodi Andreis7, zanimljivo je da takva

okupljanja ljudi različitih profesija radi rasprava o različitim oblastima nauke i

umetnosti nisu bila ništa drugo do akademije kojih je u Italiji, u doba humanizma i

renesanse, bilo veoma puno. O ulogama akademija u razvoju humanističkog mišljenja

dosta govori Feroni koji kaže da se “akademije rađaju u Italiji XV veka kao mesta i

prilike za susret, za okupljanje humanista, za njihovo suočavanje i raspravu: reč je o

slobodnim i otvorenim strukturama koje žele da promovišu kulturu nezavisnu od

institucija srednjovekovne tradicije. Međutim, dvadesetih i tridesetih godina XVI

veka akademije dobijaju izgled institucija koje intelektualcima garantuju neku vrstu

5 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 1, Zagreb, Liber Mladost. (str. 332)6 Ciocia, Giuseppe, 1958. Lineamenti di una storia della musica, Torino, Editrice S.A.I.E. (str.58)7 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 1, Zagreb, Liber Mladost. (str.334)

6

Page 7: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

sigurnosti a pre svega predstavljaju priliku za okupljanje ljudi koji se bave kulturom.

U XVI i XVII veku u Italiji niču brojne književne akademije i ima se utsak da njihovi

projekti i sukobi određuju kompletnu istoriju kulture tog vremena.”8. FERONI JE U

DVA TOMA: KOJI TOM CITIRATE? Jedina razlika između akademija i Kamerata

je bila ta što Kamerate, a bilo ih je dve, nisu bile formalno organizovane niti

registrovane.

U težnji da obnove grčku tragediju vraćajući se jednostavnoj monodiji, tj.

jednoglasnom pevanju uz instrumentalnu pratnju, dolaze do jednog novog muzičkog

oblika a to je opera. Kako navodi Šulhov9 “to je ustvari bila samo odskočna daska i

dobra prilika da se umesto kontrapunktskog horskog pevanja uvede solo pesma s

instrumentalnom pratnjom, da se recitacijama dâ muzički akcenat. Cilj je bio da se

muzika i tekst isprepletu, da tekst bude jasan i razumljiv i da se ne guši u zbrci kao u

kontrapunktskoj muzici gde se u efektu istovremeno pevanih raznih tekstova i

melodija gubi jasnoća i jednoga i drugoga”.

Pretečom prve opere smatra se opera Dafne koju je komponovao Jakopo Peri (1561-

1633) na tekst Rinučinija. Opera je prvi put izvedena 1597. i pobudila je toliko veliko

interesovanje da je nakon toga godinama izvođena uz dodatna usvršavanja i

doterivanja. Jakopo Peri i Đulio Kačini (takođe član firentinske Kamerate) zajedno

su komponovali operu Euridika (Euridice, 1600) opet na Rinučinijev tekst.

Strogo poštovanje samih rečitativnih okvira nije ostavilo prostora ukrasima i suvišno

je ostala neiskorišćena melodičnost tonskih pokreta. U tom smislu veliku promenu u

operu uneo je Klaudio Monteverdi (1567-1643) koji se može smatrati njenim

pravim tvorcem. Za razliku od religioznih dela koja je komponovao na temeljima

polifonije, u operama se dosledno pridržavao monodijske koncepcije i dramske

ekspresivnosti, što samo potvrđuje mnogostranost njegove stvaralačke ličnosti. Među

sačuvanim operama su: Orfej (L’Orfeo, 1607) , Odisejev povratak (Il ritorno

d’Ulisse, 1641) i Krunisanje Popeje (L’incoronazione di Poppea, 1642).

Kroz Monteverdijeve opere može se pratiti sam razvoj ovog žanra u tom periodu. Za

razliku od prvih opera gde su pokretači radnje mitološki motivi, u kasnijim delima 8 Feroni, Đulio, Istorija italijanske književnosti, CID Podgorica, 2005 (str.352). Naslov originala: Giulio Ferroni, Profilo storico della letteratura italiana, Einaudi scuola, Milano, 19929 Šulhov, Jožef, 1954. Knjiga o operama, Novi Sad, Izdavačko preduzeće „Bratstvo i jedinstvo“. (str.13)

7

Page 8: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Monteverdi se koristio istorijskim događajima i likovima. Kakav god da je bio izbor

teme, u svim operama Monteverdi je težio jednom istom cilju, a to je da upotrebi

muziku za iznošenje raznih ljudskih osećanja poput besa, mržnje, ljutnje. Da bi to

postigao, Monteverdi se svakako nije mogao zadržati na čisto rečitativnom okviru

firentinske koncepcije koji je ton podređivao rečima. On je nastojao da produbi ulogu

muzike, da je obogati i, kako kaže Andreis10, dao je “melodiji pravo da postane tumač

duševnih zbivanja”. Nastojao je da pri izražavanju dramskih elemenata učestvuju ne

samo glasovi, već je izvesnu važnost vratio instrumentima. Pomenuti elementi mogu

se uočiti već u njegovoj prvoj operi Orfej u kojoj mračnost Hada Monteverdi

prikazuje tamnim tonovima limenih duvačkih instrumenata, a prigušene gudače

koristi za začaranu uspavanku.

U Veneciji, jednom od važnijih centara opere, smernice njenom daljem razvoju dala

su dva faktora. Sa jedne strane je ekonomski faktor jer nakon feudalaca, u dodir sa

operom došao je i građanski sloj koji je isto tako oduševljeno prihvatio. Veliko

zanimanje publike prouzrokovalo je otvaranje novih pozorišta, publika je tražila

stalno nova dela, a pozorišta, kako bi udovoljila zahtevima publike i zadržala njenu

pažnju, krenula su u pravcu dekoracije scene. Ti izdaci za opremu, tehnički veoma

usavršenu, doveli su do redukovanja troškova orkestra čiji se sastav bitno promenio.

Hor je u potpunosti ukinut a pevači solisti time su postali više angažovani. Sa druge

strane, mentalitet nove publike odigrao je veliku ulogu i u promeni sadržaja samih

opera. Ta nova publika nije pokazivala sklonost za simboliku grčke mitologije.

Libretisti, koji su to na vreme uočili, sve više su se okretali najpre istorijskim, a zatim

i fantastičnim motivima. Međutim, upravo taj pravac razvoja opere vodio je operu

dekadenciji jer je ona postala sredstvo čiste zabave i razonode. Ostalo je prisutno

samo uživanje u čudesnim dekoracijama scene i u virtuoznosti solo-pevača koje je

bilo potpuno odvojeno od dramske radnje iz koje je nastalo. Andreis daje lepu

definiciju uzroka početka dekadencije opere kada kaže da “sredina nije bila dorasla

zadaći koju je na nju postavljala potreba za očuvanjem opere kao umjetničkog dela u

10 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 1, Zagreb, Liber Mladost. (str.344)

8

Page 9: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

kojemu sintetičko djelovanje različitih umjetnosti postaje izvorom novih emocija u

oplemenjivanju duha”.11

Jedan od najvažnijih kompozitora napuljske operske škole bio je Alesandro Skarlati

(1660-1725). Njegove najvrednije i najpoznatije opere su Statira (La Statira, 1690),

Pir i Dimitrije NE ZNAM DA LI BI DEMETRIO POSTAO DIMITRIJE... BOLJE

DEMETRIO. NIJE RATKO UVEK GUERRINO... (Pirro e Demetrio, 1694), Mitridat

(Mitridate Eupatore, 1707), Tigran (Tigrane, 1715), Grizelda (Griselda, 1721) i

Pobeda časti (Il trionfo dell'onore, 1718). U njima je Skarlati stvorio jedan napredan

orkestar koji će ostati nepromenjen sve do Mocartovog vremena.

Upravo u vreme razvoja napuljske škole i njenog uticaja na celu Evropu došlo je i do

razvoja libreta. To je bio format mletačkih operskih knjižica a odgovarao bi

današnjem džepnom formatu. Sama opera stvorena je radi jasnijeg i razumljivijeg

izgovaranja teksta pa je dobar libreto, tj. njegova dramska struktura bila od suštinskog

značaja za kompozitora. Naime, pisac libreta se i sam morao razumeti u muziku, nije

bilo dovoljno da poznaje samo pozornicu i njene efekte, već je u svakom trenutku

morao da vodi računa i o muzičkim mogućnostima.

Na ovako udarenim čvrstim temeljima opera je nastavila da se razvija širom Evrope,

u Francuskoj, Nemačkoj, Engleskoj.

1.4. Operska umetnost XVIII veka

Tokom XVII veka opera je prešla dug put od svog nastanka pa do prvih znakova

dekadencije. To skretanje sa pravog puta, kao što je već pomenuto, bilo je izazvano

kako navikama publike tako i težnjama pevača da pokažu svu svoju veštinu. Među

mnogim oštrim kritikama koje su tadašnji umetnici pisali o operi izdvaja se satira

Benedeta Marčela, Il teatro alla moda (1720) gde je on dao mnoštvo “saveta”

muzičarima koji su pisali opere. On kaže da opera “treba” (ZAŠTO NAVODNICI?)

da bude samo niz arija u kojima pevači pokazuju svoju umešnost, niz prizora koji

nisu međusobno nužno povezani, treba ukloniti sve horske deonice a na kraju svake

11 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 1, Zagreb, Liber Mladost. (str.355)

9

Page 10: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

arije svi instrumenti treba da utihnu kako bi opet pevač izbio u prvi plan. Opera se

kritikuje jer njome vlada pevač a njegovim hirovima svi su morali da se povinuju.

Pevači su se uplitali i u sam sadržaj opera i često, ukoliko im se nije dopadao sam

završetak dela, insistirali su i uspevali u nastojanju da ga libretisti promene. Do kojih

granica je išao egocentrizam pevača pokazuje i primer koji navodi Andreis: “Kad bi

pjevač završio svoju poznatu ariju i oduševio slušatelje, on bi nerijetko ostajao na

pozornici jedući naranče i pijući šampanjac, ne obazirući se na ono šta su radili

njegovi suigrači”12. Ponašanje publike je u manjoj ili većoj meri bili neprimereno jer

je njih interesovalo samo uživanje u bravuri solista, njihovih glasovnih kvaliteta, kao i

u spoljnim efektima, a sve manje uživljavanje u dramsku radnju.

Osim pevača i publike zbog kojih je opera u velikoj meri gubila na svojoj umetničkoj

vrednosti, libretisti su odigrali važnu ulogu u razvoju ozbiljne opere. Najpoznatiji

pisac libreta ozbiljne opere u XVIII veku bio je Pjetro Metastazio (1698-1782). Bio

je izuzetno tražen libretista i napisao ih je veliki broj (57 libreta na koje je

komponovano 1200 opera). U pogledu tematike libreta, Metastazio se držao

uglavnom istorijskih, legendarnih i mitoloških motiva. Rasplet dramske radnje obično

se zasnivao na nekom herojskom delu, činu žrtvovanja nekog od protagonista. Što se

strukture libreta tiče, Metastazio je još jače naglasio jaz koji je već postojao između

osnovnih konstruktivnih elemenata, rečitativa i arije. Vrlo retko su se javljali horovi

pa se opera svodila na smenu monologa ili dijaloga na rečitativnoj podlozi, a zatim je

sledila arija kroz koju su se izražavala raznovrsna duševna stanja u vezi sa trenutnom

situacijom dramske radnje pa je arija na neki način bila komentar dramskih zbivanja.

Na rečitativ se obraćalo jako malo pažnje o čemu govori i podatak da su se pri

prepisivanju opera rečitativi prosto izostavljali.

Sa druge strane, okolnosti u kojima se razvijala komična opera bile su sasvim

drugačije. Gotovo istovremeno u Napulju i u Veneciji, početkom XVIII veka, između

pojedinih činova ozbiljne opere pojavljuju se tzv. intermeci ili kraći dramski elementi

raznovrsnog sadržaja. Ti intermeci bili su sastavljeni na lokalnom dijalektu,

napuljskom ili venecijanskom, a sadržajno su bili vezani za tzv. komediju dell’arte.

Komediju dell’arte karakteriše pojava stalnih likova (ismejane škrtice, lukave sluge),

12 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 1, Zagreb, Liber Mladost. (str.519)

10

Page 11: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

a vrlo često je govorila o lokalnim zbivanjima ali satiričnim tonom. Intermeci se

vremenom odvajaju i počinju samostalan život. U prvim decenijama XVIII veka

komična opera već sadrži neke elemente koji će se u rukama velikih umetnika

dodatno razviti i naglasiti svoju suprotnost ozbiljnoj operi.

Suprotnosti između ove dve vrste opera ogledale su se u mnogim elementima. U

pogledu tematike komična opera se okrenula prizorima svakodnevnog života

građanskog staleža i na taj način ona je postala instrument socijalne kritike i

obeležavanja nezdravih društvenih pojava. U njoj je postojala hitrost i zanimljivost

komičnog zapleta, ona je težila učvršćivanju ustaljenih likova. Velika prepreka

širenju popularnosti komične opere bila je upotreba dijalekata. Tu prepreku komična

opera uspela je da prevaziđe sredinom XVIII veka kada se u njoj ustalio književni

jezik.

Istaknuto mesto u operskom stvaralaštvu u Italiji u XVIII veku zauzima Đovani

Batista Pergolezi (1710-1736). Ostavio je iza sebe mnogo opera kako ozbiljnih tako i

komičnih ali se njegovim remek-delom smatra komična opera Služavka gospodarica

(La serva padrona, 1733) u kojoj se razvija tema o služavki koja želi da se uda za

svog gospodara i na kraju, zahvaljujući svom lukavstvu, i uspeva. Slični koketni i

bistri ženski likovi javili su se u mnogim komičnim operama narednih decenija, npr. u

Rosinijevom Seviljskom berberinu (Il barbiere di Siviglia), u Donicetijevom Don

Paskvaleu (Don Paskvale).

Priču o italijasnkoj komičnoj operi XVIII veka nemoguće je završiti a ne pomenuti

operu Tajni brak (Il matrimonio segreto, 1792) Domenika Čimaroze. Iako, poput

većine italijanskih muzičara toga vremena, nije imao izoštren književni ukus pa je

prihvatao i libreta koja nisu imala nikakvu vrednost, u ovom delu Čimaroza je

iskoristio vrlo zanimljivu priču da bi iskazao svo svoje kompozitorko umeće. Ovo

nije komična opera u pravom smislu te reči, kako i sam Čimaroza navodi u

podnaslovu dela, to je “šaljiva melodrama” (“melodramma giocoso”) u kojoj ima

mesta i za lirske nežnosti, za neusiljenu vedrinu muzike još od samog početka, za

uspešnu karakterizaciju komičnih situacija i kontrasta.

1.5. Operska umetnost XIX veka

11

Page 12: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

U prvoj polovini XIX veka na književno-umetničko stvaranje u velikoj meri je uticala

politička situacija u Italiji. U središtu interesovanja muzičara i dalje je bila opera jer

je bila prikladna za izražavanje rodoljubivih osećanja. Celokupnu situaciju u Italiji i u

njenoj muzici tog perioda u nekoliko reči je opisao Heine: “Jadnoj, porobljenoj Italiji

zabranjeno je govoriti i ona može samo muzikom iskazati osećaje svoga srca. Sve

svoje negodovanje protiv tuđinske vladavine, svoje oduševljenje slobodom, svoj bes

pred spoznajom sopstvene nemoći, svoju tugu pri pomisli na prošlu veličinu i,

uporedo s tim, svoje slabe nade, svoja očekivanja i strašnu žeđ za pomoći, sve to ona

pretvara u melodiju”.13

U tom periodu italijanska opera, a pre svega ozbiljna opera, još uvek je bila pod lošim

uticajima iz prošlog veka i trebalo se što pre osloboditi tih nedostataka. Trebalo je

ukloniti pogubne vokalne virtuoznosti i probuditi interesovanje publike za dramsku

radnju.

Nova etapa u istoriji italijanske opere počinje pojavom Đoakina Rosinija (1792-

1868) i njegovih opera. Poznate Rosinijeve opere su Bračna menica (La cambiale di

matrimonio,1810), Tankredi (Tancredi, 1813), Italijanka u Alžiru (L’italiana in

Algeri, 1813), Pepeljuga (La Cenerentola, 1817), Otelo (Otello, 1816), Semiramida

(Semiramide, 1823), Viljem Tel (Guglielmo Tell, 1829) a kao njegovo remek-delo

svakako se izdvaja komična opera Seviljski berberin (Il barbiere di Siviglia, 1816).

Ova opera donela je na scenu vedru i živahnu dramsku radnju sa jakim kontrastom

među protagonistima. Ti kontrasti se ogledaju kako u njihovim različitim karakterima

tako i u njihovom različitom socijalnom položaju. Bitna novina je ta da je sada u

središtu radnje bio lik iz naroda, Figaro, a ne kao u Pajiselovom istoimenom delu grof

Almaviva. Oštrom satirom Rosini je uspeo da izvrne ruglu i kritici ljudski egoizam i

licemerje, pa je u tom smislu ispunio jedan od najvećih zadataka umetnosti. U

pogledu muzike, dramski izraz je bio vedar i živahan, ne samo u solističkim

nastupima već i u horskim deonicama (kraj prvog čina) a veoma je značajna bila i

uloga orkestra. On je vrlo rano uvideo prednosti “praćenog rečitativa” (recitativo

accompagnato), za razliku od dotada preovlađujućih “suvih” rečitativa (recitativo

13 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 2, Zagreb, Liber Mladost. (str.308)

12

Page 13: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

secco), tako da je njegove rečitative često pratio i ceo orkestar. U oblasti ozbiljne

opere izdvaja se Rosinijev Viljem Tel, a tema mu je bila da istakne značaj

oslobodilačkih ustanaka i potrebe za uništenjem tiranije. Opera je prožeta brojnim

romantičarskim crtama ali je u biti istorijsko-herojskog tipa, što je svakako izuzetno

odgovaralo istorijskom trenutku u kome se Italija nalazila.

Veliki uticaj Rosini je izvršio na svoja dva savremenika, Belinija i Donicetija. Po

prirodi veoma osećajan i nežan, Belini i u svoja dela uneo tu crtu. Iako je orkestar već

stekao važnu ulogu, Belini u početku toga nije bio svestan i tretirao ga je u duhu

ranije napuljske škole pa je to bila jedna od većih mana njegovih opera. Sa druge

strane, Doniceti je bio mnogo svestraniji umetnik i uspeo je da zapazi i iskoristi

osobine raznih operskih vrsta ali je, ipak, ozbiljna opera ostala potpuno van njegove

sfere interesovanja iako su društvene prilike potpuno drugačije nalagale. Značajne su

tri njegove opere: Lučija od Lamermura (Lucia di Lammermoor, 1835), Ljubavni

napitak (Elisir d’amore, 1832) i Don Paskvale (Don Pasquale, 1843). Dok je prva

opera vrsta romantične tragedije, puna lirskih elemenata koji oslikavaju život i

emotivna stanja glavne junakinje, u druge dve, komične opere, Doniceti nastavlja

Rosinijev pravac jakog kontrastiranja likova i satiričnog ismevanja njihovih mana.

Za razliku od prve polovine XIX veka u kojoj se razvoj italijanske opere u velikoj

meri preplitao sa razvojnim putem francuske opere, zahvaljujući čestim boravcima

italijanskih umetnika u francuskoj prestonici, u drugoj polovini veka italijanska opera

nastavila je svoj sopstveni put razvoja. Upravo u ovoj etapi, italijanska opera je dala

svoja najbolja i najpoznatija dela i to zahvaljujući izuzetnoj ličnosti Đuzepea Verdija

(1813-1901).

Već u samom izboru libreta Verdi se udaljio od svojih prethodnika jer je on birao

libreta koja potiču od velikih dela svetske književnosti. Verdi je nastojao da u operi

istakne dramski momenat, dramsku istinu, stvarnost radnje i karaktera.

Prvo njegovo delo koje doživljava zapaženiji uspeh jeste Nabuko (Nabucco, 1842).

Već u ovoj operi on je dao horu pravo mesto koristeći njegovu simboliku za

izražavanje snage i borbenosti širokih narodnih masa. Vrhunac Verdijevog

stvaralaštva je bio između 1851. i 1853. godine i u to vreme nastala su tri njegova

remek-dela: Rigoleto (Rigoletto, 1851), Trubadur (Il Trovatore, 1853) i Travijata (La

13

Page 14: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Traviata, 1853)14. Skoro dvadeset godina kasnije napisao je Aidu (Aida, 1871) koja se

takođe može smatrati remek-delom. U Aidi se javlja i balet koji je Verdi dugo

izbegavao, ali ovog puta mu je bio potreban kao logička karika celine dramske radnje.

Za poslednju fazu Verdijevog stvaralaštva od izuzetne važnosti je bio susret sa

Arigom Boitom koji je napisao libreta za njegova dva poslednja dela, a to su Otelo

(Otello, 1887) i Falstaf (Falstaff, 1893). Falstaf je jedina Verdijeva komična opera,

kako kaže Andreis, „vedri pozdrav životu s ruba groba“.15

Veliki Verdijev doprinos razvoju opere ne leži samo i isključivo u njegovim operskim

delima, već i u njegovoj revolucionarnoj ličnosti. Čvrst i snažan karakter, svestan

veličine i snage umetničkog poziva, nije dozvolio da na njega deluju razni moćnici,

upravnici pozorišta niti publika. Imao je zadatak da održi dugu tradiciju opere ali je to

učinio kritičkim pogledom na tadašnje stanje u operi. Osetio je da treba uvesti dramu

u operu, povećati ulogu orkestra ali i očuvati presto pevačima, sprečavajući da

njihova raspevanost i virtuoznost ostane sama sebi svrha.

Nakon Verdija javlja se tzv.“veristički“ pravac. Traži se radnja koja može da pokaže

jak sukob strasti i nagona, neki događaj iz života, iz narodnih slojeva, a čiji je glavni

pokretač ljubav koja potom izaziva ljubomoru, osvetu i ubistvo. U ovom verističkom

duhu nastale su dve poznate opere, Maskanjijevo Seosko viteštvo16 (Cavalleria

rusticana, 1890) i Leonkavalovi Pajaci (I Pagliacci, 1892). U obe opere tema je ista,

klasična veristička; ljubav i ljubomora koje vode ubistvu, samo je ambijent nešto

drugačiji; kod Maskanjija, radnja opere se dešava u seoskoj sredini, dok je kod

Leonkavalija ona smeštena u okvire jedne putujuće glumačke družine.

Potpuno drugačija umetnička ličnost bio je Đakomo Pučini (1858-1924). Bio je

veoma umešan u građenju nežnih, ženskih likova, a veliku slavu su mu donele opere

Boemi (La Boheme, 1896), Turandot (Turandot), Madam Baterflaj (Madame

Butterfly, 1904) i Toska (Tosca, 1900), jedina koja se približila verističkoj tradiciji.

14 Sam naziv Travijata ima oblik prošlog participa glagola traviare – „zavoditi; iskvariti“. Postoji i arhaična imenica la traviata sa značenjem „posrnula žena“. Ova sintagma može biti adekvatna zamena opšte prihvaćenog naziva Travijata. 15 Andreis, Josip, 1975. Povijest glazbe 2, Zagreb, Liber Mladost. (str.523)16 Tekst ove opere nastao je po noveli Đovanija Verge. Preuzet je i sam naslov koji se obično ne prevodi i u istorijama muzike delo se nalazi pod nazivom Kavalerija rustikana. Sintagma u ponuđenom prevodu naslova (Seosko viteštvo) dočarava nam samu radnju koja se zbiva u malom selu na Siciliji a završava se dvobojem koji je jedini mogući izlaz iz ljubavnog trougla.

14

Page 15: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

2. Analiza jezika izabranih muzičkih tekstova

2.1. Izbor tekstova - arije “starih majstora” u XVII i XVIII veku i libreta opera

u XIX i XX veku

Predmet istraživanja ovog rada jeste ISTORIJSKA – IZBACIO BIH OVU REČ JE

UPUĆUJE NA DIJAHORNIJSKU ANALIZU analiza jezika muzičkih tekstova.

Tekstovi koji će biti analizirani u ovom radu predstavljaju izbor koji je napravila

profesorka Draga Ziherl u svojoj knjizi Pevani stihovi italijanskih majstora.17 Naime,

na osnovu višegodišnjeg iskustva stečenog u radu sa učenicima solo-pevačkog

odseka, autorka je izabrala najčešće obrađivane tekstove sa kojima se susreću učenici

solo pevanja tokom svog nižeg, srednjeg i visokog obrazovanja.

Prvi deo analiziranih tekstova jesu tekstovi nastali u periodu od 1600. do 1800.

godine. Obrađena su 122 teksta a među njima su pesme brojnih italijanskih autora i

tekstovi starih arija. Tematika analiziranih tekstova je gotovo u potpunosti ljubavna,

reč je samo o različitim aspektima ljubavi tj. o različitim duševnim stanjima kroz koje

prolazi osoba koja voli. Ljubavna osećanja velikog naboja posebno interesantna i

inspirativna kako za književne tako i za muzičke stvaraoce, jesu osećanja ljubavne

patnje i bola. Uzroci takvog stanja su brojni i njih najčešće prepoznajemo već po

naslovu same pesme. U mnogim pesmama udaljenost od voljenog bića je ta koja

uzrokuje veliku patnju (npr. Daleko je ljubav od mene - Lungi, lungi è amor da me,

ČIJI JE PREVOD? SIGNLIZIRATI Kad bude došao moj dragi - Il mio ben quando

verrà, Daleko od voljene osobe - Lungi dal caro bene...), ponekad su to vernost i,

nasuprot njoj, izdaja (npr. Ako je Florindo veran - Se Florindo è fedele...), okrutnost i

bezosećajnost voljenog bića (npr. Iako, okrutniče - Sebben, crudele, Prestanite da me

ranjavate - O cessate di piagarmi, Lepa usta - Bella bocca...), kratkotrajnost i

prolaznost ljubavi (Ljubavna slast - Piacer d’amor, Ko želi da se zaljubi - Chi vuole

innamorarsi...), sam rastanak (npr. Ostavljajući te, o voljeni prinče - Nel lasciarti, o

prence amato...), pomirenost sa sudbinom (npr. Ne mogu da gubim nadu - Non posso 17 Ziherl, Draga, 2003. Pevani stihovi italijanskih majstora, Beograd, Akademija lepih umetnosti i Centar za savremenu žurnalistiku

15

Page 16: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

disperare) i, najzad, želja za smrću kao jedinim rešenjem ljubavnih muka (npr.

Pustite me da umrem - Lasciatemi morir, Oduzmite mi život - Toglietemi la vita, Nije

mi teško umreti - Non m’è grave morire, Ne mogu da živim - Non posso vivere...).

Neretko autori pribegavaju opisima prirode, koja postaje skrovište onih koji pate od

ljubavi (npr. Šume prijateljice - Selve, amiche), pevaju o cikličnim promenama u

prirodi kao simbolu kratkotrajnosti i prolaznosti svega postojećeg (npr. Zelene livade

- Verdi prati) ili, pak, metaforički pevaju o ptici u kavezu kao zarobljenoj,

zaljubljenoj duši (npr. Ljupka i raspevana ptičice - Augelin vago e canoro).

Za analizu jezika pomenutih tekstova neophodno je vratiti se samim počecima

književnosti na italijanskom jeziku. U XII veku nastaje prva pesnička škola na

italijanskom jeziku a to je sicilijanska škola. Pesnici ove škole bili su pod velikim

uticajem provansalske poezije a kako je namera tadašnjih pesnika bila isključivo da

pokažu svoju pripadnost nekom aristokratskom krugu a ne i svoju pesničku

originalnost18, značaj ove škole je pre svega istorijski a njen rezultat je „uzvišeni

sicilijanski” (siciliano illustre). To je bila prva umetnička upotreba narodnog jezika.

Kao model uzima se, sa jedne strane, latinski a sa druge strane, kao što je već

pomenuto, provansalski jezik. U okviru ove škole stvoreni su brojni leksemi koji će

predstavljati osnov pesničkog jezika tokom narednih nekoliko vekova. Zapravo, tek u

XIX veku, Manconi, rešen da književni jezik približi narodnom, govornom jeziku

Firence, svojom reformom „zadaje konačan udarac istrošenoj leksici, ali i retorici, do

čega dolazi ne samo u leksičkim, morfološkim već i u sintaksičkim

osavremenjivanjem”19. U oblasti leksike, on je pesnički jezik oslobodio arhaizama

koji su se viševekovnom upotrebom veoma udaljili od govornog, živog jezika koji se

kontinuirano menjao i koji se menja. Ipak, ovaj leksički fond, izuzetno bogat i čvrsto

utemeljen u književnosti još sa prvim pesničkim školama, imao je veliki uticaj i na

umetnike u oblasti muzike koji su stvarali u XVII i XVIII veku.

18 Pesnici ove škole zapravo i nisu bili pesnici po zanimanju; to su bili pravnici, beležnici, sudije. XXXX ŠTA JE OVO?19 Terić, Gordana, 1995. Istorija italijanskog jezika, Beograd, Filološki fakultet

16

Page 17: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Leksički fond muzičkih tekstova koji su predmet ove analize, iako je većim delom

nastao preuzimanjem latinskih reči, uz manje ili veće prilagođavanje, i uprkos

fonetskim zakonitostima prema kojima su ta prilagođavanja izvršena, predstavlja

veliki problem za razumevanje učenicima koji se na časovima pevanja bave tehnikom

pevanja a na časovima italijanskog jezika imaju sasvim drugačiji pristup učenju

jezika, pristup u kome komunikativne funkcije i primenljivost naučenog imaju

apsolutno prvenstvo.

Najpre ćemo se pozabaviti najfrekventnijim arhaičnim leksemama analiziranih

muzičkih tekstova.

2.2. Arhaizmi

- abituro; arhaičan književni oblik imenice abitazione sa pejorativnom nijansom u

značenju - „koliba, straćara“.

- Presso un picciolo abituro/ seco lei mi trasse un giorno. (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: KOD? U malu kolibu/ povede me sa sobom jednog dana.

- accento; poetski oblik koji ima značenje voce, parola - „glas, reč“.

- Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando, all’acqua, all’ombre.... ai

venti che il suon de vani accenti portano via con sé... (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: Govorim o ljubavi dok bdim, govorim o ljubavi dok sanjam,

vodi, senkama... vetru koji zvuk beskorisnih UZALUDNIH reči nosi sa

sobom.

- acerbo; književni oblik sa značenjem doloroso, amaro – „bolan, gorak“.

- Deh, rallentate, o barbari,/ le acerbe mie ritorte... (Verdi, Trubadur).

Prevod: Oh, OLABAVITE ublažite, varvari, moje bolne okove...

- affiggeva; književni oblik, uglavnom u sintagmi affiggere lo sguardo, sa značenjem

fissare – „uperiti pogled, netremice gledati“.

- e sul fanciullo, con viso arcigno,/ l’occhio affiggeva torvo sanguigno!

(Verdi, Trubadur). Prevod: a na dete, sa mrkog lica/ preteći, krvav pogled

upirala je.

- aggelarsi (si aggela); književni oblik sa značenjem divenire gelato – „zalediti se“.

17

Page 18: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Ah, mi si aggela il core! (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Ah, meni se

ledi srce!

- aita; poetski oblik imenice aiuto sa značenjem „pomoć“, od lat. aitare.

- Aita!... Mi lasciate.... Oh, furibondi... (Verdi, Trubadur). Prevod: Upomoć!...

Pustite me... O, nasilnici...

- albore; književni oblik sa značenjem biancore, chiarore – „belina“, od lat. ălbus.

- palpitate, aure marine, nel lunare albor. (Pučini, Toska). Prevod: treperite,

morski povetarci, u svetlosti meseca.

- aligero; poetski oblik prideva alato, che ha le ali u značenju „krilat“, od lat. prideva

aligĕru(m).

- Che fiero costume/ d’aligero nume... (Đ. Legrenci, Kakva okrutna narav).

Prevod: Kakva okrutna narav/ krilatog božanstva...

- allato; književni oblik priloga accanto (postoji i varijanta a lato) u značenju „pored,

blizu, uz bok“.

- Che gran danno, che peccato/ che non abbia un uomo allato! (L. Vinči,

Mlada udovica ožalošćena i sama). Prevod: Kakva velika nesreća, kakav

greh/ što nema čoveka kraj sebe!

- all hor; arhaičan oblik priloga allora sa značenjem „tada, onda; dakle“, od lat. ad

ĭlla (h)ōra.

- Non merito il tuo amore,/ ma pur se m’amerai,/ all hor vedrai... (L. Mancia,

Sirota sam devojka). Prevod: Ne zaslužujem tvoju ljubav,/ ali ako me ipak

budeš voleo,/ videćeš... U prevodu je neopravdano izostavljen prilog „tada“,

pa bi prevod poslednjeg stiha trebalo da glasi: „ tada ćeš videti“.

- alma; poetski oblik imenice anima u značenju „duša”, od lat. anĭma(m).

- Gelo , e poi sento/ l’alma avvampar,/ e in un momento/ torno a gelar.

(Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Ledim se, a onda osećam/ kako duša

plamti,/ a u sledećem trenutku/ ponovo se ledim.

- altiero; arhaičan olik prideva altero – „gord, ponosit; ohol“.

- O canti! O memorie/ d’incanti e di glorie,/ guidate a ruina/ quell’animo

altier! (Boito, Mefistofel). Prevod: O pesme! O sećanja na opijenost i na slavu/

vodite u propast/ tu oholu dušu.

18

Page 19: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- ammanto; književni oblik imenice manto sa značenjem „ogrtač”.

- Datemi tosto/ il mio candido ammanto. (Doniceti, Ana Bolen). Prevod: Dajte

mi odmah/ moj beli ogrtač.

- anelante; književni oblik sa osnovnim značenjem affannoso, ansante i figurativnim

značenjem ardentemente desideroso, tj. „zadihan“ ali može značiti i „čežnjiv“.

- Quante notti ho vegliato anelante! (Verdi, Bal pod maskama). Prevod:

Koliko sam noći probdeo u velikoj žudnji!

- angela (angiola); književni oblik sa značenjem donna angelicata (angiola je

toskanska varijanta).

- E dove ora sarà quel angiol caro? (Verdi, Rigoleto). Prevod: A gde je sada

taj dragi anđeo?

- angue; književni oblik sa značenjem „zmija“ od lat. imenice angŭe(m) DA LI

STAVITI IPAK NOMINATIVO?, umesto današnje imenice serpente.

- quand’ angue insidioso,/ ch’era fra l’erbe ascose,/ le punse un piè... (K.

Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi). Prevod: kad je opasna zmija,/ koja je

bila skrivena u travi,/ ujede za nogu...

- aprico; poetski oblik sa značenjem esposto all’aria e al sole; luminoso, limpido. –

„sunčan, osunčan“, od lat. aprīcu(m).

- Di bei fiori s’ammanterà/ la spiaggia aprica. (Paizelo, Nina o sia: La pazza

per amore). Prevod: Lepim cvećem će se ZAODENUTI ukrasiti/ sunčana

plaža.

- ascendere; književni oblik sa značenjem salire – „popeti se“, od lat. ascendĕre.

- Tu ascendere il sacro monte or devi... (Pučini, Boemi). Prevod: Na svetu

planinu ti se sada moraš popeti.

- ascondete; književni oblik gl. nascondere koji potiče od lat.oblika abscondĕre; isto

tako i ascoso, oblik participa prošlog.

- Trecce ombrose, ove s’asconde,/ per ferir, l’alato arciero (A. Falkonijeri, O

prelepa koso). Prevod: Pletenice senovite, gde se skriva,/ da bi ranio, krilati

strelac.

- ch’ era fra l’erbe ascoso (K. Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi). Prevod:

koja je bila skrivena u travi.

19

Page 20: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- attoscata; particip prošli književnog oblika sa značenjem avvelenare, intossicare –

„otrovati“.

- In letargico sopore/ è mia madre addormentata,/ e per colmo dell’orrore/

dicon ch’io l’abbia attoscata. (Boito, Mefistofel). Prevod: U duboki san/

utonula je moja majka/ a kao vrhunac užasa/ kažu da sam je ja otrovala.

- avventa; književni oblik sa značenjem scagliare, gettare con violenza – „baciti,

hitnuti“, izveden od imenice vento.

- Gelosia le fiere/ serpi gli avventa in petto! (Verdi, Trubadur). Prevod:

Ljubomora mu okrutne/ zmije baca pravo na grudi!

- avvincere (avvinte); književni oblik sa značenjem legare, stringere – „vezati,

stegnuti“, od lat. vincīre; istog značenja je i oblik participa prošlog u funkciji

prideva (avvinte).

- Mi consenti almeno/ l’unico figlio mio/ avvincere al mio seno. (Verdi, Bal

pod maskama). Prevod: Dozvoli mi barem/ da moje jedino dete/ stegnem na

grudima mojim.

- Azucena cone le mani avvinte... (Verdi, Trubadur, uvod u 4. scenu trećeg

dela). Prevod: Acukena, vezanih ruku...

- aura, auretta; književni oblik imenice venticello, brezza sa značenjem „povetarac“,

od lat. āura(m).

- spirate pur, spirate/ aure soavi e grate;... baciatelo per me – cortesi aurette.

(M. A. Česti, Oko mog idola). Prevod: duvajte, samo duvajte/ blagi i prijatni

povetarci; ... poljubite ga umesto mene – ljubazni povetarci.

- beltà; književni oblik imenice bellezza. Postoje i brojne arhaične varijante: biltà,

beltade, beltate. Poreklo ovih imenica je od provansalskog beltat i od lat.

imenice bellitāte(m). Osim značenja „lepota” može da znači i „lepotica” (u

dole navedenom primeru) i „lepa stvar”.

- Da beltà veduta appena/ vi lasciate il cor dividere...(F. Kavali, Zaista,

zasmejavate me). Prevod: Zbog tek viđene lepotice/ dozvoljavate da se

rasparča vaše srce.

- bontade; arhaični oblik imenice bontà (postoji i varijanta bontate), od lat.

bonitāte(m) u značenju „dobrota”.

20

Page 21: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- o madre di bontade, o madre pia... (F. Durante, Bogorodice puna ljubavi).

Prevod: o majko dobrote, o majko milostiva...

- bramosia; književni oblik imenice brama – „žudnja, čežnja“.

- Ed assaporo allor la bramosia sottil... (Pučini, Boemi). Prevod: I tada

uživam u blagoj žudnji...

- brando; poetski oblik sa značenjem spada – „mač“.

- Mille volte il brando presi/ per salvar il vostro onor. (Mocart, Tako čine

sve). Prevod: Hiljadu puta mač uzeh/ da bih spasio vašu čast.

- cagione; književni oblik imenice causa, motivo determinante sa značenjem „uzrok,

razlog“, od lat. occasiōne(m).

- Vedi pur come il canto/ è cagion di tue doglie! (Đ. B. Fazolo, Promeni svoje

želje). Prevod: Vidi takođe da je i pevanje/ uzrok tvojih muka!

- cangia; književni oblik gl. cambiare – „menjati, promeniti“.

- Cangia, cangia, tue voglie. (Đ. B. Fazolo, Promeni svoje želje). Prevod:

Promeni, promeni svoje želje.

- cape; reč je o glagolu capere, arhaični glagol sa značenjem contenere, accogliere in

sé – „stati (u nešto), sadržati se (u čemu)“.

- Non cape in petto il cor. (Doniceti, Don Paskvale). Prevod: Nema srca u

grudima.

- carme; književni oblik sa značenjem „pesma“ od lat. imenice cărmen.

- All’or noi tutte sbigottite e meste/ le fummo intorno richiamar tentando/ gli

spirti in lei smarriti con l’onda/ fresca e co’possenti carmi. (K. Monteverdi, U

jednoj cvetnoj livadi). Prevod: Tada sve mi prestrašene i tužne/ stasmo oko nje

pokušavajući da povratimo/ izgubljenu dušu u njoj/ svežom vodom i moćnim

pesmama.

- chimera; književni oblik sa značenjem sogno irrealizzabile, fantasticheria –

„fantazija, neostvarljiv san, himera“.

- Seguon anch’essi un sogno, una chimera. (Leonkavalo, Pajaci). Prevod: I

oni slede neki san, neku fantaziju.

- ciglio; književni oblik imenice sa značenjem occhio, sguardo - „oči, pogled“.

21

Page 22: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Quel ciglio un po’più basso... Le mani sotto il petto... (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: Taj pogled pomalo spušten... / Ruke ispod grudi...

- colà; književni oblik priloga là, in quel luogo – „tamo, na tom mestu“.

- Colà, dimentico/ de’corsi affanni... (Doniceti, Ana Bolen). Prevod: Tamo,

zaboravljam/ prošle muke...

- conquide (p.p. conquiso); književni oblik gl. conquistare, vincere – „osvojiti,

pobediti“.

- sguardo che i cor conquide. (Doniceti, Don Paskvale). Prevod: pogled koji

srca osvaja.

- E tanto era in quel guardo/ sapor di paradiso,/ che il cavalier Riccardo,/

tutto d’amor conquiso,/ al piè le cadde, e a lei/ eterno amor giurò. (Doniceti,

Don Paskvale). Prevod: A toliko je taj pogled/ podsećao na raj,/ da je vitez

Rikardo,/ sav obuzet ljubavlju,/ pred noge joj pao/ i na večnu ljubav zakleo.

- consorte; književni oblik sa značenjem coniuge – „supružnik; supruga“.

- Amor,/ che ti fe’ mia consorte,/ a te mi stringerà sino alla morte. (Rosini,

Seviljski berberin). Prevod: Amor, koji te mojom ženom načini, za tebe će me

vezati sve do smrti.

- contento; književni oblik imenice contentezza – „zadovoljstvo“, ima isti oblik kao

pridev istog značenja.

- Ah, no! Lasciarti in pace/ non vo’ questo contento! (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: A, ne! Da te ostavim na miru/ ne želim to zadovoljstvo!

- contezza; književni oblik sa značenjem cognizione, conoscenza – “znanje,

saznanje”.

- E di lei non s’ebbe/ contezza mai? (Verdi, Trubadur). Prevod: A sa njom se

nikada nije upoznao?

- cor; pesnička varijanta italijanske reči cuore (potiče od lat. reči cŏrum; i ovde dolazi

do diftongacije u otvorenom, naglašenom slogu ali je sačuvan i finalni

konsonant a dodat je epitetički vokal e. corum → core → cuore.

- Sospiri profondi/ tramando dal cor... (Đ. B. Basani, Da li spavaš lepotice?).

Prevod: Duboki uzdasi/ izlaze iz srca....

22

Page 23: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- cordoglio ═ cor + dolium; latinska složenica sa značenjem „dubok bol, žalost,

ucveljenost”.

- piangete al mio cordoglio! (Đ. Kačini, Čujte vi koji se volite). Prevod:

Plačite nad mojim dubokim bolom!

- corriero; arhaičan oblik imenice corriere sa značenjem „glasnik, vesnik“, od gl.

correre.

- Voi ministro, io corriero, e la Susanna/ segreta ambasciatrice... (Mocart,

Figarova ženidba). Prevod: Vi upravitelj, ja glasnik, a Suzana/ tajna

poslanica...

- coverto; arhaičan oblik prideva coperto – „pokriven“.

- Coverto di pallor, languido, affranto/ ei tremava la sera... (Verdi,

Trubadur). Prevod: Sav ubledeo, slab, slomljen/ on je uveče drhtao...

- crine; književni oblik imenice capelli u značenju „kosa“, od lat. imenice crīne(m).

- Da che andò, come sai tu/ a legarsi ad un bel crine... (A. Del Leuto, Reci mi,

Amore). Prevod: Od kada ode, kao što znaš ti,/ vezavši se za jednu lepu kosu...

- cruenta; književni oblik sa značenjem insanguinare – „krvariti“.

- La rendete... o, se pur disarmata,/ questa man per voi fora cruenta. (Verdi,

Rigoleto). Prevod: Vratite je... ili će, iako je bespomoćna,/ ova ruka zbog vas

biti krvava.

- cuna; književni oblik sa značenjem culla – „kolevka“, od lat. reči cūna(m).

- Fida nutrice del secondo nato/ dormia presso la cuna. (Verdi, Trubadur).

Prevod: Odana hraniteljka drugog deteta/ kraj kolevke je spavala.

- delubro; književni oblik sa zbačenjem tempio, santuario pagano – „hram, pagansko

svetilište“, od latinsk ereči delūbru(m).

- dal druidico delubro/ la mia voce tuonerà. (Belini, Norma). Prevod: iz

svetilišta keltskih sveštenika/ moj glas će odjeknuti.

- deserta; arhaičan oblik sa značenjem lasciata sola- „napuštena, sama“.

- Io, deserta, vado errando... (Verdi, Trubadur). Prevod: Ja, ostavljena, idem

lutajući...

- desio; književni oblik imenice desiderio (kao i oblik disio) u značenju „želja“, od.

lat. imenice desidĭa.

23

Page 24: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- non credi, o del mio cor dolce desio... (Đ. Kačini, Amarili). Prevod: zar ne

veruješ, o moga srca slatka željo...

- detto; književni oblik sa značenjem parola, frase – „reč, rečenica“.

- Solo un detto ancora a te! (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Samo još

jednu reč da ti kažem.

- dì; književni oblik, veoma čest i u birokratskom jeziku za beleženje datuma, u

značenju „dan“, od lat. dĭe(m).

- Piacer d’amor più che un sol dì non dura. (Ž. P. Martini, Ljubavna slast).

Prevod: Ljubavna slast ne traje duže od jednog dana.

- dilacera; književni oblik sa značenjem lacerare con forza –„rastrzati“ i figurativnim

značenjem tormentare - „mučiti“.

- Il rimorso dilacera e rode. (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Savest muči i

grize.

- dileguati; reč je prošlom participu gl. dileguare koji ovde ima funkciju prideva; to

je književni oblik sa značenjem disperdere – „raspršiti“.

- i miei sogni usati/ tosto son dileguati. (Pučini, Boemi). Prevod: a moji

uobičajeni snovi/ odmah su raspršeni.

- discacciar; književni oblik sa značenjem scacciare, mandare via – “oterati”.

- Dalle gravi/ palpebre il sonno a discacciar... (Verdi, Trubadur). Prevod: Sa

teških/ kapaka san da oteraš...

- dischiude; književni oblik sa značenjem aprire, schiudere.

- Sul romper dell’aurora un bel mattino/ ella dischiude i rai. (Verdi,

Trubadur). Prevod: U osvit zore jednog lepog jutra/ ona otvara oči.

- disfidano; književni oblik glagola sfidare – „izazvati“.

- Disfidano le nubi e ’l sol cocente... (Leonkavalo, Pajaci). Prevod: Izazivaju

oblake i vrelo sunce...

- dispregiano; književni oblik gl. disprezzare sa značenjem „prezirati“. Postoji i oblik

sprezzare, takođe kao književna varijanta istog glagola.

- Poi ci dispregiano. (Mocart, Tako čine sve). Prevod: Potom nas preziru.

- Una tenera occhiatina,/ un sorriso, una carezza,/ vincer può chi più

s’ostina,/ ammolir chi più ci sprezza. (Doniceti, Ljubavni napitak). Prevod:

24

Page 25: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Jedan blagi, kratak pogled,/ jedan osmeh, jedna nežnost,/ pobediti mogu onog

ko se najviše opire/ raznežiti onog ko nas najviše prezire.

- Diva; poetski oblik imenice dea – „boginja”.

- Casta Diva che inargenti/ queste sacre antiche piante.... (Belini, Norma).

Prevod: Neporočna Boginjo koja obasjavaš/ ova sveta, stara stabla...

- doglia; književni oblik imenice dolore sa značenjem „bol“, od lat. dolĭum.

- Vedi pur come il canto/ è cagion di tue doglie! (Đ. B. Fazolo, Promeni svoje

želje). Prevod: Vidi takođe da je i pevanje/ uzrok tvojih muka!

- donde; književni oblik priloga sa značenjem da quale luogo – “sa kog mesta,

odakle”.

- Donde tal pianto? (Doniceti, Ana Bolen). Prevod: Odakle taj plač?

- dovizia; književni oblik sa značenjem grande abbondanza, ricchezza – „velika

raskoš, bogatstvo“.

- agi per me lasciò, dovizie, amori... (Verdi, Travijata). Prevod: zbog mene

ostavi blagodeti, bogatstva, ljubavi...

- duol(o); arhaični, poetski oblik imenice dolore – „bol“, potiče od lat. imenice

dŏlu(m).

- Un vero duol l’intenerisce e molce; (Đ. B. Basani, Nastavlja da plače):

Prevod: Pravi bol je razneži i omekša.

- effigiò; književni oblik sa značenjem rappresentare, raffigurare in effigie –

„predstaviti, dočarati slikama“.

- Questi effigiò dolcissimo/ signor dell’avvenire... (Verdi, Travijata). Prevod:

Ona (želja) mi prikaza/ milog gospodina sudbine...

- etade; arhaičan književni oblik imenice età – „doba; godine starosti“.

- Di’, traesti/ lunga etade fra quei monti? (Verdi, Trubadur). Prevod: Reci, da

li si dugo vremena/ provela među tim planinama?

- face; književni oblik imenice fiaccola, torcia sa značenjem „baklja; svetlost, luč“,

od lat. imenice făce(m).

- Splende una face che l’alma accende... (A. Skarlati, Osećam u srcu). Prevod:

Blista svetlost koja dušu rasplamsava...

- fato; književni oblik sa značenjem destino, sorte – „sudbina“.

25

Page 26: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Mi condanna il crudo fato/ non intesa a sospirar. (Doniceti, Ana Bolen).

Prevod: Osuđuje me surova sudba/ nemam nameru da čeznem.

- favellare, književni oblik sa značenjem parlare; iz lat. jezika: fabula → favella

(dim.) → favola (basna; bajka, priča).

- Bei lumi rubelli,/ chi mai, v’apriva?/ e tu non favelli/ ahi barbaro amor. (Đ.

B. Basani, Da li spavaš lepotice?). Prevod: Lepe nepokorne oči,/ da li vas je

ikada ko otvarao?/ a ti ne odgovaraš/ ajoj, svirepa ljubavi.

- feral; književni oblik sa značenje funesto, di morte – „smrtni“.

- il cielo attristando d’un urlo feral! (Verdi, Trubadur). Prevod: nebo

rastužujući samrtničkim poklikom!

- ferve; reč je o 3.l. jednine gl. fervere; književni oblik sa značenjem essere caldo,

rovente – „biti vreo, gorući“.

- Mi ferve soltanto l’amore. (Boito, Mefistofel). Prevod: U meni plamti samo

ljubav.

- fido; književni oblik prideva fedele, fidato - „veran“, od lat. prideva fīdu(m).

- fido albergo del mio core... (A. Kaldara, Šume prijateljice). Prevod: verno

utočište mog srca.... Imenica albergo, u navedenom primeru, nije upotrebljena

u svom osnovnom značenju već predstavlja književni oblik imenica rifugio,

ricovero sa značenjem „utočište, svratište“.

- fiera; književni oblik imenice sa značenjem animale feroce, belva – „zver, divlja

životinja“, od lat. imenice fĕra(m).

- Finisce il turbine,/ né fo due passi,/ che fiera orribile/ dinanzi a me fassi.

(Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Nestaje gužva,/ malo ću da prošetam/

dok se strašna zver/ preda mnom ne pojavi.

- fiero; arhaičan oblik u značenju „žestok, surov, strašan“, od lat. prideva fĕru(m).

- Che fiero costume... (Đ. Legrenci, Kakva okrutna narav). Prevod: Kakva

okrutna narav...

- flutto; književni oblik imenice onda, ondata sa značenjem „talas, val“, od lat. reči

flŭctu(m).

- sovra placidi flutti si riposa... (A. Kaldara, Kao sunčev zrak). Prevod: na

mirnim talasima odmara se..

26

Page 27: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- foco; pesnička varijanta italijanske reči fuoco; potiče od lat. reči fŏcu(m) u kojoj je

došlo do diftongacije u otvorenom, naglašenom slogu. fŏcum → focu →

fuoco.

- Chi non piange d’amor non si dia vanto:/ è foco amor e lo sostiene il pianto.

(Đ. Đ. Karisimi, Plačite, jao meni, plačite). Prevod: Ko zbog ljubavi ne

plače,/ nek se ne hvali:/ Ljubav je vatra i plač je održava.

- fola; književni oblik imenice fiaba, favola ali sa rasprostranjenim značenjem bugia,

frottola – „laž, izmišljotina“.

- Son questi sogni paurosi e fole! (Leonkavalo, Pajaci). Prevod: To su sve

strašni snovi i izmišljotine!

- franto; prošli particip gl. frangere, književni oblik sa značenjem rompere – „lomiti,

razbiti“.

- dall’imo dei franti sepolcreti... (Pučini, Toska). Prevod: iz najveće dubine

razrušenih groblja...

- gaudio; književni oblik sa značenjem vivo piacere - „radost, veselje“, od lat.

imenice gaudĭu(m).

- ... o istante di gaudio e timor! (N. Pičini, Noći, Boginjo tajne). Prevod: o

trenutku radovanja i straha!

- germano; književni oblik sa značenjem fratello – „brat“, od lat. imenice

germānu(m).

- la vera storia ci narra di Garzia/ germano al nostro Conte. (Verdi,

Trubadur). Prevod: Pravu istinu ispričaj nam o Đermanu/ bratu našeg Grofa.

- giammai; arhaičan oblik priloga mai – „nikad“, složenica priloga già i mai.

- Io, lasciarti? No, giammai,/ non poss’io, ché m’arde in petto/ sovrumena di

te l’affetto. (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Ja, da te ostavim? Ne, nikada/

ne mogu jer mi u grudima plamti/ nadčovečanska ljubav prema tebi!

- gire; arhaičan oblik glagola „ići“ umesto današnjeg andare, od lat. glagola īre.

- Gite volando nel seno al mio amore. (R. Rontani, Topli uzdasi). Prevod:

Odletite u grudi moje drage.

- gittar; arhaičan oblik gl. gettare – „baciti“.

27

Page 28: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- L’altra notte in fondo al mare/ il mio bimbo hanno gittato (Boito,

Mefistofel). Prevod: Pre neku noć na dno mora/ moje dete su bacili.

- giubbilar; arhaičan oblik gl. giubilare sa značenjem provare, manifestare gioia –

„veseliti se, slaviti“.

- Di fortuna fosti il gioco:/ incomincia a giubbilar. (Rosini, Pepeljuga).

Prevod: Bio si igračka sudbine:/ počni da slaviš.

- guardo; poetski oblik imenice sguardo u značenju „pogled“. Primer u gore

navedenom stihu.

-Ovunque il guardo io giro... (K. V. Gluk, O moga slatkog žara). Prevod: Kud

god da bacim pogled...

- imene; poetski izraz za imenicu nozze u značenju “brak”, od lat. hymēne(m).

- Se d’un segreto imen/ io tradisco il mistero... (L. Kerubini, Ah da možda

mojim danima). Prevod: Ako jednog skrivenog braka / ja izneverim tajnu.

- immantinente; arhaičan književni oblik priloga subito, senza indugio - „odmah,

smesta“.

- Ed ecco immantinente/ scolorisi il bel viso... (K. Monteverdi, U jednoj

cvetnoj livadi). Prevod: I eto smesta/ poblede lepo lice...

- immoto; književni oblik prideva immobile sa značenjem „nepokretan“; prisutan je

prefiks negacije in- koji ispred reči koje počinju suglasnicima p, b, m prelazi

u im-.

- Come scoglio immoto resta/ contro i venti... (Mocart, Tako čine sve).

Prevod: Kako stena nepomična ostaje/ pred vetrovima....

- imo; književni oblik sa značenjem la parte più bassa, più profonda di qualcosa –

„najniži deo nečega“.

- dall’imo dei franti sepolcreti... (Pučini, Toska). Prevod: iz najveće dubine

razrušenih groblja...

- implorai; književni oblik sa značenjem chiedere con preghiere e suppliche –

„moliti, preklinjati“.

- Quante volte dal cielo implorai... (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Koliko

puta sam nebo prekljinjao..

28

Page 29: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- inargenti; književni oblik sa značenjem rendere argenteo – „posrebriti“. Primer u

dole navedenim stihovima je isti primer koji za ovaj glagol navodi i autor

jednojezičnog rečnika Garzanti.

- Casta Diva che inargenti/ queste sacre antiche piante.... (Belini, Norma).

Prevod: Neporočna Boginjo koja obasjavaš/ ova sveta, stara stabla...

- incendere; književni oblik gl. incendiare u značenju „paliti, zapaliti, uzbuditi“, od

lat.gl. incendĕre.

- Occhietti amati che m’incendete... (A. Falkonijeri, Voljene okice). Prevod:

Voljene okice koje me uzbuđujete...

- incenso; reč je o prošlom participu lat. gl. incendĕre; ovaj književni oblik ima

figurativno značenje lode, adulazione – „laskanje, ulagivanje“.

- Queste chiamate Dee/ dagli ingannati sensi,/ a cui tributa incensi/ la debole

ragion/ son streghe che... (Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Ove takozvane

Boginje/ varljivih čula, / kojima ukazuje počasti/ slab um/ to su veštice...

- incresce; književni oblik sa značenjem rincrescere, dispiacere – biti neugodno, biti

žao (kome).

- Quel che a lei piace/ vita mi rende,/ quel che le incresce/ morte mi dà.

(Mocart, Don Đovani). Prevod: Ono što se njoj sviđa/ život mi daje,/ ono što

joj smeta/ smrtne udarce mi zadaje.

- indarno; književni oblik priloga inutilmente, invano u značenju „uzalud“.

- chi non sospira, indarno spera. (Đ. Đ. Karisimi, Plačite, jao meni, plačite).

Prevod: ko ne uzdiše, uzalud se nada.

- indi; književni oblik (postoji i arhaična varijanta inde) priloga poi, quindi, in seguito

u značenju „onda, potom, zatim“, od lat. priloga ĭnde.

- Già sull’indi che maremme/ non ti chiamo a scior le vele. (A. F. Tenalja,

Lepe oči, milost!). Prevod: U beskrajnim močvarama/ ne pozivam te da

razviješ jedra.

- indomita; književni oblik prideva u ženskom rodu sa značenjem non domata, fiera,

ribelle – „neukroćena; divlja“.

- la folla indomita/ corre a quel fuoco – lieta in sembianza. (Verdi, Trubadur).

Prevod: neukroćena gomila/ trči ka vatri – veselog lica.

29

Page 30: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- innebri; reč je o arhaičnom obliku povratnog gl. inebriarsi – „napiti se“.

- s’innebri a voluttà. (Verdi, Travijata). Prevod: neka se opije po želji.

- innante; arhaičan oblik priloga innanzi – „pred, ispred“, od lat. priloga ĭn ănte.

- Mi balenaste innante... (Verdi, Travijata). Prevod: Preda mnom se

ukazaste...

- innonda; arhaičan oblik gl. inondare sa značenjem allagare – „poplaviti,

preplaviti“.

- Dai campi, dai prati, che innonda/ la notte... (Boito, Mefistofel). Prevod: Sa

polja, sa livada/ koje noć prekriva...

- insana; književni oblik sa značenjem pazza, demente – „lud, bezuman“.

- Giusto quei petti sdegno commosse;/ l’insana vecchia lo provocò. (Verdi,

Trubadur). Prevod: Pravičan bes te grudi obuze;/ bezumna starica ga je

izazvala.

- intiero; književni oblik prideva intero – „ceo, čitav, potpun“, od lat. intĕgru(m).

- e contro il mondo intiero/ difesa a te sarò. (Belini, Norma). Prevod: i od

celoga sveta/ ja ću biti tvoj zaštitnik.

- investe; arhaičan oblik glagola sa značenjem rivestire, ricoprire – „prekriti,

obložiti“.

- Del par m'investe odio ed orror! (Verdi, Trubadur). Prevod: Podjednako me

obuzima mržnja i strah!

- invidiò; reč je o prostom perfektu gl. invidiare koji ima književno značenje togliere,

impedire – „sprečiti, zabraniti“.

- ei che le sfere agli angeli/ per te non invidiò. (Verdi, Rigoleto). Prevod: onaj

koji zbog tebe/ nebesa anđelima nije oduzeo.

- invola (involato) ; književni oblik sa značenjem sottrarre rapidamente, nascondere

– „ukrasti, oteti; sakriti) i oblik prošlog participa istog glagola.

- E se Arlecchin t’invola Colombina,/ ridi, pagliaccio, e ognun applaudirà!

(Leonkavalo, Pajaci). Prevod: A ako ti Arlekin otme Kolombinu,/ smej se,

Pajacu, i svi će apaudirati.

30

Page 31: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Rammenteresti/ un fanciul, prole di conti,/ involato al suo castel. (Verdi,

Trubadur). Prevod: Setio bi se/ dečaka, potomka grofova/ skrivenog u svom

zamku.

- Lamagna; ovaj toponim potiče od francuskog naziva Allemagna, u savremenom

italijanskom jeziku koristi se toponim Germania.

- in Lamagna duecento e trenta... (Mocart, Don Đovani). Prevod: u Nemačkoj

dvestotinetrideset...

- latebra; arhaičan književni oblik sa značenjem luogo oscuro e nascosto –

„skrovište, kutak“.

- Parte son d’una latebra/ del gran Tutto: Oscurità. (Boito, Mefistofel).

Prevod: Deo sam skrovišta/ delikog Svega: Tama.

- liba; reč je o glagolu libare, književnom obliku sa značenjem assaporare con

l’estremità delle labbra – „okusiti piće, srknuti; piti“.

- Pur mai non sentesi/ felice appieno/ chi su quel seno non liba amor! (Verdi,

Rigoleto). Prevod: Ipak, neka se nikad ne oseti/ u potpunosti srećan/ onaj ko

na tim grudima ne okusi ljubav!

- loco; reč je o lat. imenici lŏcu(m) koja je pretrpela iste promene kao i imenica foco

(v.foco); u savremenom italijanskom jeziku postoji imenica luogo.

- le frode, gli affanni/ non hanno più loco... (Đ. Đ. Karisimi, Pobedilo si, srce

moje!). Prevod: obmane, jadi/ ne postoje više.

- lumi; poetski oblik, uvek u množini, sa značenjem occhi – „oči”.

- Bei lumi rubelli,/ chi mai, chi v’apriva? (Đ. B. Basani, Da li spavaš

lepotice?). Prevod: Lepe nepokorne oči,/ da li vas je ikada ko otvarao?

- lungi, lunge; književni i arhaični oblik priloga lungo u značenju „daleko“, od lat.

oblika lŏngu(m).

- Lungi, lungi è amor da me... (Đ. B. Fazolo, Daleko je ljubav od mene).

Prevod: Daleko je ljubav od mene.

- Lunge da lei per me non v’ha diletto! (Verdi, Travijata). Prevod: Daleko od

nje za mene nema uživanja.

- lusinghiero; književni oblik sa značenjem che lusinga, alletta – „koji laska, laskav“.

31

Page 32: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Chiedi all’aura lusinghiera... (Doniceti, Ljubavni napitak). Prevod: Pitaj

laskavi povetarac...

- lustro; književni oblik sa značenjem cinquennio – „period od pet godina“.

- son tre lustri... (Verdi, Trubadur). Prevod: već je petnaest godina...

- magione; arhaičan književni oblik sa značenjem abitazione, dimora – „kuća, dom;

boravište“.

- La magion deserta! (Verdi, Rigoleto). Prevod: Kuća prazna.

- martiro; arhaičan poeski oblik imenice martirio u značenju „mučeništvo; muka,

teška patnja“.

- O speme, o crudele martiro! (N. Pičini, Noći, Boginjo tajne). Prevod: O

nado, o okrutna muko!

- (im)memore; rammemori; književni oblik sa značenjem chi (non) conserva il

ricordo di un’esperienza, di un fatto – „koji (ne) pamti, koji se (ne) seća“.

Oblik rammemori je 2.l.jednine gl. rammemorare, reč je o književnoj varijanti

gl. rammentare, ricordare – „sećati se“.

- dell’amor nostro memore,/ il suo Gualtier chiamò. (Verdi, Rigoleto).

Prevod: sećanje na našu ljubav/ njen Gualtijeri je prizvao.

- Dell’universo immemore/ mi credo quasi in ciel. (Verdi, Travijata). Prevod:

zaboravljajući na ceo svet/ verujem da sam već na nebu.

- Ah, crudele, a mel rammemori,/ lo ripeti innanzi a me! (Verdi, Bal pod

maskama). Prevod: Ah, okrutnice, podseti me na to,/ ponovi to preda mnom!

- menare; književni oblik sa značenjem condurre, portare – „voditi“.

- Se trovi in piazza/ qualche ragazza,/ teco ancor quella/ cerca menar.

(Mocart, Don Đovani). Prevod: Ako na trgu nađeš/ još neku devojku,/ sa

sobom i nju/ pokušaj da povedeš.

- meschino; književni oblik prideva koji ima značenje infelice, sventurato –

„nesrećan, kukavan, bedan“.

- L’ho perduta... me meschina! (Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Izgubila

sam je... jadna ja!

- mirate; književni oblik koji ima značenje osservare con attenzione – „pažljivo

posmatrati“.

32

Page 33: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Mirate il bricconcello,/ mirate quanto è bello. (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: Pogledajte mangupčića,/ pogledajte kako je lep.

- molce; 3.l.sg. gl. molcere¸ književni oblik koji potiče od lat. glagola mulcere u

značenju dilettare, allietare – „ublažiti, omekšati; stišati“.

- Un vero duol l’intenerisce e molce; (Đ. B. Basani, Nastavlja da plače).

Prevod: Pravi bol je razneži i omekša.

- morbo; književni oblik imenice malattia – „bolest“, od lat. imenice mŏrbu(m).

- Ah, con tal morbo ogni speranza è morta! (Verdi, Travijata). Prevod: Ah, uz

takvu bolest svaka nada umire.

- murmure; poetski oblik imenice mormorio – „žubor; šum“, od lat. imenice

murmŭre(m).

- del rio nel murmure/ carezze e baci senti. (Doniceti, Don Paskvale). Prevod:

u žuboru potoka/ milovanja i poljupce osećaš.

- musico; arhaičan oblik imenice musicista – „muzičar“, npr. musico di corte

(„dvorski muzičar“). Tu titulu nosi lik iz Donicetijeve opere Ana Bolen, paž

Smeton.

- nemmanco; arhaičan oblik priloga nemmeno, neanche – „ni, čak ni“.

- Ne ho veduti tanti e tanti/ presi, cotti, spasimanti,/ che nemmanco Nemorino/

non potrà da me fuggir. (Doniceti, Ljubavni napitak). Prevod: Videla sam ih

jako puno/ izgubljenih, zaljubljenih, čežnjivih/ čak ni Nemorino/ neće moći da

mi pobegne.

- novella; arhaičan književni oblik sa značenjem fatto nuovo, insolito, strano –

„novost, vest“.

- Ne udivi mai novella? (Verdi, Trubadur). Prevod: Da li si ikada o njemu čula

novosti?

- novellamete; arhaičan oblik priloga sa značenjem di nuovo – „ponovo“.

- Hai bramato, gioito/ e poi bramato novellamente. (Boito, Mefistofel).

Prevod: Čeznuo si, radovao se/ i onda opet čeznuo.

- novo; poetski oblik prideva nuovo – „nov“, od lat. prideva nŏvu(m).

- Col novo aprile/ una rosa germoglia/ sul davanzal. (Pučini, Boemi). Prevod:

Sa sledećim aprilom/ jedna ruža procvetaće/ na prozoru.

33

Page 34: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- nudrire; arhaičan oblik glagola nutrire sa značenjem „hraniti; gajiti“, od lat. gl.

nutrīre.

- Io più fiato in sen non ho,/ da nudrir vostro desire. (A. F. Tenalja, A kada

odlazite). Prevod: Ja više nemam daha u grudima,/ kojim bih hranio vašu

žudnju.

- nume; književni oblik imenice divinità sa značenjem „božanstvo“.

- Che fiero costume/ d’aligero nume... (Đ. Legrenci, Kakva okrutna narav).

Prevod: Kakva okrutna narav/ krilatog božanstva...

- obliare; književni oblik gl. dimenticare sa značenjem „zaboraviti“, u sledećem

primeru je poimeničen.

- L’obliar l’onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà. (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: Zaboraviti sramotu, uvrede, nisko je, uvek je podlo.

- ognora; književni oblik priloga sempre (postojali su i oblilci ogn’ora, ogniora i

ogni ora) sa značenjem „uvek“.

- Io resto sempre a piangere/ dove mi guida ognor/ d’uno in un altro orror/ la

cruda sorte. (T. Traeta, Senko draga, ljubljena). Prevod: Ja ostajem ovde da

plačem/ kuda me uvek vodi/ iz jedne strahote u drugu/ okrutna sudbina.

- olezzo, olezzava; književni oblik sa značenjem odore gradevole, profumo – „ugodan

miris“, i sa značenjem gl. emanare un odore gradevole – (prijatno) mirisati“.

- ne aspiro a foglia a foglia l’olezzo. (Pučini, Boemi). Prevod: Udišem njen

miris, od lista do lista.

- E lucevan le stelle... e olezzava la terra. (Pučini, Toska). Prevod. I sijale su

zvezde... i mirisala je zemlja.

- onda; arhaičan poetski izraz sa značenjem „voda“.

- le fummo intorno richiamar tentando/ gli spirti in lei smarriti con l’onda/

fresca... (K. Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi). Prevod: stasmo oko nje

pokušavajući da povratimo/ izgubljenu dušu u njoj/ svežom vodom...

- opra; arhaičan knjižrevni oblik imenice opera u značenju „posao, delo“, od lat.

imenice opĕra.

- Sì bella mercede/ all’opra m’invita. (L. Vinči, Tako lepa nagrada). Prevod:

Tako lepa nagrada/ na delo me mami.

34

Page 35: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- ossame; književni oblik zbirne imenice izveden od imenice osso – „kost“ sa

značenjem mucchio di ossa – „gomila kostiju“.

- ... e d’un bambino... ohimè!... l’ossame/ bruciato a mezzo, fumante ancor!

(Verdi, Trubadur). Prevod: a kosti jednog deteta! ... avaj!...napola spaljene,

još uvek su se pušile.

- ove; književni oblik priloga dove u značenju „gde“.

- Trecce ombrose, ove s’asconde,/ per ferir, l’alato arciero (A. Falkonijeri, O

prelepa koso). Prevod: Pletenice senovite, gde se skriva,/ da bi ranio, krilati

strelac.

- ovunque; književni oblik veznika dovunque, u značenju „gde god, kud god; svuda“

-Ovunque il guardo io giro... (K. V. Gluk, O moga slatkog žara). Prevod: Kud

god da bacim pogled...

- pallente; književni oblik sa značenjem pallido, sbiancato, sbiadito – “bled,

pobledeo”.

- Le rose del volto già sono pallenti. (Verdi, Travijata). Prevod: Crvenilo lica

već je ubledelo.

- pargoletto; deminutivni oblik imenice i prideva pargolo sa značenjem „dete; dečji“,

od lat. oblika parvŭlu(m).

- Spesso vibra per suo gioco/ il bendato pargoletto.... (A. Skarlati, Amorove

igre). Prevod: Često baca u igri/ dete sa pokrivenim očima...

- paventare; književni oblik gl. temere u značenju „plašiti se“, od lat. gl. pavēre.

- Non paventar, cor mio. (L. Vinči, Da, s tobom idem ja). Prevod: Nemoj da

se bojiš, srce moje.

- periglio; književni oblik imenice pericolo sa značenjem „opasnost“.

- Da’ miei tormenti impara/ a creder a quel cor,/ e nasca il tuo timor/ dal mio

periglio. (Mocart, Don Đovani). Prevod: Iz mojih muka nauči/ da veruješ tom

srcu/ i neka ti se javi strah/ zbog moje opasnosti.

- picciolo; književni oblik prideva piccolo – „mali“.

- Presso un picciolo abituro/ seco lei mi trasse un giorno. (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: U mali kućerak/ povede me sa sobom jednog dana.

35

Page 36: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- pietate; arhaičan oblik imenice pietà (kao i pietade) - „samilost“, od lat. imenice

pietāte(m).

- ... e soccorso e pietate/ sospirando, piangendo/ altrui chiedete. (Đ. Đ.

Karisimi, Plačite, jao meni, plačite). Prevod: ... a pomoć i samilost/ uzdišući,

plačući/ od nekog drugog tražite.

- ... ed io rimasi piena il cor/ di pietade e di spavento. (K. Monteverdi, U

jednoj cvetnoj livadi). Prevod: ...a ja ostah srca punog/ zbunjenosti i straha. U

prevodu bi trebalo izbeći imenicu „zbunjenost“ i zameniti je imenicom

„samilost“.

- pingere; arhaičan književni oblik gl. dipingere – „slikati“, od lat. glagola pingĕre.

- Ah, forse è lui che l’anima/ solinga ne’ tumulti,/ godea sovente pingere.

(Verdi, Travijata). Prevod: Ah, možda je zbog njega/ usamljena duša u

nemiru/ često uživala da slika.

- piova; književni oblik imenice pioggia – “kiša”; ovaj oblik potiče od glagola

piovere.

- mista alla grandine/ scroscia la piova. (Mocart, Figarova ženidba). Prevod:

Pomešana sa gradom/ pljušti kiša.

- pira; književni oblik sa značenjem rogo – „lomača”.

- Infame pira sorgere,/ empia, vedrai tra poco... (Verdi, Trubadur). Prevod:

Sramnu, nemilosrdnu lomaču koja se uzdiže,/ videćeš uskoro...

- posa, posate; književni oblici imenice i glagola riposo, riposare –„odmor, odmoriti

se“.

- Perché vola senza posa? (Doniceti, Ljubavni napitak). Prevod: Zašto leti bez

odmora?

- Dormite, posate,/ pupille adorate; (Đ. B. Basani, Odmarajte se, spavajte).

Prevod: Spavajte, odmarajte se,/ obožavane oči.

- poscia; književni oblik priloga poi, dopo, in seguito – „onda, potom, zatim“, od lat.

priloga postĕa.

- Vedrem poscia il passo/ quando sarete in piè. (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: Posle ćemo videti korak,/ kada budete ustali.

36

Page 37: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- prego (priego); poetski oblici imenice preghiera sa značenjem „molitva“, od

glagola pregare.

- Preghi, pianti, querele/ io non ascolterò. (A. Skarlati, Ako je Florindo

veran). Prevod: Molbe, plač, jadanja/ ja neću slušati.

- E se alla moglie nieghi/ quest’ultimo favor,/ non rifiutarlo ai prieghi/ del

mio materno cor. (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: I ako ženi uskraćuješ/

ovu poslednju uslugu,/ usliši barem molbe/ moga majčinskog srca.

- prence; arhaičan poetski oblik imenice principe u značenju „princ, vladar“, od lat.

reči princĭpe(m).

- o prence amato... (D. Čimaroza, Lepa Boginjo koju obožavam). Prevod: o

voljeni prinče...

- primiero; poetski oblik prideva primo – „prvi“, od lat. prideva primarĭu(m).

- Son calde ancor le ceneri/ del mio primiero amor! (Doniceti, Ana Bolen).

Prevod: Još uvek je vruć pepeo/ moje prve ljubavi.

- querela; književni oblik sa značenjem „tužba, žalba, jadanje“ umesto imenice

lamento, potiče od lat. imenice querēla.

- Preghi, pianti, querele/ io non ascolterò. (A. Skarlati, Ako je Florindo

veran). Prevod: Molbe, plač, jadanja/ ja neću slušati.

- ratto; književni oblik prideva rapido, veloce u značenju „brz“, od lat. prideva

rapĭdu(m).

- muoviti ratto in volo... (Đ. Kačani, Ti koji imaš krila, Amore). Prevod: odleti

brzo...

- recondito; književni oblik sa značenjem lontano, nascosto – „dalek, skriven“.

- Recondita armonia di bellezze diverse. (Pučini, Toska). Prevod: Skrivena

harmonija različitih lepota.

- ricetto; književni oblik sa značenjem casa, abitazione – „sklonište, utočište“, od lat.

imenice recĕptu(m) i glagola recipĕre (ital. ricevere – „primiti“).

- Da Biscaglia, ove finora/ le sterili montagne ebbi ricetto! (Verdi, Trubadur).

Prevod: Iz Biskalje, gde do sada/ u netaknutim planinama beše mi kuća.

- rimuneri; književni oblik sa značenjem ripagare, ricompensare – „nadoknaditi“.

37

Page 38: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Perché, perché Signore,/ perché me ne rimuneri così? (Pučini, Toska).

Prevod: Zašto, zašto Gospode, zašto me tako nagrađuješ?

- rinselvarsi; književni oblik sa značenjem rifugiarsi in una selva – „sakriti se u

šumi“,

- Ma il fiuto ignobile/ del mio vestito/ tolse alla belva/ sì l’appetito,/ che,

disprezzando/ si rinselvò. (Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Ali sramni

miris/ mog odela/ otera apetit zveri/ koja se, prezirući me/ vrati u šumu.

- rio; poetski oblik sa značenjem malvagio, avverso - „zao, opak“, od lat. prideva

rĕu(m).

- Piangerò la sorte mia,/ sì crudele e tanto ria... (G. F. Hendl, Oplakivaću

svoju sudbinu). Prevod: Oplakivaću svoju sudbinu,/ tako okrutnu i zlu...

- ristà; književni oblik gl. stare sa značenjem fermarsi, cessare di muoversi – “stati,

zaustaviti se”.

- Non tradirmi, dal pianto ristà. (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Nemoj

me izdati, prestani plakati.

- ristaura; arhaičan oblik gl. restaurare sa značenjem „obnoviti“, od lat. glagola

restaurāre.

- ... che col dolce sussurro il cor ristaura. (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: ... koji slatkim šapatom srce obnavlja.

- ritorta; arhaičan oblik sa značenjem legaccio, cordicella - „okov, spona“.

- Le dure ritorte che rigida sorte/ mi dà... (A. Skarlati, Draga i slatka).

Prevod: Teške okove koje mi surova sudbina/ daje...

- romore; arhaičan književni oblik imenice rumore – „šum; buka, galama“, od lat.

imenice rumōre(m).

- Sino i romor de’ passi miei... (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Čak i šum

mojih koraka...

- rosa; poetski oblik sa značenjem colore rosato – “crvenilo”, od lat. imenice

rŏsa(m).

- Le rose del volto già sono pallenti. (Verdi, Travijata). Prevod: Crvenilo lica

već je ubledelo.

38

Page 39: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- rota; književni oblik imenice ruota u značenju „točak; krug“, od lat. imenice

rŏta(m).

- ... e su rote di zaffiro... (R. Rontani, Ako lep potok). Prevod: ... i na

točkovima od safira...

- rubello; arhaičan oblik imenice i prideva ribelle – “buntovnik; buntovni”.

- Bei lumi rubelli,/ chi mai, chi v’apriva? (Đ. B. Basani, Spavaš li lepotice?).

Prevod: Lepe nepokorne oči,/ da li vas je ikada ko otvarao?

- ruina; arhaičan književni oblik imenice rovina u značenju „rušenje, ruševina“, od

lat. ruīna(m).

- questo cor, pieno di ruine... (A. Del Leuto, Reci mi, Amore). Prevod: ovo

srce, puno razočarenja...

- sanza; arhaičan oblik predloga senza sa značenjem „bez“, od lat. reči absentĭa.

- ... ma lasciar quel che s’adora/ si può mai sanza dolor? (L. Kerubini, Ah da

možda mojim danima). Prevod: ... ali ostaviti onoga koga obožavamo/ da li je

moguće bez bola?

- scempio; književni oblik sa značenjem strazio, massacro – „pokolj“; ima i

preneseno značenje distruzione – „uništavanje“.

- Tuoni; e alcun del popolo empio/ non isfugga al giusto scempio. (Belini,

Norma). Prevod: Grmljavina; i neka niko od tog grešnog naroda/ ne umakne

pravednoj kazni.

- schermendo; oblik gerundija arhaičnog glagola schermare sa značenjem

proteggere, riparare – „zaštititi, zakloniti“.

- L’arte schermendo,/ l’arte adoprando,/ di qua pungendo,/ di là scherzando...

(Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Umetnost braneći/ umetnost koristeći/

odavde bockajući,/ odande šaleći se...

- schiuso; književni oblik prideva aperto, dischiuso – „otvoren“.

- Schiuso era l’uscio! (Verdi, Rigoleto). Prevod: Otvoren je bio ulaz!

- sciorre (le vele); poetski oblik gl. sciogliere u značenju „razvezati, razrešiti“ (u ovoj

sintagmi ima značenje „razviti jedra“), od lat. gl. exsolvĕre.

39

Page 40: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Già sull’indi che maremme/ non ti chiamo a scior le vele. (A. F. Tenalja,

Lepe oči, milost). Prevod: U beskrajnim močvarama/ ne pozivam te da

razviješ jedra.

- secoda; književni oblik gl. assecondare sa značenjem „podstaći, podržati, pomoći“.

- Come la notte i furti miei seconda! (Mocart, Figarova ženidba). Prevod:

Kako noć spletke moje pomaže!

- sepolcreto; književni oblik sa značenjem cimitero – „groblje“.

- dall’imo dei franti sepolcreti... (Pučini, Toska). Prevod: iz najveće dubine

razrušenih groblja...

- serto; književni oblik sa značenjem corona, ghirlanda – „venac“, od lat. imenice

sĕrtu(m).

- Poc’anzi, il sai,/ fra la cenere immonda/ ed or sul trono... e un serto mi

circonda. (Rosini, Pepeljuga). Prevod: Ne tako davno, znaš,/ u pepelu prljava/

a sada na prestolu... sa vencem na glavi.

- sito; književni oblik sa značenjem luogo, località – „mesto“.

- Sparve il fanciullo e si rinvenne/ mal spenta brace nel sito istesso/ ov’arsa

un giorno la strega venne! (Verdi, Trubadur). Prevod: Nestade dete i otkri se/

neugašeni žar na istom mestu/ gde je jednog dana bila spaljena veštica!

- soglio; arhaičan književni oblik u značenju trono, seggio - „tron, presto“, od lat.

imenice solĭu(m).

- Dal tuo soglio luminoso... (L. Leo, Sa svog svetlog prestola). Prevod: Sa

svog svetlog prestola...

- solingo; arhaičan oblik prideva solitario, deserto – „usamljen, napušten“, izveden

od prideva solo.

- Ah, forse è lui che l’anima/ solinga ne’ tumulti,/ godea sovente pingere.

(Verdi, Travijata). Prevod: Ah, možda je zbog njega/ usamljena duša u

nemiru/ često uživala da slika.

- sovente; književni oblik priloga spesso, di frequente – „često“.

- Ah, forse è lui che l’anima/ solinga ne’ tumulti,/ godea sovente pingere.

(Verdi, Travijata). Prevod: Ah, možda je zbog njega/ usamljena duša u

nemiru/ često uživala da slika.

40

Page 41: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- spasmo; arhaičan oblik imenice spasimo sa značenjem dolore fisico molto forte –

„bol, patnja“.

- Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto. (Leonkavalo, Pajaci). Prevod:

Pretvara u šale bol i plač.

- speme; poetski oblik imenice speranza – „nada“, od lat. imenice spĕ(m).

- Senza speme di diletto/ vano affetto – è sospirare. (Đ. Bonončini, U čast

moje ljubavi). Prevod: Bez nade u uživanje/ uzaludna ljubav je- uzdisanje.

- speziale; arhaičan oblik sa značenjem venditore di spezie; farmacista – „apotekar“.

- É naturale,/ non dà disgusto,/ e lo speziale/ non lo sa far. (Mocart, Don

Đovani). Prevod: Prirodno je,/ nije neprijatno,/ a apotekar/ ne zna da ga

pripremi.

- spiro; arhaičan poetski oblik sa značenjem respirare, vivere – „disati, živeti“.

- Odo l’aria che spiro, odo me stessa. (Mocart, Tako čine sve). Prevod: Čujem

vazduh koji dišem, čujem sebe samu.

- spira; književni oblik sa značenjem emanare, esalare – „širiti se“.

- sempre dalla pietà clemenza spira. (Đ. B. Basani, Nastavite da plačete).

Prevod: neprestano iz sažaljenja blagost se širi.

- spirto; poetski oblik imenice spirito sa značenjem „duh; dah, duša“, od lat. reči

spirĭtu(m).

- le fummo intorno richiamar tentando/ gli spirti in lei smarriti con l’onda/

fresca... (K. Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi). Prevod: stasmo oko nje

pokušavajući da povratimo/ izgubljenu dušu u njoj/ svežom vodom...

- sprezzare; književni oblik gl. disprezzare u značenju „prezirati, omalovažavati“, od

lat. glagola dispretiāre

- O vita, al mio cor troppo cara/ sprezzar i tuoi lacci dovrò. (L. Kerubini, Ah

da možda mojim danima). Prevod: O živote, mom srcu isuviše dragi/ moraću

da prezrem tvoje zamke.

- stilla; književni oblik imenice goccia – „kapljica“, od lat. imenice stĭlla(m).

- Già il sole dal Gange/ più chiaro sfavilla/ e terge ogni stilla/ dell’alba, che

piange. (A. Skarlati, Već sunce sa Ganga). Prevod: Već sunce sa Ganga/

sjajnije sija/ i briše svaku kapljicu/ zore koja plače.

41

Page 42: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- strale; poetski oblik imenice freccia, saetta - „strela“, od longobardske reči strāl.

- Da luci ridenti/ non esce più strale. (Đ. Đ. Karisimi, Plačite, jao meni,

plačite). Prevod: Iz nasmejanih očiju/ ne izlazi više strela.

- svellere; književni oblik sa značenjem togliere, sradicare - „iščupati, istrgnuti“, od

lat. glagola evellĕre.

- Ah ch’io mi sento/ svellere il cor! (N. Pičini, Kad me nebo razdvaja).

Prevod: Ah osećam/ da mi je iščupano srce!

- tacita; književni oblik sa značenjem che tace, non dice parola – „tih, ćutljiv“.

- nell’alta quiete di tacita stanza! (Verdi, Trubadur). Prevod: u potpunom

miru tihe sobe!

- tema; književni oblik imenice timore – „strah“; imenica je izvedena od glagola

temere.

- Gli occhi abbassai per tema ch’ei leggesse/ il mio pensier segreto.

(Maskanji, Kavalerija rustikana). Prevod: Spustih pogled iz straha da on ne

pročita/ moju skrivenu misao.

- tergete; književni oblik sa značenjem pulire asciugando – „čistiti; uglačati“.

- No, no, tergete il ciglio. (Rosini, Pepeljuga). Prevod: Ne, ne, obrišite oči.

- tosto; književni oblik priloga sa značenjem subito, immediatamente – „odmah,

brzo“.

- Datemi tosto/ il mio candido ammanto. (Doniceti, Ana Bolen). Prevod: Dajte

mi odmah/ moj beli ogrtač.

- tremuoto; arhaični oblik imenice tremoto koja predstavlja narodnu toskansku

varijantu standardizovane imenice terremoto – „zemljotres“.

- Un tremuoto, un temporale,/ che fa l’aria rimbombar. (Rosini, Seviljski

berberin). Prevod: Zemljotres, nevreme,/ od koga i vazduh odzvanja.

- trepido; književni oblik sa značenjem pieno di ansia e di timore – „drhtav, uzdrhtao;

brižan, zaplašen“.

- un candido e trepido desire... (Verdi, Travijata). Prevod: iskrena i brižna

želja...

42

Page 43: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- tristo; arhaičan oblik prideva koji ima značenje cattivo, maligno – „zao“. U

sledećem primeru imamo frazeološki izraz fare trista (brutta) figura -

„obrukati se“.

- Per carità, ragazze,/ non mi fate più far trista figura! (Mocart, Tako čine

sve). Prevod: Molim vas, devojke, ne terajte me više da se brukam!

- tuono; arhaičan oblik imenice tono u značenju „ton, zvuk“, od lat. imenice tŏnu(m).

- ma io però non so, s’ il tuono vi piaccia,/ o sì, o no? (K. Buzati, Recite da

pevam). Prevod: ali ja ipak ne znam, da li vam se ovaj zvuk sviđa/, da, ili ne?

- usato; književni oblik koji znači solito, abituale – „običan, uobičajen“.

- Ella di me, sollecita/ più dell’usato, ha chiesto. (Doniceti, Ana Bolen).

Prevod: Zainteresovana više nego obično/ ona je za mene pitala..

- uopo; književni oblik sa značenjem bisogno, necessità – „potreba“

- eppur... è d’uopo.... sforzati! (Leonkavalo, Pajaci). Prevod: Pa ipak...

potrebno je... potrudi se!

- vago; književni oblik sa značenjem leggiadro, grazioso – “ljubak, dražestan”.

- ed egli talor, presso i veroni della sua vaga, intere passa le notti. (Verdi,

Trubadur). Prevod: a on ponekad, kraj balkona svoje drage, čitave noći

provodi.

- venere; književni oblik sa značenjem bellezze – „ljupkost, privlačnost“.

- Un dì, quando le veneri/NIJE „LJUBAVNE STRASTI“? il tempo avrà

fugato.. (Verdi, Travijata). Prevod: Jednog dana, kada ljupkost/ vreme bude

uništilo...

- ver; poetski oblik priloga verso – „prema, ka“.

- Ver te chiamando,/ e sospirando aspetta il poverin! (Leonkavalo, Pajaci).

Prevod: Ka tebi uzdišući/ i zovući te, čeka jadničak!

- verone; poetski oblik sa značenjem balcone, loggia – “balkon, terasa”.

- ed egli talor, presso i veroni della sua vaga, intere passa le notti. (Verdi,

Trubadur). Prevod: a on ponekad, kraj balkona svoje drage, čitave noći

provodi.

43

Page 44: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- villani, villane; arhaičan književni oblik sa značenjem contadino, abitante della

campagna – „seljak, seljanin“. Pod tim imenom se javljaju likovi u Paizelovoj

operi La pazza per amore.

- viscere; književni oblik sa značenjem utero, grembo – „materica, utroba“ i

figurativnim značenjem cuore – „srce“.

- Morrò, ma queste viscere/ consolino i suoi baci. (Verdi, Bal pod maskama).

Prevod: Umirem ali ovo srce/ neka uteše njegovi poljupci.

- voluttà; arhaičan književni oblik sa začenjem piacere, diletto– “zadovoljstvo,

uživanje“.

- s’innebri a voluttà. (Verdi, Travijata). Prevod: neka se opije u slast.

2.3. Apokopa20

Da bi ostvarili rimu ili došli do željenog stiha, kako pesnici tako i muzički stvaraoci

često su pribegavali skraćivanju reči. Apokopa je prisutna i u savremenom

italijanskom jeziku, i to prvenstveno vokalska a vrlo retko i silabička18. Međutim, u

staroitalijanskom jeziku, posebno u pesničkom jeziku, česte su bile upravo silabičke

apokope koje u velikoj meri unose zabunu i doprinose nerazumevanju pojedinih

leksema u tekstovima koje učenici obrađuju.

- Più non amo, non bramo ahimè/ d’amar donna ch’è senza fè. (Đ. B. Fazolo,

Daleko je ljubav od mene); reč je o ital. reči fede koja je skraćena da bi se

postigla, u ovom slučaju, parna rima (rima baciata).

- Tu cui stanca ormai già fè/ il mio pianto, eco pietosa,/ ei ritorna e dolce a te/

chiede la sposa. (Đ. Paizelo, Kad bude došao moj dragi); isto skraćivanje radi

postizanja ukrštene rime (rima alternata).

- La cagion tu sai perché/ da te lungi il piè rivolsi,/ donna rea, senza mercè...

(Đ. B. Fazolo, Daleko je ljubav od mene); još dva primera skraćivanja reči u

istom tekstu, skraćene su reči piede i mercede.

20 Apokopa je ispadanje finalnih vokala (vokalska apokopa) ili finalnih slogova (silabička apokopa). Naziv silabička potiče od italijanske reči sillaba što znači slog.

44

Page 45: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Il tuo fedel/ sospira ognor./ Cessa crudel/ tanto rigor. (Đ. Đordani, Dragi

moj); apokopirana reč ognor ima književno značenje sempre.

2.4. Provansalski uticaj

Krajem XI i početkom XII veka u Provansi se razvila poezija koja će biti u osnovi

čitave evropske poezije na narodnom jeziku. Naime, kada je počelo uništavanje

Provanse, jedan broj provansalskih pesnika (trubadura) uspeo je da pobegne iz

Provanse i upravo zahvaljujući tim pesnicima provansalska poezija se raširila čitavom

Evropom. Iako je najjači uticaj provansalski jezik (langue d’oc) izvršio na italijanski

jezik kroz sicilijansku pesničku školu na dvoru Fridriha II, taj uticaj se, mada tek u

izvesnoj meri, oseća i u muzičkim tekstovima XVII i XVIII veka. U analiziranim

pesmama javljaju se sledeći primeri:

- chè di possanza ogni altro avanza (Đ. Kačini, Amore, šta čekaš?); umesto ital.

reči potere (u značenju sila, snaga moć).

- donn’ e donzelle (Đ. Kačini, Udite amanti); - Son povera donzella (L. Mancia,

Sirota sam devojka); umesto ital. reči ragazze.

- Tu mancavi a tormentarmi/ crudelissima speranza,/ e con dolce

rimembranza... (M. A. Česti, Samo si ti nedostajala); u italijanskom je zadržana

reč speranza upravo u tom obliku a reč rimembranza je zamenjena rečju

ricordo.

- Augellin vago e canoro.... Io t’intendo, canoro augelletto... (F. Gasparini,

Ljupka i raspevana ptičice); umesto ital. reči uccello i uccellino.

- Ovunque il guardo io giro/ le tue vaghe sembianze/ amor in me dipinge...

(C.W. Gluck, O moga slatkog žara); u značenju aspetto, espressione del volto.

- E pur nell’ardore/ il dio traditore/ un vago sembiante mi fe’ idolatrar. (Đ.

Legrenci, kakva okrutna narav); u istom značenju kao i sembianza, aspetto,

espressione del volto.

- E nel desio che così m’empie il petto/ cerco te... chiamo te... spero... sospiro.

(C. W. Gluk, O moga slatkog žara); umesto ital. reči desiderio.

45

Page 46: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Io più fiato in sen non ho,/ da nudrir vostro desire. (A. F. Tenalja, A kada

odlazite). Prevod: Ja više nemam daha u grudima,/ kojim bih hranio vašu

žudnju; arhaičan poetski oblik imenice desiderio (kao i oblici desiro, disire,

disiro) u značenju „želja“, od arhaičnog provansalskog oblika dezire.

- Il capro e la capretta/ son sempre in amistà; (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: Jarac i koza/ uvek su neprijatelji; - amistà; postoje i varijante amistate,

amistade a sve su arhaični oblici imenice amicizia, nastali pod uticajem

provansalskog oblika amistat; u prevodu navedenog primera upotrebili smo,

umesto apstraktne imenice, imenicu istog korena kojom označavamo vršioca

radnje.

2.5. Narodne reči:

- sacco; u sledećem primeru ima značenje stomaco, ventre – „stomak“.

- Gran mustacchi, stretto sacco... ((Mocart, Figarova ženidba). Prevod: dugi

brci, mali stomak...

- sollione; narodni oblik imenice solleone sa značenjem „letnja žega“.

- Per montagne, per valloni,/ con la neve e i sollioni... (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: Po planinama, po dolinama,/ po snegu i po letnjoj žegi...

- fora; narodni oblik priloga fuori – „napolju, van“.

- La rendete... o, se pur disarmata,/ questa man per voi fora GLAGOL

ESSERE kondicional, ARHAIČAN...cruenta. (Verdi, Rigoleto). Prevod:

Vratite je... ili će, iako je bespomoćna,/ ova ruka zbog vas biti krvava.

2.6. Glagoli PRIMERI NISU UVEK KOMPLETNO PREVEDENI

PREBACITE OVDE PRIMER S FORA

PA PREVEDITE IH

- chieggio (umesto: chiedo) ═ 1.l.sg. prezent, gl. chiedere

- Vendetta ti chieggio... (Mocart, Don Đovani). Prevod: Osvetu ti tražim...OD

TEBE

- deggio (umesto: devo) ═ 1.l.sg. prezent, gl. dovere

46

Page 47: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- abbandonar degg’io/ lo sposo mio (L. Kerubini, Ahi che forse ai miei dì)

- Ah dirlo ancora pur deggio (J. A. Hase, Tvoja vrlina mi kaže)

- veggio (umesto: vedo) ═ 1.l.sg. prezent, gl. vedere

- se ancor veggio presente il mio bel nume? (N. Pičini, Kad me nebo razdvaja)

- Quando sarà quel dì/ ch’io mi veggia da te/ favorito d’un sì? (A. F. Tenalja,

Kad li će doći taj dan?). U ovom slučaju upotrebljen je konjunktiv povratnog

gl. vedersi.

- ponno (umesto: possono) ═ 3.l.pl. prezent, gl. potere

- un dolce estremo sonno/ se lei mirar non ponno,/ mi chiuda i lumi ancor. (Đ.

Sarti, Daleko od voljene osobe)

- vo’ (umesto: voglio) ═ 1.l.sg. prezent, gl. volere (oblik je pretrpeo silabičku

apokopu18)

- vò penar, cor mio,/ vò penar, per ben amar. (A. Falkonijeri, Sledi, sledi

bolno srce)

- vò (umesto vado) ═ 1.l.sg. prezent, gl. andare

- se vo’ a bagnarmi al fonte,/ si bagna amor con me. (P. D. Paradiz, Uhvatila

me je u svoju mrežu). U prevodu je napravljena greška upravo zbog sličnosti

dva upravo navedena oblika (vò i vo’) i prevod koji glasi: Ako hoću da se

okupam na izvoru,/ kupa se ljubav sa mnom; trebalo bi da glasi: Ako idem da

se okupam...

- fo (umesto: faccio) ═ 1.l.sg. prezent, gl. fare

- A vecchi innamorati/ scaldar fo le cervella. (Đ. Paizelo, Cigančicu ko traži)

- si niega (umesto: si nega) ═ 3.l.sg. prezent, gl. negare; reč je o arhaičnom obliku u

kome je došlo do gubitka diftonga u korist drugog člana, e je opstalo a i se

izgubilo.

- di morirti almeno a lato/ perchè a me si niega ancor? (D. Čimaroza,

Ostavljajući te, o voljeni prinče)

- move (umesto: muove) ═ 3.l.sg. prezent, gl. m(u)overe; reč je o književnom obliku

glagola muovere: movo, movi, move...

- e su rote di zaffiro/ move in giro... (R. Rontani, Ako lep potok)

47

Page 48: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- puote; arhaičan poetski oblik 3. l. jednine gl. potere u prezentu (umesto današnjeg

oblika può).

- Ah, no, no puote/ tardar l’ira del cielo... (Mocart, Don Đovani). Prevod: A

ne, ne može/ zakasniti gnev sa neba....

- dei, dèi; arhaičan poetski oblik 2. i 3.l. jednine gl. dovere u prezentu (umesto

današnjeg devi, deve).

- Una donna a quindici anni/ dèe sapere ogni gran moda... (Mocart, Tako čine

sve). Prevod: Žena od petnaest godina/ mora znati sve običaje...

- Le delizie dell’amor/ mi dei sempre rammentar! (Verdi, Rigoleto). Prevod:

Na ljubavne radosti/ moraš uvek da me podsećaš.

- moro (umesto: muoio) ═ 1.l.sg. prezent, gl. morire

- mirate ch’io moro. (Anonimo, O dražesne oči lepe);

- che per lui io moro. (P. Benčini, Toliko ću uzdisati).

- fia, fiano; arhaičan poetski oblik 3.l. jednine i množine futura gl. essere (umesto

današnjih oblika sarà, saranno).

- A battaglia finita/ fia la cena per noi più saporita. (Mocart, Tako čine sve).

Prevod: Kad se bitka završi/ večera će nam biti još ukusnija.

- Le vampe dell’inferno/ a te fian rogo eterno... (Verdi, Trubadur). Prevod:

Pakleni plamen/ tebi će biti večna lomača...

- saria (umesto: sarebbe) ═ 3.l.sg.kondicional, gl. essere. Iako je isti oblik i za 1.l.sg.

kondicionala, iz konteksta se vidi da je ovde reč o 3.l.sg.

- Chè non saria bastante/ a soffrirti svegliata un cor amante. (Đ. B. Basani,

Odmarajte se, spavajte)

- vorria (umesto: vorrebbe) ═ 3.l.sg.kondicional, gl. volere.

- ei che vorria coll’anima/ farti quaggiù beata. (Verdi, Rigoleto)

- soffriria (umesto: soffrirebbe) ═ 3.l.sg.kondicional, gl. soffire

- Ogni pena più spietata/ soffriria quest’alma afflitta... (Đ. B. Pergolezi,

Svaku najokrutniju patnju)

- daria (umesto: darebbe) ═ 3.l.sg.kondicional, gl. dare

- Io son di lui, che daria vita a te. (Verdi, Bal pod maskama)

48

Page 49: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- resteria (umesto: resterebbe) ═ 3.l.sg.kondicional, gl. restare. U dole navedenom

slučaju ovaj kondicional uz konjunktiv imperfekta čini potencijalni hipotetički

period.

- Non sai tu che di te resteria,/ se cessasse di battere il cor! (Verdi, Bal pod

maskama)

- fea (umesto: faceva) ═ 3.l.sg.imperfekat, gl. fare; književni oblici koji su postojali

za 3.l. sg. i pl. i glasili su: fea, feano.

- onde ella al sol... fea scorno. (K. Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi).

Prevod: kojim je ona i sunce... postidela.

- vivea (umesto: vivevo) ═ 1.l.sg.imperfekat, gl. vivere;21

- Ahi, sola quand’ io vivea... (L. Kerubini, Ah da možda mojim danima)

- volea (umesto: voleva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. volere22

- Volea Tisi più dire... (Đ. B. Basani, Nastavite da plačete). Isto je i kod:

- rendea (umesto: rendeva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. rendere20

- che rendea sì vago il viso. (A Falkonijeri, Umiljate i drage zenice)

- potea (umesto: poteva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. potere20

- Ned ei potea soccorrerti,/ cara fanciulla amata... (Verdi, Rigoleto)

- dormia (umesto: dormiva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. dormire20

- Fida nutrice del secondo nato/ dormia presso la cuna. (Verdi, Trubadur)

- struggea (umesto: struggeva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. struggere20

- Lenta febbre del meschino/ la salute struggea.

- disciogliea (umesto: discioglieva) ═ 3.l.sg. imperfekat, gl. disciogliere20, književni

oblik glagola sciogliere.

- Oh! Dolci baci, o languide carezze,/ mentr’io fremente/ le belle forme

disciogliea dai veli. (Pučini, Toska)

- vanne (umesto vattene) ═ 2.l.sg. imperativa, gl. andare + rečca ne čiji je početni

suglasnik n udvojen zbog spajanja sa oblikom imperativa va’. Danas se taj

oblik više ne koristi, postoji povratni gl. andarsene koji u 2.l.sg.imperativa

glasi vattene.

21 Oblici sa nastavcima –ava, -eva, -iva za 1.l.sg. čuvali su se sve do XIX veka, pogotovo u poeziji.22 Stari italijanski književni jezik, pored nastavaka –eva, -iva, poznaje i dublete (-ea, -ia), koji su se često upotrebljavali u poeziji ali su nestali iz savremenog književnog jezika. (Terić, 1995, str. 238)

49

Page 50: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Vanne pur, superba, va... (Đ. B. Fazolo, Daleko je ljubav od mene). Prevod:

Hajde idi samo, ohola, idi...

- ti calma; netipično odvajanje povratne zamenice ti od oblika 2.l. jednine imperativa;

umesto calmati imamo ti calma.

- Ti calma! Di che temi? (Verdi, Bal pod maskama). Prevod: Smiri se! Čega

se plašiš?

- vientene; analogno glagolu andarsene koji je mnogo frekventniji, postoji i povratni

gl. venirsene sa značenjem andare, recarsi in un luogo; allontanarsi da un

luogo, andarsene. U navedenom primeru upotrebljen je oblik imperativa 2.l.

jednine pa su zamenice spojene sa oblikom glagola.

- Vientene meco a casa. (Mocart, Don Đovani). Prevod: Pođi kući sa mnom.

- v’han, vi ha; gl. avere upotrebljen u 3.l.jednine ili množine uz rečce ci i vi

predstavlja arhaičan oblik koji ima značenje glagola esserci.

- v’han contesse, baronesse... e v’han donne d’ogni grado... (Mozart, Don

Đovani). Prevod: ima tu knjeginja, baronica... ima tu žena svih slojeva...

- Non vi ha cosa ad essa ignota. (Doniceti, Ljubavni napitak). Prevod: Nema

stvari njoj nepoznate.

- parmi; za savremeni italijanski jezik neuobičajeno spajanje lične zamenice io u

funkciji complemento di termine (mi) sa apokopiranim oblikom 3.l. jednine

prezenta gl. parere. U savremenom jeziku nema nikada spajanja zamenica sa

oblicima prezenta. Dakle, umesto današnjeg mi pare imamo parmi.

- Sentir già parmi/ la fatale saetta... (Mocart, Don Đovani). Prevod: Već mi se

čini da osećam/ sudbonosnu strelu...

- neganci; vrlo neuobičajeno spajanje lične zamenice 1.l. množine noi u funkciji

complemento di termine (ci) sa 3.l. množine prezenta gl. negare (umesto

današnjeg ci negano).

- Poi ci dispregiano,/ neganci affetto. (Mocart, Tako čine sve). Prevod: Potom

nas preziru,/ uskraćuju nam ljubav.

- aprivasi; povratna zamenica si koja je u ovom slučaju spojena sa oblikom 3.l.

jednine imperfekta gl. aprire.

50

Page 51: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Partì... il mio core aprivasi/ a speme più gradita. (Verdi, Rigoleto). Prevod:

Otišla je... moje srce se otvaralo/ za najprijatniju nadu.

- levasi; kao u prethodnom primeru, u sledećem primeru neobično je spajanje

povratne zamenice si sa 3.l. prezenta gl. levare.

- Grido feroce di morte levasi; (Verdi, Trubadur). Prevod: strašni krik smrti se

diže.

- fassi; povratni gl. farsi sa značenjem diventare, trasformarsi; neobično je spajanje

povratne zamenice si sa oblikom 3.l. jednine prezenta a nakon toga i udvajanje

početnog suglasnika glagola, kao u oblicima pravog imperativa (umesto si fa).

- Finisce il turbine,/ né fo due passi,/ che fiera orribile/ dinanzi a me fassi.

(Mocart, Figarova ženidba). Prevod: Nestaje gužva,/ malo ću da prošetam/

dok se strašna zver/ preda mnom ne pojavi.

2.6.1. Prosti perfekat (Passato remoto)

Pored imperfekta, jedino prošlo vreme koje se javlja u analiziranim muzičkim

tekstovima jeste prosti perfekat (passato remoto). Forme prostog perfekta, kako

pravilne tako i nepravilne, brojne su i uglavnom su upravo ti oblici i danas u upotrebi.

Vrlo retko se može naći neki arhaični oblik. Upravo zbog veoma frekventne upotrebe

ovog prošlog vremena u muzičkim tekstovima, u nastavi italijanskog jezika u

muzičkim školama ovoj nastavnoj jedinici poklanja se posebna pažnja. Nastavnik, pri

tome, mora biti veoma oprezan i pokušati da nađe pravu meru tj. da učenje prostog

perfekta svede isključivo na nivo prepoznavanja njegovih oblika a nikako na aktivno

korišćenje tog glagolskog vremena karakterističnog za pisani jezik.

Primeri standardnih oblika:

Volse (volgere), tremai (tremare), provaste (provare), andò (andare), mandò

(mandare), tornò (tornare), fui, fosti, fummo, foste (essere), rivolsi (rivolgere),

disciolsi (disciogliere), legasti (legare), accumulò (accumulare), maturò (maturare),

51

Page 52: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

raccolse (raccogliere), dicesti, disse (dire), aprì (aprire), tradì (tradire), scordai

(scordare), punse (pungere), valse (valere), udì (udire).

Posebni/ arhaični oblici:

- volse; arhaičan oblik 3.l.jednine glagola volere, umesto današnjeg volle. Poklapa se

sa oblikom istog lica i vremena gl. volgere. Samo po kontekstu možemo videti

da je reč o gl. volere.

- Or sai chi l’onore/ rapir a me volse. (Mocart, Don Đovani). Prevod: Sad znaš

ko je čast/ hteo da mi oduzme.

Primeri apokopiranih oblika:

- fe’ (umesto: fece) ═ 3.l.sg. gl. fare (oblik je pretrpeo silabičku apokopu18)

- E pur nell’ardore/ il dio traditore/ un vago sembiante mi fe’ idolatrar.

- Ma questo tiranno/ con barbaro inganno/ entrando per gli occhi, mi fe’

sospirar. (Đ. Legrenci, Kakva okrutna narav)

- diè (umesto: diede) ═ 3.l.sg. gl. dare (oblik je pretrpeo silabičku apokopu18)

- Siete vaghe, siete amabili,/ più tesori il ciel vi diè. (Mocart, Tako čine sve).

Prevod: Vi ste lepe, vi ste voljene,/ vièe blaga nebo vam je dalo.

- andaro, passaro, volaron; apokopirani oblici prostog perfekta 3.l. množine gl.

andare, passare, volare.

- Dove andaro i giuramenti/ di quel labbro menzogner? (Mocart, Figarova

ženidba). Prevod: Gde nestadoše zakletve/ tih lažljivih usana?

- Passaro i tempi/ da spacciar queste favole ai bambini! (Mocart, Tako čine

sve). Prevod: Prošla su vremena/ da se deci pričaju ove bajke!

- Volaron già tre lune/ dacché la mia Violetta... (Verdi, Travijata). Prevod:

Prođoše već tri dana/ od kada moja Violeta...

2.6.2. Oblici konjunktiva

- konjunktiv u relativnoj rečenici kojim sa iskazuje željena osobina.

52

Page 53: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- E, se non ho chi m’oda,/ parlo d’amor con me. (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: A, ako nemam nikoga ko bi me slušao, govorim o ljubavi sa samim

sobom.

- Da luci radenti/ non esce più strale,/ che piaga mortale/ nel petto m’avventi.

(Đ. Đ. Karisimi, Pobedilo si, srce moje!). Prevod: Iz nasmejanih očiju/ ne izlazi

više strela,/ koja bi mi smrtonosnu ranu/ u grudi zadala.

- konjunktiv je upotrebljen u subjekatskoj rečenici iza bezličnog gl. parere.

- La ferita – ancora aperta/ par m’avverta – nuove penne. (M. A. Česti, Samo si

ti nedostajala). Prevod: Rana – još otvorena/ kao da mi nagoveštava – nove

jade.

- konjunktiv je upotrebljen u finalnoj rečenici iza veznika che (u značenju affinché).

- Nel chiaro fra le sponde farò/ che vadi al mar, ah... (J. A. Hase, Vratićeš se

uskoro). Prevod: obasjaću obale/ da ideš ka moru, ah... Ovaj oblik konjunktiva

(današnji oblik glasi vada) ima nastavak –i u skladu sa oblicima pravilnih

glagola I konjugacije, pr. cantare (io/ tu/ lui canti).

- konjunktiv je upotrebljen u objekatskoj rečenici iza glagola mišljenja pensare.

- Ma se pensi che soletto/ io ti debba riamar... (Đ. B. Pergolezi, Ako me ti voliš).

Prevod: Ako misliš da jedino/ tebe treba da volim...

- konjunktivni oblik je upotrebljen u funkciji indirektnog imperativa 3.l.pl. gl.

esssere

- Sien gli accenti i nostri baci. (A Falkonijeri, lepa vrata od rubina). Prevod:

Neka naši poljupci budu reči. Oblik sieno je književni (u ovom slučaju je

pretrpeo vokalsku apokopu18).

- konjunktiv je upotrebljen u kondicionalnoj rečenici koja sa svojom upravnom

rečenicom gradi potencijalni hipotetički period

- Chè sarebbe mia prospera sorte/ soffrire la morte,/ s’uno sguardo mi dasse in

mercede. (B. Marčelo, Nije mi teško umreti zbog ljubavi). Prevod: Jer, bila bi

moja prava sreća/ da umrem,/ kad bi mi dala jedan pogled za naknadu. Reč je o

arhaičnom obliku konjunktiva imperfekta 3.l.sg. gl. dare (današnji oblik je

desse).

- konjunktiv je upotrebljen u hipotetičnoj modalnoj rečenici.

53

Page 54: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Conto l’ore ad una ad una/ come fosser anni interi. (T. Tenalja, Kad li će doći

taj dan?). Prevod: Brojim sate jedan po jedan/ kao da su čitave godine. Reč je o

vezniku come se (u ovom primeru samo come).

2.6.3. Glagolska rekcija

- e soccorso e pietate/ sospirando, piangendo/ altrui chiedete. (Đ. Đ. Karisimi,

Plačite, jao meni, plačite); izostao je predlog a / ad altrui..

- Seguita a piangere/ povero cor/ e spera frangere/ il tuo rigor. (Đ. B. Basani,

Nastavlja da plače); izostao je predlog di iza glagola sperare za uvođenje

objekatske rečenice.

2.7. Zamenice

- ella; subjekatska zamenica potisnuta iz upotrebe zamenicom lei ali još uvek prisutna

u književnom jeziku i u formalnim registrima.

- ella or mi scorda e ad altro amor s’affida. (Ž. P. Martini, Ljubavna slast).

Prevod: ona me sada zaboravlja i drugoj se ljubavi predaje.

- ei; arhaičan književni oblik subjekatske zamenice egli – „on“.

- Ei toglie e dà la pace,/ come gli piace, ai cor. (Mocart, Tako čine sve).

Prevod: On, po svojoj želji, u srca unosi nemir,/ pa opet vraća mir.

- E un ben che invan desio/ ei posseder dovrà? (Mocart, Figarova ženidba).

Prevod: A ljubav koju uzalud tražim/ možda on poseduje?

- dessa; arhaičan književni oblik zamenice essa – „ona“.

- É dessa, che il bambino arse! (Verdi, Trubadur). Prevod: To je ona, koja je

dete izgorela!

- nol; zamenica lo, lična zamenica lui u funkciji complemento oggetto, u savremenom

jeziku se ne spaja sa negacijom non, umesto non lo imamo oblik nol.

- Ah ch’io più nol vedrò! (N. Pičini, Kad me nebo razdvaja). Prevod: Ah, neću

ga videti više!

54

Page 55: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- teco, meco; arhaičan književni oblici zamenica con te, con me u značenju “sa

tobom, sa mnom”, od lat. oblika tēcu(m), mēcu(m).

- Teco, sì, vengo anch’io/ e meco viene Amor. (L. Vinči, Da, s tobom idem ja).

Prevod: Da, s tobom, idem i ja/ a sa mnom dolazi Amor.

- tel, mel; kombinacija ličnih zamenica za 2.l. jendine tu u funkciji complemento di

termine i za 3. l. jednine lo, u funkciji complemento oggetto. Neobično je što

su ovi spojevi pisani zajedno jer u savremenom italijanskom jeziku ova

kombinacija se piše isključivo odvojeno: te lo. Postoji i primer sa mel, tj. sa

ličnom zamenicom io u funkciji complemento di termine.

- É un certo balsamo/ che porto addosso:/ dare tel posso,/ se il vuoi provar.

(Mocart, Don Đovani). Prevod: To je neki miris/ koji imam na sebi:/ mogu ti

ga dati,/ ako želiš da ga probaš.

- Ah, crudele, a mel rammemori,/ lo ripeti innanzi a me! (Verdi, Bal pod

maskama). Prevod: Ah, okrutnice, podseti me na to,/ ponovi to preda mnom!

- il; današnji određeni član imenica muškog roda u jednini koristio se u funkciji

pokazne zamenice lo. Postoji i varijanta ’l.

- Non sarà, non sarà, Figaro il dice. (Mocart, Figarova ženidba). Prevod:

Neće biti, neće biti, Figaro to kaže.

- Ricerco un bene/ fuori di me,/ non so chi ’l tiene,/ non so cos’è. (Mocart,

Figarova ženidba). Prevod: Tražim ljubav/ van mene/ ne znam ko je čuva/ ne

znam šta je to.

- cotesto, codesto; arhaični oblici pokaznog prideva questo sa značenjem „taj“.

- Vo’ saper cotesto imbroglio. (Rosini, Seviljski berberin). Prevod: Želim da

čujem o toj prevari.

- E che dir vuole/ codesto gioco di strane parole? (Boito, Mefistofel). Prevod:

A šta znači/ ta igra neobičnih reči?

- istesso; arhaičan oblik pokazne zamenice stesso sa značenjem „isti“, od lat. ĭstu(m).

- Sempre l’istesso/ sarà il mio foco/ e sarò sempre/ l’istesso anch’io. (S. Roza,

Idem veoma često). Prevod: Uvek isti/ će biti moj žar/ i uvek ću biti/ i ja sam

isti.

55

Page 56: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- onde; književni oblik relativne zamenice koja ima vrednost današnjih relativnih

zamenica di cui, da cui, con cui, per cui.

- ... e co’ begli occhi,/ onde fa scorno a Delo... (J. Peri, Radujte se mom

pevanju). Prevod: ...i lepim očima,/ kojima i Delu nanosi sramotu...

2.8. Veznici

- dacché; ovaj veznik ima vremensku vrednost i prevodi se “od kada”; međutim, u

navedenom primeru, u starom jeziku, ovaj veznik je imao i kauzalnu vrednost

i imao značenje “pošto, budući da”.

- Cred’io che mi intendete/ dacché mi conoscete/ son molti e molti dì. (Đ. B.

Pergolezi, Gnevni, moj gnevni). Prevod: Verujem da me razumete / pošto me

poznajete/ već odavno.

- acciò; arh. oblik veznika acciocché sa istim značenjem “da bi, kako bi”.

- Svegliate mia Ninetta,/ acciò non dorma più. (Đ. B. Pergolezi, Nina).

Prevod: Probudite moju Ninetu,/ da ne spava više.

- et; arh. oblik veznika e koji ispred vokala danas glasi ed a nekada je bilo et; lat.

veznik glasi et bez obzira kojoj reči prethodi. Ovaj veznik, osim sastavnog,

može imati i suprotno značenje kao što vidimo u sledećem primeru.

- et io pur vivo e spiro. (Đ. Kačini, Čujte vi koji se volite). Prevod: ali ja ipak

još živim.

- siccome; knj. oblik veznika come u značenju „kao“.

- Fugga, fugga siccome il vento/ questa vaga del mio tormento. (A.

Falkonijeri, Sledi, sledi bolno srce). Prevod: neka ova lepotica beži kao vetar/

dalje od moje patnje.

- pria che; poetski oblik veznika prima che koji uvodi vremenske rečenice i ima

značenje „pre nego što, pre nego da“. Uvodi konjunktiv.

- Io vo’ parlarti/ pria che tu parta. (Mozart, Figarova ženidba). Prevod: Želim

da razgovaram sa tobom/ pre nego što odeš.

56

Page 57: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

2.9. Uzvici

Sama ljubavna tematika ovih tekstova, motivi duše koja vapi, tuguje, priziva smrt,

žali za neuzvraćenom ljubavlju, implicira upotrebu brojnih uzvika. Ova, inače

oskudna morfološka kategorija, u ovim tekstovima pokazuje svo svoje bogatstvo i

raznovrsnost.

- Deh; arhaičan oblik kojim se izražava molba, želja;

- deh, miratemi un poco... (Anoniman autor, O dražesne oči lepe); u prevodu

je: hajde, pogledajte me malo

- deh, disse, taci... (Đ. Basani, Nastavlja da plače); u prevodu je: reče: ah,

ćuti...

- deh, muoviti ratto in volo... (Đ. Kačini, Ti koji imaš krila, Amore); u prevodu

je: ah, odleti brzo...

- Dal tuo soglio luminoso/ deh rimira il nostro pianto... (L. Leo, Sa svog

svetlog prestola); u prevodu je izostavljeno: Sa svog svetlog prestola/ gledaj

naš plač...

- Ah; uzvik kojim se, zavisno od tona kojim se iskazuje, izražava bol, čuđenje, bes,

iznenađenje, olakšanje;

- Ah , risplende al marmo accanto... (L. Leo, Sa svog svetlog prestola); u

prevodu je: ah, blista pored mermernog groba...

- Ahi; ovim uzvikom se iskazuje fizička i duševna bol; koristi se i uz poetski pridev

lasso sa značenjem „jadan“.

- e tu non favelli/ ahi barbaro amor. (Đ. B. Basani, Da li spavaš lepotice?);

u prevodu je: a ti ne odgovaraš/ ajoj, svirepa ljubavi.

- Ahi! Che forse ai miei dì/ l’ultima aurora splende! (L. Kerubini, Ah da

možda mojim danima); u prevodu je: Ah, da možda mojim danima/

poslednja zora ne sviće!

- Ma, nulla valse ahi lassa... (K. Monteverdi, U jednoj cvetnoj livadi); u

prevodu je: Ali, ništa nije vredelo, jao meni...

- Ahimè; ovim uzvikom se iskazuje bol, žaljenje, kajanje;

57

Page 58: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Più non amo, non bramo ahimè/ d’amar donna ch’è senza fè. ( Đ. B.

Fazolo, Daleko je ljubav od mene); u prevodu je: Više ne volim, ne čeznem,

avaj,/ da volim ženu nevernu.

Srodan njemu je veznik ohimé koji iskazuje ista osećanja.

- Piangete, ohimé, piangete... (Đ. Đ. Karisimi, Plačite, jao meni, plačite); u

prevodu je: Plačite, jao meni, plačite...

- Affè; ovaj uzvik je nastao spajanjem predloga a i imenice fede i prevodi se sa

“vala”, “zaista”.

- Affè, mi fate ridere... (F. Kavali, Zaista, zasmejavate me); u prevodu je:

Zaista, zasmejavate me...

- mi dice che affè/ quel dì veduto ancor/ non ha il suo amante, oh, oh. (A.

Sartorio, Neobična narav); u prevodu je: kaže mi da zaista/ tog dana nije još

videla/ svog dragana, oh, oh.

- Poffarbacco; arh. uzvik sa značenjem „gle čuda!“, „zaboga“, „je li moguće!“.

- Tra guerrieri, poffarbacco! (Mozart, Figarova ženidba). Prevod: Među

ratnike, gle čuda!

2.10. Komentari prevoda pojedinih odlomaka i predlozi izmena

- O leggiadri occhi belli,/ occhi miei cari,/ vivi raggi del ciel/ sereni e chiari,/

poiché tanto bramate...; prevod: O dražesne oči lepe,/ oči moje drage,/ jasni zraci

neba/ vedre i bistre,/ pošto žarko želite... (Anoniman autor, O dražesne oči lepe)

Komentar: iako su „zraci neba“ metafora za drage i le pe oči, postavlja se pitanje

da li se pridevi sereni e chiari odnose na imenicu occhi ili na imenicu raggi. U

prevodu na srpski dolazi do izražaja generička distinkcija ove dve imenice koje u

italijanskom nema i koja u prevod unosi zabunu. Pošto nema nikakvog

interpunkcijskog znaka između 3. i 4. stiha a ovi pridevi se semantički lako mogu

vezati za „zrake neba“, možda bi bolje rešenje bilo: jasni zraci neba/ vedri i

bistri...

58

Page 59: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Quando che mostra Donna di amarci,/ allora pensa più d’ingannarci,/ l’effetto

chiaro ce lo dimostra; prevod: Kad nam Žena najviše svoju ljubav pokazuje,/ tad

misli da nas najviše prevari,/ iskustvo nam to jasno pokazuje. (K. Buzati, recite da

pevam)

Komentar: imenica effetto nikako ne znači iskustvo, reč je o jasnoj posledici,

ishodu, rezultatu te ženske, prekomerne ljubavi. Takođe, vezivanje oblika priloga

za količinu mnogo (previše) za glagol prevari umesto za glagol misli stvara

pogrešan utisak da žena stalno vara a kad najviše voli tad najviše vara; smisao je,

zapravo, da kada žena najviše voli, tada najviše misli da prevari.

- Dall’alto cielo fulmina Giove,/ l’arcier di Delo saette piove; prevod: Sa visokog

neba grmi Jupiter,/ strelac sa Dela strele rasipa. (Đ. Kačini, Amore, šta čekaš?)

Komentar: glagol fulminare znači sevati, pogoditi (munjom) a nikako ne označava

zvučni efekat sevanja a to je grmljavina. Prevod bi trebalo da glasi: Sa visokog

neba seva Jupiter...

- Tu ch’hai le penne Amore/ e sai spiegarle a volo,/ deh muoviti ratto in volo/ fin

là dov’è il mio core. E se non sai la via/ coi miei sospiri t’invia; prevod: Ti koji

imaš krila, Amore/ i znaš da ih raširiš u letu,/ ah, odleti brzo/ tamo gde je moje

srce./ A ako ne znaš put/ moji uzdasi će te voditi. (Đ. Kačini, Ti koji imaš krila,

Amore)

Komentar: nema potrebe bežati od preciznijeg prevoda jer se po glagolu u 3.l.sg.

vidi da je vršilac radnje il mio core koje uzdasima pokazuje put Amoru. Prevod bi

glasio: A ako ne znaš put/ moje srce te uzdasima zove.

- Bel Nume che adoro,/tu versi di speme/ un dolce ristoro/ in questo mio sen;

prevod: lepa Boginjo koju obožavam,/ ti ulivaš nadu/ slatku utehu/ u ove moje

grudi. (D. Čimaroza, Lepa Boginjo koju obožavam)

- Komentar: un dolce ristoro je compl. oggetto, di speme je compl. di abbondanza

a in questo mio sen je compl. di luogo (stato in luogo). Shodno ovoj analizi

59

Page 60: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

prevod bi trebalo da glasi: Lepa Boginjo koju obožavam,/ ti ispunjavaš nadom/

slatku utehu/ u ovim mojim grudima.

- che nei risi peregrini; prevod: koja u neobaveznim osmesima. (A. Falconijeri,

Lepa vrata od rubina)

Komentar: pridev peregrino znači neobičan, redak; prevod bi trebalo da glasi:

koja u retkim osmesima.

- Trecce omborse, ove s’asconde,/ per ferir, l’alato arciero,/ cedan più le chiome

bionde; prevod: Pletenice senovite, gde se skriva,/ da bi ranio, krilati strelac,/

povlače se plave vlasi. (A. Falconieri, O prelepa koso)

Komentar: U pitanju je glagol cedere koji ima značenje uzmaći se, povući se.

Oblik cedan je 3.l.pl.konj. prezenta koji treba prevesti kao indirektni imperativ:

neka se povuku plave vlasi.

- Occhietti amati che m’incendete/ perché spietati omai più siete?... Bocca

vermiglia ch’hai per confini,/ oh meraviglia, perle e rubini, quando ridente,

quando clemente/ dirai: ben mio io ardo anch’io? Prevod: Voljene okice koje me

uzbuđujete/ zašto ste sada nelimosrdne?... Rumena usta koja su omeđena,/ ah

čuda, biserima i rubinima, kad će nasmejana i blaga kazati: dragi moj i ja

plamtim? (A. Falkonijeri, Voljene okice)

Komentar: U prvoj strofi imamo direktno obraćanje voljenim očima a u drugoj

strofi je izostalo isto tako direktno obraćanje rumenim ustima, iako iza slede

glagoli u 2.l.sg. (na itl. bocca je imenica ženskog roda u jednini ali ćemo prema

broju imenice u srpskom u prevodu imati 2. l. množine). Prevod bi trebalo da

glasi: Rumena usta koja ste omeđena,/ ah čuda, biserima i rubinima, kad ćete

nasmejana i blaga kazati: dragi moj i ja plamtim.

- Cessa crudel/ tanto rigor! Prevod: Prekini okrutniče (okrutnice)/ toliki hir! (Đ.

Đordani, Dragi moj)

60

Page 61: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Komentar: imenica rigore znači strogost, oštrina, rigoroznost a nikako ne može

biti hir. Prevod bi trebalo da glasi: Prekini okrutniče (okrutnice)/ toliku strogost!

- Che fiero costume/ d’aligero nume/ che a forza di pene si faccia adorar! Prevod:

Kakva okrutna narav/ krilatog božanstva/ koje pomoću patnji primorava da ga

obožavaju! (Đ. Legrenci, Kakva okrutna narav)

Komentar: imenica costume, kao što je i navedeno u malom rečniku ispod ovog

teksta, znači običaj, navika, tradicija. U prevodu ne bi trebalo bežati od tih reči i

prevod bi mogao da glasi: Kakva okrutna navika/ krilatog božanstva...

- Lasciatemi morire!/ E che volete/ che mi conforte/ in così dura sorte,/ in così

gran martire? Prevod: Pustite me da umrem!/ A šta hoćete/ da me tešite/ zbog

tako okrutne sudbine,/ zbog tako velike patnje? (K.Monteverdi, Pustite me da

umrem)

Komentar: glagol conforte je u 3.l.sg. i nikako se ne odnosi na voi već na che iz

prethodnog stiha. Prevod bi trebalo da glasi: A šta hoćete/ da me teši/ zbog tako

okrutne sudbine...

- S’io dormo amor mi desta,/ pur mi fa sognar; ch’egli s’è messo in testa/ di

farmi innamorar. Prevod: Ako ja spavam, ljubav me budi/ ili me tera da sanjam,/

ako je ona uvrtela u glavu/ da me natera da se zaljubim. (P. D. Paradiz, Uhvatila

me je u svoju mrežu)

Komentar: veznik che može imati kondicionalnu vrednost i biti preveden „ako“

ali u tom slučaju zahteva upotrebu konjunktiva. U navedenim stihovima veznik

che bolje je prevesti uzročnim „jer“, kako zbog smisla tako i zbog indikativa

upotrebljenog iza ovog veznika. Prevod bi trebalo da glasi: ...ljubav me budi/ ili

me tera da sanjam,/ jer je ona uvrtela u glavu...

- Se il ciel mi divide/ dal caro mio sposo,/ perché non m’uccide/ pietoso il

martir? Prevod: Kad me nebo razdvaja/ od dragog supruga,/ zašto me ne ubije/ i

prekine moje muke? (N. Pičini, Kad me nebo razdvaja)

61

Page 62: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

Komentar: Sintagma pietoso il martir nije objekat nove rečenice u kojoj je

izostavljen predikat već je subjekat uzročne rečenice iz prethodnog stiha. Prevod

bi trebalo da glasi: ...zašto me ne ubije/ milosrdna muka?

- Non ha ragione, ingrato,/ un cor abbandonato/ da chi giurò gli fè?! Prevod:

Zar nije u pravu, nezahvalniče,/ napušteno srce/ od onoga koji se zakle na

vernost?! (D. Sari, Zar nije u pravu?)

Komentar: Pasivna konstrukcija abandonato da chi... trebalo bi da se prevede

aktivnom: Zar nije u pravu, nezahvalniče/ srce koje je napustio/ onaj koji mu se

zakleo na vernost?!

- Un dolce estremo sonno/ se lei mirar non ponno,/ mi chiuda i lumi ancor.

Prevod: Nek mi sladak konačan san/ ukoliko nju posmatrati ne mogu,/ zauvek

zatvori oči. (Đ. Sarti, Daleko od voljene osobe)

Komentar: Pridev estremo bi bilo bolje presvesti kao „poslednji“, a prilog ancora

bolje je prevesti „već“. Prevod bi glasio: Nek mi sladak poslednji san/ ukoliko nju

posmatrati ne mogu/ zatvori već oči.

- Oh, oh, o che umore stravagante/ ch’è colei, che servo ognor. Prevod: Oh, oh,

kakve čudne naravi je ona koju uvek služim. (A. Sartorio, Neobična narav)

Komentar: U italijanskom jeziku glagol servire traži dopunu u vidu direktnog

objekta a u srpskom jeziku postoje oblici „služiti nekoga“ (dopuna u akuzativu) i

„služiti nekome“ (dopuna u dativu). Njihovo značenje je različito a u ovom

kontekstu je bolje prevesti dativom tj: ona kojoj uvek služim.

- Cara e dolce, dolcissima libertà,/ quanto ti piange il core,/ fra i lacci d’un crin

d’oro./ Prova d’un ciglio arcier la crudeltà/ cara e dolce, dolcissima libertà. Le

dure ritorte che rigida sorte mi dà,/ per mercè mi stringono il piè/ e al mio lungo

penar negan pietà. Prevod: Draga i slatka, najslađa slobodo,/ koliko jadikuje

tvoje srce/ zarobljeno u zamkama zlatne kose./ Pokušaj da ispoljiš surovost/ draga

i slatka, najslađa slobodo./ Teške okove koje mi surova sudbina daje,/ da me

62

Page 63: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

sputavaju i mojim beskrajnim/ patnjama odriču milost. (A. Skarlati, Draga i

slatka)

Komentar: Oblik apsolutnog superlativa dolcissima nikako ne bi trebalo prevesti

relatvnim superativom „najslađa“ već „preslatka“, jer oblik apsolutnog superlativa

pokazuje da je neka osobina prisutna u velikoj meri ali ne poredi prisustvo te

osobine u odnosu na ostale pojmove da bismo mogli reći „naj...“. Prevod bi

glasio: Draga i slatka, preslatka slobodo...

- Amore è un certo foco che, se/ s’accende un poco, eterno suol durar. Prevod:

ljubav je vatra koja plane tiho, / ali večno gori. (A. Skarlati, Ko želi da se zaljubi)

Komentar: U prevodu poslednjeg stiha bezrazložno je zanemaren glagol s(u)olere

koji nije ponuđen ni u spisku nepoznatih reči ispod teksta pa bi mogao da deluje

začuđujuće glagol durare u infinitivu bez drugog glagola u ličnom glagolskom

obliku. Glagol s(u)olere znači imati običaj, običavati pa bi prevod trebalo da glasi:

„ali obično večno gori“.

- Qual mia colpa, o sventura / m’ha rapito il mio ben l’idol mio? Prevod: Šta

sam ja kriva, što mi je zla sreća/ otela dragog idola mog? (A. Skarlati, Ako je

zločin obožavati te)

Komentar: U originalnom tekstu u prvom stihu ne postoje dve rečenice već su dve

imenice vezane rastavnim veznikom “ili”. Prevod bi trebalo da glasi: Koja mi je

moja krivica ili nesreća/ otela dragog idola mog?

- Com’esser mai può/ ch’io serva a Semira,/ che scopo è dell’ira/ di chi mi

infiammò? Prevod: Kako je moguće/ da ja robujem Semiri,/ čemu gnev/ prema

onoj koja me uzbudi? (A. Skarlati, hajde, dođite da me posavetujete)

Komentar: U poslednjem stihu imamo relativnu rečenicu koja se javlja i u

prevodu ali je zanemarena vrednost dvostuke zamenice chi ═ quello/ quella che i

genitivna vrednost predloga di. Prevod bi trebalo da glasi: „...čemu gnev/ one koja

me uzbudi?“

63

Page 64: Prozodija (latsmoderc.fil.bg.ac.rs/Master radovi/Jelena Kalicanin... · Web viewProgram Ministarstva prosvete za učenje italijanskog kao drugog stranog jezika u muzičkim školama

- Se nel ben sempre incostante/ fortuna vagante, di farsi stabile,/ uso non ha;/

anco mutabile nel mal sarà. Prevod: I u dobru, uvek prevrtljivoj sudbini/ ne treba

verovati;/ ali tako nepostojana/ biće i u nevolji. (A. Stradela, Bilo u dobru)

Komentar: U originalnom tekstu na početku imamo kondicionalnu rečenicu pa

veznik se treba prevesti „ako“; potom, imamo objekatsku rečenicu u inverziji: di

farsi stabile, uso non ha; i na kraju, prilog anco može imati značenje anche ali

može značiti i ancora. U želji da ispoštujemo sve navedeno, prevod bi trebalo da

glasi: „Ako u dobru, uvek promenljiva,/ prevrtljiva sudbina nema običaj/ da bude

postojana/, još promenljivija biće u nevolji“.

3. ZAKLJUČAK

64