Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Emergency Pneumatics.
Referencia 9987010102 | © Vetter GmbH I 09/17 I Se declina toda responsabilidad por eventuales errors. Reservado el derecho a modificaciones
Manual de usoPuente des salvamento 0,5 bar
Puente des salvamento 0,5 bar
Pág.: 1/6
Indice
1. Notas previas importantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2. Descripción del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.1 Comprobación si está completo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.2 Areas de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.3 Uso adecuado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
2.4 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
3. Preparación del producto para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
3.1 Preparación de la intervención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
4. Instrucciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
4.1 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
4.2 Vaciar, accionando la válvula de evacuación . . . . . . . . . . . . . . . . .3
4.3 Vaciado con adaptador de vacío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
5. Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
6. Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
7. Comprobación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
8. Caracteristicas técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Pág.: 2/6
1. Notas previas importantes
Solo el conocimiento y el exacto cumplimiento de estas instruc-ciones de uso garantizian un uso correcto y adecuado, dan el ser-vicio mayor posible y aseguran las exigencias en el marco de la garantia Vetter.
Cualquier uso del punte de salvamento preven el conocimiento y cumplimiento exacto de estas instrucciones de uso.
Estas instrucciones de uso deben considerarse como parte del producto y deben guardarse durante la vida útil del mismo. En caso de traspaso del producto también hay que entregar estas in-strucciones de uso al siguiente usuario.
2. Descripción del producto
2.1 Comprobación si está completo
1 Puente de salvamento Vetter 0,5 bar
1 Manorreductor 200/300 bar (la entrega no incluye)
1 Bolsa
2 Llave de Purga de aire
2.2 Areas de aplicación
El puente de salvamento puede ser utilizado para el salvamento de personas hundidas, en el hielo, en el aqua, en pantanos, en are-na o cualquier superficie, que no tienen una capacidad portante suficiente. Los cables de guía laterales ayudan a subir personas al puente de rescate.
2.3 Uso adecuado
Los puentes de salvamento solo deben ser utilizados con aire comprimido. Solo deben utilizare los sistemas de llenado orgina-les Vetter, para evitar un sobrellenado del puente de salvamento.
2.4 Indicaciones de seguridad
Deben tenerse en cuenta todas las normas vigentes de protección laboral y prevención de accidentes nacionales y las normas técni-cas aceptadas generalmente. Debe llevarse la ropa de protección laboral necesaria la intervención.
8
2
1
34
5
6
7
78
78
9
Puente des salvamento 0,5 bar
Pág.: 3/6
3. Preparación del producto para el uso
3.1 Preparación de la intervención
Solamente deben ser utilizados puentes de salvamento con el sistema de Ilenado original Vetter.
4. Instrucciones de uso
4.1 Funcionamiento
Abrir la bolsa, sacar el puente de salvamento. Colocae el piente de salva-mento en la dirección deseada, libre de obstáculos.
Conectar el manorreductor con el tornillo moleteado (1) en la botella de aire comprimido de 300 bar. Cerrar el volante (2) del manorreductor manualmente. Abrir lentamente el grifo de la botella (3). El manómetro de presión previa (4) indica la presión en la botella.
Ajustar con la muletilla de regulación (5) la presión de sali-da en aprox. 4-6 bar (indicación de la presión reducida en el manómetro de presión de salida (6)).
Conectar la manguera de aire del manorreductor (7) mediante boquilla de enchufe con el acoplamiento de entrada (8) del puente de salvamen-to, presionar la boquilla en el acoplamiento, hasta que ajuste audible-mente.
Abrir el volante (2) del manorreductor.
Para terminar el proceso de llenado, cerrar el grifo de botella (3). A más tardar, hay que cerrar y terminar el proceso de llenado cuando se activa la válvula de seguridad (9).
En caso de sobrellenado involuntario de los puente des salvamento a más de la sobrepresión máxima de funcionamiento (0,5 bar) o por la aparición de un aumento de presión en el puente de salvamento debido a una carga adicional imprevista de los puente des salvamento, la válvu-la de seguridad incorporada se activa.
Antes de usar el equipo, es necesario separar el sistema de rellenado del puente de rescate. Retirar para ello el casquillo anular del acoplamiento (8) y extraer la manguera de aire del manorreductor (7). La válvula de retroceso de la conexión de puente de salvamento evita que se pierda aire sin querer.
Existe peligro de congelación. Llevar guantes protectores!
4.2 Vaciar, accionando la válvula de evacuación
Puede evacuarse aire, pulsando firmemente la llave (10) en la válvula de escape en forma de estrella (11).
11
10
Pág.: 4/6
4.3 Vaciado con adaptador de vacío
Introducir el adaptador de vacío (nº art. 1600 0163 00) con la bo-quilla conectora firmemente sobre la válvula de escape. Conectar el reductor de la presión de la bombona a la válvula de ésta y al adaptador de vacío por la otra parte. Abrir la válvula de la bombo-na y ajustar la presión de salida a aprox. 6 bar mediante el botón regulador del reductor de presión.
Tras vaciarlo completamente, el puente de rescate puede em-balarse rápida y sencillamente, enrollándolo en dirección a la vál-vula de rellenado.
Antes de embalarlo, la válvula de evacuación debe estar completamente cerrada!
5. Cuidado y mantenimiento
Tras cada uso deben limpiarse el puente de rescate y el equipo. El puente de rescate puede lavarse con agua tibia jabonosa (máx. 30°C).
Una vez limpio se seca el puente de rescate a temperatura ambi-ente.
6. Almacenamiento
Siempre que se almacenen y manejen correctamente, las propiedades de los productos de PVC permanecen durante un espacio prolongado de tiempo prácticamente sin modificaciones. ¡En todo caso, si se los maneja incorrectamente o si las condiciones de almacenamiento son nocivas se modifican sus propiedades físicas y/o se reduce su longevidad!
Para el almacenamiento han de observarse las siguientes condi-ciones:
El almacenamiento debe hacerse en un lugar fresco, seco y libre de polvo; también debe airearse un poco.
La temperatura de almacenamiento debe ser de unos 15°C, en ningún caso sobrepasar los 25°C.
Por otra parte, la temperatura no debe ser inferior a -10°C.
Caso que en el local se encuentren radiadores de calefacción y tuberías, éstos deben aislarse convenientemente de modo que no se sobrepase la temperatura de 25°C. La distancia mínima entre los radiadores y la mercancía a almacenar ha de ser de un metro.
Puente des salvamento 0,5 bar
Pág.: 5/6
Los productos de PVC no deben almacenarse en almacenes húmedos. La humedad del aire debe ser inferior a 65 %.
Los productos de PVC deben protegerse de la luz (radiación solar directa, luz artificial de una alta proporción de rayos ultravioleta). Las ventanas del almacén han de cubrirse de modo que no dejen pasar la luz.
Ha de observarse que en el almacén no se encuentre ninguna instalación que produz-ca ozono.
El almacén debe encontrarse libre de disolventes, carburantes, lubricantes, productos químicos, ácidos, etc.
Los productos de PVC deben almacenarse sin encontrarse sometidos a presión, trac-ción o semejantes fuerzas ya que esto puede causar deformaciones permanentes o producir fisuras.
También algunos metales como, por ejemplo, el cobre y el mangano, son nocivos para los productos de PVC.
Para demás informaciones sírvase observar la norma DIN 7716.
7. Comprobación
Antes y después de cada uso comprobar el estado de los órganos y el puente de sal-vamento:
9 Comprobar que el puente de alsvamento está libre de danós, como por ejemplo grietas, cortes, puntadas, desprendimentos, durezas o zonas ablandadas debidas a influencias quimicas o térmicas.
9 comprobación visual y de funcionamiento del panel de llenado compacto.
8. Caracteristicas técnicas
Modelo 6 m 10 m 15 m
Nº art. Puente con tiras antideslizantes 1530008502 1530008602 1530008702
Anchura útil cm 140 140 140
Longitud cm 600 1.000 1.500
Altura cm 10 10 10
Sobrepresión de funcionamien-to max. permisible
bar 0,5 0,5 0,5
Presión de prueba bar 0,65 0,65 0,65
Necesidad de aire l 1.321 2.196 3.360
Tiempo de llenado approx. sec. 175 291 445
Peso, aprox. kg 35 57,5 81,5
Tamaño embalado (L x A x H) cm 165 x 35 x 25 165 x 45 x 30 165 x 60 x 45
Capacidad portante aprox. 95 kg / m2
Nos reservamos el derecho de modificaciones técnicas en el marco de la mejora del producto.
www.vetter.de
Vetter GmbHA Unit of IDEX Corporation
Blatzheimer Str. 10 - 12D-53909 ZülpichGermany
Ventas
Tel.: +49 (0) 22 52 / 30 08-0Fax: +49 (0) 22 52 / 30 08-590Mail: [email protected]
Seguro que podremos ayudarle.¡Decídase por el líder en neumática para emergencias!
Referencia 9987010102 | © Vetter GmbH I 09/17 I Se declina toda responsabilidad por eventuales errors. Reservado el derecho a modificaciones. I Made in Germany