7

questo importante riconoscimento europeo

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

SUNS, Festival della canzone in lingua minoritaria, è un ponte ideale tra le minoranze linguistiche dell’Europa centro meridionale. Nasce a Udine nel 2009 ed è un festival itinerante ed aperto alla collaborazione di tutte le minoranze linguistiche europee. Dopo essere stato organizzato dalle minoranze friulana, ladina e grigiona, SUNS approda per la prima volta in Sardegna. Dieci gruppi musicali giunti a Cagliari per rappresentare altrettante lingue minoritarie si sfideranno per aggiudicarsi questo importante riconoscimento europeo.

SUNS, Festival de sa cantzone in limba de minoria, est unu ponte ideale intre sas minorias linguìsticas de s’Europa tzentru meridionale. SUNS naschet in Ùdine in su 2009 e est unu festival itinerante e abertu a sa collaboratzione de totu sas minorias linguìsticas europeas. A pustis de èssere istadu organizadu dae sas minorias friulana, ladina e grigiona, SUNS lompet pro sa prima borta in Sardigna.Deghes grupos musicale chi lompent a Casteddu pro rapresentare sas minorias linguìsticas issoro s’ant a isfidare pro bìnchere custu reconnoschimentu europeu de importu mannu.

SUNS, Minority language song festival, is an imaginary bridge linking the European linguistic. SUNS was set up in Udine in 2009 and is a travelling festival, open to the collaboration of all European minority languages. After it was been organized by the minority of Friuli, Ladin and grigiona, SUNS arrives for the first time in Sardinia.Ten bands come to Cagliari to represent as many minority languages will compete to win this important European recognition.

TeaTro MassiMo M3 h 18:00AS A 6 DE MEriE | at 6 pm

anTepriMa BaBel FilM FesTival BaBel FilM FesTival preview

presentazione del filmpresentada de su film

showing of

GiTanisTan di | de | by pierluigi de donno

e | and Claudio “Cavallo” Giagnottiinterverranno | ant a intervènnere | introduced by

Claudio “Cavallo” Giagnotti e | and Antonello Zandadirettore della | diretore de sa | director of

Cineteca sarda società umanitaria

a seguire proiezione del film a pustis projetzione de su film

later showing of the movie

27 noveMBre 2015 de sanTandria november 27th 2015

TeaTro MassiMo M3 h 21:00 A SAS 9 DE MEriE at 9 pm

spettaColoispetàCulu

play

Giovanna deTTa anche priMavera

di | de | by Valentino Manniascon | cun | with Valentino Mannias, Giaime Mannias e | and Luca Sapu

produzione | produtzione | productionSardegna Teatro

gitanistan entra dentro le case una piccola comunità rom del sud italia, piccola e invisibile perché da tempo si è integrata nella la comunità locale. la storia di queste famiglie si lega alla storia di un territorio ospitale come il salento, che si è sempre dimostrato pronto ad accogliere le diversità culturali.

gitanistan intrat in intro de sas domos de una comunidade minoredda rom de su sud itàlia, pitica e invisìbile ca dae tempus s’est integrada in sa comunidade locale. s’istòria de custas famìlias s’acàpiat a s’istòria de unu territòriu ospitale che a su salento, chi s’est semper mustradu prontu a acollire sas diversidades culturales.

gitanistan gets inside the houses of a small rom community in southern italy, tiny and invisible because it has integrated into the local community since long time. the story of these families is linked to the history of a welcoming area as the salento is, which has always proved open to accept cultural differences.

giovanna detta anChe primavera non è uno spettacolo, ma una storia raccontata da mia nonna. riscoprendo questa funzione antica del teatro nella trasmissione orale di storie, si fa un esperimento con la storia di giovanna (nannina).

giovanna detta anChe primavera no est unu ispetàculu, ma una istòria contada dae ajaja. torrende a iscobèrrere custa funtzione antiga de su teatru in sa trasmissione orale de sos contos, si faghet unu esperimentu cun s’istòria de giovanna (nannina).

giovanna detta anChe primavera is actually a telling, narrated by my grandmother. the story of giovanna (nannina) is an experiment made by rediscovering the ancient function of theater as oral transmission of stories.

mediapartners

TeaTro MassiMo h 11:30AS A 11 E MESU at 11.30 am

presentazione del libro presentatzione libru

presentation of the book

linGue, diriTTi, ciTTadinanza

LANGUAGES, riGhTS, CiTiZENShip

friuli-venezia giulia, italia, europa, mediterraneo

a cura di | a incuru de | Curated byClaudio Cressati e | and Marco Stolfo

Con la collaborazione del modulo | paris a su mòdulu in collaboration with

MuMuCEi multilingualism multicultural Citizenship and european integration dell’università di udine de s’universidade de Ùdine | university of udine

interverrà | at a intervènnere | introduced byClaudia Firino

assessore alla Cultura della regione autonoma della sardegna

assessore a sa Cultura de sa regione sardignaassessor of Culture, region of sardinia

TeaTro MassiMo h 18AS A 6 DE MEriE at 6 pm

installazioneinstallatzione

installation

voGlio parlare iTaliano e sardo

di | de | by Nina Feldman

TeaTro MassiMo M3 h 19:00A SAS 7 DE MEriE at 7 pm

spettaColoispetàCulu

play

Giovanna deTTa anche priMavera

di | de | by Valentino Manniascon | cun | with Valentino Mannias, Giaime Mannias e | and Luca Sapu

produzione | produtzione | productionSardegna Teatro

TeaTro MassiMo M1 h 21:00A SAS 9 DE MEriE / at 9 pm

TeaTro MassiMo M1 ore 19:00A SAS 7 DE MEriE at 7 pm

wake up europe!

proiezione del film-doCumentarioproJetzione de su film-doCumentàriu

presentation of doCu-drama

The GreaT european disasTer Movie

di | de | by Annalisa pirasprodotto da | produidu de | produced by

Bill Emmott

video realizzato da Cagliari 2019 città finalista per il titolo di Capitale europea della Cultura con la collaborazione di eja tv e boxis de murriali, nell’ambito della language factory. nina feldman percorre ogni giorno a piedi diverse parti della città, fermandosi a conversare in italiano e chiedendo in dono delle parole sarde da riportare su adesivi che caratterizzeranno i luoghi del suo passaggio.

vìdeo realizadu a intro de sa language factoy de Casteddu 2019 tzitade finalista pro su tìtulu de Capitale europea de sa Cultura paris a eja tv e boxis de murriali.nina feldman colat paritzas bortas a sa die a pee in tretos diferentes de sa tzitade, firmende·si a chistionare in italianu e pedende a cuncàmbiu allegas sardas de pònnere in adesivos chi ant a piessinnare sos logos de sa colada sua.

produced and promoted by Cagliari finalist european Capital of Culture Candidate 2019 in collaboration with eja tv and boxis de murriali, realized for language factory project.nina feldman walks through different areas of the city everyday, stopping for talking in italian and requesting sardinian words as a gift. these words are written on post-its that characterize the places of her ride.

ambientato in un futuro non troppo distante, dove l’unione europea è collassata e i paesi che avevano collaborato felicemente all’inizio del XXi secolo stanno regredendo a un frammentato insieme di stati-nazione in competizione. il film crea un ritratto del “sogno europeo” e di come potrebbe andare perso per sempre, esaminando le crisi, l’insoddisfazione crescente e le strutture politiche. aseguire riflessione collettiva sul futuro dell’europa.

est ambientadu in unu tempus benidore non tropu a illargu, in ue s’unione europea est derruta e sos paisos chi aiant collaboradu paris a su cumintzu de su de XXi sèculos sunt torrende a èssere istados natzione divididos e in cumpetitzione. su film pintat unu retratu de su “bisu europeu” e de comente diat a pòdere èssere pèrdidu pro semper, esaminende sas crisis, sa pagu soddistatzione semper prus manna e s’istrutura polìtica. at a sighire unu pensamentu colletivu subra su tempus benidore de s’europa.

a not-so-distant future, where european union has been collapsed and the countries that had collaborated happily at the beginning of the 21st Century are regressing into the fractious collection of competing nation-states. the film creates a portrait of the “european dream” and how it could be lost forever, analyzing crises, increasing dissatisfaction and political structures. followed by a collective discussion on the future of europe.

28 noveMBre 2015 de sanTandria november 28th 2015

29 noveMBre 2015 de sanTandria november 29th 2015

Concerto e premiazione delle 10 band in concorsoCuntzertu e premiatzione de sos 10 grupos in cuncursuConcert and award ceremony of the bands in competition

a seguire | a pustis | followed by

suns parTy

pEyrE ANGhiLANTEvoce, fisarmonica | boghe, fisarmònica | voice, accordion

FLAVio GiACChErovoce, clarinetto basso, sax soprano, cornamuse

boghe, clarineto bassu, sax sopranu, cornamusas voice, bassclarinet, soprano sax, bagpipes

MArZiA rEyvoce, violino | boghe, violinu | voice, violin

piErLUiGi UBAUDivoce, flicorno baritono, oggetti sonori

boghe, flicorno barìtonu, trastos sonorosvoice, baritoneflugelhorn, sound objects

blulazard.wordpress.com

Blu l’azard el neBBies d’andin FrANCo proVENZALE / oCCiTAN

paesaggi sonori dei luoghi di appartenenza si fondono all’occitano, al francoprovenzale ed al francese, nella musica dei blu l’azard. un suono creativo e trasversale, in bilico tra tradizione e nuova composizione. il loro disco “enfestar” è stato candidato alla targa tenco 2015.

paesàgios sonoros de sos logos nadios si fundent a s’otzitanu, a su francuproventzale e a su frantzesu, in su mùsica de sos blu l’azard. unu sonu creativu e trasversale, a filu-pende intre traditzione e compositzione noa. su discu issoro “enfestar” est istadu candidau a sa targa tenco 2015.

sense of belonging soundscapes blend into occitan, franco-provençals and french with the music of blu l’azard. a cross–creative sound, a precarious balance between customs and innovative musical composition. blu l’azard’s Cd “enfestar” has been proposed as candidate for targa tenco 2015.

emanuele pintusvoce, chitarra | boghe, chiterra | voice, guitar

laura sauvoce, chitarra | boghe, chiterra | voice, guitar

mauro frauvoce, batteria | boghe, bateria | voice, drums

bumbeorchestra.bandcamp.com

BuMBe orchesTra sa Fossa SArDU

bumbe orchestra (grand’orchestra) affianca suggestive immagini del territorio isolano alla lingua sarda, rispettando le varianti locali, grazie ai diversi artisti che collaborano al progetto. rock, songwriting, indie sono le direttrici di un percorso musicale originale ed innovativo.

bumbe orchestra (grand’orchestra) afiancat imàgines ispantosas de su territòriu isulanu a sa limba sarda, rispetende sas variantes locales, pro more de sos artistas vàrios chi collàborant a su progetu. rock, songwriting, indie sunt sas afiladas de unu percursu musicale originale e annoadore.

bumbe orchestra (grand’orchestra) combines evocative images of the insular territory with the sardinian language by respecting the local variations of the language thanks to the different artists that support the project. rock music, songwriting and indie are the pillars of an original and innovative musical journey.

Claudia Crabuzzavoce, i-phone | boghe, i-phone | voice, i-phone

feliCe Cartaprogrammazione | programmatzione | programming

luigi Casamassimabatteria | bateria | drums

www.claudiacrabuzza.eu

claudia craBuzza lhasa ALGUErèS

voce storica del gruppo Chichimeca, raccoglie l’eredità del canto in Catalano algherese e la fa pienamente sua. ha collaborato con tazenda, pippo pollina, mirco menna, il parto delle nuvole pesanti e dr boost. nell’ottobre 2014 ha partecipato al premio tenco dedicato alle resistenze.

boghe istòrica de su grupu Chichimeca, collit s’eredidade de su cantu in catalanu s’aligheresu chistende·lu in sas intrannas. at collaboradu cun tazenda, pippo pollina, mirco menna, il parto delle nuvole pesanti e dr boost. in santugaine de su 2014 at partetzipadu a su premio tenco dedicadu a sas resistèntzias.

unforgettable voice of the Cichimeca group, Claudia gathers the heritage of the alghero Catalan chant and fully makes it hers. she has worked with tazenda, pippo pollina, mirco menna, il parto delle nuvole pesanti, e dr. boost. she participated in october, 2014 to the premio tenco dedicated to the resistance.

lizavoce | boghe | voice

accompagnata da tre musicisti sardiacumpangiada dae tres musicistas sardosaccompanied by three sardinian musicians

Carlo biggio

basso | bassu | bass guitaralessandro sedda

piano andrea sanna

batteria | bateria | drums

www.liza-music.com

liza l’aucèuoCCiTAN

la miscela musicale che liza è in grado di creare spazia tra il jazz, i suoni del nord africa, la musica gitana, celtica e del vicino mediterraneo. fra brighton, bologna, da marrakech ed avignon passando per new york.

su misturu musicale chi liza est capassa de produire andat dae su jazz, a sos sonos de su nord àfrica, sa mùsica gitana, celtica e de su mediterraneu a probe. intre brighton, bologna, dae marrakech e avignon colende in new york.

the musical mix that liza is able to create ranges between jazz, north-africa sounds, gipsy and Celtic music and also the sounds from the near mediterranean. liza wanders around brighton, bologna, marrakech and avignon passing through new york.

martina Cavullivoce | boghe | voice simone prezzo

chitarra | chiterra | guitardavide prezzo

basso | bassu | bass guitarriCCardo dellantonio

piano

www.lagrenz.org

MarTina cavulli & Grenz Bandeuskal herria LADiNo

bellezza fonica della lingua ladina incastonata nei ritmi della bossanova e del samba, combinata con le trame della canzone d’autore e profumi jazz: questo è il suono di martina Cavulli & grenz band, qui a suns con un brano scritto in onore del popolo basco.

sa bellesa fònica de sa limba ladina istichida in sos ritmos de sa bossanova e de su samba, acostiada a sas tramas de sa cantzone de autore e nuscos de jazz: est custu su sonu de martina Cavulli & grenz band, inoghe in suns cun unu branu iscritu in onore de su pòpulu bascu.

the sound of martina Cavulli & grenz band is made by the euphonicalness of the ladin language crafted with the rhythm of bossanova and samba. ladin is therefore combined with the plot of the chamber music and the scent of jazz. they will perform for suns a piece written in honor of the basque people.

loris vesCovovoce, chitarra | boghe, chiterra | voice, guitar

helmi m’hadhbioud

Carlo la mannabasso | bassu | bass guitar

luCìa Cabreraviolino | violinu | violin

John salinspercussioni | percussiones | drums

www.lorisvescovo.com

loris vescovo & orcheXTra TerresTre ellis islandFUrLAN

musica d’autore, neofolk, ballate borderline, canti da villaggi sperduti. tutto questo e molto altro nella produzione artistica del plurifinalista e vincitore del premio tenco 2014 loris vescovo, qui affiancato dalla band multietnica orcheXtra terrestre.

mùsica de autore, neofolk, balladas borderline/lacanàrgias, cantos de biddas ispèrditziadas. totu custu e meda àteru in sa produtzione artìstica de su plurifinalista e binchidore de su premio tenco 2014 loris vescovo, inoghe afiancadu dae sa band multiètnica orcheXtra terrestre.

Chamber music, borderline ballads, songs from lost villages and much more can be found in the artistic production of loris vescovo various times finalist and eventually winner of the premio tenco 2014. the multiethnic band orcheXtraterrestre will perfom together with loris vescovo.

maria molinvoce, batteria, chitarra | boghe, bateria, chiterra

voice, drums, guitar roland vÖgtli

voce, chitarra, basso | boghe, chiterra, bassu voice, guitar, guitar bass

meandmarie.com

franCesCo perravoce, chitarra, loop station, tastiere, drum machine

boche, chiterra, loop station, tastieras, drum machinevoice, guitar, loop station, keyboards, drum machine

www.perryfrank.com

Me+Marie hay eu less rUMANTSCh – VALADEr

me + marie sono melanconici, indomati, sensibili, grezzi e a volte spietati. maria moling e roland vögtli consentono, attraverso una perfetta armonizzazione tra la voce, batteria e chitarra, di far percepire la semplicità e franchezza di un intimo portrait dell’anima.

me + marie sunt amargurosos, reberdes, fatos a grussu e a bortas isfidiados. maria moling e roland vögtli permitent, pro mèdiu de una armonizatzione perfeta intre boghe, bateria e chiterra, de nche collire sa semplitzidade e sa franchesa de unu retratu ìntimu de s’ànima.

me+marie are melancholic, untamed/ wild, emotional, rough and sometimes ruthless. maria molig and roland vögtli achieve – through a perfect harmonization of voice, drums and guitar-a simple, fresh and intimate portrait of the soul.

perry Frank caBTu a MerìSArDU

ambient, folk psychedelic rock e Chillout si fondono nel lavoro del musicista e polistrumentista francesco perra, in arte perry frank. il suo è uno sguardo fuori dal comune, fatto di landscape sonori ricchi di dettagli e sfumature, disegnati con attenzione su ogni singolo suono.

ambient, folk psychedelic rock e Chillout si fundent in su traballu de su musicista e polistrumentista frantziscu perra, in arte perry frank. sa sua est una mirada ispantosa, fata de paesàgios sonoros ricos de particulares e isfumaduras, pintados cun aficu in onni sonu.

ambient, folk, psychedelic rock and chill-out are in the mix of the work of the musician and multi-instrumentalist francesco perra, stage name perry frank. his perspective is out of the ordinary and is made by a soundscape rich in details and shades carefully outlined on every single sound.

giorgio fusCovoce | boghe | voice

saverio guzzettavoce, chitarra | boghe, chiterra | voice, guitar

ivan ragusachitarra | chiterra | guitarmauro ferrantellibatteria | bateria | drums

giorgio Ciullabasso | bassu | bass guitar

www.facebook.com/Thedaggs

mario gregoriChvoce | boghe | voice

Justin ramon kodnarvoce, piano, organo | boghe, piano, òrganu

voice, piano, organthomas krÖpfl

basso, voce | bassu, boghe | bass guitar, voiceflorian pauer

chitarra | chiterra | guitarmiChael sChreiberbatteria | bateria | drums

https://www.facebook.com/Turbokrowodn?ref=hl

The daGGs BoTë e paqe ArBërEShë

la loro lingua è l’arbëresh, ossia la parlata albanese di una quarantina di comuni del sud italia. il loro suono è una commistione di ruvido ska londinese, aspro folk irlandese e rock di ispirazione americana. botë e paqe (“terra e pace”) ha come tema la pura utopia.

sa limba issoro est s’arbëresh, est a nàrrere sa faeddada albanesa de una barantina de comunes de su sud itàlia. su sonu issoro est unu misturu de ska londinesu crispu, folk irlandesu àspidu e rock de ispiratzione americana. botë e paqe (“terra e paghe”) at pro tema s’utopia pura.

their language is arabesh, that is the spoken albanian language of about forty municipalities of southern italy. their sound is a combination of rough ska from london, a screeching irish folk and rock of american inspiration. botë e paqe (“terra e pace”) has as a theme pure utopia.

TurBokrowodn rozicaCAkAVo

rock. nella sua quintessenza. ma caratterizzato, oltre che da una voce brillante, da potenti riff di chitarra e da un basso percussivo, anche dalla presenza di strumenti inusuali per il genere, quali violino, tamburicas, organo hammond e fisarmonica. un mix unico con un suono ampio e originale.

rock. in sa cuintessèntzia sua. ma caraterizadu, a prus de una boghe biatza, dae riff poderosos de chiterra e dae unu bassu tumbadore, finas dae sa presèntzia de istrumentos pagu avesos pro su gènere, che a su violinu, tamburicas, òrganu hammond e fisarmònica. unu misturu ùnicu cun unu sonu ampru e originale.

rock in its purest quintessence. although characterized, other than a sparkling voice, by powerful guitar riffs and by a bass guitar percussion, also in the presence of unusual instruments for this genre such as violin, tamburicas, hammond organ and accordion. a unique mix with an ample and original sound.

Band ospiTi ÒSpiTES guests

vinciTrice dell’ edizione 2014BiNChiDorA DE SA EDiTZioNE 2014winner of 2014 edition

vinciTori dell’ edizione 2009BiNChiDorES DE SA EDiTZioNE 2009winners of 2009 edition

MarTina ioriTrENTiNo | TrENTiNU

dr. drer & crc posseCAGLiAri | CASTEDDU

ˇ

traduzioni in sardo a cura dello sportello linguistico regionale bortadura in sardu a incuru de s’isportellu linguìsticu regionalesardinian translation curated by regional language help desk