245
Книга для чтения на санскрите Сост. Н. П. Лихушина Ред. М. Ю. Гасунс Москва, Стерклайт, 2011 DIES VENERIS A.D. XI KAL. NOV. MMDCCLXIV A.U.C.

Sanskrit Reader 2011 v6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sanskrit Reader 2011 v6

Книга для чтения на санскрите

Сост. Н. П. Лихушина

Ред. М. Ю. Гасунс

Москва, Стерклайт, 2011 DIES VENERIS A.D. XI KAL. NOV. MMDCCLXIV A.U.C.

Page 2: Sanskrit Reader 2011 v6

Оглавление

Page 3: Sanskrit Reader 2011 v6

Тексты представлены в том порядке, в котором они даются ученикам. I. Тексты для начинающих.

1) Гимны из Пуран. - Гимн Лакшми из восьми частей (mahAlakXmy-aX[akam) - Гимн Девяти планетам (nava-graha-stotram) - Гимн Шиве, уничтожающему бедность (dAridrya-dahana-

Siva-stotram) 2) Поэзия.

- 4 цитаты из Панчатантры - Ш.Б. Варнекар "Благо мира - мое дело"

3) Басни: - Мудрец и мышь (Хитопадеша 4.6) - Басня о двуглавой птице (Панчатантра 2.1) - Осел в тигровой шкуре (Панчатантра 7.4) - Мечты брахмана (Панчатантра 7.5) - Воскреситель льва (Панчатантра 3.5) - Премудрые рыбы (Панчатантра 4.5)

4) Шанкарачарья. Размышление о Брахмане. II. Тексты для освоивших начальный курс классического санскрита и осно-вы ведийского санскрита.

5) Бхагавад-Гита. - отрывок из 2-й главы; - отрывок из 14-й главы; - глава 17 (полностью).

6) Сказки - Царь Щиби, сокол и голубь. (kathA-sarit-sAgara, 24)

7) Сутра сердца (prajVA-parAmitA-hRdaya-sUtra) 8) Гимны Ригведы.

- Гимн Пуруше (90.10) - Гимн Вач (125.10) - Гимн Савитару (35.1) - Гимн Индре (32.1) - Гимн единения (191.10)

9) Заклинания Атхарваведы. - от страха (15.2) - на защиту (16.2) - на согласие (30.3) - на любовь женщины (8.4) - на приобретение мужа (60.6) - от греха (115.6) - от врагов (14.7)

10) Упанишады. - ISAvAsyopaniXad - kenopaniXad

III. Тексты для продвинутых учеников.

Page 4: Sanskrit Reader 2011 v6

11) Большие басни: - Гостеприимная вошь (Панчатантра 10.1) - Самоотверженный голубь (Панчатантра 8.3)

12) Ватсьяяна. Камасутра (2 глава) 13) Сказание о Савитри (полностью)

„Сказание о Савитри“ не столько сложный, сколько объемный текст, а вот вторая глава из „Камасутры“ написана достаточно сложным языком.

В глоссарии к шлоке слова на санскрите записаны в латинской транс-крипции образца 1912 г. (г. Афины). Вокабулы выделены жирным, чтобы отличиться от пояснений (текста на русском языке, набранного тем же достаточно крупным 14-м кеглем).

Пример записи: „⎷anunī I P. – умилостивить, утешать;“ читается сле-дующим образом: знак корня „⎷“ не всегда приставляется к первичным глаголам, он используется более широко и, также как у Ч. Ланмана, при-зван «зацепить глаз» ученика.

Структура книги состоит из нескольких элементов. "Он сказал" и про-чие вспомогательные и вводные элементы, на подобии sTyvanuvac 12-м кеглем шрифтом „Ancient Sanskrit 98“. Отрывки текстов, например, A_yasgmnaÑIé pNwanae ividta mm - 18-м кеглем. Заголовки - 26-м кеглем. Транслитерация 14-м кеглем, жирным начертанием шрифта ParaType Charter.

Два текста набраны другими шрифтами деванагари. Кенаупанишада (104-113 с.) набрана „франзцузским“ шрифтом 24-го кегля. Отрывок из Щанкарачарьи (40-46 с.) набран реставрированным „немецким“ шрифтом основным для данной книги 18-м кеглем деванагари.

Условные обозначения:

___________

Page 5: Sanskrit Reader 2011 v6

Часть I

Page 6: Sanskrit Reader 2011 v6
Page 7: Sanskrit Reader 2011 v6

The rock sculpture of Arjuna’s Pen-ance, Mahabalipuram, by John

Gantz, c.1825* (BL)

Page 8: Sanskrit Reader 2011 v6

mhalúMyòkm! aṣṭaka n – восьмислоговая мантра (aṣṭan – восемь);

#NÔ %vac

nmSte=Stu mhamaye ïIpIQe surpUijte, zŒc³gdahSte mhaliúm nmae=Stu te . 1. namas + D. – поклонение, почитание к.-л.; pīṭha n – основание, основа; sura m – бог; pūjita – уважаемый, почитаемый, отмеченный знаком; çañkha m, n – раковина; cakra m, n – круг, диск; gadā f – жезл, палица;

nmSte géfaêFe kaelasur-y<kir , svRpaphre deiv mhaliúm nmae=Stu te . 2. ārūḍha – вошедший, поднявшийся,

от (⎷ruh – подниматься); kola m – варвар; asura m – асура, божественный дух; bhayañ-kara – пугающий, наводящий страх; pāpa m – зло, грех; hara – уничтожающий, разрушающий;

svR}e svRvrde svRduò-y»ir , svRdu>ohre deiv mhaliúm nmae=Stu te . 3. duṣṭa m – злодей, грешник;

Page 9: Sanskrit Reader 2011 v6

isiÏbuiÏàde deiv -ui­mui­àdaiyin, mNÇpUte sda deiv mhaliúm nmae=Stu te. 4. siddhi f – совершенство; buddhi f – ум, мнение, мудрость, дух, душа; prada – дающий, дарящий (⎷pradā – давать, дарить); bhukti f – наслаждение, пища; mukti f – освобождение, избавление, окончательное спасе-

ние; pradāyin – дающий, дарящий; pūta – чистый, очищенный;

Aa*Ntrihte deiv Aa*zi­mheñir, yaegje yaegsM-Ute mhaliúm nmae=Stu te . 5. yoga m – система философии, волшебство, упряжка; ādi m – начало; antara n – расстояние, время, внутри; hita – содержащий (⎷dhā – содержать, класть, ставить). ādya – первый;

SwUlsuúmmharaEÔe mhazi­mhaedre , mhapaphre deiv mhaliúm nmae=Stu te. 6. sthūla – сильный, могучий, толстый; sūkṣma – маленький; raudra – гневный; çakti f – сила, мощь, способность, творческая сила божест-

ва; udara n – чрево, живот;

pÒasniSwte deiv präüSvêipi[ , prmeiz jgNmatmRhaliúm nmae=Stu te. 7. āsana n – положение, поза; сидение; parabrahman m – божественная мировая душа; svarūpa n – вид, форма, суть, природа, характер;

Page 10: Sanskrit Reader 2011 v6

svarūpin – имеющий природу ч.-л.; īça – владыка; jagat m – земля, мир, вселенная, люди;

ñetaMbrxre deiv nanal»ar-Ui;te , jgiTSwte jgNmatmRhaliúm nmae=Stu te. 8. çveta – белый, светлый; ambara n – одежда, одеяние; dhara – держащий, несущий, обладающий; nāna – различно, многообразно; alañkāra m – украшение; ⎷bhuṣ – украшать;

mhalúMyòk< StaeÇ< y> pQed! -i­maÚr>, svRisiÏmvaßaeit raJy< àaßaeit svRda . 9. stotra n – гимн, хвалебная песнь; bhaktiman – преданный, почитающий; ⎷avāp – достигать; rājya n – царство; ⎷prāp – достигать, получать;

@kkale pQeiÚTy< mhapapivnaznm! , iÖkal< y> pQeiÚTy< xnxaNysmiNvt> . 10. kāla m – время, период, срок; nityam – постоянно, всегда; dhānya n, m – зерно, урожай; samanvita – одаренный, наделенный;

iÇkal< y> pQeiÚTy< mhazÇuivnaznm!, mhalúmI-RveiÚTy< àsÚa vrda zu-a. 11. çatru m – враг; vināçana n – уничтожение (⎷vinaç); prasanna – добрый, благосклонный; varada – выполняющий желания, благосклонный;

Page 11: Sanskrit Reader 2011 v6

çubha – счастливый, прекрасный, великолепный, благо-приятный;

#tINÔk«t< MahalúMyòk< sMpU[Rm!, sampūrṇa – полный, целый, завершенный, законченный;

__________

nv¢hStaeÇm ! graha m – планета, берущий, хватающий;

jpakusums<kaz< kaZypey< mha*uitm!, tmaeir— svRpap¹< à[tae=iSm idvakrm!. 1. japā f – китайская роза; kusuma m – цветок; sañkāça – похожий, подобный; kaçyapeya – потомок Кашьяпы; dyuti f – блеск, сияние, красота; ⎷praṇam – преклоняться, поклоняться; divākara m – солнце;

dixzŒtu;ara-< ]Iraeda[RvsM-vm!, nmaim zizn< saem< zM-aemRukuq-U;[m!. 2. dadhi n – творог, йогурт; tuṣāra m – снег, иней; ābha – сияющий, выглядящий как (от ⎷ābhā) udan n – вода, волна; arṇava m – море, океан; sambhava (= sambhūta) – произошедший, рожденный; çambhu – сердобольный, эпитет Шивы; mukuṭa n, m – диадема;

Page 12: Sanskrit Reader 2011 v6

xr[Ig-Rs<-Ut< iv*uTkaiNtsmà-m!, kumar< zi­hSt< t< m¼l< à[maMyhm!. 3. dharaṇī f – земля; garbha m – утроба, лона, плод, зародыш, отпрыск, пото-

мок; vidyut – сияющий; f молния, оружие; kānti f – красота, луч, блеск, сияние, свет; prabha – сияющий, вспыхивающий (prabhā – рассветать,

вспыхивать); kumāra m – юноша, царевич, Кумара – бог войны; çakti f – сила, мощь, дротик, копье; mañgala m – планета Марс;

iày¼‚kilkaZyam< êpe[àitm< buxm!, saEMy< saEMygu[aepet< t< bux< à[maMyhm!. 4. priyañgu m, f – черная горчица; kalikā f – почка, бутон; çyāma – черный; pratima – похожий, схожий; budha m – планета Меркурий; saumya – потомок Сомы, луноподобный, нежный, мягкий; upeta – снабженный, одаренный;

devana< c \;I[a< c gué< kaÂns<in-m!, buiÏ-Ut< iÇlaekez< t< nmaim b&hSpitm!. 5. kāñcana m – золото; saṃnibha – похожий, подобный; bhaspati m – Брихаспати (божество молитвы и жертво-

приношения), планета Юпитер;

ihmkuNdm&[la-< dETyana< prm< guém!, svRzaSÇàv­r< -agRv< à[maMyhm!. 6. kunda m – цветок жасмина;

Page 13: Sanskrit Reader 2011 v6

mṇala m, n – стебель лотоса; daitya m – асура (сын Дити); pravaktar m – учитель, рассказчик, сочинитель; bhārgava m – потомок Bhgu (çukra – планета Венера);

nIlaÃnsma-as< rivpuÇ< yma¢jm!, DayamatR{fsM-Ut< t< nmaim znEírm!. 7. añjana n – темная краска, тушь; samābhāsa – выглядящий как; ravi, mārtaṇḍa, āditya m – Солнце; agraja m – старший брат; chāyā f – Тень (супруга Солнца); çanaiçcara, çani m – планета Сатурн (медленно движущий-

ся, медленный);

AxRkay< mhavIyR< cNÔaidTyivmdRnm!, is<ihkag-RsM-Ut< t< ra÷< à[maMyhm!. 8. ardha m, n – половина; vīrya n – сила, мощь, героизм; vimardana – уничтожающий; siñhikā f – мать Раху, жена Кашьяпы; rāhu m – голова асуры Раху, демона, вызывающего затме-

ния;

plazpu:ps<kaz< tarka¢hmStkm!, raEÔ< raEÔaTmk< "aer< t< ketu< à[maMyhm!. 9. palāça n – растение желто-зеленого цвета; tārakā f – звезда; mastaka m, n – голова, верх, вершина; raudra – относящийся к Рудрам (11 божеств, олицетво-

ряющий бурю); ketu m – тело асуры – демона, выз. затмения; свет, лучи,

комета, метеор;

Page 14: Sanskrit Reader 2011 v6

#it VyasmuoaeÌIt< y> pQeTsusmaiht>, idva va yid va raÇaE iv¹zaiNt-Riv:yit. 10. ⎷udgā – петь (в осн. гимны Самаведы); vyāsa m - имя собств., божественный мудрец Вьяса; samāhita – собранный, ревностный, усердный; çānti f – спокойствие, тишина, мир, отдых, смерть;

nrnarIn&pa[a< c -ve΂>Svßnaznm!, @eñyRmtul< te;amaraeGy< puiòvxRnm!. 11. svapna m – сон; aiçvarya n – верховная власть, господство; atula – несравненный, бесподобный; ārogya n – здоровье; puṣṭi f – процветание;

¢hn]Çja> pIfaStSkrai¶smuÑva>, ta> svaR> àzm< yaiNt Vyasae äUte n s<zy>. 12. nakṣatra n – созвездие, звезда; pīḍā f – боль, страдание, вред; taskara m – вор, грабитель; samudbhava – произошедший; praçamam adv. – мирно, с миром; sañçaya m – сомнение;

#it Vyasivrict< nv¢hStaeÇ< s<pU[Rm! ⎷virac – творить, создавать;

__________

Page 15: Sanskrit Reader 2011 v6

dairÔ(dhnizvStaeÇm! dāridrya n – бедность; dahana – уничтожающий, сжигающий, огонь;

ïI visó k«tm!

ivñeñray nrka[Rvtar[ay k[aRm&tay zizzeor-U;[ay, kpRUrkuNdxvlay jqaxray dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 1.

viçva – все, вселенная; naraka m, n – подземный мир; arṇava m – волна, поток, море, океан tāraṇa m – спаситель (эпитет богов); karṇa-amta n – нектар для слуха; çaçi-çekhara – увенчанный месяцем, с месяцем на верши-

не; karpūra m, n – камфора; kunda – цветок жасмина; dhavala – красивый, белый; jaṭā f – прическа из кос, уложенных на макушке;

gaErIiàyay rjnIzklaxray kalaNtkay -ujgaixpk»[ay, g¼axaray gjrajivmdRnay dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 2.

priya – любящий, возлюбленный, супруг; rajanī f – ночь; kalādhara m – покровитель искусств, сведующий в искусст-

вах; kalā f – искусная работа, мастерство; kāla m – время, период, эпоха; bhujaga-adhipa m – кобра; kañkaṇa n – кольцо, браслет, пояс, лента; vimardana – уничтожающий;

Page 16: Sanskrit Reader 2011 v6

-i­iàyay -vraeg-yaphay %¢ay dugR-vsagrtar[ay, JyaeitmRyay punéÑvvar[ay dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 3.

bhava – мирской, сущий; roga m – боль, болезнь; apaha – уничтожающий; ugra – ужасный, сильный, могучий; durga m, n – малодоступный, трудность; sāgara m – океан; punar-udbhava m – новое рождение; vāraṇa – сопротивляющийся, враждебный;

cmaRMbray zv-Smivlepnay -ale][ay )i[ku{flmi{ftay, mÃIrpadyuglay jqaxray dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 4.

carman n – кожа, шкура; ambara n – одежда, одеяние; çava m, n – труп, мертвый; bhasman n – пепел; vilepana n – мазь, притирание; bhāla n – лоб; īkṣaṇa n – взор, взгляд, глаз; phaṇi m – змея; kuṇḍala n – кольцо, круг, обруч; ⎷maṇḍ – украшать; mañjīra – ножной браслет; yugala m, n – пара, двойка;

pÂannay )i[rajiv-U;[ay hema<zukay -uvnÇym{fnay, AanNd-Uimvrday tmaehray dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 5.

ānana n – лицо; vibhūṣana n – украшение; heman n – золото; añçuka n – платье, одежда; bhuvana-traya = triloka; maṇḍana n – украшение;

Page 17: Sanskrit Reader 2011 v6

ānanda m, n – радость, счастье, наслаждение;

-anuiàyay duirta[Rvtar[ay kalaNtkay kmlasnpUijtay, neÇÇyay zu-l][li]tay dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 6.

bhānu m – блеск, свет, солнце; durita n – горе, бедность, болезнь, страх; netra n – глаз; pūjita – почитаемый, отмечен. знаком; çubha-lakṣaṇa – „выделяющийся благом“, добродетельный; -lakṣaṇa – выделяющийся, имющий ч.-л., относящийся к ч.-

л.; ⎷lakṣ – ощущать, воспринимать, познавать, наблюдать, за-

мечать;

ramiàyay r"unawvràday nagiàyay nagrajinketnay, pu{yay pu{ycirtay suraicRtay dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 7.

raghu-nātha m – глава рода Рагху, эп Рамы varaprada = varada; niketana n – дом, храм; puṇya – чистый, добродетельный, благосклонный; puṇya-carita – добродетельного образа жизни; ⎷arc – почитать;

mu­Iñray )lday g[eñray gItiàyay v&;-eñrvahnay, mat¼cmRvsnay mheñray dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 8.

vṣabha m – бык; mātañga m – слон; vasana n – одежда, покрывало;

Page 18: Sanskrit Reader 2011 v6

gaErIivlas-uvnay mhaedyay pÂannay zr[agtr]kay, zvaRy svRjgtamixpay tSmE dairÔ(du>o dhnay nm> izvay. 9.

vilāsa – радостный, желаемый; bhuvana n – пристанище, мир, бытие; udaya m – счастье, успех; çaraṇa-āgata – ищущий убежище; çarva m – эпитет Шивы (вооруженный стрелами).

___________

Page 19: Sanskrit Reader 2011 v6

Стихотворные цитаты

(Sprüche) из Панчатантры

ywa xenushöe;u vTsae ivNdit matrm!, @v< pUvRk«t< kmR ktaRrmnugCDit. vatsa m – ребенок, теленок; ⎷vid (vinda, VI P.) – находить; pūrva – первый, предшествующий; ⎷anugam I P. – следовать за;

__________

zUNympuÇSy g&h< ùCDUNy< ySy naiSt siNmÇm!,

mUoRSy idz> zUNya> sv¡ zUNy< dirÔSy.

çūnya – пустой; mūrkha m – глупец, дурак; diç f – страна (здесь N.pl.); daridra – бедный;

__________

cNdnté;u -uj<ga jle;u kmlain tÇ c ¢ha>,

gu["aitn> ola #it -viNt n suoaNyiv¹ain.

Page 20: Sanskrit Reader 2011 v6

candana-taru m – сандаловое дерево; bhujañga m – змея; graha m – хищник, крокодил, акула; guṇa-ghātin m – убивающий добрых (N.pl.); khala m – злодей;

__________

AnNtpar< ikl zBdzaSÇ< SvLp< twayubRhví iv¹a>, yTsar-Ut< tdupasnIy< h<sEyRwa ]IrimvaMbumXyat!. ananta – бесконечный; pāra m, n – берег; svalpa – очень маленький; bahu – многий, многочисленный; sārabhūta – главное, лучшее, суть; tad – здесь тогда, поэтому, так; upāsanīya (p.n. от ⎷upās) – заслуживающий внимания,

уважения; ambu n – вода.

___________

Page 21: Sanskrit Reader 2011 v6

laekiht< mm kr[Iym! mnsa stt< Smr[Iym! vcsa stt< vdnIym! laekiht< mm kr[Iym!.

n -aeg-vne rm[Iym! n c suozyne zynIym! AhinRz< jagr[Iym! laekiht< mm kr[Iym!.

n jatu du>o< g[nIym! n c injsaEOy< mnnIym! kayR]eÇe Tvr[Iym! laekiht< mm kr[Iym!.

du>osagre tr[Iym! kòpvRte cr[Iym! ivpiÄivipne æm[Iym! laekiht< mm kr[Iym!.

ghnar{ye "naNxkare bNxujna ye iSwta gþre tÇ mya sÂr[Iym! laekiht< mm kr[Iym!.

loka т – мир; вселен-ная; люди

hita (p.p. от ⎷dhā) –порядочный, благоприят-ный, полезный, хороший, добрый; п добро, благо

karaṇīya (p.n. от ⎷kar) –то, что должно сделать; п за-нятие, действие дело

satatam adv. – постоян-но

vacas n – слово, речь bhoga т – пища; поль-

за; удовольствие, наслажде-ние; благо, радость

bhavana n – дом, жили-ще; дворец

çayana п – ложе, по-стель, кровать

⎷çī – лежать, покоиться; спать; отдыхать

aharniçam adv. – день и ночь, постоянно

⎷jāgar II P. – бодрство-вать, просыпаться; caus. бу-дить

jātu adv. – когда-нибудь, вообще; c na – никогда

⎷gaṇ X P. – считать, на-считывать, подсчитывать; учитывать, принимать во внимание

nija – собственный, свой

Page 22: Sanskrit Reader 2011 v6

saukhya п –удовольствие, счастье, ра-дость, удобство

kārya (pn. от ⎷kar) п –дело, работа; намерение; обязанность

⎷tvar I U. – cпешить, то-ропиться

sāgara т – море tar (или ⎷t) I P. – пере-

правляться через; пересе-кать; спасаться; caus. пере-правлять, спасать

kaṣṭa п – беда, несча-стье, горе

⎷car I P. – ходить, бро-дить, странствовать; жить; пастись, водиться, совер-шать, исполнять, соблюдать, делать

__________

vipatti f – неудача, не-счастье, беда; убыток; смерть

vipina – густой; п лес gahana густой, дрему-

чий (о лесе) аraṇуа т – лес, глушь ghana – густой, креп-

кий, твердый, глубокий (о темноте)

andhakāra – m, n мрак, темнота

bandhu-jana т –близкий человек; друг; род-ственник

gahvara – глубокий, гус-той, плотный; п глубина, бездна; темнота; чаща, за-росли

sañcar – отправляться, уходить, идти, переходить; встречаться, сходиться

__________

Page 23: Sanskrit Reader 2011 v6

23

Отшельник и мышь (Хитопадеша 4,6)

AiSt gaEtmar{ye mhatpa nam muin>, tapas n – жар, аскетизм, покаяние, мучение;

tenaïms<inxane mUi;kzavk> kakmuoaÑ+òae d&ò>, sañnidhānе adv. – поблизости от ч.-л.; çavaka m – детеныш; bhraṣṭa p.p. от глагола ⎷bhramç – падать, выпадать;

ttae dyaluna ten muinna nIvark[E> s s<vixRt>, dayālu – сострадательный, участливый; nīvāra-kaṇa m – зерна дикого риса; ⎷samvardh I Ā. – вскармливать, заботиться, возрастать;

t< c mUi;k< oaidtumnuxaviNbfalae muinna d&ò>, ⎷anudhāv I P. – бежать, преследовать;

píaÄp>à-avaÄen muinna mUi;kae bilóae ibfal> k«t>, tāpaḥprabhāva m – сила аскетизма, волшебная сила;

s ibfal> kuŠuraiÓ-eit, ttae =saE kuŠur> k«t>, ⎷bhī (⎷bibheti III P.) – бояться;

kuuŠurSy VyaºaNmhÑym!, tdnNtr< s Vyaº> k«t>, tadanantaram – вскоре после этого;

Aw Vyaºmip t< mUi;kinivRze;< pZyit muin>, nirviçeṣa n – сходство, подобие;

At> sveR tÇSwa jnaSt< Vyaº< d&ò!va vdiNt,

Page 24: Sanskrit Reader 2011 v6

24

Anen muinna mUi;kae =y< Vyaºta< nIt>, vyāghratā f – тигриная сущность; vyāghratāñ nītaḥ – превратил в тигра;

@tCD+‚Tva s Vyaº> sVywae =icNtyt!, savyatha – опечаленный;

yavdnen muinna jIivtVy< tavidd< mm SvépaOyanmkIitRkr< n plaiy:yte,

yāvat… tāvat – до тех пор, пока; когда – тогда; svarūpa n – природное свойство, настоящая натура; ākhyāna n – повесть, рассказ, повествование; akīrti f – позор, стыд, бесчестие; akīrti-kara – постыдный, не делающий чести; ⎷palāy X. P. – бежать, исчезать;

#it smalaeCy muin< hNtu< smu*t>, ⎷samāloc I Ā. – рассуждать, думать; ⎷samudyam I P. – начинать, готовиться, собираться, наме-

реваться, думать о ч.-л.;

ttae muinna tSy ickIi;Rt< }aTva punmURi;kae -veTyuKTva mUi;k @v k«t>,

cikīrṣita n – желание, намерение (des. от ⎷kar);

Atae =h< ävIim, nIc> Zla¸ypd< àaPy Svaimn< laePtuimCDit, mUi;kae Vyaºta< àaPy muin< hNtu< gtae ywa. çlaghya – почетный; ⎷prāp V P. – достигать, получать, приобретать; svāmin m – господин, хозяин; ⎷lup VI P. – причинить вред, разрушить;

Page 25: Sanskrit Reader 2011 v6

25

Басня о двуглавой птице

(Панчатантра 2,1)

#h ih kiSm<iíTsris -aé{fa nam pi][> àitvsiNt Sm, iha – здесь, на этом свете; bharuṇḍa m – мифологическая птица; ⎷prativas I P. – жить, обитать; sma – частица, придающая настоящему времени значение

прошедшего;

te;amudrmek< ¢Ive c Öe p&wKp&wG-vt>, udara n – живот, утроба; grīvā f – шея; pthak adv. – отдельно;

Aw te;a< mXyatTkSyaip pi][> SveCDya ivcrt @kya ¢Ivya KvaPym&t< àaÝm!,

svecchā (sva-icchā) f – собственное желание, собственная воля;

⎷vicar I P. – бродить; kva-api – где-то; ⎷prāp V. P.– достигать, находить;

Aw iÖtIyyai-ihtm!, mmaPyx¡ deih, ⎷abhidhā III P. (p.p. abhihita) – говорить, обозначать; ardha m, n – половина;

Aw yda tya n dÄm!,

Page 26: Sanskrit Reader 2011 v6

26

tda iÖtIy¢Ivya kaepatTkutae=PyiNv:y -a]te iv; @kaedrTvaNm&Tyur-vt!.

kopa m – волнение, раздражение, ярость, гнев; kutas api – откуда-то, где-то; ⎷anviṣ VI P. – искать, стремиться; ⎷bhakṣ I Ā – есть, принимать пищу, употреблять; viṣa n – яд; mtyu m – смерть.

__________

7, 4 Осел в тигровой шкуре

suguÝ< rúyma[ae =ip dzRyn! daé[< vpu>, ⎷gup – охранять, защищать, беречь, оберегать; dāruṇa – твердый, суровый, строгий, резкий, сильный; vapus п – форма, тело, рост, вид, красота;

VyaºcmRàitCDÚae vaŠ«te ras-ae ht>. carman п – кожа, шкура; ⎷praticchad – покрывать, накрывать, закрывать; rāsabha т – осел;

AiSt kiSm<iíd! Aixóane zuÏpqae nam rjk>, çuddha – чистый, безупречный; paṭa m – ткань, одежда, холст; rajaka m – красильщик, мужчина-прачка (стирает и отбе-

ливает одежду);

tSy c gdR- @kae =iSt,

Page 27: Sanskrit Reader 2011 v6

27

gardabha m – осел;

sae =ip "asa-avad! AitdubRlta< gt>, ghāsa m – пища, корм, сено; abhāva m – отсутствие, недостаток; durbalatā f – бессилие, истощение, болезнь (atidurbalatā –

полное истощение, бессилие);

ten c rjkenaqVya< æmta m&tVyaºae dò> iciNtt< c, aṭavī f – лес;

Ahae zae-nm! Aapittm!, ⎷āpat – лететь, появляться, случаться;

Anen VyaºcmR[a àitCDa* ras-< raÇaE yv]eÇe;UTs&jaim, yava m – зерно, ячмень;

te c ]eÇpala Vyaº< mTva n in:kasiy:yiNt, kṣetra-pāla, kṣetra-pa m – сторож полей/поля, хранитель

полей; ⎷niṣkās – удалять, выгонять;

twanuióte ras-ae yweCD< yv-][< kraeit, ⎷anuṣṭhā – последовать за к.-л., исполнять, поступать, со-

вершать, делать; yathā-iccham – соответственно желанию, сколько угодно; bhakṣaṇa n – пища, еда, поедание пищи;

àTyU;e rjkae -Uyae =ip Svaïy< nyit, pratyūṣa m, n – рассвет; bhūyas – опять, дальше, больше; āçraya m – дом, место жительства;

@v< c gCDit kale s pIntnu> s<jat>, pīna – толстый; tanu f – тело, лицо;

k«CD+ad! bNxnSwanmip nIyte,

Page 28: Sanskrit Reader 2011 v6

28

kcchād – c трудом; bandhana-stāna п – букв. „место привязывания“, стойло;

AwaNyiSmÚhin ras-ae dUrSwras-IzBdm! Az&[aet!, dūrastha – стоящий на расстоянии, далеко находящийся;

tCD+v[maÇe[Ev Svy< zBdaiytum! AarBx>, çravaṇa n – крик, зов, приглашение; слушание, учение, ре-

путация; mātreṇa – только, едва; ⎷çabdāy – кричать;

Aw tE> ]eÇpE> ras-ae =y< àitCDÚ> #it }aTva lgufpa;a[zràharEr! Vyapaidt>. pāṣāṇa т – камень; çara т – стрела, тростник, камыш; prahāra m – удар, толчок, борьба;

__________

7, 5 Мечты брахмана.

AnagtvtI< icNtam! As<-aVya< kraeit y>, cintā f – мысль, дума, план, замысел; asaṃbhavya (p.n. от ⎷saṃbhū) – то, чего не может быть,

невозможное;

s @v pa{fur> zete saemzmRipta ywa. pāṇḍura – белый, бледно-желтый; ⎷çī II Ā. – лежать, спать, отдыхать;

Page 29: Sanskrit Reader 2011 v6

29

çarman п – охрана, защита, убежище, благо, спасение, зонт, ширма;

AiSt kiSm<iíd! Aixóane Sv-avk«p[ae nam äaü[>, svabhāva m – характер, природа, нрав, привычка; kpaṇa – жалкий, убогий, презренный, скупой;

ten i-]aijRtE> s­ui-r! -u­aeÏirtE> klz> s<pUirt>, ⎷arj I P. – получать, достигать; saktu m – мука грубого помола; bhukta n – еда пища; ⎷uddhar – вытягивать, выделять, вынимать, поднимать,

содействовать; kalaça т – горшок, кувшин, кружка; ⎷saṃpar IX P.– наполнять, завершать;

t< c klz< nagdNte =vlMBy tSyaxStat! oq!va< inxay nāga-danta m – слоновый бивень, слоновая кость; ⎷avalamb I Ā. – свисать, снисходить, опираться, полагаться,

покоиться…; adhastāt – внизу, ниже; khaṭvā f – кровать; ⎷nidhā III P. – снимать, класть, ставить, сажать, хранить…;

sttm! @kd&ò(avlaekyn! raÇaE icNtyam! Aas, satatam adv. – постоянно, вечно; dṣṭi f – зрение, взгляд, рассматривание;

s­ui-> pirpU[aeR =y< tavd! "qae vtRte, ⎷paripar IX P. – наполняться, становиться полным; ghaṭa т – кувшин, сосуд;

td! yid dui-R]< -iv:yit tda êpka[a< ztm! AiSmÚ! %TpSTyte, rūpaka m – вид монеты, рупия;

ttí tenajaÖym! Ah< ¢hI:ye,

Page 30: Sanskrit Reader 2011 v6

30

ajā f – коза;

tt> ;{mase ;{mase àsvvzad! AjayUw< -iv:yit, prasava m – роды, рождение, отпрыск, потомок, потомство,

причина;

ttae =jai-r! gav>, go m, f – корова, бык;

gva< àsvat! tdpTyiv³y< kir:yaim, vikraya m – продажа;

ttae gaei-r! mih:y>, mahiṣī f – буйволица, первая жена царя;

mih;Ii-r! vfva> vfvaàsvtae mm à-Uta Aña -iv:yit, vaḍavā f – кобылица;

te;a< iv³yat! à-Ut< suv[R< -iv:yit, suv[Ren ctu>zal< g&h< s<pTSyte, çāla т – находящийся дома, ограда, огороженное место,

двор, вал; ⎷saṃpad IV Ā. – выпадать на долю, доставаться, становить-

ся, возникать, достигать;

ttí kiíNmm g&hm! A_yeTy ⎷abhye II P. – приходить, отправляться;

àaÝvra< êpaF(a< kNya< àdaSyit, prāpta-vara – полный достоинств, благоприятный; āḍhya – богатый, зажиточный, обильный;

tSya> puÇae -iv:yit, putra m – мальчик, сын;

tSyah< saemzmaR #it nam kir:yaim,

Page 31: Sanskrit Reader 2011 v6

31

tts! tiSm|! januclnyaeGye s<jate =h< puStk< g&hITva jānu т, п – колено; calana т – движение, шатание, коебание; yogya – пригодный, подходящий, искусный, ловкий; ⎷sañjan – рождаться, происходить, случаться;

AñclSwap&ódeze smupivZyavxariy:yaim, açva-cala-sthā f – конюшня; pṣṭha-deçe – сзади, позади ч.-л.;

@tiSmÚNtre saemzmaR ma< d&ò!va jnNya %Ts¼aj! antara n – расстояние, пространство, время, промежуток

времени; близкий, ближайший, внутренний, любимый; jananī f – родительница, мать; utsañga m – колени, склон, углубление;

januàclnprae =ñana< smIpvtIR gim:yit, pracalana п – колебание, дрожание, качание; samīpa – близкий, близлежащий; vartin – живущий, находящийся, движущийся;

ttae =h< äaü[I< kaepad! Ai-xaSyaim, kopa т – волнение, раздражение, ярость, гнев;

g&ýta< g&ýta< balk>, saip g&hkmRVy¢tyaSmÖcn< n ïae:yit, vyagratā f – занятость, рвение, нетерпение;

ttae =h< smuTway padàhare[ ta< tafiy:yaim, ⎷samutthā I P. – вставать, подниматься;

@v< ten tÏ(anaviSwten padàhars! twa mu­> ywa "qae -¶>,

dhyāna п – размышление, обдумывание, созерцание, меди-тация;

Page 32: Sanskrit Reader 2011 v6

32

avasthita – стоящий, занятый, заботящийся; mukta – свободный, разбросанный, посланный, нанесен-

ный (об ударе); bhagna (p.p. ⎷bhañj) – сломанный, разбитый, расколотый,

потерпевший поражение, расстроенный, обеспокоенный;

"qaNtvRitRi-> s­ui-í pa{furta< gt>. antar – внутри, в, между, в середине; pāṇḍuratā f – белизна;

__________

3, 5 Воскресители льва.

vr< buiÏnR sa iv*a iv*atae buiÏéÄma, varam adv. – скорее, лучше, больше; vidyā f – знание, наука, знание волшебства (vidyātas –

форма Abl.sg.); uttama – лучший, первейший, высочайший;

buiÏhIna ivnZyiNt ywa te is<hkarka>. hīna (p.p. от ⎷hā) – покинутый, лишенный ч.-л.; подчи-

ненный, неполный, плохой; kāraka т – исполняющий, творец, создатель;

kiSm<iíd! Aixóane cTvarae äaü[a mEÇI-avm! %pagta invsiNt Sm,

maitrī f – дружба, сходство; bhāva m – становление, возникновение, переход, бытие,

характер, склонность, пристрастие, взгляд, смысл, чувство, лю-бовь, вера…;

Page 33: Sanskrit Reader 2011 v6

33

te;a< Çy> svRzaSÇparga> pr< buiÏrihta> çāstra n – наука, учение, теория, трактат, указание, прави-

ло; pāraga (pāra-⎷ga) – переходящий на другую сторону, ус-

пешно завершающий ч.-л., хорошо осведомленный, хорошо знающий ч.-л.;

rahita (p.p. от ⎷rah) – лишенный, свободный, без;

@kStu zaSÇpra'!muo> kevl< buiÏman!, parāñ-mukha – отвернувшийся; kevalam adv. – лишь, только;

Aw kdaict! tEr! imilTva miNÇtm!, ⎷mil VI P. – соединяться, встречаться, собираться, соответ-

ствовать, присоединяться; ⎷mantray (den. от mantra) – говорить, произносить, сове-

товаться, совещаться;

kae gu[ae iv*aya> yid dezaNtr< gTva -UptIn! pirtae:yawaeRpajRna n i³yte, bhūpati (bhū-pati) m – царь, владыка земли; ⎷parituṣ IV P. – быть довольным, удовлетворяться ч.-л.; upārjanā f , upārjana n – достижение, приобретение, зара-

боток;

tTsvRwa svRe dezaNtr< gCDam> #it, sarvathā – всячески, всеми средствами, совсем, во всех от-

ношениях;

Aw ik<icNmagR< gTva te;a< Jyeótr> àah, ASmakm! @kítuwaeR mUF> kevl< buiÏman!, caturtha – четвертый;

n c iv*a< ivna ra}a< àit¢h> kevlbuÏ!ya l_yte,

Page 34: Sanskrit Reader 2011 v6

34

pratigraha m – милость, благосклонность, дар, дружеский прием, женитьба;

⎷labh I Ā. – получать, брать, достигать (na labhyate – нель-зя, не дозволено);

td! ASmE SvaepajRnaiv-ag< n daSyam>, vibhāga m – доля, часть, разделение, отличие;

tde; inv&Ty Svg&h< gCDtu, Aw iÖtIyenai-ihtm!, Ahae subuÏe iv*ahInSTvm!, td! gCD g&hm!, subuddhi – очень умный, мудрый, рассудительный;

tts! t&tIyenai-ihtm!, Ahae n yuJyte ktRumevm! ⎷yuj VII P. (здесь – pass.) – запрягать, приводить в действие,

связывать, сосредотачивать мысли на ч.-л., делиться, быть уча-стником; na yujyate – не следует, нельзя, не подобает;

ytae vy< balkalat! à-&TyekÇ ³Iifta>, tdagCDtu mhanu-av>,

prabhti f – начало; начиная с ч.-л.; ekatra – вместе, в одном месте; ⎷krīḍ I P. – играть, веселиться, шутить; mahānubhāva (mahā-anubhāva) – благородный, влиятель-

ный;

ASmdupaijRtSy ivÄSy s<iv-agI -vtu, ⎷upārj (upa-⎷arj) – приобретать, достигать, доставать, зара-

батывать, допускать; vitta п – имущество, богатство; sañvibhāgin – имеющий часть, имеющий долю в ч.-л.;

twanuióte tEmaRgRm! Ait³amiÑr! AqVya< m&tis<haSwIin d&òain,

aṭavī f – лес;

Page 35: Sanskrit Reader 2011 v6

35

ttíEkenai-ihtm!, Ahae pUvaRxItiv*aya> àTyy> i³yte, pūrva – первый, начальный, восточный, предшествующий; ⎷adhī (adhi-⎷i) II P. – учиться, изучать, признавать; pratyaya m – вера, убеждение, доказательство, довод, ис-

пытание, поручительство;

ik<icdetn! m&tsÅv< itóit, tTsd_yStiv*aà-ave[ àTyuJjIvyam>, sat (sant, p.pr. от ⎷as) – существующий, реальный, настоя-

щий, хороший, праведный; ⎷abhyas II P. – заниматься, штудировать; выпадать на до-

лю, превосходить; prabhāva m – сила, мощь, величие; ⎷ptatyujjīv I P. – оживить, воскресить;

ttíEkenai-ihtm!, Ahm! AiSws<cy< ktuR< janaim, sañcaya m – запас, богатство, количество, нечто собранное;

iÖtIyenai-ihtm!, cmRma<séixr< àyCDaim, t&tIyenai-ihtm!, Ah< sjIvn< kraeim, sajīva(na) – живой;

tt @kenaiSws<cy< k«t> iÖtIyen cmRma<séixrE> s<yaeijt>, ⎷sañyuj VII P. (здесь – caus.) – соединять, объединять, снаб-

жать, сосредотачивать мысли;

t&tIyae yavJjIivtVy< yaejyit l¶> tavt! s buiÏmta ini;Ï> %­í,

⎷lag I P. (p.p. lagna) – прикасаться, зацепляться, прилипать; ⎷niṣidh – сдерживать, препятствовать, прогонять, запре-

щать;

Page 36: Sanskrit Reader 2011 v6

36

@; is<h>, y*en< sjIv< kir:yis tTsvaRnPySman! Vya-padiy:yit #it,

ttStenai-ihtm!, ixg! mUoR nah< iv*a< iv)lta< ne:yaim, dhig – междометие, выражающее упрек или сожаление; viphalatā f – бесплодность, безуспешность;

ttí tenai-ihtm!, tihR ][< àtI]Sv yavdhmen< smIptém! Aaraehaim, tarhi – тогда, потом, затем, в таком случае, итак, хорошо,

ладно; kṣaṇa т – мгновение, подходящий момент, повод; ⎷pratīkṣ I P. – смотреть на ч.-л., ожидать; taru m – дерево;

twanuióte yavt! sjIv> k«t> tavt! Çyae =ip te tenaeTway Vyapaidta>,

s c buiÏman! is<he SwanaNtrgte v&]ad! AvtIyR g&h< gt>.

__________

4, 5 Премудрые рыбы.

kiSm<ií¾lazye ztbuiÏshöbuiÏnamanaE ÖaE mTSyaE

àitvst> Sm,

Page 37: Sanskrit Reader 2011 v6

37

āçaya m – место, место жительства, местопребывание;

tyaerekbuiÏnaRm m{fUkae imÇtam! Aajgam, maṇḍūka т – лягушка;

@v< te Çyae =ip jltIre ikyNtmip kal< su-ai;tgaeóIsuom! Anu-Uy

kiyant – сколь большой, сколь длинный, сколь разнообраз-ный;

subhāṣita – хорошо сказанный; п – поэтическое изречение, афоризм, хороший совет, красноречие;

goṣṭī f – сход, собрание, беседа;

punr! jl< àivziNt, Aw te;a< kdaicd! gaeóIgtana< jalhSta xIvra AStmyve-

laya< smayata>, dhīvara m – рыбак, очень умный человек; astamaya т – заход солнца; velā f – граница, предел, время, случай, берег;

t< c jlazy< d&ò!va te imw> àaecu>, mithas – вместе, совместно, между собой, взаимно, попе-

ременно; ⎷pravac II P. – сказать, объявлять, поучать, прославлять,

давать, передавать, предоставлять;

Ahae bh‚mTSyae =y< ÿdae d&Zyte SvLpsillí, salila – текущий; п – поток, вода; svalpa – очень маленький;

tTà-at Aagim:yam>, #Tyu®va Svg&h< gta>, te c td! v¿patsd&z< vc> ïuTva prSpr< mNÇ< c³u>, vajrapāta (vajra-pāta) т – удар молнии, падение громовой

стрелы;

Page 38: Sanskrit Reader 2011 v6

38

paras-param – друг друга, взаимно; mantra т, п – мантра, волшебство, заклинание, замысел,

план, совет, наставление;

tÇ m{fUkae =ävIt!, -ae -ÔaE ztbuiÏshöbuÏI ikmÇ ktuR< yuJyte playnm! AvòM-ae va, palāyana п – побег, бегство, отступление; avaṣṭambha т – уверенность, убежденность, мужество; от-

дых, остановка;

tCD+‚Tva shöbuiÏr! ivhSyaevac, ⎷vihas I P. – смеяться, улыбаться, насмехаться;

-ae imÇ ma -E;Ir! vcnïv[maÇe[aip, ⎷bhī III P. – бояться; mā bhaiṣīs – инъюнктив „не бойся!“; çravaṇa n – крик, зов, приглашение; слушание, учение, ре-

путация; mātreṇa – только, едва;

Aagmnmip tavt! te;a< n s<-aVyte, ⎷sañbhū – соединяться, возникать, рождаться, происхо-

дить, быть, становиться, быть возможным;

Aw -iv:yit tda SvbuiÏà-ave[ TvamaTman< c ri]:yaim prabhāva m – сила, мощь, величие;

ytae =hm! AnekjlgtIr! janaim, yatas – потому что, оттого что; Abl. sg. от ya;

tCD+‚Tva ztbuiÏrah, -ae> yu­m! %­< shöbuiÏna yt>, yukta (p.p. от ⎷yuj) – соединенный, связанный, подходя-

щий, соответствующий;

n yÇaiSt gitr! vayae rZmIna< c ivvSvt>, raçmi m, f – луч, сияние; vivasvant т, п – солнце;

Page 39: Sanskrit Reader 2011 v6

39

tÇaip ih ivzTyazu buiÏr! buiÏmta< sda. ⎷viç VI P. – входить, вступать, отправляться, опускаться,

подниматься, попадать в, выпадать на долю, возвращаться, ус-покаиваться;

āçu – быстрый; быстро;

tÖcnmaÇïv[a¾NmSwan< ipt&pyaRyagt< Ty­u< n zK(te, paryāya т – вращение, завершение периода, смена (вре-

мен года), повторение;

#it Kvicdip n gNtVym!, Ah< Tva< SvbuiÏà-ave[ ri]:yaim,

m{fUk Aah, mm tavdekEv buiÏ> playniv;ya, viṣaya m – страна, край, предел; тема, предмет, вопрос,

дисциплина, сфера деятельности;

tdhmNy< k<ic¾lazy< s-ayaeR =*Ev yaSyaim, bhāryā f – жена, супруга;

@vmu®va m{fUkae raiÇmasa*aNy< jlazy< gt>, ⎷āsad VI P. – сидеть, находить, достигать;

AwaNye*uStEr! ymik<kra-Er! mTSybiNxi-> à-at kiñkara m – раб, слуга; ābha – похожий, подобный; сияющий;

AagTy jalEr! AaCDaidtae ÿd>, ⎷ācchad (здесь p.p. caus.) – покрывать, окутывать;

svRe =ip mTSykªmRm{fUkkkRqadyae jlcra jalEr! inbXy g&hIta>,

kūrma m – черепаха; karkaṭa, karkaṭaka т – рак, краб;

Page 40: Sanskrit Reader 2011 v6

40

taE c ztbuiÏshöbuÏ!y! AaTman< gitivze;Erip r]NtaE jale pittaE VyapaidtaE c,

AwapraŸsmye ùòaSte xIvra g&h< àit àiSwta>, aparāhṇa т – вторая половина дня; samaya т – встреча, весто, общение, взаимопонимание,

договор, закон, правило, обычай, наставление, определенный или подходящий момент, время, срок;

⎷harṣ I P. (p.p. hṣṭa) – радоваться, быть взволнованным; ⎷prasthā I P. – выступать вперед, подниматься, становить-

ся;

ztbuiÏr! guéTvadeken izris k«t>, gurutva п – тяжесть, трудность, важность, достоинство;

Apre[ r¾ubÏ> shöbuiÏr! nIyte, apara – следующий, очередной, поздний, ограниченный,

западный, особенный…; rajju f – веревка, канат;

ttí vapIk{QiSwten m{fUkenai-iht< pur> SvpTNya>, vāpī f – продолговатое озеро; puras – дальше, впереди, перед, прежде;

pZy pZy iàye, ztbuiÏ> izr>Swae =y< lMbte c shöxI>, ⎷lamb I Ā. – свисать, погружаться, оставаться; dhī f – мысль, взгяд, мнение, понятие, представление, ум,

знание, искусство, молитва;

@kbuiÏrh< -Ôe ³Ifaim ivmle jle. vimala – чистый, незапятнанный, яркий.

___________

Page 41: Sanskrit Reader 2011 v6

41

Щанкарачарья

äüanuicNtnm!

anucintana n – размышление, раздумье; Ahmev pr< äü vasudevaOymVyym!, #it SyaiÚiítae mu ae bÏ @vaNywa Évet!. 1. ⎷ākhyā – называть; avyaya – неувядаемый, вечный; ⎷niçci ñ P. (формы см. ⎷ci) – заключать, решать, устанавли-

вать; anyathā adv. – иначе, в противном случае, неверно; Ahmev pr< äü iniít< icÄ icNTytam!, icÔƒpTvads¼TvadbaXyTvat! àyÆt>. 2. niçcitam adv. - точно, конечно, определенно; cit f – ум, разум, дух, душа, мысль; rūpa n – вид, внешность, внешний вид; красота; украше-

ние; стан, осанка; природа, характер; bādhyatva п – отстраненность, причинение вреда; prayatnatas adv. – напряженно, с усилием; заботливо, осто-

рожно; Ahmev pr< äü n cah< äü[> p&wk!, #Tyev< smupasIt äaü[ae äüi[ iSwt>. 3. pthak adv. – отдельно, каждый сам по себе; ⎷samupās II Ā. - сидеть вместе, делать, почитать, служить; svaeRpaixivinmuR < cEtNy< c inrNtrm!, td!äüahimit }aTva kw< v[aRïmI Évet!. 4. upādhi m – условие, замещение, свойство, символ;

Page 42: Sanskrit Reader 2011 v6

42

caitanya n – сознание, мысль; душа, дух; Мировая душа; nirantara – постоянный, беспрерывный; āçramin m – находящийся на одном из четырех этапов жиз-

ни (ученик, домохозяин, отшельник, нищий); Ah< äüaiSm yae ved s svR< Évit iTvdm!, naÉUTya $zte devaSte;amaTma ÉveiÏ s>. 5. abhūti f – небытие, вред; ⎷īç II Ā. – владеть, властвовать, управлять, мочь, быть в со-

стоянии (+Acc, Gen.); ANyae AsavhmNyae ASmITyupaSte yae ANydevtam!, n s ved nrae äü s devana< ywa pzu>. 6. AhmaTma n caNyae =iSm äüEvah< n zaekÉak!, si½danNdêpae =h< inTymu SvÉavvan!. 7. -bhāj – участвующий, имеющий право, относящийся, чув-

ствительный, наслаждающийся; ānanda m, n – радость, удовольствие, наслаждение; svabhāva т – природное свойство, природа, натура, харак-

тер; AaTman< stt< äü s<ÉaVy ivhriNt ye, n te;a< du:k«t< ik<ic΂:k«taeTwa n capd>. 8. ⎷vihar I P. – проводить время, двигаться, отделять; ⎷saṃbhū I P. – быть вместе; объединяться, рождаться; caus.

- объединять, дорожить, уважать, оказывать честь, приветство-вать;

duṣkta – плохой, плохо сделанный, злой; п зло, злодейст-во;

āpad f – несчастье, беда, несчастный случай; ⎷utthā (ud-⎷sthā) I P. – вставать; восходить, подниматься;

приходить, действовать; AaTman< stt< äü s<ÉaVy ivhreTsuom!. 9. ][< äüahmSmIit y> kuyaRdaTmicNtnm!, tNmhapatk< hiNt tm> sUyaeRdyae ywa, 10.

Page 43: Sanskrit Reader 2011 v6

43

kṣaṇa т – мгновение; cintana n – размышление, мечты; pātaka n – грех, преступление, потеря; udaya т – восход; A}anad!äü[ae }atmakaz< buÓ‚daepmm!, AakazaÖayuéTpÚae vayaeStejStt> py>. 11. budbuda m – пузырь; upamā f – сравнение, подобие; -upama подобный; vāyu т – ветер; воздух; tejas п – острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие,

достоинство; payas n – питье; молоко, вода; AÑ(í p&iwvI }ata ttae ìIihyvaidkm!, p&iwVyPsu pyae vûaE viûvaRyaE nÉSysaE, vrīhi m – рис; yava т – ячмень, хлеб; nabhas n – небо; воздушное пространство nÉae =PyVyak«te t½ zuÏe zuÏae =SMyh< hir>. 12. avyākta – неразделенный, необособленный, не имеющий

различий; çuddha (pp. от ⎷çudh) – чистый; безупречный; непороч-

ный Ah< iv:[urh< iv:{urh< iv:[urh< hir>, ktR&Éae±aidk< svR< tdiv*aeTwmev c . 13. ACyutae =hmnNtae =h< gaeivNdae =hmh< hir>, AanNdae =hmze;ae =hmjae =hmm&tae =SMyhm!. 14. acyuta – непоколебимый; вечный (эпитет Вишну и Криш-

ны); çeṣa m, n – остаток, конец, излишек; açeṣa – полный, без

остатка; inTyae =h< inivRkLpae =h< inrakarae =hmVyy>, si½danNdêpae =h< pÂkaezaitgae =SMyhm!. 15.

Page 44: Sanskrit Reader 2011 v6

44

nirvikalpa – неколеблющийся, несомневающийся; nirākāra – бестелесный; koça m – ящик, сундук; кладовая; словарь, сборник; кокон,

бутон; atiga – переходящий, преодолевающий; нарушающий, пе-

реступающий; AktaR =hmÉae´a =hms<g> prmeñr>, sda mTsiÚxanen ceòte svRimiNÔym!. 16. ⎷ceṣṭ I Ā. – двигаться, жить; sañnidhāna п – близость, присутствие, наличие; loc. вблизи,

у; indriya n – чувство; орган чувства; AaidmXyaNtmu´ae =h< n bÏae =h< kdacn, SvÉavinmRl> zuÏ> s @vah< n s<zy>. 17. äüEvah< n s<sarI mu´ae =himit Éavyet!, Az²‚vNÉaviytu< vaK(metTsda=_yset!. 18. ⎷bhāvaya (caus. от ⎷bhū) – создавать, оживлять, одобрять,

проявлять, думать, считать, знать. ⎷çak V P. – мочь; быть сильным в чем-либо (+Loc.), быть в

состоянии; ⎷abhyas II P. – изучать, заниматься; повторять, сосредота-

чивать внимание; yd_yasen tÑavae ÉveÑ+mrkIqvt!, AÇaphay sNdehm_yseTk«tiníy>. 19. abhyāsa т – изучение, повторение, привычка, упражнение,

произнесение вслух; kīṭa m – червь, насекомое; bhramara т – пчела; apahā III P. – оставлять, покидать; sandeha т – сомнение, опасение, подозрение, боязнь, не-

определенность; niçcaya т – твердое решение; убеждение, уверенность;

niçcayañ kar принимать решение

Page 45: Sanskrit Reader 2011 v6

45

Xyanyaegen masEkad!äühTya< Vypaehit, s<vTsr< sda =_yasaiTsÏ(òkmvaßuyat!,

brahmahatyā f – убийство брахмана (или другое столь же тяжелое преступление);

⎷vyapoh (vi-apa-⎷ūh) I P. – изгнать, устранить; siddhi f – успех, сверхъестественная способность, достиже-

ние цели; yav¾Iv< sda_ysa¾IvNmu ae Éve*it>. 20. yāvant – сколь большой, как, сколький; yavat adv. между

тем как, пока, когда, как; yati т – аскет; nah< dehae n c àa[ae neiNÔyai[ twEv c, n mnae =h< n buiÏí nEv icÄmh<k«it>. 21. prāṇa т – дыхание, дух; лицо; pl. жизнь; manas п – мысль, ум; дух, душа; сердце; buddhi f – ум, разум, рассудок; благоразумие, здравомыс-

лие, разумность; дух, душа; мысли, смысл; citta n – мысль; ум, разум; дух, душа; сознание, воля; серд-

це; ahañkti f – самоосознание, чувство собственного достоин-

ства, самоуважение, самолюбование, эго; nah< p&WvI n sill< n c viûStwainl>, n cakazae n zBdí n c SpzRStwa rs>. 22. salila п – вода; anila т – ветер, ветерок, воздух; nah< gNxae n êp< c n mayah< n s<s&it>, sda saiK;SvêpTvaiCDv @vaiSm kevl>. 23. sañsti f – ход мирской жизни, переселение; sākṣin – очевидец, свидетель, субъект; svarūpa п – природное свойство, настоящая натура; kevala, f ā, ī – исключительный, единственный; acc. adv.

только;

Page 46: Sanskrit Reader 2011 v6

46

mYyev skl< jat< miy svR< àitiótm!, miy svR< ly< yait td!äüaSMyhmÖym!. 24. sakala – полный, целый, весь; ⎷pratiṣṭhā I P. – стоять, покоиться на ч.л., противостоять; laya m – исчезновение, смерть, отдых; advaya – нераздвоенный, единый; svR}ae =hmnNtae =h< svRez> svRzi­man!, AanNd> sTybaexae =himit äüanuicNtnm!. 25. bodha – пробуждающий, знающий, наблюдающий; т про-

буждение, знание, наблюдение, сознание; Ay< àpÂae imWyEv sTy< äüahmVyym!, AÇ àma[MvedaNta gurvae =nuÉvStwa. 26. prapañca m – проявление, распространение, увеличение;

множество, многообразие; обман, иллюзия, мирская суета; ви-димый мир или вселенная;

mithyā adv. – ложно, обманным образом, неверно, напрас-но;

pramāṇa n – размер; мера, мерило, критерий; правило, норма, авторитет

anubhava m – чувство, восприятние; äüEvah< n s<sarI n cah< äü[> p&wk!, nah< dehae n me deh> kevlae =h< snatn>. 27. sanātana, f ī – постоянный, вечный; @kmevaiÖtIy< vE äü[ae neh ik<cn. 28. ùdykmlmXye dIpvÖedsar< à[vmymtk(<R

yaeigiÉXyaRngMym!, hirguéizvyaeg< svR-UtSwmek< sk«dip mnsa vE

icNtye*> s muÉ>. dīpa m – лампа, светильник, фонарь; sāra – твердый, крепкий, тяжелый; т зерно, сердцевина,

сила, мощь, ценность, богатство, суть, сок;

Page 47: Sanskrit Reader 2011 v6

47

praṇava т – священный слог om; ⎷tark X U. – наблюдать, видеть; исследовать; обдумывать;

считать, полагать; gamya (p.n. от ⎷gam) – доступный, понятный, познавае-

мый, возможный, подходящий; #it äüanuicNtn< s<pU[Rm!. 29.

___________

Page 48: Sanskrit Reader 2011 v6

48

Часть II

Page 49: Sanskrit Reader 2011 v6

49

Page 50: Sanskrit Reader 2011 v6

50

Бхагавад-Гита.

Глава 2 (отрывок)

n Tvevah< jatu nas< n Tv< neme jnaixpa>, n cEv n -iv:yam> svRe vymt> prm!. 12.

jātu – вообще, может быть, возможно, когда-либо; na jātu - никогда, ни в коем случае;

janādhipa m – царь;

deihnae =iSmNywa dehe kaEmar< yaEvn< jra, twa dehaNtràaiÝxIRrStÇ n muýit. 13.

dehin m – человек, живое существо, воплощенный, имею-щий тело;

kaumāra – юный; п детство, юность, девственность; yauvana n – юность, молодость; возмужалый возраст; jarā f – старость, дряхлость; dhīra – стойкий, решительный, умный, храбрый; сдержан-

ный, спокойный ⎷muh IV P. (pp. mugdha; mūḍha) – падать в обморок; оши-

баться, заблуждаться; быть глупым;

maÇaSpzaRStu kaENtey zItae:[suodu>oda>, Aagmapaiynae =inTyaSta<iStit]Sv -art. 14.

mātrā-sparça m – материальный контакт; çīta – холодный, остывший; п холод; uṣṇa – жаркий, яркий, горячий; п жар, зной; жаркий сезон,

лето; kaunteya – сын Кунти, эпитет Арджуны;

Page 51: Sanskrit Reader 2011 v6

51

apāyin – уходящий, исчезающий; ⎷tij (I Ā. tejate, des. titikṣate) – быть острым, des. переносить

спокойно, с терпением;

y< ih n VywyNTyete pué;< pué;;R-, smdu>osuo< xIr< sae =m&tTvay kLpte. 15.

vyath – волноваться, трепетать, страшиться, быть удручен-ным;

ṣabha т – бык; -ṣabha наилучший, первый из; ⎷kalp (I Ā. kalpate, p.p. kpta) – служить для ч.-л., годиться,

достигать цели; caus. делать

nastae iv*te -avae na-avae iv*te st>, %-yaerip d&òae =NtSTvnyaeStÅvdizRi->. 16.

bhāva т – становление, возникновение, переход; сущест-вование, бытие; характер; склонность; состояние (сердца), сердце, душа; чувство, мысли;

anta m,n – конец; край; предел

Aivnaiz tu tiÖiÏ yen svRimd< ttm!, ivnazmVyySyaSy n kiíTktuRmhRit. 17.

vināçin – исчезающий, уничтожающийся, имеющий конец; ⎷tan (VIII U.; pp. tata) – тянуть, растягивать; распростра-

нять, увеличивать; avyaya – неувядаемый, вечный;

ANtvNt #me deha inTySyae­a> zrIir[>, Anaiznae =àmeySy tSma*uXySv -art. 18.

çarīrin – воплощенный, имеющий тело; ⎷pramā III Ā. – измерять, оценивать;

y @n< veiÄ hNtar< yíEn< mNyte htm!, %-aE taE n ivjanItae nay< hiNt n hNyte. 19.

Page 52: Sanskrit Reader 2011 v6

52

hantar m – убийца; vijñā X P. – понимать, узнавать, знать, говорить, обращать-

ся

n jayte ièyte va kdaicÚay< -UTva -ivta va n -Uy>, Ajae inTy> zañtae =y< pura[ae n hNyte hNymane zrIre. 20.

mar (Ā. pr. mriyate – ñI; fut. pp. mta) – умирать, погибать; bhavitā – здесь fut II, 3. sg.; bhūyañs (f -yasī, n и adv. -yas) сompar. – больший; adv. боль-

ше, большей частью, очень, снова, опять, дальше, далее;

vedaivnaizn< inTy< y @nmjmVyym!, kw< s pué;> pawR k< "atyit hiNt km!. 21.

veda – 3 sg. от vid – знать; ghātaya – caus. от han;

vasa<is jI[aRin ywa ivhay nvain g&Ÿait nrae =prai[, twa zrIrai[ ivhay jI[aRin ANyain s<yait nvain dehI. 22.

jīrṇa (p.p. от ⎷jar) – изношенный, старый; vāsas п – одежда, платье; aраrа – недалекий, близкий; следующий, будущий; другой,

нижний; западный; sañyā – странствовать, идти; соединяться; достигать;

nEn< iDNdiNt zSÇai[ nEn< dhit pavk>, n cEn< ¬edyNTyapae n zae;yit maét>. 23.

⎷chid VII U. – резать, рассекать, отгрызать çastra п – нож; кинжал; меч; оружие; pāvaka m – огонь; чистый, яркий; klid – намокать, становиться мокрым (здесь caus.); ⎷çuṣ (IV P. çuṣyati, caus. çoṣayati) – высыхать, сохнуть; caus.

изнурять, иссушать; māruta т – ветер, воздух, дыхание;

Page 53: Sanskrit Reader 2011 v6

53

ACDe*ae =ymdaýae =ym¬e*ae =zae:y @v c, inTy> svRgt> Swa[urclae =y< snatn>. 24.

sarvagata – вездесущий, всесторонний; sthāṇu – стойкий, непоколебимый, постоянный; sanātana – постоянный, вечный;

AVy­ae =ymicNTyae =ymivkayaeR =ymuCyte, tSmadev< ividTvEn< nanuzaeictumhRis. 25.

avyakta – неопределенный, неясный, непроявленный (vyañj – проявлять);

⎷vikar – изменять, преобразовывать, портить; ⎷anuçuc, ⎷çuc I P. – жалеть, скорбеть, беспокоиться

Aw cEn< inTyjat< inTy< va mNyse m&tm!, twaip Tv< mhabahae nEv< zaeictumhRis. 26.

bāhu m – рука;

jatSy ih Øuvae m&TyuØRuv< jNm m&tSy c , SmadpirhayeR =weR n Tv< zaeictumhRis. 27.

dhruva – продолжительный, постоянный, твердый; опре-деленный, известный;

⎷parihar – обносить, избегать, избавлять (здесь Loc. abs.);

AVy­adIin -Utain Vy­mXyain -art, AVy­inxnaNyev tÇ ka pirdevna. 28.

nidhana п, т – заключение, конец, смерть, уничтожение; paridevanā f – недовольство, оплакивание, скорбь, жалоб-

ная мольба;

AaíyRvTpZyit kiídenm! AaíyRvÖdit twEv caNy>, AaíyRv½EnmNy> z&[aeit ïuTva =Pyen< ved n cEv kiít!. 29.

Page 54: Sanskrit Reader 2011 v6

54

āçcarya – чудесный, удивительный; п – чудо;

dehI inTymvXyae =y< dehe svRSy -art, tSmaTsvaRi[ -Utain n Tv< zaeictumhRis. 30.

⎷vadh – бить, убивать, уничтожать;

SvxmRmip caveúy n ivkiMptumhRis, xMyaRiÏ yuÏaCD+eyae =NyT]iÇySy n iv*te. 31.

⎷avekṣ – смотреть на, обращать внимание, ожидать, на-блюдать, замечать;

__________

Бхагавад-Гита.

Глава 14 (отрывок)

sÅv< rjStm #it gu[a> àk«itsM-va>, inbXniNt mhabahae dehe deihnmVyym!. 5 .

sattva n – существование, суть, доброта, религиозн. чисто-та, сознание;

rajas n – страсть, эмоция, мрак, туман, пыль; tamas n – тьма, мрак; prakti f – природа; ⎷nibandh IX P. – связывать, сковывать, обусловливать; bāhu m – рука; deha m, n – тело; dehin, dehabht m – человек, живое существо, воплощен-

ный, имеющ. тело; avyayam adv. – постоянно, вечно;

Page 55: Sanskrit Reader 2011 v6

55

tÇ sÅv< inmRlTvat! àkazkmnamym!, suos<gen bXnait }ans<gen can¸a. 6.

nirmalatva n – чистота; prakāçaka – светлый; anāmaya – здоровый, не пагубный; sañga m – связь с ч.-л., общение; anagha – безвинный, безупречный;

rjae ragaTmk< iviÏ t&:[as<gsmuÑvm!, tiNnbXnait kaENtey kmRs<gen deihnm!. 7 .

rāga m – страсть, склонность к ч.-л.; ātmaka – имеющий природу, принадлежащий, состоящий; tṣṇā f – жажда, алчность, желание; samudbhava m происхождение; – происходящий из; mohana n – вводящий в заблуждение, обманывающий, ос-

лепляющий;

tmSTv}anj< iviÏ maehn< svRdeihnam!, àmadalSyinÔai-StiNnbXnait -art. 8.

pramāda m – безумие, опьянение; ālasya n – лень, вялость; nidrā f – сон, сонливость;

sÅv< suoe sÁjyit rj> kmRi[ -art, }anmav&Ty tu tm> àmade sÁjyTyut. 9 .

⎷sañji I P. – побеждать, подчинять, преобладать; ⎷āvar V P. – скрывать, окутывать;

rjStmíai--Uy sÅv< -avit -aart, rj> sÅv< tmíEv tm> sÅv< rjStwa. 10 .

⎷abhibhū I P. – преодолевать, превосходить;

Page 56: Sanskrit Reader 2011 v6

56

svRÖare;u dehe=iSmn! àkaz %pjayte, }an< yda tda iv*ad! ivv&Ï< sÅvimTyut. 11.

prakāça m – свет, светлый; ⎷vivardh I Ā. – вырастать, крепнуть; uta – также, и (ity-uta – так вот);

lae-> àv&iÄrarM_a> kmR[amazm> Sp&ha, rjSyetain jayNte ivv&Ïe _aart;R_a. 12.

pravtti f – деятельность, развитие; ārambha m – начало, схватывание; āçama m – бесконтрольность; sphā f – желание, вожделение, рвение;

Aàkazae =àv&iÄí àmadae maeh @v c, tmSyetain jayNte ivv&Ïe kuénNdn. 13 .

nandana m – сын, отпрыск, потомок;

yda sÅve àv&Ïe tu àly< yait deh_a&t!, tdaeÄmivda< laekanmlan! àitp*te. 14 .

⎷pravardh I Ā. – вырастать, развиваться; uttama-vid m – величайший мудрец; ⎷pratipad IV Ā. – достигать, получать, узнавать, понимать;

rjis àly< gTva kmRs<ig;u jayte, twa àlInStmis mUFyaein;u jayte. 15.

sañgin – преданный ч.-л.; pralīna (p.p. от pralī) – умерший; yoni m – лоно, чрево, происхождение род, (– происходя-

щий из);

kmR[> suk«tSyahu> saiÅvk< inmRl< )l<,

Page 57: Sanskrit Reader 2011 v6

57

rjsStu )l< Ê>om}an< tms> )lm!. 16 . sāttvika – относящийся к гуне sattva;

sÅvaTsÁjayte }an< rjsae lae_a @v c, àmadmaehaE tmsae -vtae =}anmev c. 17 .

moha m – обман, заблуждение;

^XvR< gCDiNt sÅvSwa mXye itóiNt rajsa>, j"Nygu[v&iÄSwa Axae gCDiNt tamsa>. 18 .

ūrdhvam adv. – вверх; rājasa – относящийся к гуне rajas; jaghanya – низкий, последний; vtti-stha – имеющий склонность (от vtti – характер, пове-

дение, склонность); adhas – вниз, внизу; tāmasa – темный, относящийся к гуне tamas.

__________

Бхагавад-Гита.

Глава 17

AjuRn %vac ye zaSÇivixmuTs&Jy yjNte ïÏyaiNvta>, te;a< inóa tu ka k«:[ sÅvmahae rjSTm>. 1. çraddhā – вера, верность,уважение; ⎷utsarj VI P. – отпускать, отвергать, отбрасывать;

Page 58: Sanskrit Reader 2011 v6

58

niṣṭhā f – позиция, преданность, вершина, предел; āho – частица, выражающая вопрос или сомнение;

ïI-gvanuvac iÇivxa -vit ïÏa deihna< sa Sv-avja, saiÅvkI rajsI cEv tamsI ceit ta< z&[u. 2 . vidhā f – часть, способ, вид; -кратный; svabhāva m – характер, нрав, природа;

sÅvanuêpa svRSy ïÏa -vit -art, ïÏamyae =y< pué;ae yae yCD+Ï> s @v s>. 3 . anurūpa – соответствующий, подходящий;

yjNte saiÅvka devan! y]r]a<is rajsa>, àetan! -Utg[a<íaNye yjNte tamsa jna>. 4 . AzaSÇiviht< "aer< tPyNte ye tpae jna>, dM-ah<kars<yu­a> kamragblaiNvta>. 5. ⎷vihita (p.p. vidhā III P.) – установленный, предписанный,

распределенный; ⎷tap I P. – пылать, страдать, мучить, совершать аскезу; tapas n – жара, зной, мучение, страдание, самобичевание,

аскеза; dambha m – обман, лицемерие; ahañ-kāra m – чувство собств. достоинства, самовлюблен-

ность, самосознание ⎷sañyuj VII Ā. – соединять, снабжать, сосредотачивать мыс-

ли на ч.-л.; rāga m – страсть, любовь, склонность; ⎷anvi II P. – следовать;

k;RyNt> zrIrSw< -Ut¢ammcets>,

Page 59: Sanskrit Reader 2011 v6

59

ma< cEvaNt>zrIrSw< tan! ivd!Xyasuriníyan!. 6 . karṣay (caus. от ⎷karṣ I P.) – тянуть, мучить, истязать; bhūta-grāma m – вид живой материи, тело; acetas – бессознательный, не осознающий; niçcaya m – убеждение, уверенность, исследование, под-

тверждение;

AaharSTvip svRSy iÇivxae -vit iày>, y}StpStwa dan< te;a< -edimm< z&[u. 7 . bheda m – разница, различие;

Aayu>sÅvblaraeGysuoàIitivvxRna>, rSya> iõGxa> iSwra ù*a Aahara> saiÅvkiàya>. 8 . āyus n – жизнь, жизненная сила, жизнеспособность; sattva n – суть, сущность, живое существо, характер, при-

рода, разум, сознание, религиозная чистота, мужество; гуна саттва;

arogya – здоровый; prīti f – любовь, радость, удовлетворение; rasya – вкусный, сочный; snigdha (p.p. от ⎷snih) – нежный, клейкий маслянистый,

жирный, густой; sthira – крепкий, стойкий, надежный, постоянный, здесь -

укрепляющий; hdya – сердечный, приятный, дорогой, любимый;

kq!vMllv[aTyu:[tIú[ê]ivdaihn>, Aahara rajsSyeòa du>ozaekamyàda>. 9 . kaṭu – горький, острый; amla – кислый; lavaṇa – соленый; atyuṣṇa (ati-uṣṇa) – очень жгучий; tīkṣṇa – острый; rūkṣa – шершавый, сухой;

Page 60: Sanskrit Reader 2011 v6

60

vidāhina – слишком горячий, сожженый, горелый; iṣṭa (p.p. ⎷iṣ) – милый, желанный; çoka m – горе, печаль, страдания; āmaya m – болезнь;

yatyam< gtrs< pUit pyuRi;t< c yt!, %iCDòmip cameXy< -aejn< tamsiàym!. 10 . yāta-yāma – (прошедший путь) использованный, испор-

ченный непригодный; gata-rasa – безвкусная (букв „с ушедшим вкусом“); pūti – вонючий; paryuṣita (p.p. от ⎷parivas) – вчерашний, старый; ucchiṣṭa (p.p. от ⎷ucchiṣ) – оставшийся, нечистый; amedhya – грязный, нечистый, непригодный для жертво-

приношения;

A)lakai'!]i-yR}ae ivixidòae y #Jyte, yòVymeveit mn> smaxay s saiÅvk>. 11. ākāñkṣā f – стремление, желание, потребность, необходи-

мость; ākāñkṣin – стремящийся, желающий; vidhi m – правило, предписание, обряд; diṣṭa (p.p. ⎷diç) – указание, наставление; ⎷samādhā III P.– приводить в порядок, сосредотачиваться;

Ai-sNxay tu )l< dM-awRmip cEv yt!, #Jyte -rtïeó t< y}< iviÏ rajsm!. 12. ⎷abhisañdhā III P. – намереваться, обдумывать, наклады-

вать стрелу;

ivixhInms&òaÚ< mNÇhInmdi][m!, ï˜aivriht< y}< tams< pirc]te. 13. ⎷hā III P. (p.p. hīna) – оставлять, покидать; ⎷sarj VI P. – давать, дарить, освобождать, издавать, лить;

Page 61: Sanskrit Reader 2011 v6

61

adakṣiṇa – левый, неумелый, неловкий, невежливый; без вознаграждения брахмана;

⎷virah I P. – оставлять, покидать; paricakṣ II Ā. – рассматривать;

deviÖjguéàa}pUjn< zaEcmajRvm!, äücyRmih<sa c zarIr< tp %Cyte. 14. prājña – умный, мудрый, ученый; ārjava n – честность, искренность, прямодушие; ahiñsā f – непричинение вреда, ненасилие;

AnuÖegkr< vaKy< sTy< iàyiht< c yt!, SvaXyaya_ysn< cEv va'!my< tp %Cyte. 15. udvega-kara – доставляющий беспокойство, волнение; vākya n – слово; priyahita – приятный и полезный; svādhyāya m – изучение Вед, священных текстов; abhyasana n – практика;

mn>àsad> saEMyTv< maEnmaTmivin¢h>, -avs<zuiÏirTyett! tpae mansmuCyte. 16. prasāda m – чистота, доброта, спокойствие, дар, жертва; saumyatva n – нежность, мягкость, приветливость; mauna n – молчание (состояние отшельника - muni); vinigraha m – разделение, ограничение, контроль; çuddhi f – очищение, облагораживание, исправление;

ïÏya prya tÝ< tpStt! iÇivx< nrE>, A)lakai'!]i-yuR­E> saiÅvk< pirc]te. 17. yukta (p.p. ⎷yuj) – соединенный, связанный, подходящий,

соответствующий;

sTkarmanpUjaw¡ tpae dM-en cEv yt!,

Page 62: Sanskrit Reader 2011 v6

62

i³yte tidh àae­< rajs< clmØuvm!. 18. sat-kāra m – гостеприимство, дружелюбие, почитание; māna m, n – мнение, самомнение, почет, уважение, гор-

дость; cala – колеблющийся, шаткий, двигающийся, непостоян-

ный; dhruva – твердый, прочный, постоянный;

mUF¢ahe[aTmnae yt! pIfya i³yte tp>, prSyaeTsadnaw¡ va tÄamsmudaùtm!. 19. pīḍā f – боль, страдание, вред; para – далекий, чужой, крайний; n вершина, высшее боже-

ство, Абсолют; ⎷utsad I P. – устраняться, уходить; ⎷udāhar I P. – доставлять, обозначать, называть, приводить

пример;

datVyimit yÎan< dIyte =nupkair[e, deze kale c paÇe c tÎan< saiÅvk< Sm&tm!. 20. dāna n – дар, пожертвование; anupakārin – неуслужливый, недружелюбный, здесь - тот,

кто не может оказать помощь, содействие, услугу; pātra m – достойный человек, знаток; n сосуд, хранилище; smar I P. – помнить, думать, учить, именовать, называть;

yÄu àTyupkaraw¡ )lmuiÎZy va pun>, dIyte c piriKlò< tÎan< rajs< Sm&tm!. 21. upakāra m – услужливость, помощь, содействие, благодея-

ние; pratyupakāra m – взаимная услуга; ⎷uddiç VI P. – показывать, определять, учить, думать, по-

могать; ⎷parikliç IX P. – страдать, испытывать боль, огорчаться, му-

читься, раздражаться;

Page 63: Sanskrit Reader 2011 v6

63

Adezkale yÎanmpaÇe_yí dIyte, AsTk«tmv}at< tÄamsmudaùtm!. 22. avajñā X P. – пренебрегать; пренебрежение, неуважение;

` tTsidit indeRzae äü[iSÇivx> Sm&t>, äaü[aSten vedaí y}aí ivihta> pura. 23. nirdeça m – указание, определение, обозначение, описа-

ние; brahman n – здесь Мировая душа, высшая истина; ⎷vidhā III P. – распределять, разделять, предписывать;

tSmad! ` #TyudaùTy y}dantp>i³ya>, àvtRNte ivxanae­a> stt< äüvaidnam!. 24. kriyā f – деятельность, исполнение, жертвоприношение; ⎷pravart I Ā. – приводить в движение, начинаться, возни-

кать; vidhāna n – порядок, правило, сотворение; satatam adv. – постоянно, вечно; brahma-vādin m – толкователь, знаток священных текстов;

tidTyni-sNxay )l< y}tp>i³ya>, dani³yaí ivivxa> i³yNte mae]kai'!]i->. 25. kāñkṣ I P. – стремиться, желать;

sÑave saxu-ave c sidTyett! àyuJyte, àzSte kmRi[ twa sCDBd> pawR yuJyte. 26. sat (sant) – сущий, бытие; n праведность, святость; bhāva m – здесь смысл, значение; ⎷prayuj VII P. – запрягать, указывать, применять, употреб-

лять; ⎷praçañs I P. – провозглашать, восхвалять;

Page 64: Sanskrit Reader 2011 v6

64

⎷yuj VII P. – соединять, связывать, сосредотачивать (+L.)…;

y}e tpis dane c iSwit> sidit caeCyte, kmR cEv tdwIRy< sidTyevai-xIyte. 27. sthiti f – пребывание, нахождение; tadartham – поэтому, потому, с этой целью, предназначен-

ный для этого: ⎷abhidhā III P. – приносить, ставить, обозначать, говорить;

Aï˜ya h‚t< dÄ< tpStÝ< k«t< c yt!, AsidTyuCyte pawR n c tTàeTy nae #h. 28. asat – несуществующий, неправильный, плохой; n ложь; pretya (abs. от pra-⎷i) – после смерти;

__________

Царь Щиби, сокол и голубь

(kathā-sarit-sāgara, XXIV)

twa c pUvR< raja-UÄpSvI ké[apr>, data xIr> izibnaRm svRsÅva-yàd>. karuṇā f – жалость; karunā-para – сострадательный; dhīra – стойкий, решительный; постоянный, прочный;

сдержанный, спокойный;

t< vÂiytuimNÔae =w k«Tva Zyenvpu> Svym!, mayakpaetvpu;< xmRmNvptÎ+‚tm!.

Page 65: Sanskrit Reader 2011 v6

65

⎷vañc I P – шататься, колебаться; caus. уклоняться, обма-нывать;

çyena m – орел, ястреб, сокол; vapus n – тело, осанка, вид; чудное явление, явление; ве-

личие, красота, поразительная красота; dharma т – правило, закон, право; обязанность, долг;

дхарма; добродетель; религия, вера; благочестие, праведность; нравственное достоинство, справедливость; положение, состоя-ние; постановление; Добродетель (nom. pr. pers.);

⎷anupat I P. – мчаться, лететь за; преследовать, гнаться drutam adv. – быстро, скоро; поспешно, торопливо

kpaet> s -yaÌTva izber»miziïyt!, mnu:yvaca Zyenae =w s t< rajanmävIt!.

añka т – колени (сгиб); знак, след; действие (в драме) ⎷çri I P. – прилипать; прислонять; зависеть от кого-(чего-)

либо; обращаться за помощью или защитой к к.-л.

rajN-úyimd< mu kpaet< ]uixtSy me, ANywa ma< m&t< iviÏ kSte xmRSttae -vet!.

bhakṣya – съедобный; п (дозволенная) пища; kṣudhita – голодный;

tt> izibévacEnme; me zr[agt>, ATyaJyStÎdaMyNyNma<smetTsm< tv.

çaraṇa n – убежище, покров; çaraṇa-āgata - ищущий защи-ты, убежища; Zyenae jgad y*evmaTmma<s< àyCD me, tweit tTàùò> sNs raja àTyp*t.

⎷gad I P. – говорить, высказывать; ⎷praharṣ I P. – радоваться, возрадоваться ; ⎷pratipad IV Ā. – получать обратно, соглашаться; caus. счи-

тать, принимать за ч.-л.;

Page 66: Sanskrit Reader 2011 v6

66

ywa ywa c ma<s< SvmuTk«TyaraepyÚ&p>, twa twa tulaya< s kpaetae =_yixkae =-vt!.

⎷utkart VI P. – вырезать; tulā f – весы; вес, масса; abhyadhika – добавочный, дополнительный;

tt> zrIr< skl< tula< rajaXyraepyt!, saxu saxu sm< TvetiÎVya vagud-UÄt>.

⎷adhiruh I P. – подниматься, достигать ч.-л.; #NÔxmaER ttSTy®va êp< Zyenkpaetyae>, tuòav]tdeh< t< rajan< c³tu> izibm!. dÅva caSmE vranNya<StavNtxaRnmIytu>.

akṣata – неповрежденный; antardhāna п – исчезновение, укрытие; antardhānaṃ ⎷i –

исчезать, пропадать.

__________

à}aparimtaùdysUÇm! prajñāparamitā f – совершенство познания, запредельная

мудрость; prajñā f – мудрость, знание; намерение, цель; pāramitā f – переход на другой берег, совершенное дости-

жение, совершенная добродетель, совершенство в ч.-л., hdaya n – сердце; сущность, суть, ядро, основа; sūtra n – нить, шнур, волокно, линия; изречение; сутра

(книга или руководство, написанное обычно в виде сжатых формул или правил);

Page 67: Sanskrit Reader 2011 v6

67

. nm> svR}ay. @v< mya ïut<, @kiSmNsmye -gvaÜajg&he ivhrit Sm

g&Økªqe pvRte mhta i-]us<"en saxR< mhta c baeixsÅvs<"en, samaya m – встреча, общение, взаимопонимание, уговор,

соглашение, закон, правило, обычай, договор, наставление, время, срок;

bhagavant – счастливый, благодатный, благословенный, блаженный, прекрасный; эпитет богов (букв. „обладающий до-лей“);

rājagha (rāja-gha) – „Царский дворец“, современный Раджгир, столица Магадхи;

vihar – разнимать, отделять, расчленять, освобождать, от-бирать; гулять, бродить, скитаться, проводить время; Ā. насла-ждаться;

gdhrakūṭa (gdhra-kūṭa) m, n – Вершина коршуна; mahant – большой, сильный, обширный, длинный, обиль-

ный, громкий, высокий, великий, величественный, благород-ный;

bhikṣu т – нищенствующий монах, отшельник; sañgha m – большое количество, множество, объединение,

союз, общество, община; sārdham – вместе, сообща; boddhisattva т – находящийся на пути к достижению со-

вершенного знания, букв. „просветленное существо“;

ten olu smyen -gvaNg<-Iravs<baex nam smaix< smapÚ>, khalu – именно, конечно, непременно, воистину, в самом

деле, ведь, же; gaṃbhīra – глубокий, неизмеримый, безграничный; скры-

тый, тайный, таинственный; avasaṃbodha т – совершенное знание, совершенное по-

нимание (в словарях можно найти либо avabodha, либо saṃbodha);

samādhi т – глубокое сосредоточение, самадхи (заключи-тельная ступень глубокой медитации); внимательность, приве-

Page 68: Sanskrit Reader 2011 v6

68

дение в исполнение, религиозное подвижничество, доброе де-ло, благоговение;

samāpad (p.p. samāpanna) – нападать, атаковать, впадать, попадать, входить в к.-л. состояние, достигать, быть вовлечен-ным во ч.-л.;

ten c smyenayaRvlaeikteñrae baeixsÅvae mhasÅvae g<-Iraya< à}aparimtaya< cyaR< crma[ @v< Vyvlaekyit Sm,

mahāsattva т – великий святой, великий мудрец; велико-душный, благородный;

ārya – благородный, достойный, досточтимый; caryā f – странствование, поведение, образ жизни, совер-

шение, осуществление, благочестие; car – ходить, странствовать, следовать; жить, действовать,

делать; vyavalok - смотреть, рассматривать, замечать;

p<c Sk<xaSta<í Sv-avzUNy< Vyvlaekyit, skandha т – плечо; ствол дерева, толстая ветвь; раздел,

глава; масса, большое количество; пять объектов чувств; пять составных элементов бытия, пять причинно обусловленных компонентов всего сущего;

rūpa п – внешность, форма, облик (другие значения слова - красота, природа, характер);

vedanā f – чувство, ощущение; sañjñā f – представление, мысленный образ, восприятие,

обозначение (другие значения слова - согласие, соглашение, ут-вердительный знак, сознание, чувство);

sañskāra т – совокупность мысленных построений, соче-тание дхарм, (другие зачения слова - приготовление, исполне-ние, приукрашивание, забота, правильность, законченность, влияние, обряд, ритуал);

vijñāna п – сознание, познание, мудрость, способность по-знавать;

svabhāva m – характер, природа, нрав, привычка; çūnya – пустой, необитаемый, одинокий, лишенный ч.-л.,

тщеславный; п – пустота, ноль, ничто, отсутствие ч.-л.;

Page 69: Sanskrit Reader 2011 v6

69

Awayu:maÁDairpuÇae buÏanu-avenayaRvlaeikteñr< baeix-sÅvmetdvaect!,

āyuṣmant – здоровый, долгоживущий, долговечный (в об-ращении к царю или почитаемому лицу)

anubhāva т – сила, мощь, достоинство; avocat – aor. 3 sg. от vac;

y> kiíTkulpuÇae g<-Iraya< à}aparimtaya< cyaR< ctuRkam> kw< izi]tVy>,

cartukāma (cartu-kāma) – желающий следовать, желающий жить;

@vmu­ AayaRvlaeikteñrae baeixsÅvae mhasÅv Aayu:m<t< zairpuÇmetdvaect!,

y> kiíCDairpuÇ kulpuÇae va kulduihta va g<-Iraya< à}aparimtaya< cyaR< ctuRkamStenEv< VyvlaekiytVy<,

p<c Sk<xaSta<í Sv-avzUNyaNsmnupZyit Sm, samanudarç – смотреть, наблюдать, замечать, постигать;

êp< zUNyta zUNytEv êp<, êpaÚ p&wk! zUNyta zUNytaya n p&w¢Up<,

çūnyatā f – пустота, пустынность; pthak – отдельно, обособленно;

yÔƒp< sa zUNyta ya zUNyta tÔƒp<, @v< vednas<}as<Skariv}anain c zUNyta,

Page 70: Sanskrit Reader 2011 v6

70

@v< zairpuÇ svRxmaR zUNytal][a AnuTpÚa AinéÏa Amla ivmla AnUna As<pU[aR>,

dharma m – положение, состояние, правило, закон, закон-ность, долг, обязанность, религия, нравственное достоинство, благочестие, праведность; здесь - элементарная единица психи-ки субъекта, носитель одного качества;

-lakṣaṇa – выделяющийся ч.-л., имеющий ч.-л., относящий-ся к ч.-л.;

utpad (p.p. utpanna) – рождаться, происходить, возникать, выходить, начинаться, случаться;

nirudh – сдерживать, отражать, осаждать, запирать, подав-лять, ограничивать, разрушать, уничтожать;

vimala, amala – чистый, незапятнанный, яркий; ūna - неполный, немного меньший чем ч.-л.; sañpar (p.p. saṃpūrṇa) – наполнять, завершать;

tSmaÄihR zairpuÇ zUNytaya< n êp< n vedna n s<}a n s<Skara n iv}an<,

tarhi – тогда, потом, затем, в таком случае, итак, хорошо, ладно;

n c]unR ïaeÇ< n ºa[< n ijþa n kayae n mnae n êp< n zBdae n g<xae n rsae n SàòVy< n xmaR>,

cakṣus п – глаз, зрение, взор; çrotra п – ухо, слух; ghrāṇa т, п – чутье, обоняние, запах; нос; jihvā f – язык; kāya m – тело, туловище; manas п – дух, душа, ум, сердце; çabda т – звук, слово, речь, название, изречение; gandha т, п – запах; rasa т – сок, жидкость, суть, сердцевина, вкус, чувство, по-

эт. переживание, настроение (в индийской поэзии и драме на-

Page 71: Sanskrit Reader 2011 v6

71

считывают девять рас); страсть, удовольствие, наслаждение, радость;

spraṣṭavya п – осязаемое (p.n. от sparç); прикосновение, осязание;

n c]uxaRtuyaRvÚ mnaexatunR xmRxatunR mnaeiv}anxatu>, dhātu т – первичный элемент (пять первоэлементов -

эфир, воздух, огонь, земля, вода), составная часть тела; металл, руда; слой, пласт; корень глагола;

yāvat – сколько, как долго, наконец, между тем, сейчас; пока, до; yāvan-na - пока не;

n iv*a naiv*a n ]yae yavÚ jramr[< n jramr[]y>, kṣaya т – потеря, упадок, гибель, конец; уменьшение, ис-

тощение, прекращение; jarā f – старость, изношенность; maraṇa п – смерть, умирание;

n du>osmudyinraexmagaR, n }an< n àaiÝnaRàaiÝ>, duḥkha n – горе, страдание, печаль, неприятность; samudaya т - собрание, объединение, соединение; успех,

удача, доходы, выгода; совокупность составляющих элементов, причина возникновения ч.-л.;

nirodha т – обуздывание, заточение, окружение, задержка, помеха, препятствие, подавление, угнетение, уничтожение;

mārga т – след, тропа, дорога; prāpti f – приход, наступление, достижение, прибывание,

счастье, радостное событие, восприятие; волшебная сила;

tSmaCDirpuÇ AàaiÝTven baeixsÅvana< à}aparimtamaiïTy ivhrit icÄavr[>,

āçri – отправляться, опираться, выбирать; pass. искать убежища, находиться;

citta n – ум, разум, мышление, сознание, сердце, воля; varaṇa п – запрет, препятствие; окружение;

icÄavr[naiStTvadÇStae ivpyaRsait³a<tae inóinvaR[>,

Page 72: Sanskrit Reader 2011 v6

72

astitva п – существование, действительность; tras – дрожать, бояться; viparyāsa т – окружение, перемена, смена, ошибка, за-

блуждение; ⎷atikram – проходить, миновать, превосходить, отодви-

гаться, лишаться; niṣṭha – имеющийся, находящийся, покоящийся, основы-

вающийся на; ведомый, зависимый, преданный к.-л.; nirvāṇa п – исчезновение, конец, прекращение существо-

вания; спасение от перерождений; удовлетворение, блаженст-во, вечный покой;

ÈyXvVyaiSwta svRbuÏa> à}aparimtamaiïTyanuÄra< sMyKs<baeixmi-s<buÏa>,

adhvan т – путь, дорога, путешествие, длина, расстояние, время;

anuttarā-samyak-saṃbodhi f – совершенное полное про-светление;

abhisaṃbuddha – достигший просветления;

tSmaJ}atVy> à}aparimtamham<Çae mhaiv*am<Çae =nuÄrm<Çae =smsmm<Ç> svRdu>oàzmnm<Ç> sTymimWyTvat! à}aparimtayamu­ae m<Ç>,

mantra т, п – мантра, заклинание, волшебство; замысел, план, совет, наставление;

anuttara – непревзойденный, превосходный, совершен-ный, наивысший, лучший;

asamasama – несравненный, бесподобный; praçamana п – успокоение; успокаивающий; amithyatva п – правда (букв. не-ложность);

t*wa, gte gte pargte pars<gte baeix Svaha.

Page 73: Sanskrit Reader 2011 v6

73

@v< zairpuÇ g<-Iraya< à}aparimtaya< cyaRya< izi]tVy< baeix-sÅven,

Aw olu -gvan! tSmaTsmaxeVyuRTwayayaRvlaeikteñrSy baeixsÅvSy mhasÅvSy saxukarmdat!,

⎷vyutthā – вставать, пробуждаться; рассеиваться, разъез-жаться; отворачиваться от;

sādhu-kāraṃ dā – одобрять, хвалить;

saxu saxu kulpuÇ @vmetTkulpuÇ, sādhu – честный человек, аскет, подвижник, святой, доб-

родетельный человек; adv. верно, правильно, прямо, хорошо;

@vmetÐ<-Iraya< à}aparimtaya< cyR< ctRVy< ywa Tvya inidRòmnumae*te svRtwagtErhRiÑ> sMyKs<buÏE>,

⎷nirdiç (p.p. nirdiṣṭa) – показывать, указывать на, опреде-лять, обозначать; считать, полагать, думать, сообщать; прини-мать за к.-л.;

⎷anumud – радоваться, одобрять; tathāgata – поступающий так, ведущий себя подобным об-

разом; Будда Шакьямуни; последователи Будды; arhant – заслуживающий, достойный; т - уважаемое лицо,

знаменитость; samyak-saṃbuddha – достигший полного просветления;

#dmvaecÑgvanan<dmna Aayu:maÁDairpuÇ AayaRvlaeikteñrí baeixsÅvae mhasÅv> sa c svaRvtI p;RTsdevmanu;asurg<xvRí laekae -gvtae -ai;tm_yn<diÚit.

⎷ānand – радовать, доставлять удовольствие, наслаждение; sarvāvat – содержащий в себе все, целый, сплошной, пол-

ный; parṣad – окружающий; f – народ, совет, собрание;

Page 74: Sanskrit Reader 2011 v6

74

abhinand – находить удовольствие, одобрять, радостно встречать, приветствовать;

à}aparimtaùdysUÇ< smaÝ<.

"Caves of Elephanta," from the Illustrated London News, 1875

Page 75: Sanskrit Reader 2011 v6

75

Ригведа. X, 90

(Гимн Пуруше)1

s/hö?zI;a/R pué?;> shöa/]> s/hö?pat!, s -Uim<? iv/ñtae? v&/TvaTy?itóÎza¼‚/lm!. 1 . çīrṣan n – голова; akṣan n – глаз; pad m – нога; viçvatas adv. – кругом, со всех сторон (от viçva – все, каж-

дый); ⎷var V. P. – покрывать, прятать; ati – над, сверх, по; añgula m, n – дюйм, ширина большого пальца (от añguli f –

палец);

pué?; @/ved< svR</ yу/t< yCc/ -Vy?m!, %/tam&?t/TvSyeza?nae/ ydÚe?nait/raeh?it. 2 . bhavya (p.n.) – будущий, хороший; n будущее, счастье, uta – тоже, и ; amtatva n – бессмертие; īçāna – владеющий, господствующий; ⎷ruh I P. – расти, подниматься;

@/tava?nSy mih/matae/ Jyaya~í/ pué?;>, padae? =Sy/ ivña? -U/tain iÇ/pad?Sya/m&t<? id/iv . 3.

1 Особенности текста:

1) Вместо сочетания „носовой + смычный согласный“ регулярно встречается „анусвара + смычный согласный“, например: mañtra вместо mantra, pañca вместо panca, gaṃbhīra вместо gambhīra.

2) В конце предложения согласный m → ṃ. 3) Регулярно встречаются сандхи n + ç → ñch или ñch.

Page 76: Sanskrit Reader 2011 v6

76

etāvant – столь большой, столь великий; mahimant – большой, обильный, достаточный; величие,

сила, могущество; jyāyañs cpv. – более старший, более старый; pāda m – нога, четверть ч.-л.;

iÇ/padU/XvR %dE/Tpué?;/> padae? =Sye/ha-?va/t! pun?>, ttae/ iv:v/'! Vy³amTsaznnaz/ne A/i-. 4. ūrdhva – вверх, обращенный вверх; viçvañc – во все стороны; ⎷vikram I P. – выступать, выходить; açana n – еда, пища;

tSma?iÖ/r¦jayt iv/rjae/ Aix/ pué?;>, s ja/tae ATy?irCyt p/íaÑ‚im/mwae? pu/r>. 5. viraj f – им собств., женское начало вселенной; adhi + Abl. – из; ⎷atiric VII P. – превосходить; paçcad adv.– сзади; puras adv. – спереди;

yTpué?;e[ h/iv;a? de/va y/}mt?Nvt, v/s/Ntae A?SyasI/daJy<? ¢I/:m #Xm> z/rÏ/iv> . 6 . havis n – жертвенное возлияние, жертвенный дар; ⎷tan VIII Ā. – тянуть, распространять, выполнять, состав-

лять; ājya n – жертвенное масло; idhma m, n – дрова, топливо;

t< y/}< b/ihRi;/ àaEE]/n! pué?;< jatm¢/t>, ten? de/va A?yjNt sa/Xya \;?yí/ ye. 7. barhis n – жертвенная священная солома, подстилка из

особой травы; ⎷prokṣ (pra-ukṣ) I P. – брызгать, орошать, кропить;

Page 77: Sanskrit Reader 2011 v6

77

agratas adv. – вначале (от agra – первый, начало); sādhya m – святые, класс полубогов;

tSma?*/}at! s?vR/h‚t/> s<-&?t< p&;da/Jym!, p/zUn! ta~í?³e vay/Vya?nar/Nyan! ¢a/Myaí/ ye . 8. ⎷sañbhar III P. – обеспечивать, сводить вместе, кормить,

собирать; pṣat – пестрый; pṣat-ājya n – крапчатое масло (масло, смешанное с кис-

лым молоком); vāyavya – относящийся к vāyu (ветер, воздух, Ваю);

tSma?*/}at! s?vR/h‚t/ \c/> sama?in ji}re, DNda<?is ji}re/ tSma/*ju/StSma?djayt . 9 . c f – блеск, сияние, священная песня, гимн, собрание

гимнов; sāman n – гимн, хвалебная песнь, напев, ведические гим-

ны, стихи; chandas n – песня, священный гимн, метрика, стихосложе-

ние; yajus n – ритуальная формула при жертвоприношении;

tSma/dña AjayNt/ ye ke cae?-/yad?t> , gavae? h ji}re/ tSma/t! tSmaÃ/ta A?ja/vy?> . 10. ubhayādat – имеющий челюсти (два ряда зубов – сверху и

снизу); aja + avi – коза и овца;

yTpué?;/< Vyd?xu> kit/xa Vy?kLpyn!, muo/< ikm?Sy/ kaE ba/hƒ ka /ê pada? %Cyete. 11 . ⎷vidhā III P. – разделять, распределять, расчленять; katidhā – сколько частей? kalpay (caus. от ⎷kalp) – расчленять, приготовлять, приво-

дить в порядок, образовывать;

Page 78: Sanskrit Reader 2011 v6

78

ūru m – бедро;

äa/ü/[ae? =Sy/ muo?masIÓ/hƒ ra?j/Ny?> k«/t>, ^/ê td?Sy/ yÖEZy?> p/d!_ya< zU/Ôae A?jayt . 12. rājanya = kṣatriya m;

c/NÔma/ mn?sae ja/tí]ae/> sUyae?R Ajyat, muoa/idNÔ?ía/i¶í? àa/[aÖa/yur?j/ayt . 13. candramas m – луна (божество); prāṇa m – дыхание;

na_yae? AasId/Ntir?]< zI/:[aRe *aE> sm?vtRt, p/d!_ya< -Uim/idRz/> ïaeÇa/Äwa? laeka~ A?kLpyn!. 14 . nābhi f, m – пупок, центр; antarikṣa n – воздушное пространство; ⎷sañvart I Ā. – возникать, происходить; çrotra n – ухо;

s/ÝaSya?sn! pir/xy/iSÇ> s/Ý s/imx?> k«ta>, de/va y*/}< tNva/na Ab?×/n! pué?;< p/zum!. 15 . paridhi m – ограда вокруг жертв. огня (обычно 3 зеленые

ветки); samidh f – дрова, полено;

y/}en? y/}m?yjNt de/vaStain/ xmaR?in àw/maNya?sn!, te h/ nak<? mih/man?> scNt/ yÇ/ pUveR? saXya> siNt de/va>. 16

. nāka m – небо; ⎷sac I Ā. – следовать за к.-л.; pūrva – первый, предшествующий, прежний.

Page 79: Sanskrit Reader 2011 v6

79

Ригведа. X, 125

(К священной речи – Вач)

A/h< é/Ôei-/vRs‚?i-íraMy/hmaid/TyEé/t iv/ñde?vE>, A/h< im/Çavé?[ae/-a ib?-MyR/him?NÔa/¶I A/hm/iñnae/-a. 1 . A/h< saem?mah/ns<? ib-MyR/h< Tvòa?rm/ut p/U;[/< -g?m!, A/h< d?xaim/ Ôiv?[< h/iv:m?te s‚àa/Vye 3? yj?manay s‚Nv/te. 2 . āhanas – обильный, тучный, набухающий, бьющий через

край; draviṇa – движимость, богатство, деньги, собственность,

сила; haviṣmant – жертвующий, жертвенный; prāvī – внимательный, заботливый; yajamāna – жертвующий, жертвователь;

A/h< raò+I? s/<gm?nI/ vs‚?na< ickI/tu;I? àw/ma y/i}ya?nam!, ta< ma? de/va Vy?dxu> pué/Ça -Uir?SwaÇa</ -UyRa?ve/zy?NtIm! . 3 . rāṣṭrī f – госпожа, повелительница; sañgamana – объединение, собирающий воедино; сikitvañs – знающий, понимающий, сведущий; yajñiya – достойный жертвоприношения; ⎷vidhā III P. – разделять, распределять, расчленять; purutrā adv. – по многим местам, в разные места; bhūri – многочисленный, большой, богатый; bhūri-sthatra – вездесущий, имеющий много пристанищ; ⎷āviç VI P. – проникать во ч.-л. (здесь p.praes. от caus.);

mya/ sae AÚ?miÄ/ yae iv/pZy?it y> àai[?it/ y $<? z&/[aeTyu/­m!, A/m/Ntva/e ma< t %p? i]yiNt ïu/ix ïut? ïiÏ/v< te? vdaim. 4. ⎷prāṇ II P. – дышать;

Page 80: Sanskrit Reader 2011 v6

80

⎷upakṣi II P. – жить, зависеть от (+Acc); çraddhiva – достойное веры (от çraddhā - вера);

A/hme/v Sv/yim/d< v?daim juò?< de/vei-?é/t manu?;ei->, y< ka/mye/ t<t?mu/¢< k«?[aeim/ t< äüa[/< tm&i;< t< s‚?me/xam!. 5 . juṣṭa – желанный, приятный (juṣ – любить, наслаждаться); ⎷kam I Ā. - (здесь caus.) - любить, хотеть, желать; ugra – могучий, ужасный; sumedhā – очень умный, обладающий мудростью;

A/h< é/Ôay/ xnu/ra t?naeim äü/iÖ;e/ zr?ve/ hNt/va ?, A/h< jna?y s/md?< k«[aeMy/h< *ava?p&iw/vI Aa iv?vez. 6 . brahmadviṣ – ненавидящий священное знание (brahman); çaru f – стрела; u, ū – усилительная частица; samad f – спор, борьба, (зд. поэтическое состязание); dyāvāpthivī – du. небо и земля;

A/h< s‚?ve ip/tr?mSy m/UxRNmm/ yaein?r/PSv 1/? Nt> s?mu/Ôe, ttae/ iv it?óe/ -uv/nanu/ ivñae/tamU< *a< v/:mR[aep? Sp&zaim. 7 . ⎷sū II Ā. – производить, рождать, давать урожай; mūrdhan m – вершина, голова; ⎷anuvisthā I P.– распространяться по + Acc.; bhuvana n – бытие, мир, вселенная (зд. N. Acc.pl); varṣman m – вершина, темя; ⎷upasparç VI P. – касаться, трогать, доставать до;

A/hme/v vat? #v à va?Mya/r-?ma[a/ -uv?nain/ ivña, p/rae id/va p/r @/na p&?iw/VyEtav?tI mih/na s< b?-Uv. 8 . vāta m – ветер; ⎷pravā I P. – веять, дуть; ⎷ārabh I Ā. – охватывать; paras – дальше, вдали; enā – m. I.sg. от idam;

Page 81: Sanskrit Reader 2011 v6

81

etāvant – такой, столь большой, великий; mahin m, n – величие, величина.

__________

Ригведа. I, 35

(Гимн Савитару)

þya?My·i¶< à?w·m< Sv·Stye· þya?im im·Çavé?[aiv·hav?se, þya?im· raÇ·I— jg?tae in·vez?n·I— þya?im de·v< s?iv·tar?mU·tye?. 1 . ⎷hvā (hvaya) I P. – звать; svasti f – благоденствие, процветание, удача, успех, сча-

стье; mitrā-varuṇau du. – Митра и Варуна; avas п – помощь, защита, поощрение; отрада; желание, по-

требность; niviç – проникать, располагаться, покоиться; niveçanī –

nom.ag f; ūti f – помощь, содействие;

Aa k«·:[en· rj?s·a vtR?manae inve·zy?Ú·m&t<· mTy¡? c, ih·r·{yye?n siv·ta rwe·na de·vae ya?it· -uv?nain· pZy?n!. 2 . rajas п – атмосфера, воздушное пространство; мрак, туман,

пыль; vartamāna – движущийся, существующий, пребывающий

(p.praes.act); martya – смертный; т человек; hiraṇyaya = hiraṇya – золотой; ⎷āyā II P. – подходить, приходить, идти к, являться; насту-

пать, начинаться;

Page 82: Sanskrit Reader 2011 v6

82

bhuvana п – бытие, мир, вселенная; пристанище; живу-щий, сущий, человек, существо;

yait? de·v> à·vt·a yaTyu·Öt·a yait? z‚/æa_ya<? yj·tae hir?_yam!, Aa de·vae ya?it siv·ta p?r·avtae=p· ivña? Êir·ta bax?man>. 3. pravat – устремленный вперед; udvat f – высота, возвышенность, вершина; çubhra – блестящий, сверкающий, светлый, белый; yajata – божественный, святой, достойный (жертвы), ува-

жаемый (ведийское причастие); hari du., pl. – кони бога Солнца, кони Индры…; parāvat f – отдаленность; durita п – беда, горе; бедность; вред, убыток; риск, опас-

ность; грех; ⎷apabādh I Ā. – отодвигать, прогонять;

A·-Iv&?t<· k«z?nEivR·ñê?p<· ihr?{yzMy< yj·tae b&·hNt?m!, AaSw·aÔw<? siv·ta ic·Ç-a?nu> k«:[a rja<?is· tiv?;·I— dxa?n>.

4. abhīvta (p.p. от ⎷abhivar) – покрытый, окруженный; kçana п – жемчужина, золото; viçvarūpa – разнообразный, многоцветный; çamyā f – палка, опора; втулка, гвоздь на ярме; bhant – большой, высокий, сильный, обильный; ⎷āsthā I P. – стоять, вставать, подниматься, отправляться bhānu т – солнце, свет, блеск, луч света; taviṣī f – сила;

iv jna?ÁD(·ava> iz?it·padae? AOy·Üw<· ihr?{yà%g<· vh?Nt>, zñ·iÖz?> siv·t‚d‰RVy?Sy·aepSwe· ivñ·a -uv?nain tSwu>. 5. çyāva – коричневый, гнедой; çiti – белый; vikhyā II P. – оглядываться, замечать, показывать; praüga п – передняя часть дышла (оглобли);

Page 83: Sanskrit Reader 2011 v6

83

upastha т – лоно, укрытие; çaçvat adv. – постоянно, тотчас; viç f – место жительства, племя, народ; daivya – божественный, священный; п божественная сила,

судьба, рок;

it·öae *av?> siv·t‚ÖaR %·pSw·a~ @ka? y·mSy· -uv?ne ivr·a;aq!, Aa·i[< n rWy?m·m&taix? tSwuir·h ä?vIt‚/ y %· ti½ke?tt!. 6. virāṣah (N.sg. virāṣāṭ) – покоритель; āṇi т – чека на оси колеса; rathya – относящийся к колеснице na – как, похоже (ведийская частица) ⎷adhiṣṭhā (adhi-sthā) I P. – стоять над, подыматься, управ-

лять, владеть; ⎷cit (cetati – P. I, ciketati – P. III) – постигать, понимать, зна-

вать;

iv s‚?p·[aˆR A·Ntir?]a{yOyÌ-·Irve?p·a As‚?r> s‚n·Iw>, Kve·3?·dan·I— sUyR·> kií?ket kt·ma< *a< r·iZmr·Sya t?tan. 7. suparṇa т – орел, большая птица; миф. огромная птица; gabhīra-vepas – глубоко взволнованный, движущийся внут-

ри (от gabhīra – глубокий, неизмеримый, безграничный, скры-тый, тайный, vepas п – дрожание, волнение, возбуждение, коле-бание);

asura т – дух, божество, асура; nītha т – вождь, ведущий; ⎷ātan VIII P. – распространяться, расширяться, протяги-

ваться; натягивать, показывать;

A·òaE Vy?OyTk·k…-?> p&iw·VyaôI xNv· yaej?na s·Ý isNxU?n!, ih·r·{y·a]> s?iv·ta de·v Aag·aÎx·ÔÆa? d·az‚;e· vayaR?i[. 8. kakubh f – вершина, острие, страна света; dhanvan т, п – степь, пустыня, скалистая местность; yojana п – мера длины (около 17 км.); sindhu т, f – река, океан; название реки;

Page 84: Sanskrit Reader 2011 v6

84

⎷āgā II P. – подходить, приближаться; dadhat – p.praes.act. от ⎷dhā (у причастий от редуплици-

рованных глаголов нет сильной ступени); dāçvas – почитающий богов, благочестивый; милостивый;

ihr?{ypai[> siv·ta ivc?;Ri[é·-e *ava?p&iw·vI A·NtrI?yte, ApamI?v·a< bax?te· veit· sUyR?m·i- k«·:[en· rj?s·a *am&?[aeit. 9. vicarṣaṇi т – повелитель людей (от carṣaṇi f – народ, лю-

ди); dyāvā-pthivī – du. Небо и Земля; īyate – pass. 3 sg. от ⎷i; amīvā f – страдание, мучение, болезнь; ⎷vī II P. – выходить, приходить, приводить в движение;

помогать…; ⎷ (cchati I P., ṇoti V P.) – идти, двигаться вперед (быст-

ро), всходить; встречаться;

ihr?{yhSt·ae As‚?r> s‚n·Iw> s‚?m&¦·Ik> Svva~? yaTv·vaR'œ, A·p·sex?Ü·]sae? yat‚/xan·anSwa?Îe·v> à?itd·ae;< g&?[·an>. 10. mḍīka – милостивый, благосклонный; avañc – обращенный вниз; arvañc – обращенный сюда, повернутый к; ⎷apasidh I P. – прогонять, отгонять, угонять; yātu-dhāna т – демон, вид злых духов; pratidoṣam – вечером, каждый вечер; в темноте; ⎷gar IX P. – звать, сообщать, восхвалять;

ye te· pNwa?> sivt> pU·VyaRsae?=re·[v·> s‚k«?ta A·Ntir?]e, tei-?naR A·* p·iwi-?Ss‚/ge-·I r]a? c n·ae Aix? c äUih dev. 11. pūrvya – ранний, древний, первый, ближайший; reṇu т – пыль, пыльца; ārakṣ = rakṣ I P. – защищать; ⎷adhibrū II P. – говорить, утешать, поддерживать;

Page 85: Sanskrit Reader 2011 v6

85

__________

Ригведа. I, 32

(Индра)

#NÔ?Sy/ nu vI/yaR?i[/ à vae?c/< yain? c/kar? àw/main? v/¿I, Ah/ÚihmNv/pSt?tdR/ à v/][a? Ai-n/TpvR?tanam!. 1. vīrya n – сила, мощь; героизм, героическое деяние; сперма; ⎷pravac – говорить, объявлять, поучать, прославлять (здесь

subj.); vajra m, n – молния, гром, оружие Индры; алмаз; vajrin – громовержец; ahi, ahī m – змей; ⎷anutard I P. – повреждать, бить, буравить, расщеплять; vakṣaṇā f – тело, живот, утроба; русло реки; ⎷bhid VII P. – колоть, пронзать, нарушать, разделять;

Ah/Úih/< pv?Rte iziïya/[< Tvòa?SmE/ v¿?< Sv/yR<? tt], va/ïa #?v x/env/> SyNd?mana/ AÃ?> smu/Ômv? jGmu/rap>?. 2. ⎷çri I U. – прилипать; прислонять; лежать, покоиться; зави-

сеть от к.-л.; обращаться за помощью или защитой к к.-л. (здесь part. pf. med.)

svarya – шумящий, рычащий, жужжащий; ⎷takṣ I P. – резать, обтесывать, придавать форму; vāçrā f – мычащая корова (с теленком); ⎷syand I Ā. – течь, бежать; añjas – быстро, тотчас;

v&/;a/yma?[ae =v&[It/ saem</ iÇk?Ô‚ke:vipbTsutSy?, Aa say?k< m/"va?dÄ/ v¿/mh?Úen< àwm/jamhI?nam!. 3.

Page 86: Sanskrit Reader 2011 v6

86

vṣāya Ā. den. – возбуждаться, пылать страстью, реветь как бык;

kadruka m, pl – сосуды Сомы; sāyaka – пригодный для метания; m, n стрела, снаряд; ⎷ādā III P. – получать, брать себе, выхватывать, ловить…; maghavan т – щедрый, могущественный; эпитет бога Ин-

дры;

yid/NÔah?Nàwm/jamhI?na/maNma/iyna/mim?na/> àaet ma/ya>, AaTsUyR<? j/ny/N*amu/;as<? ta/dIÆa/ zÇu/< n ikla? ivivTse. 4. māyin – мудрый, чудодейственный, обманчивый; m - вол-

шебник; n - волшебство, магия; amina – стремительный, быстрый, порывистый; ⎷prave (p.p. prota) I P. – прикреплять, сплетать, привязы-

вать; māyā f – обман, иллюзия, волшебство; tādītnā adv. – тогда, потом, затем; ⎷vid (VI P.; pf. vivéda/vividé) – находиться, быть; брать; от-

ражать; приобретать, снискать;

Ah?Nv&/Ç< v&?Ç/tr/< Vy<?s/imNÔae/ v¿e?[ mh/ta v/xen?, SkNxa<?sIv/ kuil?zena/ ivv&/K[aih?> zyt %p/p&Kp?&iw/Vya>. 5. vtra m – враг, Вритра; vyañsa – не имеющий плеч; vadha m – убийство, казнь; смертоносное оружие; skandhas n – плечо; ствол, толстая ветвь; kuliça m – топор; n – оружие Индры, алмаз; vivraçc (p.p. vivkṇa) – рубить, резать; upapc – удерживающий, прилипший;

A/yae/Ïev? du/mRd/ Aa ih ju/þe m?havI/r< tu?ivba/xm&?jI/;m!, nata?rIdSy/ sm&?it< v/xana/< s< é/jana?> ipip;/ #NÔ?zÇu>. 6. yoddhar m – боец, солдат; durmada – опьяненный, безумный, возбужденный ⎷hvā I P. – звать, призывать, созывать;

Page 87: Sanskrit Reader 2011 v6

87

tuvi – очень, сильно, много; tuvi-bādha – очень подавляющий, много одолевающий; jīṣa – изгоняющий (врагов); ⎷tar I P. – переправляться через; пересекать; спасаться; samti f – встреча, сражение; ⎷sañruj – разбивать, разрушать, ломать; anās – не имеющий лица/рта; ⎷piṣ VII P. – молоть, толочь, разбивать, вредить, ранить,

уничтожать;

A/pad?h/Stae A?p&tNy/idNÔ/maSy/ v¿/mix sanaE? j"an, v&:[ae/ viØ?> àit/man/< bu-U?;Npué/Ça v&/Çae A?zy/™?St>. 7. ⎷ptanya – биться, сражаться (denom. от ptanā f – битва) sānu m, n – вершина, гребень, хребет; vadhri – кастрированный, оскопленный; pratimāna n – двойник, образец, пример, подобие, сходст-

во; противник; purutrā – adv. по многим местам, в разные места; ⎷vyas – разбрасывать, разрывать, измельчать;

n/d< n i-/Úm?mu/ya zya?n< mnae/ éha?[a/ Ait? y/NTyap?>, yaií?Ö/Çae m?ih/na p/yRit?ó/Äasa/mih?> pTsut/>zIbR?-Uv. 8. nada, naḍa n – тростник, камыш; na – как, похоже (ved.) mahi – большой, великий; m, n – величие, величина; ⎷pariṣṭhā – преграждать, задерживать, стоять вокруг, сто-

ять на пути; çī – лежащий, отдыхающий;

nI/cav?ya A-vÖ/Çpu/ÇeNÔae? ASya/ Av/ vx?jR-ar, %Ä?ra/ sUrx?r> pu/Ç Aa?sI/Îanu?> zye s/hv?Tsa/ n xe/nu> . 9. nīcāvayas – тот, чья сила исчезла; vadhar n – стрела, сокрушительное оружие; ⎷avabhar – бросать, толкать, отсекать (jabhāra – ved.pf.); sū – производящий, рождающий; f – мать;

Page 88: Sanskrit Reader 2011 v6

88

dānu – им. собств. мать Вритры;

Ait?óNtInaminvez/nana/< kaóa?na/< mXye/ inih?t</ zrI?rm!, v&/ÇSy? in/{y< iv c?r/NTyapae? d/I"R< tm/ Aaz?y/idNÔ?zÇu>. 10. niviç – располагаться, поселяться, покоиться; caus. класть,

положить, разместить; kāṣṭhā f – путь, русло, страна света, вершина, цель; ⎷nidhā (p.p. nihita) – снимать, класть, сажать, хранить; niṇya – тайный, скрытый; п – тайна;

da/sp?ÆI/rih?gaepa Aitó/iÚé?Ïa/ Aap?> p/i[ne?v/ gav?>, A/pa< ibl/mip?iht</ ydasI?Ö/Ç< j?"/Nva~ Ap/ tÖ?var. 11. dāsa – враждебный, демонический; m – враг; злой демон;

неариец; раб; ⎷nirudh VII P. – сдерживать, отражать, осаждать, запирать,

подавлять; bila n – нора, логово, дупло; apidhā – вкладывать, втыкать, покрывать, закрывать; jaghanvant – part.act.pf. от ⎷han; ⎷apavar V P. – открывать, раскрывать

AZVyae/ varae? A-v/Stid?NÔ s&/ke yÅva? à/Tyh?Nde/v @k?>, Aj?yae/ ga Aj?y> zUr/ saem/mva?s&j/> stR?ve s/Ý isNxUn!. 12. vāra m – волос из хвоста животного; ska m – стрела, дротик; ветер; ⎷pratihan II P. – наступать, нападать, атаковать, биться

против к.-л., притвориться; ⎷avasarj VI P. – отпускать, отсылать, освобождать; ⎷sar I P. – течь, струиться, идти, бежать (здесь ведийский

inf.) sindhu т, f – река, океан; название реки;

naSmE? iv/*uÚ t?Ny/tu> is?;ex/ n ya< imh/mik?rÏ+a/duin<? c, #NÔ?í/ y*?uyu/xate/ Aih?íae/tap/rI_yae? m/"va/ iv ij?Gye. 13.

Page 89: Sanskrit Reader 2011 v6

89

vidyut – сияющий; п свет, свечение; f молния; tanyatu m – шум, гром; mih f – туман, чад; ⎷sidh IV P. (p.p. siddha) – совершать(ся), исполнять(ся),

реализовать(ся), удаваться; ⎷kar VI P. (p.p. kīrṇa) – сыпать, высыпать, насыпать, рас-

сыпать, усыпать; hrāduṇi f – град, буря; aparī f – будущее; ⎷viji I P. – побеждать, завоевывать, превосходить, доби-

ваться ч.-л.;

Ahe?yaR/tar</ km?pZy #NÔ ù/id yÄe? j/¹u;ae/ -Irg?CDt!, nv? c/ yÚ?va/it< c/ öv?NtI> Zye/nae n -I/tae At?rae/ rja<?is.

14. yātar – мститель; идущий; возница; jaghnivañs – part. pf. act. от ⎷han; ⎷bhī f – страх, боязнь ч.-л. (+Abl.); sravantī f – поток, река;

#NÔae? ya/tae =v?istSy/ raja/ zm?Sy c z&/i¼[ae/ v¿?ba÷> , sedu/ raja? ]yit c;R[I/nam/raÚ ne/im> pir/ ta b?-Uv. 15. avasita (p.p. от ⎷avaso IV P.) – пребывающий, отдыхаю-

щий, находящийся; çama – успокоенный; прирученный, домашний…; çñgin – рогатый, клыкастый; ⎷kṣi I P. – владеть, править; carṣaṇi f – люди, народ; ara т – спица (колеса); nemi f – обод колеса, круг, окружность; paribhū – содержать, сопровождать, побеждать, охваты-

вать;

Page 90: Sanskrit Reader 2011 v6

90

Ригведа. X, 191

(На согласие)

s<s/im*u?vse v&;/Ú¶e/ ivña?Ny/yR Aa, #/¦Sp/de sim?Xyse/ s nae vs/UNya -?r. 1. sañ-⎷yu, samā-⎷yu – VI Ā. соединять, смешивать, состав-

лять; id – частица именно, как раз; vṣan m – бык; ari – верный, благочестивый, святой; iḍ f – молитва, возлияние; ⎷samindh VII Ā. – гореть;

s< g?CDXv</ s< v?dXv/< s< vae/ mna?<is jantam!, de/va -a/g< ywa/ pUveR? s<jana/na %/pas?te. 2 . ⎷sañjñā IX P. – сходиться во взглядах, понимать, сообра-

жать; pūrva – прежде, раньше; sañjānāna – praes. part. act. от ⎷sañjñā; bhagam ⎷upās – сидеть у своей доли (на жертвоприноше-

нии);

s/ma/nae mNÇ/> sim?it> sma/nI s?ma/n< mn?> s/h icÄme?;am!, s/ma/n< mNÇ?m/i- mNÇye v> sma/nen? vae h/iv;a? juhaeim. 3 . samāna – сходный, единый; mantra n – заклинание, свящ стихи гимнов, … совет; samiti f – встреча, собрание, сход (от sam-⎷i – сходиться,

объединяться);

Page 91: Sanskrit Reader 2011 v6

91

⎷mantray (den.) – произносить гимны, советоваться, обсу-ждать;

s/ma/nI v/ AakU?it> sma/na ùd?yain v>, s/ma/nm?Stu vae? mnae? ywa? v>/ s‚s/has?it . 4. ākūti f – желание, намерение, замысел; hdaya n – сердце, суть, ядро, основа;

__________

Атхарваведа. II, 15

(От страха)

ywa/ *aEí? p&iw/vI c/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 1. ⎷bhī (III P. bibheti, p.p. bhīta) – бояться; ⎷riṣ (I P. reṣati; IV P. riṣyati) – быть поврежденным, разру-

шенным; причинять (боль, вред); evā – так, именно, же (вед.); prāṇa т – дыхание, дух; лицо; pl. жизнь;

ywah?í/ raÇI? c/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 2. ywa/ sUyRí c/NÔí/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 3.

Page 92: Sanskrit Reader 2011 v6

92

ywa/ äü? c ]/Ç< c/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 4. brahman п – священное слово, священное знание; мировая

душа…; kṣatra п – господство, власть, сила, могущество;

ywa? s/Ty< can&?t< c/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 5. anta – ложный; неправильный; неискренний; n ложь, не-

правда;

ywa? -Ut< c/ -Vy<? c/ n ib?-I/tae n ir:y?t>, @/va me? àa[/ ma ib?-e>. 6. bhūta – минувший, прошедший; n прошедшее; все сущее;

действительность…; bhavya n – то, что должно быть; существование; будущее;

счастье, благо (рn. от ⎷bhū);

__________

Атхарваведа. II, 16

(На защиту)

àa[a?panaE m&/TyaemaR? pat/< Svaha?. 1. prāṇāpāna (prāṇa-apāna) m du. – воздух входящий и выхо-

дящий; вдох и выдох (персонификация Ащвинов); pā II P. – защищать, покровительствовать, управлять;

*ava?p&iwvI/ %p?ïuTya ma pat</ Svaha?. 2.

Page 93: Sanskrit Reader 2011 v6

93

upaçruti f – слушание, подслушивание;

sUyR/ c]‚?;a ma paih/ Svaha?. 3. cakṣus п – глаз; видение, зрение;

A¶e? vEñanr/ ivñE?maR devE> pa?ih/ Svaha?. 4. vaiçvānara т – Принадлежащий всем людям (эпитет Аг-

ни);

ivñ?M-r/ ivñe?n ma/ -r?sa paih/ Svaha?. 5. viçvambhara т – Несущий все (Божественное начало); bharas п – ноша, остановка, удерживание.

__________

Атхарваведа. III, 30

(На согласие и доброжелательность)

sù?dy< sa<mn·Symiv?Öe;< k«[aeim v>, A·Nyae A·Nym·i- h?yRt v·Ts< j·a·tim?v·a·¹(a. 1. sahdaya – сердечный, отзывчивый; сердечность, искрен-

ность; sāṃmanasya п – единодушие; avidveṣa т – отсутствие ненависти, невраждебность; ⎷abhihary I P. – любить, желать; aghnyā f – корова (букв. неубиваемая);

Anu?ìt> ip·t‚> puÇae m·a·Ça -?vt‚/ s<m?na>, j·a·ya pTye· mxu?mt·I·— vac<? vdt‚ ziNt·vam!. 2. anuvrata – преданный, послушный; saṃmanas – единодушный, единогласный;

Page 94: Sanskrit Reader 2011 v6

94

madhumant – медовый, сладкий; милый, приятный; çantiva – дружественный, радостный;

ma æat·a· æat?r< iÖ]∙Nma Svsa?rmu·t Svsa?, s·My·> sì?ta -U·Tva vac<? vdt -·Ôya?. 3. samyañc (f samīcī, n и adv. samyak) – верный, обращенный

друг к другу; соединенный; savrata – объединенный одним обетом (законом); bhadrayā adv. – счастливо, радостно;

yen? de·va n iv·yiNt· nae c? iviÖ·;te? im·w>, tTk«?{m·a·e äü? vae g&·he s<·}an<· pué?;e_y>. 4. ⎷vī (vi-⎷i) II P. – исчезать, расходиться; ⎷vidviṣ II P. – ненавидеть, враждовать; mithas – взаимно, между собою, друг другу saṃjñāna – объединяющий, соединяющий; n единодушие,

согласие;

Jyay?SvNtií·iÄn·ae· ma iv yaE?ò s<ra·xy?Nt·> sxu?ra·ír?Nt>, A·Nyae A·NySmE? v·Lgu vd?Nt· @t? sØ·I·cIna?Nv·>

s<m?nsS³œ[aeim. 5. jyāyasvant – имеющий старшего; cittin – разумный; ⎷viyuj VII P. – разъединять, отделять, освобождать; sañrādhayant – радостный, договаривающийся; sadhura – соединенные одним ярмом; согласные друг с

другом; valgu – милый, приятный; прекрасный, красивый; sadhrīcīna – целеустремленный, целенаправленный; со-

единенный, сопровождаемый;

s·m·a·nI à·pa s·h vae?=Ú-·a·g> s?m·a·ne yae±ˆ? s·h vae? yuniJm, s·My·a·e=i¶< s?pyRt·a·ra nai-?imv·a·i-t?>. 6.

Page 95: Sanskrit Reader 2011 v6

95

samāna – сходный, единый; prapā f – водоем, колодец, источник; yoktra п – веревка, элемент сбруи (недоуздок, подпруга и

т.д.); ⎷saparya – cлужить, почитать (ср. saparyā f - почитание, по-

клонение); ara т – спица (колеса); nābhi f, m – пупок, углубление, центр; дом, родина…; abhitas adv. praep. – вокруг, кругом, сюда, к;

s·Ø·I·cIna?Nv·> s<m?nsSk«[·ae·Myek?ïuòINTs·<vn?nen· svaR?n!, de·va #?v·a·m&t·< r]?ma[a> s·a·y<àa?t> saEmn·sae vae? ASt‚. 7. eka-çruṣṭi – послушный одному приказу; saṃvanana n – расположение, умиротворение, успокоение;

заклинание; saumanasa т, п – хорошее настроение, радость, благополу-

чие.

__________

Атхарваведа. VI, 8

(На приобретение любви женщины)

ywa? v&·]< ilbu?ja sm·Nt< p?ir;Sv·je, @·va pir? :vjSv· ma< yw·a· ma< k·a·imNys·ae· yw·a· mÚap?g·a· As?>.

1. libujā f – лиана; samantam adv. – вместе, со всех сторон, вокруг; ⎷pariṣvaj I Ā. – обнимать; kāmin – любящий; т – любовник, возлюбленный;

Page 96: Sanskrit Reader 2011 v6

96

apaga – уходящий, удаляющийся, уклоняющийся от (+ Abl.);

ywa? s‚p·[R> à·pt?Np·]aE in·hiNt· -UMya?m!, @·va in h?iNm te· mn·ae· yw·a ma< k·a·imNys·ae· yw·a· mÚap?g·a·

As?>. 2. suparṇa т – большая птица, орел; мифич. птицы-

великаны; ⎷prapat – отлетать, отбегать, падать (+Loc), попадать в

(+Loc); ⎷nihan II P. – бить;

ywe·me *ava?p&iw·vI s·*> p·yRit· sUyR?>, @·va pyR?im te· mn·a·e yw·a· ma< k·a·imNys·ae· yw·a· mÚap?g·a· As?>.

3. sadyas adv. – в тот же самый день, ежедневно; немедленно,

тотчас; сразу; только что; ⎷parī (pari-⎷i) II P. – ходить вокруг; окружать;

__________

Атхарваведа. VI, 60

(На приобретение мужа)

A/yma ya?TyyR/ma pu/rSta/iÖi;?tStup>. A/Sya #/CDÚ/¢uv/E pit?mu/t ja/yam/jan?ye. 1. purastāt adv. – впереди, дальше; в присутствии к.-л.;

Page 97: Sanskrit Reader 2011 v6

97

viṣita (p.p. от viṣo) – развязанный, открытый: stupa m – узел или пучок волос; agrū f – незамужняя; ajāni m – неженатый;

Aï?mid/ym?yRmÚ/Nyasa</ sm?n< y/tI, A/¼ae NvyRmÚ/Sya A/Nya> sm?n/may?it. 2. samana n – встреча, собрание, праздник, торжество; añga, u, nu – ведийские усилительные частицы;

xa/ta da?xar p&iw/vI< xa/ta *amut sUyR?m!, xa/taSya A/¢uv/E pit</ dxa?tu àitka/Mym!. 3. ⎷dhā III P. – давать; ставить, класть, делать; pratikāmyam adv. – как угодно, по желанию;

__________

Атхарваведа. VI, 115

(Во искупление греха)

yiÖ·Öa<s·ae· ydiv?Öa<s· @na?<is ck«·ma v·ym!, yU·y< n·StSma?NmuÂt· ivñe? deva> sjae;shœ. 1. enas п – вина, грех; sajoṣas – единодушный, совместный, объединенный;

yid· ja¢·*id· Svp·Úen? @n·Syae=k?rm!, -U·t< m·a· tSm·a·ÑVy<? c Ô‚p·daid?v muÂtam!. 2.

Page 98: Sanskrit Reader 2011 v6

98

⎷jāgar (II P. intens. от gar, II jāgarti, caus. jāgarayati) –бодрствовать, просыпаться;

drupada п – деревянный столб, колодка;

Ô‚/p·daid?v mumuc·a·n> iSv·Ú> õ·a·Tva mla?idv, pU·t< p·ivÇe?[e·vaJy·< ivñe? z‚M-Nt‚/ mEn?s>. 3. drupada п – деревянный столб, колодка; ⎷svid (p.p. svinna) – потеть, быть взволнованным; ⎷pū (IX P., p.p. pūta) – очищать, чистить; p.p. очищенный,

чистый; pavitra – чистый, невинный; п предмет для очищения (на-

пример, цедилка); ājya п – жертвенное масло; ⎷çumbh – глагол употреблен вместо çudh - очищать(ся);

освобождать(ся).

__________

Атхарваведа. VII, 14

Против врагов

yw·a sUy·aˆR· n]?Ça[amu·*<Steja<?Syad·de, @·va ô·I·[a< c? pu<·sa< c? iÖ;·ta< vcR· Aa d?de. 1. udi – восходить, подниматься; tejas п – острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие,

достоинство; ādā – получать, брать себе; собирать; давать, вручать; dviṣant (p.pr. от ⎷dviṣ) – ненавидящий; т враг; varcas п – блеск;

yav?Ntae ma s·pÆa?nam·a·yNt<? àit·pZy?w,

Page 99: Sanskrit Reader 2011 v6

99

%·*NTsUyR? #v s‚/Ýana<? iÖ;·ta< vcR· Aa d?de. 2. sapatna т – соперник, противник, враг; ⎷e (ā-⎷i) – приходить; ⎷pratidarç – видеть, воспринимать;

__________

$zavaSyaepin;d!

pU[Rmd> pU[Rimd< pU[aRTpU[RmudCyte pU[RSy pU[Rmaday pU[Rmevaviz:yte ⎷udac I P. – поднимать, выталкивать, продолжать, высту-

пать; ⎷ādā III P. – получать, брать (себе), вынимать; ⎷avaçiṣ VII P. – оставлять;

` zaiNt> zaiNt> zaiNt>

` $za vaSyimd~ svR< yiTk< c jgTya< jgt! ten Ty­en -uÃIwa ma g&x> kSy iSvÏnm! 1 īç т – властитель, владыка; ⎷vas II Ā. – одевать, окутывать; vāsya – быть покрытым,

окутанным; jagatī f – земля, мир; стих, размер; jagat – подвижный, идущий, живой; m pl. люди; n земля;

мир, вселенная; ⎷bhuj VII U. – есть, пожирать; вкушать, наслаждаться; ⎷gardh IV P. – желать, домогаться, завидовать; ka svid – кто-то, неопр. мест.;

Page 100: Sanskrit Reader 2011 v6

100

kuvRÚeveh kmaRi[ ijjIiv;eCDt~ sma> @v< Tviy naNywetae =iSt n kmR ilPyte nre 2 itas – здесь, тут, сюда, отсюда; сейчас, отныне, впредь, по-

этому;

AsUyaR nam te laeka ANxen tmsav&ta> ta~Ste àeTyai-gCDiNt ye ke caTmhnae jn> 3 asūrya – лишенный солнца. Исследователи указывают, что

asūrya здесь = asurya – демонический, принадлежащий асурам; āvar V P. – прикрыть, покрыть, наполнить, окружить; ⎷pre (pra-⎷i) II P. – умирать; pretya после смерти; abhigam I P. – подходить, приближаться, приходить, посе-

щать; ātman m – душа; собственное «я»; как местоимение — сам,

себя, собственный; филос. атман, высший дух, мировая душа, сущность (высший жизненный принцип);

Anejdek< mnsae jvIyae nEnÎeva AaßuvNpUvRm;Rt! tÏavtae =NyanTyeit itóÄiSmÚpae matirña dxait 4 ⎷ej I U. – двигаться, шевелиться (p.praes. act n); java – быстрый, поспешный; deva п – орган чувств; ⎷arṣ (⎷ṣ) P. I – (быстро) двигаться; ⎷atī (ati-⎷i) II P. проходить, преодолевать; apas п – дело (некоторые исследователи полагают, что

здесь ap f pl – воды); mātariçvan – эпитет Агни или Вайю (согл. Щанкаре, здесь

именно Вайю);

tdejit tÚEjit t΃re tÖiNtke tdNtrSy svRSy tdu svRSyaSy baýt> 5 u – ведийская усилительная частица;

Page 101: Sanskrit Reader 2011 v6

101

antika – близость, присутствие; antike adv – вблизи, возле, близко;

bāhya – внешний, наружний, поверхностный; bāhyatas adv. – снаружи;

yStu svaRi[ -UtaNyaTmNyevanupZyit svR-Ute;u caTman< ttae n ivjuguPste 6 ⎷anudarç IV P. – смотреть, замечать, воспринимать; vigup – уклоняться, прятаться, скрываться;

yiSmNsvaRi[ -UtaNyaTmEva-Ud! ivjant> tÇ kae maeh> k> zaek @kTvmnupZyt> 7 ⎷vijñā IX P. – узнавать, воспринимать, понимать, разби-

раться в ч.-л.; çoka т – печаль, горе, скорбь; ekatva п – единство;

s pyRgaCDu³mkaymì[mõaivr~ zuÏmpapivÏm! kivmRnI;I pir-U> Svy<-UyaRwatWytae =waRNVydxaCDañtI_y>

sma_y> 8 ⎷parigā II P. – ходить вокруг, обходить; asnāvira – без жил; ⎷vyadh (p.p. viddha) VI P. – пронзать, поражать, ранить; manīṣin – разумный, мудрый; paribhū – окружающий, охватывающий, направляющий; tathyatas adv. – cоответственно истине; artha m, n – дело, цель; причина; смысл, имущество, вещь;

польза; ⎷vidhā III P. – разделять, распределять, устраивать, распо-

ряжать, делать, производить, назначать, устанавливать; çaçvant – повторяющийся, постоянный, многочисленный; samā f – год, полгода, сезон;

ANxNtm> àivziNt ye =iv*amupaste

Page 102: Sanskrit Reader 2011 v6

102

ttae -Uy #v te tmae y % iv*aya~ rta> 9 upās – уважать, почитать, прислуживать, стараться; ⎷ram I Ā. – радоваться, отдыхать, наслаждаться;

ANydeva÷ivR*yaNyda÷riv*ya #it zuïum xIra[a< ye nStiÖcci]re 10 anya – другой, иной, отличающийся от ч.-л.; dhīra – умный, мудрый, ловкий, искусный; ⎷vicakṣ II Ā. – появляться, замечать; видеть, объявлять;

iv*a< caiv*a< c yStÖedae-y~ sh Aiv*ya m&Tyu< tITvaR iv*yam&tmîute 11 veda – вариативная форма 1-3.sg. глагола ⎷vid II; amta – бессмертный; т – бог; п – бессмертие, нектар, мир

богов; ⎷aç V Ā. – достигать, добиваться, овладевать;

ANxNtm> àivziNt ye =s<-Uitmupaste ttae -Uy #v te tmae y % s<-UTya~ rta> 12 saṃbhūti f – возникновение, преуспеяние, проявление

(здесь как одно из состояний prakti);

ANydeva÷> s<-vadNyda÷rs<-vat! #it zuïum xIra[a< ye nStiÖcci]re 13 saṃbhāva т – рождение, происхождение, возникновение,

соответствие;

s<-Uit< c ivnaz< c yStÖedae-y~ sh ivnazen m&Tyu< tITvaR s<-UTyam&tmîute 14 ihr{myen paÇe[ sTySyaipiht< muom!

Page 103: Sanskrit Reader 2011 v6

103

tÅv< pU;Úpav&[u sTyxmaRy d&òye 15 pātra п – сосуд, чаша; satya – правильный, истинный, действительный, реаль-

ный, верный; п – правда, истина, действительность, реальность; apidhā (p.p. apihita); ⎷apāvar V P. – открывать, снимать; satya-dharma т – непреложная истина; bah. имеющий

твердые устои, придерживающийся истины, чтущий действи-тельное;

dṣṭi f – зрение, взор, глаз, видение;

pU;Úek;eR ym sUyR àajapTy VyUh rZmINsmUh tej> yÄe êp< kLya[tm< tÄe pZyaim yae =savsaE pué;> sae

=hmiSm 162 ⎷vyūh I P. – растягивать, разделять, приводить в порядок; ⎷samūh I P. – сметать, собирать, соединять, объединять; kalyāṇa – красивый, хороший, добрый, прекрасный, бла-

гополучный; puruṣa т – человек; мужчина; слуга, душа; герой;

vayurinlmm&tmwed< -SmaNt~ zrIrm! ` ³tae Smr k«t~ Smr ³tae Smr k«t~ Smr 17 vāyu т – ветер; воздух; бог ветра Вайю; жизненный ветер

(один из пяти в человеческом теле); anila т – ветер, ветерок, воздух, эпитет Вайю; kratu т – сила, мощь, способность, разум, дело, жертво-

приношение;

A¶e ny supwa raye ASmaiNvñain dev vyunain ivÖan! yuyaeXySm¾u÷ra[menae -uiyóa< te nm%i­< ivxem 18 vayuna – движущийся; п правило, порядок, знание, искус-

ство, путь;

2 Строфы 15-18 – молитвенное обращение умирающего к Пушану.

Page 104: Sanskrit Reader 2011 v6

104

⎷yu III P. – отделять, удалять; ⎷hvar I P. – сбиться с пути, колебаться, заблуждаться, обхо-

дить; (здесь p.pf. Ā.) ukti f – cлово, выражение, речь, пение; ⎷vidhā – разделять, распределять;

pU[Rmd> pU[Rimd< pU[aRTpU[RmudCyte pU[RSy pU[Rmaday pU[Rmevaviz:yte ` zaiNt> zaiNt> zaiNt> #it vajsneys<ihtayamIzavaSyaepin;Ts<pU[aR

__________

Page 105: Sanskrit Reader 2011 v6

105

kenaepin;dœ

AaPyayNt‚ mma¼ain vaKàa[í]‚> ïaeÇmwae blimiNÔyai[ c svaRi[ sv¡ äüaepin;d< mah< äü inrak…ya¡ ma ma äü inrakraedinrakr[mSTvinrakr[< me=St‚ tdaTmin inrte y %pin;Ts‚ xmaRSte miy sNt‚ te miy sNt‚

⎷āpyai I Ā. – увеличиваться, расти, расширяться, возвы-шаться;

⎷nirākar VIII P. – отделять, устранять, отталкивать, отри-цать, не признавать;

⎷niram I Ā. – успокаиваться, прекращаться, довольство-ваться;

` zaiNt> zaiNt> zaiNt>

kenei;t< ptit àei;t< mn> ken àa[> àwm> àEit yu > kenei;ta< vacimma< vdiNt c]‚> ïaeÇ< k % devae yuni´. 1.

Page 106: Sanskrit Reader 2011 v6

106

⎷iṣ I, IV P. (p.p. iṣita) идти, приводить в движение, уско-рять;

preṣ VI P.- приводить в движение; высылать, посылать; ⎷pre (pra-⎷i) II P. – появляться, показываться, возникать,

выступать; уходить, умирать; ⎷yuj VII U. – впрягать, запрягать; укреплять, прикреплять;

связывать, соединять, связывать; приводить в действие; обра-щать мысли на один предмет, сосредотачиваться;

ïaeÇSy ïaeÇ< mnsae mnae yÖacae h vac~ s % àa[Sy àa[> c]‚;í]‚ritmuCy xIra> àeTyaSmaLlaekadm&ta ÉviNt. 2.

⎷atimuc VI P. – избегать, исчезать, убегать; dhīra – стойкий, решительный, умный, храбрый; сдержан-

ный, спокойный;

n tÇ c]‚gRCDit n vaGgCDit nae mnae n ivÒae n ivjanImae ywEtdnuiz:yadNydev tiÖidtadwae Aividtadix #it z‚ï‚m pUvR;a< ye nSt™acci]re. 3.

⎷vijñā IX P. – понимать, узнавать, знать, говорить, обра-щаться (со словами), спрашивать, различать;

⎷anuçās II P. – поучать, наставлять; приказывать; ⎷vyācakṣ II Ā. – объяснять, рассказывать;

yÖacan_yuidt< yen vag_yu*te

Page 107: Sanskrit Reader 2011 v6

107

tdev äü Tv< iviÏ ned< yiddmupaste. 4.

⎷abhivad I P. – говорить, обращаться, приветствовать; ⎷upās II Ā. – почитать, служить, оказывать честь; сесть;

yNmnsa n mnute yena÷mRnae mtm! tdev äü Tv< iviÏ ned< yiddmupaste. 5. y½]‚;a n pZyit yen c]U~i; pZyit tdev äü Tv< iviÏ ned< yiddmupaste . 6. yCD+aeÇe[ n z&[aeit yen ïaeÇimd~ ïutm! tdev äü Tv< iviÏ ned< yiddmupaste . 7. yTàa[en n àai[it yen àa[> à[Iyte tdev äü Tv< iviÏ ned< yiddmupaste . 8.

⎷prāṇ P. II – дышать, вдыхать; #it kenaepin;Ts‚ àwm> o{f> . 1.

Page 108: Sanskrit Reader 2011 v6

108

yid mNyse s‚vedeit dæmevaip nUn< Tv< veTw äü[ae êpm! ydSy Tv< ydSy c deve:vw nu mIma<Symev te mNye ividtm!. 1.

dabhram adv. – немного, незначительно; ⎷man IV Ā. (здесь des.) -думать, рассматривать, исследо-

вать;

nah< mNye s‚vedeit nae n vedeit ved c, yae nStÖed tÖed nae n vedeit ved c. 2. ySyamt< tSy mt< mt< ySy n ved s>, Aiv}at< ivjanta< iv}atmivjantam!. 3. àitbaexividt< mtmm&tTv< ih ivNdte, AaTmna ivNdte vIy¡ iv*ya ivNdte =m&tm!. 4.

pratibodha п – пробуждение, знание;

#h cedvedIdw sTymiSt n ceidhavedINmhtI ivniò>, ÉUte;u ÉUte;u ivicTy xIra> àeTyaSmaLlaekadm&ta ÉviNt . 5.

vinaṣṭi f – потеря; разрушение, уничтожение;

Page 109: Sanskrit Reader 2011 v6

109

⎷vici V P. – отделять, размещать, искать; различать, счи-тать;

#it iÖtIy> o{f> . 2. äü h deve_yae ivijGye tSy h äü[ae ivjye deva AmhIyNt t @e]NtaSmakmevay< ivjyae =Smakmevay< mihmeit . 1.

⎷viji I Ā. – добиваться, завоевывать, превосходить, побеж-дать;

vijaya т – спор, борьба, победа, добыча; ⎷mahīya Ā. den. – быть счастливым, процветать, возвы-

шаться; ⎷īkṣ I Ā. – смотреть, воспринимать, приходить к мысли,

принимать во внимание;

tÏE;a< ivj}aE te_yae h àaÊbRÉUv tÚ Vyjant ikimd< y]imit . 2. te=i¶mäuvÃatved @tiÖjanIih ik-met*]imit tweit . 3.

prādur ⎷bhū – стать видимым, появиться, возникнуть; yakṣa n – дух, сверхъестественное существо;

td_yÔvÄm_yvdTkae =sITyi¶vaR AhmSmITyävI¾atveda AhmSmIit . 4. tiSm<STviy ik< vIyRimTypId~ sv¡ dhey< yidd< p&iwVyaimit . 5.

Page 110: Sanskrit Reader 2011 v6

110

⎷abhidru I P. – бежать, спешить, бросаться в; ⎷abhivad I P. – обращаться, приветствовать;

tSmE t&[< indxavetÎheit tÊpàeyay svRjven tÚ zzak dGxu< s tt @v invv&te nEtdzk< iv}at‚< ydet*]imit . 6.

⎷nidhā III P.- ставить, положить; upapre (upa-pra-⎷i) II P.– устремляться, бросаться, мчаться; java т быстрота;

Aw vayumäuvNvayvetiÖjanIih ikmet*]imit tweit . 7. td_yÔvÄm_yvdTkae =sIit vayuvaR AhmSmITyävINmatirñ va AhmSmIit . 8. tiSm<STviy ik< vIyRimTypId~ svRmaddIy yidd< p&iwVyaimit . 9. tSmE t&[< indxavetdadTSveit tÊpàeyay svRjven tÚ zzakadat‚< s tt @v invv&te nEtdzk< iv}at‚< ydet*]imit . 10.

Page 111: Sanskrit Reader 2011 v6

111

AweNÔmäuvNm"vÚetiÖjanIih ikmet*]imit tweit td_yÔvÄSmaiÄraedxe . 11.

tirodhā (tiras dhā) – скрываться; устраняться; вытеснять, побеждать, оболевать;

s tiSmÚevakaze iôymajgam b÷zaeÉmanamuma~ hEmvtI— ta~ haevac ik-met*]imit . 12.

#it t&tIy> o{f> . 3.

sa äüeit haevac äü[ae va @tiÖjye mhIyXvimit ttae hEv ivda<ckar äüeit . 1. tSmaÖa @te deva AittraimvaNyaNdevaNydi¶vaRyuirNÔSte ýenÚeidó< pSp&z‚Ste ýenTàwmae ivda<ckar äüeit . 2.

Page 112: Sanskrit Reader 2011 v6

112

tSmaÖa #NÔae =ittraimvaNyaNdevaNs ýenÚeidó< pSpzR s ýenTàwmae ivda<ckar äüeit . 3.

atitarām adv. – совсем, крайне, очень; лучше, больше чем; nediṣṭha spv. – самый близкий;

tSyE; Aadezae ydetiÖ*utae Vy*utda3 #tIÛymIim;da3 #TyixdEvtm! . 4.

ādeça т – приказ, обучение, наставление ⎷vidyut I P. – сверкать, вспыхивать; iti f – движение, ходьба; ⎷nimiṣ VI P. – мигать, закрывать глаза; adhidaivata п – (верховное) божество;

AwaXyaTm< ydetÌCDtIv c mnae=nen cEtÊpSmrTyÉI][< s<kLp> . 5.

adhyātma – принадлежащий самому себе; п - высший дух, мировая душа;

⎷upasmar I P.– помнить; abhīkṣaṇam (= abhīkṣṇam) adv – все время, постоянно, сра-

зу, немедленно, одновременно; saṃkalpa т – решение, желание, воля, требование;

tÏ tÖn< nam tÖnimTyupaistVy< s y @tdev< vedaiÉ hEn< svaRi[ ÉUtain s<vaÁDiNt . 6.

vana n (здесь в KenUp) – сильное желание, устремление; ⎷saṃvāñch – желать, хотеть, стремиться;

Page 113: Sanskrit Reader 2011 v6

113

%pin;d< Éae äUhITyu a t %pin;dœäaüI— vav t %pin;dmäUmeit . 7.

vāva – (ведийская частица) в самом деле, именно, как раз;

tSyE tpae dm> kmRit àitóa veda> svaR¼ain sTymaytnm! . 8.

dama m – обуздывание страстей, смирение плоти, власть над собой

pratiṣṭhā f – остановка, постоянство, местопребывание, пристанище; основание;

āyatana п – местопребывание, храм;

yae va @tamev< vedaphTy paPmanmnNte SvgR laeke Jyeye àititóit àititóit . 9.

⎷apahan II P. – выбивать, отбрасывать; jyeya – лучший, высший; ⎷pratiṣṭhā I P. – противостоять, стоять, покоиться;

#it ct‚wR> o{f> . 4.

AaPyayNt‚ mma¼ain vaKàa[í]‚> ïaeÇmwae blimiNÔyai[ c svaRi[ sv¡ äüaepin;d< mah< äü inrak…ya¡ ma ma äü inrakraedinrakr[mSTvinrakr[< me=St‚

Page 114: Sanskrit Reader 2011 v6

114

itdaTmin inrte y %pin;Ts‚ xmaRSte miy sNt‚ te miy sNt‚ ` zaiNt> zaiNt> zaiNt>

#it samvedIya kenaepin;TsmaÝa

___________

Page 115: Sanskrit Reader 2011 v6

115

Часть III

Page 116: Sanskrit Reader 2011 v6

116

Гостеприимная вошь

(Панчатантра. 10, 1)

n ýiv}atzIlay àdatVy> pirïy>, fu{fukSy ih dae;e[ hta mNdivsipR[I. çīla п – характер, нрав, привычка, правило, нравствен-

ность, добродетель; склонный, привычный, способный; pariçraya т – ограда, огороженное место; приют, убежи-

ще; ḍuṇḍuka – крошечный; здесь имя собств. manda-visarpiṇī – „медленно ползущая“ (от manda – мед-

ленный, нерешительный, слабый, незначительный, несчаст-ный, visarp – расходиться, распространяться, расширяться, рас-сеиваться, ползти);

AiSt kSyicd! ra}ae vasg&he svRgu[aepetm! AnNysd&z< zynIym!,

vāsagha (vāsa-gha) п – спальня; upeta (p.p. от upa-⎷i) – снабженный, одаренный, сопрово-

ждаемый; ananya – единственный в своем роде, одинаковый; sadça – похожий, подобный; çayanīya (p.n. от ⎷çī) п – кровать, ложе, постель;

tTàCDadnpqEkdeze mNdivsipR[I nam yUka àitvsit Sm, pracchādana-paṭa п – покрывало (от pracchādana – покры-

вающий, окутывающий,

Page 117: Sanskrit Reader 2011 v6

117

paṭa m – ткань, материя, платье, одежда, простыня, холст, картина);

yūka т – вошь;

puÇpaEÇduiht&daEihÇaidmhaàsvs<titpirv&ta rajan< suÝmNtr! -]yit,

sañtati f – потомство, род, поколение, развитие, продолже-ние, постоянство;

tCDaei[ten puòa dzRnIya c sa s<v&Äa, puṣṭa – цветущий, здоровый, упитанный, богатый; ⎷sañvart I Ā. – поворачиваться, обращаться, подходить, воз-

никать, происходить, приближаться, быть, существовать;

@v< c tSyaStÇ vsNTya fu{fukae nam mTku[ae vayuàeirt-StiSmÁzyne pitt>,

matkuṇa т – клоп; ⎷prer (pra-⎷īr) II Ā. - двигаться;

s tu tCDynm! AitsUúmaeÄràCDadnpqm! %-yaepxan< sūkṣma – мелкий, маленький, тонкий; uttara – более высокий, поздний, следующий, лучший,

превосходящий, северный; upadhāna п – отдых; подушка;

jaûvIivpulpuilnsd&z< prmm&du suri-giNx d&ò!va pr< pir-tae;mgmt!,

jāhnavī f – Ганг (букв. дочь Джахну); pulina п – низкий песчаный берег, отмель; mdu – мягкий, слабый, медленный; surabhi – благоухающий, ароматный; п – духи, ароматиче-

ское вещество; paritoṣa т – удовлетворение, радость, удовольствие;

tTSpzaRk«òmna #tíetí piræmn!

Page 118: Sanskrit Reader 2011 v6

118

⎷ākarṣ I P. – пахать, тянуть, притягивать, привлекать;

kwmip dEvvzan! mNdivsipR{ya imilt> tya cai-iht>, kutSTvmiSmn! à-uyaeGye =ixvasSwane smayat>, yogya – пригодный, подходящий, искусный, ловкий; adhivāsa т – житель, сосед, жилище;

gMytamSmat! Tvirtm! #it, tt> sae =ävIt!, AayRe ma mEv< vd, kut>, guéri¶r! iÖjatIna< v[aRna< äaü[ae gué>, pitrekae gué> SÇI[a< svRSya_yagtae gué>. abhyāgata – прибывший; т – гость;

#it, AitiwStvahm!, mya tavd! Anekàkarai[ äaü[]iÇyivq!zUÔa[a<

éixra{yaSvaidtain, aneka – многократный, разнообразный; pl. многие, раз-

личные; prakāra т – вид, сорт, способ, манера; похожий, подобный; viç f – место жительства, община, племя, народ; третья

каста – вайшьи; rudhira n – кровь; āsvad (caus. āsvāday) – есть, поглощать; caus. наслаждать-

ся, пробовать;

tain c ]arai[ ipiCDlaNypuiòkrai[ c, kṣāra – едкий, соленый, острый; резкий, пронизывающий; picchila – топкий, скользкий, смазывающий, слизистый;

y> punrSy zynSyaixóata tSyas<zy< adhiṣṭhātar т – управляющий, главенствующий, началь-

ник;

Page 119: Sanskrit Reader 2011 v6

119

asañçayam adv. – несомненно, без сомнений;

mnaermm! Am&taepm< cas&g! -iv:yit, manorama (mano-rama) – радующий (сердце, душу); кра-

сивый; -upama – похожий, подобный, сравнимый с ч.-л.; asj n – кровь;

Ajö< i-;iG-> i³yma[aE;xa*up³màyÆvzad! ajasram – непрерывно, постоянно; bhiṣaj т – врач, целебные средства; целительный; auṣadha n – трава, лекарство; upakrama т – прибытие, начинание, начало; prayatna т – стремление, забота, напряжение сил, стара-

ние, труд, деятельность;

vatipÄðe:m[am! Aivraexad! Anamytya iõGxÔvpezlE> vāta, pitta, çleṣman – ветры, желчь и флегма; три состав-

ляющих элемента организма; avirodha т – отсутствие противоречия, отсутствие недос-

татка, ущерба; anāmayatā f – здоровье; snigdha (p.p. от ⎷snih) – клейкий, нежный, ласковый, мас-

лянистый, жирный, густой, дружеский; drava – бегущий, текущий; т – бег, бегство, жидкость, сок; peçala – украшенный; п – красота;

so{fdaifmiÇkqukpqui-> SwljjljoecràxanipiztaepSk«tEr! AaharEr!

dāḍima п – гранат; kaṭuka – острый, горький, бурный, сильный; trikaṭuka (tri-kaṭuka) п – смесь из трех приправ (имбирь и

два вида перца); paṭu – острый, колкий, резкий, сильный, бурный, ловкий,

искусный; sthalaja (sthala-ja) – живущий (букв. рожденный) на суше;

Page 120: Sanskrit Reader 2011 v6

120

jalaja (jala-ja) – живущий (рожденный) в воде; khecara (khe-cara) – движущийся в воздухе, летающий; pradhāna – главный, основной, превосходящий, лучше чем

ч.-л.; п - глава, руководитель, главная, основная вещь…; piçita п – разрезанное мясо, плоть; upaskta – снабженный, добавленный, приготовленный,

украшенный;

%pb&<h[ad! %pcirt< éixr< rsaynimv mNye, upabñhaṇa п – усиление, укрепление, ободрение, upacarita (p.p. от ⎷upacar) – приближенный, обращенный,

присутствующий, примененный, употребленный; rasāyana т – жизненный эликсир; вид медицинского сна-

добья;

ttStTsuri- tuiòpuiòkr< Svadu c tv àsadad! AaSvadiy-tuimCDaim,

saävIt!, As<-Vymett! TviÖxanam! Ai¶muoana< d<zv&ÄInam!,

dañça т – укус;

Atae =pgMytam! ASmaCDynat! #it, %­< c, dez< kal< kayR< prm! AaTman< c yae n janait, Aivm&Zy y> kraeit c n s )lmaßaeit vE mUoR>. ⎷vimarç VI P. – думать, изучать, испытывать, исследовать;

tt> sae =Sya> padyaer! inpTy punStdev àaiwRtvan!, ⎷prārth X P. – требовать, просить, жаждать;

sa tu dai]{yprtya tt! twa #it àitpÚvtI dākṣiṇya п – вежливость, любезность, приветливость; paratā f – высшая степень ч.-л.;

Page 121: Sanskrit Reader 2011 v6

121

ytae ra}> k[IRsutkwanke kWymane àCDadnEkdezaviSwtya karṇīsuta – автор книги о воровстве; kathānaka п – короткая история, короткий рассказ;

tya ïutm! yn! mUldeven devdÄaya> p&CDNTya> kiwtm!, twa ih,

mūladeva т – традиционный плут в сказках; devadattā f – имярек;

y> padyaer! inpitt< kuiptae =ip n mNyte, ten äüa hir zM-uSÇyae =ip Syur! ivmainta>. ⎷vimānay – не уважать, презирать; çambhu – эпитет Шивы (благотворительный, сердоболь-

ный);

t½ Sm&Tva tÖcn< àitp*ai-ihtvtI, pr< nadeze nakale TvyaSy -][ayaepSwatVym!, sae =ävIt!, kae dez> kae va kal>, Ani-}ae =h< nvsmagmTvat!, saävIt!, mdïminÔaprItkayae yda n&pitr! -vit çrama т – труд, работа, заботы, хлопоты, усталость; parīta – окруженный, наполненный, измученный, пора-

женный;

tda in-&t< padyaeSTvya d<òVy> @taE dezkalaE, nibhtam adv. – тихо, тайно, секретно;

twEv c ten àitpÚm!, @v< vtRmane àdae; @v ten kalani-}en

pradoṣa т – вечер, сумерки;

Page 122: Sanskrit Reader 2011 v6

122

bu-u]ya cateRn suÝmaÇ @v p&óàdeze dòae raja, -mātra – только, величиной с;

AsavPyuLkadGx #v v&iík dò #v %LmukSp&ò #v TvirttrmuTway

ulkā f – зарево пожара, метеор, факел, головня; vçcika т – скорпион, тарантул; ulmuka п – головня;

p&óàdez< s<Sp&zn! pirvtRkm! Aah, Are dòae =iSm kenaip, parivartaka – приводящий в движение, вращающий(ся); are – эй! (при обращении);

AiSmÁzyne suinpu[< ik<icTSvedjjaitm! ANve;yt, nipuṇa – ловкий, способный, умелый, пригодный; svedaja (sveda-ja) – возникший из пота (в т. ч. эпитет насе-

комых); jāti f – род, семья, каста; положение, рождение, происхож-

дение;

#it rajvcn< ïuTva fu{fukae -yat! à[Zy oq!vaivvrmekm! Aaiït>,

Aw tEr! n&padezkairi-r! AagTy SvaMyadezad! dIipka< g&hITva

dīpikā f – лампа, светильник;

suinpu[m! ANve;yiÑr! vSÇraemaNtlIRna mNdivsipR[I ivix-inyaegad! Aasaidta

vastra п – платье, одежда; ⎷lī (p.p. līna) IX P. – держаться, прикасаться, ласкаться,

липнуть, полагаться, уменьшаться, исчезать, скрываться, про-падать; Ā. оставаться, находиться, садиться, опускаться;

Page 123: Sanskrit Reader 2011 v6

123

vidhi т – предписание, правило, закон, способ, манера, де-ло, обряд, церемония, ритуал, судьба, творец;

niyoga т – работа, должность, поручение, приказ, прика-зание, необходимость, судьба, рок;

spirjna Vyapaidta c. parijana m – слуга, свита, окружение; saparijana – со сви-

той.

__________

Самоотверженный голубь.

(Панчатантра 8, 3)

ïUyte ih kpaeten zÇu> zr[magt>, pUijtí ywaNyay< SvEí ma<sEr! inmiNÇt>. kapota т – голубь; (f - kapotī, kapotikā); çaraṇa п – защита, покровительство, приют, убежище;

çaraṇam (ā)gam – искать защиты, убежища; yathā-nyāyam – по правилам, по справедливости, справед-

ливо; ⎷nimantr X Ā. – звать, приглашать;

kiít! ]uÔsmacar> àai[na< kals<imt>, ivccar mhar{ye "aer> zkuinluBxk>. ⎷sañmā (p.p. sañmita) III Ā. – измерять, приравнивать, срав-

нивать, распределять; ghora – страшный, ужасный; сильный, крепкий; п - испуг,

ужас;

Page 124: Sanskrit Reader 2011 v6

124

çakuni т – птица (особенно большая); lubdhaka т – охотник;

nEv kiít! suùÄSy n s<bNxI n baNxv>, s tE> svRE> pirTy­Sten raEÔe[ kmR[a. sañbandhin – связанный, родственный, принадлежащий;

Awva,

ye n&z<sa duraTman> àai[na< àa[nazka>, %ÖejnIya -Utana< Vyala #v -viNt te. nçañsa – приносящий вред, злой, низкий, подлый, ужас-

ный; vyāla т – змея, хищник, лев, тигр; злой, злобный;

s pÃrkmaday paz< c lguf< twa, inTymev vn< gCDet! svRàai[ivih<sk>. vihiñsaka – причиняющий ущерб, оскорбляющий;

Aw k«:[a idz> svaR vnSwSya-vn! "nE>, vatv&iòí mhtI ]ykal #va-vt!. diç f – сторона света, направление, страна, край, об-

ласть…; vāta т – ветер, воздух, бог ветра; vṣṭi f – дождь, ливень;

tt> s<ÇStùdy> kMpmanae muh‚r! muh‚>, ANve;yn! pirÇa[m! Aassad vnSpitm!. paritrāṇa п – защита, охрана, спасение, избавление; приют,

убежище, предотвращение;

yavdaSte muhƒtERk< ivyd! ivmltarkm!,

Page 125: Sanskrit Reader 2011 v6

125

s tu àaPyavdd! buÏ(a devta zr[< mm. tāraka п – звезда, зрачок; ⎷prāp (pra-⎷āp) V P. – достигать, получать, приобретать;

Aw tSy trae> SkNxe kpaet> sui;raei;t>, -ayaRmpZyn! suicrad! ivllap sudu>iot>. suṣira – полый, пустой; п - отверстие, дыра; ⎷vilap I P. – вопить, кричать; причитать, оплакивать, жало-

ваться, скорбеть; duḥkhita – огорченный, грустный, несчастный;

vatv;aeR mhanasIÚ cagCDit me iàya, tya ivriht< ýetCDUNym* g&h< mm. ⎷virah I P. – оставлять, покидать;

n g&h< g&himTyah‚r! g&ih[I g&hmuCyte, g&h< c g&ih[IhInm! Ar{ysd&z< mm. pitìta pitàa[a pTyu> iàyihte rta, ySy SyadId&zI -ayaR xNy> s pué;ae -uiv. patiprāṇā (pati-prāṇā) f – та, чей супруг дорог ей, как сама

жизнь; patyur – Gen., Abl. sg. от pati; priyahita (priya-hita) – приятный и полезный; п - приятное

и полезное;

pÃrSwa tt> ïuTva -tuRr! du>oaiNvt< vc>, kpaeitka sus<tuòa vaK(< cedmwah c. sañtuṣṭa – удовлетворенный, спокойный;

n sa SÇITyi-mNtVya ySya -taR n tu:yit,

Page 126: Sanskrit Reader 2011 v6

126

tuòe -tRir narI[a< tuòa> Syu> svRdevta>. ⎷abhiman IV Ā. – думать, хотеть, жаждать, угрожать; nārī f – женщина, жена;

davai¶nev indRGxa spu:pStbka lta, -SmI-vtu sa narI ySya -taR n tu:yit. dāvāgni (dāva-agni) т – пламя лесного пожара;

(от dāva т – лесной пожар, выжигание леса); ⎷nirdah (p.p. nirdagdha) I P. – выгорать, сгорать, сжигать,

поглощать, пожирать; stabaka т – букет, охапка цветов; bhasmī bhū – превращаться в пепел, в прах;

puníaävIt!,

z&[aeTvviht> kaNtae yt! te vúyaMyh< ihtm!, àa[Erip Tvya inTy< s<rúy> zr[agt>. avahita (p.p. от ⎷avadhā) – внимательный; kānta (p.p. от ⎷kam) – возлюбленный, любимый, желан-

ный; т – муж, супруг; ⎷sañrakṣ I P. – охранять, оберегать, спасать, избавлять;

@; zakuink> zete tvavas< smaiït>,

zItatRí ]uxatRí pUjamSmE smacr. çākunika т - птицелов; относящийся к птицам; ⎷çī (pr. çete) II Ā.- лежать, покоиться, отдыхать, спать; āvāsa m – жилище, местопребывание; ⎷samāçri I P. – опираться на, быть преданным, находиться,

пребывать, находить убежище; çīta п – холод; холодный, прохладный; ārta – несчастный, страдающий, угнетенный, измученный; pūjā f – уважение, почтение, поклонение, благоговение;

ïUyte c,

Page 127: Sanskrit Reader 2011 v6

127

y> saymitiw< àaÝ< ywazi­ n pUjyet!, tSyasaE du:k«t< dÅva suk«t< capk;Rit. sāyam – вечером; duṣkta – плохой, злой, безнравственный; п – грех, престу-

пление; ⎷apakarṣ I P. – стягивать, снимать, сгибать (лук); прини-

жать, не уважать;

ma caSmE Tv< k«wa Öe;< bÏaneneit miTàya, Svk«tErev bÏah< àa­nE> kmRbNxnE>. mā kthās – 2 sg. Ā. инъюнктив от ⎷kar; dveṣa т – ненависть, антипатия, неприязнь; prāktana – предыдущий, предшествующий;

yt>,

dairÔ(raegdu>oain bNxnVysnain c, AaTmapraxv&]Sy )laNyetain deihnam!. tSmat! Tv< Öe;muTs&Jy mÓNxnsmuÑvm!, xmRe mn> smaxay pUjyEn< ywaivix. ⎷samādhā III Ā. – класть, накладывать, вкладывать, поме-

щать, переносить, объединять, приводить в порядок; сосредо-тачивать мысли, собираться с мыслями;

ttStÖcn< ïuTva xmRyui­smiNvtm!, %pgMy ttae x&ò> kpaet> àah luBxkm!. yukti f – связь, применение, употребление, средство, при-

ем, хитрость, основание, причина, соразмерность; dharma-yukti f – праведность, справедливость, соответст-

вие закону;

Page 128: Sanskrit Reader 2011 v6

128

samanvita (p.p. от ⎷samanvi) – наделенный, связанный, принадлежащий, полный ч.-л.;

-Ô suSvagt< te =Stu äUih ik< krvai[ te, s<tapí n ktRVy> Svg&he vtRte -van!. svāgata п – приветствие; желанный, приятный;

tSy tÖcn< ïuTva àTyuvac ivh<gha, kpaet olu zIt< me ihmÇa[< ivxIytam!. prati – к, против, при, относительно; vihañga-han т – убийца птиц; khalu – именно, конечно, непременно, воистину, в самом

деле, ведь, же; hima – холодный, прохладный; т – холод, зима; п – снег; trāṇa п – защита, охрана;

s gTva¼arkmaRNtm! Aanyamas pavkm!, tt> zu:ke;u p[Re;u tmazu smdIpyt!. añgāra т, п – древесный уголь; karmānta (karma-anta) т – окончание, завершение дела,

работы; āçu – быстрый; быстро; ⎷sañdīp IV Ā. – пылать, гореть, жечь, палить;

àtapySv ivïBx< SvgaÇa{yÇ in-Ry>, ⎷pratap I P. – гореть, сгорать, нашревать, обжигать, печа-

литься, огорчаться;

n caiSt iv-v> kiíd! yen te nazye ]uxm!. shö< ib-itR kiíCDtmNyae dzapr>, apara – следующий, очередной, поздний, ограниченный,

западный, особенный…;

mm Tvk«tpu{ySy ]uÔSyaTmaip du-Rr>.

Page 129: Sanskrit Reader 2011 v6

129

durbhara – трудный, тяжелопереносимый, трудновыпол-нимый, перегруженный;

@kSyaPyitwerÚ< y> àdatu< n zi­man!, çaktimant – могучий, способный сделать ч.-л.;

tSyanekpir¬eze g&he ik< vst> )lm!. parikleça т – нужда, страдание, горе, усталость;

tÄwa saxyaMyetCDrIr< du>ojIivtm!, ywa -Uyae n vúyaim naStITyiwRsmagme. arthin – добивающийся, ищущий, усердный, ревностный,

сватающийся; т – проситель, истец, тот, кто сватается;

s ininNd iklaTman< n tu t< luBxk< pun>, %vac tpRiy:ye Tva< muhƒtR< àitpaly. ⎷nind I P. – порицать, презирать, стыдить, высмеивать; kila – именно, конечно, ведь, наверное, воистину; ⎷pratipāl X P. – охранять, поддерживать, помогать, забо-

титься; ждать, ожидать;

@vmu®va s xmaRTma àùòenaNtraTmna, tmi¶< s<pir³My àivvez SvveZmvt!. dharmātman (dharma-ātman) – сознающий свой долг, ис-

полненный чувства ответственности (букв. с душою, преданной закону/долгу);

⎷sañparikram IV P. – идти вокруг, обходить вокруг;

ttSt< luBxkae d&ò!va k«pya -&zpIift>, kpaetm¶aE pitt< vaK(metd-a;t. bhça – сильный, резкий, обильный; очень, весьма;

y> kraeit nr> pap< n tSyaTma Øuv< iày>,

Page 130: Sanskrit Reader 2011 v6

130

AaTmna ih k«t< papmaTmnEv ih -uJyte. dhruvam – определенно, постоянно, твердо, прочно;

sae =h< papmitíEv papkmRrit> sda, pit:yaim mha"aere nrke naÇ s<zy>. pāpamati (pāpa-mati) – злонамеренный, злорадный;

nUn< mm n&z<sSy àTyadzRStu dizRt>, àyCDta Svma<sain kpaeten mhaTmna. ādarça т – зеркало, зеркальная поверхность, отражение; mahātman (mahā-ātman) – великодушный, благородный,

доблестный, выдающийся, величественный; т – высочайший дух, мировая душа;

A*à-&it deh< Sv< svR-aegivvijRtm!, taey< SvLpimv ¢I:me zae;iy:yaMyh< tt>. adya-prabhti adv. – отныне, с настоящей минуты; toya n – вода; grīṣma т – лето, жара, зной; ⎷çoṣay (caus. от ⎷çuṣ) – высушивать, изнурять;

zItvatatpsh> k«za¼ae milnStwa, %pvasEr! bh‚ivxEíir:ye xmRmuÄmm!. ātapa т – зной, жара; горячий, обжигающий; kça – тонкий, худой, тощий, хилый, слабый, ничтожный,

назначиетельный; bahuvidha (bahu-vidha) – разнообразный, различный;

ttae yiò< zlaka< c jalk< pÃr< twa, b-Ã luBxkae dIna< kpaetI< c mumaec tam!. çalākā f – щепка, соломина; прут, хлыст; палец;

Page 131: Sanskrit Reader 2011 v6

131

⎷bhañj – ломать, разрушать, разбивать; разочаровывать, обманывать;

luBxken ttae mu­a d&ò!va¶aE pitt< pitm!, kpaetI ivllapataR zaeks<ÇStmansa. n kayRm* me naw jIivten Tvya ivna, dInaya> pithInaya> ik< nayaR jIivte )lm!. nātha т – покровитель, защитник, повелитель, супруг;

manae dpRSTvh<kar> kulpUja c bNxu;u, das-&Tyjne:va}a vExVyen à[Zyit. ājñā f – приказ, власть; dāsajana (dāsa-jana) т – раб, слуга; vaidhavya п – вдовство;

@v< ivlPy bh‚z> k«p[< -&zdu>iota, pitìta sus<dIÝ< tmevai¶< ivvez sa. bahuças adv. – многократно, часто; kpaṇa – жалкий, убогий, презренный, скупой; п - горе,

бедствие, нищета;

ttae idVyaMbrxra idVya-r[-Ui;ta, -taRr< sa ivmanSw< ddzR c kpaeitka. ambara п – одеяние, одежда; vimāna п – небесная колесница;

sae =ip idVytnur! -UTva ywawRimdmävIt!, Ahae mmanugCDNTya k«t< saxu zu-e Tvya. yathārtam (yathā-artham) – целесообразно, правильно, вер-

но;

Page 132: Sanskrit Reader 2011 v6

132

itö> kaeq(ae =xRkaeqI c yain raemai[ manve, tavTkal< vseTSvgRe -taRr< yanugCDit. mānava т – человек, потомок, ученик; происходящий от

Ману, человеческий;

@v< h;aRivòSta< ivmanmaraePy pir:vJy c suoen tSwaE, pariṣvaj – обнимать;

luBxkae =ip prminvRed< k«Tva mr[ai-muoae mhÖn< ivvez, tÇ davanl< d&ò!va inivòae ivrtazy>, indRGxkLm;ae -UTva devvd! idiv maedte. dāvānala (dāva-anala) т – пламя лесного пожара (от dāva

т – большой лесной пожар, выжигание леса; лес, anala m - огонь);

⎷niviç – проникать, располагаться, покоиться, обращаться к ч.-л., прилежно заниматься ч.-л., жениться;

⎷viram (p.p. virata) I Ā. – задерживать, останавливать, пере-ставать, прекращать, отказываться от ч.-л.;

viratāçaya (virata-āçaya) – отказавшийся от мирских жела-ний;

kalmaṣa п – пятно, грязь; подлость, низость, порок, вина, грех;

⎷dyu/div т – небо, день; (N.sg. dyaus, L.sg. divi); mud I Ā. – веселиться, радоваться;

__________

Page 133: Sanskrit Reader 2011 v6

133

vaTSyayn kamsUÇ 2

iÇvgRàitpiÄ> varga m – группа, варна, раздел, глава; pratipatti f – достижение, получение, знание, уважение…;

ztayuvER pué;ae iv-Jy kalmNyaeNyanubÏ< ⎷vibhaj I P.– разделять, распределять; почитать, уважать; anyonya – друг друга, взаимно; anubandh – связывать, совпадать, повторять;

prSprSyanup"atk< iÇvg¡ sevet. 1. paraspara – взаимный, обоюдный; upaghāta(ka) т – удар, повреждение, убыток, ущерб; ⎷sev I Ā. - служить; ухаживать; почитать, чествовать; по-

сещать, предаваться, заниматься, соблюдать, исполнять

baLye iv*a¢h[adInwRan!. 2. bālya n – детство, юность; grahaṇa п – захват, ловля; достижение, приобретение; изу-

чение, познание; artha m, n – дело, цель; причина; смысл, имущество; поль-

за, выгода; богатство, достояние; желание, стремление, потреб-ность;

kam< c yaEvne. 3. kāma т – желание; любовь, бог любви;

Swaivre xm¡ mae]< c. 4. sthāvira – старый; п старость;

Page 134: Sanskrit Reader 2011 v6

134

mokṣa т – спасение души, освобождение;

AinTyTvadayu;ae ywaeppad< va sevet. 5. anityatva п – непостоянство, изменчивость; upapāda – происшествие, случай, событие, явление; ис-

полнение, совершение;

äücyRmev Tva iv*a¢h[at!. 6. brahmacarya п – благочестивый образ жизни; воздержа-

ние; первая ступень жизни дваждырожденного – ученичество;

AlaEikkTvad†òawRTvadàv&Äana< y}adIna< zaôaTàvtRn< laEikkTvadœ †òawRTva½ àv&Äe_yZc ma<s-][aid_y>

zaôadev invar[< xmR>. 7. laukika – мирской, повседневный, практичный, житей-

ский; arthatva п – полезность; ⎷pravart I Ā. – приходить в движение; возникать, появлять-

ся, начинаться, наступать, быть налицо; caus. продолжать çāstra n – указание; правило, наука; учение, теория; учеб-

ник; священные книги, шастры (сборники заповедей по различ-ным отраслям знаний);

pravartana п – появление, начинание, поведение, осущест-вление, дело, работа;

nivāraṇa – задерживающий, препятствующий, отвращаю-щий, отгоняющий; п задерживание, препятствие, помеха;

t< ïutexRmR}smvaya½ àitp*et. 8. çruti f – слух, ухо; слушание; учение; предание, священный

текст, священное изречение, шрути (назв. текстов ведийской литературы);

samavāya т – стечение, собрание, масса, множество; тес-ная взаимосвязь, общение;

⎷pratipad IV Ā. – входить, достигать, получать обратно, со-глашаться, находить, делать, понимать; caus. считать, прини-мать за ч.-л.;

Page 135: Sanskrit Reader 2011 v6

135

iv*a-Uimihr{ypz‚xaNy-a{faepSkrimÇadInamjRnmijRtSy ivvxRnmwR>. 9.

bhāṇḍa п – горшок, сосуд, посуда, утварь; upaskara т, п – инструмент, посуда, домашняя утварь; arjana п – добывание, приобретение; ⎷arj I P. – брать, получать, достигать; vivardhana – увеличивающий, укрепляющий, приумно-

жающий; п – увеличение, приумножение;

tmXy]àcaraÖataRsmyivÑ(ae vi[G_yZceit. 10. adhyakṣa – смотрящий; т очевидец, смотритель, надзира-

тель; pracāra т – появление, внешний вид, применение, упот-

ребление; движение, путь, поведение; пастбище; vārtā f – занятие, пропитание, средства к жизни; сообще-

ние, молва; занятие хозяйством, наука о хозяйстве (земледелии, скотоводстве, торговле);

samaya т – стечение, соглашение, установление, условие, договор; закон, правило, привычка, обычай; время, срок ;

vaṇij т – купец;

ïaeÇTvKc]‚ijRþaºa[anamaTms<yu­n mnsaixiótana< Sve;u Sve;u iv;ye:vanuk…Lyt> àv&iÄ> kam>. 11.

çrotra п – ухо, слух; cakṣus п – глаз, зрение, взор; tvac f – кожа, шкура; jihvā f – язык; ghrāṇa т, п – чутье, обоняние, запах; нос; ātman m – душа; собственное «я»; тело, ум; филос. атман,

высший дух, мировая душа, сущность; ⎷sañyuj – снабжать; р.р. снабженный, полный, наделен-

ный, связанный; adhiṣṭhita – стоящий, находящийся в, живущий, направ-

ленный, руководимый;

Page 136: Sanskrit Reader 2011 v6

136

viṣaya т – предмет, тема, дисциплина (для изучения); сфе-ра деятельности;

ānukūlya п – согласованность, соответствие, благосклон-ность; ānukūlyatas – согласно желаниям;

pravtti f – движение, действие, побуждение, происхожде-ние;

SpzRivze;iv;yaÅvSyai-mainks‚oanuivÏa )lvTywRàtIit> àaxaNyaTkam>. 12.

viçeṣa т – разница, особенность, преимущество, отличие, характерная черта; в сл. словах отличительный, особенный, превосходный; instr. adv. преимущественно, особенно;

abhimāna т – враждебность, коварство; гордость, высоко-мерие; страсть, вожделение;

anuviddha (p.p. от anuvyadh) – пронзенный, проникший внутрь, смешанный, наполненный;

phalavant – плодородный, плодоносный, успешный; pratīti f – приближение, ясность, очевидность, известность,

уверенность, доверие, постижение prādhānya п – господство, преобладание, превосходство,

верховенство;

t< kamsUÇaÚagirkjnsmvaya½ àitp*et. 13. nāgarika – городской, придворный, вежливый, умный,

ловкий; т горожанин;

@;a< smvaye pUvR> pUvaˆR grIyan!. 14. garīyaṃs – cpv. от guru;

AwRí ra}>, tNmUlTvaLlaekyaÇaya>, mūla п – корень, основа, происхождение; loka-yātrā f – ход мирской жизни, повседневная жизнь,

средства к существованию;

veZyayaíeit iÇvgRàitpiÄ>. 15. veçya f – гетера, куртизанка, уличная женщина;

Page 137: Sanskrit Reader 2011 v6

137

xmRSyalaEikkTvaÄdi-xayk< zaô< yu­m!, abhidhāyaka – говорящий, разъясняющий, обозначающий;

%paypUvRkTvadwRisÏe>, %payàitpiÄ> zaôat!. 16. pūrva - первый, передний; восточный; прежний, давний; т

– предок;

ityRGyaein:vip t‚ Svy< àv&ÄTvaTkamSy inTyTva½ n zaôe[ k«TymStITyacayaR>. 17

pravttatva п – наличие, существование;

s<àyaegpraxInTvaTôIpu<syaeépaympe]te. 18. saṃprayoga т – обычай; объединение, связь; применение,

употребление; parādhīna – зависимый, подчиненный, поглощенный; ⎷apekṣ (apa-īkṣ) I Ā. - осматриваться, принимать в внима-

ние, ожидать; требовать, предполагать;

sa caepayàitpiÄ> kamsUÇaidit vaTSyayn>. 19. ityRGyaein;u punrnav&tTvaTôIjateí \taE yavdw¡ àv&ÄerbuiÏpUvRkTva½ àv&ÄInamnupay> àTyy>. 20.

anāvta – открытый, неогражденный, незащищенный; tu т – срок, время года, цикл, порядок, правило; месяч-

ные; pratyaya т – доверие, вера, убеждение, доказательство;

мысль, идея, повод; испытание;

n xma¡íret!, @:yT)lTvat! sa<ziykTva½. 21. eṣyat – fut.p. от ⎷i;

kae ýbailzae hStgt< prgt< k…yaRt!. 22. bāliça – молодой, глупый; т – глупец; hastagata – находящийся в руке, верный; paragata – относящийся к другому;

Page 138: Sanskrit Reader 2011 v6

138

vrm* kpaet> ñae myUrat!. 23. kapota т голубь; mayūra т павлин;

vr< sa<ziykaiÚ:kadsa<ziyk> ka;aRp[>, #it laEkayitka> . 24.

sāñçayika – сомнительный, неуверенный, опасный; niṣka т, п – золотое или серебряное украшение, золотая

монета kārṣāpaṇa п – золотая или серебряная мелкая монета; laukāyatika т – материалист, атеист;

zaôSyani-z»(Tvadi-caranuVyaharyaeí KvicT)ldzRnan! abhiçañkya – сомнительный; abhicāra т – заклинание, колдовство, волшебство; anuvyāhāra т – проклятие, сквернословие, брань; darçana п – видение, зрение; осмотр, явление, намерение,

присутствие, проявление…;

n]ÇcNÔsUyRtara¢hc³Sy laekaw¡ buiÏpUvRkimv àv&ÄedRzRnad!

nakṣatra n – небесное светило; звезда; созвездие; tārā f – звезда; pūrvakam adv. – после, затем; среди, между; в соответствии

с ч.-л.;

v[aRïmacariSwitl][Tva½ laekyaÇaya ācāra т – образ жизни, поведение, обычай, правило; sthiti f – состояние, пребывание, нахождение, положение,

устройство, правило; lakṣaṇatva п – отличительный признак;

hStgtSy c bIjSy -iv:yt> sSyawˆR TyagdzRna½reÏmRainit vaTSyayn>. 25.

Page 139: Sanskrit Reader 2011 v6

139

bhaviṣya – будущий, предстоящий; п – будущее; sasya п – посев, всходы, урожай зерна, злаки; tyāga т – оставление, покидание; изгнание, удаление; от-

каз, самопожертвование; раздача даров;

nawa¡íret!, àyÆtae =ip ýete =nuóIymana nEv kdaicTSyu>. prayatnatas adv. – c трудом, с усилием, еле-еле; ⎷anuṣṭhā – стоять рядом, следовать, подражать, преследо-

вать, исполнять;

AnnuóIymana Aip y†CDya -veyu>. 26. yadcchā f – случай;

tTsv¡ kalkairtimit. 27. kāla т – время, период, срок, час; судьба; смерть;

kal @v ih pué;anwaRnwRyaejRyprajyyae> s‚oÊ>oyaeí Swapyit. 28.

parājaya т – поражение, потеря; победа над к.-л. (+G.);

kalen bilirNÔ> k«t>, kalen Vyvraeipt> , ⎷vyavaruh I P. caus. – смещать, перемещать, лишать места,

устранять; bali – nom. pr. демон, царь дайтьев;

kal @v punrPyen< ktˆRit kalkari[ka>. 29. kāraṇika – судья, знаток, ценитель;

pué;karpUvRkTvaTsvRàv&ÄInamupay> àTyy>. 30. AvZy< -aivnae =PywRSyaepaypUvRkTvadev, avaçyam adv. – обязательно, конечно, неизбежно, необхо-

димо; bhāvin – существующий, долженствующий быть;

n in:kmR[ae -ÔmStIit vaTSyayn>. 31. niṣkarman – бездеятельный;

Page 140: Sanskrit Reader 2011 v6

140

bhadra п – благо, счастье, удача;

n kama<íret!, xmaRwRyae> àxanyaerevmNye;a< c sta< àTynIkTvat!, pradhāna – главный, основной, превосходящий; п – глава,

основная вещь…; pratyanīka – противостоящий, враждебный; т – враг, про-

тивник; п – вражда;

AnwRjns<sgRms™vsaymzaEcmnayit< cEte pué;Sy jny-iNt. 32.

sañsarga т – стечение, соприкосновение, сношение, обра-щение;

vyavasāya т – намерение, решительность, усилие; çauca п – чистота, очищение ; anāyati f – несдержанность, необузданность;

twa àmad< la"vmàTyym¢aýta< c, 33, pramāda т – нерадивость, пренебрежение, небрежность; lāghava п – легкость, легкомыслие, ограниченность, не-

значительность; agrāhya – неуловимый, невоспринимемый:

bhví kamvzga> sg[a @v ivnòa> ïUyNte. 34. vaça-ga – находящиеся во власти, подданные, зависимые,

покорные, послушные;

ywa da{fKyae nam -aej> kamadœäaü[kNyami-mNyman> sbNxuraò+ae ivnnaz. 35.

⎷abhiman IV Ā. – думать о, хотеть, жаждать; угрожать…; sabandhu – родственный, имеющий сородичей или друзей; rāṣṭra п, т – господство, государство, страна, народ;

Page 141: Sanskrit Reader 2011 v6

141

devrajíahLyamitblí kIckae ÔaEpdI— rav[í sItampre caNye c bhvae †ZyNte kamvzga ivnòa #TywRicNtka>. 36.

atibala – очень сильный, могущественный: apara – следующий, очередной, особенный…; cint X P. – думать, размышлять, заботиться;

zrIriSwithet‚TvadaharsxmaR[ae ih kama>, )l-Utaí xmaR-wRyae>. 37.

hetutva п – причинность; sadharman – имеющий ту же сущность, имеющий одина-

ковую природу, подобный;

baeÏVy< t‚ dae;ei:vv, ⎷budh I P. – пробуждать, просыпаться; учить, изучать;

знать, doṣa т, п – недостаток; ошибка, промах, вина, грех;

n ih i-]‚ka> sNtIit SwaLyae naixïIyNte, bhikṣuka т – нищенствующий монах; sthālī f – глиняная посуда, блюдо; ⎷adhiçri I P. – ставить, откладывать;

n ih m&ga> sNtIit yva naePyNt #it vaTSyayn>. 38.

-viNt caÇ ðaeka> @vmw¡ c kam< c xm¡ caepacrÚr>, ⎷upācar I P. – подходить, приближаться, служить, сопутст-

вовать;

#hamuÇ c in>zLymTyNt< s‚omî‚te. 39. amutra – там (в ином мире, в другой жизни); niḥçalyam adv. – безболезненно, легко, без борьбы, охотно; atyanta – достаточный, непрерывный, бесконечный, чрез-

мерный;

Page 142: Sanskrit Reader 2011 v6

142

ik< SyaTprÇeTyaz»a kayR yiSmÚ jayte, paratra adv. – по ту сторону, в том мире; далее, позже āçañkā f – опасение, боязнь ч.-л. (+Abl);

n cawR¹< s‚o< ceit izòaStÇ VyviSwta>. 40. ⎷çās (p.p. çiṣṭa) II P. – учить, сообщать, управлять, исправ-

лять, советовать; vyavasthita (p.p. от vyavasthā) – стоящий, находящийся,

установленный, определенный, имеющийся;

iÇvgRsaxk< yTSyadœÖyaerekSy va pun>, sādhaka – выполняющий, действенный, целесообразный,

волшебный; т исполнитель, помощник, волшебник;

kay¡ tdip k…vI–t n Tvekaw¡ iÖbaxkm!. 41. bādhaka – мучающий, причиняющий вред, мешающий,

препятствующий, отменяющий, уничтожающий;

__________

Page 143: Sanskrit Reader 2011 v6

143

saivÈyupaOyanm! 1

. mkR{fey %vac.

z&[u rjNkulSÇI[a< mha-aGy< yuixiòr, svRmet*wa àaÝ< saivÈya rajkNyya. 1. kula n – род, семья, поколение; дом, знатный род; strī f – женщина; жена; bhāgya n – доля, судьба, счастье; prāpta (p.p. от ⎷prāp) – достигнутый; настоящий, подлин-

ный; kanyā f – девочка, девушка; дочь;

AasINmÔe;u mhaTma raja prmxaimRk>, äü{yí zr{yí sTys<xae ijteiNÔy>. 2. madra т – назв. страны в северо-западной Индии; pl. назв.

народа; mahātman (mahā-ātman) bah. – великий духом; благород-

ный, доблестный; parama-dhārmika – очень справедливый; brahmaṇya – брахманский; благочестивый, набожный; çaraṇya – предоставляющий убежище, покровительствую-

щий, защищающий; satya-sañdha – верный правде, верный данному слову; jitendriya (jita-indriya) bah. – с побежденными чувствами,

обуздавший чувства; аскетический;

yJva danpitdR]> paErjanpdiày>,

Page 144: Sanskrit Reader 2011 v6

144

paiwRvae =ñpitnaRm svR-Utihte rt>. 3. yajvan т – жертвователь; приносящий жертву; dānapati т – жертвователь, букв. владыка даров, очень

щедрый человек; dakṣa – сильный; деятельный; разумный; paura-jānapada-priya т – любимый или друг горожан и се-

лян; pārthiva – царский; т царь, властелин земли; hita (p.p. от ⎷dhā) – порядочный, благоприятный, полез-

ный, хороший, добрый; п добро, благо; rata (pp. от ⎷ram) – радующийся, находящий радость в

чем-либо (+loc.);

]mavannpTyí sTyvaNs<yteiNÔy>, Ait³aNten vysa s<tapmupjiGmvan!. 4. kṣamāvant – терпеливый; снисходительный; anapatya – бездетный; satyavant – правдивый; т nom. pr. Сатьяван; indriya n – сила Индры; власть; чувство; орган чувства (ji-

tendriya, vijitendriya, nityatendriya, sañyatendriya – обуздывающий чувства, смиренный);

atikrānta (pp. от ⎷atikram) – проходящий (о годах, о воз-расте);

vayas n – возраст, зрелый или юный возраст; sañtāpa т – жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аске-

тический образ жизни; ⎷upagam I P. – собираться, подходить; достигать, доходить;

попадать в (+Acc.);

ApTyaeTpadnawR< c tIì< inymmaiSwt>, kale pirimtaharae äücarI ijteiNÔy>. 5. apatya n – потомство; потомок; ребенок; apatyotpādana (apatya-utpādana) n – рождение потомства; tīvra f ā – строгий, суровый; тяжелый (тж. перен.), силь-

ный, большой;

Page 145: Sanskrit Reader 2011 v6

145

niyama т – обет; обуздывание, усмирение; āsthita (p.p. от ⎷āsthā) – пребывающий, находящийся в…

(+Acc.); kāla т – срок; время; период; parimita (p.p.от parimā) – очень умеренный, ограничен-

ный, мало; parimitāhāra (parimita-āhāra) bah. – имеющий очень уме-

ренную пищу, ограниченный в еде; brahmacārin – благочестиво живущий; исполняющий обет

воздержания; т ученик (первая ступень жизни брахмана);

÷Tva ztshö< s saivÈya rajsÄm>, ;óe ;óe tda kale b-Uv imt-aejn>. 6. ⎷hu P. III (p.p. huta) – приносить жертву, жертвовать; sattama – наилучший, первый из, благороднейший; ṣaṣṭha – шестой; mita-bhojana bah. – имеющий умеренную пищу, умерен-

ный в пище, недоедающий;

@ten inymenasIÖ;aRi[ dz caò c, pU[eR Tvòadze v;eR saivÇI tuiòm_ygat!. 7. varṣa m,n – дождь, pl. период дождей; год; f ā дождь, pl. се-

зон дождей; pūrṇa (p.p. от ⎷par) – наполненный, полный; tuṣṭi f – удовлетворение; довольство; ⎷abhigā – достигать чего-либо, доходить до… (+Acc.);

êip[I tu tda rajNdzRyamas t< n&pm!, Ai¶haeÇaTsmuTway h;eR[ mhtaiNvta, %vac cEn< vrda vcn< paiwRv< tda. 8. rūpin, f -iṇī – воплощенный, видимый, в видимом облике;

красивый, видный; darçaya (caus. от ⎷darç) – являться, показываться, букв. да-

вать (себя) видеть;

Page 146: Sanskrit Reader 2011 v6

146

agnihotra n – жертвоприношение на огне; священный жертвенный огонь;

samutthā (sam-ud-⎷sthā) I P. – подниматься от, из (+abl.), вставать;

harṣa т – радость; anvita (p.p. от anv-⎷i) – преисполненный, полный, напол-

ненный, одаренный, снабженный чем-либо (I.); varada – дающий дар, исполняющий желания;

. saivÈyuvac.

äücyeR[ zuÏen dmen inymen c, svRaTmna c -®ya c tuòaiSm tv paiwRv. 9. brahmacarya п – благочестивый образ жизни; воздержа-

ние; çuddha (p.p. от ⎷çudh) – чистый; безупречный; непороч-

ный; dama m – обуздывание страстей, смирение плоти, власть

над собой; niyama т – обет; обуздывание, усмирение; bhakti f – смирение, покорность; любовь; преданность,

почтение, поклонение, верность;

vr< v&[I:vañpte mÔraj yweiPstm!, n àmadí xmeR;u ktRVySte kw<cn. 10. īpsita (p.p. des. от ⎷āp) п – желание; acc. adv. желаемо,

угодно; pramāda т – нерадивость, пренебрежение;

. Añpitévac.

ApTyawR> smarM-> k«tae xmeRPsya mya, puÇa me bhvae deiv -veyu> kul-avna>. 11. samārambha т – предприятие, начало; kta (pp. от ⎷kar) – сделанный; instr. loc. praep. ради, из-за,

для;

Page 147: Sanskrit Reader 2011 v6

147

īpsā f – желание; bhāvana – продолжающий, осуществляющий, создающий;

tuòais yid me deiv vrmet< v&[aeMyhm!, s<tan< prmae xmR #Tya÷maR< iÖjaty>. 12. sañtāna п – продолжение рода, расположение;

. saivÈyuvac.

pUvRmev mya rajÚi-àyimm< tv, }aTva puÇawRmu­ae vE -gva<Ste iptamh>. 13. abhiprāya т – план, намерение; bhagavant – счастливый, благодатный, блаженный, вели-

кий, святой, божественный, высший; т бог; господин; pitāmaha m – дед (по отцу); прародитель; эпитет Брахмы;

àsada½Ev tSmaÄe Svy<-UivihtaÑ‚iv, kNya tejiSvnI saEMy i]àmev -iv:yit. 14. prasāda т – милость, благосклонность, умилостивление;

ясность, чистота; svayaṃbhū – Самосущий (эпитет Брахмы); vihita (p.p. от vidhā) – оказанный; tejasvinī f – блестящая, прекрасная; saumya – приятный, милый; т при обращении (+voc.) о,

друг! о, дорогой! kṣipra – быстрый, скорый; acc. adv. cкоро, быстро;

%Är< c n te ik<ic™ahtRVy< kw<cn, iptamhinsgeR[ tuòa ýetd! ävIim te. 15. uttara compar. – более высокий; более верхний; более хо-

роший; северный; дальнейший, следующий; instr. adv. к северу; п возражение, ответ;

⎷vyāhar I P. – высказывать, говорить; выказывать, оказы-вать (знаки почтения);

Page 148: Sanskrit Reader 2011 v6

148

nisarga т – пожалование, милость; . mkR{fey %vac.

s tweit àit}ay saivÈya vcn< n&p>,

àsadyamas pun> i]àmetÑiv:yit. 16. ⎷pratijñā IX P. – признавать, соглашаться, обещать, выска-

зывать; ⎷prasad I P. – быть милостливым, очищаться (о воде); caus.

умилостивлять, умилять, умолять;

ANtihRtaya< saivÈya< jgam Svpur< n&p>, SvraJye cavsÖIr> àja xmeR[ palyn!. 17. ⎷antardhā III P. (p.p. antarhita) – прятать; pass. прятаться,

исчезать; rājya п – царство; vīra т – мужчина; герой, храбрый человек; prajā f – народ, население, подданные; дети, потомство,

поколение; создание, существо (особ. люди); ⎷pāl X P. (p.p. pālitá) защищать, охранять; покровительст-

вовать;

kiSm<iíÄu gte kale s raja inytìt>, Jyeóaya< xmRcair{ya< mih:ya< g-Rmadxe. 18. niyatavrata – верный данному обету; jyeṣṭha super. – наилучший; самый старший; первый; mahisī f – буйволица; царица, первая, главная супруга (ца-

ря); garbha т – чрево, утроба, лоно, внутренность; зародыш,

ребенок, дитя; dharma-cārin – исполняющий все свои обязанности, доб-

родетельный, благочестивый; ⎷ādhā III P. – обращать на, прилагать, налагать, употреб-

лять, положить, устраивать, получать (med.);

Page 149: Sanskrit Reader 2011 v6

149

rajpuÈyaStu g-R> s malVya< -rt;R-, VyvxRt tda zu¬e tarapitirvaMbre. 19. ṣabha т – бык; -ṣabha наилучший, первый из; ⎷vivardh I Ā. – вырастать, преуспевать; çukla – светлый; çuklapakṣa т – светлая половина лунного

месяца (от новолуния до полнолуния); tārā-pati т – луна (глава звезд); ambara п – небосвод; одеяние, одежда;

àaÝe kale tu su;uve kNya< rajIvlaecnam!, i³yaí tSya muidtí³e s n&psÄm>. 20. ⎷su V Ā. (p.p. sutá) – жать, выжимать, выдавливать; рож-

дать; rājīva n – (синий) лотос; rājīvalocana – голубоглазый; kriyā f – действие, исполнение, жертвоприношение, жерт-

венный обряд; ⎷mud I Ā. (p.p. mudita) – радоваться, тешиться; р.р. обрадо-

ванный, веселый;

saivÈya àItya dÄa saivÈya h‚tya ýip, saivÇITyev namaSyaí³uivRàaStwa ipta. 21. ⎷prī IX P (p.p. prīta) – радоваться, любоваться; caus. обрадо-

вать, радовать, ублажать; p.p. радующийся, радостный, обрадо-ванный, удовлетворенный;

vipra т – брахман, жрец; поэт;

sa iv¢hvtIv ïIVyRvxRt n&paTmja, kalen caip sa kNya yaEvnSwa b-Uv h. 22. vigrahavant – воплощенный; yauvana-sthā – юная, молодая, взрослая;

ta< sumXya< p&wuïae[I< àitma< kaÂnIimv,

Page 150: Sanskrit Reader 2011 v6

150

àaÝey< devkNyeit d&ò!va s<meinre jna>. 23. sumadhyā f – женщина с тонкой талией, стройная; pthu – широкий, великий; çroṇi f (тж. çroṇī) – бедро, ягодица; ptuçroṇī – широкобед-

рая (о красивой женщине); pratimā f – картина, образ, статуя; kāñcana – золотой; ⎷saṃman (формы см. ⎷man) – думать, считать; помогать,

чтить; p.p. почтенный, уважаемый;

ta< tu pÒplaza]I< JvlNtIimv tejsa, n kiíÖryamas tejsa àitvairt>. 24. pālaça п – лист, лепесток; название дерева; akṣi (akṣan) п – глаз; ⎷jval I Ā. – пылать, гореть, воспламеняться; caus. разжи-

гать, раздувать огонь; tejas п – острота, огонь, жар, зной; блеск, красота, величие,

достоинство; ⎷prativar (формы см. ⎷var) – caus. отражать, удерживать;

Awaepae:y izr>õata devtami-gMy sa, h‚Tvai¶< ivixviÖàaNvacyamas pvRi[. 25. ⎷upavas (формы см. ⎷vas, ger. upoṣya) – поститься; çiras n – голова; вершина; ⎷snā P. II; IV (p.p. snāta) – купаться; совершать омовение

(особенно для очищения от грехов); çiraḥsnāta – выкупавшийся и надушивший себе голову; ⎷abhigam I P. – подходить, приближаться, приходить, по-

сещать; здесь молиться; vidhivat adv. id. – как установлено (по священным книгам

и преданиям), как следует; parvan п – лунный день (переход светлой половины месяца

в темную половину); жертвоприношение в этот день;

tt> sumns> ze;a> àitg&ý mhaTmn>,

Page 151: Sanskrit Reader 2011 v6

151

iptu> smIpmgmÎevI ïIirv êip[I. 26. sumanas т – бог, мудрец; f цветок; çeṣa – оставшийся, остальной; т, п остаток; m nom.pr. имя

мировой змеи; ⎷pratigrah IX P. – принимать, брать, получать; samīpa – близкий; п близость, присутствие; samīpam к

(+gen.); abl. (-āt и -atas) от, вблизи, у; loc. вблизи, у, при;

sai-va* iptu> padaE ze;a> pUvR< inve* c, k«taÃilvRraraeha n&pte> pañRmaiSwta. 27. ⎷abhivad I P. – caus. заговаривать, кланяться, приветство-

вать, здороваться ⎷nivid II P. – caus. извещать, давать знать о ч.-л., уведом-

лять; называть, рассказывать, объявлять, предлагать; ktāñjali (kta-añjali) bah. – с молитвенно сложенными ла-

донями (в знак покорности, почитания); varārohā f – обладающая прекрасными бедрами, красави-

ца; pārçva – т, п бок; acc. к, loc. возле, у; ⎷āsthā I P. – подниматься на (+acc.); всходить (о свети-

лах); отправляться, вступать, садиться на; подвергаться, стано-виться на, находиться;

yaEvnSwa< tu ta< d&ò!va Sva< suta< devêip[Im!, AyaCymana< c vrEnR&pitdR‚>iotae =-vt!. 28. ayācyamānā f – за которую никто не сватается; vara – отборный, избранный, лучший, превосходный, пре-

красный; т, п выбор; дар, приданое; желание, милость; т же-них, супруг;

duḥkhita (p.p. от den. ⎷duḥkhay) – несчастный, страдаю-щий, угнетенный, измученный, опечаленный, скорбный;

. rjaevac.

puiÇ àdankalSte n c kiíÖ[aeit mam!,

Page 152: Sanskrit Reader 2011 v6

152

SvymiNvCD -taRr< gu[E> sdzmaTmn>. 29. pradāna n – выдавание замуж; ⎷anviṣ I P. – следовать за, искать; guṇa т – качество, свойство; добродетель, достоинство; sadça – похожий, подобный, равный;

àaiwRt> pué;ae yí s inve*STvya mm, ivm&Zyah< àdaSyaim vry Tv< yweiPstm!. 30. ⎷prarthay X P. – добиваться, желать; ⎷vimarç VI P. – обдумывать; ⎷pradā III P. – выдавать замуж, предлагать; передавать, от-

давать, дарить;

ïut< ih xmRzaSÇe;u pQ(man< iÖjaiti->, twa Tvmip kLyai[ gdtae me vc> z&[u. 31. ⎷paṭh Р. I – читать; учить, изучать; заниматься чем-либо

(А.); kalyāṇa, f ī – счастливый; добрый; красивый, прекрасный;

п счастье;

Aàdata ipta vaCyae vaCyíanupyNpit>, m&te -tRir puÇí vaCyae maturri]ta. 32. vācya (pn. от vac) – достойный порицания; п упрек, пори-

цание; ⎷upayā II P. – отправляться, уходить;

#d< me vcn< ïuTva -tRurNve;[e Tvr, devtana< ywa vaCyae n -vey< twa kué. 33. anveṣaṇa n – поиски; ⎷tvar I P. – cпешить, торопиться;

. mkR{fey %vac.

Page 153: Sanskrit Reader 2011 v6

153

@vmu®va duihtr< twa v&Ïa<í miNÇ[>, VyaiddezanuyaÇ< c gMyta< ceTycaedyt!. 34. vddha – старый, старец; опытный, почтенный; mantrin т – министр, советник; ⎷vyādiç I P. – приказывать; указывать на (+Acc.), устанав-

ливать, сделать распоряжение; anuyātra п – свита, провожатые; ⎷cud I P. (caus. codayati, p.p. codita) – подталкивать, побуж-

дать; Ā. торопиться; caus. торопить;

sai-va* iptu> padaE ìIiftev tpiSvnI, iptuvRcnma}ay injRgamaivcairtm!. 35. ⎷vrīḍ I Ā. (p.p. vrīḍita) – стыдиться; р.р. cтыдливый, застен-

чивый; tapasvin – искупающий, кающийся, благочестивый, стра-

далец; т аскет, отшельник; ⎷ājñā IX P. – внимать; caus. приказывать, велеть; ⎷nirgam I P. – достигать; идти, шествовать; уходить, выхо-

дить; ⎷vicar I P. – расходиться, прохаживаться, бродить, странст-

вовать, жить; caus. мешкать, медлить;

sa hEm< rwmaSway SwivrE> sicvEvR&ta, tpaevnain rMyai[ raj;IR[a< jgam h. 36. haima – золотой; sthavira – старый, важный, знатный; saciva т – товарищ; слуга; министр, советник; ⎷var IX I P. – покрывать; скрывать, прятать; закрывать; ок-

ружать; caus. задерживать, удерживать ; tapovana (tapo-vana) n – священный лес, лес покаяния, ме-

сто отшельничества; ramya – приятный, прелестный, спокойный, мирный; rajarṣi (rāja-rṣi) т – мудрец царского происхождения, царь-

отшельник;

Page 154: Sanskrit Reader 2011 v6

154

maNyana< tÇ v&Ïana< k«Tva padai-vadnm!, vnain ³mzStain svaR{yeva_ygCDt. 37. mānya – достопочтенный; pādābhivādana (pāda-abhivādana) n – земной поклон, букв.

приветствие к ногам; kramaças adv. – по очереди, один за другим;

@v< tIwRe;u sveR;u xnaeTsg¡ n&paTmja, kuvRtI iÖjmuOyana< t< t< dez< jgam h. 38. tīrtha т, п – подход или ступени (к реке, к жертвенному

алтарю); священное место для омовения; место паломничест-ва;

utsarga т – отпущение, спускание, раздача, подаяние; mukhya – главный, стоящий во главе, первый, наилучший; deça т – место, местность, город; страна, край; государст-

во;

. #it mha-arte saivÈyupaOyane àwm> sgR>. prathama – первый; acc.adv. только что; sarga т – отдел, глава; сотворение;

2

. mak›{fey %vac.

Aw mÔaixpae raja narden smagt>, %pivò> s-amXye kwayaegen -art. 1. ⎷upaviç I P. – садиться; p.p. севший, сидевший, сидя; sabhā f – дворец; чертоги; зал собраний; общество; kathā f – разговор, беседа; рассказ, повествование; -yoga -

id.;

ttae =i-gMy tIwaRin svaRNyevaïma<Stwa,

Page 155: Sanskrit Reader 2011 v6

155

Aajgam iptuvReZm saivÇI sh miNÇi->. 2. veçman п – жилище, дом; pl. чертоги, дворец;

narden smasIn< d&ò!va sa iptr< zu-a, %-yaerev izrsa c³e padai-vadnm!. 3. ⎷samās II Ā. – сидеть вместе, сидеть;

. nard %vac.

Kv gta-UTsutey< te kutíEvagta n&p, ikmwR< yuvtI< -ÇRe n cEna< s<àyCDis. 4. yuvan – молодой, юный; т юноша; f -vatī молодая девушка

(женщина, жена); ⎷saṃprayam I P. – давать, выдавать замуж;

. Añpitévac.

kayRe[ oLvnenEv àei;ta*Ev cagta, @tSya> z&[u dev;Re -taR vE yae =nya v&t>. 5. kārya (pn. от ⎷kar) п – дело, работа; намерение; обязан-

ность; khalu adv. – ведь, же; именно, конечно; ⎷preṣ I P. – приводить в движение; высылать, посылать;

. mak›{fey %vac.

sa äUih ivStre[eit ipÇa s<caeidta zu-a, tdEv tSy vcn< àitg&ýedmävIt!. 6. vistara т – распространение, множество; instr. adv. под-

робно, пространно; ⎷sañcud I P. caus. – торопить, приглашать; ⎷pratigrah IX P. – принимать, брать, получать;

. saivÈyuvac.

Page 156: Sanskrit Reader 2011 v6

156

AasICDaLve;u xmaRTma ]iÇy> p&iwvIpit>, *umTsen #it Oyat> pía½aNxae b-Uv h. 7. çālva т pl. – название народа; dharmātman (dharma-ātman) bah. – сознающий свой долг,

преисполненный чувства; ответственности, справедливый, бла-гочестивый;

⎷khyā P. II (p.p. khyāta) – рассказывать; смотреть, назы-вать; p.p. названный, знаменитый ;

andha – слепой;

ivnòc]u;StSy balpuÇSy xImt>, samIPyen ùt< raJy< iDÔe =iSmNpUvRvEir[a. 8. ⎷vinaç IV P. (p.p vinaṣṭa) – погибать, пропадать, исчезать; cakṣus n – глаз; зрение, взор; samīpya – соседний; т сосед; ⎷har I P. (p.p. hta) – брать, отбирать, отнимать, схваты-

вать, уносить, лишать; преодолевать; держать; нести; получать; chidra п – щель, дыра; пробел, недостаток, слабая сторона; vairin т – враг;

s balvTsya saxR< -ayRya àiSwtae vnm!, mhar{y< gtíaip tpStepe mhaìt>. 9. sārdham praep. – вместе с, с; ⎷prasthā I P. – уходить, отправляться; caus. отсылать, от-

правлять; р.р. присланный, посланный;

tSy puÇ> pure jat> s<v&Ïí tpaevne, sTyvannuêpe me -teRit mnsa v&t>. 10. ⎷tap I P. – печь (о солнце), быть теплым, греть, нагревать;

мучить, умерщвлять плоть, искупать; pass. и caus. нагреваться, мучиться, подвергаться покаянию (см. tapas tepe);

⎷saṃvardh I Ā. – вырастать; caus. взращивать, вскармли-вать, кормить;

Page 157: Sanskrit Reader 2011 v6

157

anurūpa – соответствующий, подходящий, достойный; . nard %vac.

Ahae bt mhTpap<< saivÈya n&pte k«t<, AjanNTya ydnya gu[vaNsTyvaNv&t>. 11. aho – ax! увы! о! batá ij. – ox! ax! увы! aho bata - id. pāpa – злой, плохой; n зло; грех; вред; guṇavant – преисполненный хороших качеств; доброде-

тельный, полезный;

sTy< vdTySy ipta sTy< mata à-a;te, ttae =Sy äaü[aí³unaRmEtTsTyvainit. 12. balSyaña> iàyaíaSy kraeTyña<í m&Nmyan!, icÇe =ip iviloTyña<iíÇañ #it caeCyte. 13. mnmaya (mn-maya) – глиняный; т, п сосуд (из глины); citra – пестрый, цветной; странный; удивительный, вызы-

вающий удивление; п картина, живопись; ⎷vilikh VI P. – +citre писать красками;

. rajaevac.

ApIdnI< s tejSvI buiÏmaNva n&paTmj>, ]mavanip va zUr> sTyvaiNpt&vTsl>. 14. idānīm adv. – в настоящее время, сейчас, теперь; tejasvín – блестящий, прелестный; buddhimant – умный, мудрый, благоразумный; kṣamāvant – терпеливый; снисходительный; çūrа – мужественный, отважный; т герой; воин; vatsala – нежный, полный любви, преданный, любитель ч.-

л.; . nard %vac.

Page 158: Sanskrit Reader 2011 v6

158

ivvSvainv tejSvI b&hSpitsmae mtaE, mheNÔ #v vIrí vsuxev ]maiNvt>. 15. vivasvant – лучезарный, nom.pr. бога солнца; bhaspati m – nom.pr. Брихаспати, божественный мудрец,

божество благоразумия и красновечия ; mati f – мнение, мысль, благоразумие; vasudhā f – земля, почва, страна; kṣamā f – умеренность; терпение, снисходительность,

прощение; anvita (p.p. от anv-⎷i) – преисполненный, полный, напол-

ненный, одаренный, снабженный ч-л.; . Añpitévac.

Aip rajaTmjae data äü{yíaip sTyvan!, êpvanPyudarae vaPyw va iàydzRn>. 16. rūpavant – видный, стройный, красивый; udāra m – возвышенный, благородный, прекрасный, пре-

лестный; priyadarçana (priya-darçana) – красивый на вид, привлека-

тельный; . nard %vac.

sa<k«te riNtdevSy Svz®(a dant> sm>, äü{y> sTyvadI c izibraEzInrae ywa. 17. rantideva m – nom. pr. царя; çakti f – возможность, сила; -tas abl.adv. по возможности,

по силам; dāna n – дар, дарение, даяние; пожертвование, щедрость (-

tas abl. по щедрости); çibi m – nom.pr. царя;

yyaitirv caedar> saemviTàydzRn>,

Page 159: Sanskrit Reader 2011 v6

159

êpe[aàitmae =iñ_ya< *umTsensutae blI. 18. yayāti m – nom. pr. царя древних времен; apratima – несравненный, бесподобный, превосходящий;

s daNt> s m&du> zUr> s sTy> s<yteiNÔy>, s mEÇ> sae =nsUyí x&itmaN*uitma<í s>. 19. ⎷dam IV P. (p.p. dānta) – быть кротким, caus. укрощать,

обуздывать; p.p. обузданный, смиренный, смирный, терпели-вый;

mdu – мягкий, кроткий, тихий, нежный; maitra – дружеский, дружелюбный; п дружба; anasūya – безропотный; dhtimant – постоянный, с твердым характером; dyutimant – блестящий, величественный;

inTyzíajRv< tiSmiNSwitStSyEv c Øuva, s<]eptStpaev&ÏE> zIlv&ÏEí kWyte. 20. nityaças adv. – постоянно, всегда; ārjava – прямой; п прямота, честность; sthiti f – состояние; постоянство, твердость; dhruva – продолжительный, постоянный, твердый; acc.adv.

положительно, несомненно; sañkṣepa т – сокращение, итог; abl. adv. (-ād, -atas) вкрат-

це, кратко, одним словом; çīla n – поведение, нрав, (хороший) характер; нравствен-

ность, добродетель; . Añpitévac.

gu[Eépet< svRESt< -gvNàävIi; me, dae;anPySy me äUih yid sNtIh kecn. 21. ⎷upe (upa-⎷i) II P. – подходить, идти навстречу; с apas - ку-

паться; p.p. одаренный; ⎷prabrū II P. – рассказывать, объяснять;

Page 160: Sanskrit Reader 2011 v6

160

doṣa т, п – недостаток; ошибка, промах, вина, грех ; . nard %vac.

@k @vaSy dae;ae ih gu[ana³My itóit, s c dae;> àyÆen n zKymitvitRtum!. 22. guṇa т – качество, свойство; добродетель, достоинство; ⎷ākram IV P. – подходить, приближаться; преодолевать,

одолевать, овладевать; наступать на, нападать; приступать; prayatna т – напряжение сил, старание, усердие; abl. instr.

adv. усердно, с трудом, еле-еле; çakya – возможный, исполнимый; acc. adv. возможно; ⎷ativart I Ā. – проходить, протекать (о времени); преодоле-

вать; отвращать, устранять;

@kae dae;ae =iSt naNyae =Sy sae =*à-&it sTyvan!, s<vTsre[ ]I[ayudeRhNyas< kir:yit. 23. prabhti f – начало; -prabhti adv. начиная с…; saṃvatsara т – год; ⎷kṣi P. I; V; IX – уничтожать, истреблять; заканчивать;

уменьшать; āyus n – жизнь, долгая жизнь, продолжительность жизни; deha т, п – тело; nyāsa т – оставление;

. rajaevac.

@ih saiviÇ gCD TvmNy< vry zae-ne, tSy dae;ae mhanekae gu[ana³My c iSwt>. 24. çobhana – блестящий; красивый, прекрасный; п счастье;

добродетель;

ywa me -gvanah nardae devsTk«t>, s<vTsre[ sae =LpayudeRhNyas< kir:yit. 25. satkta – уважаемый; deva-satkta богоугодный;

Page 161: Sanskrit Reader 2011 v6

161

alpa – маленький, немного; . saivÈyuvac.

sk«d<zae inptit sk«TkNya àdIyte, sk«dah ddanIit ÇI{yetain sk«Tsk«t!. 26. sakt adv. – один раз, однажды; sakt sakt только один раз; añça m – часть, доля; наследство;

dI"Rayurw vaLpayu> sgu[ae inguR[ae =ip va, sk«Ötae mya -taR n iÖtIy< v&[aeMyh<. 27. mnsa iníy< k«Tva ttae vacai-xIyte, kmR[a i³yte píaTàma[< me mnStt>. 28. manas п – мысль, ум; дух, душа; сердце; niçcaya т – твердое решение; убеждение, уверенность;

niçcayañ kar принимать решение; vāc f – речь; слово; звук; высказывание; язык; ⎷abhidhā III P. – сообщать; говорить; называть, сказать; pramāṇa n – размер; мера, мерило, критерий; правило,

норма, авторитет; . nard %vac.

iSwra buiÏnRrïeó saivÈya duihtuStv, nE;a variytu< zKya xmaRdSmaTkw<cn. 29. çreṣṭha (superl. от çrī) – превосходный, самый красивый,

наилучший, необыкновенный, первый;

naNyiSmNpué;e siNt ye sTyvit vE gu[a>, àdanmev tSmaNme raecte duihtuStv. 30. ⎷ruc I Ā. (p.p. rucitá) – блестеть; нравиться, казаться;

. rajaevac.

Page 162: Sanskrit Reader 2011 v6

162

AivcaLymetdu­< tWy< c -vta vc>, kir:yaMyetdev< vE guéihR -gvaNmm. 31. avicālya – непоколебимый, твердый; tathya – верный; п правда;

. nard %vac.

Aiv¹mStu saivÈya> àdan< duihtuStv, saxiy:yaMyh< tavTsveR;a< -ÔmStu v>. 32. avighna – беспрепятственный; n беспрепятственность; ус-

пех; ⎷sādh I P. V P. (caus. sādhayati) – приобретать; caus. дости-

гать цели, совершать, осуществлять (намерение); отправляться в путь, уходить;

bhadra – добрый, счастливый; voc. друг мой, добрейший, милый; n благо, счастье; bhadraṃ te (vas) благо тебе, вам (при-ветствие) будьте здоровы! прощайте!

. makR{fey %vac.

@vmu®va smuTpTy nardiSÇidv< gt>, rajaip duihtu> s¾< vEvaihkmkaryt!. 33. ⎷samutpat I P. – подниматься, возноситься; исчезать;

вспархивать sajja – готовый, натянутый (о луке) vaivāhika – свадебный; п свадьба

. #it mha-arte saivÈyupaOyane iÖtIy> sgR>.

3

. makR{fey %vac.

Aw kNyaàdanay vEvaihkmicNtyt!,

Page 163: Sanskrit Reader 2011 v6

163

smainNye c tTsvR< -a{f< vEvaihk< n&p>. 1. vaivāhika – свадебный; п свадьба; ⎷samānī I P. – собирать; pass. собираться; caus. созывать; bhāṇḍa п – горшок, сосуд, посуда, утварь;

ttae v&ÏaiNÖjaNsvaRn&iTvj> spuraeihtan!, smaøy idne pu{ye àyyaE sh kNyya. 2. tvij т – жрец; purohita – поставленный во главе; т домашний жрец,

особ. жрец царя, пурохита;

meXyar{y< s gTva c *umTsenaïm< n&p>, pÑ!yamev iÖjE> saxR< raji;<R tmupagmt!. 3. medhyāraṇya п – священный лес; rājarṣi т – мудрец царского происхождения, царь-

отшельник;

tÇapZyNmha-ag< zalv&]mupaiïtm!, kaEZya< b&Sya< smasIn< c]uhIRn< n&p< tda. 4. çāla m – название дерева; kuça m – известная колючая трава; bsī f – подушка; ⎷samās II P. – сидеть вместе, сидеть;

s raja tSy raj;eR> k«Tva pUja< ywahRt>, vaca suinytae -UTva ckaraTminvednm!. 5. yathārhatas adv. – по достоинству, как следует; suniyata – очень воздержанный, очень скромный (+vācā

на язык, в речи); nivedana п – извещение;

tSya¸yRmasn< cEv ga< cave* s xmRivt!,

Page 164: Sanskrit Reader 2011 v6

164

ikmagmnimTyev< raja rajanmävIt!. 6. arghya п – почетная вода (для гостя и др. почетных лиц); ⎷āvid II P. caus. – извещать, предлагать;

tSy svRmi-àayimitktRVyta< c tam!, sTyvNt< smuiÎZy svRmev Nyvedyt!. 7. abhiprāya т – план, намерение; itikartavyatā f – (какое-то совершаемое, известное) дело; ⎷samuddiç VI P. – указывать на ч.-л.;

. Añpitévac.

saivÇI nam raj;eR kNyey< mm zae-na, ta< SvxmeR[ xmR} õu;aweR Tv< g&ha[ me. 8.

. *umTsen %vac.

Cyuta> Sm raJyaÖnvasmaiïtaíram xmR< inytaStpiSvn>, kw< TvnhaR vnvasmaïme invTSyte ¬ezimm< suta tv. 9. ⎷cyu I Ā. (p.p. cyuta) – колебаться, падать, удаляться, ли-

шаться; p.p. лишенный, без ч.-л.; anarha – незаслуживающий (ч.-л. нехорошего), невинный; kleça т – трудность, неудобство;

. Añpitévac.

suo< c du>o< c -va-vaTmk< yda ivjanait sutahmev c, n miÖxe yuJyit vaKymId&z< iviníyenai-gtae =iSm te n&p.

10. ātmaka – состоящий из, имеющий природу, кому свойст-

венно; mad-vidha – подобный мне; такой же, как я; viniçcaya т – твердое намерение, решение;

Page 165: Sanskrit Reader 2011 v6

165

Aaza< nahRis me hNtu< saEùdaTà[tSy c, Ai-tíagt< àeM[a àTyaOyatu< n mahRis. 11. āçā f – желание, надежда; abhitas adv. praep. – вокруг, кругом, сюда, к; preman т, п – дружба, любовь; ⎷pratyākhyā – отказывать;

Anuêpae ih yu­í Tv< mmah< tvaip c, õu;a< àtICD me kNya< -ayaR< sTyvt> st>. 12. anurūpa – соответствующий, подходящий, достойный; ⎷pratīṣ VI P. – принимать;

. *umTsen %vac.

pUvRmevai-li;t> s<bNxae me Tvya sh, æòraJySTvhimit tt @tiÖcairtm!. 13. ⎷abhilaṣ I P. – добиваться, желать; sañbandha т – соединение, родственная связь; ⎷bhraṃç IV P. (p.p. bhraṣṭa) – падать, выпадать, пропадать,

лишаться; vicārita п – мешкание, колебание, сомнение;

Ai-àaySTvy< yae me pUvRmevai-kai'!]t>, s invRtRtu me =*Ev kai'!]tae ýis me =itiw>. 14. ⎷kāñkṣ (I P. kāñkṣati, p.p. kāñkṣita) – желать; abhikāñkṣ - id; ⎷nirvart I Ā. – состояться, исполняться;

. makR{fey %vac.

tt> svaRNsmanaYy iÖjanaïmvaisn>, ywaivix smuÖah< karyamstunR&paE. 15. ⎷samānī I P. – собирать; pass. собираться; caus. созывать;

Page 166: Sanskrit Reader 2011 v6

166

yathāvidhi adv. – по установленным правилам, как предпи-сано;

samudvāha т – свадьба;

dÅva sae =ñpit> kNya< ywahR< c pirCDdm!, yyaE Svmev -vn< yu­> prmya muda. 16. yathārham adv. – по достоинству, как следует; paricchada т – челядь, прислуга; домашняя утварь, прида-

ное; mud f – радость, удовольствие;

sTyvanip ta< -aya<R lBXva svRgu[aiNvtam!, mumude sa c t< lBXva -taRr< mnseiPstm!. 17. ⎷mud I Ā. (p.p. mudita) – радоваться, тешиться; р.р. обрадо-

ванный, веселый;

gte iptir svaRi[ s<NySya-r[ain sa, jg&he vLklaNyev vSÇ< ka;aymev c. 18. ⎷sañnyas IV P. – отбрасывать, сбрасывать, снимать; отка-

зываться; ābharaṇa п – украшение, убор, наряд, драгоценности; valkala т, п – платье из мочала (одежда отшельников); kāṣāya – коричневый;

pircarEguR[EíEv àïye[ dmen c, svRkami³yai-í svRe;a< tuiòmadxe. 19. paricara т – услуга; praçraya т – покорность, скромность;

ñïU< zrIrsTkarE> svREraCDadnaidi->, ñzur< devsTkarE> vac> s<ymnen c. 20. satkāra т – угощение, прием, оказывание чести, внима-

тельное обращение с к.-л.;

Page 167: Sanskrit Reader 2011 v6

167

ācchadāna п – одежда, платье; sañyamana п – обуздывание, власть над собой, натягива-

ние (поводьев);

twEv iàyvaden nEpu[en zmen c, rhíEvaepcare[ -taRr< pyRtae;yt!. 21. naipuṇa п – способность, искусство, опытность; rahas п – уединение, уединенное место; acc. loc. adv. на-

едине, тайно, втайне, исподтишка; upacāra m – услуга, уход, ухаживание;

@v< tÇaïme te;a< tda invsta< stam!, kalStpSyta< kiídpa³amt -art. 22. ⎷tapasya (den. act.) – подвергаться покаянию;

saivÈya GlaymanayaiStóNTyaí idvainzm!, narden ydu­< tÖaKy< mnis vtRte. 23. ⎷glai (или ⎷glā) I P.; (p.p. glāná) изнуряться; истощаться;

. #it mha-arte saivÈyupaOyane t&tIy> sgR>.

4

. makR{fey %vac.

tt> kale b÷itwe Vyit³aNte kdacn, àaÝ> s kalae mtRVy< yÇ sTyvta n&p. 1. bahutitha – многочисленный, много;

g[yNTyaí saivÈya idvse idvse gte, yÖaKy< nardenae­< vtRte ùid inTyz>. 2.

Page 168: Sanskrit Reader 2011 v6

168

ctuweR =hin mtRVyimit s<icNTy -aivnI, ìt< iÇraÇmuiÎZy idvaraÇ< iSwta-vt!. 3. ⎷sañcint X P. – рассуждать, подумать; ⎷uddiç VI P. – указывать на, показывать, определять; (ger.

от diç в значении praep.) к, на, в;

t< ïuTva inym< tSya -&z< du>oaiNvtae n&p>, %Tway vaKy< saivÇImävITpirsaNTvyn!. 4. bhça – сильный, резкий; acc. adv. сильно, много, очень; ⎷parisāntvay P. – успокаивать, утешать;

. *umTsen %vac.

AittIìae =ymarM-STvyarBxae n&paTmje, its&[a< vstIna< ih Swan< prmduírm!. 5. ārambha т – начало, предприятие; ⎷ārabh I Ā. – приниматься за что-либо; начинать; начи-

наться, делаться; p.p. начатый; vasati f – жилище; обитель; ночь;

. saivÈyuvac.

n kayRStat s<tap> pariy:yaMyh< ìtm!, Vyvsayk«t< hId< Vyvsayí kar[m!. 6. sañtāpa т – жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аске-

тический образ жизни; ⎷par III P.; (caus. pārayati, p.p. caus. pārita) – превозмогать,

переправлять, перевозить; caus. заканчивать; vyavasāya m – решение, твердое намерение, усилие;

. *umTsen %vac.

ìt< i-NÏIit v­u< Tva< naiSm z­> kw<cn, parySveit vcn< yu­mSmiÖxae vdet!. 7.

Page 169: Sanskrit Reader 2011 v6

169

. makR{fey %vac.

@vmu®va *umTsenae ivrram mhamna>, itóNtI cEv saivÇI kaó-Utev lúyte. 8. ⎷viram I Ā. – переставать; ⎷lakṣay (den. act. med., pass. lakṣyate, p.p. lakṣita) – означать,

замечать, видеть; pass. являться, казаться;

ñae -Ute -tR&mr[e saivÈya -rt;R-, du>oaiNvtayaiStóNTya> sa raiÇVyRTyvtRt. 9. A* tiÎvs< ceit ÷Tva dIÝ< ÷taznm!, yugmaÇaeidte sUyRe k«Tva paEvaRiŸkI> i³ya>. 10. hutāçana т – жертвенный огонь; эпитет Агни; yugamātra п – мера длины yuga; длина упряжки, длина че-

тырех рук; (здесь сразу, непосредственно после); paurvāhṇika, f ī – предобеденный, утренний; утренний об-

ряд;

tt> svaRiNÖjaNv&ÏaÁñïU< ñzurmev c, Ai-va*anupUveR[ àaÃilinRyta iSwta. 11. anupūrveṇa adv. – один за другим, по очереди;

AvExVyaiz;Ste tu saivÈywR< ihta> zu-a>, ^cuStpiSvn> sveR tpaevninvaisn>.12. avaidhavya п – невдовство, замужество; āçis f – благословение, молитва;

@vmiSTvit saivÇI Xyanyaegpray[a, mnsa ta igr> svaR> àTyg&ŸaÄpiSvnam!. 13.

Page 170: Sanskrit Reader 2011 v6

170

parāyaṇa п главная, высшая цель; -parāyaṇa посвящающий все свои силы;

⎷pratigrah (формы см. ⎷grah) принимать, брать, получать;

t< kal< t< muhƒtR< c àtI]NtI n&paTmja, ywae­< nardvciíNtyNtI sudu>iota. 14. muhūrta т, п – мгновение, минута; час; adl. adv. cейчас же,

вскоре после того; ⎷pratīkṣ I Ā. – ожидать, ждать;

ttStu ñïUñzuravUctuSta< n&paTmjam!, @kaNtSwaimd< vaKy< àITya -rtsÄm. 15. prīti f – радость; любовь; расположение; дружба; милость;

ìt< ywaepidò< vE twa tTpairt< Tvya, Aaharkal> s<àaÝ> i³yta< ydnNtrm!. 16. anantaram adv. – сейчас же, тотчас же; непосредственно за,

после; . saivÈyuvac.

ASt< gte myaidTye -ae­Vy< k«tkamya, @; me ùid s<kLp> smyí k«tae mya. 17. ktakāma – чье желание исполнилось, удовлетворенный; sañkalpa т – решение, воля, желание, мысли; samaya т – стечение, соглашение, установление, условие,

договор; закон, правило, обычай; время, срок; . mkR{fey %vac.

@v< s<-a;ma[aya< saivÈya< -aejn< àit, SkNxe przumaday sTyvaNàiSwtae vnm!. 18. skandha т – плечо; собрание; ствол, толстая ветвь; paraçu т – топор, секира;

Page 171: Sanskrit Reader 2011 v6

171

⎷ādā III P. (p.p. ātta из ādatta) – получать, брать себе; соби-рать; давать, вручать;

saivÇI Tvah -taRr< nEkSTv< gNtumhRis, sh Tvya gim:yaim n ih Tva< hatumuTshe. 19. ⎷arh I P. – мочь, иметь возможность (+inf.), быть достой-

ным, долженствовать; ⎷utsah I Ā. – мочь, быть в состоянии; ⎷hā III P. (p.p. hīna) – покидать, оставлять; p.p. лишенный,

без; . sTyvanuvac.

vn< n gtpUvR< te du>o> pNwa -iv:yit, ìtaepvas]ama c kw< pd!_ya< gim:yis. 20. kṣāma – исхудавший, истощенный, худощавый;

. saivÈyuvac.

%pvasaÚ me GlainnaRiSt caip pirïm>, gmne c k«taeTsaha< àit;eÏ‚< n mahRis. 21. glāni f – усталость, изнурение; pariçrama т – напряжение сил, изнеможение, усталость; ktotsāha (kta-utsāha) – твердо решившийся; ⎷pratiṣidh (prati-⎷sidh) – запрещать, удерживать, препятст-

вовать; . sTyvanuvac.

yid te gmnaeTsah> kir:yaim tv iàym!, mm TvamNÇy guê n ma< dae;> Sp&zedym!. 22.

. makR{fey %vac.

sai-va*aävICD!vïU< ñzur< c mhaìta,

Page 172: Sanskrit Reader 2011 v6

172

Ay< gCDit -taR me )laharae mhavnm!. 23. #CDeym_ynu}ata AayRya ñzure[ h, Anen sh ingRNtu< n me =* ivrh> ]m>. 24. ⎷abhyanujñā IX P. – одобрять, дозволять, приглашать ārya – почтенный, благородный; т ариец, f арийка (чело-

век из высших каст); при обращении – господин, друг, почтен-нейший;

viraha т – разлука; отсутствие; kṣama – терпеливый, терпимый; сносный, возможный,

способный;

guvRi¶haeÇawRk«te àiSwtí sutStv, n invayaeR invayR> SyadNywa àiSwtae vnm!. 25. ⎷nivar – caus. удерживать; отражать (нападение), отгонять

(противника); предотвращать;

s<vTsr> ik<icdUnae n in:³aNtahmaïmat!, vn< kusuimt< Ôòu< pr< kaEtUhl< ih me. 26. saṃvatsara т – год; ūna – неполный, немного меньше, почти; kusumita – цветистый, цветущий; kautūhala п – желание, охота, любопытство;

. *umTsen %vac.

yt> à-&it saivÇI ipÇa dÄa õu;a mm, nanya_ywRnayu­mu­pUvR< SmraMyhm!. 27. abhyarthanā f – просьба;

tde;a l-ta< kam< twai-li;t< vxU>, Aàmadí ktRVy> puiÇ sTyvt> piw. 28.

Page 173: Sanskrit Reader 2011 v6

173

⎷abhilaṣ I P. – добиваться, желать; apramāda т – небеспечность, забота, внимание;

. makR{fey %vac.

%-a_yam_ynu}ata sa jgam yziSvnI, sh -ÇRa hsNtIv ùdyen ivdUyta. 29. yaçasvin – славный, прелестный; ⎷vidu V P. – изнуряться от печали;

sa vnain ivicÇai[ rm[Iyain svRz>, myUrg[juòain ddzR ivpule][a. 30. vicitra – разноцветный, различный, разный; великолеп-

ный, прекрасный; ramaṇīya – приятный, прекрасный, усладительный; juṣṭa (p.p. от ⎷juṣ - нравиться) – приятный, посещаемый

(где живут); vipula – обширный, большой;

ndI> pu{yvhaíEv pui:pta<í ngaeÄman!, sTyvanah pZyeit saivÇI< mxur< vc>. 31. puṇyavaha – чистоструйный, с чистой водой (о реке); naga m – гора; змей; дерево, растение; madhura – сладкий; ласковый, милый;

inrI]ma[a -taRr< svaRvSwminiNdta, m&tmev ih t< mene kale muinvc> Smrn!. 32. ⎷avasthā I P. – оставаться, находиться, быть; sarvāvastham

adv. во всем положении; anindita – безукоризненный, безупречный;

AnuìjNtI -taRr< jgam m&dugaimnI, iÖxev ùdy< k«Tva t< c kalmve]tI. 33.

Page 174: Sanskrit Reader 2011 v6

174

⎷anuvraj I P. – следовать за к.-л., сопровождать; mdu – мягкий, кроткий, тихий, нежный; mdugāminī f – идущая, мягко покачиваясь; ⎷avekṣ (ava-⎷īkṣ) I Ā. – смотреть на, обращать внимание,

ожидать, наблюдать, замечать;

. #it mha-arte saivÈyupaOyane ctuwR> sgR>.

5

. makR{fey %vac.

Aw -ayaRshay> s )laNyaday vIyRvan!, kiQn< pUryamas tt> kaóaNypaqyt!. 1. sahāya т – товарищ, помощник, провожатый, соучастник,

приверженец; - sahāya сопровождаемый; vīryavant – сильный, отважный, мужественный; kaṭhina п – горшок, сосуд; ⎷par III; IX P. (caus. pūrayati; pp. pūrṇa) – наполнять; вы-

полнять (желание); caus. натягивать (тетиву лука), сгибать (лук);

⎷paṭ I P. (caus. pāṭayati, p.p. caus. pāṭita) – разрывать, трес-каться; caus. колоть, рубить, резать, царапать;

tSy paqyt> kaó< Svedae vE smjayt, Vyayamen c tenaSy j}e izris vedna, sae =i-gMy iàya< -ayaRmuvac ïmpIift>. 2. sveda т – пот; pl. капли пота; vyāyāma т – напряжение сил, сильная работа; çiras n – голова; вершина; vedanā f – ощущение, боль; çrāma т – утомление, труд;

. sTyvanuvac.

Page 175: Sanskrit Reader 2011 v6

175

Vyayamen mmanen jata izris vedna, A¼ain cEv saiviÇ ùdy< ËytIv c. 3. ⎷du V P. – жечь, гореть; здесь (sg. вм. pl.) сохнуть от внут-

реннего жара (горячки);

ASvSwimv caTman< l]ye imt-ai;i[, zUlEirv izrae ivÏimd< s<l]yaMyhm!, tTSvÝuimCDe kLyai[ n Swatu< zi­riSt me. 4. svastha – находящийся в нормальном состоянии, здоро-

вый; ⎷lakṣ I Ā. (p.p. lakṣita) – ощущать, воспринимать; позна-

вать; наблюдать; çūla – т, п кол, вертел, дротик; ⎷vyadh (IV P. vidhyati, p.p. viddha) – протыкать, пронзать,

повреждать; ⎷sañlakṣay – определять, устанавливать; отмечать; воспри-

нимать;

sa smasa* saivÇI -taRrmupgMy c, %Ts¼e =Sy izr> k«Tva in;sad mhItle. 5. ⎷samāsad I P. – пугаться; бледнеть; caus. настигать, при-

ближаться; utsañga т – колени, сидение у к.-л на коленях; лоно; ⎷niṣad I P. – присесть, спускаться, садиться; mahītala п – поверхность земли; почва;

tt> sa nardvcae ivm&zNtI tpiSvnI, t< muøtR< ][< vela< idvs< c yuyaej h. 6. muøtaRdev capZyTpué;< r­vassm!, bÏmaEil< vpu:mNtmaidTysmtejsm!. 7.

Page 176: Sanskrit Reader 2011 v6

176

muhūrta т, п – мгновение, минута; час; adl. adv. cейчас же, вскоре после того;

kṣaṇa т – мгновение; instr. adv. мгновенно, сейчас; velā f – время, срок; час, минута; vāsas п – одежда, платье; mauli т f – венец, диадема; baddha- bah. c царским венцом, vapuṣmant – одаренный дивным телом или удивительной

красотой;

Zyamavdat< r­a]< pazhSt< -yavhm!, iSwt< sTyvt> pañeR inrI]Nt< tmev c. 8. çyāmāvadāta – бледный; pāça т – веревка, петля, сеть; āvaha – приводящий, производящий, наводящий; pārçva т, п – бок; acc. к, loc. возле, у;

t< d&ò!va shsaeTway -tuRNyRSy znE> izr>, k«taÃilévacataR ùdyen àveptI. 9. sahas п – сила; instr. adv. внезапно, неожиданно, немед-

ленно, быстро, вдруг, тотчас же; ⎷nyas IV P. – поручать; пустить, класть, ставить; çanais adv. – медленно, тихо; çanaiḥ çanais мало-помалу,

постепенно; ⎷pravip I Ā. – трепетать;

dEvt< Tvai-janaim vpuretÏ(manu;m!, kamya äUih devez kSTv< ik< c ickI;Ris. 10. kāmayā (от kāmā) adv. – по желанию, не стесняясь, прямо

(+brū); . ym %vac.

pitìtais saiviÇ twEv c tpae=iNvta, AtSTvami--a;aim iviÏ ma< Tv< zu-e ymm!. 11.

Page 177: Sanskrit Reader 2011 v6

177

⎷abhibhāṣ I Ā. – поучать, наставлять, заговаривать;

Ay< te sTyvaN-taR ]I[ayu> paiwRvaTmj>, ne:yaMyenmh< bÏ!va ivÏ(etNme ickIi;Rtm!. 12. ⎷kṣi P.I; V (p.p. kṣīṇa, kṣita) – уничтожать, истреблять; за-

канчивать; уменьшать; cikīrṣita p.p. des. от ⎷kar; п – желание, намерение, пред-

приятие; . saivÈyuvac.

ïUyte -gvNËtaStvagCDiNt manvan!, netu< ikl -vaNkSmadagtae =is Svy< à-ae. 13. mānava – происходящий от Ману; т человек; prabhu т – господин, повелитель, царь, бог;

. makR{fey %vac.

#Tyu­> ipt&rajSta< -gvaNSvickIi;Rtm!, ywavTsvRmaOyatu< tiTàyawR< àc³me. 14. yathāvat adv. – как оно есть, точно, как следует; priya – приятный, милый, любимый, дорогой; т любимый;

друг, приятель, любимец, любитель; п любезность, милость; f cупруга;

⎷prakram IV P. – приступать, начинать;

Ay< ih xmRs<yu­ae êpvaNgu[sagr>, nahaeR mTpué;EneRtumtae =iSm Svymagt>. 15. ⎷sañyuj VII P. – снабжать; р.р. снабженный, обладая, пол-

ный; caus. соединять, наделять; sāgara т – море; -sāgara бесчисленность, изобилие; arha – заслуживающий;

tt> sTyvt> kayaTpazbÏ< vz< gt< ,

Page 178: Sanskrit Reader 2011 v6

178

A¼‚ómaÇ< pué;< iník;R ymae blat!. 16. kāya т – тело; váça т – воля; желание; власть; -vaça находящийся во вла-

сти ч.-либо, к.-либо; abl.adv. вследствии чего, по решению, по; vaçaṃ gata попавший во власть, подвластный;

añguṣṭha т – большой палец; дюйм (ширина большого пальца);

mātra п – мера, объем, количество; в сл. словах „только“; ⎷niṣkarṣ I P. – вытаскивать, вынимать;

tt> smuÏtàa[< gtñas< htà-m!, inivRceò< zrIr< tÓ-UvaiàydzRnm!, ymStu t< twa bÏ!va àyatae di][amuo>. 17. ⎷samuddhar I P. – спасать, извлекать; çvāsa т – дыхание; prabhā f – блеск, свет, сияние; прелесть; nirviceṣṭa – неподвижный; dakṣiṇāmukha – лицом к югу;

saivÇI cEv du>oataR ymmevaNvgCDt, inymìts<isÏa mha-aga pitìta. 18. sañsiddha p.p. – достигший совершенства;

. ym %vac.

invtR gCD saiviÇ kué:vaSyaEXvRdeihkm!, k«t< -tuRSTvyan&{y< yavÐMy< gt< Tvya. 19. aurdhvadehika п – погребальный обряд; ānṇya п – невинность, безвинность (от ṇa п долг, обя-

занность); . saivÈyuvac.

yÇ me nIyte -taR Svy< va yÇ gCDit,

Page 179: Sanskrit Reader 2011 v6

179

myaip tÇ gNtVyme; xmR> snatn>. 20. tpsa gué-­(a c -tR&õehad! ìten c, tv cEv àsaden n me àithta git>. 21. ⎷pratihan II P. – останавливать, преграждать, удалять, уст-

ранять;

àa÷> saÝpd< mEÇ< buxaStÅvawRdizRn>, imÇta< c purSk«Ty ik<icÖúyaim tCD&[u. 22. maitra – дружеский, дружелюбный; п дружба; mitratā f – дружба; ⎷puraskar VIII P. – дать преимущество, оказывать честь;

nanaTmvNtae ih vne criNt xmR< c vas< c pirïm< c, iv}antae xmRmudahriNt tSmaTsNtae xmRma÷> àxanm!. 23.

ātmavant – озаренный (высшим духом); ⎷car P. I; (p.p. caritá) – ходить, бродить, странствовать;

жить; пастись, водиться, совершать, исполнять, соблюдать, де-лать; dharmaṃ car соблюдать закон, жить по закону;

pariçrama т – напряжение сил, изнеможение, усталость; ⎷udāhar – произносить, рассказывать; приводить (при-

мер), цитировать, называть; pradhāna – главный; п важнейший пункт, главное;

@kSy xmRe[ sta< mten svRe Sm t< magRmnuàpÚa>, ma vE iÖtIy< t&tIy< c vaÁDeÄSmaTsNtae xmRma÷> àxanm!. 24.

⎷anuprapad IV Ā. – следовать; ⎷vāñch I P. – желать, любить;

. ym %vac.

invtR tuòae =iSm tvanya igra Svra]rVyÃnhetuyu­ya,

Page 180: Sanskrit Reader 2011 v6

180

vr< v&[I:veh ivnaSy jIivt< ddain te svRminiNdte vrm!. 25. gir f – голос; речь, слово; песня; svara т – голос; звук, крик; тон; гласный звук, акцент; akṣara п – слог, слово, звук, буква, гласный; vyañjana п – приправа, согласный звук; anindita – безукоризненный, безупречный;

. saivÈyuvac.

Cyut> SvraJyaÖnvasmaiïtae ivnòc]u> ñzurae mmaïme, s lBxc]ubRlvaN-veÚ&pStv àsadaJJvlnakRs<in->. 26.

jvalana – пылающий, сверкающий; т огонь; arka т – луч, солнце, бог солнца; sañnibha – похожий, подобный;

. ym %vac.

ddain te =h< tminiNdte vr< ywa Tvyae­< -ivta c tÄwa, tvaXvna Glainimvaepl]ye invtR gCDSv n te ïmae -vet!. 27.

adhvan m – путь, дорога; путешествие; пространство; glāni f – усталость, изнурение;

. saivÈyuvac.

kut> ïmae -tR&smIptae ih me ytae ih -taR mm sa gitØuRva, yt> pit< ne:yis tÇ me git> surez -Uyí vcae inbaex me . 28.

dhruva – продолжительный, постоянный, твердый; acc.adv. положительно, несомненно;

samīpa – близкий; п близость, присутствие; samīpam к (+gen.); abl. (-āt и -atas) от, вблизи, у; loc. вблизи, у, при;

bhūyañs – сompar. больший; adv. больше, очень, снова, опять, дальше, далее;

⎷nibudh I P. – выслушать, внять; узнавать;

sta< sk«Ts<gtmIiPst< pr< tt> pr< imÇimit àc]te,

Page 181: Sanskrit Reader 2011 v6

181

n ca)l< sTpué;e[ s<gt< tt> sta< s<invseTsmagme. 29. ⎷pracakṣ I Ā. – называть, считать; ⎷sañnivas I P. – жить, проживать совместно;

. ym %vac.

mnae =nukªl< buxbuiÏvxRn< Tvya ydu­< vcn< ihtaïym!, ivna pun> sTyvtae =Sy jIivt< vr< iÖtIy< vrySv -aivin. 30.

anukūla – благоприятный; п милость; mano’nukūla уми-ляющий сердце, по душе, приятный;

āçraya т – опора, основание; местопребывание, жилище, дом;

bhāvinī f – прекрасная женщина; . saivÈyuvac.

ùt< pura me ñzurSy xImt> Svmev raJy< l-ta< s paiwRv>, n c SvxmR< àjhatu me guéiÖRtIymetÖryaim te vrm!. 31.

. ym %vac.

Svmev raJy< àitpTSyte =icraÚ c SvxmaRTpirhaSyte n&p>, k«ten kamen mya n&paTmje invtR gCDSv n te ïmae -vet!. 32.

⎷prahā – отказываться, лишаться; ⎷pratipad IV Ā. – получать обратно, соглашаться;

. saivÈyuvac.

àjaSTvyEta inymen s<yta inyMy cEta nyse SvkaMyya, ttae ymTv< tv dev ivïut< inbaex cema< igrmIirta< mya. 33. niyama т – обет; обуздывание, усмирение; Instr. Abl. adv.

определенно, конечно; ⎷niyam I P. – сдерживать, усмирять, обуздывать; ⎷īr (II Ā. īrte; caus. īrayati; p.p. īrita) – двигаться; caus. дви-

гать, производить, произносить;

Page 182: Sanskrit Reader 2011 v6

182

AÔaeh> svR-Ute;u kmR[a mnsa igra, Anu¢hí dan< c sta< xmR> snatn>. 34. adroha т – невраждебность, благосклонность, доброта,

снисходительность, верность; anugraha т – услужливость, угодливость; sanātana – постоянный, вечный;

@v<àayí laekae =y< mnu:ya> zi­pezla>, sNtSTvevaPyimÇe;u dya< àaÝe;u kuvRte. 35. evañprāya – такой, таков; çaktipeçala – снисходительный по силам; dayā f – жалость; сострадание, милосердие; dayaṃ kar жа-

леть кого-либо (+loc.); . ym %vac.

ippaistSyev -ve*wa pyStwa Tvya vaK(imd< smIirtm!, ivna pun> sTyvtae =Sy jIivt< vr< v&[I:veh zu-e yid-

CDis. 36. pipāsita – p.p. des. от pat;

. saivÈyuvac.

mmanpTy> p&iwvIpit> ipta -veiTptu> puÇzt< twaErsm!, kulSy s<tankr< c yÑveÄ&tIymetÖryaim te vrm!. 37. aurasa – родной, собственный; sañtāna п – продолжение рода, расположение;

. ym %vac.

kulSy s<tankr< suvcRs< zt< sutana< ipturStu te zu-e,

k«ten kamen nraixpaTmje invtR Ër< ih pwSTvmagta. 38.

Page 183: Sanskrit Reader 2011 v6

183

varcas п – блеск; kta (pp. от ⎷kar) – сделанный; instr. loc. praep. ради, из-за,

для; dūra – далекий, дальний; п даль; acc. instr. abl. loc. adv. вда-

ли, издали, далеко; . saivÈyuvac.

n ËrmetNmm -tR&s<inxaE mnae ih me Ërtr< àxavit, Aw ìjÚev igr< smu*ta< myaeCymana< z&[u -Uy @v h. 39. sañnidhi f – близость, присутствие, наличие; loc. вблизи, у; pradhāv – удаляться, стремиться; ⎷vraj I P. – идти, уходить; ⎷samudyam I P. – поднимать; pass. начинать, готовиться,

собираться, намереваться, думать о ч.-л.;

ivvSvtSTv< tny> àtapva<Sttae ih vEvSvt %Cyse buxE>, smen xmeR[ criNt ta> àjaSttStveheñr xmRrajta. 40. vivasvant – лучезарный, nom.pr. бога солнца; tanaya т – сын; sama – равный, одинаковый; подобный, самый;

AaTmNyip n ivñasStavaN-vit sTsu y>, tSmaTsTsu ivze;e[ svR> à[yimCDit. 41. viçvāsa т – доверие (+Acc., Gen., Loc.); praṇaya т – расположение, любовь;

saEùdaTsvR-Utana< ivñasae nam jayte, tSmaTsTsu ivze;e[ ivñas< kuéte jn>. 42.

. ym %vac.

%daùt< te vcn< yd¼ne zu-e n tad&®vd&te mya ïutm!,

Page 184: Sanskrit Reader 2011 v6

184

Anen tuòae =iSm ivnaSy jIivt< vr< ctuwR< vrySv gCD c. 43.

te – за исключением, кроме, без; . saivÈyuvac.

mmaTmj< sTyvtStwaErs< -vedu-a_yaimh yTkulaeÖhm!, zt< sutana< blvIyRzailnaimd< ctuwR< vryaim te vrm!.

44. kulodvaha (kula-udvaha) – продолжающий род; -çālin – обладающий, изобилующий;

. ym %vac.

zt< sutana< blvIyRzailna< -iv:yit àIitkr< tvable, pirïmSte n -veÚ&paTmje invtR Ër< ih pwSTvmagta. 45. abala – бессильный, слабый; f ā женщина;

. saivÈyuvac.

sta< sda zañtI xmRv&iÄ> sNtae n sIdiNt n c VywNte, sta< siÑnaR)l> s<gmae =iSt sÑ(ae -y< nanuvtRiNt sNt>.

46. çaçvant, f -vatī - постоянный, непрерывный, вечный; ⎷sad (P. pr. sīdati – I; pp. sanna) – сидеть; опускаться; быть

побежденным, погибнуть; ⎷vyath (I Ā. vyathate) – колебаться, сбиваться; ⎷anuvart I Ā. – приходить, попадать; руководствоваться ч.-

л., жить по;

sNtae ih sTyen nyiNt sUyR< sNtae -Uim< tpsa xaryiNt,

Page 185: Sanskrit Reader 2011 v6

185

sNtae git-URt-VySy rajNsta< mXye navsIdiNt sNt>. 47.

gati f – движение; ходьба, ход, путь; способ, манера; про-хождение, защита; причина, основание; счастье; переселение души;

AayRjuòimd< v&Äimit iv}ay zañtm!, sNt> prawR< kuvaR[a nave]iNt àiti³yam!. 48. juṣṭa (p.p. от ⎷juṣ - нравиться) – приятный, посещаемый; ⎷avekṣ I Ā. – смотреть на, обращать внимание, ожидать,

наблюдать, замечать; pratikriyā f – воздаяние, возмездие, расплата за услугу,

n c àsad> pué;e;u mae"ae n caPywaeR nZyit naip man>, prasāda т – милость, благосклонность, умилостивление;

ясность, чистота; māna n – мера (совр. эталон); т честь, уважение; само-

мнение;

ySmadetiÚyt< sTsu inTy< tSmaTsNtae ri]tarae -viNt. 49.

. ym %vac.

ywa ywa -a;is xmRs<iht< mnae =nukªl< supd< mhawRvt!, twa twa me Tviy -i­éÄma vr< v&[I:vaàitm< pitìte.

50. ⎷sañdhā III P. – налагать, соединять; p.p. соединенный, со-

гласный; anukūla – благоприятный; п милость; mano’nukūla уми-

ляющий сердце, по душе, приятный; apratima – несравненный, бесподобный, превосходящий;

Page 186: Sanskrit Reader 2011 v6

186

. saivÈyuvac.

n te =pvgR> suk«taiÖnak«tStwa ywaNye;u vre;u mand, vr< v&[e jIvtu sTyvany< ywa m&ta ýevmh< ivna pitm!.

51. apavarga т – окончание, заключение речи, дар; manāda – милостивый, милосердный ; vinākta – лишенный;

n kamye -tR&ivnak«ta suo< n kamye -tR&ivnak«ta idvm!, n kamye -tR&ivnak«ta iïy< n -tR&hIna Vyvsaim jIivtum!.

52. vyavasā – предпринимать, решаться, хотеть размышлять;

vraitsgR> ztpuÇta mm TvyEv dÄae iÿyte c me pit>, vr< v&[e jIvtu sTyvany< tvEv sTy< vcn< -iv:yit. 53. atisarga т – разрешение, исполнение;

. makR{fey %vac.

tweTyu®va tu t< paz< mu®va vEvSvtae ym>, xmRraj> àùòaTma saivÇIimdmävIt!. 54. @; -Ôe mya mu­ae -taR te kulniNdin, AraegStv neyí isÏawR> s -iv:yit. 55. -nandin – радующийся, радующий; siddhārtha – достигший своей цели;

ctuvR;Rztayuí Tvya saxRmvaPSyit, #ò!va y}Eí xmRe[ Oyait< laeke gim:yit. 56.

Page 187: Sanskrit Reader 2011 v6

187

khyāti f – известность, слава;

Tviy puÇzt< cEv sTyvaÃniy:yit, te caip svRe rajan> ]iÇya> puÇpaEiÇ[>. 57. OyataSTvÚamxeyaí -iv:yNtIh zañta>, iptuí te puÇzt< -ivta tv matir. 58. nāmadheya п – именование, имя;

malVya< malva nam zañta> puÇpaEiÇ[>, æatrSte -iv:yiNt ]iÇyaiSÇdzaepma>. 59. @v< tSyE vr< dÅva xmRraj> àtapvan!, invtRiyTva saivÇI< Svmev -vn< yyaE. 60. pratāpavant – величественный; известный, знаменитый; bhavana n – дом, жилище; дворец;

saivÈyip yme yate -taRr< àitl_y c, jgam tÇ yÇaSya -tuR> zav< klevrm!. 61. çāva – лишенный жизни, мертвый; kalevara т, п – тело;

sa -UmaE àeúy -taRrmi-s&Tyaepg&ý c, %Ts¼e izr AaraePy -Umavupivvez h. 62. ⎷abhisar I P. – быстро подходить, приближаться; ⎷upagrah IX P. – приподнимать;

s<}a< c s punlRBXva saivÇIm_y-a;t, sañjñā f – сознание, память, чувства;

àae:yagt #v àeM[a pun> punédIúy vE. 63. ⎷udīkṣ I Ā. – поднимать взор;

Page 188: Sanskrit Reader 2011 v6

188

. sTyvanuvac.

suicr< bt suÝae =iSm ikmwR< navbaeixt>, Kv casaE pué;> Zyamae yae =saE ma< s<ck;R h. 64. ⎷avabudh I P. – caus. будить, обращать внимание на, напо-

минать; ⎷sañkarṣ I P. – утаскивать, уносить;

. saivÈyuvac.

suicr< Tv< àsuÝae =is mma»e pué;;R-, gt> s -gvaNdev> àjas<ymnae ym>. 65. ivïaNtae =is mha-ag ivinÔí n&paTmj, yid zK(< smuiÄó ivgaFa< pZy zvRrIm!. 66. vinidra – бессонный, не спящий, не спавший; ⎷vigāh (p.p. vigāḍha) I Ā. – наступать (о ночи); çarvarī f – ночь;

. makR{fey %vac.

%pl_y tt> s<}a< suosuÝ #vaeiTwt>, idz> svaR vnaNta<í inrIúyaevac sTyvan!. 67. ⎷upalabh I Ā. – находить; достигать, получать назад; узна-

вать, удостоверяться; sañjñā f – сознание, память, чувства;

)laharae =iSm in:³aNtSTvya sh sumXyme, tt> paqyt> kaó< izrsae me éja-vt!. 68. sumadhyamā f – женщина с тонкой талией, стройная; rujā f – болезнь, боль;

izrae =i-taps<tÝ> Swatu< icrmz²uvn!,

Page 189: Sanskrit Reader 2011 v6

189

tvaeTs¼e àsuÝae =himit svR< Smre zu-e. 69. abhitāpa т – боль;

TvyaepgUFSy c me inÔyapùt< mn>, ttae =pZy< tmae "aer< pué;< c mhaEjsm!. 70. ⎷upaguh I P. – покрывать, обнимать; ⎷apahar I P. – отнимать, отбирать, уносить, увлекать, ли-

шать, преодолевать;

t*id Tv< ivjanais ik< td! äUih sumXyme, Svßae me yid va d&òae yid va sTymev tt!. 71. tmuvacaw saivÇI rjnI Vyvgahte, ñSte svR< ywav&ÄmaOyaSyaim n&paTmj. 72. ⎷vyavagāh (p.p. vigāḍha) I Ā. – наступать (о ночи);

%iÄóaeiÄó -Ô< te iptraE pZy suìt, ivgaFa rjnI cey< inv&Äí idvakr>. 73. suvrata – очень преданный, благочестивый;

n­<craírNTyete ùòa> ³Urai--ai;[>, ïUyte p[RzBdí m&ga[a< crta< vne. 74. naktañcara т – бродящий ночью, демон; abhibhāṣin – заговаривающий; krūrābhibhāṣin - подни-

мающий крик и вой, предвещающий страшное; parṇa п – лист;

@ta "aeraiÁzva nadaiNdz< di][piímam!, AaSway ivévNTyu¢a> kMpyNTyae mnae mm. 75. çivā f – шакал (иносказательное название); nāda т – звук, вой, рев;

Page 190: Sanskrit Reader 2011 v6

190

⎷viru II, VI P. – кричать, реветь, поднимать вой; . sTyvanuvac.

vn< àit-yakar< "aere[ tmsa v&tm!, n iv}aSyis pNwan< gNtu< cEv n zúyis. 76. pratibhaya – страшный; ākāra т – форма, вид, выражение лица, внутреннее со-

стояние; . saivÈyuvac.

AiSmÚ* vne dGxe zu:kv&]> iSwtae Jvln!, vayuna xMymanae =Ç d&Zyte =i¶> KvicTKvict!. 77. çuṣka – сухой; ⎷jval I P. – пылать, гореть, воспламеняться; caus. разжи-

гать, раздувать огонь; ⎷dham (или dhmā, I P. p. dhamyate, dhmāyate, p.p. dhamita,

dhmāta) – дуть на, раздувать;

ttae =i¶maniyTveh Jvaliy:yaim svRt>, kaóanImain sNtIh jih s<tapmaTmn>. 78. sañtāpa т – жар; страдание, печаль, горе; аскетизм, аске-

тический образ жизни; ⎷han II P. (p.p. hata) – убивать; бить; истреблять, уничто-

жать, подавлять, гнать;

yid naeTshse gNtu< séj< Tva< ih l]ye, n c }aSyis pNwan< tmsa s<v&te vne. 79. ⎷utsah I Ā. – мочь, быть в состоянии; saruja – больной;

ñ> à-ate vne d&Zye yaSyavae =numte tv, vsaveh ]pameta< éict< yid te =n". 80.

Page 191: Sanskrit Reader 2011 v6

191

anumata n – согласие; разрешение; kṣapā f – ночь; ⎷ruc I Ā. (p.p. rucita) – блестеть; нравиться, казаться;

rucitaṃ yadi te если тебе угодно; . sTyvanuvac.

izraeéja inv&Äa me SvSwaNy¼ain l]ye, mataipt&_yaimCDaim s<gm< TvTàsadnat!. 81. prasādana п – благоволение, милость; abl. adv. по твоей

милости, с твоего благосклонного согласия, если тебе угодно;

n kdaiciÖkal< ih gtpUvaeR myaïm>, Anagtaya< s<Xyaya< mata me àé[iÏ mam!. 82. vikāla т – вечер; acc.adv. в вечернее время; sañdhyā f – сумерки; ⎷prarudh VII P. – удерживать;

idvaip miy in:³Nte s<tPyete guê mm, ivicnaeit ih ma< tat> shEvaïmvaisi->. 83. ⎷vici V P. – собирать, срывать (цветы), искать; tāta m – отец, батюшка; voc. мой милый, друг;

maÇa ipÇa c su-&z< du>iota_yamh< pura, %palBx> sub÷ziíre[agCDsIit h. 84. bhça – сильный, резкий; acc. adv. сильно, много, очень; ⎷upālabh I Ā. – упрекать, порицать; bahuças adv. – многократно, часто;

ka TvvSwa tyaer* mdwRimit icNtye, Ad&Zye miy ta_ya< ih mh΂>o< -iv:yit. 85. avasthā f – состояние, положение;

Page 192: Sanskrit Reader 2011 v6

192

pura mamUctuíEv raÇavöayma[kaE, -&z< sudu>iotaE v&ÏaE b÷z> àIits<ytaE. 86. asrāyamāṇaka – плачущий; ⎷sañyam I P. – сдерживать, обуздывать, управлять, прини-

мать;

Tvya hInaE n jIvev muøtRmip puÇk, yavÏir:yse puÇ tavÚaE jIivt< Øuvm!. 87. dhruva – продолжительный, постоянный, твердый; acc.adv.

положительно, несомненно;

v&ÏyaerNxyaed&RiòSTviy v<z> àitiót>, Tviy ip{fí kIitRí s<tan< cavyaeirit. 88. ⎷pratiṣṭhā I P. – стоять, находиться; возвышаться; основы-

ваться, противостоять; piṇḍa т – шарик из муки или риса, приносимая в жертву

теням усопших на поминках;

mata v&Ïa ipta v&ÏStyaeyRiòrh< ikl, taE raÇaE mampZyNtaE kamvSwa< gim:yt>. 89. yaṣṭi f – прут, жердь, палка; опора, подпорка;

inÔa< cEva_ysUyaim ySya hetae> ipta mm, mata c s<zy< àaÝa mTk«te =npkair[I. 90. ⎷abhyasūy I P. – роптать, негодовать на ч.-л.; sañçaya т – сомнение, страх, опасность; ⎷apakar VIII P. – причинять (горе, вред), убирать, уносить;

Ah< c s<zy< àaÝ> k«CD+amapdmaiSwt>, mataipt&_ya< ih ivna nah< jIivtumuTshe. 91.

Page 193: Sanskrit Reader 2011 v6

193

kcchra – трудный, тяжкий, опасный; т, п затркднение, опасность, зло, горе; instr. adv. с трудом, едва

āpad f – несчастье, беда, несчастный случай;

Vy­makulya buÏ(a à}ac]u> ipta mm, @kEkmSya< velaya< p&CDTyaïmvaisnm!. 92. vyaktam adv. – ясно, очевидно, несомненно; ākula – смущенный, озабоченный, обеспокоенный; velā f – время, срок; час, минута;

naTmanmnuzaecaim ywah< iptr< zu-e, -taRr< caPynugta< matr< pirdubRlam!. 93. ⎷anuçuc I P. – жалеть, скорбеть, беспокоиться; paridurbala – совсем слабый;

mTk«ten ih tav* s<tap< prme:yt>, jIvNtavnujIvaim -tRVyaE taE myeit c, tyae> iày< me ktRVyimit janaim caPyhm!. 94.

. makR{fey %vac.

@vmu®va s xmaRTma gué-­ae guéiày>, %iCD+Ty baø du>oatR> suSvr< àéraed h. 95. ⎷ucchri I P. – возводить, сооружать, поднимать; ārta – несчастный, страдающий, угнетенный, измученный,

опечаленный, скорбный; ⎷prarud I P. – начинать плакать, начинать горевать;

ttae =ävIÄwa d&ò!va -taRr< zaekpIiftm!, àm&JyaïUi[ neÇa_ya< saivÇI xmRcair[I. 96. ⎷pramarj VI P. – утирать, очищаться;

Page 194: Sanskrit Reader 2011 v6

194

yid me =iSt tpStÝ< yid dÄ< ÷t< yid, ñïUñzur-tR°[a< mm pu{yaStu zvRrI. 97. puṇya – чистый, священный, святой; п добро, добродетель,

религиозная заслуга; çarvarī f – ночь;

n SmraMyu­pUvaR< vE SvEre:vPyn&ta< igrm!, ten sTyen tav* iØyeta< ñzuraE mm. 98. svaira – свободный, непринужденный; acc. adv. медленно,

осторожно; loc.pl. в неважных делах, в допускаемых случаях; . sTyvanuvac.

kamye dzRn< ipÇaeyaRih saiviÇ maicrm!, pura matu> iptuvaRip yid pZyaim iviàym!, n jIiv:ye vraraehe sTyenaTmanmal-e. 99. vipriya п – неприятность, горе; varārohā f – обладающая прекрасными бедрами, красави-

ца; ⎷ālabh I Ā. – трогать; убивать (+ātmānam - себя);

yid xmeR c te buiÏmaR< ce¾IvNtimCDis, mm iày< va ktRVy< gCDavaïmm<itkat!. 100. antika п – близость; acc. abl. к; loc. вблизи, при, у;

. makR{fey %vac.

saivÇI tt %Tway kezaNs<yMy -aivnI, pitmuTwapyamas ba÷_ya< pirg&ý vE. 101. utthāpayām āsa – pf. от caus.;

%Tway sTyva<íaip àm&Jya¼ain pai[na,

Page 195: Sanskrit Reader 2011 v6

195

idz> svaR> smalaeK( kiQne d&iòmadxe. 102. ⎷ādhā III Ā. – обращать на, прилагать, налагать, употреб-

лять, положить, устраивать, получать;

tmuvacaw saivÇI ñ> )lain hir:yis, yaeg]emawRmet< te ne:yaim przu< Tvhm!. 103. kṣema – спокойный, обеспеченный; т спокойствие, безо-

пасность;

k«Tva kiQn-ar< sa v&]zaoavliMbnm!, g&hITva przu< -tuR> skaz< punragmt!. 104. avalambin – висящий, свешивающийся; sakāça т – близость, присутствие; acc. к, в abl. от, из, loc.

при, у;

vame SkNxe tu vamaeê-RtuRbaR÷< inveZy sa, di][en pir:vJy jgam gjgaimnI. 105. vāma – левый; милый, красивый; vāmorū f – прекраснобедрая (женщина); ⎷pariṣvaj I Ā. – обнимать; gajagāminī f – идущая слоновой походкой, мягко покачи-

ваясь; . sTyvanuvac.

A_yasgmnaÑIé pNwanae ividta mm, v&]aNtralaeiktya JyaeTõya caepl]ye. 106. abhyāsa т – изучение, повторение, привычка, упражнение,

произнесение вслух; bhīru (f u или ū) – боязливый, пугливый, робкий (особ. о

женщине); ālok I Ā. – видеть, замечать; jyotsnā f – лунный свет;

Page 196: Sanskrit Reader 2011 v6

196

AagtaE Sv> pwa yen )laNyvictain c, ywagt< zu-e gCD pNwan< ma ivcary. 107. ⎷avaci V P. – собирать; ⎷vicar I P. – расходиться, прохаживаться, бродить, странст-

вовать, жить; caus. мешкать, медлить;

plazo{fe cEtiSmNpNwa VyavtRte iÖxa, tSyaeÄre[ y> pNwaSten gCD TvrSv c. 108. pālaça п – лист, лепесток; название дерева; khaṇḍa т, п – кусок, обломок; группа, толпа, множество;

SvSwae =iSm blvaniSm idd&]u> iptravu-aE, äuvÚev Tvrayu­> s<àayadaïm< àit. 109. tvarā f – поспешность; ⎷saṃprayā II P. – отправляться, двигаться вперед;

. #it mha-arte saivÈyupaOyane pÂm> sgR>.

6

. makR{fey %vac.

@tiSmÚev kale tu *umTsenae mhabl>, lBxc]u> àsÚaya< d&ò(a< svR< ddzR h. 1. prasanna (p.p. от prasad) – спокойный, благосклонный,

милостивый, умилостивленный, умиленный, довольный; чис-тый, ясный;

s svaRnaïmaNgTva zEByya sh -ayRya, puÇhetae> pramaitR< jgam pué;;R->. 2. ārti f – скорбь, печаль, горе;

Page 197: Sanskrit Reader 2011 v6

197

tavaïmaÚdIíEv vnain c sra<is c, tSya< iniz ivicNvNtaE d<ptI pirjGmtu>. 3. ⎷vici V P. – собирать, срывать (цветы), искать; daṃpati т – домохозяин; du. муж и жена;

ïuTva zBd< tu y< k<icduNmuoaE sutz»ya, saivÇIsihtae =_yeit sTyvainTy-a;tam!. 4. çañkā f – опасение, забота; ⎷abhī (abhi-⎷i) II P. – приходить, достигать;

i-ÚEí pé;E> padE> sì[E> zaei[taei]tE>, kuzk{qkivÏa¼avuNmÄaivv xavt>. 5. paruṣa т – камыш; çoṇita п – кровь; ⎷ukṣ VI P. (p.p. ukṣita) – окроплять, брызгать; p.p. облитый; kaṇṭaka т – колючка, шип, враг; ⎷vyadh (IV P. vidhyati, p.p. viddha) – протыкать, пронзать,

повреждать; unmatta (p.p. от unmad) – вышедший из себя (от радости,

печали и пр.), сумасшедший;

ttae =i-s&Ty tEivRàE> svREraïmvaisi->, pirvayR smañaSy smanItaE Svmaïmm!. 6. ⎷abhisar I P. – быстро подходить, приближаться; parivar – caus. окружать; ⎷samāçvas II P. – отдыхать, успокаиваться; caus. успокаи-

вать;

tÇ -ayaRshay> s v&tae v&ÏEStpaexnE>, Aañaistae ivicÇawER> pUvRra}a< kwaïyE>. 7. ⎷āçvas II P. – свободно дышать; отдыхать; успокаиваться;

утешаться; caus. успокаивать, утешать;

Page 198: Sanskrit Reader 2011 v6

198

vicitra – разноцветный, различный, разный; великолеп-ный, прекрасный;

ttStaE punrañStaE v&ÏaE puÇidd&]ya, baLyv&Äain puÇSy SmrNtaE -&zdu>iotaE. 8. didkṣā f – желание видеть;

puné®va c ké[a< vac< taE zaekkizRtaE, ha puÇ ha saiXv vxu Kvais KvasITyraedtam!. 9. karuṇa – несчастный, достойный сострадания, жалостный ⎷karç IV P. (p.p. kçita; caus. karçayati, p.p. karçita) –

изнурять; caus. лишать сил; ⎷rud (P. pr. roditi – II; pp. rudita) плакать; рыдать; кричать,

горевать; . äaü[> suvcaR %vac.

ywaSy -ayaR saivÇI tpsa c dmen c, Aacare[ c s<yu­a twa jIvit sTyvan!. 10.

. gaEtm %vac.

veda> sa¼a myaxItaStpae me s<ict< mht!, kaEmaräücyR< c gurvae =i¶í taei;ta>. 11. kaumāra – в юном возрасте; п юный возраст;

smaihten cI[aRin svaR{yev ìtain me, vayu-]aepvasí k«tae me ivixvTsda. 12. samāhita (p.p. от samādhā) – собравшийся с мыслями, пре-

следующий только одну цель, внимательный, ревностный, усердный;

cīrṇa – соблюдающий (обеты); n - поведение; vāyu-bhakṣa – питающийся воздухом, т. е. ничего не едя-

щий;

Page 199: Sanskrit Reader 2011 v6

199

Anen tpsa veiÒ svR< prickIi;Rtm!, sTymetiÚbaexXv< iØyte sTyvainit. 13. ⎷nibudh I P. – выслушать, внять; узнавать; ⎷dhar I P. (p.p. dhta) – держать, поддерживать; укреплять;

сохранять; pass. оставаться живым, p.p. удержанный, натяну-тый;

. iz:y %vac.

%paXyaySy me v­+a*wa vaK(< ivin>s&tm!, nEv jatu -veiNmWya twa jIvit sTyvan!. 14.

. \;y ^cu>.

ywaSy -ayaR saivÇI svRErev sul][E>, AvExVykrEyRu­a twa jIvit sTyvan!. 15.

. -arÖaj %vac.

ywaSy -ayaR saivÇI tpsa c dmen c, Aacare[ c s<yu­a twa jIvit sTyvan!. 16.

. daL_y %vac.

ywa d&iò> àv&Äa te saivÈyaí ywa ìtm!, gtaharmk«Tva c twa jIvit sTyvan!. 17.

. AapStMb %vac.

ywa vdiNt zaNtaya< idiz vE m&gpi][>, paiwRvI c àv&iÄSte twa jIvit sTyvan!. 18. pravtti f – движение, действие, побуждение, происхожде-

ние; участь, судьба; . xaEMy %vac.

Page 200: Sanskrit Reader 2011 v6

200

svERguR[EépetSte ywa puÇae jniày>, dI"aRyulR][aepetStwa jIvit sTyvan!. 19.

. makR{fey %vac.

@vmañaistStEStu sTyvaiG-StpiSvi->, ta<StaiNvg[yÚwaRNtt> iSwr #va-vt!. 20. ⎷vigaṇ X P. – рассуждать, думать;

ttae muøtaRTsaivÇI -ÇaR sTyvta sh, Aajgamaïm< raÇaE àùòa àivvez h. 21.

. äaü[a ^cu>.

puÇe[ s<gt< Tva< c c]u:mNt< inrIúy c, svRe vy< vE p&CDamae v&iÏ< te p&iwvIpte. 22. ⎷pracch (P. VI; p.p. pṣṭa) – спрашивать кого-либо (+Acc.) о

чем-либо (+Acc.); рассказывать, сообщать о чем-либо (+Acc.), предсказывать будущее;

smagmen puÇSy saivÈya dzRnen c, c]u;íaTmnae la-at! iÇi-idRò(a ivvxRse. 23. lābha т – получение; полученный предмет; diṣṭyā interj. – о счастье! слава небесам! ⎷vivardh I Ā. – вырастать, преуспевать; здесь осчастливлен;

svRErSmai-é­< yÄwa tÚaÇ s<zy>, -Uyae -Uy> sm&iÏSte i]àmev -iv:yit. 24. samddhi f – благополучие, счастье;

. makR{fey %vac.

ttae =i¶< tÇ s<JvaLy iÖjaSte svR @v ih,

Page 201: Sanskrit Reader 2011 v6

201

%pasa<ci³re pawR *umTsen< mhIpitm!. 25. ⎷upās II Ā. – почитать, служить, оказывать честь; сесть,

приседать;

zEBya c sTyva<íEv saivÇI cEkt> iSwta>, svERStEr_ynu}ata ivzaeka> smupaivzn!. 26. ekatas adv. – на одной стороне; ⎷abhyanujñā IX P. – одобрять, дозволять, приглашать; viçoka – беспечный, беспечальный;

ttae ra}a shasIna> svRe te vnvaisn>, jatkaEtUhla> pawR pàCDunR&pte> sutm!. 27. kautūhala п – желание, охота, любопытство;

. \;y ^cu>.

àagev nagt< kSmaTs-ayRe[ Tvya iv-ae, ivraÇe cagt< kSmaTkae =nubNxStva-vt!. 28. vibhu т – властелин, владыка, царь; бог, эпитет Индры и

др. богов virātra п – конец ночи; anubandha т – причина;

s<taipt> ipta mata vy< cEv n&paTmj, kSmaidit n janImStTsvR< v­umhRis. 29. ⎷sañtap I P. – печь (о солнце), греть, нагревать, мучить, ис-

купать, умерщвлять плоть; . sTyvanuvac.

ipÇahm_ynu}at> saivÇIsihtae gt>, Aw me =-UiCDraedu>o< vne kaóain i-Ndt>. 30.

Page 202: Sanskrit Reader 2011 v6

202

suÝíah< vednya icrimTyupl]ye, tavTkal< n c mya suÝpUvR< kdacn. 31. svRe;amev -vta< s<tapae ma -veidit, Atae ivraÇagmn< naNydStIh kar[m!. 32.

. gaEtm %vac.

AkSma½]u;> àaiÝ*RumTsenSy te iptu>, naSy Tv< kar[< veiTs saivÇI v­umhRit. 33. akasmāt adv. – без особой причины, неожиданно;

ïaetuimCDaim saiviÇ Tv< ih veTw pravrm!, Tva< ih janaim saiviÇ saivÇIimv tejsa. 34. parāvara – всё, букв, предшествующее и последующее, все

как оно происходило;

TvmÇ hetu< janI;e tSmaTsTy< inéCytam!, rhSy< yid te naiSt ik<icdÇ vdSv n>. 35. ⎷nirvac II P. – высказывать, объяснять; rahasya – тайный; п тайна, секрет;

. saivÈyuvac.

@vmet*wa veTw s<kLpae naNywa ih v>, n ih ik<icÔhSy< me ïUyta< tWymev yt!. 36. sañkalpa т – решение, воля, желание, мысли;

m&TyumeR pTyuraOyatae narden mhi;R[a, s ca* idvs> àaÝSttae nEn< jhaMyhm!. 37.

Page 203: Sanskrit Reader 2011 v6

203

⎷hā III P. (p.p. hīna) – покидать, оставлять; p.p. лишенный, без;

suÝ< cEn< ym> sa]adupagCDTsik<kr>, s @nmnyÓÏ!va idz< ipt&in;eivtam!. 38. sākṣāt adv. – перед глазами, с виду, видимо, словно; sakiñkara – в сопровождении помощников (своих людей);

AStaE;< tmh< dev< sTyen vcsa iv-um!, p vE ten me dÄa vra> z&&[ut taNmm. 39. c]u;I c SvraJy< c ÖaE vraE ñzurSy me, lBx< iptu> puÇzt< puÇa[a< caTmn> ztm!. ctuvR;RztayumRe lBxae -taR c sTyvan!, -tuRihR jIvnawaRy mya cI[R< ìt< iSwrm!. 41. @tTsTy< myaOyat< kar[< ivStre[ v>, ywav&Ä< suoaedkRimd< du>o< mhNmm. 42. udarka m – результат, конец, будущее;

. \;y ^cu>.

inm¾man< VysnEri-Ô‚t< kul< nreNÔSy tmaemye ÿde, Tvya suzIlìtpu{yyu­ya smuϯt< saiXv pun> kulInya. 43.

⎷nimajj I P. – утопать, впадать в; vyasana n – усердие, рвение; порок; недостаток; беда, зло,

несчастье; ⎷abhidru I P. – нападать, p.p. попавший в; tamomaya – темный, мрачный; ⎷samuddhar (sam-ud-⎷har) I P. – спасать, извлекать;

Page 204: Sanskrit Reader 2011 v6

204

kulīna – из благородного семейства, благородный (тж. в перен. смысле);

. makR{fey %vac.

twa àzSy ýi-pUJy cEv te vriSÇy< tam&;y> smagta>, nreNÔmamNÈy spuÇmÃsa izven jGmumuRidta> Svmalym!. 44.

⎷praçañs I P. – восхвалять, прославлять; āmantray (формы см. ⎷mantray) – начинать говорить с к.-л.,

прощаться; añjasā – прямо, немедленно, тотчас; çiva m nom. pr. – Шива; милостливый, благословенный,

благой, счастливый; п благополучие, счастье; instr. adv. счаст-ливо;

. #it mha-arte saivÈyupaOyane ;ó> sgR>.

7

. mkR{fey %vac.

tSya< raÈya< VytItayamuidte sUyRm{fle, k«tpaEvRaiŸka> sveR smeyuSte tpaexna>. 1. ⎷vyatī (vi-ati-⎷i) II P. – проходить, миновать; paurvāhṇika – предобеденный, утренний; утренний обряд; ⎷same (sam-ā-⎷i) II P. – собираться;

tdev svR< saivÈya mha-aGy< mh;Ry>, *umTsenay nat&PyNkwyNt> pun> pun>. 2. ⎷tarp IV P. – насыщаться, удовлетворяться, довольствовать-

ся; caus. удовлетворять;

tt> àk«ty> svaR> zaLve_yae =_yagta n&p,

Page 205: Sanskrit Reader 2011 v6

205

AacOyuinRht< cEv SvenamaTyen t< iÖ;m!. 3. prakti f – природа, натура; начало, причина; pl. поддан-

ные, граждане, министры; amātya m – министр; советник; придворный;

t< miNÇ[a ht< ïuTva sshay< sbaNxvm!, NyvedyNywav&Ä< ivÔ‚t< c iÖ;Ólm!. 4. sasahāya – вместе с соучастниками; sabāndhava – вместе с родственниками; ⎷nivid – caus. извещать, давать знать о ч.-л., уведомлять;

называть, рассказывать, объявлять, предлагать; ⎷vidru I P. – рассеяться, бежать;

@ekmTy< c svRSy jnSyasIÚ&p< àit, sc]uvaRPyc]uvaR s nae raja -viTvit. 5. aikamatya п – единодушие;

Anen iníyeneh vy< àSwaipta n&p, àaÝanImain yanain ctur¼< c te blm!. 6. ⎷prasthā I P. – уходить, отправляться; caus. отсылать, от-

правлять; р.р. присланный, посланный; yāna т – колесница, телега, подвода; caturañga – четырехчленный, о войске - полная армия,

сост. из пехоты, конницы, слонов и колесниц;

àyaih rajN-Ô< te "uòSte ngre jy>, AXyaSv icrraÇay ipt&pEtamh< pdm!. 7. ⎷ghuṣ I P. (p.p. ghuṣṭa) – кричать, провозглашать; adhyās II Ā. – занимать, садиться, владеть; cirarātrāya dat. adv. – на долгое время, долго; pitpaitāmaha – полученный в наследство от предков (отца

и деда);

Page 206: Sanskrit Reader 2011 v6

206

c]u:mNt< tu t< d&ò!va rajan< vpu;aiNvtm!, mU×aR inpitta> svRe ivSmyaeT)uLllaecna>. 8. mūrdhan т – голова; лоб, чело; vismaya т – удивление, изумление; utphulla – широко открытый, выпученный (глаз);

ttae =i-va* taNv&ÏaiNÖjanaïmvaisn>, tEíai-pUijt> svRE> àyyaE ngr< àit. 9. zEBya c sh saivÈya SvaStI[eRn suvcRsa, nryu­en yanen àyyaE senya v&ta. 10. ⎷āstar V P. (p.p. āstīrṇa) обсыпать, усыпать, устилать;

ttae =i-i;i;cu> àITya *umTsen< puraeihta>, puÇ< caSy mhaTman< yaEvraJye =_y;ecyn!. 11. ⎷abhiṣic VI P. – помазать на царство, короновать; кропить

водой, освящать; yauvarājya п – сан наследника престола и соправителя;

tt> kalen mhta saivÈya> kIitRvxRnm!, tÖE puÇzt< j}e zUra[aminvitRnam!. 12. anivartin – необращающийся в бегство, храбрый;

æat°[a< saedra[a< c twEvaSya-vCDtm!, mÔaixpSyañptemaRlVya< sumhablm!. 13. sodara – единоутробный; т родной брат, f родная сестра;

@vmaTma ipta mata ñïU> ñzur @v c, -tuR> kul< c saivÈya svR< k«CD+aTsmuϯtm!. 14.

Page 207: Sanskrit Reader 2011 v6

207

kcchra – трудный, тяжкий, опасный; т, п затруднение, опасность, зло, горе; instr. adv. с трудом, едва;

twEvE;aip kLya[I ÔaEpdI zIls<mta, tariy:yit v> svaRNsaivÇIv kula¼na. 15. ⎷saṃman IV Ā. – думать, считать; помогать, чтить; p.p. поч-

тенный, уважаемый; . vEzMpayn %vac.

@v< s pa{fvSten AnunItae mhaTmna, ivzaekae ivJvrae rajNkaMyke NyvsÄda. 16. ⎷anunī I P. – умилостивить, утешать; vijvara – без внутреннего волнения, спокойный;

yíed< z&[uyaÑ®(a saivÈyaOyanmuÄmm!, s suoI svRisÏawaeR n du>o< àaßuyaÚr>. 17. . #it mha-arte saivÈyupaOyan< smaÝm!.

__________

Page 208: Sanskrit Reader 2011 v6

208

Книга ключей

Page 209: Sanskrit Reader 2011 v6

209

Page 210: Sanskrit Reader 2011 v6

210

"The Ancient and Ruined City of Brahmuna-

bad, in Sind," from the Illustrated London News, 1857

Page 211: Sanskrit Reader 2011 v6

211

Page 212: Sanskrit Reader 2011 v6

212

Page 213: Sanskrit Reader 2011 v6

213

Часть I: ответы

I. Гимн великой Лакшми из восьми частей Индра сказал:

1) Поклонение тебе, великая творческая сила, священная основа, почитаемая богами, Держащая в руках раковину, диск и жезл – великая Лакшми, поклонение тебе! 2) Поклонение тебе, взошедшая на Гаруду, наводящая ужас на асуров и варваров, Уничтожающая все зло (вариант все грехи) богиня, великая Лакшми, поклонение тебе! 3) О всеведущая, исполняющая все желания, заставляющая трепетать всех злодеев, Богиня, уничтожающая все несчастья, великая Лакшми, поклонение тебе! 4) О богиня, дающая совершенство разума, дарящая наслаждение и освобождение, Богиня, всегда очищенная мантрами, великая Лакшми, поклонение тебе! 5) Содержащая в себе начало времени (вариант пространства) богиня, первая по силе великая Владычица,

Возникшая волшебным образом, рожденная из йоги, великая Лакшми, поклонение тебе! 6) Многогневная для великого и малого, могущественная, с большим чревом, О богиня, уничтожающая великое зло (вариант великие грехи), великая Лакшми, поклонение те-бе!

7) О богиня, пребывающая в позе лотоса, имеющая сущность Божественной мировой души3, Всевышняя владычица, матерь мира, великая Лакшми, поклонение тебе! 8) О богиня, одетая в светлые одеяния, разнообразно украшенная, Находящаяся в мире матерь мира, великая Лакшми, поклонение тебе! 9) Тот преданный человек, кто читает гимн великой Лакшми, Во всем успеха достигнет, царство получит всегда. 10) Тот, кто постоянно читает один (раз) – у того уничтожатся великие грехи, Тот, кто постоянно дважды читает, будет наделен богатством и зерном. 11) Тот, кто постоянно трижды читает, (у того) уничтожится великий враг4. Пусть будет Великая Лакшми всегда добра, благосклонна (и) прекрасна.

Так Индрой сочиненный гимн великой Лакшми из восьми частей закончен.

I. Гимн девяти планетам 1) Я поклоняюсь Солнцу («тому, кто делает день»), подобному цветку китайской розы, потомку Кашьяпы, прекрасному («великоблестящему»), врагу тьмы, уничтожающему все зло (вариант все грехи).

2) Я поклоняюсь Луне, Соме, сияющему подобно йогурту, раковине или снегу, рожденному из волн молочного океана, украшению диадемы Шивы.

3) Я поклоняюсь Марсу, произошедшему из утробы Земли, вспыхивающему подобно блеску мол-нии, царевичу с копьем в руке, ему.

4) Я поклоняюсь Меркурию, ему, схожему по виду с бутоном черной горчицы, сыну Сомы, нежному (вариант мягкому, одаренному лунными добродетелями).

5) Я поклоняюсь Юпитеру, ему, учителю богов и риши, цветом подобному золоту, разуму всего сущего, владыке трех миров.

6) Я поклоняюсь потомку Бхригу (Венере), сияющему как снег, цветок жасмина или стебель лото-са, первому учителю асуров, сочинителю всех шастр.

7) Я поклоняюсь Сатурну (медленно движущемуся), тому, что цветом напоминает темно-синюю тушь, сыну Солнца, старшему брату Ямы, рожденному от Чхайи (Тени) и Мартанды (Солнца).

8) Я поклоняюсь Раху, ему, половиннотелому, мощному, уничтожителю Солнца и Луны, потомку Симхики.

9) Я поклоняюсь Кету, похожему на цветок палаща, вершине звезд и планет, относящемуся к руд-рам и самому из рудр, ему, ужасному.

10) Таков (гимн,) спетый устами Вьясы. Тот очень усердный, кто его читает днем или ночью, дос-тигнет уничтожения препятсятвий.

11) У мужчин, женщин и царей исчезнет плохой сон, (Будет) несравненное господство у них, здоровье (и) рост процветания.

3 (вариант имеющая природу Абсолюта) 4 (вариант тот уничтожит могущественного врага)

Page 214: Sanskrit Reader 2011 v6

214

12) Звездами и планетами порожденные страдания, а также (страдания), произошедшие (по вине) вора и огня – все они с миром уйдут. Вьяса говорит – нет сомнения!

Итак, созданный Вьясой гимн девяти планетам завершен.

I. Гимн Шиве, уничтожающему бедность (написано Шри-Васиштхой)

1) Владыке вселенной, спасающему от океана нараки, нектару для слуха, украшенному месяцем, сияющему подобно камфоре или цветам жасмина, носящему прическу jaṭā, – поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

2) Супругу Гаури, владыке ночи, сведущему в искусствах, уничтожителю времени (эпохи), укра-шенному кобрами (как браслетами), держащему Гангу, уничтожителю демона Гаджараджа – по-клонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

3) Любящему преданность, уничтожающему мирскую боль и страх, могущественному (ужасному), спасающему от трудностей в океане мирского бытия, сияющему, противнику новых перерожде-ний - поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

4) Одетому в шкуру, умащенному погребальным пеплом, с глазом на лбу (др. вариант „со взором, устремленным на лоб“), украшенному кольцами змей, с браслетами на обеих ногах, носящему прическу jaṭā – поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

5) Пятиликому, украшенному кобрами (вариант имеющему украшение в виде царя змей), нося-щему золотые одеяния, украшению трех миров, щедрому к радостной земле, уничтожающему мрак – поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

6) Любящему свет, спасителю в океане горестей, уничтожителю времени (эпохи), отмеченному позой лотоса, трехглазому, отмечающему добродетельных (тех, кто выделяется благом) – покло-нение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

7) Любящему Раму, благосклонному к главе рода Рагху, любящему змей, пристанищу для кобр (ца-ря змей), чистому, ведущему добродетельный образ жизни, почитаемому богами – поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

8) Владыке освобождения, дарителю плодов, владыке ганов, любящему пение, имеющему ездовым животным владыку быков, одетому в слоновую шкуру Великому владыке – поклонение Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

9) Пристанищу для радости Гаури, великому счастью, пятиликому, защитнику тех, кто ищет убе-жище, вооруженному стрелами, повелителю всех миров, – поклонение ему, Шиве, уничтожителю бедности и несчастий!

I. Стихи из Панчатантры Как среди тысячи коров теленок находит мать, Так ранее совершенное дело следует за совершившим (его). Пуст дом бездетного; пусто сердце, у которого нет доброго друга, Стороны света пусты для глупца; для бедняка пустынно все. В сандаловых деревьях – змеи, в водах – лотосы, и там же крокодилы. Добродетельных убивают злодеи, (и) нет счастья без препятствий. Воистину, безбрежна наука слов, (а) жизнь так мала и препятствий так много. То, что лучшее – то должно заслуживать внимания, как гуси (извлекают) молоко из середины во-ды5.

5 Гусь, согласно индийской мифологии, птица Брахмы. Поэтому он такой мудрый, что если смешать молоко и воду, он силой своей мудрости способен извлечь молоко.

Page 215: Sanskrit Reader 2011 v6

215

I. Благо мира - мое дело6 1) Умом постоянно следует помнить, словом постояноо следует говорить: Благо мира – мое дело! 2) Не следует отдыхать в доме наслаждений, не следует спать на ложе счастья, днем и ночью следует бодрствовать. Благо мира – мое дело! 3) Никогда не следует принимать во внимание (свое) горе, и не следует думать о собственном счастье; следует спешить на поле дел. Благо мира – мое дело! 4) Следует переправиться через океан горестей, следует пройти гору трудностей, следует бродить в лесу бедствий. Благо мира – мое дело! 5) В дремучем лесу, в глухой тьме, тех ближних, что находятся в чаще, я должен там встретить. Благо мира – мое дело!

I. Отшельник и мышь. (Хитопадеша 4,6)

Есть в лесу Гаутамы мудрец по имени Махатапа. Поблизости от ашрама он увидел мышонка, вы-павшего изо рта у вороны. Тогда тот заботливый мудрец накормил его зернами дикого риса.

И увидел мудрец, (что) того мышонка преследует кот, чтобы съесть. После этого с помощъю волшебной силы аскезы тот мудрец сделал мышонка самым сильным ко-том.

Тот кот боится собаки. Тогда его сделали собакой. Собаке – от тигра великая опасность. Вскоре после этого его сделали тигром. Однако в тигре увидел мудрец сходство с тем мышонком.

Поэтому все находящиеся там люди, того тигра увидев, говорили: „Этот мудрец этого мышонка превратил в тигра!“

Это услышав, тот тигр опечаленный подумал: „До тех пор пока этот мудрец жив, этот постыдный рассказ о моей натуре не исчезнет.“ Так рассуждая, он решил убить мудреца.

После этого, мудрец, его намерение узнав, и сказав: „Снова будь мышью!“, сделал (его) мышью. Поэтому я говорю:

„Низкие, почетного места достигнув, стремятся благодетелю причинить вред; Так мышь, став тигром, пошла убивать мудреца. “

I. Басня о двуглавой птице. (Панчатантра 2,1)

Здесь, в одном озере обитли птицы по имени бхарунда У них был один живот и две отдельные шеи. И когда одна из птиц где-то бродила по собственному желанию, одна шея где-то нашла амриту. Однако вторая (голова) сказала: „Дай и мою половину!“

И когда та не отдала, тогда вторая шея в гневе, где-то найдя, съела яд, и из-за того , что (у них был) один живот, она умерла.

6 Это современный текст, его автор – Shridhar Bhaskar Varnekar (р. 1918), индийский ученый и популяризатор санскрита.

Page 216: Sanskrit Reader 2011 v6

216

I. Осел в тигровой шкуре. Панчатантра 7, 4

Хорошо охраняемый и защищаемый, имеющий суровый вид, покрытый тигровой шкурой осел погиб, когда закричал.

Жил в одном месте красильщик по имени Шуддхапата („имеющий чистые одежды“). И у него был один осел. И он от недостатка пищи совсем обессилел („пришел к полному бессилию“). И тот кра-сильщик, в лесу бродя, увидел мертвого тигра и подумал: „О, (случилось) счастье! Этой тигровой шкурой накрыв осла,ночью я выпущу (его) на ячменные поля. И (те) сторожа полей, подумав, что это тигр, не будут его прогонять.“

Когда так было сделано, осел вволю стал есть ячмень. На рассвете же чистильщик снова вел (его) в свое жилище.Так с течением времени он (осел) стал толстым, (так что) даже с трудом его (можно было) вести к стойлу. Но однажды (осел) услышал крик находящейся далеко ослицы. Только (ус-лышав) этот крик, он сам начал кричать.Тогда те сторожа поля, узнав, что это – накрытый (шку-рой) осел, ударами дубинок, камнями и стрелами убили (его).

I. Мечты брахмана. (Панчатантра, 7. 5) Тот, кто размышляет о нереальном (будущем), тот лежит белый, как отец Сомашармана.

Жил в одном городе брахман по имени Свабхавакрипана („скупой по природе“). У него был кув-шин, наполненный мукой, оставшейся от еды, которая была получена в подаяние. И повесив тот кувшин на слоновый бивень, под ним поставив кровать, все время только на него смотрел (и од-нажды) ночью подумал:

„Мукой наполнен теперь этот кувшин. Поэтому если будет голод, то за него можно выручить сто рупий. И после на те (деньги) я возьму пару коз. Затем каждые шесть месяцев (козы будут давать приплод, и) из-за приплода будет стадо коз. После за коз (я получу) коров. Когда коровы (дадут) приплод, их потомство я продам, а после за коров (получу) буйволиц. За буйволиц (я получу) ко-былиц, от приплода кобылиц у меня будет много коней. От их продажи (у меня) будет много зо-лота. На золото (мне) достанется дом с четырьмя покоями. И после кто-нибудь, в мой дом придя, полную достоинств, красивую дочь выдаст (за меня).

От нее (у меня) будет сын. Я назову его Сомашарман. Потом, когда его можно будет качать на ко-ленях, я, взяв книгу (и) сев позади конюшни, буду (ее) изучать. В это время Сомашарман, меня увидев с колен матери, качаться на коленях (желая и) дальше, к лошадям подойдет близко. Тогда я гневно скажу жене: „Возьми, возьми ребенка!“ („ребенок должен быть взят“) Она же, из-за за-нятости домашними делами, моих слов не услышит. Тогда я, встав, ударю ее ногой…“

И он, увлеченный теми размышлениями, так ударил ногой, что кувшин разбился, и из-за находя-щейся внутри кувшина муки (брахман) стал белым („пришел к белизне“).

I. Воскресители льва. (Панчатантра 3. 5) Лучше рассудок, (а) не знание, рассудок выше знания. Лишенные рассудка погибают, как те, которые сотворили льва.

В одном городе жили четверо брахманов, друживших между собой („достигшие чувства дружбы“). Трое из них постигли все науки, но, впрочем, были лишены рассудка, а один отвернулся от наук, но (был) рассудителен.

И вот однажды, собравшись, они стали советоваться: „Какая польза в знании, если, придя в другую страну (и) умилостивив царей, не добудем мы богатство. Поэтому обязательно мы все пойдем в другую страну.“

И вот, идя по какой-то дороге, старший из них сказал: „Один из нас, четвертый, глуп (и) только рассудителен. А без знания, одной лишь рассудительностью, благосклонности царей достигнуть нельзя. Поэтому ему своей доли даров мы не дадим. Оттого он, повернувшись, пусть идет к себе домой.“ Тогда второй сказал: „Эй, рассудительный, ты лишен знания, поэтому иди домой.“ Тогда третий сказал: „Эй, не следует так делать, потому что с детства (мы) играли вместе. Поэтому пусть он, благородный, пойдет, пусть получит долю в приобретенном нами богатстве.“

И когда это случилось, они, проходя по дороге, в лесу увидели кости мертвого льва. И первый из них сказал: „Эй, полученные прежде знания нужно испытать. (Здесь) лежит какое-то мертвое животное. Так (давайте) оживим (его) силой настоящего полученного знания.“

Page 217: Sanskrit Reader 2011 v6

217

И тогда первый сказал: „Я знаю, как собрать (соединить) кости.” Второй сказал: „Я дам („возвра-щу“) шкуру, мясо и кровь.“ Третий сказал: „Я оживлю его“. И вот один соединил кости, другой снабдил (его) шкурой, мясом и кровью, (но) когда третий собрался оживить (льва) прикоснове-нием, тот рассудительный удержал (его) и сказал: „Это – лев. Если ты оживишь его, то он всех нас убьет.“ Тогда тот сказал: „Эх, дурак! Я не буду носить (в себе) бесплодные знания.“ И тогда тот (рассудительный) сказал: „В таком случае, подожди минуту, пока я не заберусь на ближайшее дерево.“

После того как это произошло, когда (брахман) оживил (льва), лев, вскочив, убил всех троих. А тот рассудительный, когда лев ушел в другое место, спустившись с дерева, пошел домой.

I. Премудрые рыбы. (Панчатантра 4, 5)

В одном водоеме жили две рыбы по имени Шатабуддхи и Сахасрабуддхи. („обладающий сотней умов“ и „обладающий тысячей умов“) C ними подружилась лягушка по имени Экабуддхи („обла-дающая одним умом“). Так они втроем у берега (проводили) некоторое время, наслаждаясь хо-рошими изречениями и беседами (друг с другом) („чувствуя счастье от хороших изречений“), снова (затем) уходили в воду.

И вот однажды, во время их беседы, с сетями в руках пришли на заходе солнца рыбаки и, видя тот водоем, они сказали друг другу: „Ах! В этом озере видно много рыбы и мало воды. Поэтому при-дем (сюда) на восходе солнца.“ Так сказав, они ушли к себе домой.

А те, услышав такие слова, подобные удару грома, стали советоваться друг с другом („сделали со-вет“). Тогда лягушка сказала: „О дорогие Шатабуддхи и Сахасрабуддхи! Что здесь следует делать: бежать или остаться?“

Услышав это, Сахасрабуддхи со смехом сказала: „О друг! Не бойся, услышав только (одни) слова. Меж тем их приход просто невозможен. Если (это) случится, то я защищу тебя и себя силой сво-его разума, поскольку я знаю много способов плавания в воде.“ Услышав это, Шатабуддхи сказа-ла: „О, правильно сказал Сахасрабуддхи, ведь (говорится):

Туда, где нет пути ветру и лучам солнца, – туда всегда проникает быстрый разум мудрецов.“

Поэтому невозможно покидать из-за одних только услышанных слов место (нашего) рождения, перешедшее нам от отцов. Не следует никуда идти. Я защищу тебя силой своего разума.“

Лягушка сказала: „У меня только один разум, и в нем – бегство. („разум, имеющий проблему бегст-ва"). Поэтому я сегодня же уйду с женой в какой-нибудь (другой) водоем.“ Сказав так, лягушка, дождавшись ночи, ушла в другой водоем.

И вот на другой день утром рыбаки, подобные слугам Ямы, придя, сетями опутали озеро. И все ры-бы, черепахи, лягушки, раки и другие водяные жители, попавшись в сети, были схвачены. И те Шатабуддхи и Сахасрабуддхи, оберегавшие себя особыми способами движения (в воде), попа-лись в сети и погибли.

Затем после полудня (те) радостные рыбаки отправились домой. Один (из них) взвалил на голову Шатабуддхи из-за ее тяжести. Другой понес Сахасрабуддхи, привязав ее за веревку. И тогда си-дящая у края озера лягушка сказала своей супруге: „Погляди, погляди, милая:

Того Шатабуддхи на голове несут, Сахасрабуддхи висит (на веревке), Я же, Экабуддхи, играю в чистой воде, дорогая.“

I. Щанкарачарья. Размышление о Брахмане 1) „Я - высший Брахман, вечный, названный Васудевой.“ Убежденный (в этом) – свободен, иначе (он) будет связан. 2) „Я – высший Брахман!“ О разум, определенно должно думать (так) из-за (того, что моя) сущность - разум, из-за несвязанности и невозможности при (всем) желании причинить (мне) вред. 3) „Я – высший Брахман, я – не отдельно от Брахмана.“ (Если) брахман следует этому, (он) пребывает в Брахмане. 4) (Я) – Мировая душа, свободный от всех качеств, постоянный – поэтому я – Брахман. Зная это, как можно принадлежать касте или периоду жизни? 5) „Я есмь Брахман“. Кто знает это, тот становится всем этим. Боги не могут причинить (ему) вред, ведь он становится их душой.

Page 218: Sanskrit Reader 2011 v6

218

6) „Он отличен от меня“. Кто так поклоняется другому божеству, тот человек не знает Брахмана, он для богов как домашний скот. 7) Я – Атман и ничто иное. Я – Брахман, не подверженный печали. Я имею природу бытия, сознания и блаженства, вечно свободный по своей сути. 8) Те, кто идут (по жизни), объединив себя и вечного Брахмана, у них не (будет) никакого зла, не придут (к ним) трудности и несчастья. 9) Объединив себя с вечным Брахманом, (человек) пусть двигается к счастью. 10) Кто на мгновение подумал про себя „Я есмь Брахман“, (тот) уничтожает свой великий грех, как восход солнца (уничтожает) тьму. 11) Известно, что из Брахмана благодаря неведенью (возникло) пространство, подобное пузырю, из пространства произошел воздух, из воздуха – огонь, из него – вода. 12) Известно, (что) из воды (произошла) земля, оттуда - рис, ячмень и другие (злаки). Земля – в воде, вода – в огне, огонь – в воздухе, тот – в пространстве; пространство же – в нераздельном, а оно - в чистом. Чистый есмь я, Хари. 13) Я Вишну, я Вишну, я Вишну, я Хари. Действующий, наслаждающийся и все прочее - это пришло из неведения. 14) Я вечен, я бесконечен, я – Говинда, я – Хари; я – блаженство, я полон, я нерожденный, я есмь бессмертный. 15) Я вечен, я непоколебим, я бестелесен, я неувядаем, я имею природу бытия, сознания и блаженства, я выхожу из пяти оболочек. 16) Я – не действующий, не наслаждающийся, не связанный Великий Владыка. Все органы чувств постоянно находятся в движении благодаря моему присутствию. 17) Я свободен от начала, середины и конца, я никогда не ограничен, не загрязнен по своей природе, чист. Именно это я (он – это я), сомнений нет. 18) „Я – Брахман, я не принадлежу сансаре, я свободен“ – так следует думать. Кто не может (так) думать, тому постоянно следует повторять эти слова. 19) Что с сосредоточением – то и будет бытием, подобно пчеле и червяку. Отбрось здесь сомнение, принявшему решение следует сосредоточиться. 20) Сосредоточением в течении одного месяца он устранит (грех) убийства брахмана; от постоянного сосредоточения (в течении) года он получит восемь сверхъестественных способностей. От постоянного сосредоточения в течение (всей) жизни аскет становится освобожденным при жизни. 21) Я - не тело и не дыхание, а также не органы чувств, не разум, не душа и не сознание, не эго. 22) Я не земля, не вода, не огонь, а также не воздух, и не пространство, и не звук, не прикосновение, а также не вкус. 23) Я не запах, не форма; я не иллюзия, не принадлежу сансаре, я всегда наблюдатель по своей природе, я есмь Шива. 24) Ведь во мне все рождено, во мне все пребывает, (и) во мне все придет к исчезновению. Поэтому я – единый Брахман. 25) „Я – всеведущий, бесконечный, владыка всего, всемогущий, я – радость, знающий истину“. Таково размышление о Брахмане. 26) Этот видимый мир - ложно, правда (то, что) я – вечный Брахман. Мерилом здесь (являются) Веданта, учителя а также (собственные) ощущения. 27) Я Брахман, я не принадлежу сансаре, я не отдельно от Брахмана, я – не тело, тело – не я. Я исключителен (и) вечен. 28) (Брахман) один, нет второго. Воистину, здесь нет ничего, кроме Брахмана. 29) В середине сердечного лотоса суть Вед словно светоч, этот непостижимый слог ОМ, постигаемый йогами во время сосредоточения. Он един (и) пребывает во всех существах (как) соединение Хари, Шивы и учителя. Воистину, кто однажды постигнет (это) умом, тот свободен.

Размышление о Брахмане завершено.

Page 219: Sanskrit Reader 2011 v6

219

Часть II

II. Бхагавад-Гита. Глава 2 (отрывок) 12) Ведь никогда не (было, чтобы) не существовал я, ты и эти цари и мы все никогда не перестанем быть оттого в дальнейшем. 13) Как для воплощенного в этом теле детство, юность, старость (сменяют друг друга), так он получение других тел: мудрый не теряет здесь осознанность. 14) Телесные прикосновения приносят холод, жар, счастье или несчастье, о сын Кунти, они непостоянны - приходят и уходят; переноси их спокойно, о потомок Бхараты. 15) Тот лишь человек, кого они не волнуют, о лучший из людей, одинаковый в счастьи и в несчастьи, стойкий – тот достигает бессмертия. 16) Нет бытия для несуществующего, нет небытия для существующего. Предел же их обоих виден постигшим истину. 17) Знай же, неуничтожимо то, чем все это распространено. Уничтожить это вечное никто не может (букв. уничтожение для этого вечного никто не может сделать). 18) Сказано, (что) конечны эти тела воплощенного – вечного, неуничтожимого, неизмеримого. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты! 19) Кто думает, что он убийца, и кто считает, что он убит – оба они не знают - он не убивает и не убиваем. 20) Он никогда не рождается и не умирает; не возникнув, он снова не возникнет; нерожденный, постоянный, вечный – он, древний, не убиваем, когда убито тело. 21) Кто знает его - неуничтожимого, постоянного, нерожденного, вечного, как тот человек (может) кого-то убить или заставить убить, о сын Притхи? 22) Как оставив старые одежды, человек берет новые, другие, так, оставив старые тела, воплощенный соединяется с другими, новыми. 23) не рассекает его оружие, не сжигает огонь и не мочит его вода, не сушит ветер. 24) Нерассекаем он, неопалим он, неувлажняем и не иссушаем, он постоянный, вездесущий, стойкий, неподвижный, вечный. 25) Он непроявлен, непостижим, он называется неизменным, оттого, зная его таким, ты не должен печалиться. 26) А (если) ты думаешь, что он постоянно рождается или постоянно умирает, так тоже ты не должен печалиться о нем, о сильнорукий. 27) Ведь для рожденного определена смерть, а для умершего определено рождение, поэтому из-за неизбежного ты не должен печалиться. 28) Начальные существа не проявленны, средние - проявлены, о потомок Бхараты, и не проявлены конечные – какая здесь скорбь? 29) Кто-то смотрит на него, как на чудо, другой также говорит о нем, как о чуде, а иной слушает о нем, как о чуде. Но и услышав, никто его не знает. 30) Этот воплощенный в теле всегда неуязвим для всего, о потомок Бхараты, поэтому ты не должен скорбеть ни о каких существах. 31) А также принимая во внимание свой долг, ты не должен колебаться, ведь нет ничего другого лучше для кшатрия, чем справедливая битва.

II. Бхагавад-Гита: Глава 14 (отрывок) 5) Добродетель(саттва), страсть (раджас), невежество (тамас) – таковы гуны материальной при-роды;

(они) связывают, о сильнорукий, в теле воплощенное живое существо постоянно. 6) Так, гуна добродетели (саттва) – от чистоты, (она) светлая и не влияет пагубно, (она) связывает со счастьем и знанием, о безгрешный. 7) Раджас имеет природу страсти, знай (же), (он) порожден алчностью, он связывает с кармической деятельностью живое существо, о Каунтейя. 8) Тамас же порожден невежеством, знай, (он) вводит в заблуждение все живые существа, он связывает с безумием, ленью и сонливостью, о потомок Бхараты.

Page 220: Sanskrit Reader 2011 v6

220

9) Саттва преобладает в счастьи, раджас – в кармической деятельности, о потомок Бхараты, а тамас, скрывающий знание, преобладает в безумии. 10) Раджас и тамас преодолевая, саттва существует, о потомок Бхараты, а еще – раджас (преодолевает) саттву и тамас, так и тамас (преодолевает) саттву и раджас. 11) Когда во всех дверях в этом теле рождается свет знания, тогда, следует знать, выросла саттва. 12) Жадность, привязанность к деятельности, бесконтрольность действий, вожделение - все эти (качества) возникают, когда вырос раджас, о лучший из Бхарат. 13) Тьма, бездеятельность, безумие и заблуждение - эти (качества) рождаются, когда вырос тамас, о потомок Куру. 14) Когда при том, что выросла гуна добродетели, к смерти приходит человек, тогда (он) достигает чистых планет величайших мудрецов. 15) В гуне страсти к смерти придя, (он) рождается среди занятых кармической деятельностью. Так, в гуне невежества скончавшийся рождается среди неразумных. 16) О делах добродетельных говорят, (что) результат (их) добр и чист, плод раджаса – несчастье, невежество – плод тамаса. 17) Из саттвы происходит знание, из раджаса – жадность, из тамаса происходят безумие, заблуждение и невежество. 18) Вверх идут пребывающие в добродетели, в середине находятся страстные, вниз идут невежественные, имеющие склонность к низкой гуне (тамас).

II. Бхагавад-Гита: Глава 17

Арджуна сказал: 1) Те полные веры, кто совершают жертвоприношения, отвергнув предписания шастр, - каково их состояние, о Кришна, добродетель (саттва), страсть (раджас) или невежество (тамас)?

Господь сказал: 2) Трех видов существует вера, она рождена природой воплощенных существ: вера (в гуне) добродетели, страсти и невежества. Услышь же о ней. 3) Соответствующей сущности каждого бывает вера, о потомок Бхараты, этот человек, полный веры, (есть) то, во что он верит. 4) Добродетельные приносят жертвы богам страстные – якшам и ракшасам, претам, бхутам и ганам приносят жертвы другие невежественные люди. 5) Те люди, которые мучают себя не упомянутыми в шастрах ужасными (видами) аскетизма, сосредоточенные на лицемерии и самолюбовании, влекомые силой вожделения и страсти, 6) мучающие расположенную в теле живую материю, несознательные, и меня (божественную сущность), находящегося у них внутри тела (мучающие) – знай, они отно-сятся к асурам (“это подтверждения их асурской природы”).

7) Пища, приятная для каждого, также бывает трех видов, (а еще) жертвоприношение, аскетизм и даяние. Послушай об этом их различии. 8) Та (пища), что увеличивает жизнеспособность и очищает сознание, дает силу, здоровье, счастье и радость,

сочная, нежная, укрепляющая и приятная – (такая) пища любима добродетельными людьми. 9) Горькая, кислая, соленая, очень жгучая, острая, сухая, очень горячая - (такая) пища желанна страстным людям. Она дает несчастья, горе и болезни. 10) Испорченная, безвкусная, вонючая и старая, а также оставшаяся и нечистая пища приятна невежественным людям. 11) Жертвоприношение тех, кто не стремится к результатам, то, что совершается согласно предпи-санным правилам,

исполняемое с сосредоточением ума – такое (жертвоприношение) добродетельно. 12) Когда (оно совершается,) обдумывая результат, а также ради лицемерия, такое жертвоприношение, о лучший из Бхарат, совершается теми, кто в гуне страсти, знай (это). 13) (Жертвоприношение, совершенное) без предписанных правил, без раздачи пищи (прасада), лишенное мантр, без вознаграждения брахману,

без веры – такое жертвоприношение рассматривается (как) невежественное. 14) Почитание богов, брахманов, учителей и мудрецов, чистота, искренность, целомудрие и ненасилие считается аскетизмом тела. 15) Речь, которая не беспокоит, правдивая, приятная и полезная, а также регулярное чтение вед называется аскетизмом речи.

Page 221: Sanskrit Reader 2011 v6

221

16) Спокойствие духа, приветливость, молчаливость, самоконтроль, (а также) очищение (своего) бытия называется аскетизмом ума. 17) Этот аскетизм трех видов, с верой в высшее, совершаемый людьми бескорыстными (и) соответствующими рассматривается как добродетельный. 18) Тот аскетизм, (что совершается) ради почитания и уважения, с лицемерием, - тот, сказано здесь, совершается в гуне страсти, он шаткий (и) непостоянный. 19) Тот аскетизм, что совершается, когда душа охвачена глупостью, с истязанием, или ради устранения другого – такой (аскетизм) называется невежественным. 20) Итак (о том,) что должно быть дано. Даяние, которое дается тому, кто не может отплатить, вовремя и к месту, достойному человеку – такое даяние называется добродетельным. 21) Но тот (дар), что дается ради взаимной услуги или снова думая о результатах, дар, причиняющий огорчение – такой дар называется страстным. 22) То даяние, что дается не вовремя и не к месту, недостойным людям, неуважительное, пренебрежительное – такое называется невежественным. 23) ОМ, ТАТ, САТ – так называются три вида обозначения Брахмана. Брахманы, веды и жертвоприношения в древности были ими снабжены. 24) Поэтому с произнесения слога ОМ исполнение жертвоприношений, даяние и аскеза начинаются всегда у пандитов, произнесенные в соответствии с правилами. 25) ТАТ . Не думая о результатах различные виды деятельности – жертвоприношение, аскезу (и) пожертвование совершают желающие освобождения. 26) САТ. Это (слово) употребляется в смысле бытия и в смысле праведности, также в предписанной деятельности слово САТ сосредоточено, о сын Притхи. 27) И сказано: в жертве, в аскезе, в подаянии (есть) пребывание (слова) САТ, и именно деятельность в этом направлении обозначается словом САТ. 28) То, что делается с безверием – что принесено в жертву, дано и совершено в целях аскезы (без веры) // называется АСАТ, о сын Притхи. Это (не поможет) ни здесь, ни после смерти.

II. Царь Щиби, сокол и голубь (kathā-sarit-sāgara, XXIV) Итак, жил прежде царь - благочестивый, сострадательный, щедрый, сдержанный, дарящий безопасность всем существам (царь) по имени Щиби. Чтобы обмануть его Индра, приняв вид сокола („сделавшись соколом“), быстро погнался за Добродетелью, имеющей вид иллюзорного голубя. Тот голубь, прилетев в страхе, укрылся на коленях Щиби. Тогда тот сокол сказал человеческим голубем тому царю: „О царь! Для меня, голодного, это еда. Отдай (его), иначе узнай меня мертвого. Какая праведность у тебя будет после?“ Поcле этого Щиби сказал так: „Этот (голубь) нашел у меня защиту. От него нельзя отказаться, поэтому я дам тебе другое мясо, подобное этому.“ Сокол сказал: „Если так, дай мне свое мясо! “ „Пусть будет так“, – обрадовавшись, согласился тот царь. И чем больше, отрезая свое мясо, царь поднимался, тем больше в весе тот голубь прибавлял. Потом царь достиг веса всего тела. „Хорошо, хорошо! Теперь (вес) равен!“ - возник после дивный голос. Индра и Добродетель, покинув тогда облик сокола и голубя, довольные, сделали невредимым тело того царя, и, дав ему другие дары, они оба исчезли.

Page 222: Sanskrit Reader 2011 v6

222

II. Сутра Сердца Совершенной мудрости. (Сутра, излагающая Суть Запредельной мудрости)

Хвала Всеведущему!

Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Раджагрихе, на горе Вершина коршуна вместе с большой общиной монахов и большой общиной бодхисаттв. Именно в то время Благословен-ный погрузился в самадхи „Безграничное совершенное знание". И в то время досточтимый бодд-хисаттва-махасаттва Авалокитешвара, следующий практике глубокой Праджняпарамиты, узрел так: „Ведь эти пять скандх видятся пустыми по своей природе!“

Тогда почтенный Шарипутра (с помощью) силы Будды так сказал досточтимому Авалокитешваре: „Если какой-нибудь сын благородной семьи желает следовать практике глубокой Праджняпара-миты, как следует учиться?“

Он сказал. Бодхисаттва-махасаттва досточтимый Авалокитешвара так ответил почтенному Шари-путре: „Шарипутра! Если какой-нибудь сын благородной семьи или какая-нибудь дочь благород-ной семьи желает следовать практике глубокой Праджняпарамиты, следует им смотреть так:

„Эти пять скандх (он) увидел пустыми по (своей) природе. Форма - пустота, а пустота - форма. Пус-тота неотделима от формы, форма неотделима от пустоты. Что форма - то пустота; что пустота - то форма. Так же и чувства, представления, совокупность представлений (и) сознание (суть) пус-тота. Таким образом, Шарипутра, все дхармы отмечены пустотой (имеют признак пустоты), не рождены, не разрушимы, чисты, не загрязнены, не ущербны (и) не полны. Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет чувств, нет представлений, нет совокупности представлений, нет соз-нания, нет зрения, нет слуха, нет обоняния; нет языка, нет тела, нет ума; нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхарм. Нет (никаких) элементов - от зрения до разума, от дхарм до осознания ума.

Нет неведения, нет прекращения неведения, (вплоть) до того, что нет старости и смерти и нет пре-кращения старости и смерти. Нет страдания, источника (страдания), уничтожения (страдания), пути (уничтожения страдания). Нет знания, нет достижения, нет недостижения. Поэтому, Шари-путра, (благодаря) недостижению, опираясь на Праджняпарамиту, разум бодхисаттв не имеет препятствий (букв. у бодхисаттв существует беспрепятственность разума). Из-за отсутствия пре-пятствий разума (он), бесстрашный, преодолел заблуждения (и) обрел нирвану.

Все Будды трех времен („пребывающие в трех временах“), опираясь на Праджняпарамиту, достигли совершенного полного просветления.

Поэтому следует знать великую мантру Праджняпарамиты, мантру великого знания, совершенную мантру, несравненную мантру, мантру, успокаивающую все страдания, истинную из-за отсутст-вия лжи; мантру, произносимую в Праджняпарамите, а именно:

gate gate pAragate pArasaWgate bodhi svAhA «О, переводящая за пределы, переводящая за пределы, уводящая за пределы пре-делов, уводящая за пределы пределов беспредельного, пробуждение, славься!»

Так, Шарипутра, бодхисаттве следует учить практике глубокой Праджняпарамиты.“ Затем Благословенный, пробудившись из самадхи (вариант: от этого пробудившись из самадхи), одобрил досточтимого бодхисаттву-махасаттву Авалокитешвару: „Хорошо, хорошо, сын благо-родной семьи! Это так, сын благородной семьи! Именно так следует осуществлять практику глу-бокой Праджняпарамиты, как ты указал, (чтобы) радовались все татхагаты, архаты, достигшие полного просветления.“

Так сказал Благословенный, (и) радовались почтенный Шарипутра и досточтимый бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара, и все то собрание вместе с богами, людьми, асурами и гандхарвами, и мир возрадовался от сказанного Благословенным.

Сутра Сердца Совершенной мудрости завершена.

Page 223: Sanskrit Reader 2011 v6

223

II. Ригведа: X, 90 Гимн Пуруше 1) Пуруша – тысячеглавый, тысячеглазый, тысяченогий, он, покрыв землю со всех сторон, возвышался (над ней) на десять пальцев. 2) Пуруша на самом деле – это все, что было и что будет, также он – владыка бессмертия, потому что вырастает (все) благодаря пище. 3) Таково его величие, и еще старше (этого) Пуруша; четверть его – все существа, три четверти его – бессмертие на небе. 4) На три четверти поднялся (взошел) Пуруша вверх, четверть его здесь возникла снова; оттуда он выступил во все стороны, распространяясь над тем, что ест пищу и что не ест. 5) От него родилась Вирадж, от Вирадж – Пуруша; он, родившись, стал выступать над землей сзади и спереди. 6) Когда с Пурушей, как с жертвенным животными, боги жертвоприношение предприняли, весна была его (жертвенным) маслом, лето – дровами, осень – жертвенным возлиянием. 7)Его, жертву, на священной соломе кропили, Пурушу, рожденного вначале, им боги совершили жертвоприношение и те, что садхья и риши. 8) От этой жертвы, полностью принесенной, было собрано крапчатое масло; он сделал (из него) животных, тех, что в воздухе, в лесу и в деревне. 9) От этой жертвы, полностью принесенной, родились гимны и мелодии, стихотворные размеры родились из нее, жертвенная формула из нее родилась. 10) Из нее родились кони и те (животные, у которых) два ряда зубов, быки родились из нее, из нее родились козы и овцы. 11) Когда Пурушу расчленили, на сколько часте разделили его? Что его рот, что руки, что ноги и бедра("что о них говорится")? 12) Брахманом стал его рот, его руки сделались раджанья (кшатрием), то, что его бедра – это вайшья, из ног родился шудра; 13) из его духа родилась луна, из глаз – солнце родилось, из уст – Индра и Агни, из дыхания родился Вайю. 14) Из пупа появилось воздушное пространство, из головы развилось небо, из ног – земля, стороны света – из уха; так они (боги) устраивали миры. 15) У него было семь поленьев ограды, трижды семь (поленьев) были сделаны дровами (для кост-ра), // когда боги, совершающие жертвоприношение, привязали Пурушу (как) жертвенное жи-вотное.

16) Жертвой боги пожертвовали жертве; таковы были первые виды жертвоприношений; эти могущества (боги) последовали на небо, где находятся прежние боги – садхья.

II. Ригведа: X, 125 (К священной речи – Вач) 1) Я двигаюсь с рудрами, с васу, я с Адитьями и со всеми богами, я несу обоих – Митру и Варуну, я – Индру и Агни, я – обоих Ашвинов (несу). 2) Я Сому, бьющего через край, несу, а также Тваштара, Пушана и Бхагу. Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток, очень заботливому жертвователю, выжи-мающему (сому).

3) Я – повелительница, собирательница сокровищ, знающая/сведущая, первая из достойных жерт-воприношения,

меня такую боги распределили по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому проникнуть.

4) Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит, кто дышит и кто слышит сказанное. Не думая (об этом), они живут мною. Слушай же, о прославленный, достойное веры говорю тебе! 5) Я ведь сама говорю то, что радует богов и людей, кого полюблю, того делаю могучим – того брахманом, того – риши, того – мудрым. 6) Я натягиваю Рудре лук, чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова, я у народа вызываю состязания, я пропитала небо и землю. 7) Я рождаю отца на вершине этого (мира), мое лоно в водах, в океане, оттуда я расхожусь по всем существам/мирам, и касаюсь теменем того неба. 8) Ведь я вею как ветер, охватывая все миры, по ту сторону неба, по ту сторону этой земли – такова величием стала я!

Page 224: Sanskrit Reader 2011 v6

224

II. Ригведа: I, 35 Гимн Савитару 1) Я зову Агни первым – для блага; я зову Митру-Варуну сюда – на защиту; я зову Ночь – успокоительницу мира; я зову бога Савитара – на помощь. 2) Приближающийся (через) черное пространство, успокаивающий бессмертного и смертного на золотой колеснице бог Савитар едет, смотрящий на миры. 3) Едет бог вперед, едет вверх, едет, достойный жертв, на двух сверкающих конях; бог Савитар приезжает издалека, все опасности (прочь) прогоняющий. 4) На покрытую жемчугами, многоцветную, с золотыми гвоздиками (на ярме), высокую, достой-ный жертв

Савитар взошел на колесницу, с пестрыми лучами, в черные пространства силу направляющий. 5) На людей гнедые белоногие (кони) оглядывались, везущие колесницу с золотым дышлом. Постоянно племена в лоне божественного Савитара (и) все миры пребывают. 6) Три неба (есть): два – лоно Савитара, одно – в мире Ямы с мужами-покорителями. Как на чеке колесничной бессмертные (на нем) пребывают. Пусть скажет здесь тот, кто это постиг! 7) Орел озирал воздушные пространства с глубоким трепетом, Асура, добрый вождь. Где теперь солнце? Кто (это) постиг? К какому небу луч его протянулся? 8) Он озирал 8 сторон света\вершин земли, степь в три йоджаны, семь рек - златоокий бог Савитар пришел, дающий желанные сокровища благочестивому. 9) Златорукий Савитар, повелитель людей, странствует между обоими – небом и землей, Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце, через черное пространство спешит на небо. 10) Златорукий Асура, добрый вождь, очень милостливый, очень благосклонный („обращенный вниз“) пусть придет, обращенный сюда,

прогоняющий ракшасов (и) злых духов стоит бог, ежевечерне восхваляемый. 11) Те твои пути, о Савитар, прежние, непыльные, хорошо проложенные в воздушном пространст-ве, -

по этим легкопроходимым путям к нам сегодня (приди) и защити нас и утешь, о боже!

II. Ригведа: I, 32 Индра 1) Я хочу прославить героические деяния Индры, первые, которые совершил громовержец: он убил змея, пробуравил (русло) вод, рассек утробу гор.

2) Он убил змея, покоившегося на горе. Тваштар вытесал ему шумящую ваджру. Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам), быстро к морю стекают воды. 3) Возбужденный, он выбрал сому, он выпил выжатого в трех сосудах. Щедрый выхватил ваджру, пригодную для метания, (и) убил перворожденного из змеев. 4) О Индра, когда ты убил перворожденного из змеев, а затем переплел стремительные обманы обманщиков,

ты, породив солнце, небо, утреннюю зарю, после действительно не находил себе соперника. 5) Индра убил Вритру, очень враждебного, бесплечего, – ваджрой, великим оружием. Как срубленные топором ветви, змей лежит, прильнувший к земле. 6) Как опьяненный плохой боец, он вызвал великого героя, очень подавляющего, изгоняющего

(врагов). Он не спасся от встречи с его смертоносным оружием: безликий от удара, разбит враг Индры. 7) Безрукий и безногий, он сражался против Индры. Его ваджра ударила (Вритру) по хребту. (Как) вол, желающий быть противником быка, Вритра лежит, разбросанный по многим местам. 8) Через него, лежащего, как сломаный тростник, текут возвышающиеся воды Ману. Те, кого Вритра сдерживал величием, у их ног (теперь) лег змей. 9) Исчезла сила у той, чей сын Вритра: Индра бросил в нее сокрушительное оружие. Сверху мать, снизу был сын. Дану лежит, как корова с теленком. 10) Посреди неостанавливающихся, неуспокаивающихся водяных путей хранится тело. Через тайну Вритры текут воды. В глубокой тьме лежит враг Индры. 11) Жены демона, воды, охраняемые змеем, стояли запертые, как коровы Пани. То отверстие для вод, которое было закрыто, он открыл, убивший Вритру. 12) О Индра, ты стал конским волосом на ветру, когда он напал. Единый бог, о герой, ты завоевал коров, ты завоевал сому, ты выпустил течь семь рек. 13) Ему не удались ни молния, ни гром, ни туман, ни рассыпанный град. Когда Индра и змей сражались, Магхаван победил на будущие (времена). 14) Какого мстителя за змея ты увидел, о Индра, когда в твое сердце убийцы проник страх,

Page 225: Sanskrit Reader 2011 v6

225

когда девяносто и девять рек ты пересек, как испуганный орел – пространства? 15) Индра – царь движущегося и отдыхающего, безрогого (букв. домашнего) и рогатого, с ваджрой в руках. Ведь он, царь, повелевает людьми. Как обод – спица (колеса), он охватил их.

II. Ригведа: X, 191 (Гимн единения) 1) Вместе собираешь ты, о бык, о Агни, все (дары) от благочестивого. На месте жертвенного возлияния тебя зажигают. Принеси нам богатства! 2) Вместе сходитесь, вместе говорите, вместе пусть будут направлены ваши мысли, как некогда боги у (своей) доли (на жертвоприношении) сидели с мыслями, направленными вме-сте.

3) Единый совет, собрание единое, единая мысль, решение совместное у них; единый совет я советую вам, единым возлиянием жертвую вам! 4) Единым (пусть будет) ваш замысел, едиными – ваши сердца, Единой да будет ваша мысль, чтобы было у вас доброе согласие.

II. Атхарваведа II, 15 От страха 1) Как и небо, и земля не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся! 2) Как и день, и ночь не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся! 3) Как и солнце, и луна не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся! 4) Как и молитва, и власть не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся! 5) Как и правда, и ложь не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся! 6)Как и прошлое, и будущее не боятся, не повреждаются – так (ты), мое дыхание, не бойся!

II. Атхарваведа: II, 16 На защиту 1) О вдох-выдох (Ащвины), от смерти меня защитите – благо! 2) О Небо и Земля, слышанием меня защитие – благо! 3) О Солнце, в дением меня защити – благо! 4) О Агни, Принадлежащий всем людям, всеми богами меня защити – благо! 5) О Несущий все, несением всего меня защити – благо!

II. Атхарваведа: III, 30 На согласие и доброжелательность 1)Я создаю вам единство сердец, единомыслие, невраждебность. Любите друг друг, как корова - новорожденного теленка! 2) Пусть сын будет послушным отцу, согласным с матерью. Жена мужу пусть говорит медовую, радостную речь! 3) Пусть брат не враждует с братом, а сестра с сестрой! Обращенные друг к другу, будучи объединены одним обетом, говорите дружественную речь! 4) Чем боги не расходятся в разные стороны и не враждуют друг с другом – то заклинание мы творим в вашем доме, согласие между людьми! 5) Имеющие старших над собой, сознательные, не разъединяйтесь, радостные, идущие под одним ярмом! Идите, говоря друг другу приятное. Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленниками! 6) Общий у вас колодец, общая доля в еде. Я запрягаю вас вместе в общую упряжку. Объединенные, служите Агни, как спицы (колеса) – вокруг ступицы! 7) Я делаю вас стремящимися к одной цели, единомышленниками, послушными одному приказу – заговором (для) всех!

Page 226: Sanskrit Reader 2011 v6

226

Как боги, защищающие амриту. Вечером и утром да будет у вас благополучие!

II. Атхарваведа: VI, 8 На приобретение любви женщины 1) Как лиана обвила дерево со всех сторон, так и ты меня обними, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегающей. 2) Как взлетающий орел бьет крыльями о землю, так я прибиваю твой разум, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегающей. 3) Как эти небо и землю ежедневно обходит кругом солнце, так я обхожу кругом твою мысль, чтобы стала ты меня любящей, чтобы не стала ты меня избегаю-щей.

II. Атхарваведа: VI, 60 На приобретение мужа 1) Это приходит Арьяман с волосами, распущенными спереди, ищущий мужа для этой незамужней и жену для неженатого. 2) Устала она, о Арьяман, идущая на празднование к другим (женщинам), только теперь, о Арьяман, другие придут на ее праздник. 3) Дхатар поддерживает землю, небо, а также солнце. Пусть Дхатар предоставит этой незамужней жениха какой (ей) желанен.

II. Атхарваведа: VI, 115 Во искупление греха 1) Если ведающие, если не ведающие мы совершили грехи - вы нас от этого освободите, о все боги, объединенные (вместе)! 2) Если бодрствующий, если спящий грех – тот грех, что я совершил, прошлое и будущее меня от него, пусть освободят, как от колодки! 3) Освободившийся, как от колодки, как потный - от грязи, омывшись, как жертвенное масло, очищенное цедилкой, – пусть все очистят меня от греха!

II. Атхарваведа: VII, 14 Против врагов 1) Как солнце восходящее забирает себе блеск у звезд, так у женщин и мужчин, ненавидящих (меня), я забираю себе блеск. 2) Сколько бы соперников ни глядели вы на меня приходящего,- как восходящее солнце – у спящих, у ненавидящих (меня) я забираю себе блеск.

II. Ищавасья-упанишад То – полнота, это – полнота. Из полноты выступает полнота, Взяв полноту из полноты, также останется полнота. Мир! Мир! Мир!

1) Владыкой окутано это все, что в мире подвижно/живо. Наслаждайся этим оставленным, не желай чьего-либо богатства. 2) Делающий здесь дела пусть стремится прожить сто лет. Так, а не иначе и к тебе впредь – не прилипает к человеку деяние. 3) Бессолнечными (вариант демоническими) называются те миры, (что) покрыты слепой тьмой. В них после смерти идут те (какие-то) люди, которые убили (в себе) Атмана. 4) Неподвижное, единое, быстрее мысли, его не достигают чувства, движущееся впереди, оно стоящее обгоняет других бегущих. Ветер помещает в него деяние. 5) Оно движется, оно не движется; оно далеко и оно близко; оно внутри этого всего и оно – снаружи этого всего. 6) Тот же, кто видит в Атмане всех существ, и во всех существах – Атмана, – потому не желает спрятаться. 7) Где Атман стал всеми существами для знающего/понимающего, там какое заблуждение, какая печаль (может быть) у видящего единство? 8) Он движется вокруг – светлый, бестелесный, неранимый, лишенный жил, чистый, неуязвимый для зла,

Page 227: Sanskrit Reader 2011 v6

227

мудрый, разумный, вездесущий, самосущий, тот, кто распределил вещи соответственно истине на вечные года.

9) В слепую тьму попадают/входят те, кто почитает невежество; так, словно в еще большую тьму – те, кто радовались/наслаждались в знании. 10) Ведь говорят – это отлично от знания; говорят, это отлично от незнания; так услышали мы от мудрых, которые нам это рассказали. 11) Тот, кто знает это – и знание, и незнание – обоих вместе, спасшись от смерти незнанием, (с помощью) знания достигает бессмертия. 12) В слепую тьму попадают те, которые почитают невозникновение/непроявление; так, словно в еще большую тьму – те, кто наслаждались возникновением/проявлением. 13) Ведь говорят, это отлично от возникновения; говорят, это отлично от невозникновения; так услышали мы от мудрых, которые нам это рассказали. 14) Тот, кто знает это – и возникновение, и уничтожение – обоих вместе, с помощью уничтожения переправившись через смерть, возникновением достигает бессмертия. 15) Золотым сосудом покрыто лицо действительного. Поэтому ты, о Пушан, открой (его) чтущему истинное для вúдения. 16) О Пушан, единственный риши, Сурья, Яма, сын Праджапати! Распространи лучи, собери (свой) блеск!

Я вижу тот твой образ, что прекраснее (всего); я есть тот самый пуруша. 17) Ветер жизни – в ветер бессмертия (вариант: жизненная сила – в бессмертный ветер); а это тело

(обретет) конец в пепле. Ом! Ум, помни сделанное, помни! Ум, помни сделанное, помни! 18) О Агни! Веди нас благополучным путем к процветанию, о бог, знающий все пути! Удали от нас совращающий грех! Мы воздадим тебе величайшую хвалу!

То – полнота, это – полнота. Из полноты выступает полнота, Взяв полноту из полноты, также останется полнота. Мир! Мир! Мир!

Так Ищавасья-упанишад из собрания Ваджасанейи завершена.

II. Кенопанишад Пусть увеличатся/возрастут мои члены, речь, дыхание, зрение, слух, а также сила и все органы чувств ко всему священному учению!

Да не отрину я Брахмана, да не отринет меня Брахман! Да будет неразделение, пусть будет у меня неразделение, что после прекратится в Атмане.

Те предписания, что в Упанишадах – пусть они будут во мне, пусть они будут во мне! Ом! Мир, мир, мир!

II. 1 Кем приведенный в движение (и) посланный летит разум? Кем приведенное в действие возникает первое дыхание? Кем движима эта речь, (что) говорят? И какой бог приводит в действие зрение (и) слух? 2) То, что (является) ухом уха, разумом разума и речью речи, то что (является) дыханием дыхания, глазом глаза избегнув, мудрые, уйдя из этого мира, становятся бессмертными. 3) Туда не проникает глаз, не проникает ни речь, ни разум. Мы не знаем, не понимаем, как этому можно научить. Это отлично от познанного, а также (это) выше непознанного - так мы услышали от древних, которые разъяснили нам это. 4) То, что невыражено речью, чем выражается речь, то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 5) То, что не мыслится разумом, чем, говорят, мыслим разум – то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 6) То, что не видно глазом, чем видны глаза – то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 7) То, что не слышит ухо, чем слышно это ухо – то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают. 8) То, что не дышит дыханием, чем дышится дыхание - то и (есть) Брахман, знай, а не то, что здесь почитают.

Такова в „Кенопанишад“ первая глава.

Page 228: Sanskrit Reader 2011 v6

228

II. 2 1) Если думаешь: „Я хорошо знаю!“ - несомненно, лишь немного ты знаешь образ Брахмана, что от него ты и что от него в богах. Итак, (это) должно быть рассмотрено тобой, я считаю это известным. 2) Я не думаю: „Я хорошо знаю“, и не знаю: „Я не знаю“. Тот из нас, кто знает его, тот его знает и не знает: „Я не знаю“. 3) Для кого (он) непонятен, для того понят; для кого понятен, тот не знает (его). Он не узнан распознавшими, он узнан нераспознавшими. 4) Он понят, узнан пробуждением, находит бессмертие, Благодаря Атману (вариант благодаря себе) (человек) достигает силы, благодаря знанию – бессмертия. 5) Если (человек) узнал (его) здесь – это истина; если не узнал (его) здесь – великое разрушение. Размышляя о каждом существе, мудрые, уйдя из этого мира, становятся бессмертными.

Такова вторая глава.

II. 3 1) Брахман победил ради богов. Боги возвысились победой (этого) Брахмана. Они увидели: „Это – наша победа, это – наше величие!“ 2) И вот он узнал их и появился перед ними. А они не узнали (его): „Что это за дух?“ 3) Они сказали Агни: „О Джатаведас! Узнай, что это за дух!» „Хорошо.“ 4) И вот он поспешил. (Тот) обратился к нему: „Кто ты?“ „Поистине, я – Агни, - сказал он, - я Джатаведас“. 5) «Какая сила в (этом) тебе? “ – „Я могу сжечь все то, что (есть) на земле“. 6) (Тот) перед ним положил травинку: „Сожги ее“. Он устремился к ней со всей скоростью, (но) не смог ее сжечь. После он вернулся: „Я не смог (aor.) узнать, что это за дух“. 7) Тогда они сказали Вайю: „О Вайю! Узнай, что это за дух!“ „Хорошо.“ 8) Он поспешил к нему. (Тот) обратился к нему: „Кто ты? “ „Поистине, я – Вайю, - сказал он, - поис-тине, я – Матарищван“.

9) „Какая сила в (этом) тебе?“ – „Я могу унести все то, что (есть) на земле“. 10) (Тот) перед ним положил травинку: „Унеси ее“. Он устремился к ней со всей скоростью, (но) не смог ее унести.

Потом он вернулся: „Я не смог узнать, что это за дух“. 11) Тогда они сказали Индре: „О Магхаван! Узнай, что это за дух“. „Хорошо“. Он поспешил к нему. (Тот) скрылся от него. 12) И в этом пространстве он пришел к женщине великой красоты, Уме, дочери Химавата.

И сказал ей: „Кто этот дух?“ Такова третья глава.

II. 4 1) Она сказала: „(Это) Брахман. Воистину, вы возвысились этой победой Брахмана“. Так он узнал: „(Это) Брахман“. Оттого, воистину, эти боги словно больше других богов, те что Агни, Вайю, Индра. Ведь они ближе

(всех) соприкоснулись с ним, первым его узнали: „(Это) Брахман“. 3) Оттого, воистину, Индра словно больше других богов. Ведь он ближе (всех) соприкоснулся с ним, ибо он первым его узнал: „(Это) Брахман“.

4) Это его наставление: это то, что сверкает в молниях, то, что мигает в движениях (глаз). Так (от-носительно) божества.

5) Теперь об Атмане: это то, к чему словно движется разум; благодаря ему (человек) постоянно помнит; (благодаря ему) – воля.

6) Его имя – „устремление (к нему)“; его следует почитать, как устремление к нему. Тот, кто знает это – к тому стремятся все существа.

7) „О, поведай упанишаду!“ Она изложена тебе. Воистину, мы поведали тебе упанишаду, которая о Брахмане. 8) Основа ей – аскеза, самообуздание, действие; веды – все (её) члены; сущее – (её) местопребывание. 9) Воистину, кто её знает, тот, отринув зло, пребывает, пребывает в бесконечном наивысшем

Page 229: Sanskrit Reader 2011 v6

229

Такова четвертая глава. Пусть увеличатся/возрастут мои члены, речь, дыхание, зрение, слух, а также сила и все органы чувств всячески к священному учению!

Да не отрину я Брахмана, да не отринет меня Брахман! Да будет неразделение, пусть будет у меня неразделение, что после прекратится в Атамане.

Те предписания, что у Упанишадах – пусть они будут во мне, пусть они будут во мне! Ом! Мир, мир, мир!

Относящаяся к Самаведе Кеонпанишад завершена.

III. Гостеприимная вошь. Панчатантра 10, 1 Не следует давать убежище незнакомому: по вине Дундуки погибла Мандависарпини.

В спальне одного царя было несравненное ложе, наделенное всеми достоинствами. Там в одном месте покрывала обитала вошь по имени Мандависарпини. Окруженная многочисленным по-томством и наследниками – сыновьями, детьми сыновей, дочерями, детьми дочерей, – она пита-лась спящим царем. От его крови она стала упитанной и красивой.

И вот, когда она жила там, (как-то) клоп по имени Дундука, занесенный ветром, упал на это ложе. И увидев это ложе, (покрытое) тончайшим превосходным покрывалом, с двумя подушками, по-добное широкому песчаному берегу Ганга, очень мягкое и благоуханное, он достиг наивысшей радости. Прикосновение к нему захватило (его) разум, и, бродя взад и вперед, как-то по воле судьбы он встретился с Мандависарпини.

Она сказала: „Как ты попал в это жилище, предназначенное для царя? Уходи отсюда быстрее!“ Тогда он сказал: „Госпожа! Нет, не говори так. (И вот) почему:

Огонь почитают дваждырожденные, брахмана – (низшие) касты, жена почитает супруга, гостя (должен) почитать каждый.“

Я – твой гость. Ведь я наслаждался кровью разного рода – брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Она (у них) соленая, слизистая и не насыщает. Но у того, кто находится («главенствует») на этом ложе, несомненно, кровь радует сердце и подобна нектару.

От влияния постоянно и старательно (принимаемых) лекарств и других целебных средств, от от-сутствия ущерба для ветра, желчи и флегмы, благодаря здоровью, от укрепления нежными, жид-кими, украшенными кушаниями, острыми от (добавления) сахара, граната и трех приправ, при-готовленными из превосходного мяса обитателей земли, воды и воздуха, я думаю, кровь (его), в которой (все это) присутствует, подобна жизненному эликсиру. Поскольку она благоуханна, сладка, доставляет удовольствие и насыщение, по твоей милости я хочу попробовать (ее)/насладиться (ею).“

Она сказала: „Невозможно это (для тех), кто, подобно тебе, (обладая) огненным ртом, живут бла-годаря укусам. Поэтому (тебе) следует уйти с этого ложа.“ Ведь сказано:

„Тот, кто не знает места, времени, дела, других и себя самого, и тот, кто действует безрассудно, – тот глупец не достигает результатов.“

Тогда он, упав к ее ногам, снова (стал ее) просить об этом. Она же с величайшей любезностью со-гласилась: «Да будет так!» Потому что, когда царю рассказывали повесть Карнисуты, она, нахо-дясь в одном месте в покрывале, услышала, что Муладева ответил на вопрос Девадатты так:

„Тот, кто сердится на коленопреклоненного, и не думает, что он (таким образом) не уважает Брахму, Хари и Шамбху.“

И вспомнив эти слова, согласившись, она сказала: „Однако ты не должен приближаться к нему для питания в неподходящем месте и в неподходящее время.“

Он сказал: „Какое место (и) какое время (подходят)? Я не знаю этого, поскольку только что при-шел.“

Она сказала: „Когда опьянение, усталость (или) сон наполняют тело царя, тогда тебе следует осто-рожно кусать (его) за ноги. Это – место и время.“

Итак, он согласился (с ней). И (однажды), когда наступил вечер, он, не зная (подходящего) време-ни и мучимый голодом, он укусил только что заснувшего царя в спину. Он же (царь), словно обожженный факелом, словно укушенный скорпионом, словно тронутый головней, очень быстро вскочив, схватился за спину, повернулся (и) сказал: „Эй! Кто-то укусил меня. Ищите в этой кро-вати изо всех сил какое-то насекомое!“

Услышав слова царя, Дундука, убежав от страха, нашел себе убежище в какой-то щели кровати. И вот исполнители царских приказаний, придя, по приказу господина взяв очень усердно (стали) искать; волею судьбы они настигли Мандависарпини, спрятавшуюся в шерсти одежды, и убили ее вместе со свитой.

Page 230: Sanskrit Reader 2011 v6

230

Самоотверженный голубь.

Панчатантра, 8. 3

Известна (история): голубь дал врагу убежище, и почтил как должно, и угостил своим мясом („пригласил на свое мясо“). Один (совершающий) низкие дела, отмеривающий срок живым существам ужасный птицелов бродил в большом лесу. Не было (у него) никакого друга, ни спутника, ни родственника, - он всеми был оставлен из-за своих страшных дел. Ведь: „Те злодеи, которые приносят вред, губят жизнь живых существ, тех живые существа боятся, словно они – змеи.“ Он, взяв клетку и силки, а также дубинку, всегда шел в лес, несущий вред всем, кто дышит. И вот, когда он был в лесу, почернели все стороны света от туч, и (начался) сильный ветер и дождь, словно наступила гибель времени. Тогда, с испуганным сердцем, дрожа снова и снова, ища убежища, он достиг дерева. Когда на одно мгновение прекратилась (буря и) небо (стало) чистым и звездным, он, достигнув (дерева), сказал (всей) душой: „Божество, (дай) мне приют!“ А в стволе того дерева в отверстии жил голубь. Долго не видав жены, он, очень опечаленный, стал причитать: „Был сильный ветер (и) дождь, но не приходит моя возлюбленная. Ею покинутый, пуст теперь (этот) мой дом. Говорят так: домом называется тот дом, (где есть) хозяйка. Дом же, лишенный хозяйки, подобен лесу для меня. Верная супругу, дорожащая супругом, как своей жизнью, радующаяся приятному и полезному для супруга, – у кого есть такая жена, тот человек счастлив на земле!“ Тогда, услышав наполненные печалью слова мужа, находящаяся в клетке голубка, очень довольная, сказала такую речь: „Ту нельзя назвать женой, которой недоволен муж. Если муж доволен женой, довольны (и) все божества. Как цветущая лиана, сожженная лесным пожаром, пусть в пепел превратится та, которой недоволен муж.“ И снова она сказала: „Пусть любимый внимательно послушает, какой полезный (совет) я дам ему тебе: даже (ценой) жизни всегда защищай ищущего убежища. Этот птицелов отдыхает, он нашел убежище в твоем жилище, он страдает и от холода, и от голода; прими его почтительно. И (ведь) сказано: „Тот, кто пришедшего вечером путника не почтил, как (только) возможно, у того тот (путник), отдав (свои) грехи, заберет («снимет») добрые дела.“ И не питай к нему ненависти (при мысли): „Он поймал мою любимую“. Ведь я поймана собственными делами, прежде (совершенными), в оковы кармы. Ведь: „Бедность, болезни, страдания, оковы и несчастья - это плоды от дерева собственных проступков у живых существ.“ Поэтому ты, отбросив ненависть, порожденную (тем, что) он меня поймал, сосредоточив разум на благочестии, почти его, как должно.“ Тогда, услышав эту речь, соответствующую понятиям о долге, подойдя смело, голубь сказал тогда охотнику: „Привет тебе, дорогой! Скажи, что я должен сделать для тебя? И не печалься, (ведь) ты – у себя дома. “

Page 231: Sanskrit Reader 2011 v6

231

Услышав такую его речь, сказал ему убийца птиц: „Голубь, конечно же, мне холодно. Защити меня от холода.“ Улетев, он для завершения дела принес древесный уголь (и) огонь, после (же) быстро разжег его в сухих листьях. „Согревай доверчиво (свое тело), здесь ты в безопасности. Но нет (у меня) никакого богатства, чтобы уничтожить твой голод. Кто-то поддерживает тысячу, другой - сотню, иной – десятерых, для меня же, ничтожного, не совершившего добрых дел, (прокормить) себя (одного) – трудно. Тот, кто не может дать еды одному гостю, – зачем тому жить в доме, где много лишений? Поэтому так я поступлю с этим (своим) телом, живущим в печали, чтобы снова не сказать мне „нет" при встрече с просителем.“ Ведь он устыдил себя, а вовсе не того охотника. Он сказал: „Я насыщу тебя, подожди мгновение.“ Сказав так, он, осознающий свой долг, радуясь в душе, тот огонь обойдя кругом, вступил (в него), как в свой дом. Тогда, увидев его, охотник, сильно мучаясь от состраданья к голубю, бросившемуся в огонь, произнес такую речь: „Тот человек, что совершает зло, определенно, не мил самому себе, он сам вкусит зла, сотворенного собою же. Это я, злонамеренный и всегда радовавшийся злым делам, сойду в ужасный ад. Нет здесь сомнений. Конечно, мне, приносящему вред, показал (мое) отражение великодушный голубь, отдавший свое мясо. Отныне я лишу свое тело всех радостей (и) так буду изнурять его, как (высыхает) небольшое (количество) воды летом. Терпя холод, ветер (и) зной, худой и грязный, постясь различными способами, я буду следовать высшему закону.“ После палку и прут, сеть, а также клетку охотник сломал и освободил ту печальную голубку. Тогда, освобожденная охотником, увидев бросившегося в огонь мужа, голубка, страдая, (стала) причитать, содрогаясь от горя: „Не следует теперь, муж мой, жить (мне) без тебя, Каков плод жизни женщины жалкой, лишенной мужа? Уважение, гордость, самоуважение и почтение семьи (и) друзей, власть над слугами и рабами исчезает из-за вдовства.“ Постоянно причитая так, очень опечаленная горем, она, верная супругу, вошла в тот жарко пылающий огонь. Затем, одетая в прекрасные одежды, чудесно украшенная, та голубка увидела мужа, стоящего на небесной колеснице. Он, наделенный чудесным обликом, сказал такую правильную (речь): „Ах, ты хорошо сделала, прекрасная, что последовала за мною. Тридцать и пять миллионов - сколько волосков на человеке - столько живет на небе та, которая следует за супругом.“ Так, пребывая в радости, посадив ее на небесную колесницу и, обняв, он стал счастливо (жить с ней).

Охотник же, ощутив высшее безразличие/неприязнь (к миру), обратившись к смерти, углубился в густой лес.

Там, увидев пламя лесного пожара, он вступил (туда), отказавшись от мирских желаний. Он сжег (свои) грехи (и), подобно богам, радуется на небе.

Ватсьяяна Малланага. Камасутра глава 2 (знание трех разделов)

1) Воистину, человек, (обладающий) столетней жизнью, распределив между ними соответствую-щее время,

пусть соблюдает три не вредящие друг другу (жизненные) составляющие. 2) В детстве – приобретение знания и другие (дела) артхи.

Page 232: Sanskrit Reader 2011 v6

232

3) В юности – кама. 4) В старости – дхарма и мокша. 5) Или же из-за непостоянства жизни пость он соблюдает (их) сообразно случившемуся. 6) Ученичество – только до приобретения знаний. 7) Осуществление, согласно правилам, жертвоприношений и прочих (дел), не совершаемых из-за

(их) непрактичности и из-за того, что польза от них не видна, а также воздержание, соглано пра-вилам, от поедания мяса и прочих (дел), совершаемых из-за их практичности и видимой пользы, - (есть) дхарма.

8) Пусть она будет постигнута с помощью священных писаний и общения со знатоками дхармы. 9) Артха – приобретение знаний, земли, золота, скота, зерна, утвари, инструментов, друзей и про-чего, (а также) приумножение приобретенного.

10) Она (достигается) применением надсмотрщиков, сведущими в правилах ведения хозяйства и купцами.

11) Кама – действие в соответствии с желаниями слуха, кожи, зрения, языка, обоняния – каждое в своей сфере. (Эти действия) направленны разумом, (что) соединен с телом.

12) Кама, преимущественно, плодоносное осознание желаний, наполненное удовольствием вожде-ления, (происходящем) из сферы особых прикосновений.

13) Пусть оно будет постигнуто с помощью «Камасутры» и общения со сведущими людьми. 14) В этом ряду каждый предыдущий (раздел) важнее (последующего). 15) Артха – для царя. Из-за того, что в ней – основа повседневной жизни (средств к существова-нию).

То же (важно) для гетер; таково знание трех разделов. 16) Из-за непрактичности дхармы (она) связана с разъясняющей ее наукой. Из-за первостепенности способов (для) достижений целей артхи (также необходимо) знание

(этих) способов из научных (сочинений). 17) Из-за наличия же камы среди зверей и (ее) постоянства она не нуждается в науке. Так (учат) наставники.

18) Из-за того, что связь зависит от мужчины и женщины, она требует способов. 19) И это знание способов (постигается) из «Камасутры». Так (учит) Ватсьяяна. 20) Но у зверей из-за доступности самок, поскольку происходит это в период течки и из-за того, что разум не главенствует над действиями, нет понятия о способах.

21) Не следует соблюдать (дела) дхармы из-за того, что результат их в будущем и сомнителен. 22) Кто же, (если он) не глупец, отдаст другому то, что у него в руках? 23) Лучше голубь сегодня, чем павлин завтра. 24) Верная монета лучше сомнительного золотого украшения. Так (учат) материалисты (букв. полагающиеся на мирское). 25) Поскольку наука не вызывает сомнений (букв. из-за бессомнительности науки), из-за того, что иногда видны результаты заклинаний и проклятий,

из-за того, что видны действия круга созвездий, луны, солнца, звезд и планет – словно в соответст-вии с разумом на пользу миру;

из-за того, что повседневная жизнь отличается (букв. (имеет) отличительный признак) устройст-вом в соответствии с правилами варн и ащрам,

из-за того, виден отказ от семени, находящегося в руке - ради будущего урожая – надо следовать (делам) дхармы. Так (учит) Ватсьяяна.

26) Не надо следовать (делам) артхи. Ведь даже (если приложить) усилия, этих преследуемых (бо-гатств) никогда не бывает.

А непреследуемые, они случайно появляются. 27) Поэтому все совершается судьбой. 28) Ведь именно судьба приносит (букв. устанавливает) людям пользу и вред, победу и поражение, счастье и несчастье.

29) (По воле) судьбы Бали был сделан Индрой, (по воле) судьбы он был устранен. И снова судьба – его создатель. Так (учат) знатоки судьбы. 30) Понятие о способе (существует) во всех предприятиях из-за важности (его) в людских делах. 31) А также из-за первостепенности способа (в приобретении) даже (того) богатства, (которое) обязательно должно быть.

Нет удачи у бездеятельного. Так (учит) Ватсьяяна. 32) Не надо следовать (делам) камы из-за противоречия (букв. враждебности) основам дхармы и артхи и другим добрым (делам). Они порождают в человеке общение с бесполезными людьми, дурные намерения, нечистоту и не-сдержанность,

33) а также небрежность, легкомыслие, недоверие и невосприятие (его людьми).

Page 233: Sanskrit Reader 2011 v6

233

34) Известны многие охваченные любовью (букв. находящиеся во власти любви), погибшие со (своим) окружением.

35) Так Бходжа по имени Дандакья, из-за любви возжелавший дочь брахмана, погиб вместе с род-ственниками и царством.

36) Известны (букв. видны) и царь богов, (посягнувший на) Ахалью, и могучий Кичака – на Драу-пади, и Равана – на Ситу, и многие другие, охваченные любовью и погибшие. Так (учат) заботя-щиеся о пользе.

37) (Дела) камы подобны пище по причине устройства тела и являются плодами дхармы и артхи. 38) Однако же следует знать (их) недостатки. Хотя есть нищие, посуду ставят. Хотя есть газели, зерно сеют. Так (учит) Ватсьяяна. И здесь имеются стихи: 39) Человек, следующий и артхе, и каме, и дхарме и здесь и в другом мире легко достигает бесконечного счастья. 40) В каком деле не возникает опасений „Что же будет дальше?“, какое не вредит артхе и (приносит) счастье – такие (дела) определены здесь учеными. 41) То дело, которое помогает трем разделам, или двум, или же одному следует делать, но не (то дело), которое ради одного вредит двум (остальным).

__________

Сказание о Савитри

III. 1 Маркандейя сказал:

1) Cлушай, о царь Юддхиштхира, о великой участи женщин знатного рода, как все это достигнуто царской дочерью Савитри. 2) Жил среди мадров великий духом, очень справедливый царь, благочестивый, покровительствующий, верный правде, обуздавший чувства, 3) жертвователь, очень щедрый, разумный, друг горожан и селян, царь по имени Ащвапати, радующийся благу всего сущего; 4) терпеливый и бездетный, правдивый, обуздавший чувства, с прошедшим возрастом достигший аскезы. 5) И ради рождения потомства он пребывал в суровом обете: во время (еды) ограниченный в пище, воздержанный, победивший чувства. 6) Принося сотни тысяч жертв Савитри, тот лучший из царей был ограничен в пище и ел раз в три дня („каждый шестой срок“). 7) Он пребывал в этом обете 18 лет, а по прошествии 18 лет Савитри достигла удовлетворения. 8) О царь, в зримом облике тогда она явилась том царю, поднявшись из жертвенного огня, преисполненная великой радости, и сказала, благосклонная, царю тогда такое слово:

Савитри сказала: 9) „Обетом воздержания, безупречным смирением и обузданием, и преданностью от всей души я довольна, о царь! 10) О Ащвапати, царь мадров, выбери дар, какой пожелаешь, но никоим образом не должно быть у тебя пренебрежения к законам.“

Ащвапати сказал: 11) „Ради потомства мое начинание, ради благочестивого желания: о богиня, пусть у меня будет много детей, продолжающих род! 12) Если ты довольна мною, о богиня, я выбираю этот дар. «Продолжение рода – высший закон!» - сказали мне дваждырожденные.“

Савитри сказала: 13) О царь, раньше это твое намерение узнав, я сказала о твоем желании потомства Всевышнему Прародителю.

Page 234: Sanskrit Reader 2011 v6

234

14) И по милости его, Самосущего, у тебя на земле, о дорогой, прекрасная дочь скоро будет. 15) А ничего дальнейшего тебе никоим образом не должно быть сказано. Я говорю тебе это, довольная милостью Прародителя.“

Маркандейя сказал: 16) И тот царь, (сказав:) „Да (будет) так!“, согласившись со словом Савитри, успокоился – (ведь) это будет скоро. 17) Когда Савитри исчезла, царь отправился в свой город и жил, герой, в своем царстве, защищая народ согласно закону. 18) По прошествии же некоторого времени тот царь, верный обету, оставил зародыш в старшей благочестивой супруге-царице. 19) И тот зародыш царевны в (царице) Малави, о лучший из Бхаратов, подрастал тогда, как луна на небосклоне в светлую половину месяца. 20) И по прошествии времени родилась лотосоокая дочь. И для нее обрадованный лучший из царей совершил жертвенные обряды. 21) Данная довольной Савитри, Савитри было совершено жертвоприношение, так имя ей – Савитри – дали брахманы и отец. 22) Эта царевна, подобная воплощенной богине Щри, подрастала и со временем эта девушка стала взрослой. 23) Ее, с тонкой талией и широкими бедрами, подобную золотой статуе увидев, люди думали: „Это настоящая божественная дева!“ 24) Но ее, с глазами, подобными лепесткам лотоса, словно пылавшую красотою никто не сватал, удерживаемый блеском. 25) И вот она, постясь, с омытой головой, помолившись божествам, совершив возлияние Агни как предписано, поговорила в лунный день с брахманами. 26) Потом, взяв цветы, оставшиеся (от жертвоприношения), к великому духом отцу она подошла, обликом подобная богине Щри. 27) Она, склонясь к ногам отца и прежде предложив (ему) цветы, с молитвенно сложенными ладонями, широкобедрая, встала возле отца. 28) И увидев ее, свою дочь, взрослую, одаренную божественной красотой, за которую не сватаются женихи, царь опечалился.

Царь сказал: 29) „Дочка, время выдать тебя замуж и никто ко мне не сватается. Сама выбери мужа, достоинствами подобного тебе самой. 30) И тот, кто желанен – тот человек должен быть назван тобою, моя (дочка). Я, обдумав, выдам тебя замуж. Выбери, кого пожелаешь. 31) Известно ведь из книг законов, дваждырожденные учат; так и ты, красавица, послушай, когда я говорю речь. 32) Отец, не выдающий (дочь) замуж, достоин упрека, и достоин упрека муж, не входящий (к же-не),

и сын достоин упрека, не защищающий мать, после того как умер (ее) муж. 33) Услышав эту мою речь, поспеши на поиски мужа; чтобы я не был порицаем богами, сделай так!“

Маркандейя сказал: 34) Так сказав дочери, а также почтенным советникам, он сделал распоряжение свите: „Следует идти!“, - и поторопил. 35) Она, благочестивая, склонясь к ногам отца, словно смущаясь, вняв словам отца, отправилась без промедления. 36) Она, взойдя на золотую колесницу, окруженная знатными советниками, отправилась в мирные священные леса царей-отшельников. 37) Там, поклонившись до земли достопочтенным старцам, она посетила все те леса один за другим. 38) Так царская дочь, во всех священных местах раздавая дары лучшим из брахманов, побывала в каждой местности.

Такова первая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III. 2 Маркандейя сказал:

1) Итак, царь, владыка мадров, посещенный Нарадой, сидел в центре царских чертогов за беседой, о потомок Бхараты.

Page 235: Sanskrit Reader 2011 v6

235

2) И вот, посетив все священные места, а также обители, во дворец отца прибыла Савитри с советниками. 3) Увидев отца, сидящего с Нарадой, она, прекрасная, обоим головой поклонилась до земли.

Нарада сказал: 4) „Где ездила эта твоя дочь и откуда она прибыла, о царь? И почему девушку ты не отдаешь замуж?“

Ащвапати сказал: 5) „Именно с этим делом она была послана и сейчас пришла. Послушай ее, о божественный мудрец, каков муж ею выбран.“

Маркандейя сказал: 6) Она, прекрасная, приглашенная отцом – „расскажи подробно“, – вняв тогда его речи, сказала так:

Савитри сказала: 7) „Жил среди щальвов справедливый кшатрий, владыка земли, названный Дьюматсеной, впоследствии ставший слепым. 8) У того мудреца, лишенного зрения, (имевшего) маленького сына, пока он был слаб, соседом, давним врагом, было захвачено царство. 9) Он вместе с женой, (у которой был) маленький сын, отправился в лес. И ушедший в великий лес, исполняющий великий обет, совершал аскезу. 10) Его сын, рожденный в городе и выросший в священном лесу Сатьяван – достойный мне муж. Так выбрало (мое) сердце.“

Нарада сказал: 11) „Ах, увы! Великое зло совершено Савитри, о царь,

не ведающей (part.praes.act. f), что ею выбран добродетельный Сатьяван! 12) Правду говорит его отец, правду говорит мать, поэтому брахманы дали имя ему – Сатьяван. 13) Для него, ребенка, были любимы кони, он делает глиняных коней,

а также рисует коней красками, и (поэтому) называется Читращва (букв. Пестрый конь).“ Царь сказал:

14) „А теперь тот царевич – блестящий, благоразумный ли он, а также терпелив ли, отважен, предан ли родителям Сатьяван?“

Нарада сказал: 15) „Он блистает как Вивасват, подобен Брихаспати в благоразумии, подобен Индре в отваге и как земля полон терпения.“

Ащвапати сказал: 16) „А щедр, благочестив ли царский сын Сатьяван, красив ли, благороден ли, привлекателен?“

Нарада сказал: 17) „О сын Санкрити, Рантидеве подобен он по силе (и) щедрости, благочестив и правдив как Щиби, потомок Ущинары. 18) И ка Яяти (он) благороден, подобно Соме привлекателен, красотою превосходит Ащвинов могущественный сын Дьюматсены. 19) Он терпелив, он кроток, он отважен, он правдив, обуздал чувства, он дружелюбен и безропотен, он тверд и величественнен. 20) Всегда в нем твердо его прямота и постоянство. Одним словом, так рассказывают (о нем) выдающиеся своим покаянием и добродетелью.“

Ащвапати сказал: 21) „О благословенный, ты рассказываешь мне о нем, одаренном всеми добродетелями. Расскажи мне также о его недостатках, если есть здесь какие-нибудь.“

Нарада сказал: 22) „Один недостаток у него, превосходя добродетели, существует. И тот недостаток даже при усилии невозможно преодолеть. 23) Один недостаток есть, нет у него другого. Начиная с сегодняшнего дня, Сатьяван чья жизнь пропала, через год оставит тело.“

Царь сказал: 24) „Иди, Савитри, иди, выбери другого, о прекрасная, Существует один его великий недостаток, превосходя достоинства. 25) Как сказал мне благословенный Нарада, угодный богам: он, краткоживущий, через год оставит тело.“

Page 236: Sanskrit Reader 2011 v6

236

Савитри сказала: 26) „Однажды выпадает наследство, однажды девушка выдается (замуж), однажды он сказал: «Я выдам (ее замуж)». Эти три (вещи происходят) только один раз. 27) Итак, долгоживущий или краткоживущий, добродетельный или без добродетелей, однажды муж мною выбран, я не выберу другого. 28) Приняв размом решение, затем словом (оно) высказывается, а после делается делом. Итак, мерило мне – разум.“

Нарада сказал: 29) „О лучший из людей, непоколебим ум Савитри, твоей дочери. Нельзя удерживать ее от этого права никоим образом. 30) Нет в другом человеке, воистину, таких достоинств, как в Сатьяване. И поэтому замужество твоей дочери мне нравится.“

Царь сказал: 31) „Непоколебимо и верно это слово, сказанное господином. Я так и сделаю, ведь божественный – мой учитель“

Нарада сказал: 32) „Беспрепятственным пусть будет замужество твоей дочери Савитри. Я, меж тем, отправлюсь. Благо вам всем (пусть будет)!“

Маркандейя сказал: 33) Сказав так, вознесясь, Нарада отправился на третье небо. Царь же стал готовить свадьбу дочери.

Такова вторая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III. 3 Маркандейя сказал:

1) Итак, ради замужества дочери он подумал о свадьбе, и собрал царь поэтому всю свадебную утварь. 2) Потом почтенных брахманов, всех жрецов во главе с домашним жрецом созвав, в чистый день он отправился вместе с дочерью. 3) И тот царь, придя в священный лес к ащраму Дьюматсены, пешком вместе с брахманами подошел к тому царю-отшельнику. 4) Там он увидел тогда выдающегося, опирающегося на дерево щала, на подушке из травы куща сидящего царя, лишенного зрения. 5) Тот царь тому царю-отшельнику воздав почести по достоинству, будучи очень скромный в речи, сам известил его. 6) Ему предложив воду, сидение и корову он, знающий долг, „Зачем ты пришел?“ – так царь сказал царю. 7) (Царь) обо всем – о намерении, об этом деле, (подлежащем выполнению), известил обо всем, указав на Сатьявана.

Ащвапати сказал: 8) „О царь-отшельник, это моя прекрасная дочь по имени Савитри. О знающий законы, согласно своему закону возьми ее у меня (как) сноху.“

Дьюматсена сказал: 9) „Лишенные царства, отправленные жить в лесу, мы, покорные отшельники,

намерены следовать закону. Как же невинная твоя дочь будет жить лесной жизнью в обители, в этом неудобстве?“

Ащвапати сказал: 10) „И счастью и несчастью свойственны бытие и небытие. Когда дочь (это) знает и я, не следует к такому, как я с такой речью (обращаться). Я пришел к тебе с твердым намерением,

о царь. 11) Ты не должен убивать мою надежду, (когда) я склонился (перед тобой) в дружбе, И мне, пришедшему сюда с любовью, ты не должен отказать. 12) Ты подходишь и под стать мне, а я – тебе. Прими мою дочь (как) сноху, жену для добродетельного Сатьявана.“

Дьюматсена сказал: 13) „И раньше мне была желанна родственная связь с тобою, но я лишен царства, отсюда это сомнение. 14) И это намерение, которое мне ранее было желанно, пусть оно исполнится для меня сегодня, ведь ты - желанный для меня гость.“

Маркандейя сказал:

Page 237: Sanskrit Reader 2011 v6

237

15) После, созвав всех брахманов, живущих в обители, свадьбу по (всем) правилам два царя повелели сделать. 16) Ащвапати, выдав дочь и приданое по достоинству, отправился в свой дом с великой радостью. 17) Сатьяван же, получив жену, одаренную всеми достоинствами, радовался, и она (радовалась), получив мужа, желанного сердцу. 18) После ухода отца она, сняв все украшения, взяла лыко и коричневую одежду (отшельников). 19) Услугами и достоинствами, покорностью и смирением, и исполнением всех желаний она всем доставляла удовольствие. 20) Свекрови - почестями к (ее) особе, всяческими одеждами и другими (услугами), свекру – почитанием богов и обуздыванием речей. 21) А также приятными речами, искусностью и спокойствием, и услужением наедине она удовлетворяла супруга. 22) Так, пока эти подвижники жили здесь в обители в покаянии, прошло некоторое время, о Бхарата. 23) У изнуренной Савитри, находящейся (там), днем и ночью слово, сказанное Нарадой, было на уме.

Такова третья глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III. 4 Маркандейя сказал:

1) И вот однажды, когда прошло много времени, настал тот срок, когда Сатьяван должен был умереть, о царь. 2) И у Савитри, считающей всякий прошедший день, то слово, сказанное Нарадой, постоянно было в сердце. 3) „На четвертый день он умрет“ – подумав так, красавица, определив (себе) трехдневный обет, стояла день и ночь. 4) Услышав об этом ее обете, сильно опечаленный царь, поднявшись, сказал Савитри речь, утешитель:

Дьюматсена сказал: 5) „Слишком сурово это начатое тобой начинание, о царевна. Стояние (в течение) трех ночей очень трудно.“

Савитри сказала: 6) „Отец, не должно печалиться, я закончу обет; решение принято и это решение – причина.“

Дьюматсена сказал: 7) „Нарушь обет!“ – сказать тебе никак невозможно. „Закончи!" – такое слово следует говорить связанному (обетом) таким, как мы.

Маркандейя сказал: 8) Сказав так, великодушный Дьюметсена перестал. И стоящая Савитри казалась остолбеневшей. 9) Завтра будет смерть мужа Савитри, о лучший из Бхарат. Пока она стояла, полная печали, та ночь прошла. 10) „Сегодня этот день!“ Совершив возлияние сияющему жертвенному огню, сразу после восхода солнца совершив утренние обряды, 11) после всех почтенных брахманов, свекра и свекровь поприветствовав по очереди, она встала со сложенными ладонями. 12) Молитвы для предотвращения вдовства, добрые и полезные, для Савитри произнесли все те отшельники, живущие в священном лесу. 13) „Да будет так! “ Савитри, посвятившая все силы сосредоточению, все те голоса отшельников восприняла сердцем. 14) Этот срок и этот час ожидала царевна, о сказанной Нарадой речи думала, очень опечаленная. 15) После же свекровь и свекр сказали царевне, стоящей в уединении, такую речь с любовью, о лучший из Бхарат: 16) „Обет, какой был установлен тобой, теперь закончен. Настало время еды, да будет это сделано поскорее!“

Савитри сказала:

Page 238: Sanskrit Reader 2011 v6

238

17) Я поем, когда зайдет солнце (и мое) желание исполнится. Это решение в моем сердце, и этот срок я выдержу.

Маркандейя сказал: 18) После того, как Савитри сказала так о пище, положив топор на плечо, Сатьяван отправился в лес. 19) Савитри же сказала мужу: „Ты не должен идти один. Я пойду с тобой. Я не могу тебя оставить.“

Сатьяван сказал: 20) „В лес ты не ходила прежде, труден будет путь. И, истощенная постом (согласно) обету, как ты пойдешь пешком?“

Савитри сказала: 21) „Нет у меня от поста ни усталости, ни изнеможения. Ты не можешь препятствовать мне, решившейся пойти.“

Сатьяван сказал: 22) „Если ты решилась идти, я сделаю тебе приятное, о моя (жена), но поговорив c родителями. Не должно быть здесь моей вины.“

Маркандейя сказал: 23) Она, исполняющая великий обет, поклонившись, сказала свекрови и свекру: „Мой этот муж идет собирать плоды в чащу леса. 24) Я бы хотела, (чтобы) разрешили (мне) благородная (свекровь) и свекр уйти с ним. Сегодня разлука для меня непереносима. 25) Ради поддержания священного огня для почтенных отправляется твой сын. Не стоит, не следует его удерживать, иначе - ему следует отправиться в лес. 26) Почти год не выходила я из ащрама, увидеть цветущий лес - мое величайшее желание.“

Дьюматсена сказал: 27) „С тех пор, как Савитри, моя сноха, отдана была (мне) отцом, от нее (чего-либо), сказанного ранее (и) связанного с просьбой я не помню. 28) Поэтому пусть исполнится это желание, так захотела невестка. Дочка, следует заботиться о Сатьяване в пути.“

Маркандейя сказал: 29) Одобренная обоими, она, славная, ушла с мужем, смеющаяся как будто, (но) с изнуренным сердцем. 30) Она повсюду на разноцветные радостные леса, где живут стаи павлинов, смотрела широко открытыми глазами; 31) „На чистоструйные реки, и на прекрасные цветущие деревья посмотри!“ - говорил Сатьяван ласковую речь Савитри. 32) Она, безупречная, все время смотрела на мужа и думала о нем как о мертвом в (это) время, помня речь мудреца. 33) Сопровождающая мужа, она шла, мягко покачиваясь; надвое разрывалось сердце, ожидая того часа.

Такова четвертая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III. 5 Маркандейя сказал:

1) Итак он, мужественный, сопровождаемый женой, собрав плоды, сосуд (ими) наполнил, а после стал рубить дрова. 2) У него, рубившего дрова, появился пот, и от такого напряжения в его голове возникла боль. Он, подойдя, сказал любимой жене, измученный усталостью:

Сатьяван сказал: 3) „От этой тяжелой работы у меня в голове возникла боль, о Савитри, и (все) члены, и сердце как будто пылают. 4) Будто бы нездоровым чувствую я себя, о молчаливая, я чувствую себя так, будто бы дротиками пронзена голова. Поэтому я хочу спать, о красавица, нет сил у меня стоять (на ногах).“ 5) Савитри, приблизившись и подойдя к мужу, положив его голову (себе) на колени, опустилась на землю. 6) Затем она, благочестивая, обдумывающая слово Нарады, сосредоточилась на этом сроке - мгновении, часе и дне.

Page 239: Sanskrit Reader 2011 v6

239

7) Вскоре после этого она увидела человека в красной одежде, в царском венце, одаренного удивительной красотой, солнцу подобного блеском, 8) бледного, с красными глазами, с петлей в руке, наводящего страх, стоящего возле Сатьявана и смотрящего на него. 9) Увидев его, тотчас поднявшись, медленно опустив голову мужа, она, опечаленная, молитвенно сложив ладони, сказала с трепещущим сердцем: 10) „Я знаю, ты – бог, ведь это нечеловеческий облик. Прямо скажи, о владыка богов, кто ты и что ты хочешь сделать?“

Яма сказал: 11) „Ты – верная жена, Савитри, а также ты наполнена (силой) аскезы. Поэтому я говорю с тобой. Знай, о прекрасная, я – Яма. 12) Это твой муж, Сатьяван, царевич, чья жизнь закончена. Я унесу его, связав. Знай, таково мое намерение.“

Савитри сказала: 13) „Говорят, о боже, твои вестники приходят к людям. Отчего же вы сами пришли (его) унести, о повелитель?“

Маркандейя сказал: 14) Так сказал ей бог – владыка предков о своем решении, все как есть рассказывать начал ради снисхождения к ней: 15) „Ведь он предан закону, красив, изобилует добродетелями. Не заслуживает (он), чтобы его унесли мои люди, поэтому я пришел сам.“ 16) После из тела Сатьявана связанного петлею, попавшего во власть, человечка величиной с большой палец вынул Яма силой. 17) Тогда тело с извлеченной душой, бездыханное, лишившееся своей прелести (и) неподвижное, от этого стало отталкивающим. Яма же, так его связав, отправился на юг, 18) А Савитри, измученная горем, последовала за Ямой, в обетах и обуздании достигшая совершенства, выдающаяся, преданная мужу.

Яма сказал: 19) „Возвращайся, иди, Савитри. Соверши для него погребальный обряд. Ты свободна от обязательств (по отношению) к мужу, поэтому следует тебе идти к ушедшему.“

Савитри сказала: 20) „Куда уносится мой муж, или куда он идет сам, – туда и мне следует идти. Это вечный закон. 21) Благодаря аскезе и почитанию старших, из-за привязанности к мужу и обета, и из-за твоей милости путь мне не прегражден. 22) Мудрые, видящие истинный смысл, рассказали о семишаговой дружбе. (поскольку) ты оказал (мне) честь дружбой, я скажу кое-что, послушай это. 23) Одухотворенные, они живут в лесу, (соблюдают) закон и (знают) о разном – и о жизни в лесу, и об изнеможении.

Они говорят, излагая закон, (происходящий из знания), оттого праведные рассказали главную ис-тину.

24) Истиной Единого (и) мнением праведных - все последовали этим путем. Воистину, не следует желать второго и третьего. Оттого праведные рассказали главную истину."

Яма сказал: 25) „Возвращайся, я доволен этим твоим голосом, что соединяет звуки гласные и согласные. Выбери здесь дар. Кроме его жизни, я дам тебе любой дар, о безупречная.“

Савитри сказала: 26) „Потерявший своё царство, живет в лесу в ащраме мой свекр, лишенный зрения. Пусть он получит зрение по твоей милости, могучий царь, подобный сияющему солнцу.“

Яма сказал: 27) „Я дам тебе этот дар, о безупречная, как ты сказала, так оно и будет. Я вижу твою изнуренность (долгой) дорогой. Возвращайся, пусть у тебя не будет усталости.“

Савитри сказала: 28) „Откуда усталость рядом с мужем у меня? Куда муж, (туда и) этот мой долгий Куда ты несешь мужа, там и (мой) путь, о владыка богов. Снова внемли моей речи!“ 29) Однажды высшая встреча праведных желанна, и поэтому высшей считается дружба. И не бесплодна встреча с праведным человеком, поэтому следует пребывать в соединении правед-ников.

Яма сказал: 30) „Радует сердце, обогащает мудростью разум речь, что сказана тобою, основаная на благе. Снова, кроме жизни этого Сатьявана, выбери себе второй дар, о прекрасная!“

Page 240: Sanskrit Reader 2011 v6

240

Савитри сказала: 31) „Давным-давно у моего мудрого свекра было отнято его царство. Пусть этот царь получит (его), и пусть не лишится своих обязанностей мой свекр. Я выбираю у тебя этот второй дар.“

Яма сказал: 32) „Свое царство он получит скоро обратно, и не лишится царь своих обязанностей. Поскольку желание мною выполнено, царевна, возвращайся, иди к себе, пусть у тебя не будет

усталости.“ Савитри сказала:

33) „Эти люди тобою, определенно, обузданы; и обуздав, ты несешь их согласно своему желанию. Поэтому твоя сущность обуздателя известна, о боже. Услышь речь, мною произнесенную. 34) Невраждебность ко всем живым существам делом, умом (и) речью, услужливость и щедрость - (таков) вечный долг праведных. 35) Таков этот мир - люди (бывают) снисходительны по своим силам, но только праведные проявляют милосердие к приобретенным недругам.“

Яма сказал: 36) „Как вода для жаждущего, так и эта твоя произнесенная речь! Снова, кроме жизни этого Сатьявана, выбири сейчас себе дар, о прекрасная, если желаешь.“

Савитри сказала: 37) „Мой отец, царь, бездетен. Так пусть будет у него сотня родных сыновей и продолжение рода. Пусть будет так, этот третий твой дар я выбираю.“

Яма сказал: 38) „Продолжение рода, блестящая сотня сыновей пусть будет у твоего отца, о прекрасная! Поскольку желание выполнено, о царевна, возвращайся, далеко ты зашла на пути“.

Савитри сказала: 39) „Не даль это для меня, (если) рядом с мужем. Мысль же моя дальше стремится. Итак, уходящий, послушай же снова подготовленную произносимую мною речь. 40) „Ты - сын Вивасвата, полный величия, оттого мудрые называют тебя Вайвасват. По одному закону живут эти люди, поэтому у тебя здесь, о владыка,

верховная власть в (делах) правосудия. 41) Даже к себе нет такого доверия, которое есть к праведным; поэтому каждый особенно стремится к расположению праведников. 42) От дружбы всех живых существ рождается (то, что) называется доверие, поэтому особенно человек из праведных обладает доверием.“

Яма сказал: 43) „Ту речь, что тобою произнесена, о прекрасная женщина, кроме как от тебя я не слышал. Я доволен ею. Кроме его жизни выбирай четвертый дар и иди."

Савитри сказала: 44) „Пусть будет на этом свете у обоих - у меня и у Сатьявана -

родных, собственных, продолжающих род сотня сыновей, обладающих силой и мужеством - такой четвертый дар я выбираю у тебя.“

Яма сказал: 45) „Сотня сыновей, обладающих силой и мужеством будет тебе на радость, женщина. Пусть не будет у тебя усталости, царевна, возвращайся, ведь далеко ты зашла на пути.“

Савитри сказала: 46) „У праведных всегда постоянно праведное поведение, праведные не гибнут и не колеблются, не бесплодна встреча праведных с праведными, праведных праведные не страшатся. 47) Праведные правдою ведут солнце, праведные поддерживают аскезой землю, праведные - основа прошлого и будущего, о царь, среди праведных не погибнут праведные. 48) Почтенному приятно это поведение. Зная это, постоянно праведные, действующие ради других, не ждут воздаяния. 49) И чистота в людях не напрасна, и не погибнут ни смысл, ни уважение. Поскольку это всегда неизменно в праведных, оттого праведные являются защитниками.“

Яма сказал: 50) „Всякий раз когда ты говоришь согласную с законом, умиляющую сердце глубокомысленную прекрасную строку,

всякий раз в тебе (видна) глубокая преданность мне. Выбирай несравненный дар, о преданная му-жу.“

Савитри сказала: 51) Чтобы твой дар не был лишен благодеяния, среди других даров, о милостливый, я выбираю себе (этот) дар - пусть живет этот Сатьяван. Ведь как мертвая, такова я без мужа. 52) Не желаю я, лишенная мужа, счастья, не желаю я, лишенная мужа, неба, не желаю я, лишенная мужа, красоты; без мужа я не хочу жить.

Page 241: Sanskrit Reader 2011 v6

241

53) Исполнение дара, сотню сыновей ты дал мне, а муж мой уносится. Я выбираю для себя дар - пусть живет этот Сатьяван, и слово твое станет истинным.“

Маркандейя сказал: 54) Сказав „(да будет) так!“, развязав ту петлю, Яма, сын Вивасвата, Владыка закона, обрадованный, так сказал Савитри: 55) „Милая, радость семьи, я отпускаю этого твоего мужа. Он будет уведен тобою здоровый и достигнет своей цели. 56) Вместе с тобою он получит четыреста лет жизни, и, принося жертвы согласно закону, придет к славе в (этом) мире. 57) И сотню сыновей с тобою породит Сатьяван: и все они (будут) царями, воинами, имеющими детей и внуков. 58) Знаменитые и носящие твое имя, они всегда будут на земле. И у твоего отца будет сотня сыновей от твоей матери 59) Малави, именующиеся Малавы, вечные, имеющие детей и внуков. Твои братья будут воинами, подобными тридцати (богам).“ 60) Дав ей такой дар, Царь закона, полный величия, заставив вернуться Савитри, сам ушел в свой дворец. 61) Когда же Яма ушел, Савитри, получив мужа (обратно), пошла туда, где (лежало) мертвое тело мужа. 62) Она, увидав мужа на земле, приблизившись и приподняв (его), положив на колени (его) голову, села на землю. 63) И он, снова придя в сознание, сказал Савитри, как бы вернувшийся из путешествия, с любовью, снова и снова поднимая взор:

Сатьяван сказал: 64) Ах, очень долго я спал, почему я не был разбужен? И где этот темный человек, тот, что меня уносил?“

Савитри сказала: 65) „Очень долго ты спал на моих коленях, лучший из людей. Ушел этот всевышний бог, обуздывающий людей Яма. 66) Ты отдохнул, о выдающийся, и не спишь, царевич. Если возможно, вставай! Смотри, наступила ночь.“

Маркандейя сказал: 67) После, придя в сознание, словно бы спокойно спавший (и) поднявшийся, со всех сторон увидев (те) леса, Сатьяван сказал: 68) „За плодами я ушел с тобою, о стройная. После, когда я рубил дрова, у меня началась головная боль. 69) Голова была измучена болью, долго стоять я не мог (и) заснул на твоих коленях. Это все, (что) я помню, о прекрасная. 70) И когда ты обняла меня и сон лишил (меня) сознания, тогда я увидел темноту и ужасного, очень могущественного человека. 71) Поэтому если ты что(-нибудь) знаешь, скажи, о стройная: сон ли (это) мой или то, что я видел – правда?“ 72) Тогда Савитри ему сказала: „Ночь наступает. Завтра я расскажу тебе, как все было, о царевич. 73) Вставай, вставай, благо тебе! Повидай родителей, о благочестивый. И эта ночь наступила, и ушло солнце, 74) эти ночные демоны бродят, радуются, страшно кричащие. И слышен шорох листьев от бродящих в лесу зверей, 75) эти шакалы (издают) ужасные крики справа и сзади! Встав, воют, ужасные, приводящие в трепет мое сердце!“ Сатьяван сказал: 76) „Страшный лес окутан пугающей тьмой. не различишь дороги и идти не сможешь.“

Савитри сказала: 77) „Когда сегодня горел этот лес, осталось сухое пылающее дерево, раздуваемое ветром, здесь повсюду виден огонь. 78) Поэтому, сюда принеся огонь, я разожгу (его) повсюду. Здесь есть эти дрова, прогони свою печаль! 79) Если ты не можешь идти – я вижу, ты болен – и не знаешь дороги в лесу, покрытом тьмою, 80) завтра утром, когда лес будет виден, мы пойдем с твоего согласия. Давай проведем здесь эту ночь, если тебе угодно, о безупречный.“

Page 242: Sanskrit Reader 2011 v6

242

Сатьяван сказал: 81) „Головная боль моя ушла, здорово мое тело, мне кажется, я желаю встречи с родителями, если тебе угодно. 82) Никогда раньше вечером не приходил я в обитель,

Когда наступают сумерки (букв. в непришедшие сумерки) моя мать удерживает меня. 83) Даже днем, когда я ухожу, мои родители мучаются, ищет меня отец с жителями ащрама. 84) И ранее сильно опечаленные отец с матерью меня очень часто упрекали: „Ах, поздно приходишь!“ 85) Какое же сегодня у них состояние из-за меня, я думаю. Когда они не увидят меня, будет большое горе. 86) И раньше ночью мне они говорили, плачущие, очень опечаленные старики, сильно привязанные (любовью): 87) „Без тебя мы не проживем и минуты, сыночек! Пока ты живешь (букв. держишься), сын, и наша жизнь продолжается (прочна). 88) В тебе – зрение для двух слепых стариков, основа (нашего) рода, в тебе – и поминальная еда, и слава, и наше продолжение рода.“ 89) Старая мать, старый отец – воистину, я их опора. Не видя меня ночью, в какое состояние они придут? 90) На сон я негодую, из-за которого моим отцом и матерью, не причинившими мне вреда, овладеет страх. 91) И я обуреваем страхом, в тяжком горе нахожусь, ведь без отца и матери я не смогу жить. 92) Несомненно, мой обеспокоенный слепой (букв. имеющий разум вместо глаз) отец в это время спрашивает жителей обители одного за другим. 93) Я не (так) беспокоюсь о себе, как об отце, прекрасная, и о совсем слабой матери, следующей за мужем. 94) Ведь из-за меня они сегодня придут в большое горе. Для них живых (и) я живу, и я должен их поддерживать, мне следует делать приятное им – я же знаю (это).“

Маркандейя сказал: 95) Сказав так он, соблюдающий закон, преданный родителям (и) любящий родителей, подняв руки, страдая, громко зарыдал. 96) Тогда так сказала, увидев мужа, мучимого печалью, утирая слезы с (его) глаз благочестивая Савитри. 97) „Если у меня есть накопленная сила аскезы, если есть дары и жертвы, у свекрови, свекра и у моего мужа пусть ночь будет доброй. 98) Не помню я сказанного ранее даже в мелочах ложного слова: этой правдой пусть живут ныне мои свекры.“

Сатьяван сказал: 99) „Я желаю видеть родителей, иди, Савитри, поскорее. Если прежде я узнаю о горе матери или отца – я не буду жить, красавица, правда, я себя убью. 100) Если в благочестии твой разум, если ты хочешь, чтобы я жил - для меня приятное следует сделать – пойдем к обители.“

Маркандейя сказал: 101) Тогда прекрасная Савитри, поднявшись и подязав волосы, подняла мужа, обхватив руками. 102) И поднявшись, Сатьяван, растерев тело рукой, во все стороны поглядев, на сосуд обратил свой взор. 103) Тогда Савитри сказала ему: „Завтра заберешь плоды, (и) ради безопасности я понесу твой топор.“ 104) Она, поместив кувшин на свешивающуюся ветку дерева, взяв топор, снова подошла к мужу. 105) Положив на левое плечо руку мужа, она, прекраснобедрая, правой обнимая (его) шла, мягко покачиваясь.

Сатьяван сказал: 106) Из-за (того, что) я часто (здесь) хожу, о боязливая, пути мне известные, я замечаю (благодаря) видимому лунному свету между деревьев. 107) Мы пришли тем путем, где были собраны плоды. Иди тем путем, как (мы) пришли, прекрасная, не медли. 108) В этих зарослях палащи путь расходится надвое:

Page 243: Sanskrit Reader 2011 v6

243

тот путь, который слева – иди по нему и поспеши. 109 Я здоров и силен, желаю видеть обоих родителей." Говоря так и поспешая, он двигался к обители.

Такова пятая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III.6 Маркандея сказал:

1) В это же время могущественный Дьюматсена обрёл зрение (и) ясным взором посмотрел на все. 2) Он, все обители обойдя со (своей) женой Щайбьей, из-за сына впал в великую скорбь, лучший из людей. 3) Они вдвоем обители и реки, леса и озера в эту ночь обошли, ищущие супруги. 4) Услышав любой шум, подняв лица, опасаясь за сына, „Вместе с Савитри идет Сатьяван!“ - говорили они. 5) С исколотыми камышом ногами, с израненными, залитыми кровью телами, пронзенными шипами кущи, они бегали как обезумевшие. 6) После, приблизившись, все брахманы, живущие в обители, окружив (и) успокоив их, привели в свою обитель. 7) Здесь тот (царь), сопровождаемый женой, почтенными аскетами был окружен, (и) был утешен различными рассказами о (деяниях) прежних царей. 8) Потом те старики, отдохнувшие снова, из-за желания видеть сына стали вспоминать истории из детства сына, очень опечаленные. 9) И, снова сказав жалостную речь они, измученные горем, рыдали: „О, сын, о, праведная сноха, где ты, где ты?“

Брахман Суварчас сказал: 10) „Поскольку его жена Савитри и аскезой, и смирением, и праведным образом жизни наделена, поэтому жив Сатьяван!“

Готама сказал: 11) „Веды с Ведангами мною изучены, и накоплено у меня большое покаяние, с юного возраста (обет) воздержания, довольны и учителя, и Агни. 12) Со вниманием все мои свершения и обеты и воздержание от всякой пищи я делал всегда как предписано. 13) (Силою) этой аскезы я знаю все, что хотят сделать другие. Это правда, внемлите: остался в живых Сатьяван!“

Ученик сказал: 14) Так как из уст моего учителя вышедшее слово никогда не может быть ложным, поэтому жив Сатьяван!“

Мудрецы сказали: 15) „Поскольку его жена Савитри всеми счастливыми признаками не предвещающими вдовства наделена, поэтому жив Сатьяван!“

Бхарадваджа сказал: 16) „Поскольку его жена Савитри и аскезой, и смирением, и праведным образом жизни наделена, поэтому жив Сатьяван!"

Далбхья сказал: 17) „Поскольку ты начал видеть, и поскольку (был) обет у Савитри и ушла она, не приняв пищи, поэтому жив Сатьяван!“

Апастамбха сказал: 18) „Поскольку звучат в мирной стране звери и птицы, и царское достоинство у тебя, поэтому жив Сатьяван!“

Дхаумья сказал: 19) Поскольку всеми достоинствами наделен твой сын, любимый людьми, (и) наделен (он) признаками долгой жизни, поэтому жив Сатьяван!“

Маркандея сказал: 20) Так успокоенный теми отшельниками, говорящими правду, рассуждающий о разных делах, после (царь) стал словно бы непоколебим. 21) Вскоре после этого Савитри с мужем Сатьяваном пришла ночью, радостная и вошла в обитель.

Брахманы сказали: 22) „Видя тебя, встретившегося с сыном и обретшего зрение

Page 244: Sanskrit Reader 2011 v6

244

мы все предсказываем тебе благополучие, о царь. 23) Встречей сына и появлением Савитри и получением своего зрения, о слава! - тремя (вещами) ты осчастливлен. 24) Что всеми нами сказано – здесь нет тому сомнения, Много-много счастья скоро будет у тебя!“

Маркандея сказал: 25) После, разожгя там огонь, все те брахманы выразили почтение царю Дьюматсене, о сын Притхи. 26) И Щайбья, и Сатьяван, и Савитри стояли на одной стороне Приглашенные всеми (и) беспечальные, (они) сели вместе. 27) Затем все сидящие с царем жители обители с живым интересом спросили царского сына, о сын Притхи.

Мудрецы сказали: 28) „Раньше почему ты не пришел со своей женой, о владыка? Отчего ты пришел в конце ночи, какая причина у тебя была? 29) Мучился отец, мать и мы, о царевич. Отчего? Мы не знаем, ты должен все это рассказать. “

Сатьяван сказал: 30) „Одобренный отцом, я ушел в сопровождении Савитри. Затем в лесу у меня случилась головная боль, когда я рубил дрова, 31) и я долго спал из-за головной боли, (как) я замечаю: столько времени я не спал ранее никогда. 32) Так пусть у всех вас не будет печали! Оттого в конце ночи я пришел, нет тут другой причины.“

Гаутама сказал: 33) „Твой отец Дьюматсена неожиданно обрел зрение. (Если) ты не знаешь причины этого, Савитри должна рассказать. 34) О Савитри, я желаю услышать, ведь ты знаешь, как все было. О Савитри, ведь я знаю тебя как блеском подобную (богине) Савитри. 35) Ты знаешь здесь причину, поэтому должна быть сказана правда. Если нет у тебя какой-либо тайны, тогда расскажи нам!“

Савитри сказала: 36) „Поскольку ты это знаешь, мысль ваша верна. Нет у меня никакой тайны. То, что правда – пусть будет услышано. 37) Смерть моего мужа предсказана (была) великим мудрецом Нарадой; и сегодня наступил тот день, поэтому я его не оставила. 38) На глазах (у меня) к нему спящему подошел Яма с помощниками, он понес его, связав, в сторону, где пребывают предки. 39) Я почтила этого бога-владыку правдивой речью, и он мне дал пять даров. Послушайте меня о них. 40) Глаза и свое царство – два дара для моего свекра, для отца получено сто сыновей и сотня сыновей для меня. 41) И четыреста лет жизни получил мой муж Сатьяван. Ведь ради жизни мужа мною предпринят (был) строгий обет. 42) Это истинная причина, мною рассказанная вам подробно. как обернулось счастливым будущим это мое великое несчастье.

Мудрецы сказали: 43) Тонуший в озере мрака, попавший в несчастья царский род был, о праведная, однако, спасен тобой, благородной, отличающейся добрым нравом, обетами и чистотой.

Маркандейя сказал: 44) Так, прославив и оказав честь той лучшей из женщин, те собравшиеся мудрецы попрощавшись с царем, (обретшим) сына, тотчас счастливо ушли, обрадованные, в свое жилище.

Такова шестая глава „Сказания о Савитри“ в Махабхарате.

III. 7 Маркандея сказал:

1) Когда та ночь прошла и взошел солнечный диск, совершив утренние обряды, все те аскеты собрались (вместе). 2) И тогда мудрецы обо всем, о великой участи Савитри

Page 245: Sanskrit Reader 2011 v6

245

рассказывающие Дьюматсене снова и снова, не могли остановиться. 3) После явились все министры от шальвов, о царь, они рассказали, (что) тот враг убит своим министром. 4) Услышав, что он убит министром вместе с соучастниками и родственниками, как объявили о случившемся, вражеское войско рассеялось. 5) И у всего народа было единодушие относительно царя: „С глазами или без глаз – пусть он будет нашим царем!“ 6) „С этим решением сюда мы посланы, о царь, и эти прибывшие колесницы, и твое войско, состоящее из четырех частей. 7) Отправляйся, царь, благо тебе! Провозглашена тебе в городе победа. Долго владей местом, полученным в наследство от деда и отца!“ 8) Увидев того прозревшего царя, наделенного величием, Все склонили головы, широко раскрыв глаза от изумления. 9) После, поклонившись тем почтенным брахманам, живущим в обители, и всеми ими прославленный, царь отправился в город. 10) И Щайбья вместе с Савитри на богато устланной, блестящей колеснице, сопровождаемой людьми, отправилась, окруженная войском. 11) После помазали на царство с радостью Дьюматсену главные жрецы, а его сына великого духом помазали (как) наследника престола. 12) Затем, по прошествии большого времени слава Савитри возросла оттого, (что) она родила сотню сыновей, героев, не обращающихся в бегство. 13) И братьев родных у нее также было сто от царя мадров Ащвапати, очень могущественного, и Малави. 14) Так она сама, отец, мать, свекровь и свекр, и род мужа весь был спасен Савитри от несчастья. 15) Так же (и) эта красавицв Драупади, уважаемая за нрав, спасет вас всех, как добродетельная жена Савитри.“

Вайщампайена сказал: 16) „Так этот пандав, утешенный этим великим духом (мудрецом), беспечальный (и) спокойный жил тогда в лесу Камьяка, о царь. 17) А тот, кто слушает с преданностью прекрасное сказание о Савитри, тот человек (будет) счастливым и достигшим цели, (и) не постигнет (его) несчастье.“

Так в Махабхарате заканчивается „Сказание о Савитри“.

__________