Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
POPUŠTAMO AKCIJAŠIMO
POKLANJAMO
Zimski katalog
2019/2020
Jedinstvena biografi ja o jedinstvenoj ženi koja je obeležila XX vek.
Prvi put na srpskom jeziku, kapitalno izdanje koje na preko 400 strana i s bogatim ilustracijama prikazuje
život i delo čuvene meksičke slikarke Fride Kalo.
IZDAVAČKA KUĆA
JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeedddddddddddddddddddddddddddddiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnssssssssssssssssssssssssssttttttttttttttttttttttttttvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvveeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa bbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiooooooooooooooooooooooooooooogggggggggggggggggggggggrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaafififififififififififififififififififififififififififififi jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa ooooooooooooooooooooo jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeddddddddddddddddddddddddddddddddiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiinnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnsssssssssssssssssssssssttttttttttttttttttvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvveeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnoooooooooooooooooooooooooojjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj žžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennnnnnnnnnnnnnnnnnnnniiiiiiiiiiiiiiiiiiiikkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkooooooooooooooooojjjjjjjjjjjjjjjjjjjjaaaaaaaaaaaaaaaaaa jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjeeeeeeeeeeeeeeee oooooooooooooooobbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbbeeeeeeeeeeeeeeeeelllllllllllllllllleeeeeeeeeeeeežžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžžiiiiiiiiiiiiiiiiiiiilllllllllllllllllllaaaaaaaaaaaaaaa XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX vvvvvvvvvvvvvvvvvveeeeeeeeeeeeeeeekkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Prošlo je mnogo godina otkako su Elio i Oliver okusili ljubav jednog leta u Italiji. Otkako su jedan drugog dozivali sa „zovi me svojim imenom”. Jesu li na kraju uspeli? Ima li odgovora na večno pitanje: postoji li prava ljubav koja nikada ne umire?Andre Asiman, majstor prikazivanja osećanja, intimnih detalja i psiholoških nijansi, u sada već kultnom romanu Zovi me svojim imenom nadahnutno je i upečatljivo progovorio o ljubavi jezikom savremenih čitalaca i čitateljki. U nastavku Nađi me on nas vraća u čarobni krug jedne od najvećih romansi moderne književnosti, istražujući i dalje bogatu raznovrsnost strasti i preispitujući svoje složene i tanane likove decenijama nakon njihovog prvog susreta.
EDICIJA NAŠ SVET
Frida i Brenda žive zajedno u iznajmljenom jednosobnom stanu i rade u londonskoj fabrici za fl aširanje vina čiji je vlasnik Italijan, a Italijani su i skoro svi zaposleni u fabrici. Dve Engleskinje razmrdavaju uobičajenu radničku svakodnevicu u fabrici jer svaka na svoj način uznemiruje muškarce. Frida je bučna, kritična, otresita i nikome ne ostaje dužna, dok je Brenda naizgled u njenoj senci, tiha je i kruta prema ljudima. Odnosi među junakinjama i junacima romana kulminiraće na izletu koji će na Fridin predlog organizovati fabrički radnici. Prepoznatljiv engleski humor izvire sa stranica ovog romana, koji ipak na kraju obelodanjuje ono što je sve vreme u pozadini tog savršenog berilovskog književnog smeha – ravnodušnost prema drugim bićima, beskarakternost, prevara, nasilništvo, laž i korupcija jesu ključni oslonci na kojima počiva i traje savremeni svet.
Devojčica Meri od jedva četrnaest godina zatrudni. U Irskoj je abortus zabranjen i devojčica uspeva da ode u Englesku, odakle je ipak nasilno vraćaju jer se saznaje za njene namere. Diže se na noge čitavo irsko društvo: sudstvo, crkva, revnosni građani i građanke. Silina advokata, sveštenika, žena koje prekidanje trudnoće osuđuju kao ubistvo najgore vrste, obrušava se na Meri. A Meri ćuti. Ćuti o tome ko je otac. Kada se to bude otkrilo, pokidaće se guste mreže licemerja, neljudskosti i nepravednih zakona koji štite isključivo poredak ustaljene moći. Kako je lako gaziti već zgaženu, kako je lako razapinjati napuštenu, kako je lako pobeđivati nejaku.Edna O’Brajen iskoristila je istinitu priču za svoj roman Dole kraj reke i kao i uvek u svojim delima nije se libila da istinu baci svima u oči.
Autobiografski roman u kom Maja Anđelou opisuje svoje najranije godine obeležene izrazitom rasnom diskriminacijom, seksualnim nasiljem koje će izazvati duboku traumu i – knjigama. Pored toga što je nedvosmisleno nadahnuće za sve ptice u kavezu da puste glas, bez obzira na rasu ili pol, ova knjige je i nežno i dirljivo ispripovedana književnost kakvu je mogao da stvori samo talenat jedinstvene ličnosti kakva je bila Maja Anđelou.
Savremena obrada Sofoklove Antigone. Svoju tragediju Kamila Šamsi gradi oko Isme, Anike, Parveza, Emona i Karamata. U ovom napetom i potresnom romanu gde se direktno sukobljavaju porodični intimni interesi s interesima države, ljubav i izdaja, miran suživot s verskim fundamentalizmom, ocrtan je samo delić tragičnog haosa savremenog sveta, uz snažnu poruku koja je istovremeno i tragična i pročišćujuća: možeš ubiti čoveka, ali ljubav nikada.
Autobiografi ja koja se čita kao roman jeste priča o borbi za slobodu, ličnu, političku i umetničku. Arenas bez ustručavanja govori o svom životu, mladosti provedenoj pod čeličnom pesnicom Kastrovog režima, proganjanjima, zatvoru, mukama siromaštva i cenzure, i konačno, o kratkom i gorkom osećaju slobode. Potresna priča ne samo o jednom čoveku već o celom dobu. Ovo je knjiga Rejnalda Arenasa o njemu i Kubi, njegovoj, jedinoj, pravoj Kubi. O Kubi kakvu još niste upoznali.
Oko Matijasa, Danijela, Serebro i Fatme vrzmaju se razni sumnjivi tipovi, kriminalci i surovi dečaci iz predgrađa Madrida, a sve zajedno prati ih senka nepoznatog serijskog ubice sreće. Hoće li ovi likovi pronaći pravo uputstvo za spasavanje sveta koji postaje sve naopakiji, usamljeniji, tuđ i bez ljubavi, i tako i spas za sebe u tom svetu? Proslavljena španska autorka Rosa Montero ovim romanom nudi uputstva koja to nisu i ideju o spasu koji nam je neophodan.
U ovom, po formi neobičnom romanu, autorka romana Retrovizor, rame, žmigavac i zbirke priča Posle udarca, Dorte Nors, još jednom na duhovit i u suštini potresan način govori o usamljenosti i potrazi za ljubavlju i bliskošću u savremenom svetu, u kojem je, bučnom poput košnice, teško čuti glas jedne žene.
Svaka priča je o udarcu: nevidljivom ili vidljivom, unutrašnjem ili spoljašnjem, psihoemocionalnom ili fi zičkom. Udarcu koji nam zadaje drugo biće ili društvo i posle kog dolazi do suštinskih promena u čoveku i nepredvidljivih reakcija: od prezrenja oca do ubistva. Dorte se u svojim pričama kafkijanski ne čudi pred čudnim, kao Mopasan voli šokantne krajeve, harmsovski je duhovita, i cinična na autentičan norsovski način. A sve to skupa obavijeno je plavom danskom tugom i čistotom koja istovremeno dira i uznemiruje.
Mladi Mario zaljubljuje se u svoju susetku gospođu Berg, misterioznu ženu u lepršavim haljinama. Razmišljanja o gospođi Berg i razgovori s njom, za nju bezazleni, a za dečaka razlog neprestanog preispitivanja sopstvenih osećanja, ispunjavaju veći deo Mariovih dana. Iz muške perspektive, Soledad Puertolas promišlja najdublje i najtananije odnose sa ženskim junakinjama kojima je protagonista okružen, što čini okosnicu ovog romana koji je sav od nagoveštaja, traganja i intimnih spoznaja.
Srednji vek, Francuska, poprište krstaških pohoda, viteških borbi i surove odmazde crkve. Nakon što joj oca, brata i dragog prisilno odvedu u rat, seljančica Leola ostaje potpuno sama. Izbor joj je nametnut, odluka hrabra: skida s mrtvog viteza oklop i oblači ga. Preobučena u muškarca, u tim opasnim vremenima nemirnog sveta, pokušava da se spase kao žena.
Zbirka donosi jedanaest pripovedaka čije su glavne junakinje smeštene u grotesknom univerzumu gde se dobro i zlo jedva razlikuju. „U pitanju je čudovišna, htonska ženstvenost, u nevidljivom vremenu. Začarane, osakaćene, žene obeležene fatalnom sudbinom, daleko od snova i uhvaćene u svoje priče, uz muškarce koji su tu gotovo uvek da potcrtaju tragičnu ženstvenost.“
Roman koji je svojevremeno uzdrmao Brazil progovorivši o brutalnostima vladajućeg režima. Priča prati živote tri prijateljice. U samo dva revolucionarna dana, glavne junakinje proživljavaju dramatične trenutke koji će ih zauvek izmeniti. Roman Devojke iz Sao Paula spada među najznačajnija dela čuvene brazilske književnice Ližije Fagundes Teles, ali je istovremeno i jedan od najvažnijih brazilskih romana 20. veka.
Italija, 1983. Eliju je sedamnaest godina i leto provodi u porodičnoj vili iz 17. veka, na samoj obali mora. Kao i svake godine, u vilu se na šest nedelja useljava mladi naučnik koji ima mogućnost da u očaravajućoj atmosferi, među intelektualcima i pod italijanskim suncem, pripremi svoj rad za objavljivanje. A gost za to leto je dvadesetčetvorogodišnji Oliver. Ono što će Oliver probuditi u Eliju biće mnogo više od obične simpatije. Ako ste ikada bili zaljubljeni jednom i zauvek, onda je roman Zovi me svojim imenom napisan upravo zbog vas.
Ugledni, imućni gospodin u godinama pronađen je obešen u svojoj velelepnoj vili. Skoro sve upućuje na to da je reč o samoubistvu, ali mladom Policajcu jedan skoro neprimetan trag pobuđuje sumnju… Prilog istoriji radosti se iz krimi priče pretvara u potresno svedočanstvo o sudbini napastvovanih devojaka u različitim zemljama sveta u proteklih sedamdeset godina, u miru jednako kao i u ratu. Fikcija i faktografi ja smelo se prepliću u ovom silovitom, potresnom i pre svega istinitom romanu, koji XX vek proglašava vekom žrtava.
Sonja živi u Kopenhagenu, prevodi krimi romane pune nasilja popularnog švedskog pisca, upravo ju je ostavio momak zbog mlađe devojke, a ona je prevalila četrdesetu i sada primorava sebe da nauči da vozi automobil... Retrovizor, rame, žmigavac je priča velikog grada koji često velika očekivanja ume da pretvori u veliku usamljenost. Ovo je priča o izgubljenim ljubavima i čežnji da se vratimo na mesta koja više ne postoje. O potrebi i želji da se živi svoj život i istovremenoj zaglavljenosti u sopstvenom životu.
EDICIJA KROZ
TALASE
Kada Izabela odluči da usvoji problematičnog šestogodišnjeg Ilju, počinje da se odmotava klupko nesrećnih događaja iz prošlosti kao nagoveštaj tragedije koja tek predstoji. Litvanska autorka Laura Sintija Černjauskajte piše o temama u kojima će se savremeni čovek lako pronaći, o težnji za ljubavlju, samoći, izazovima koje nosi majčinstvo, osveti i oprostu. Ispričan tonom u kojem se smenjuju čežnja, strah, čak i horor, roman predstavlja studiju mračne strane ljudske duše i prava je knjiga za ljubitelje psihološkog trilera.
Ispričan u jednom, žestokom dahu, roman Mi smo ti jeste priča o odlasku iz domovine i gubitku, isto koliko i o snažnim, ali i bolnim odnosima između majki i ćerki. Neposrednim i razarajućim stilom, Golnaz Hašemzade Bunde postavlja teška pitanja: šta prenosimo svojoj deci i šta dugujemo onima koje volimo.
Ovu psihodeličnu i jezički veoma disciplinovanu prozu književna kritika u Poljskoj jednoglasno je okarakterisala kao „osveženje na zagušljivoj literarnoj sceni”. Priče Veronike Murek su o svakodnevnom životu koji je, međutim, predstavljen na iščašen način, uz obilato korišćenje nadrealnog, čime se turobna svakodnevica obavija oreolom neverovatnog. Apstraktne kratke forme na kojima su priče građene zapravo su savršeno osmišljeni delići alternativne i groteskne stvarnosti, pune apsurdnih situacija, dijaloga i likova. U zbirci priča Uzgoj južnog bilja Mičurinovom metodom Veronika Murek žestoko se poigrava savremenim mitovima, tradicijom, religijom i sujeverjem.
Ružna žena Žusijanara, glavna junakinja romana, u potrazi je za ljubavlju. Kao i svako ljudsko biće, doduše. Poduhvat osuđen na propast? Lepoticama to sigurno polazi za rukom. Ili možda i ne? Šta je to ljubav i ko je lep, a ko ružan? Ko sme, zna i može da dâ odgovor na ta pitanja? Pišući roman u formi naučnog rada, Tažesova duhovito progovara o prijatnim i neprijatnim doživljajima svoje junakinje. Svoje čitateljke i čitaoce Tažesova i te kako ume da nasmeje, ali ih, istovremeo, i to veoma nenametljivo, tera na razmišljanje. I dok seksualni život ružne žene nije nimalo neuzbudljiv, iako skoro svi odbacuju Žusijanaru, za čitaoce je nemoguće da ne budu uz nju do samog kraja. Jer, kako sama autorka kaže: „Ružna žena je stanje duha kroz koje svaka od nas prolazi”.
Onako kako se granaju dendriti, vijugaju se i prepliću životi junaka i junakinja ovog upečatljivo ispripovedanog romana koji govori o nekoliko generacija imigranata i nikad dosanjanom snu o srećnom životu. Dendriti su roman o večitoj dijaspori, propuštenim prilikama i pogrešnim izborima, ali i o nadi da nas negde čeka bolji, naš život, i potrebi, najvećoj od svih – da pripadamo mestu koje će nam pružiti sigurnost.
Teta Ana je dobila na lotou, čak 2 puta. Zašto baš ja, pita se teta Ana, i šta sad? S neba je pao grumen leda. I pogodio mamu u glavu. Zašto baš moja mama, želi da zna osmogodišnja Sara. Ribara Hamiša Makaja grom je udario čak tri puta. Kako živimo nakon događaja na koje nemamo nikakav uticaj, a menjaju nam život. Ahavin roman dozvaće vam suze u oči i osmeh na lice.
dve ozbiljne dame
Džejn Bouls
PredgovorTruman Kapote
PrevodMarija Obadović
Pogovor Tatjana Rosić
EDICIJA KLASIKA
Ekscentrična Njujorčanka, bogatašica nagle naravi, Kristina Gering, i njena jednako nepredvidljiva i usplahirena prijateljica, gospođa Koperfi ld, sreću se na jednoj zabavi. Dve ozbiljne dame, koje ništa ne uzimaju zdravo za gotovo i kod kojih je sve moguće, prate svaka svoj put ka ličnom spasenju.
Kao i roman Dve ozbiljne dame, i priče i drama Džejn Bouls jesu izraz njene genijalnosti. Genijalnost Džejn Bouls obuhvata i književni talenat i umetničku prirodu i ekscentričan život. Ali, iznad svega, ona leži u neuporedivoj originalnosti delovanja na čitalačku svest, u snažnoj autentičnosti reči i hrabrosti da se bude slobodna.
Zašto se bliskost koju tako snažno osećamo prema osobama, gradovima, vremenima najednom rastače i tanji? Kako se dešava da se ljudi koji se vole najednom nemo dovikuju iz daljine? Magda Sabo svojim zavidnim i zavodljivim književnim talentom osvetljava veoma tanane i retko opisivane veze među ljudima, usložnjavajući ih do kraja romana gotovo do tačke neizdržljivosti. Ona nam otkriva da se često dičimo plemenitošću, dok u isto vreme zanemarujemo i povređujemo one koji bi trebalo da su nam najbliži.Daljine su snažna priča o odnosu koji će tek naći svoje mesto u svetskoj književnosti – odnosu između majke i ćerke.
jednostavna zadovoljstva
Džejn Bouls
PrevodJelena StakićMila GavrilovićLjubica PupezinMarija Obadović
Marija Žoze, Marija Augusta i Marija Glorija upoznaće se među zidovima stroge katoličke škole i ostati prijateljice zauvek.Časne sestre prozvaće ih Tri Marije, prema Marijama iz Biblije, ali stvarne Marije radije će se porediti sa zvezdama u sazvežđu Tri Marije.Tri zvezde na nebu sjaje svaka drugačijim sjajem, kao što i Marije drugačije žive.Njihovi životi puni su patnji, drama, sreće, razočaranja, posrnuća i ponovnog uzdizanja, što majstorski opisuje čuvena brazilska spisateljica Rakel de Keiroz.
tri marije
Rakel de Keiroz
Prevod i pogovor
MLADEN ĆIRIĆ
Zamislite zemlju u kojoj nema ratova, siromaštva, bolesti. Zemlju u kojoj niko ništa ne ruši i ne uništava već je svako delanje stvaranje. Zamislite zemlju u kojoj nema nasilja već samo ljubavi. To je Njena zemlja – prvi kod nas objavljen utopijski roman o idealnom društvu koji je napisala žena.
EDICIJAPOEZIJAI DRAMA
Ana Svirščinjska stvorila je sopstvenu poetsku formu, i bavila se, pre svega, ženskim doživljajem sveta i ulogom i mestom žene u tom svetu koji se neprepoznatljivo menja. Oslanjajući se na sopstveno iskustvo, uz hrabrost da ga uobliči u poetski sveden, brutalno neposredan iskaz, glas Ana Svirščinjske ostao je zabeležen kao jedan od najsnažnijih u savremenoj poljskoj i evropskoj poeziji.
„Mari Ndiaj je ovom dramom zasekla u srž problema: problema (mnogih) crnih došljaka iz nekadašnjih francuskih kolonija u Africi u Francusku, „metropolu”, došljaka školovanih u najboljem duhu francuskog jezika i francuske kulture koji nailaze na ravnodušnost, pa i neprijateljstvo starosedelaca, na njihovu odbojnost, strah ponekad, predrasude redovno.” Tata mora da jede je prvi komad jedne žene izveden za vreme njenog života u starom i cenjenom pozorištu Komedi fransez.
DIVOT IZ ZNANJA
Džejson Vujić je na primeru juga dao političko-ekonomski, sociološki i kulturni prikaz odnosa između Zapada i Istoka u drugoj polovini 80-ih, u specifi čnom trenutku kada se socijalistička društva pripremaju za tranziciju. Istovremeno, Vujić je opisujući automobilsko tržište u SAD, najjače tržište automobila u svetu, prikazao surovost i neetičnost zapadnog kapitalizma, ali i nedoraslost socijalističkih ekonomija. Knjiga je namenjena kako ljudima od nauke tako i svima onima koji žele da saznaju nešto novo, zaljubljenicima u automobilizam...
Gošća IK Štrik i 64. međunarodnog sajma knjiga u Beogradu
bila je litvanska književnica
LAURA SINTIJA ČERNJAUSKAJTEautorka romana Disanje u mermer,
koji je 2009. godine osvojio Nagradu za književnostEvropske unije.
S Laurom su razgovaraleLjubica Pupezin, urednica IK Štrik i
Vaida Divljaković, prevoditeljka.
Zašto čitati Disanje u mermer proverite na strik.rs
U knjizi Senke vodilje – život i delo žena velikih ruskih pisaca Aleksandra Popov opisuje živote Sofi je Tolstoj, Ane Dostojevski, Jelene Bulgakov, Nadežde Mandeljštam, Natalije Solženjicin i Vere Nabokov.Potkrepljeno umešno izabranim činjenicama iz dnevnika, memoara i pisama, ovo pitko napisano delo čita se kao uzbudljiva proza, koja o nesvakidašnjim i često nimalo lakim životima supruga najvećih ruskih pisaca otkriva do sada neotkriveno.
Vera Nabokov
Mandeljštam
Natalija
Jelena Bulgakov
Tolstoj
Ana Dostojevski
Senke vodilje
Aleksandra Popov
BBBBBBBBBBBBBeoeoeoeoeoeooeoeoeoeoggrgrgrgrgrgrgrgrgrgrgggggg adadadadadadadadadadadduuuuuuuuu
TE
osososososososososstttttttttt
za novu renesansu u evropskoj književnosti
DESETKNJIGA
DESET ZEMALJA
DESET RAZLIČITIH
GLASOVA
DESETJEDINSTVENIH
ŽENA
Selja AhavaStvari koje
padaju s nebaFinska
Mari NdiajTata mora
da jedeFrancuska
EdnaO’Brajen
Dole kraj rekeIrska
Dorte NorsPosle udarca
Danska
BerilBejnbridž
Fabrika za fl aširanje vina organizuje izlet
Engleska
Magda SaboDaljine
Mađarska
Elija KorejaDvadeset
stepenika i druge priče
PortugalijaLaura Sintija Černjauskajte
Disanje u mermerLitvanija
KaljaPapadakiDendriti
Grčka
With the Support ofCreative Europe Programmeof the European Union
The European Commission support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents which reflects theviews only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
Veliki ŠTRIKOV projekat
AnaŠvirščinjska
Ja samžena
Poljska
Projekti Naisdecamerone: uutta renessanssia Euroopan kirjallisuudessa tekee
tunnetuksi eurooppalaisen kirjallisuuden sosiaalisia sukupuolia, lajeja ja kieliä
koskevaa värikkyyttä eurooppalaisena perusarvona. Kymmenen naisten kirjoittamaa
kirjaa ja kymmenen eri Euroopan maata edustaa kirjallisuuden moninaisuutta ja
kansainvälisiä yhteyksiä kulturologian, kielen, maantieteen ja lajien tasolla, ja samalla
ne esittävät vanhoja ja uusia kirjallisuuden ääniä ainoan niitä yhdistävän aiheen,
naisten aseman käsittelyn kautta.
Projektin päämääränä on tuoda renessanssia eurooppalaiseen kirjallisuuteen, joka on
aina ollut miesten dominoima, antaa samanlaisia mahdollisuuksia kaikille
kirjallisuuden äänille, lajeille, aiheille ja kielille, ja näyttää että naisten kirjoittamat
korkeatasoiset teokset edustavat nykyään paljon isompaa joukkoa kuin aikoinaan.
Projektin tavoitteena on myös osoittaa että naisten kirjoittama kirjallisuus on jo
itsessäänkin tarpeeksi vaiheikas ja merkityksellinen, riippumatta siitä, missä maassa
se on syntynyt.
Kirjojen ja kirjailijoiden lisäksi projekti tukee myös kääntäjiä, suunnittelijoita ja muita
yhteistyökumppaneita, erityisesti mukaan lukien Luova Eurooppa ja Euroopan
kirjallisuuspalkinto –ohjelmat.
Le projet Décaméron féminin: pour la nouvelle renaissance dans la littérature
européenne promeut la diversité du genre biologique, du genre littéraire et des langues
dans la littérature européenne, ainsi que les valeurs européennes fondamentales.
Les dix grandes œuvres littéraires écrites par des femmes de dix pays européens
représentent la diversité littéraire et la connectivité internationale à plusieurs niveaux:
culturel, linguistique, géographique et de genre, et illustrent les voix littéraires
anciennes et nouvelles en abordant un sujet central – la situation des femmes.
L’objectif de ce projet est de contribuer à la nouvelle renaissance dans la littérature
européenne, dominée par les hommes depuis toujours, d’offrir l’égalité des chances à
toutes les voix littéraires, aux sujets, aux genres et langues, et de montrer que la
création d’une littérature de pointe écrite par les femmes est considérablement plus
présente que jamais, et que leur littérature est suffi samment diversifi ée et pertinente
quel que soit le pays d’origine.
Outre les livres et les auteurs, ce projet promeut les traducteurs, designers et autres
contributeurs, notamment le programme l’Europe créative et le Prix européen de la
littérature.
Το Δεκαήμερο των Γυναικών: για μια νέα Αναγέννηση στην Ευρωπαϊκή Λογοτεχνία
είναι ένα πρότζεκτ που προωθεί κάθε είδους φυλετική διαφορά στα λογοτεχνικά
είδη και υποστηρίζει τη γλωσσική πολυμορφία στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία,
ενισχύοντας τις βασικές ευρωπαϊκές αξίες.
Τα δέκα κορυφαία λογοτεχνικά έργα που συντάσσουν οι γυναίκες από δέκα
διαφορετικές ευρωπαϊκές χώρες αντικατοπτρίζουν την πολύπλευρη λογοτεχνική
ποικιλομορφία και τη διεθνή διασύνδεση σε πολλαπλά επίπεδα (σε πολιτιστικό,
γλωσσικό, γεωγραφικό και λογοτεχνικό είδος), ενώ ταυτόχρονα απεικονίζουν παλιές
και νέες λογοτεχνικές φόρμες και φωνές, μέσω ενός ενιαίου θέματος, όπως η θέση
των γυναικών.
Στόχος του έργου είναι να συμβάλει σε μια νέα αναγέννηση της ευρωπαϊκής
λογοτεχνίας, η οποία κυριαρχείται διαχρονικά από τους άντρες, να δώσει ίσες
ευκαιρίες σε όλες τις λογοτεχνικές φωνές, να παρουσιάσει θέματα, είδη και γλώσσες
και να αναδείξει την άποψη ότι η δημιουργία πρωτοποριακής γραφής από γυναίκες
είναι ευρέως διαδεδομένη σε σχέση με παλαιότερες εποχές και ότι η λογοτεχνία που
είναι γραμμένη από τις γυναίκες διακρίνεται από ποικιλία, ανεξάρτητα από τη χώρα
από την οποία προέρχεται.
Εκτός από τα βιβλία και τους συγγραφείς, το εν λόγω πρότζεκτ προωθεί
μεταφραστές, σχεδιαστές και άλλους συνεισφέροντες και ιδιαίτερα το πρόγραμμα
Creative Europe και το ευρωπαϊκό βραβείο λογοτεχνίας.
Projektet Kvindelige Dekameron: for den nye renæssance i den europæiske
litteratur promoverer den europæiske litteraturs køns-, genre- og
sprogmangfoldigheder ligesom de essentielle europæiske værdier. Ti værker af
højeste litterære værdi, som blev skrevet af kvinder fra ti forskellige europæiske lande,
er et eksempel på den litterære diversitet og internationale forbindelser på fl ere
niveauer: den kulturelle, sproglige og geografi ske niveau og i forbindelse med genrer.
De ti værker fremstiller de gamle og de nye stemmer, som beskæftiger sig med et
fælles tema – kvindernes stilling i samfundet.
Projektets formål er at bidrage til den nye renæssance i Europas litteratur, hvori
mænd altid har domineret; at muliggøre at alle litterære stemmer, temaer, genrer og
sprog høres og at bevise at fremragende kvindelige litteratur aldrig var skrevet i
større grad. Projektet beviser også at den kvindelige litteratur alene er mangfoldig og
relevant nok, uanset i hvilket land den var opstået.
I tillæg til promovering af bøger og forfattere, projektet promoverer oversættere,
designere og de andre medarbejdere og især programmet Creative Europe og EUs
litteraturpris.
Projektas Moteriškas dekameronas: naujam renesansui Europos literatūroje skatina
lyčių, žanrų bei kalbų įvairovę Europos literatūroje, kaip ir pagrindines Europos
vertybes.
Dešimt geriausių literatūros kūrinių, kuriuos parašė moterys iš dešimties skirtingų
Europos šalių, atspindi daugialypę literatūros įvairovę ir tarptautinį daugialygmeninį
ryšį: kultūrinį, kalbinį, geografi nį, žanrinį, bei iliustruoja senus bei naujus literatūros
balsus sprendžiant vienijančią temą – moterų padėtį.
Projekto tikslas – prisidėti prie naujo Europos literatūros atgimimo, kurioje visuomet
dominavo vyrai, suteikti vienodas galimybes visiems literatūriniams balsams,
temoms, žanrams ir kalboms bei parodyti, kad puikios moterų parašytos literatūros
kūrimas yra daug masyvesnis nei anksčiau, ir kad moterų parašyta literatūra yra
savaime įvairi ir aktuali, neatsižvelgiant į šalį, iš kurios ji kilo.
Be knygų ir autorių, šis projektas skatina vertėjus, dizainerius ir kitus dalyvius, o ypač
programą „Kūrybiška Europa“ ir Europos literatūros apdovanojimą.
O projeto Decameron femenino: para um novo Renascimento na literatura européia
promove a diversidade linguística e de gênero na literatura européia, além de valores
europeus básicos.
As dez melhores obras literárias escritas por mulheres de dez países europeus
diferentes representam diversidade literária multifacetada e conectividade internacional
a vários níveis: cultural, linguístico, geográfi co, de gênero e ilustram novas e antigas
vozes literárias que abordam um tema unifi cador – a posição das mulheres.
O objetivo do projeto é contribuir para um novo renascimento da literatura europeia
dominada por homens, para dar oportunidades iguais a todas as vozes literárias,
tópicos, gêneros e idiomas, e mostrar que a criação de literatura excepcional escrita por
mulheres é muito mais presente do que nunca, e essa literatura é escrita por mulheres e
é sufi cientemente diversa e relevante, independentemente do país em que se originou.
Além de livros e autores, este projeto promove tradutores, designers e outros
colaboradores, principalmente o programa Europa Criativa e o Prêmio Europeu de
Literatura.
Projekt Kobiecy Dekameron: Za Nowy Renesans w literaturze europejskiej promuje
różnorodność płci, żanrów i języków w literaturze Europejskiej jak i podstawowe
wartości Europy. Dziesięć wybitnych dzieł literackich autorstwa kobiet z dziesięciu
różnych krajów Europy prezentuje różnorodność literacką i międzynarodowe więzi
na poziomie kulturowym, językowym, geografi cznym ilustrując stare i nowe głosy
poprzez opracowanie wspólnego motywu przewodniego – pozycji kobiet.
Projekt ma przyczynić się do powstania nowego renesansu w literaturze europejskiej,
która od zawsze była zdominowana przez mężczyzn, dać jednakie możliwości
wszystkim głosom, wątkom, żanrom i językom literackim pokazując równocześnie, że
wybitna literatura pisana przez kobiety jest obfi tsza niż kiedykolwiek i relewantna
niezależnie od kraju, w którym powstała.
Oprócz książek i autorek, projekt ten promuje również tłumaczy, grafi ków i innych
uczestników, a w szczególności program Kreatywna Europa i Europejską Nagrodę
Literacką.
A Női dekameron: az európai irodalom új reneszánszért c. projekt az európai
irodalomnak a társadalmi nemekkel kapcsolatos, műfaji és nyelvi sokszínűségét mint
alapvető európai értéket népszerűsíti. Tíz, nők által írt élvonalbeli irodalmi mű és tíz
különböző európai ország képviseli az irodalmi sokféleséget és a nemzetközi
összefüggéseket kulturológiai, nyelvi, földrajzi, műfaji szinteken, egyben bemutatják a
régi és új irodalmi hangokat az őket egyesítő egyetlen téma, a nők helyzetének
feldolgozásán keresztül.
A projekt célja, hogy újjászületést hozzon az európai irodalomba, amelyben mindig a
férfi ak domináltak, és hogy azonos lehetőségeket nyújtson minden irodalmi hangnak,
témának, műfajnak és nyelvnek, és megmutassa, hogy a nők által írt magas
színvonalú alkotások sokkal nagyobb tömeget képviselnek, mint régebben, és hogy a
nők által írt irodalom önmagában is kellőképpen változatos és releváns, függetlenül
attól, melyik országban keletkezett.
A projekt a könyveken és szerzőkön kívül támogatja a fordítókat, dizájnereket és más
közreműködőket is, különös tekintettel a Kreatív Európa programra és az Európai
Irodalmi díjra.
The project Women’s Decameron: for a new Renaissance in European literature
promotes the diversity of gender, genres and languages in European literature
together with essential European values.
Consisting of 10 high quality literary works written by female authors from 10 European
countries, it exemplifi es literary diversity, transnational connections and circulation on
several levels: cultural, linguistic, geographical, and in term of genres, showcasing old and
new literary voices in a diverse rendering of one unifying theme – women’s issues.
The project’s goal is to contribute to a new Renaissance in European literature which
has always been dominated by men, to provide equal opportunities for diverse
literary voices, themes, genres and languages, to show that the production of high
quality women’s literature is larger than it used to be, and that women’s literature in
itself is suffi ciently varied and equally relevant regardless of its origin.
Besides books and authors, this project promotes translators, designers and other
participants, and especially EACEA Programme and European Prize for Literature.
Popusti na knjige30–60 ODSTO
Pokaži da si sa
Google Play Storea
skinuo/-la Štrikovu
aplikaciju za android
KNJIGEI DRUGE PRIČE
i zahtevaj svoj poklon!
Potražite Štrikovuzonu raspuštenih
cena
www.strik.rs
Izaberi iz Štrikovog kompleta bedževa!
@strikaknjiga Štrik Štrik@STRIKknjige