Upload
frederic-lecut
View
229
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Compilations of 3 different translations of Shin Jin Mei (Hsin-hsin Ming)written by Kaichi Sosan, (Chien-chih Seng-ts'an) 3rd Patriarch of Zen. Translations by : D.T.Suzuki; Richard B. Clarke, and Taisen Deshimaru (French)
Citation preview
ON BELIEVING IN MIND - SHINJINMEI (Japanese)
by Chien-chih Seng-ts'an (Kaichi Sosan),
Third Zen Patriarch [Died 606 AD]
Translated by D.T.Suzuki
Translated by Richard B. Clarke
Taisen Deshimaru in L'Esprit du Chan
至道無難
唯嫌揀擇
但莫憎愛洞然明白
The Perfect Way knows no difficultiesExcept that it refuses to make preferences;Only when freed from hate and love,It reveals itself fully and without disguise;
The Great Way is not difficult
for those who have no preferences.When love and hate are both absenteverything becomes clear and undisguised.
Pénétrer la voie n'est pas difficile.Mais il ne faut ni amour, ni haine, ni choix, ni rejet.Il suffit qu'il n'y ait ni amour ni hainePour que la compréhension apparaîsse Comme la lumière du jour dans une caverne.
毫釐有差天地懸隔 欲得現前
莫存順逆
A tenth of an inch's difference,And heaven and earth are set apart;If you wish to see it before your own eyes,Have no fixed thoughts either for or against it.
Make the smallest distinction, however and heaven and earth are set infinitely apart.If you wish to see the truththen hold no opinions for or against anything.
S'il se crée dans l'esprit une singularité aussi infime qu'une particule, Aussitot une distance illimitée sépare le ciel et la terre.Si nous réalisons le satori ici et maintenant,Les idées de juste et de faux ne doivent plus pénétrer notre esprit.
違順相爭
是爲心病
不識玄旨
徒勞念靜
To set up what you like against what you dislikeThis is the disease of the mind:When the deep meaning [of the Way] is not understoodPeace of mind is disturbed to no purpose.
To set up what you like against what you dislikeis the disease of the mind.
When the deep meaning of things is not understoodthe mind's essential peace is disturbed to no avail.
Dans notre conscience, la lutte entre le juste et le faux Débouche sur la maladie de l'esprit.
Si nous ne pouvons pénétrer à la source des choses, Notre esprit s'épuisera en vain.
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
圓同太虚
無欠無餘
良由取捨
所以不如
[The Way is] perfect like unto vast space,With nothing wanting, nothing superfluous:It is indeed due to making choiceThat its suchness is lost sight of.
The Way is perfect like vast spacewhere nothing is lacking and nothing is in excess.Indeed, it is due to our choosing to accept or rejectthat we do not see the true nature of things.
La voie est ronde, en paix, large comme le vaste cosmos, parfaite,Sans la moindre notion de demeurer ou de rompreEn vérité, parce que nous voulons saisir ou rejeter, Nous ne sommes pas libres.
莫逐有縁
勿住空忍
一種平懷
泯然自盡
Pursue not the outer entanglements,Dwell not in the inner void;
Be serene in the oneness of things,And [dualism] vanishes by itself.
Live neither in the entanglements of outer things,nor in inner feelings of emptiness.Be serene in the oneness of thingsand such erroneous views will disappear by themselves.
Ne courez pas aprés les phénomènes,
Ne demeurez pas dans la vacuité (Ku)
Si notre esprit demeure tranquille
Il s'évanouit spontanément.
止動歸止
止更彌動
唯滯兩邊
寧知一種
When you strive to gain quiescence by stopping motion,The quiescence thus gained is ever in motion;As long as you tarry in the dualism,How can you realize oneness?
When you try to stop activity to achieve passivityyour very effort fills you with activity.As long as you remain in one extreme or the otheryou will never know Oneness.
Si nous arrétons tout mouvementNotre esprit devient tranquilleEt cette tranquilité, par la suite, Provoquera encore le mouvement.Si nous demeurons aux deux extremités,
Comment pouvons-nous en comprendre une ?
一種不通
兩處失功
遣有沒有
從空背空
And when oneness is not thoroughly understood,In two ways loss is sustained:
The denying of reality is the asserting of it,And the asserting of emptiness is the denying of it.
Those who do not live in the single Wayfail in both activity and passivity,assertion and denial. To deny the reality of thingsto assert the emptiness of things is to miss their reality.
Si l'on ne se concentre pas sur l'originel,Les mérites des deux extremités seront perdus.Si nous acceptons seulement une existence,Nous tombons dans cette seule existenceSi nous suivons le KuNous sommes alors contre le Ku
多言多慮 轉不相應
Wordiness and intellection -The more with them the further astray we go;
The more you talk and think about it,the further astray you wander
Meme si nos paroles sont justesMeme si nos pensées sont exactes, Cela n'est pas conforme à la vérité.
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
絶言絶慮
無處不通
Away therefore with wordiness and intellection,And there is no place where we cannot pass freely.
from the truth.Stop talking and thinking,and there is nothing you will not be able to know.
L'abandon du langage et de la penséeNous mènera au-delà de tout lieu.Si l'on ne peut abandonner le langage et la pensée, Comment résoudre la Voie ?
歸根得旨
隨照失宗
須臾返照
勝卻前空
When we return to the root, we gain the meaning;When we pursue external objects, we lose the reason.The moment we are enlightened within,We go beyond the voidness of a world confronting us.
To return to the root is to find the meaning,but to pursue appearances is to miss the source.At the moment of inner enlightenmentthere is a going beyond appearance and emptiness.
Si nous retournons à la pensee originelle, nous touchons a l'essence.Si nous suivons les reflets, nous perdons l'originel.Si nous sommes illuminés en toutes directions, ne serait-ce qu'un instant,Cela est supérieur au ku ordinaire
前空轉變
皆由妄見
不用求眞
唯須息見
Transformations going on in an empty world which confronts usAppear real all because of Ignorance:Try not to seek after the true,Only cease to cherish opinions.
The changes that appear to occur in the empty worldwe call real only because of our ignorance.Do not search for the truth;
only cease to cherish opinions.
Le changement du ku ordinaire
Dépend de la naissance des illusions
Ne cherchez pas la vérité,
Seulement n'ayez pas de préjugés.
二見不住
慎莫追尋 纔有是非
紛然失心
Abide not with dualism,
Carefully avoid pursuing it;As soon as you have right and wrong,Confusion ensues, and Mind is lost.
Do not remain in the dualistic stateavoid such pursuits carefully.If there is even a trace of this and that, of right and wrong,the Mind-essence will be lost in confusion.
Ne demeurez pas dans les deux préjugés,
Ne recherchez pas le dualismeS'il nous reste un tant soit peu de notion de juste ou de fauxNotre esprit sombre dans la confusion
二由一有
一亦莫守
一心不生
萬法無咎
The two exist because of the One,But hold not even to this One;
When a mind is not disturbed,
The ten thousand things offer
Although all dualities come from the One,do not be attached even to this One.When the mind exists undisturbed in the Way,nothing in the world can offend,
Le deux dépend de l'un,
Ne vous attachez pas à l'un.
Si un esprit ne se manifeste pas,
Les phénomènes seront sans erreur.
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
no offense.
無咎無法
不生不心
能隨境滅
境逐能沈
No offense offered, and no ten thousand things;
No disturbance going, and no mind set up to work:
The subject is quieted when the object ceases,
The object ceases when the subject is quieted.
and when a thing can no longer offend, it ceases to exist in the old way.When no discriminating thoughts arise, the old mind ceases to exist.When thought objects vanish, the thinking-subject vanishes,
as when the mind vanishes, objects vanish
Pas d'erreur, Pas de dharma,
Pas de dharma, pas d'esprit
Le sujet s'évanouit en suivant l'objet,
L'objet sombre en suivant le sujet
境由能境
能由境能
欲知兩段
元是一空
The object is an object for the subject,
The subject is a subject for the object:
Know that the relativity of the two
Rests ultimately on one Emptiness.
Things are objects because of the subject (mind);
the mind (subject) is such because of things (object).
Understand the relativity of these two
and the basic reality: the unity of emptiness.
L'objet peut etre réalisé en tant que véritable objet par la dépendance du sujet.Le sujet peut etre réalisé en tant que véritable sujet par la dépendance de l'objetSi vous désirez comprendre le sujet et l'objet, finallement vous devez réaliser que les deux sont ku.
一空同兩
齊含萬象
不見精麁
寧有偏黨
In one Emptiness the two are not distinguished,And each contains in itself all the ten thousand thingsWhen no discrimination is made between this and that.How can a one-sided and prejudiced view arise?
In this Emptiness the two are indistinguishableand each contains in itself the whole world.If you do not discriminate between coarse and fineyou will not be tempted to prejudice and opinion.
Un ku identique à l'un et l'autre
Inclut tous les phénomènes.
Ne discriminez pas entre le subtil et le grossier,Il n'y a aucun parti à prendre.
大道體寛
無易無難
The Great Way is calm and large-hearted,For it, nothing is easy, nothing is hard;
To live in the Great Way
is neither easy nor difficult,
La substance de la grande Voie est généreuse, Elle n'est ni facile, ni difficile
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
小見狐疑 轉急轉遲
Small views are irresolute,
The more in haste the tardier they go.
but those with limited viewsand fearful and irresolute: the faster they hurry, the slower they go,
Les personnes ayant l'esprit fort tombent dans le doute
執之失度
必入邪路
放之自然
體無去住
Clinging is never kept within bounds,It is sure to go the wrong way;
Quit it, and things follow their own courses,While the Essence neither departs nor abides.
and clinging (attachment) cannot be limited;even to be attached to the idea of enlightenment is to go astray.Just let things be in their own wayand there will be neither coming nor going.
Si nous adhérons à l'esprit mesquin, perdant toute mesure, Nous basculons dans la voie de l'erreur.
Si nous l'exprimons librement, nous sommes naturels.Dans notre corps, il n'y a aucun lieu où aller et demeurer
任性合道
逍遙絶惱
繋念乖眞
昏沈不好
Obey the nature of things, and you are in concord with the Way,Calm and easy and free from annoyance;But when your thoughts are tied, you turn away from the truth,They grow heavier and duller and are not at all sound.
Obey the nature of things (your own nature),
and you will walk freely and undisturbed.When thought is in bondage the truth is hidden,for everything is murky and unclear,
Si nous faisons confiance à la nature, nous pouvons être en harmonie avec la Voie
Ken Hen s'oppose à la verite, Kontin s'en échappe
不好勞神
何用疏親
欲取一乘
勿惡六塵
When they are not sound, the spirit is troubled;What is the use of being partial and one-sided then?If you want to walk the course of the One Vehicle,
Be not prejudiced against the six sense-objects.
and the burdensome practice of judging brings annoyance and weariness.What benefit can be derived from distinctions and separations?If you wish to move in the One Waydo not dislike even the world of senses and ideas.
Si nous désirons aller prendre le seul et suprème véhicule,
Nous ne devons pas haïr les six souillures.
六塵不惡
還同正覺
When you are not prejudiced against the six sense-objects,You are then one with the
Indeed, to accept them fully
is identical with true
Si nous ne haïssons pas les six souillures, Nous pouvons atteindre l'état de véritable
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
智者無爲 愚人自縛
Enlightenment;The wise are non-active,While the ignorant bind themselves up;
Enlightenment.The wise man strives to no goalsbut the foolish man fetters himself.
Bouddha.L'homme sage est non actif,l'homme fou aime et s'attache lui-même.
法無異法
妄自愛著
將心用心
豈非大錯
While in the Dharma itself there is no individuation,They ignorantly attach themselves to particular objects.It is their own mind that creates illusions –Is this not the greatest of all self-contradictions?
This is one Dharma, not many: distinctions arisefrom the clinging needs of the ignorant.
To seek Mind with the (discriminating) mindis the greatest of all mistakes.
Dans le Dharma, pas de différentiation,
Mais l'homme fou s'attache lui-même.
Se servir de l'esprit avec l'esprit
Est-ce grande confusion ou harmonie ?
迷生寂亂
悟無好惡
一切二邊妄自斟酌
The ignorant cherish the idea of rest and unrest,The enlightened have no likes and dislikes:
All forms of dualismAre contrived by the ignorant themselves.
Rest and unrest derive from illusion;with enlightenment there is no liking and disliking.
All dualities come fromignorant inference.
Dans le doute, Les consciences de Ken Hen et Kontin s'élèvent.Dans la conscience du Satoril'amour et la haine sont inexistants.
Au sujet des deux aspects de tous les éléments,Nous voulons trop considérer
夢幻虚華
何勞把捉
得失是非
一時放卻
They are like unto visions and flowers in the air;Why should we trouble ourselves to take hold of them?Gain and loss, right and wrongAway with them once for all!
They are like dreams of flowers in the air:foolish to try to grasp them.
Gain and loss, right and wrong:such thoughts must finally be abolished at once.
Comme un rève, un fantome, une fleur de vacuité, ainsi est notre vie. Pourquoi devrions nous souffrir pour saisir cette illusion?
Le gain, la perte, je juste, le faux, Je vous en prie, abandonnez-les.
眼若不睡諸夢自除
心若不異
If an eye never falls asleep,All dreams will by themselves cease:If the Mind retains its absoluteness,
If the eye never sleeps,all dreams will naturally cease.
If the mind makes no discriminations,
Si nos yeux ne dorment pas, tous nos rèves s'évanouissent.
Si l'esprit n'est pas soumis aux differenciations,
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
萬法一如 The ten thousand things are of one Suchness.
the ten thousand things are as they are, of single essence.
toutes les existences du cosmos deviennent une unité.
如體玄
兀爾忘虚
萬法齊觀
歸復自然
When the deep mystery of one Suchness is fathomed,All of a sudden we forget the external entanglements;When the ten thousand things are viewed in their oneness,We return to the origin and remain where we ever have been.
To understand the mystery of this One-essenceis to be release from all entanglements.When all things are seen equally
the timeless Self-essence is reached.
Si notre corps réalise profondément l'unité, Nous pouvons couper instantanément toutes les relations.Si nous considérons toutes les existences avec équanimité, Nous retournons à notre nature originelle
泯其所以
不可方比
止動無動
動止無止
Forget the wherefore of things,And we attain to a state beyond analogy;Movement stopped and there is no movement,Rest set in motion and there is no rest;
No comparisons or analogies are possiblein this causeless, relationless state.Consider movement stationary and the stationary in motion,both movement and rest disappear.
Si nous examinons cela,
Rien ne peut etre comparé.
Si nous arrétons le mouvement, il n'y a plus de mouvement, Si nous faisons se mouvoir l'immobilité, Il n'y a plus d'immobilité.
兩既不成
一何有爾 究竟窮極
不存軌則
When dualism does no more obtain,Oneness itself abides not.The ultimate end of things where they cannot go any furtherIs not bound by rules and measures:
When such dualities cease to existOneness itself cannot exist.To this ultimate finality
no law or description applies.
Les deux étant impossibles,
le un l'est également. Finallement, en dernier lieu,
Il n'y a ni règle, ni régulation
契心平等
所作倶息 狐疑盡淨
正信調直
In the Mind harmonious [with the Way] we have the principle of identity,
In which we find all strivings quieted;Doubts and irresolutions are completely done away with,
For the unified mind in accord with the Wayall self-centered straining ceases.
Doubts and irresolution's vanish
and life in true faith is possible.
Si l'esprit coincide avec l'esprit
Les semences, les traces des actions s'évanouissent.
Le doute du renard n'existant pas,
les passions disparaîssent complètement
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
一切不留
無可記憶 虚明自照
不勞心力
And the right faith is straightened;There is nothing left behind,There is nothing retained,All is void, lucid, and self-illuminating;There is no exertion, no waste of energy
With a single stroke we are freed from bondage;nothing clings to us and we hold to nothing.All is empty , clear, self-illuminating,with no exertion of the mind's power.
et soudainement apparaît la foi.
Tous les éléments étant impermanents, Il n'y a aucune trace dans la mémoireIlluminer sa propre interiorité par la lumière du videNe nécessite pas l'usage de la puissance de l'esprit.
非思量處
識情難測
This is where thinking never attains,This is where the imagination fails to measure.
Here thought, feeling, knowledge,
and imagination are of no value.
En ce qui concerne Ishiryo,
Considérer est trés difficile.
眞如法界
無他無自
要急相應
唯言不二
In the higher realm of true SuchnessThere is neither "self" nor "other":When direct identification is sought,We can only say, "Not two".
In this world of Suchness
there is neither self nor other-than-selfTo come directly into harmony with this realityjust simply say when doubt arises, 'Not two.'
Dans le monde cosmique de la réalité telle qu'elle est, Il n'y a ni entité d'ego ni autres differencesSi vous voulez réaliser le un,
Cela n'est possible que dans le non-deux
不二皆同
無不包容
十方智者 皆入此宗
In being "not two" all is the same,All that is is comprehended in it;The wise in the ten quarters,They all enter into this Absolute Reason.
In this 'no two' nothing is separate,nothing excluded.
No matter when or where,enlightenment means entering this truth
Comme cela est non-deux, Toutes choses sont identiques, semblables, Tolérant les contradictions.
Les sages, l'humanité toute entière vont vers l'enseignement de la source originelle.
宗非促延 一念萬年
無在不在
十方目前
This Absolute Reason is beyond quickening [time] and extending [space],For it one instant is ten thousand years;Whether we see it or not,It is manifest everywhere in
And this truth is beyond extension or diminution in time or space;in it a single thought is ten thousand years.Emptiness here, Emptiness there,but the infinite universe stands
Un moment de la conscience devient dix mille annéesNi existence, ni non-existencePartout devant nos yeux.
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010
all the ten quarters. always before your eyes
極小同大
忘絶境界
極大同小
不見邊表
Infinitely small things are as large as large things can be,For here no external conditions obtain;Infinitely large things are as small as small things can be,For objective limits are here of no consideration.
Infinitely large and infinitely small;
no difference, for definitions have vanished
and no boundaries are seen.
Le minimum est identique au maximumNous devons effacer les frontières des différents lieuxL'infiniment grand est égal à l'infiniment petit
Nous ne pouvons voir les limites des lieux
有即是無 無即是有 若不如此
必不相守
What is is the same as what is not,What is not is the same as what is:Where this state of things fails to obtain,Indeed, no tarrying there.
So too with Beingand non-Being.Don't waste time in doubts and argumentsthat have nothing to do with this.
L'existence elle-même est non existence, la non-existence elle-même est existence
Si cela n'est pas ainsi, Vous ne devez pas seulement le proteger
一即一切一切即一
但能如是何慮不畢
One in All,All in One –
If only this is realized,No more worry about your not being perfect!
One thing, all things:move among and intermingle, without distinction.To live in this realizationis to be without anxiety about non-perfection.
Le un lui-même est toutes chosesToutes choses elles-mêmes sont un.
Si cela est ainsi, Pourquoi est-il nécessaire de considérer au sujet du non-fini ?
信心不二
不二信心
言語道斷非去來今
Where Mind and each believing mind are not divided,And undivided are each believing mind and Mind,This is where words fail;For it is not of the past, present, and future.
To live in this faith is the road to non-duality,Because the non-dual is one with the trusting mind.Words! The Way is beyond language,for in it there is no yesterday, no tomorrow, no today.
L'esprit de la foi est non-deux
Non-deux est l'esprit de la foi.
Finallement, les techniques de notre langage seront totalement brisées. Et passé, présent et futur ne seront pas limités.
Shin Jin Mei 3 translations – compiled by Frederic Lecut – Feb 2010