Upload
belen-riano
View
224
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
““Situación actual e investigaciones Situación actual e investigaciones sobre las lenguas indígenas de la sobre las lenguas indígenas de la
Argentina,Argentina,con especial referencia a la lengua con especial referencia a la lengua
toba”toba”
Dra. Cristina Messineo (UBA-CONICET)Dra. Cristina Messineo (UBA-CONICET)
Lic. Paola Cúneo (UBA-ANPCyT)Lic. Paola Cúneo (UBA-ANPCyT)
Diversidad geográfica, Diversidad geográfica, sociolingüística y tipológica de las sociolingüística y tipológica de las lenguas indígenaslenguas indígenas
Toba (lengua chaqueña, familia Guaycurú)Toba (lengua chaqueña, familia Guaycurú)
Estado actual de las investigaciones Estado actual de las investigaciones Proyecto comunidad toba de DerquiProyecto comunidad toba de Derqui
Objetivos:Objetivos:
Viabilidad de las lenguas americanas
[Fuente: Grinevald 2005]
Canadá 4 / 60Estados Unidos 5 / 175Centro América 250 / 300América del Sur 290 / 400--------------Total 549 / 935 (lenguas viables / lenguas habladas)
L E N G U A SIN D ÍG E N A S
D E L AA R G E N T IN A
LenguaLengua Grupo étnicoGrupo étnico Región Región
quechuaquechua collascollas (antiguos (antiguos atacamas, diaguitas y atacamas, diaguitas y omaguacas)omaguacas)
Salta y JujuySalta y Jujuy
quichua santiagueñoquichua santiagueño criollos / no indígenascriollos / no indígenas Santiago del EsteroSantiago del Estero
guaraní correntino / guaraní correntino / goyanogoyano
criollos / no indígenascriollos / no indígenas Corrientes (también Misiones, Corrientes (también Misiones, Chaco, Formosa)Chaco, Formosa)
guaraní paraguayo / guaraní paraguayo / yoparáyopará
inmigrantes paraguayosinmigrantes paraguayos frontera con Paraguayfrontera con Paraguay
chiriguano-chané chiriguano-chané chiriguanos, chanés y chiriguanos, chanés y tapietéstapietés
N y NE de SaltaN y NE de Salta
mbyá mbyá mbyámbyá MisionesMisiones
wichíwichí wichís o matacoswichís o matacos Salta, Formosa y ChacoSalta, Formosa y Chaco
chorote chorote choroteschorotes N de SaltaN de Salta
nivaclé o chulupínivaclé o chulupí nivaclés o chulupíesnivaclés o chulupíes Salta (mayoritariamente en Salta (mayoritariamente en Paraguay)Paraguay)
LenguaLengua Grupo étnicoGrupo étnico RegiónRegión
makámaká makásmakás alrededores de Asunción del alrededores de Asunción del Paraguay (originarios del Paraguay (originarios del Chaco paraguayo)Chaco paraguayo)
tobatoba tobastobas Chaco, Formosa y E de SaltaChaco, Formosa y E de Salta
mocovímocoví mocovíesmocovíes S del Chaco y S del Chaco y N de Santa FeN de Santa Fe
pilagápilagá pilagápilagá centro de Formosacentro de Formosa
vilelavilela vilelasvilelas O del Chaco O del Chaco Santa FeSanta Fe
tehuelchetehuelche tehuelchestehuelches Santa CruzSanta Cruz
mapudungunmapudungun mapuchesmapuches Neuquén, Río Negro, Chubut, Neuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa y Buenos AiresLa Pampa y Buenos Aires
Cantidad de familias lingüísticas (Fuente: Grinevald 2005)
Europa 6
África 20
Australia 15
América América del Norte Centroamérica América del Sur
157 50 1493
Familias lingüísticas de la Familias lingüísticas de la
ArgentinaArgentina
quechua
quechuaquichua santiagueño
guaraní correntino / goyano
tupí-guaraníguaraní paraguayo / yopará
chiriguano-chané
mbyá
Familias lingüísticas de la Familias lingüísticas de la
ArgentinaArgentina
wichí
mataco-mataguayachorote
nivaclé o chulupí
maká
toba
guaycurúmocoví
pilagá
Familias lingüísticas de la Familias lingüísticas de la
ArgentinaArgentina
vilelalule-vilela
tehuelchechon
mapudungunlengua aislada
toba
Es una lengua polisintética
sanatadema s - anata - d-em - a
yo - aconsejar - vos-ben - obj
Yo te aconsejo esto a vos
toba
Es una lengua aglutinante
shigueuotashiguemecshi - gueuo - ta - shiguem -
ec
1sg - ir - asp - dir - loc
Estoy subiendo hasta ahí
toba
Marcas de posesión
yate’e adate’e qadate’e
ya - te’e ad - ate'e qad - ate'e
1pos - madre 2pos - madre 1PLpos- madre
mi mamá tu mamá nuestra mamá
toba
Género y número
a) yalec
b) yale
c) yalecpi
a) ya - le - c1pos - hijo - mascmi hijo
b) ya - le1pos - hijomi hija
c) ya - le - c - pi1pos - hijo - masc - plmis hijos
toba
Clasificadores deícticos
configuracionales(forma y posición)
da
extendido, vertical
yi extendido, horizontal
ñi no extendido tridimensional
deícticos
na
en movimiento, próximo a la vista
so en movimiento, alejándose de la vista
ca fuera de la vista, ausente
toba
Clasificadores deícticos
da yape’ mi abuelo, parado
yi yape’ mi abuelo, acostado o muerto
ñi yape’ mi abuelo, sentado
na yape’ mi abuelo, próximo/ acercándose
so yape’ mi abuelo, distante/ alejándose
ca yape’ mi abuelo, ausente
toba
Clasificadores
da
-seres humanos-árboles -nombres abstractos
- da shiyaxaua - ada epaq - da ya’aqtac
el hombre (parado)el árbolmi palabra
yi -animales rastreros -peces-seres humanos o animales acostados o muertos
- yi adaxanaxaq
- yi chelmec - yi shiyaxaua
la vívora
el surubí el hombre (acostado o muerto)
toba
Clasificadores
ñi
-seres humanos sentados -animales en cuatro patas-construcciones
- ñi shiyaxaua
- ñi pioq
- ñi noyic
el hombre (sentado)
el perro
la casa
na
-partes del cuerpo
- na iuaq mi mano
so
- aves en vuelo - so qoyo el pájaro
toba
Tiempo
na próximo presente
so distante pasado reciente
ca fuera de la vista, ausente
pasado remoto y futuro
toba
Tiempo1) n-vi’ na ’ad-qaya
3-venir D-prox 2pos-hermano
Viene tu hermano PRESENTE
2) n-vi’ so ’ad-qaya3-venir D-dist 2pos-hermanoVino (recién) tu hermano PASADO RECIENTE
3) n-vi’ ca ’ad-qaya3-venir D-aus 2pos-hermanoVa a venir tu hermano
FUTURO
toba
Adverbios
co’ollaxa soso huayaxalachigui ilaalec so quiyoq
antiguamente D-dist zorro 3-ver-loc D-dist tigre
Hace mucho tiempo el zorro vio al tigre
toba
No posee verbo copulativo
ana ’alo onaxaifem-D mujer linda
La mujer [es] linda
toba
Numerales
’oonolec uno
dosolqa’ dos
tresolqa’ tres
cuatrolqa’ cuatro
Tarea del lingüista
1. Documentación y archivo de datos lingüísticos:
Gramáticas + Diccionarios + Textos
2. Análisis (fonético, fonológico, morfosintáctico y semántico) de esos datos
3. Trabajo colaborativo con los hablantes (capacitación y fortalecimiento de la lengua)
Proyecto colaborativo de Proyecto colaborativo de documentación y documentación y revitalización lingüística revitalización lingüística en la comunidad toba de en la comunidad toba de Derqui (Buenos Aires)Derqui (Buenos Aires)
N
PA M PAD E L IN D IO
E L C O L C H Ó N
L O T E 68
L A P R IM AV ER A
M ISIÓ NL A ISH Í
R E SIS T E N C IA
L A SPA L M A S
C A S TE L L I
C O L O N IAA B O R IG E N
S Á EN ZP E Ñ A
M A C H A G A I
Q U IT IL IP I
E SP IN IL L O
M IR A FL O R E SB E R M E JI TO
B A RT O L O M É D E L A S C A SA S
A R G E N T IN AG R A L . V E D IA
PA S O S O SA
C iu d a dd eB u e n o sA ir es
G r a n B u e n o s A ire s
R ío d e la P la ta
2
34
9
1 0 11
1 2 1 3
1 41 5
5 6
78
1
0 5 0 100 km
L O C A L ID A D E S C H A Q U E Ñ A S
D E O R IG E N D E L O S
Q O M P I D E D AV IA X A IQ U I
(D e rq u i, G ra n B u e n o s A ire s )
A se n ta m ie n tos tob as ene l G ra n B u en o s A ires
1 . C om un id ad D av iax a iqu i (D erq ui) 2 . C om un id ad Yec taqa i (P ach eco ) 3 . R am o s M ejía 4 . F ue rte A pach e (C iud ade la ) 5 .
7 . B a rr io Q om pi L’o na tac 8 .
11 . C om un idad d e E zp e le ta1 2. 1 3 . B a rr io L a E s pe ranza1 4. C om un id ad N o ’o legax anaq1 5. B a rr io L a Q uin ta
C o m u nidad I.A .P.I . (B e rna l O es te) 9 . B a rr io E uca lip tus1 0. B a rr io S anta A na
C o m u nidad "1 9 de ab ri l" ( D ock S ud ) 6 . B e rn a l E ste
B arr io L as M a lv inas , N ’tau na ’t N am Q o m
L A C A N G AY E
Ana
Del
l’A
rcip
rete
N
PA M PAD E L IN D IO
E L C O L C H Ó N
L O T E 68
L A P R IM AV ER A
M ISIÓ NL A ISH Í
R E SIS T E N C IA
L A SPA L M A S
C A S TE L L I
C O L O N IAA B O R IG E N
S Á EN ZP E Ñ A
M A C H A G A I
Q U IT IL IP I
E SP IN IL L O
M IR A FL O R E SB E R M E JI TO
B A RT O L O M É D E L A S C A SA S
A R G E N T IN AG R A L . V E D IA
PA S O S O SA
C iu d a dd eB u e n o sA ir es
G r a n B u e n o s A ire s
R ío d e la P la ta
2
34
9
1 0 11
1 2 1 3
1 41 5
5 6
78
1
0 5 0 100 km
L O C A L ID A D E S C H A Q U E Ñ A S
D E O R IG E N D E L O S
Q O M P I D E D AV IA X A IQ U I
(D e rq u i, G ra n B u e n o s A ire s )
A se n ta m ie n tos tob as ene l G ra n B u en o s A ires
1 . C om un id ad D av iax a iqu i (D erq ui) 2 . C om un id ad Yec taqa i (P ach eco ) 3 . R am o s M ejía 4 . F ue rte A pach e (C iud ade la ) 5 .
7 . B a rr io Q om pi L’o na tac 8 .
11 . C om un idad d e E zp e le ta1 2. 1 3 . B a rr io L a E s pe ranza1 4. C om un id ad N o ’o legax anaq1 5. B a rr io L a Q uin ta
C o m u nidad I.A .P.I . (B e rna l O es te) 9 . B a rr io E uca lip tus1 0. B a rr io S anta A na
C o m u nidad "1 9 de ab ri l" ( D ock S ud ) 6 . B e rn a l E ste
B arr io L as M a lv inas , N ’tau na ’t N am Q o m
L A C A N G AY E
Ana
Del
l’A
rcip
rete
Proyecto DerquiProyecto Derqui
1.1. investigación (documentación y investigación (documentación y análisis lingüístico y antropológico) análisis lingüístico y antropológico)
2.2. entrenamiento de estudiantes entrenamiento de estudiantes universitarios en el trabajo de campo universitarios en el trabajo de campo
3.3. capacitación de capacitación de indígenas en la indígenas en la investigación y enseñanza formal de investigación y enseñanza formal de su lengua. su lengua.
NQATAXAC (CONSEJO):NO DEBES REIRTE DE LAS PERSONASCON DEFECTOS
¼alole,mi hijita
’anloshigemprestá mucha atención
jexatae da ’auacona da ’am enaxanaxaino agarres eso de ser burlona(no tengas la costumbre de ser burlona)
cha’aye da ’am enaxanaxaiporque si sos burlona
huo’o ca na’ahabrá un día
da ñigelaq dam ’adenaxanaxacen que tu ofensa regrese
qaq sactai’ ’amy si no va directamente hacia vos
qalaxashe ishet da tai ca na½ashiguempuede ir hacia el que viene arriba tuyo
nache no’on dam a½em ’annaxa½axanaentonces es bueno que me escuches
qaq nache ’aua½ateny entonces aprendas
qaq huo’o ca na’a da qaltacy existirá un día en que después
dam ’auapaguen cam na½ashiguemle enseñarás esto al que viene arriba tuyo
qanache damaye quetay él seguirá
yaqto’ ’am qo½octegue da’anachalataxacpara que tu vida continúe
yaqto’ qo½octegue da ’adenaxat.para que tu nombre continúe.
1
No’on aso sheu lasheLinda mujercita del norte
’am ’am yecopitaYo te deseo
2
Taguiñi lasheMujer del este
aso itaxa½axauami compañera de conversación
Taguiñi lasheMujer del este
nachoxode’etaestá penando
3
Sashigota ½asosholeTe extraño mucho, sobrinita
Eco’ ca ½asosholeTe recuerdo, sobrinita
¼asoshe qanshegadoSobrina, nuestro cigarro
1. Nahua logoxoshit na shi½axaua lo’oquiaxacLas partes del cuerpo humano
ana ltoguesu pecho
na nquetsu ingle
añinamosu pene
naua l‘alsus testículos
na lallaqsu hombro
na l’tel’etasu muslo
na l’llicte’su rodilla
na lcomsu ombligo
Añi lqonasu dedodel pieAñi lqona late’e
su dedo gordodel pie
Añi lqona lyalesu dedo chicodel pie
na lashicsu rostro
na lapia’su pie
Naua lapiate’sus pies
na lana’qsu nuca
ana lqotesu codo
añi lchi da’amsu pantorrilla
na lla’achesu dorso dela rodilla
añi lqonacamosu tobillo
na lapia’ l’aqsu empeine
na lapia’ lahuelsu planta del pie
ana lli’agasu talón
na lallaqosu partede arribade laespalda(incluyeloshombros)
na lasotsu delanteradel tronco
nate’lai (1)glúteonate’ layel (2)glúteo
navin lapatmuslo(la parte deatrás)
l’tele’tamuslo(la parte de adelante)
Artículo 75 inc. 17 (Constitución Nacional)
Correciones de Felipe Cerón
Corresponde al Congreso:
Dam qa½amaxalec da i’ot nam nta’alpi ma½i netaigui añi laponaxaqui:
Reconocer la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas argentinos.
Qa½auattoota da nal’ena nalochiguiñi nam ½otta’a’t qompi co’olloxochiyi mashi netalec ana’na alhua.
Garantizar el respeto a su identidad y el derecho a una educación bilingüe e intercultural.
’itchiguiñi da huo’o da ’enec da eeta’an namayipi qataq qa½auo’o da lataxac da napaxaguenalo da ½ilyiñinaua maichi l’aqtaqa qataq naua doqshi ½aleeguet na la½ipi paxaguenaxacpi.
Reconocer la personería jurídica de sus comunidades y la posesión y propiedad comunitaria de las tierrasque tradicionalmente ocupan
Qa½auattoota da nalochiguiñi namayipi dam netalec na maichi lma'pi qataq na lalamaxat layitet namayipimaichi n’alhua co’olloxochiyi imattalec
y regular la entrega de otras aptas y suficientes para el desarrollo humano;
qataq qada’ac qanaloqchiiñi na qo½anem na la½ipi mayi ishit da qamayinalec dam lataxac nam qompi;
ninguna de ellas será enajenable, transmisible ni susceptible de gravámenes o embargo.
sa ishit qome da qaiuotaxanet na n’alhua cha’ayi maichi lalamaxat qataq qaica ca l½a ishit da talec.
Asegurar su participación en la gestión referida a sus recursos naturales
Cha’ayo sa ishiten lqo’ qoiga da huo’o aca lavigaxaijte itchiguiñi da nuan’au’a dam lataxaguesatpi namhuetalec ana alhua
y a los demás intereses que los afecten.
qataq henauac na la½ipi da ectapeguec ishit da ividauga.
Las provincias pueden ejercer concurrentemente estas atribuciones.
Na nta’alpi netaigui na provinciapi ishit da do’onataxana nataq’en nam namaxasoxonaxacpi.